Tattha paṭhamavatthussa ayaṃ aṭṭhuppatti – bhagavati sāvatthiyaṃ viharante jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme raññā pasenadinā kosalena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ asadisadāne pavattite tadanurūpena anāthapiṇḍikena mahāseṭṭhinā tayo divase, tathā visākhāya mahāupāsikāya mahādāne dinne asadisadānassa pavatti sakalajambudīpe pākaṭā ahosi.
Herein, the origin of the first story is this: While the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Anāthapiṇḍika’s monastery in Jetavana, King Pasenadi of Kosala offered an incomparable alms-giving to the Saṅgha, with the Buddha at its head, for seven days. In a similar manner, the great millionaire Anāthapiṇḍika offered for three days, and the great lay devotee Visākhā also made a great offering. Thus, the occurrence of this incomparable alms-giving became renowned throughout the entire Jambudīpa.
Trong đó, đây là khởi nguyên của câu chuyện đầu tiên: Khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika, vua Pasenadi của xứ Kosala đã tổ chức một đại lễ cúng dường vô song (asadisadāna) kéo dài bảy ngày cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. Tương ứng với đó, đại trưởng giả Anāthapiṇḍika đã cúng dường trong ba ngày, và đại nữ cư sĩ Visākhā cũng đã thực hiện một đại lễ cúng dường. Do đó, sự kiện đại lễ cúng dường vô song này đã trở nên nổi tiếng khắp toàn cõi Jambudīpa.
Atha mahājano tattha tattha kathaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘kiṃ nu kho evaṃ uḷāravibhavapariccāgeneva dānaṃ mahapphalataraṃ bhavissati, udāhu attano vibhavānurūpapariccāgenāpī’’ti.
Then, the great multitude raised discussions here and there: “Will alms-giving be more greatly fruitful only by such generous sacrifice of wealth, or also by sacrificing according to one’s means?”
Bấy giờ, đại chúng ở khắp nơi đã bàn tán: “Liệu việc cúng dường với sự hy sinh tài sản lớn lao như vậy có mang lại quả báo lớn hơn, hay việc cúng dường tương xứng với tài sản của mình cũng sẽ mang lại quả báo lớn?”
Bhikkhū taṃ kathaṃ sutvā bhagavato ārocesuṃ.
The bhikkhus, hearing that discussion, reported it to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo nghe câu chuyện đó liền trình lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘na, bhikkhave, deyyadhammasampattiyāva dānaṃ mahapphalataraṃ bhavissati, atha kho cittapasādasampattiyā ca khettasampattiyā ca, tasmā kuṇḍakamuṭṭhimattampi pilotikāmattampi tiṇapaṇṇasanthāramattampi pūtimuttaharītakamattampi vippasannena cetasā dakkhiṇeyyapuggale patiṭṭhāpitaṃ, tampi mahapphalataraṃ bhavissati mahājutikaṃ mahāvipphāra’’nti āha.
The Blessed One said, “Bhikkhus, alms-giving will not be more greatly fruitful only by the perfection of the offering, but rather by the perfection of mental clarity and the perfection of the field (of merit). Therefore, even a mere handful of rice-fragments, or a mere strip of old cloth, or a mere grass-and-leaf mat, or even a mere fermented urine medicinal herb, when established in a worthy recipient with a mind profoundly serene, will also be greatly fruitful, greatly brilliant, and greatly expansive.”
Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, việc cúng dường không chỉ mang lại quả báo lớn hơn nhờ sự đầy đủ của vật phẩm cúng dường, mà còn nhờ sự đầy đủ của tâm hoan hỷ và sự đầy đủ của ruộng phước. Do đó, dù chỉ là một nắm cám, một mảnh vải vụn, một tấm trải bằng cỏ lá, hay một ít thuốc từ nước tiểu bò hôi thối, nếu được dâng cúng với tâm ý trong sạch đến một người xứng đáng thọ nhận lễ vật, thì điều đó cũng sẽ mang lại quả báo lớn, có oai lực lớn và sự lan tỏa rộng lớn.”
Tathā hi vuttaṃ sakkena devānamindena –
Indeed, thus it was said by Sakka, the King of Devas:
Quả thật, chư thiên đã nói như vậy:
Sā panesā kathā sakalajambudīpe vitthārikā ahosi.
And this discussion spread throughout the entire Jambudīpa.
Dù là đối với Đức Phật Toàn Giác,
Manussā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ yathāvibhavaṃ dānāni denti, gehaṅgaṇe pānīyaṃ upaṭṭhapenti, dvārakoṭṭhakesu āsanāni ṭhapenti.
People offered alms according to their means to recluses, brahmins, the poor, the needy, traders, and beggars; they set out drinking water in their courtyards; and they placed seats at their doorways.
Hay đối với các đệ tử của Ngài.”
Tena ca samayena aññataro piṇḍapātacāriko thero pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno piṇḍāya caranto upakaṭṭhe kāle aññataraṃ gehaṃ sampāpuṇi.
At that time, a certain Elder, accustomed to going on alms-round, was endowed with excellent deportment, with pleasing going forth and returning, looking ahead and looking aside, bending and stretching, and downcast eyes. As he was going for alms, when the time was near, he reached a certain house.
Và câu chuyện này đã lan truyền khắp toàn cõi Jambudīpa.
Tatthekā kuladhītā saddhā pasannā theraṃ passitvā sañjātagāravabahumānā uḷārapītisomanassaṃ uppādetvā gehaṃ pavesetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā attano pīṭhaṃ paññāpetvā tassa upari pītakaṃ maṭṭhavatthaṃ attharitvā adāsi.
There, a certain young woman of good family, faithful and serene, seeing the Elder, conceived great reverence and respect, and with abundant joy and happiness, she invited him into the house. After revering him with the five-point prostration, she arranged her own seat, spread a yellow, smooth cloth over it, and offered it.
Trong số đó, một cô gái gia đình có lòng tin và tịnh tín, khi thấy vị Trưởng lão, liền phát sinh lòng tôn kính và quý trọng sâu sắc, khởi lên niềm hỷ lạc lớn lao. Cô mời Trưởng lão vào nhà, đảnh lễ bằng năm chi phần, rồi trải một chiếc ghế của mình, và trên đó trải một tấm vải mịn màu vàng, rồi dâng cúng.
Atha there tattha nisinne ‘‘idaṃ mayhaṃ uttamaṃ puññakkhettaṃ upaṭṭhita’’nti pasannacittā yathāvibhavaṃ āhārena parivisi, bījaniñca gahetvā bīji.
Then, as the Elder sat there, with a serene mind, thinking, “This excellent field of merit has come before me,” she served him food according to her means and, taking a fan, fanned him.
Sau đó, khi Trưởng lão đã ngồi đó, với tâm tịnh tín nghĩ rằng: “Đây là ruộng phước tối thượng đã hiện diện cho ta”, cô đã cúng dường thực phẩm tùy theo khả năng và cầm quạt mà quạt cho Ngài.
So thero katabhattakicco āsanadānabhojanadānādipaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ kathetvā pakkāmi.
Having completed his meal, the Elder spoke a Dhamma talk related to the offering of the seat, the offering of food, and so forth, and then departed.
Vị Trưởng lão ấy, sau khi hoàn tất bữa ăn, đã thuyết một bài pháp liên quan đến việc cúng dường chỗ ngồi, cúng dường thực phẩm, v.v., rồi rời đi.
