Suvaṇṇacchadanaṃ nāvanti tatiyanāvāvimānaṃ.
“A boat covered with gold” refers to the third Vimāna of the Boat.
“Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ” là cung điện Nāva thứ ba.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc ấy đã xảy ra như thế nào?
Bhagavā janapadacārikaṃ caranto mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ kosalajanapade yena thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo tadavasari.
The Blessed One, wandering through the countryside with a large community of bhikkhus, arrived in the Kosala country at a brahman village named Thūṇa.
Đức Thế Tôn, khi đang du hành trong các vùng nông thôn cùng với một Tăng đoàn lớn, đã đến một làng Bà-la-môn tên là Thūṇa trong xứ Kosala.
Assosuṃ kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā ‘‘samaṇo kira gotamo amhākaṃ gāmakhettaṃ anuppatto’’ti.
The brahmins and householders of Thūṇa heard, “It is said that the ascetic Gotama has arrived in our village territory.”
Các gia chủ Bà-la-môn ở Thūṇa đã nghe rằng: “Sa-môn Gotama đã đến vùng đất làng của chúng ta.”
Atha thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā appasannā micchādiṭṭhikā maccherapakatā ‘‘sace samaṇo gotamo imaṃ gāmaṃ pavisitvā dvīhatīhaṃ vaseyya, sabbaṃ imaṃ janaṃ attano vacane patiṭṭhapeyya, tato brāhmaṇadhammo patiṭṭhaṃ na labheyyā’’ti tattha bhagavato avāsāya parisakkantā nadītitthesu ṭhapitanāvāyo apanesuṃ, setusaṅkamanāni ca avalañje akaṃsu, tathā papāmaṇḍapādīni, ekaṃ udapānaṃ ṭhapetvā itarāni udapānāni tiṇādīhi pūretvā pidahiṃsu.
Then the brahmins and householders of Thūṇa, being displeased, holding wrong views, and overcome by stinginess, thought, “If the ascetic Gotama were to enter this village and stay for two or three days, he would establish all these people in his doctrine, and then the brahminical dharma would not gain a foothold.” Thus, striving to prevent the Blessed One from dwelling there, they removed the boats kept at the river crossings, broke the bridges, and likewise with water-halls and pavilions. They filled all other wells with grass and other things, except for one, and sealed them.
Khi ấy, các gia chủ Bà-la-môn ở Thūṇa, không có lòng tin, theo tà kiến, và đầy xan tham, đã nghĩ: “Nếu Sa-môn Gotama vào làng này và ở lại hai ba ngày, ngài sẽ khiến tất cả dân làng này tin theo lời nói của mình, và khi đó, giáo pháp của Bà-la-môn sẽ không còn được duy trì.” Do đó, họ đã nỗ lực ngăn cản Đức Thế Tôn ở lại, họ đã dời những chiếc thuyền đặt ở bến sông, và phá hủy các cầu đi bộ, cũng như các chòi nước và những thứ tương tự; họ đã lấp đầy các giếng nước bằng cỏ và rơm rạ, chỉ để lại một giếng.
Tena vuttaṃ udāne (udā. 69) ‘‘atha kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ ‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’’ti.
Therefore, it is said in the Udāna, “Then the brahmins and householders of Thūṇa filled the well with grass and chaff up to its mouth, thinking, ‘Let those shaven ascetics not drink water!’”
Vì thế, trong kinh Udāna có nói: “Khi ấy, các gia chủ Bà-la-môn ở Thūṇa đã lấp đầy giếng nước bằng cỏ và rơm rạ đến miệng giếng, (và nói): ‘Đừng để những Sa-môn đầu trọc kia uống nước.’”
Bhagavā tesaṃ taṃ vippakāraṃ ñatvā te anukampanto saddhiṃ bhikkhusaṅghena ākāsena nadiṃ atikkamitvā gantvā anukkamena thūṇaṃ brāhmaṇagāmaṃ patvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi.
The Blessed One, knowing their misconduct, and out of compassion for them, crossed the river through the air with the community of bhikkhus. Gradually, He reached the brahman village of Thūṇa, descended from the path, and sat on an appointed seat at the foot of a certain tree.
Đức Thế Tôn, biết được hành vi sai trái của họ, vì lòng từ bi đối với họ, đã cùng với Tăng đoàn vượt sông bằng đường không, rồi tuần tự đến làng Bà-la-môn Thūṇa, rời khỏi con đường và ngồi xuống trên một chỗ ngồi đã được sắp đặt dưới gốc một cây nọ.
Tena ca samayena sambahulā udakahāriniyo bhagavato avidūrena atikkamanti.
At that time, many water-carrying women were passing not far from the Blessed One.
Vào lúc đó, nhiều phụ nữ gánh nước đang đi ngang qua gần Đức Thế Tôn.
Tasmiñca gāme ‘‘sace samaṇo gotamo idhāgamissati, na tassa paccuggamanādikaṃ kātabbaṃ, gehaṃ āgatassa cassa sāvakānañca bhikkhāpi na dātabbā’’ti katikā katā hoti.
And in that village, an agreement had been made: “If the ascetic Gotama comes here, no reception or the like should be offered to him, nor should almsfood be given to him or his disciples if he comes to the house.”
Trong làng ấy, một thỏa thuận đã được lập ra rằng: “Nếu Sa-môn Gotama đến đây, không được đi đón tiếp ngài, và khi ngài cùng các đệ tử đến nhà, cũng không được cúng dường vật thực.”
Tattha aññatarassa brāhmaṇassa dāsī ghaṭena pānīyaṃ gahetvā gacchantī bhagavantaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ nisinnaṃ disvā bhikkhū ca maggaparissamena kilante tasite ñatvā pasannacittā pānīyaṃ dātukāmā hutvā ‘‘yadipi me gāmavāsino ‘samaṇassa gotamassa na kiñci dātabbaṃ, sāmīcikammampi na kātabba’nti katikaṃ katvā ṭhitā, evaṃ santepi yadi ahaṃ īdise puññakkhette dakkhiṇeyye labhitvā pānīyadānamattenāpi attano patiṭṭhaṃ na kareyyaṃ, kadāhaṃ ito dukkhajīvitato muccissāmi, kāmaṃ me ayyako sabbepime gāmavāsino maṃ hanantu vā bandhantu vā, īdise puññakkhette pānīyadānaṃ dassāmi evā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā aññāhi udakahārinīhi vāriyamānāpi jīvite nirapekkhā sīsato pānīyaghaṭaṃ otāretvā ubhohi hatthehi pariggahetvā ekamante ṭhapetvā sañjātapītisomanassā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pānīyena nimantesi.
Among them, a certain brahmin’s maid, carrying water in a pot, saw the Blessed One seated, surrounded by the community of bhikkhus. Knowing that the bhikkhus were weary and thirsty from the journey, and with a mind filled with faith, she wished to offer water. She thought, “Although the villagers have made an agreement that nothing should be given to the ascetic Gotama and no proper reverence should be shown, even so, if I, having found such worthy recipients, such excellent fields of merit, do not establish myself even by merely offering water, when will I be freed from this suffering life? Let my master and all these villagers kill me or bind me if they wish; I will definitely give this offering of water to such fields of merit!” Having made this firm resolution, even though she was restrained by other water-carrying women, she, heedless of her life, lowered the pot of water from her head, held it with both hands, placed it aside, and with joy and happiness arisen, approached the Blessed One, paid homage with the five-point prostration, and invited Him with water.