Sā itthī taṃ attano dānaṃ tañca dhammakathaṃ paccavekkhantī pītiyā nirantaraṃ phuṭṭhasarīrā hutvā taṃ pīṭhampi therassa adāsi.
That woman, reflecting on her offering and that Dhamma talk, with her body constantly pervaded by joy, offered that very seat to the Elder as well.
Người phụ nữ ấy, khi quán xét về sự cúng dường của mình và bài pháp thoại đó, toàn thân tràn ngập hỷ lạc không ngừng, và cô đã cúng dường luôn cả chiếc ghế đó cho Trưởng lão.
Tato aparena samayena aññatarena rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
After some time, afflicted by a certain illness, she passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a twelve-yojana golden vimāna.
Sau đó một thời gian, cô bị một căn bệnh nào đó mà qua đời, rồi tái sinh vào một cung điện vàng rực rỡ rộng mười hai dojana tại cõi trời Tāvatiṃsa.
Accharāsahassaṃ cassā parivāro ahosi, pīṭhadānānubhāvena cassā yojaniko kanakapallaṅko nibbatti ākāsacārī sīghajavo upari kūṭāgārasaṇṭhāno, tena taṃ ‘‘pīṭhavimāna’’nti vuccati.
A thousand nymphs were her retinue, and by the power of her gift of the seat, a one-yojana golden couch was manifested for her, moving through the sky with swift speed, shaped like a multi-storied mansion from above. Hence, it is called the “Seat-Vimāna”.
Một ngàn thiên nữ là tùy tùng của cô. Nhờ năng lực của việc cúng dường chỗ ngồi (pīṭha), một chiếc ngai vàng bằng vàng rộng một dojana đã hiện hữu cho cô, có khả năng di chuyển trên không, tốc độ nhanh chóng, và có hình dạng như một tòa nhà có chóp nhọn ở phía trên. Do đó, cung điện này được gọi là “Pīṭhavimāna” (Cung điện Ngai vàng).
Tañhi suvaṇṇavaṇṇaṃ vatthaṃ attharitvā dinnattā kammasarikkhataṃ vibhāventaṃ suvaṇṇamayaṃ ahosi, pītivegassa balavabhāvena sīghajavaṃ, dakkhiṇeyyassa cittarucivasena dinnattā yathārucigāmī, pasādasampattiyā uḷāratāya sabbasova pāsādikaṃ sobhātisayayuttañca ahosi.
Indeed, that vimāna was golden because she had offered a garment of golden color, spread out, thereby manifesting the quality of her karma. It was swift-moving due to the strength of her joy. It traveled according to her desire, having been offered according to the recipient’s mental preference. And due to the excellence of her serenity, it was altogether pleasing and endowed with surpassing beauty.
Thật vậy, cung điện đó bằng vàng vì cô đã trải một tấm vải màu vàng để cúng dường, thể hiện sự tương xứng với nghiệp của cô. Nó nhanh chóng nhờ sức mạnh của sự hỷ lạc (pīti), và có thể đi đến bất cứ nơi nào mong muốn vì đã được cúng dường theo ý muốn của người xứng đáng được cúng dường. Với sự đầy đủ của lòng tịnh tín và sự rộng lớn, nó trở nên vô cùng đẹp đẽ và có vẻ đẹp vượt trội.
Athekasmiṃ ussavadivase devatāsu yathāsakaṃ dibbānubhāvena uyyānakīḷanatthaṃ nandanavanaṃ gacchantīsu sā devatā dibbavatthanivatthā dibbābharaṇavibhūsitā accharāsahassaparivārā sakabhavanā nikkhamitvā taṃ pīṭhavimānaṃ abhiruyha mahatiyā deviddhiyā mahantena sirisobhaggena samantato cando viya sūriyo viya ca obhāsentī uyyānaṃ gacchati.
Then, on a certain festival day, as the devas were going to the Nandana Grove for enjoyment, each with their respective divine power, that devatā, adorned in divine garments and divine ornaments, accompanied by a thousand nymphs, departed from her abode. Ascending that seat-vimāna, she went to the grove, shining brightly all around like the moon and the sun, with great divine power and magnificent splendor.
Rồi vào một ngày lễ hội, khi các thiên nhân đang đi đến vườn Nandanavana để vui chơi giải trí với thần thông của riêng mình, vị thiên nữ ấy, mình mặc thiên y, trang sức bằng thiên trang, cùng với một ngàn thiên nữ tùy tùng, rời khỏi cung điện của mình, ngự lên chiếc Pīṭhavimāna đó, với đại thần thông của chư thiên và vẻ đẹp rực rỡ lớn lao, chiếu sáng khắp nơi như mặt trăng và mặt trời, đi đến khu vườn.
Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ upagato tassā devatāya avidūre attānaṃ dassesi.
At that time, Venerable Mahāmoggallāna, traveling among the devas in the manner described below, arrived at the Tāvatiṃsa realm and showed himself not far from that devatā.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, cũng theo cách đã nói ở trên, đang du hành các cõi trời và đã đến cõi Tāvatiṃsa, hiện thân mình không xa vị thiên nữ ấy.
Atha sā devatā taṃ disvā samuppannabalavapasādagāravā sahasā pallaṅkato oruyha theraṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha namassamānā aṭṭhāsi.
Then that devatā, seeing him, immediately developed strong faith and reverence. She swiftly descended from the couch, approached the Elder, prostrated with the five-point prostration, and stood with clasped hands, bright with the radiance of her ten fingernails, paying homage.
Khi vị thiên nữ ấy nhìn thấy Ngài, liền phát sinh lòng tịnh tín và tôn kính mạnh mẽ, vội vàng từ ngai vàng bước xuống, đến gần Trưởng lão, đảnh lễ bằng năm chi phần, chắp tay cung kính, mười móng tay sáng rực, rồi đứng lại.
Thero kiñcāpi tāya aññehi ca sattehi yathūpacitaṃ kusalākusalaṃ attano yathākammūpagañāṇānubhāvena hatthatale ṭhapitaāmalakaṃ viya paññābalabhedena paccakkhato passati, tathāpi yasmā devatānaṃ upapattisamanantarameva ‘‘kuto nu kho ahaṃ cavitvā idhūpapannā, kiṃ nu kho kusalakammaṃ katvā imaṃ sampattiṃ paṭilabhāmī’’ti atītabhavaṃ yathūpacitañca kammaṃ uddissa yebhuyyena dhammatāsiddhā upadhāraṇā, tassā ca yāthāvato ñāṇaṃ uppajjati, tasmā tāya devatāya katakammaṃ kathāpetvā sadevakassa lokassa kammaphalaṃ paccakkhaṃ kātukāmo –
Although the Elder saw, by virtue of his knowledge of karmic results and the distinction of his wisdom, the wholesome and unwholesome deeds accumulated by her and other beings as clearly as an āmalaka fruit placed on the palm of his hand, nevertheless, because it is the general rule for devatās, immediately upon their rebirth, to reflect, “From where did I pass away to be reborn here? What wholesome deed did I perform to attain this prosperity?”, and a true knowledge arises for them concerning their past existence and accumulated karma, therefore, desiring to have the devatā recount the deed she had performed and to make the fruit of karma evident to the world of devas and humans—
Mặc dù Trưởng lão, với năng lực Tuệ tri về nghiệp quả của chính mình (yathākammūpagañāṇa) và sức mạnh trí tuệ, thấy rõ nghiệp thiện và bất thiện đã tích lũy của vị thiên nữ ấy và các chúng sinh khác, như quả xoài đặt trên lòng bàn tay; tuy nhiên, vì ngay sau khi tái sinh vào cõi trời, các vị thiên nhân thường có sự quán sát tự nhiên rằng: “Ta đã từ đâu mà chuyển sinh đến đây? Ta đã làm nghiệp thiện gì để đạt được sự sung mãn này?”, và trí tuệ chân thật về điều đó phát sinh. Do đó, Trưởng lão muốn cho vị thiên nữ ấy kể về nghiệp đã làm, để toàn thể thế gian, bao gồm cả chư thiên, có thể thấy rõ quả báo của nghiệp –
1. Tattha pīṭhanti yaṃkiñci tādisaṃ dārukkhandhampi āpaṇampi balikaraṇapīṭhampi vettāsanampi masārakādivisesanāmaṃ dārumayādiāsanampi vuccati.
1. There, pīṭha means any such wooden block, a shop, an offering table, a cane seat, or a wooden seat, etc., with special names like masāraka.
1. Trong đó, pīṭhaṃ có thể là bất kỳ khúc gỗ nào tương tự, hoặc chỗ ngồi, hoặc ghế cúng dường, hoặc ghế mây, hoặc chỗ ngồi bằng gỗ và các loại khác có tên đặc biệt như masāraka.
Tathā hi ‘‘pādapīṭhaṃ pādakathalika’’nti (mahāva. 209; cūḷava. 75) ettha pādaṭhapanayoggaṃ pīṭhādikaṃ dārukkhandhaṃ vuccati, ‘‘pīṭhasappī’’ti (mi. pa. 5.3.1) ettha hatthena gahaṇayoggaṃ.
Thus, in “pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ” (footstool, footrest), it refers to a wooden block or similar seat suitable for placing the feet; in “pīṭhasappī” (creeping on a seat), it refers to something that can be held by hand.
Như trong câu ‘‘pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ’’ (Mahāva. 209; Cūḷava. 75), ở đây nói đến khúc gỗ hoặc chỗ ngồi dùng để đặt chân; trong câu ‘‘pīṭhasappī’’ (Mi. Pa. 5.3.1), ở đây nói đến vật có thể cầm bằng tay.
‘‘Pīṭhikā’’ti pana ekaccesu janapadesu desavohārena āpaṇaṃ.
However, pīṭhikā in some regions, by local custom, refers to a shop.
Còn ‘‘pīṭhikā’’ thì ở một số vùng, theo cách gọi địa phương, là chỗ ngồi.
‘‘Bhūtapīṭhikā devakulapīṭhikā’’ti ettha devatānaṃ balikaraṇaṭṭhānabhūtaṃ pīṭhaṃ.
In “bhūtapīṭhikā devakulapīṭhikā” (spirit-offering table, deity-shrine table), it refers to a table used for making offerings to deities.
Trong cụm từ ‘‘Bhūtapīṭhikā devakulapīṭhikā’’, đây là một cái ghế dùng làm nơi cúng dường cho chư thiên.
‘‘Bhaddapīṭha’’nti ettha vettalatādīhi upari vītaṃ āsanaṃ, yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘bhaddapīṭhaṃ upānayī’’ti.
In “bhaddapīṭhaṃ” (auspicious seat), it refers to a seat woven with rattan or similar materials, regarding which it is said, “He brought forth an auspicious seat.”
Trong cụm từ ‘‘Bhaddapīṭha’’ (ghế tốt), đây là một chỗ ngồi được đan bằng song mây hoặc các loại dây leo khác ở phía trên, như đã nói đến trong câu ‘‘bhaddapīṭhaṃ upānayī’’ (mang ghế tốt đến).
‘‘Supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ.
“A well-arranged couch or seat.
"Giường và ghế đã được sắp đặt tốt.
Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānenā’’ti (pāci. 522) ca ādīsu masārakādibhedaṃ dārumayādiāsanaṃ.
When making a couch or a seat,” and so on, refer to wooden seats of various kinds, such as masāraka.
Và trong các trường hợp như ‘‘Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānenā’’ (do người làm giường hay ghế), đây là chỗ ngồi bằng gỗ hoặc tương tự, có nhiều loại như masāraka.
Idha pana pallaṅkākārasaṇṭhitaṃ devatāya puññānubhāvābhinibbattaṃ yojanikaṃ kanakavimānaṃ veditabbaṃ.
Here, however, it should be understood as a golden celestial mansion, one yojana in size, shaped like a throne, produced by the power of the deity’s merit.
Tuy nhiên, ở đây cần hiểu là một cung điện vàng (kanakavimāna) rộng một dojana, có hình dáng như một chiếc pallaṅka (ngai vàng) được tạo ra nhờ năng lực phước báu của vị devatā (thiên nữ).
Teti te-saddo ‘‘na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandana’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.11, 226) ta-saddassa vasena paccattabahuvacane āgato.
Te (your) – the word ‘te’ in phrases like “na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ” (those who do not see Nandana do not know happiness) comes in the sense of the nominative plural of the pronoun ‘ta’.
Trong từ Te, từ 'te' này xuất hiện trong nghĩa số nhiều của đại từ nhân xưng, theo cách dùng của từ 'ta' (họ), như trong câu ‘‘na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandana’’ (những ai không thấy Nandana thì họ không biết hạnh phúc).
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama (dī. ni. 3.278; su. ni. 549).
In phrases like “Namo te purisājañña, namo te purisuttama. Namo te buddha vīratthū” (Homage to you, noble man; homage to you, supreme man; homage to you, Buddha, hero), it comes in the dative case of the pronoun ‘tumha’ (you), meaning ‘to you’.
Trong các trường hợp như ‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama. Namo te buddha vīratthū’’ (Kính lễ Ngài, bậc cao quý nhất trong loài người; Kính lễ Ngài, bậc tối thượng trong loài người; Kính lễ Ngài, bậc Phật anh hùng), từ này xuất hiện trong nghĩa sở thuộc (sampadāna), theo cách dùng của từ 'tumha' (của bạn), có nghĩa là 'của bạn'.
Namo te buddha vīratthū’’ti (saṃ. ni. 1.90) ca ādīsu tumha-saddassa vasena sampadāne, tuyhanti attho.
It means ‘to you’.
Trong các trường hợp như ‘‘Kiṃ te diṭṭhaṃ kinti te sutaṃ. Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā’’ (Bạn đã thấy gì, bạn đã nghe gì? Các upadhi của bạn đã được vượt qua, các āsava của bạn đã bị tiêu diệt), từ này xuất hiện trong nghĩa công cụ (karaṇa).
‘‘Kiṃ te diṭṭhaṃ kinti te sutaṃ.
In phrases like “Kiṃ te diṭṭhaṃ kinti te sutaṃ” (What have you seen? What have you heard?).
Trong các trường hợp như ‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariya’’ (Giới nguyện của bạn là gì, và đời sống phạm hạnh của bạn là gì?), từ này xuất hiện trong nghĩa sở hữu.
Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā’’ti (ma. ni. 2.400; su. ni. 551) ca ādīsu karaṇe.
“Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā” (Your attachments are overcome, your defilements are destroyed), it comes in the instrumental case.
Ở đây cũng cần hiểu là trong nghĩa sở hữu.
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariya’’ntiādīsu (vi. va. 1251; jā. 1.10.92) sāmiatthe.
In phrases like “Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ” (What is your vow? What is your holy life?), it comes in the possessive sense.
Vì nó có nghĩa là 'của bạn' (tava).