Trong số đó, một người hầu gái của một Bà-la-môn, khi đang gánh nước trong vò, đã thấy Đức Thế Tôn ngồi cùng với Tăng đoàn. Nàng biết rằng các Tỳ-kheo đang mệt mỏi và khát nước vì đường xa, nên với tâm hoan hỷ, nàng muốn dâng nước. Nàng nghĩ: “Mặc dù dân làng đã thỏa thuận rằng ‘không được dâng bất cứ thứ gì cho Sa-môn Gotama, cũng không được làm lễ nghi chào hỏi’, nhưng nếu ta không tạo lập được chỗ dựa cho mình bằng cách dâng nước cho những bậc đáng cúng dường, những ruộng phước như thế này, thì bao giờ ta mới thoát khỏi cuộc sống khổ sở này? Dù chủ ta và tất cả dân làng có giết hay trói ta, ta vẫn sẽ dâng nước cho ruộng phước như thế này.” Với quyết tâm ấy, mặc dù bị các phụ nữ gánh nước khác ngăn cản, nàng vẫn không tiếc mạng sống, hạ vò nước từ trên đầu xuống, dùng hai tay ôm lấy, đặt sang một bên, với niềm hỷ lạc dâng trào, nàng đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, rồi thỉnh ngài uống nước.
Bhagavā tassā cittappasādaṃ oloketvā taṃ anuggaṇhanto pānīyaṃ parissāvetvā hatthapāde dhovitvā pānīyaṃ pivi, ghaṭe udakaṃ parikkhayaṃ na gacchati.
The Blessed One, observing her serene mind, and wishing to favor her, strained the water, washed His hands and feet, and drank the water. The water in the pot did not diminish.
Đức Thế Tôn, nhìn thấy tâm hoan hỷ của nàng, để ban ân cho nàng, đã lọc nước, rửa tay chân và uống. Nước trong vò không hề cạn.
Sā taṃ disvā puna pasannacittā ekassa bhikkhussa adāsi, tathā aparassa aparassāti sabbesampi adāsi, udakaṃ na khīyateva.
Seeing that, she, with renewed faith, gave water to one bhikkhu, then to another, and so on, giving to all of them, yet the water did not run out.
Nàng thấy vậy, tâm lại càng hoan hỷ, dâng nước cho một Tỳ-kheo, rồi cho vị khác, vị khác nữa, cứ thế dâng cho tất cả các Tỳ-kheo, mà nước vẫn không cạn.
Sā haṭṭhatuṭṭhā yathāpuṇṇena ghaṭena gehābhimukhī agamāsi.
She, overjoyed and delighted, returned towards her house with the pot still full as before.
Nàng vui mừng khôn xiết, mang vò nước đầy như cũ trở về nhà.
Tassā sāmiko brāhmaṇo pānīyassa dinnabhāvaṃ sutvā ‘‘imāya gāmavattaṃ bhinnaṃ, ahañca gārayho kato’’ti kodhena pajjalanto taṭataṭāyamāno taṃ bhūmiyaṃ pātetvā hatthehi ca pādehi ca pahari.
Her master, the brahmin, hearing that water had been given, blazed with anger, snapping and fuming, thinking, “This maid has broken the village custom, and I have been disgraced!” He threw her to the ground and beat her with his hands and feet.
Chủ của nàng, một Bà-la-môn, nghe tin nàng đã dâng nước, liền giận dữ bừng bừng, nghĩ: “Con nhỏ này đã phá vỡ quy ước của làng, và ta cũng bị chê trách.” Ông ta đập nàng xuống đất và đánh đập bằng tay chân.
Sā tena upakkamena jīvitakkhayaṃ patvā tāvatiṃsabhavane nibbati, vimānaṃ cassā paṭhamanāvāvimāne vuttasadisaṃ uppajji.
As a result of that assault, she lost her life and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and her vimāna arose similar to that described in the First Vimāna of the Boat.
Vì hành động bạo lực ấy, nàng đã mất mạng và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Cung điện của nàng đã xuất hiện giống như đã nói trong câu chuyện về cung điện Nāva thứ nhất.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, udapānato pānīyaṃ āharā’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda, saying, "Come now, Ānanda, bring me some drinking water from the well."
Khi ấy, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy đi lấy nước từ giếng về cho Ta.”
Thero ‘‘idāni, bhante, udapāno thūṇeyyakehi dūsito, na sakkā pānīyaṃ āharitu’’nti āha.
The Elder said, "Just now, Venerable Sir, the well has been defiled by the Thūṇeyyakas; it is not possible to bring drinking water."
Vị Trưởng lão thưa: “Bạch Thế Tôn, bây giờ giếng đã bị dân làng Thūṇa làm ô uế, không thể lấy nước được.”
Bhagavā dutiyampi tatiyampi āṇāpesi.
The Blessed One commanded a second time and a third time.
Đức Thế Tôn lại ra lệnh lần thứ hai, rồi lần thứ ba.
Tatiyavāre thero bhagavato pattaṃ ādāya udapānābhimukho agamāsi.
On the third occasion, the Elder, taking the Blessed One’s bowl, went towards the well.
Đến lần thứ ba, vị Trưởng lão cầm bát của Đức Thế Tôn và đi về phía giếng.
Gacchante there udapāne udakaṃ paripuṇṇaṃ hutvā uttaritvā samantato sandati, sabbaṃ tiṇabhusaṃ upalavitvā sayameva apagacchati.
As the Elder approached the well, the water became full, rose up, and flowed all around. All the grass and refuse floated on top and then drifted away on its own.
Khi vị Trưởng lão đến giếng, nước trong giếng đã đầy tràn, dâng lên và chảy ra xung quanh, cuốn trôi tất cả cỏ rác và tự động rút đi.
Tena sandamānena salilena uparūpari vaḍḍhantena aññe jalāsaye pūretvā taṃ gāmaṃ parikkhipantena gāmappadeso ajjhottharīyati.
That flowing water, rising higher and higher, filled other reservoirs and encircled the village, completely covering the village area.
Dòng nước chảy xiết, càng lúc càng dâng cao, đã lấp đầy các hồ nước khác và bao vây cả ngôi làng, nhấn chìm khu vực làng.
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā brāhmaṇā acchariyabbhutacittajātā bhagavantaṃ khamāpesuṃ, taṅkhaṇaññeva udakogho antaradhāyi.
Seeing that marvel, the brahmins, filled with wonder and astonishment, begged the Blessed One for forgiveness. At that very moment, the flood of water disappeared.
Thấy phép lạ ấy, các Bà-la-môn vô cùng kinh ngạc và thán phục, đã đến xin lỗi Đức Thế Tôn. Ngay lúc đó, dòng nước đã biến mất.
Te bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca nivāsaṭṭhānaṃ saṃvidhāya svātanāya nimantetvā dutiyadivase mahādānaṃ sajjetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā sabbe thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ payirupāsantā nisīdiṃsu.
Those brahmin householders of Thūṇa made arrangements for the dwelling of the Blessed One and the Sangha, invited them for the next day, and on the second day, prepared a great alms-giving. Having served the Buddha and the Sangha with choice hard and soft foods, all the Thūṇeyyaka brahmin householders sat attending upon the Blessed One, who had eaten and withdrawn His hand from the bowl.