Idhāpi sāmiatthe daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood in the possessive sense.
Ở đây cũng cần hiểu là trong nghĩa sở hữu.
Tavāti hi attho.
Indeed, it means ‘your’.
Thật vậy, nó có nghĩa là 'của bạn' (tava).
Sovaṇṇamayanti ettha suvaṇṇa-saddo ‘‘suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate’’ti (ma. ni. 1.148) ca ‘‘suvaṇṇatā susaratā’’ti (khu. pā. 8.11) ca evamādīsu chavisampattiyaṃ āgato.
Sovaṇṇamayaṃ (golden) – here, the word ‘suvaṇṇa’ (gold) appears in the sense of beauty of complexion in phrases like “suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate” (in the beautiful and the ugly, in the well-faring and the ill-faring) and “suvaṇṇatā susaratā” (beauty of complexion, pleasantness of voice).
Trong từ Sovaṇṇamayaṃ, từ 'suvaṇṇa' này xuất hiện trong nghĩa sự hoàn hảo của làn da (chavisampattiyaṃ), như trong ‘‘suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate’’ (trong những người có sắc đẹp và xấu, trong những người may mắn và bất hạnh) và ‘‘suvaṇṇatā susaratā’’ (sắc đẹp, giọng nói hay).
‘‘Kākaṃ suvaṇṇā parivārayantī’’tiādīsu (jā. 1.1.77) garuḷe.
In phrases like “Kākaṃ suvaṇṇā parivārayantī” (Garudas surround the crow), it refers to a garuḷa (mythical bird).
Trong các trường hợp như ‘‘Kākaṃ suvaṇṇā parivārayantī’’ (những con chim suvaṇṇa vây quanh con quạ), từ này chỉ chim garuḷa.
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco’’tiādīsu (dī. ni. 3.200) jātarūpe.
In phrases like “Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco” (golden-colored, with skin like gold), it refers to pure gold.
Trong các trường hợp như ‘‘Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco’’ (có màu vàng, da như vàng), từ này chỉ vàng ròng (jātarūpa).
Idhāpi jātarūpe eva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood as pure gold.
Ở đây cũng cần hiểu là vàng ròng.
Tañhi buddhānaṃ samānavaṇṇatāya sobhano vaṇṇo etassāti suvaṇṇanti vuccati.
Indeed, it is called ‘suvaṇṇa’ (beautiful color) because it has a beautiful color, being similar in color to the Buddhas.
Thật vậy, vàng ròng được gọi là suvaṇṇa (có màu đẹp) vì nó có màu sắc tương tự với chư Phật.
Suvaṇṇameva sovaṇṇaṃ yathā ‘‘vekataṃ vesama’’nti ca.
Suvaṇṇa itself is sovaṇṇa, just as ‘vekataṃ’ (change) is ‘vesamaṃ’ (unevenness).
Suvaṇṇa chính là sovaṇṇa, giống như ‘‘vekataṃ vesamaṃ’’ (sự thay đổi, sự không đồng đều).
Maya-saddo ca ‘‘anuññātapaṭiññātā, tevijjā mayamasmubho’’tiādīsu (su. ni. 599; ma. ni. 2.455) asmadatthe āgato.
And the word ‘maya’ appears in the sense of ‘asmad’ (we) in phrases like “Anuññātapaṭiññātā, tevijjā mayamasmubho” (Both of us are recognized and acknowledged as possessing the three knowledges).
Và từ 'maya' xuất hiện trong nghĩa 'chúng ta' (asmadatthe), như trong ‘‘Anuññātapaṭiññātā, tevijjā mayamasmubho’’ (Chúng ta đều là người có tam minh, được công nhận và thừa nhận).
‘‘Mayaṃ nissāya hemāya, jātamaṇḍo darī subhā’’ti ettha paññattiyaṃ.
In “Mayaṃ nissāya hemāya, jātamaṇḍo darī subhā” (Depending on us, the beautiful cave, adorned with gold, was born), it is in the sense of designation.
Trong câu ‘‘Mayaṃ nissāya hemāya, jātamaṇḍo darī subhā’’ (Nhờ chúng ta, hang động đẹp đẽ này trở thành nơi trú ẩn của vàng), từ này xuất hiện trong nghĩa khái niệm (paññattiyaṃ).
‘‘Manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā’’tiādīsu (dī. ni. 1.39; 3.38) nibbattiatthe, bāhirena paccayena vinā manasāva nibbattāti manomayāti vuttā.
In phrases like “Manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā” (mind-made, feeding on joy, self-luminous), it is in the sense of production, meaning "mind-made" because it is produced by the mind alone without external causes.
Trong các trường hợp như ‘‘Manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā’’ (được tạo ra bằng ý chí, sống bằng hỷ lạc, tự sáng), từ này xuất hiện trong nghĩa sự hình thành (nibbattiatthe), được nói là manomayā (được tạo ra bằng ý chí) vì nó được tạo ra chỉ bằng ý chí mà không cần yếu tố bên ngoài.
‘‘Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’ntiādīsu (pārā. 84) vikāratthe.
in passages like “‘How about I myself knead the mud and make a hut entirely of clay?’”, it is in the sense of transformation.
Trong các trường hợp như ‘‘Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’ (Ước gì tôi tự mình nhào bùn và làm một cái chòi hoàn toàn bằng đất sét), từ này xuất hiện trong nghĩa biến đổi (vikāratthe).
‘‘Dānamayaṃ sīlamaya’’ntiādīsu (dī. ni. 3.305) padapūraṇamatte.
in passages like “made of generosity, made of virtue”, it is merely for filling out the word.
Trong các trường hợp như ‘‘Dānamayaṃ sīlamaya’’ (do bố thí, do giới đức), từ này xuất hiện chỉ để bổ nghĩa cho từ (padapūraṇamatte).
Idhāpi vikāratthe, padapūraṇamatte vā daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood in the sense of transformation or merely for filling out the word.
Ở đây cũng cần hiểu là trong nghĩa biến đổi (vikāratthe) hoặc chỉ để bổ nghĩa cho từ (padapūraṇamatte).
Yadā hi suvaṇṇena nibbattaṃ sovaṇṇamayanti ayamattho, tadā suvaṇṇassa vikāro sovaṇṇamayanti vikāratthe maya-saddo daṭṭhabbo, ‘‘nibbattiatthe’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.
Indeed, when the meaning is “that which is produced from gold is golden”, then the word maya should be understood in the sense of transformation, as in “the transformation of gold is golden”; it is also proper to say “in the sense of production”.
Thật vậy, khi nghĩa là "được làm từ vàng là sovaṇṇamayaṃ", thì từ 'maya' cần được hiểu trong nghĩa biến đổi, tức là "sự biến đổi của vàng là sovaṇṇamayaṃ", cũng có thể nói là "trong nghĩa sự hình thành".
Yadā pana suvaṇṇena nibbattaṃ sovaṇṇanti ayamattho, tadā sovaṇṇameva sovaṇṇamayanti padapūraṇamatte maya-saddo daṭṭhabbo.
However, when the meaning is “that which is produced from gold is gold”, then the word maya should be understood merely for filling out the word, as in “gold itself is golden”.
Tuy nhiên, khi nghĩa là "được làm từ vàng là sovaṇṇa", thì từ 'maya' cần được hiểu chỉ để bổ nghĩa cho từ, tức là "sovaṇṇa chính là sovaṇṇamayaṃ".
Uḷāranti paṇītampi seṭṭhampi mahantampi.
Uḷāra means excellent, superior, or great.
Uḷāraṃ (vĩ đại) có nghĩa là cao quý (paṇīta), tối thượng (seṭṭha), và to lớn (mahanta).
Uḷāra-saddo hi ‘‘pubbenāparaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.376) paṇīte āgato.
Indeed, the word uḷāra appears in the sense of excellent in passages like “one attains an excellent distinction, one after another”.
Thật vậy, từ 'uḷāra' xuất hiện trong nghĩa cao quý (paṇīte) trong các trường hợp như ‘‘pubbenāparaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchatī’’ (đạt được sự đặc biệt cao quý hơn từng bước).
‘‘Uḷārāya khalu bhavaṃ vacchāyano samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsāya pasaṃsatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.288) seṭṭhe.
In the sense of superior in passages like “Indeed, venerable Vacchāyana praises the recluse Gotama with superior praise”.
Trong các trường hợp như ‘‘Uḷārāya khalu bhavaṃ vacchāyano samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsāya pasaṃsatī’’ (Thật vậy, Tôn giả Vacchāyana ca ngợi Sa-môn Gotama bằng lời ca ngợi cao quý), từ này xuất hiện trong nghĩa tối thượng (seṭṭhe).
‘‘Uḷārabhogā uḷārayasā oḷārika’’nti ca ādīsu (dha. sa. 894, 896; ma. ni. 1.244) mahante.
And in the sense of great in passages like “having great wealth, having great fame, gross”.
Và trong các trường hợp như ‘‘Uḷārabhogā uḷārayasā oḷārika’’ (có tài sản lớn, có danh tiếng lớn, thô thiển), từ này xuất hiện trong nghĩa to lớn (mahante).
Tampi ca vimānaṃ manuññabhāvena upabhuñjantānaṃ atittikaraṇatthena paṇītaṃ, samantapāsādikatādinā pasaṃsitatāya seṭṭhaṃ, pamāṇamahantatāya ca mahagghatāya ca mahantaṃ, tīhipi atthehi uḷāramevāti vuttaṃ uḷāranti.
That mansion is also excellent because it is delightful and never satiates those who enjoy it; it is superior due to being praised for its all-around beauty; and it is great due to its immense size and high value. Thus, it is called uḷāra (excellent) in all three senses.
Cung điện đó được gọi là uḷāra (vĩ đại) theo cả ba nghĩa: cao quý vì nó mang lại sự thỏa mãn không ngừng cho những ai hưởng thụ vẻ đẹp của nó; tối thượng vì nó được ca ngợi bởi sự lộng lẫy toàn diện; và to lớn vì kích thước vĩ đại và giá trị cao quý của nó.
Manojavanti ettha manoti cittaṃ.
In manojavanti, mano means mind.
Trong từ Manojavaṃ, mano có nghĩa là tâm (citta).
Yadipi mano-saddo sabbesampi kusalākusalābyākatacittānaṃ sādhāraṇavācī, ‘‘manojava’’nti pana vuttattā yattha katthaci ārammaṇe pavattanakassa kiriyamayacittassa vasena veditabbaṃ.
Although the word mano is a general term for all wholesome, unwholesome, and indeterminate mental states, because it is said “mind-swift”, it should be understood in the sense of the volitional mental state that operates on any object whatsoever.
Mặc dù từ 'mano' là một từ chung chỉ tất cả các loại tâm thiện, bất thiện và vô ký, nhưng vì được nói là ‘‘manojavaṃ’’ (tốc độ như tâm), nên cần hiểu theo nghĩa của tâm hành động (kiriyamayacitta) có khả năng hoạt động trên bất kỳ đối tượng nào.
Tasmā manaso viya javo etassāti manojavaṃ yathā oṭṭhamukhoti, ativiya sīghagamananti attho.
Therefore, it means having the swiftness like that of the mind, as in “camel-mouthed”, meaning extremely swift in movement.
Do đó, nó có nghĩa là "có tốc độ như tâm", giống như "oṭṭhamukha" (miệng lạc đà), tức là rất nhanh.
Mano hi lahuparivattitāya atidūrepi visaye khaṇeneva nipatati, tenāha bhagavā – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, citta’’nti (a. ni. 1.48) ‘‘dūraṅgamaṃ ekacara’’nti (dha. pa. 37) ca.
Indeed, the mind, due to its rapid change, falls upon even very distant objects in an instant. Therefore, the Blessed One said: “Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon that changes so quickly as this mind, bhikkhus,” and “far-ranging, solitary-moving”.
Thật vậy, tâm rất nhanh nhạy nên có thể ngay lập tức đến được những đối tượng ở rất xa. Vì thế, Đức Phật đã dạy: ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, citta’’ (Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác biến chuyển nhanh chóng như tâm này, này các Tỳ-khưu) và ‘‘dūraṅgamaṃ ekacara’’ (đi xa một mình).
Gacchatīti tassā devatāya vasanavimānato uyyānaṃ uddissa ākāsena gacchati.
Gacchati means she goes through the sky from her celestial mansion to the garden.
Gacchatī (đi) có nghĩa là nó đi trên không trung, hướng về khu vườn từ cung điện nơi vị devatā đó cư ngụ.
Yenakāmanti ettha kāma-saddo ‘‘kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti citta’’ntiādīsu (su. ni. 50; theragā. 787) manāpiye rūpādivisaye āgato.
In yenakāma, the word kāma appears in the sense of pleasant objects such as sights in passages like “Indeed, desires are varied, sweet, delightful; they torment the mind with diverse forms”.
Trong từ Yenakāmaṃ, từ 'kāma' này xuất hiện trong nghĩa đối tượng khả ái như sắc, v.v., như trong ‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti citta’’ (Các dục thật đa dạng, ngọt ngào, làm hài lòng tâm trí, chúng làm xáo động tâm trí bằng nhiều hình thức khác nhau).
‘‘Chando kāmo rāgo kāmo’’tiādīsu (vibha. 564; mahāni. 1; cūḷani. 8 ajitamāṇavapucchāniddesa) chandarāge.
In the sense of desire-passion in passages like “desire is kāma, passion is kāma”.
Trong các trường hợp như ‘‘Chando kāmo rāgo kāmo’’ (chanda là kāma, rāga là kāma), từ này xuất hiện trong nghĩa chandarāga (dục ái).
‘‘Kilesakāmo kāmupādāna’’ntiādīsu (dha. sa. 1219; mahāni. 2) sabbasmiṃ lobhe.
In the sense of all greed in passages like “defilement-desire, clinging to desires”.
Trong các trường hợp như ‘‘Kilesakāmo kāmupādāna’’ (kilesakāma là kāmupādāna), từ này xuất hiện trong nghĩa tất cả các loại tham (lobha).
‘‘Attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyyā’’tiādīsu (pārā. 291) gāmadhamme.
In phrases such as ‘one should speak in praise of serving one’s own desires,’ it refers to sexual conduct (gāmadhamma).
Trong các trường hợp như ‘‘Attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyyā’’ (ca ngợi sự phục vụ vì lợi ích của bản thân), từ này xuất hiện trong nghĩa tục lụy (gāmadhamma).
‘‘Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharantī’’tiādīsu (ma. ni. 1.325; mahāva. 466) hitacchande.
In phrases such as ‘there are three noble sons here who dwell desiring their own well-being,’ it refers to the desire for what is beneficial.