Họ đã sắp xếp chỗ ở cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, rồi thỉnh ngài cho ngày hôm sau. Vào ngày thứ hai, họ đã chuẩn bị một đại lễ cúng dường, sau khi cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu bằng các món ăn ngon lành, tất cả các gia chủ Bà-la-môn ở Thūṇa đã ngồi xuống hầu cận Đức Thế Tôn sau khi ngài đã dùng bữa và bát đã được cất đi.
Tena ca samayena sā devatā attano sampattiṃ paccavekkhitvā tassā kāraṇaṃ upadhārentī taṃ ‘‘pānīyadāna’’nti ñatvā pītisomanassajātā ‘‘handāhaṃ idāneva bhagavantaṃ vandissāmi, sammāpaṭipannesu katānaṃ appakānampi kārānaṃ uḷāraphalatañca manussaloke pākaṭaṃ karissāmī’’ti ussāhajātā accharāsahassaparivārā uyyānādisahitena vimānena saddhiṃyeva mahatiyā deviddhiyā mahantena devānubhāvena mahājanakāyassa passantasseva āgantvā vimānato oruyha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
At that time, that devatā, having reflected upon her own divine prosperity and upon investigating the cause for it, realized that it was due to the 'gift of water.' Filled with joy and happiness, she enthusiastically thought, "Indeed, I shall pay homage to the Blessed One right now, and I shall make manifest in the human world the abundant fruit of even small meritorious deeds performed towards those who practice rightly." Surrounded by a thousand celestial nymphs, she came with her celestial mansion, which included parks and so forth, by means of great divine power and great divine splendor, while the great multitude looked on. Having alighted from her mansion, she approached the Blessed One, paid homage, and stood with clasped hands.
Vào lúc đó, vị thiên nữ ấy quán xét sự giàu sang của mình, và khi tìm hiểu nguyên nhân, nàng biết đó là do việc dâng nước. Với niềm hỷ lạc dâng trào, nàng nghĩ: “Ta sẽ ngay lập tức đến đảnh lễ Đức Thế Tôn, và ta sẽ làm cho quả báo thù thắng của những việc thiện nhỏ nhặt được thực hiện đối với những bậc chân chánh trở nên hiển lộ ở cõi người.” Với quyết tâm ấy, nàng cùng với một ngàn thiên nữ tùy tùng, cùng với cung điện có vườn cây và các tiện nghi khác, với đại thần lực và oai đức của chư thiên, đã đến ngay trước mắt đông đảo chúng nhân, rồi từ cung điện bước xuống, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và chắp tay đứng hầu.
Atha naṃ bhagavā tassā parisāya kammaphalaṃ paccakkhato vibhāvetukāmo –
Then the Blessed One, desiring to make manifest the fruit of kamma to that assembly as if seen with their own eyes—
Rồi Thế Tôn, vì muốn hiển bày quả báo của nghiệp đó một cách rõ ràng cho hội chúng ấy—
63. Tattha kiñcāpi sā devatā yadā bhagavā pucchi, tadā taṃ nāvaṃ āruyha na ṭhitā, na pokkharaṇiṃ ogāhati, nāpi padumaṃ chindati, kammānubhāvacoditā pana abhiṇhaṃ jalavihārapasutā tathā karotīti taṃ kiriyāvicchedaṃ dassanavasenevaṃ vuttaṃ.
63. Here, although that devatā was not standing on that boat, nor descending into the pond, nor breaking a lotus when the Blessed One questioned her, she frequently engaged in water activities, compelled by the power of her kamma, and thus it was said this way as if showing a continuous action.
63. Ở đây, mặc dù vị thiên nữ ấy, khi Đức Thế Tôn hỏi, không thật sự ngự trên chiếc thuyền đó, không lặn xuống hồ sen, cũng không hái hoa sen, nhưng do sự thúc đẩy của oai lực nghiệp, nàng thường xuyên vui chơi dưới nước, nên việc này được nói theo cách thể hiện sự liên tục của hành động.
Ayañca attho na kevalamidheva, atha kho heṭṭhimesupi evameva daṭṭhabbo.
This meaning is not only here but should also be understood in the same way in the lower (earlier) Vimāna stories.
Ý nghĩa này không chỉ áp dụng ở đây, mà còn phải hiểu tương tự ở những câu dưới.
72. Kūṭāgārāti suvaṇṇamayakaṇṇikābaddhagehavanto.
72. Kūṭāgārā means having houses adorned with golden pinnacles.
72. Kūṭāgārā có nghĩa là những ngôi nhà có chóp nhọn bằng vàng.
Nivesāti nivesanāni, kaccharānīti attho.
Nivesā means residences, meaning inner chambers.
Nivesā có nghĩa là các khu cư trú, tức là các căn phòng.
Tenāha ‘‘vibhattā bhāgaso mitā’’ti.
Therefore, it is said, "divided and measured into portions."
Do đó mới nói “được phân chia và đo lường từng phần”.
Tāni hi catusālabhūtāni aññamaññassa paṭibimbabhūtāni viya paṭivibhattarūpāni samappamāṇatāya bhāgaso mitāni viya honti.
For these houses, like reflections of one another, are divided in form and seem as if measured in portions due to their equal size.
Thật vậy, những căn nhà đó, giống như bốn sảnh đường, giống như những hình ảnh phản chiếu của nhau, được phân chia rõ ràng và dường như được đo lường từng phần với kích thước bằng nhau.
Daddallamānāti ativiya vijjotamānā.
Daddallamānā means shining exceedingly brightly.
Daddallamānā có nghĩa là chiếu sáng rực rỡ.
Ābhantīti maṇiratanakanakaraṃsijālehi obhāsenti.
Ābhantī means they illuminate with rays of gems, jewels, and gold.
Ābhanti có nghĩa là chiếu sáng bằng các chùm tia sáng từ ngọc báu, đá quý và vàng.
74. Mamāti idaṃ pubbāparāpekkhaṃ, mama kammassa mama atthāyāti ayañhettha yojanā.
74. Mama (my) here is to be understood in relation to what precedes and follows. The construction here is "for the benefit of my kamma" or "for my own benefit."
74. Mama (của tôi) là một từ liên quan đến trước và sau, ở đây có nghĩa là “vì lợi ích của nghiệp của tôi”.
Udakaṃ apāyīti yadetaṃ udakadānaṃ vuttaṃ, etassa puññakammassa idaṃ phalaṃ yāyaṃ dibbasampatti, yasmā mamatthāya sadevake loke aggadakkhiṇeyyo buddho bhagavā mayā dinnaṃ udakaṃ apāyīti.
Udakaṃ apāyī (drank water) refers to the act of giving water. The meaning is that the divine prosperity is the fruit of that meritorious deed of giving water, because for my benefit, the Buddha, the Blessed One, the foremost recipient of offerings in the world with its devas, drank the water given by me.
Udakaṃ apāyī (đã uống nước) có nghĩa là, như đã nói về việc dâng nước, quả báo của thiện nghiệp dâng nước này là sự giàu sang của chư thiên, bởi vì Đức Phật, bậc tối thượng đáng cúng dường trong thế giới chư thiên và loài người, đã uống nước do tôi dâng cúng, vì lợi ích của tôi.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Evaṃ pasannamānasāya devatāya bhagavā sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ karonto saccāni pakāsesi.