Trong các trường hợp như ‘‘Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharantī’’ (Ở đây có ba người con của gia đình sống vì lợi ích của bản thân), từ này xuất hiện trong nghĩa mong muốn lợi ích (hitacchande).
‘‘Attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṃgamo’’tiādīsu (dī. ni. 1.221; ma. ni. 1.426) seribhāve.
In phrases such as ‘one is independent, not dependent on others, free to go wherever one wishes,’ it refers to the state of freedom.
Trong các trường hợp như ‘‘Attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṃgamo’’ (tự chủ, không phụ thuộc người khác, tự do đi đến bất cứ nơi nào mình muốn), từ này xuất hiện trong nghĩa tự do (seribhāve).
Idhāpi seribhāve eva daṭṭhabbo, tasmā yenakāmanti yathāruci, devatāya icchānurūpanti attho.
Here too, it should be understood in the sense of freedom. Therefore, yenakāmaṃ means according to your wish; it is the goddess's desire, this is the meaning.
Ở đây cũng cần hiểu là trong nghĩa tự do (seribhāve). Do đó, yenakāmaṃ có nghĩa là theo ý muốn, phù hợp với mong muốn của vị devatā.
Alaṅkateti alaṅkatagatte, nānāvidharaṃsijālasamujjalavividharatanavijjotitehi hatthūpagapādūpagādibhedehi saṭṭhisakaṭabhāraparimāṇehi dibbālaṅkārehi vibhūsitasarīreti attho.
Alaṅkateti means having an adorned body, a body embellished with divine ornaments measuring sixty cartloads, such as armlets and anklets, which glitter with various networks of diverse rays and sparkle with various kinds of gems.
Alaṅkate (được trang sức) có nghĩa là có thân thể được trang sức, tức là thân thể được trang hoàng lộng lẫy bằng các trang sức thần thánh có số lượng sáu mươi xe bò, bao gồm vòng tay, vòng chân, v.v., rực rỡ bởi mạng lưới ánh sáng đa dạng và lấp lánh bởi các loại ngọc quý khác nhau.
Sambodhane cetaṃ ekavacanaṃ.
And this is a singular term in the vocative case.
Và đây là từ số ít trong cách hô ngữ.
Malyadhareti kapparukkhapāricchattakasantānakalatādisambhavehi, suvisuddhacāmīkaravividharatanamayapattakiñjakkhakesarehi, samantato vijjotamānavipphurantakiraṇanikararucirehi dibbakusumehi sumaṇḍitakesahatthāditāya mālābhārinī.
Malyadhareti means wearing garlands, due to her hair and hands, etc., being beautifully adorned with divine flowers that have pure golden and various jewel-made petals, stamens, and filaments, and which are charming with their masses of rays shining and sparkling all around, originating from wish-granting trees, coral trees, celestial creepers, and so forth.
Malyadhare (đeo vòng hoa) có nghĩa là mang vòng hoa vì tóc và tay, v.v., được trang điểm đẹp đẽ bằng các loài hoa thần thánh như hoa cây kapparukkha, pāricchattaka, santānaka, và các loại dây leo, v.v., có cánh hoa, nhị hoa và sợi nhụy làm bằng vàng cāmīkara rất tinh khiết và các loại ngọc quý khác nhau, rực rỡ với những chùm tia sáng lấp lánh tỏa ra khắp nơi.
Suvattheti kappalatānibbattānaṃ, nānāvirāgavaṇṇavisesānaṃ suparisuddhabhāsurappabhānaṃ nivāsanuttariyapaṭicchadādīnaṃ dibbavatthānaṃ vasena sundaravatthe.
Suvattheti means beautifully clothed, by means of divine garments like lower garments, upper robes, and coverings, which are born from wish-granting creepers, have various pure, radiant colors and special hues.
Suvatthe (mặc y phục đẹp) có nghĩa là mặc y phục đẹp đẽ nhờ các loại y phục thần thánh như y phục dưới, y phục trên, và các loại vải che thân, v.v., được làm từ dây kappalatā, có màu sắc và sắc thái đa dạng, với ánh sáng rực rỡ và tinh khiết.
Obhāsasīti vijjotasi.
Obhāsasīti means you shine.
Obhāsasī (Ngài tỏa sáng) có nghĩa là Ngài rực rỡ.
Vijjurivāti vijjulatā viya.
Vijjurivāti means like a lightning streak.
Vijjurivā (như tia chớp) có nghĩa là như một tia chớp.
Abbhakūṭanti valāhakasikhare.
Abbhakūṭanti means on a cloud-peak.
Abbhakūṭaṃ (đỉnh mây) có nghĩa là trên đỉnh mây.
Bhummatthe hi etaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, this is a word used in the locative sense.
Thật vậy, đây là một từ dùng trong nghĩa vị trí (bhummatthe).
Obhāsasīti vā antogadhahetuatthavacanaṃ, obhāsesīti attho.
Or, Obhāsasīti is a word that contains the sense of causation; the meaning is ‘you cause to shine’.
Hoặc Obhāsasī là một từ có nghĩa nguyên nhân ẩn chứa bên trong, có nghĩa là "làm cho tỏa sáng".
Imasmiṃ pakkhe ‘‘abbhakūṭa’’nti upayogatthe eva upayogavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
In this alternative interpretation, the word ‘‘abbhakūṭaṃ’’ should be understood as a word used only in the objective case.
Trong trường hợp này, ‘‘abbhakūṭaṃ’’ cần được hiểu là một từ dùng trong nghĩa đối cách (upayogatthe) mà thôi.
Ettha hi ‘‘pīṭha’’nti nidassetabbavacanametaṃ, ‘‘abbhakūṭa’’nti nidassanavacanaṃ.
Here, ‘‘pīṭhaṃ’’ is the word to be indicated, and ‘‘abbhakūṭaṃ’’ is the illustrative word.
Ở đây, ‘‘pīṭha’’ là từ cần được chỉ ra, còn ‘‘abbhakūṭa’’ là từ dùng để chỉ ra.
Tathā ‘‘te’’ti nidassetabbavacanaṃ.
Similarly, ‘‘te’’ is the word to be indicated.
Tương tự, ‘‘te’’ là từ cần được chỉ ra.
Tañhi ‘‘pīṭha’’nti idaṃ apekkhitvā sāmivacanena vuttampi ‘‘alaṅkate malyadhare suvatthe obhāsasī’’ti imāni padāni apekkhitvā paccattavasena pariṇamati, tasmā ‘‘tva’’nti vuttaṃ hoti.
Although it is stated in the genitive case with reference to ‘‘pīṭhaṃ’’, it transforms into the nominative case with reference to the words ‘‘alaṅkate malyadhare suvatthe obhāsasī’’; therefore, it means ‘‘you’’.
Thật vậy, mặc dù từ “pīṭha” (ngai) này được nói ở cách sở hữu, nhưng khi xét đến các từ “được trang sức, đeo vòng hoa, y phục đẹp, ngươi tỏa sáng” (alaṅkate malyadhare suvatthe obhāsasī), nó biến đổi theo cách chủ cách, do đó, từ “ngươi” (tvaṃ) được nói đến.
‘‘Vijjurivā’’ti nidassanavacanaṃ.
‘‘Vijjurivā’’ is the illustrative word.
Từ “ví như chớp” (vijjurivā) là một từ ví dụ.
‘‘Obhāsasī’’ti idaṃ dvinnampi upameyyupamānānaṃ sambandhadassanaṃ.
‘‘Obhāsasī’’ indicates the connection between both the simile and the object of comparison.
Từ “tỏa sáng” (obhāsasī) này là sự biểu thị mối quan hệ giữa cả hai đối tượng được ví và đối tượng ví.
‘‘Obhāsasī’’ti hi idaṃ ‘‘tva’’nti padaṃ apekkhitvā majjhimapurisavasena vuttaṃ, ‘‘pīṭha’’nti idaṃ apekkhitvā paṭhamapurisavasena pariṇamati.
Indeed, ‘‘obhāsasī’’ is said in the middle person with reference to the word ‘‘tvaṃ’’, but it transforms into the first person with reference to the word ‘‘pīṭhaṃ’’.
Thật vậy, từ “tỏa sáng” (obhāsasī) này được nói ở ngôi thứ hai số ít khi xét đến từ “ngươi” (tvaṃ), và biến đổi theo ngôi thứ nhất số ít khi xét đến từ “pīṭha” (ngai).
Ca-saddo cettha luttaniddiṭṭho daṭṭhabbo.
And here, the particle ca should be understood as elided.
Và ở đây, từ “ca” (và) cần được hiểu là đã bị lược bỏ.
‘‘Gacchati yenakāmaṃ obhāsasī’’ti ca ‘‘vijjulatobhāsitaṃ abbhakūṭaṃ viyā’’ti paccattavasena cetaṃ upayogavacanaṃ pariṇamati.
And the phrase ‘‘gacchati yenakāmaṃ obhāsasī’’ and ‘‘like a cloud-peak illuminated by lightning’’ transforms into a verb in the nominative case.
Và từ “đi đến nơi mong muốn, tỏa sáng” (gacchati yenakāmaṃ obhāsasī) này, và “ví như đám mây được chiếu sáng bởi ánh chớp” (vijjulatobhāsitaṃ abbhakūṭaṃ viya), từ chỉ công dụng này biến đổi theo cách chủ cách.
Tathā ‘‘pīṭha’’nti visesitabbavacanametaṃ, ‘‘te sovaṇṇamayaṃ uḷāra’’ntiādi tassa visesanaṃ.
Similarly, ‘‘pīṭhaṃ’’ is the word to be qualified, and ‘‘te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ’’ and so forth are its qualifiers.
Cũng vậy, từ “pīṭha” (ngai) này là từ được bổ nghĩa, và “của ngươi bằng vàng, vĩ đại” (te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ) v.v... là các từ bổ nghĩa cho nó.
Nanu ca ‘‘sovaṇṇamaya’’nti vatvā suvaṇṇassa aggalohatāya seṭṭhabhāvato dibbassa ca idhādhippetattā ‘‘uḷāra’’nti na vattabbanti?
Should it not be said that after stating ‘‘made of gold,’’ it is unnecessary to say ‘‘splendid’’ because gold is supreme among metals, and divine gold is intended here?
Chẳng phải khi đã nói “bằng vàng” (sovaṇṇamayaṃ), thì không cần nói “vĩ đại” (uḷāraṃ) nữa sao, vì vàng là kim loại tốt nhất và ở đây được hiểu là vàng của chư thiên?
Na, kiñci visesasabbhāvato.
No, because there is some distinction.
Không, vì có một số đặc điểm đặc biệt.
Yatheva hi manussaparibhogasuvaṇṇavikatito rasaviddhaṃ seṭṭhaṃ suvisuddhaṃ, tato ākaruppannaṃ, tato yaṃkiñci dibbaṃ seṭṭhaṃ, evaṃ dibbasuvaṇṇepi cāmīkaraṃ, cāmīkarato sātakumbhaṃ, sātakumbhato jambunadaṃ, jambunadato siṅgīsuvaṇṇaṃ.
Just as among gold used by humans, gold refined by alchemy is superior and very pure compared to ordinary gold, and gold from a mine is superior to that, and any divine gold is superior to that; similarly, among divine gold, cāmīkara is superior, sātakumbha is superior to cāmīkara, jambunada is superior to sātakumbha, and siṅgīsuvaṇṇa is superior to jambunada.
Thật vậy, giống như trong các loại vàng dùng cho con người, vàng đã được tinh luyện (rasaviddhaṃ) là tốt nhất và tinh khiết nhất, rồi đến vàng từ mỏ (ākaruppannaṃ), rồi đến bất kỳ loại vàng chư thiên nào là tốt nhất; cũng vậy, trong các loại vàng chư thiên, có cāmīkaraṃ, từ cāmīkaraṃ đến sātakumbhaṃ, từ sātakumbhaṃ đến jambunadaṃ, từ jambunadaṃ đến siṅgīsuvaṇṇaṃ.
Tañhi sabbaseṭṭhaṃ.
That is indeed the supreme of all.
Loại vàng đó là tốt nhất trong tất cả.
Tenāha sakko devānamindo –
Therefore, Sakka, the king of devas, said:
Vì thế, Sakka, vua của chư thiên, đã nói:
Tasmā ‘‘sovaṇṇamaya’’nti vatvāpi ‘‘uḷāra’’nti vuttaṃ.
Therefore, even after saying ‘‘made of gold,’’ ‘‘splendid’’ is also stated.
Do đó, mặc dù đã nói “bằng vàng” (sovaṇṇamayaṃ), nhưng vẫn nói “vĩ đại” (uḷāraṃ).
Atha vā ‘‘uḷāra’’nti idaṃ na tassa seṭṭhapaṇītabhāvameva sandhāya vuttaṃ, atha kho mahantabhāvampīti vuttovāyamattho.
Alternatively, ‘‘uḷāraṃ’’ is not stated with reference only to its excellence and exquisiteness, but also to its vastness. This meaning has already been explained.
Hoặc, từ “vĩ đại” (uḷāraṃ) này không chỉ được nói để chỉ sự ưu việt và tinh tế của nó, mà còn để chỉ sự to lớn của nó; ý nghĩa này đã được nói đến.
Ettha ca ‘‘pīṭha’’ntiādi phalassa kammasarikkhatādassanaṃ.
Here, ‘‘pīṭhaṃ’’ and so forth show the fruit's resemblance to the karma.
Và ở đây, “pīṭha” (ngai) v.v... là sự biểu thị sự tương xứng của quả với nghiệp.
Tatthāpi ‘‘sovaṇṇamaya’’nti iminā tassa vimānassa vatthusampadaṃ dasseti, ‘‘uḷāra’’nti iminā sobhātisayasampadaṃ, ‘‘manojava’’nti iminā gamanasampadaṃ.
Therein, with ‘‘sovaṇṇamayaṃ’’, it shows the material abundance of that mansion; with ‘‘uḷāraṃ’’, it shows the abundance of its supreme splendor; with ‘‘manojavaṃ’’, it shows the abundance of its movement.
Ở đó, với từ “bằng vàng” (sovaṇṇamayaṃ), nó biểu thị sự sung mãn về vật chất của cung điện đó; với từ “vĩ đại” (uḷāraṃ), nó biểu thị sự sung mãn về vẻ đẹp siêu việt; với từ “tốc độ tâm” (manojavaṃ), nó biểu thị sự sung mãn về khả năng di chuyển.
‘‘Gacchati yenakāma’’nti iminā sīghajavatāya pīṭhasampattibhāvasampadaṃ dasseti.
With ‘‘gacchati yenakāmaṃ’’, it shows the abundance of the seat's excellent state due to its swiftness.
Với từ “đi đến nơi mong muốn” (gacchati yenakāmaṃ), nó biểu thị sự sung mãn về phẩm chất của ngai vàng với tốc độ nhanh chóng.