Thus, to the devatā with purified mind, the Blessed One delivered a discourse specially concerning her, revealing the Noble Truths.
Khi vị thiên nữ ấy có tâm hoan hỷ như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết pháp đặc biệt cho nàng, và Ngài đã tuyên bố Tứ Diệu Đế.
Sā desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi dhammadesanā sātthikā ahosi.
At the conclusion of that discourse, she was established in the fruit of stream-entry, and the assembled multitude also benefited from the discourse.
Khi bài pháp kết thúc, nàng đã chứng đắc quả vị Nhập Lưu, và bài pháp cũng mang lại lợi ích cho hội chúng hiện diện.
Abhikkantena vaṇṇenāti dīpavimānaṃ.
Abhikkantena vaṇṇenā is the Dīpavimāna (Vimāna of the Lamp).
Abhikkantena vaṇṇenā là cung điện Đèn.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavati sāvatthiyaṃ viharante uposathadivase sambahulā upāsakā uposathikā hutvā purebhattaṃ yathāvibhavaṃ dānaṃ datvā kālasseva bhuñjitvā suddhavatthanivatthā suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā pacchābhattaṃ vihāraṃ gantvā manobhāvanīye bhikkhū payirupāsitvā sāyanhe dhammaṃ suṇanti.
While the Blessed One was residing in Sāvatthī, on an Uposatha day, many male and female lay devotees observed the Uposatha. In the morning, they gave alms according to their means, ate early, dressed in clean clothes, covered themselves with clean upper robes, and, holding perfumes, garlands, and so forth in their hands, went to the monastery in the afternoon. They attended upon the bhikkhus who were inspiring to the mind and listened to the Dhamma in the evening.
Khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, vào ngày Uposatha, nhiều nam cư sĩ và nữ cư sĩ đã giữ giới Uposatha, sau khi dâng cúng vật phẩm tùy theo khả năng vào buổi sáng sớm và dùng bữa, họ mặc y phục sạch sẽ, khoác y thượng sạch sẽ, cầm hoa và hương liệu, sau bữa ăn họ đến tịnh xá, cung kính các Tỳ-khưu đáng kính, và nghe pháp vào buổi tối.
Vihāreyeva vasitukāmānaṃ tesaṃ dhammaṃ suṇantānaṃyeva sūriyo atthaṅgato, andhakāro jāto.
While they were listening to the Dhamma, intending to stay in the monastery itself, the sun set, and darkness fell.
Khi họ đang nghe pháp và muốn ở lại tịnh xá, mặt trời đã lặn, bóng tối bao trùm.
Tatthekā aññatarā itthī ‘‘idāni dīpālokaṃ kātuṃ yutta’’nti cintetvā attano gehato padīpeyyaṃ āharāpetvā padīpaṃ ujjāletvā dhammāsanassa purato ṭhapetvā dhammaṃ suṇi.
At that place, a certain woman thought, "Now it is proper to provide light with a lamp." So, she had lamp requisites brought from her house, lit a lamp, placed it in front of the Dhamma seat, and listened to the Dhamma.
Trong số đó, một người phụ nữ nghĩ: “Bây giờ nên thắp đèn,” rồi sai người mang đèn từ nhà mình đến, thắp đèn, đặt trước pháp tòa và nghe pháp.
Sā tena padīpadānena attamanā pītisomanassajātā hutvā vanditvā attano gehaṃ gatā.
She, delighted by that gift of the lamp, filled with joy and happiness, paid homage and returned to her house.
Nàng hoan hỷ, tràn đầy niềm vui và sự hân hoan với việc dâng đèn đó, sau khi đảnh lễ, nàng trở về nhà.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane jotirasavimāne nibbatti.
Later, that woman passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm in a Jotirasa Vimāna (Mansion of Luminous Essence).
Sau đó, nàng qua đời và tái sinh vào cung điện Jotirasa trong cõi trời Tāvatiṃsa.
Sarīrasobhā panassā ativiya pabhassarā aññe deve abhibhavitvā dasa disā obhāsayamānā tiṭṭhati.
And her bodily splendor, exceedingly brilliant, outshone other deities, illuminating the ten directions.
Sắc đẹp của thân nàng vô cùng rực rỡ, vượt trội hơn các vị thiên khác, chiếu sáng khắp mười phương.
Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ carantoti sabbaṃ heṭṭhā āgatanayeneva veditabbaṃ.
Then one day, when the Venerable Mahāmoggallāna was traveling among the devas, all of that should be understood in the same way as described below.
Rồi một ngày nọ, Tôn giả Mahāmoggallāna du hành đến cõi trời, tất cả đều phải được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Idha pana –
But here –
Nhưng ở đây –
75. Tattha abhikkantena vaṇṇenāti ettha abhikkanta-saddo ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo’’tiādīsu (a. ni. 8.20; udā. 45; cūḷava. 383) khaye āgato.
75. Here, in the phrase abhikkantena vaṇṇenā, the word abhikkanta appears in the sense of 'ended' in contexts such as “The night, venerable sir, is far spent; the first watch is over.”
75. Ở đây, trong câu abhikkantena vaṇṇenā, từ abhikkanta trong các câu như “Thưa Ngài, đêm đã qua, canh đầu đã hết” (A.N. 8.20; Ud. 45; Cūḷava. 383) có nghĩa là “hết, qua đi”.
‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu (a. ni. 4.100) sundare.
In the sense of 'excellent' in contexts such as “This one is more excellent and more sublime than these four types of individuals.”
Trong các câu như “Người này tốt đẹp và cao quý hơn trong bốn hạng người này” (A.N. 4.100) có nghĩa là “tốt đẹp”.
‘‘Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante’’tiādīsu (dī. ni. 1.250; pārā. 15) abbhanumodane.
In the sense of 'approval' in contexts such as “Excellent, venerable sir! Excellent, venerable sir!”
Trong các câu như “Thưa Ngài, tuyệt vời, thưa Ngài, tuyệt vời” (Dī.N. 1.250; Pārā. 15) có nghĩa là “hoan hỷ, tán thán”.
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’tiādīsu (vi. va. 857) abhirūpe.
And in the sense of 'beautiful' or 'charming' in contexts such as “With a beautiful complexion, illuminating all directions.”
Trong các câu như “Với sắc đẹp tuyệt vời, chiếu sáng khắp mọi phương” (Vi.Va. 857) có nghĩa là “đẹp đẽ, tuyệt mỹ”.
Idhāpi abhirūpe eva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood in the sense of 'beautiful'.
Ở đây cũng phải hiểu là “đẹp đẽ, tuyệt mỹ”.
Tasmā abhikkantenāti atikantena atimanāpena, abhirūpenāti attho.
Therefore, abhikkantena means exceedingly pleasing, charming, beautiful.
Do đó, abhikkantena có nghĩa là “vượt trội, rất đẹp, tuyệt mỹ”.
Vaṇṇenāti chavivaṇṇena.
Vaṇṇena means with skin complexion.
Vaṇṇenā có nghĩa là “bằng sắc diện da thịt”.
Obhāsentī disā sabbāti sabbāpi dasa disā jotentī ekālokaṃ karontī.
Obhāsentī disā sabbā means illuminating all ten directions, making them all alight.
Obhāsentī disā sabbā có nghĩa là “chiếu sáng tất cả mười phương, làm cho mọi nơi đều sáng rực”.
Kiṃ viyāti āha ‘‘osadhī viya tārakā’’ti.
Like what? It says: “osadhī viya tārakā”.
Như thế nào? Ngài nói “như sao thuốc”.
Ussannā pabhā etāya dhīyati, osadhīnaṃ vā anubalappadāyikāti katvā ‘‘osadhī’’ti laddhanāmā tārakā yathā samantato ālokaṃ kurumānā tiṭṭhati, evameva tvaṃ sabbā disā obhāsayantī tiṭṭhasīti.
Just as the star called Osadhī—because abundant light is held by it, or because it gives strength and power to medicinal plants—stands illuminating all around, so too do you stand illuminating all directions. This is the meaning.
Như vì ánh sáng dồi dào được giữ gìn bởi nó, hoặc vì nó ban thêm sức mạnh cho các loại thảo mộc, nên ngôi sao được gọi là "osadhī" (ngôi sao thảo mộc) tỏa sáng khắp mọi phía, cũng vậy, ngươi tỏa sáng khắp các phương.
77. Sabbagattehīti sabbehi sarīrāvayavehi, sakalehi aṅgapaccaṅgehi obhāsatīti adhippāyo, hetumhi cetaṃ karaṇavacanaṃ.
77. Sabbagattehī means by all bodily parts, by all major and minor limbs, she shines forth—this is the intention; and this is an instrumental case in the sense of cause.
77. " Sabbagattehi" có nghĩa là bởi tất cả các bộ phận cơ thể, bởi tất cả các chi và tiểu chi mà tỏa sáng; đây là ý nghĩa, và từ này là cách ngữ chỉ nguyên nhân.
Sabbā obhāsate disāti sabbāpi dasadisā vijjotati.
Sabbā obhāsate disā means all ten directions shine forth brightly.
" Sabbā obhāsate disā" có nghĩa là tất cả mười phương đều rực rỡ.
‘‘Obhāsare’’tipi paṭhanti, tesaṃ sabbā disāti bahuvacanameva daṭṭhabbaṃ.
Some also read “obhāsare”, for them, sabbā disā should be understood as plural.
Cũng có bản đọc là "obhāsare", trong trường hợp đó, "sabbā disā" phải được hiểu là số nhiều.
81. Padīpakālamhīti padīpakaraṇakāle, padīpujjalanayogge andhakāreti attho.
81. Padīpakālamhi means at the time for making a lamp, at a dark time suitable for lighting a lamp. This is the meaning.
81. " Padīpakālamhi" có nghĩa là vào thời điểm thắp đèn, tức là trong bóng tối thích hợp cho việc thắp đèn.
Tenāha ‘‘yo andhakāramhi timīsikāya’’nti, bahale mahandhakāreti attho.
Therefore it says, “yo andhakāramhi timīsikāyaṃ,” meaning in thick, great darkness. This is the meaning.
Vì vậy, đã nói: "yo andhakāramhi timīsikāyaṃ" – có nghĩa là trong bóng tối dày đặc, tối tăm mịt mờ.
Dadāti dīpanti padīpaṃ ujjālento vā anujjālento vā padīpadānaṃ dadāti, padīpopakaraṇāni dakkhiṇeyye uddissa pariccajati.
Dadāti dīpaṃ means he gives the gift of a lamp, whether by lighting it or not, or he dedicates lamp equipment to worthy recipients.
" Dadāti dīpaṃ" có nghĩa là dù thắp đèn hay không thắp đèn, người đó vẫn bố thí đèn, tức là dâng cúng các vật dụng thắp đèn cho những người xứng đáng nhận lễ vật.
Upapajjati jotirasaṃ vimānanti paṭisandhiggahaṇavasena jotirasaṃ vimānaṃ upagacchatīti.
Uppajjati jotirasaṃ vimānaṃ means he attains a radiant mansion by way of rebirth-linking.
" Upapajjati jotirasaṃ vimānaṃ" có nghĩa là do tái sinh mà người đó đến được thiên cung rực rỡ ánh sáng.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Atha yathāpucchite atthe devatāya kathite thero tameva kathaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā dānādikathāya tassā kallacittādibhāvaṃ ñatvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne saparivārā sā devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
Then, when the deity had recounted the matter as asked, the Elder, making that account the occasion for a discourse, and knowing the deity's receptive mind through a discourse on generosity and so forth, expounded the Noble Truths. At the conclusion of the Truths, that deity, along with her retinue, was established in the fruit of stream-entry.
Sau đó, khi vị thiên nữ đã kể lại sự việc theo câu hỏi, vị Trưởng lão đã lấy câu chuyện đó làm khởi nguyên để thuyết giảng về bố thí và các pháp khác, nhận thấy tâm của vị thiên nữ đã sẵn sàng, ngài đã tuyên bố các chân lý. Khi các chân lý được tuyên bố xong, vị thiên nữ cùng quyến thuộc đã an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Thero tato āgantvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi, bhagavā tasmiṃ vatthusmiṃ sampattaparisāya vitthārena dhammaṃ desesi.
The Elder, having returned from there, reported the incident to the Blessed One. The Blessed One extensively taught the Dhamma to the assembled audience concerning that matter.
Vị Trưởng lão từ đó trở về và trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn. Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Dhamma chi tiết cho hội chúng có mặt về sự việc đó.
Sā desanā mahājanassa sātthikā jātā, mahājano visesato dīpadāne sakkaccakārī ahosīti.
That discourse became beneficial to the great multitude, and the great multitude became especially respectful in giving lamps.
Bài pháp đó đã mang lại lợi ích lớn cho đại chúng, và đại chúng đặc biệt trở nên siêng năng trong việc bố thí đèn.
Abhikkantena vaṇṇenāti tiladakkhiṇavimānaṃ.
The mansion that begins with Abhikkantena vaṇṇena is the Tiladakkhiṇa Vimāna.
" Abhikkantena vaṇṇenā" là Thiên cung Hạt vừng.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s monastery in Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena ca samayena rājagahe aññatarā itthī gabbhinī tile dhovitvā ātape sukkhāpeti telaṃ kātukāmā.
At that time, in Rājagaha, a pregnant woman was washing sesame seeds and drying them in the sun, intending to make oil.
Vào thời điểm đó, tại Rājagaha, một phụ nữ mang thai đang rửa hạt vừng và phơi khô dưới nắng, với ý định làm dầu.
Sā ca parikkhīṇāyukā taṃ divasameva cavanadhammā, nirayasaṃvattanikaṃ cassā kammaṃ okāsaṃ katvā ṭhitaṃ.
Her life span was exhausted, and she was due to pass away that very day; a kamma leading to hell had found an opportunity and stood ready.
Bà ấy đã hết tuổi thọ và sẽ chết ngay trong ngày đó, và nghiệp dẫn đến địa ngục của bà đã sẵn sàng.
Atha naṃ bhagavā paccūsavelāyaṃ lokaṃ volokento dibbacakkhunā disvā cintesi ‘‘ayaṃ itthī ajja kālaṃ katvā niraye nibbattissati, yaṃnūnāhaṃ tilabhikkhāpaṭiggahaṇena taṃ saggūpagaṃ kareyya’’nti.
Then the Blessed One, surveying the world at dawn with his divine eye, saw her and thought, “This woman will die today and be reborn in hell. What if I were to make her attain a heavenly destination by accepting an offering of sesame?”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn vào lúc rạng đông, quán sát thế gian bằng thiên nhãn, thấy người phụ nữ này và suy nghĩ: "Người phụ nữ này hôm nay sẽ chết và tái sinh vào địa ngục. Nếu ta nhận một bát vừng, ta có thể làm cho bà ấy được tái sinh lên cõi trời."
So sāvatthito taṅkhaṇeneva rājagahaṃ gantvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya caranto anupubbena tassā gehadvāraṃ pāpuṇi.
So, immediately from Sāvatthī, he went to Rājagaha, and in the morning, having donned his robes and taken his bowl and outer robe, he went on alms-round in Rājagaha, and in due course arrived at the doorway of her house.
Ngài lập tức từ Sāvatthī đến Rājagaha, vào buổi sáng sớm, khoác y, cầm bát và đi khất thực ở Rājagaha, dần dần đến trước cửa nhà bà ấy.
Sā itthī bhagavantaṃ passitvā sañjātapītisomanassā sahasā uṭṭhahitvā katañjalī aññaṃ dātabbayuttakaṃ apassantī hatthapāde dhovitvā tile rāsiṃ katvā ubhohi hatthehi pariggahetvā añjalipūraṃ tilaṃ bhagavato patte ākiritvā bhagavantaṃ vandi.
The woman, seeing the Blessed One, became filled with joy and delight. She quickly rose, clasped her hands in añjali, and not seeing any other suitable offering, she washed her hands and feet, gathered the sesame seeds into a heap, scooped them up with both hands, filled the Blessed One's bowl with an añjali-full of sesame, and paid homage to the Blessed One.
Người phụ nữ ấy thấy Đức Thế Tôn, lòng tràn đầy hỷ lạc, vội vàng đứng dậy, chắp tay, không thấy vật gì khác thích hợp để bố thí, bà rửa tay chân, chất hạt vừng thành đống, rồi dùng hai tay nắm lấy một vốc vừng đầy, đổ vào bát của Đức Thế Tôn và đảnh lễ Ngài.
Taṃ bhagavā anukampamāno ‘‘sukhinī hohī’’ti vatvā pakkāmi.
The Blessed One, out of compassion for her, said, “May you be happy,” and departed.
Đức Thế Tôn, vì lòng từ bi đối với bà, nói: "Nguyện con được an vui!" rồi rời đi.
Sā tassā rattiyā paccūsasamaye kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne suttapabuddhā viya nibbatti.
That woman passed away at dawn that very night and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden mansion twelve yojanas in extent, like one awakened from sleep.
Bà ấy đã chết vào lúc rạng đông của đêm đó và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, trong một thiên cung vàng mười hai dojana, như thể vừa thức dậy từ giấc ngủ.
90. Tattha āsajjāti ayaṃ āsajja-saddo ‘‘āsajja naṃ tathāgata’’ntiādīsu (cūḷava. 350) ghaṭṭena āgato.
Therein, the word āsajjā (having come across) in this phrase, like in ‘‘āsajja naṃ tathāgataṃ’’ and so forth, is used in the sense of 'impacting'.
90. Ở đây, từ " āsajjā" này, trong các câu như "āsajja naṃ tathāgataṃ" (Cūḷava. 350), có nghĩa là 'xúc phạm'.
‘‘Āsajja dānaṃ detī’’tiādīsu (dī. ni. 3.336; a. ni. 8.31) samāgame.
But in phrases like ‘‘āsajja dānaṃ deti’’ and so forth, it means 'coming together'.
Trong các câu như "āsajja dānaṃ deti" (Dī. Ni. 3.336; A. Ni. 8.31), có nghĩa là 'gặp gỡ'.
Idhāpi samāgameyeva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood in the sense of 'coming together'.
Ở đây cũng nên hiểu là 'gặp gỡ'.
Tasmā āsajjāti samāgantvā, samavāyena sampatvāti attho.
Therefore, āsajjā means ‘having come together,’ ‘having attained by a confluence (of circumstances)’.
Do đó, " āsajjā" có nghĩa là 'sau khi gặp', tức là 'sau khi tình cờ gặp được'.
Tenāha ‘‘akāmā’’ti.
That is why it says ‘‘akāmā’’ (not out of prior desire).
Vì vậy, đã nói " akāmā" (không mong muốn).
Sā hi deyyadhammasaṃvidhānapubbakaṃ purimasiddhaṃ dānasaṅkappaṃ vinā sahasā sampatte bhagavati pavattitaṃ tiladānaṃ sandhāyāha ‘‘āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇa’’nti.
Indeed, she uttered ‘‘āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ’’ (Having come across (the opportunity), I gave an offering of sesame, not out of prior desire) referring to the sesame offering made suddenly when the Blessed One arrived, without any prior intention of giving a gift already prepared.
Bởi vì, bà ấy nói "āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ" (ta đã bố thí, dâng cúng hạt vừng một cách bất ngờ) là để chỉ việc bố thí hạt vừng được thực hiện ngay lập tức khi Đức Thế Tôn tình cờ đến, mà không có sự chuẩn bị trước về vật cúng dường hay ý định bố thí đã định từ trước.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the aforementioned manner.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsāti patibbatāvimānaṃ.
The vimāna that begins with Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā is the Patibbatā Vimāna.
" Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā" là Thiên cung Người vợ hiền.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika's monastery.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tattha aññatarā itthī patibbatā ahosi bhattu anukūlavattinī khamā padakkhiṇaggāhinī, na kuddhāpi paṭippharati, apharusavācā saccavādinī saddhā pasannā yathāvibhavaṃ dānāni ca adāsi.
There, a certain woman was a patibbatā, agreeable to her husband, patient, accepting his words with respect, not retaliating even when angry, soft-spoken, truthful, faithful, clear-minded, and she gave gifts according to her means.
Ở đó, có một người phụ nữ là người vợ hiền, thuận theo ý chồng, kiên nhẫn, luôn lắng nghe lời chồng một cách tôn kính, dù tức giận cũng không nói lời thô tục, lời nói dịu dàng, nói thật, có đức tin, trong sạch, và đã bố thí tùy theo khả năng của mình.
Sā kenacideva rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
Affected by some illness, she passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Bà ấy mắc phải một căn bệnh nào đó, rồi chết và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Athāyasmā mahāmoggallāno purimanayeneva devacārikaṃ caranto taṃ devadhītaraṃ mahatiṃ sampattiṃ anubhavantiṃ disvā tassā samīpamupagato.
Then, Venerable Mahāmoggallāna, traveling among the devas in the same manner as before, saw that devadhītā experiencing great prosperity and approached her.
Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna, cũng như trước, khi đi thăm cõi trời, đã thấy vị thiên nữ ấy đang hưởng thụ phúc báu lớn lao, và đã đến gần bà.
Sā accharāsahassaparivutā saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitattabhāvā therassa pādesu sirasā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Surrounded by a thousand celestial nymphs, with her body adorned with ornaments weighing sixty cartloads, she bowed her head at the elder's feet and stood to one side.
Vị ấy, được bao quanh bởi ngàn thiên nữ, với thân thể trang sức bằng sáu mươi gánh đồ trang sức, đã cúi đầu đảnh lễ dưới chân vị Trưởng lão và đứng sang một bên.
Theropi tāya katapuññakammaṃ pucchanto –
The elder, inquiring about the meritorious deed she had performed, said:
Vị Trưởng lão cũng hỏi về nghiệp phước mà bà ấy đã làm –
93. Tattha koñcāti koñcasakuṇā, ye ‘‘sārasā’’tipi vuccanti.
Therein, koñcā refers to cranes, which are also called ‘‘sārasā’’.
Trong những câu kệ đó, koñcā nghĩa là những con chim sếu, chúng cũng được gọi là “sārasā”.
Mayūrāti morā.
Mayūrā refers to peacocks.
Mayūrā nghĩa là những con công.
Diviyāti dibbānubhāvā.
Diviyā means 'having divine power'.
Diviyā nghĩa là có thần thông của chư thiên.
Idañhi padaṃ ‘‘diviyā koñcā, diviyā mayūrā’’tiādinā catūhipi padehi yojetabbaṃ.
This word should be connected with all four terms, as in ‘‘diviyā koñcā, diviyā mayūrā’’.
Thật vậy, từ này phải được ghép với cả bốn từ: “những con sếu thần thông, những con công thần thông”, v.v.
Haṃsāti suvaṇṇahaṃsādihaṃsā.
Haṃsā refers to swans, such as golden swans.
Haṃsā nghĩa là những con thiên nga, như thiên nga vàng, v.v.
Vaggussarāti madhurassarā.
Vaggussarā means 'having sweet voices'.
Vaggussarā nghĩa là có tiếng hót du dương.
Kokilāti kāḷakokilā ceva sukkakokilā ca.
Kokilā refers to both black cuckoos and white cuckoos.
Kokilā nghĩa là cả chim cúc cu đen và chim cúc cu trắng.
Sampatantīti devatāya abhiramaṇatthaṃ kīḷantā laḷantā samantato patanti vicaranti.
Sampatanti means 'they fly around and wander everywhere, playing and frolicking to delight the devatā'.
Sampatantī nghĩa là, để làm cho vị thiên nữ vui thích, họ bay lượn, đùa giỡn khắp nơi.
Koñcādirūpena hi devatāya ratijananatthaṃ parivārabhūtā devatā kīḷantā laḷantā ‘‘koñcā’’tiādinā vuttā.
Indeed, the devas who are attendants, playing and frolicking to generate delight for the devatā in the forms of cranes, etc., are referred to as ‘‘koñcā’’ and so forth.
Thật vậy, các vị thiên nữ tùy tùng, trong hình dạng sếu, v.v., đùa giỡn và vui chơi để tạo niềm vui cho vị thiên nữ, được gọi là “sếu”, v.v.
Pupphābhikiṇṇanti ganthitāganthitehi nānāvidharatanakusumehi okiṇṇaṃ.
Pupphābhikiṇṇaṃ means 'strewn with various precious flowers, both strung and unstrung'.
Pupphābhikiṇṇaṃ nghĩa là được rải đầy những bông hoa đá quý đủ loại, đã kết và chưa kết.
Rammanti ramaṇīyaṃ, manoramanti attho.
Rammaṃ means 'delightful', 'charming'.
Rammaṃ nghĩa là đáng yêu, tức là đẹp lòng.
Anekacittanti anekehi uyyānakapparukkhapokkharaṇiādīhi vimānesu ca anekehi bhittivisesādīhi cittaṃ.
Anekacittaṃ means 'varied' with many gardens, wish-fulfilling trees, lotus ponds, etc., and in the vimānas, with many special murals, etc.
Anekacittaṃ nghĩa là được trang trí bằng nhiều loại vườn, cây như cây như ý, ao sen, v.v., và trong các cung điện thì được trang trí bằng nhiều loại tranh tường, v.v.
Naranārisevitanti parivārabhūtehi devaputtehi devadhītāhi ca upasevitaṃ.
Naranārisevitaṃ means 'attended by devaputtas and devadhītās who are attendants'.
Naranārisevitaṃ nghĩa là được các thiên tử và thiên nữ tùy tùng phục vụ.
97. Anaññamanāti patibbatā, patito aññasmiṃ mano etissāti aññamanā, na aññamanāti anaññamanā, mayhaṃ sāmikato aññasmiṃ purise pāpakaṃ cittaṃ na uppādesinti attho.
97. Anaññamanā means 'devoted to her husband'. One who has a mind for another person apart from her husband is called 'aññamanā'. One who is not 'aññamanā' is 'anaññamanā', meaning 'I did not generate any evil thought towards any man other than my husband'.
Anaññamanā nghĩa là người vợ chung thủy. “Aññamanā” là người có tâm hướng về người khác ngoài chồng mình. “Anaññamanā” là người không phải aññamanā. Ý nghĩa là: “Tôi không sinh ra ý nghĩ xấu xa đối với người đàn ông nào khác ngoài chồng tôi.”
Mātāva puttaṃ anurakkhamānāti yathā mātā puttaṃ, evaṃ mayhaṃ sāmikaṃ, sabbepi vā satte hitesitāya ahitāpanayanakāmatāya ca anuddayamānā.
Mātāva puttaṃ anurakkhamānā means 'just as a mother protects her child, so too did I protect my husband (sāmikaṃ), or all beings, out of well-wishing and the desire to avert harm for them'.
Mātāva puttaṃ anurakkhamānā nghĩa là: “Như mẹ bảo vệ con, tôi cũng bảo vệ chồng tôi, hoặc tất cả chúng sinh, với lòng từ ái, mong muốn lợi ích và loại bỏ điều bất lợi.”
Kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocanti parena kataṃ aphāsukaṃ paṭicca kuddhāpi samānā ahaṃ pharusavacanaṃ na kathesiṃ, aññadatthu piyavacanameva abhāsinti adhippāyo.
Kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocaṃ means 'even though I was angry due to unpleasantness caused by others, I did not speak harsh words; on the contrary, I spoke only pleasant words'. This is the intention.
Kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocaṃ nghĩa là: “Mặc dù giận dữ vì những điều bất lợi do người khác gây ra, tôi vẫn không nói lời thô tục. Ý nghĩa là: Tôi chỉ nói lời dễ thương.”
98. Sacce ṭhitāti sacce patiṭṭhitā.
98. Sacce ṭhitā means 'established in truth'.
Sacce ṭhitā nghĩa là an trú trong sự thật.
Yasmā musāvādā veramaṇiyā sacce patiṭṭhitā nāma hoti, na kadāci saccavacanamattenāti āha – mosavajjaṃ pahāyāti musāvādaṃ pahāya.
Since one is said to be established in truth by abstaining from false speech, and not merely by speaking truth sometimes, it says – mosavajjaṃ pahāyāti ‘having abandoned false speech’.
Vì người ta được gọi là an trú trong sự thật nhờ tránh nói dối, chứ không phải chỉ đơn thuần là nói lời thật, nên nói: Mosavajjaṃ pahāya nghĩa là từ bỏ lời nói dối.
Dāne ratāti dāne abhiratā, yuttappayuttāti attho.
Dāne ratā means 'delighted in giving', 'diligent' is the meaning.
Dāne ratā nghĩa là hoan hỷ trong sự bố thí, tức là đã thực hành đúng đắn.
Saṅgahitattabhāvāti saṅgahavatthūhi attānaṃ viya sabhāveneva paresaṃ saṅgaṇhanasīlā annañca pānañca kammaphalasaddhāya pasannacittā sakkaccaṃ cittīkārena adāsiṃ, aññañca vatthādidānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ adāsinti yojanā.
Saṅgahitattabhāvā is to be construed as: ‘having a nature of supporting others like oneself with the items of benevolence (saṅgaha-vatthu); with a mind serene due to faith in the fruit of kamma, I respectfully gave food and drink; and I also gave ample, excellent donations of clothes and other things’.
Saṅgahitattabhāvā nghĩa là: “Tôi đã bố thí thức ăn và đồ uống với lòng tin vào quả báo của nghiệp, với tâm trong sạch, một cách tôn kính và chu đáo, và tôi cũng đã bố thí nhiều loại vật phẩm khác như y phục, v.v., một cách rộng lớn và cao quý.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the aforementioned manner.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
Veḷuriyathambhanti dutiyapatibbatāvimānaṃ.
The vimāna that begins with Veḷuriyathambhaṃ is the second Patibbatā Vimāna.
Veḷuriyathambhaṃ là câu chuyện về Dutiyapatibbatāvimāna.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Sāvatthiyaṃ kira aññatarā upāsikā patibbatā hutvā saddhā pasannā pañca sīlāni suvisuddhāni katvā rakkhi, yathāvibhavañca dānāni adāsi, sā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane uppajji.
It is said that in Sāvatthī, a certain female lay follower was devoted to her husband, had faith and clarity, kept the five precepts perfectly pure, and gave gifts according to her means. She passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Nghe nói, tại Sāvatthī, có một nữ cư sĩ đã sống một cuộc đời chung thủy, có đức tin và lòng trong sạch, giữ gìn năm giới một cách hoàn hảo, và đã bố thí tùy theo khả năng. Sau khi qua đời, cô ấy được tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is in the aforementioned manner.
Phần còn lại tương tự như đã nói ở trên.
101. Tattha veḷuriyathambhanti veḷuriyamaṇimayathambhaṃ.
101. Therein, veḷuriyathambhaṃ means a pillar made of lapis lazuli gem.
Trong những câu kệ đó, veḷuriyathambhaṃ nghĩa là cột làm bằng ngọc bích.
Ruciranti ramaṇīyaṃ.
Ruciraṃ means delightful.
Ruciraṃ nghĩa là đáng yêu.
Pabhassaranti ativiya bhāsuraṃ.
Pabhassaraṃ means exceedingly brilliant.
Pabhassaraṃ nghĩa là cực kỳ sáng chói.
Uccāvacāti uccā ca avacā ca, vividhāti attho.
Uccāvacā means both high and low, that is to say, of various kinds.
Uccāvacā nghĩa là lớn và nhỏ, tức là đa dạng.
‘‘Yato kho, mahānāma, ariyasāvako buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, ettāvatā kho, mahānāma, ariyasāvako upāsako hotī’’ti (saṃ. ni. 5.1033).
“When, Mahānāma, a noble disciple has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha, to this extent, Mahānāma, is a noble disciple a female lay follower.”
“Này Mahānāma, khi một đệ tử thánh đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng, thì này Mahānāma, đệ tử thánh ấy là một cư sĩ.”
Cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato buddhassa bhagavato.
Cakkhumato refers to the Buddha, the Blessed One, who possesses vision with five eyes (faculties).
Cakkhumato nghĩa là Đức Phật, bậc có năm loại mắt.
Evaṃ upāsikābhāvakittanena āsayasuddhiṃ dassetvā payogasuddhiṃ dassetuṃ ‘‘pāṇātipātā viratā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the purity of intention by recounting her state as a female lay follower, the words “pāṇātipātā viratā” and so forth were spoken to show the purity of practice.
Như vậy, sau khi trình bày sự trong sạch của ý định bằng cách kể về việc là một nữ cư sĩ, để trình bày sự trong sạch của sự thực hành, đã nói “pāṇātipātā viratā”, v.v.
Tattha sakena sāminā ahosiṃ tuṭṭhāti micchācārāveramaṇimāha.
Therein, sakena sāminā ahosiṃ tuṭṭhā indicates abstention from sexual misconduct.
Trong đó, sakena sāminā ahosiṃ tuṭṭhā nói về việc tránh tà hạnh.
Sesaṃ heṭṭhā vuttasadisameva.
The rest is similar to what was stated earlier.
Phần còn lại tương tự như đã nói ở trên.
Abhikkantena vaṇṇenāti suṇisāvimānaṃ.
Abhikkantena vaṇṇenā is the Suṇisā Vimāna.
Abhikkantena vaṇṇenā là câu chuyện về Suṇisāvimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Sāvatthiyaṃ aññatarasmiṃ gehe ekā kulasuṇhā gehaṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ khīṇāsavattheraṃ disvā sañjātapītisomanassā ‘‘idaṃ mayhaṃ uttamaṃ puññakkhettaṃ upaṭṭhita’’nti attanā laddhaṃ pūvabhāgaṃ ādāya ādarena therassa upanesi, thero taṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ katvā gato.
In Sāvatthī, in a certain house, a daughter-in-law, seeing an Arahant elder who had entered the house for alms, became filled with joy and delight, thinking, "This is a supreme field of merit presented to me." Taking a portion of a cake she had obtained, she respectfully offered it to the elder. The elder accepted it, gave anumodanā, and departed.
Nghe nói, tại Sāvatthī, trong một gia đình nọ, có một người con dâu. Khi thấy một vị Trưởng lão A-la-hán đi khất thực vào nhà, cô ấy liền hoan hỷ và vui mừng, nghĩ rằng: “Đây là ruộng phước tối thượng đã đến với mình,” rồi lấy phần bánh mà mình có được, thành kính dâng lên vị Trưởng lão. Vị Trưởng lão nhận lấy, sau khi tán thán, ngài liền rời đi.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane uppajji.
Later, after passing away, she was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, cô ấy qua đời và được tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttasadisameva.
All the rest is similar to what was stated earlier.
Tất cả phần còn lại tương tự như đã nói ở trên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì thế, đã nói rằng:
112. Tattha suṇisāti puttassa bhariyā.
112. Therein, suṇisā means a son's wife.
Trong đó, suṇisā nghĩa là vợ của con trai.
Itthiyā hi sāmikassa pitā ‘‘sasuro’’ti vuccati, tassa ca sā ‘‘suṇisā’’ti.
Indeed, a woman's husband's father is called a "father-in-law," and she is his "daughter-in-law."
Thật vậy, cha của chồng một người phụ nữ được gọi là “sasura” (cha chồng), và người phụ nữ ấy được gọi là “suṇisā” (con dâu) đối với ông ta.
Taṃ sandhāya ‘‘suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe’’ti.
Referring to that, it is said, “I was a daughter-in-law in my father-in-law's house.”
Vì vậy, đã nói: “suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe” (tôi là con dâu trong nhà chồng).
121. Tattha bhāganti kummāsakoṭṭhāsaṃ.
121. Therein, bhāgaṃ means a portion of kummāsa.
121. Ở đây, bhāga có nghĩa là một phần bánh kummāsa.
Tenāha ‘‘kummāsapiṇḍaṃ datvānā’’ti.
Therefore, it is said, “kummāsapiṇḍaṃ datvānā”.
Do đó đã nói “kummāsapiṇḍaṃ datvānā”.
Kummāsoti ca yavakummāso vutto.
And kummāsa is said to be barley groats.
Và kummāsa được nói đến là bánh lúa mạch.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.