Atha vā ‘‘sovaṇṇamaya’’nti iminā tassa paṇītabhāvaṃ dasseti, ‘‘uḷāra’’nti iminā vepullamahattaṃ.
Alternatively, with ‘‘sovaṇṇamayaṃ’’, it shows its exquisite nature; with ‘‘uḷāraṃ’’, it shows its vastness and greatness.
Hoặc, với từ “bằng vàng” (sovaṇṇamayaṃ), nó biểu thị sự tinh tế của nó; với từ “vĩ đại” (uḷāraṃ), nó biểu thị sự rộng lớn và vĩ đại.
‘‘Manojava’’nti iminā ānubhāvamahattaṃ.
With ‘‘manojavaṃ’’, it shows the greatness of its power.
Với từ “tốc độ tâm” (manojavaṃ), nó biểu thị sự vĩ đại của oai lực.
‘‘Gacchati yenakāma’’nti iminā vihārasukhattaṃ dasseti.
With ‘‘gacchati yenakāmaṃ’’, it shows the pleasantness of dwelling.
Với từ “đi đến nơi mong muốn” (gacchati yenakāmaṃ), nó biểu thị sự an lạc của nơi ở.
‘‘Sovaṇṇamaya’’nti vā iminā tassa abhirūpataṃ vaṇṇapokkharatañca dasseti, ‘‘uḷāra’’nti iminā dassanīyataṃ pāsādikatañca dasseti, ‘‘manojava’’nti iminā sīghasampadaṃ, ‘‘gacchati yenakāma’’nti iminā katthaci appaṭihatacārataṃ dasseti.
Or, with ‘‘sovaṇṇamayaṃ’’, it shows its beauty and radiance; with ‘‘uḷāraṃ’’, it shows its attractiveness and pleasantness; with ‘‘manojavaṃ’’, it shows its swiftness; with ‘‘gacchati yenakāmaṃ’’, it shows its unimpeded movement anywhere.
Hoặc, với từ “bằng vàng” (sovaṇṇamayaṃ), nó biểu thị vẻ đẹp và sự rực rỡ của màu sắc; với từ “vĩ đại” (uḷāraṃ), nó biểu thị sự đáng chiêm ngưỡng và sự dễ chịu; với từ “tốc độ tâm” (manojavaṃ), nó biểu thị sự nhanh chóng; với từ “đi đến nơi mong muốn” (gacchati yenakāmaṃ), nó biểu thị sự di chuyển không bị cản trở ở bất cứ đâu.
Atha vā taṃ vimānaṃ yassa puññakammassa nissandaphalaṃ, tassa alobhanissandatāya sovaṇṇamayaṃ, adosanissandatāya uḷāraṃ, amohanissandatāya manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ.
Alternatively, that mansion, being the resultant effect of the meritorious kamma of non-greed, is made of gold; being the resultant effect of non-hatred, it is splendid; and being the resultant effect of non-delusion, it moves swiftly, wherever it wishes.
Hoặc, cung điện đó là quả của nghiệp phước nào, thì do sự liên hệ với không tham (alobhanissandatāya) mà nó bằng vàng, do sự liên hệ với không sân (adosanissandatāya) mà nó vĩ đại, do sự liên hệ với không si (amohanissandatāya) mà nó có tốc độ tâm và đi đến nơi mong muốn.
Tathā tassa kammassa saddhānissandabhāvena sovaṇṇamayaṃ, paññānissandabhāvena uḷāraṃ, vīriyanissandabhāvena manojavaṃ, samādhinissandabhāvena gacchati yenakāmaṃ.
Similarly, by virtue of that kamma being the resultant effect of faith, it is made of gold; by virtue of being the resultant effect of wisdom, it is splendid; by virtue of being the resultant effect of energy, it moves swiftly; by virtue of being the resultant effect of concentration, it goes wherever it wishes.
Cũng vậy, do sự liên hệ với đức tin (saddhānissandabhāvena) của nghiệp đó mà nó bằng vàng, do sự liên hệ với trí tuệ (paññānissandabhāvena) mà nó vĩ đại, do sự liên hệ với tinh tấn (vīriyanissandabhāvena) mà nó có tốc độ tâm, do sự liên hệ với định (samādhinissandabhāvena) mà nó đi đến nơi mong muốn.
Saddhāsamādhinissandabhāvena vā sovaṇṇamayaṃ, samādhipaññānissandabhāvena uḷāraṃ, samādhivīriyanissandabhāvena manojavaṃ, samādhisatinissandabhāvena gacchati yenakāmanti veditabbaṃ.
Or, by virtue of being the resultant effect of faith and concentration, it is made of gold; by virtue of being the resultant effect of concentration and wisdom, it is splendid; by virtue of being the resultant effect of concentration and energy, it moves swiftly; by virtue of being the resultant effect of concentration and mindfulness, it goes wherever it wishes—thus it should be understood.
Hoặc, do sự liên hệ với đức tin và định (saddhāsamādhinissandabhāvena) mà nó bằng vàng, do sự liên hệ với định và trí tuệ (samādhipaññānissandabhāvena) mà nó vĩ đại, do sự liên hệ với định và tinh tấn (samādhivīriyanissandabhāvena) mà nó có tốc độ tâm, do sự liên hệ với định và niệm (samādhisatinissandabhāvena) mà nó đi đến nơi mong muốn, cần phải hiểu như vậy.
Tattha yathā ‘‘pīṭha’’ntiādi vimānasampattidassanavasena tassā devatāya puññaphalavibhavasampattikittanaṃ, evaṃ ‘‘alaṅkate’’tiādi attabhāvasampattidassanavasena puññaphalavibhavasampattikittanaṃ.
There, just as ‘‘pīṭhaṃ’’ and so forth describe the deity's wealth of meritorious fruit by showing the opulence of her mansion, similarly ‘‘alaṅkate’’ and so forth describe the wealth of meritorious fruit by showing the opulence of her person.
Ở đó, giống như “pīṭha” (ngai) v.v... là sự ca ngợi sự sung mãn về tài sản phước báu của vị thiên nữ đó qua việc biểu thị sự sung mãn của cung điện, thì “alaṅkate” (được trang sức) v.v... là sự ca ngợi sự sung mãn về tài sản phước báu qua việc biểu thị sự sung mãn của thân thể.
Yathā hi susikkhitasippācariyaviracitopi rattasuvaṇṇālaṅkāro vividharaṃsijālasamujjalamaṇiratanakhacito eva sobhati, na kevalo, evaṃ sabbaṅgasampanno caturassasobhanopi attabhāvo sumaṇḍitapasādhitova sobhati, na kevalo.
Indeed, just as a red gold ornament, even if crafted by a skilled artisan, shines only when it is studded with gems and jewels sparkling with various networks of rays, and not by itself; so too, a physical form, even if complete in all its limbs and beautiful in its four aspects, shines only when it is beautifully adorned and embellished, and not by itself.
Thật vậy, giống như một món trang sức bằng vàng đỏ, dù được chế tác bởi một thợ kim hoàn lành nghề, chỉ đẹp khi được nạm ngọc quý rực rỡ với vô số tia sáng, chứ không phải chỉ riêng nó; cũng vậy, một thân thể hoàn hảo, đẹp đẽ tứ bề, chỉ đẹp khi được trang điểm và tô điểm kỹ lưỡng, chứ không phải chỉ riêng nó.
Tenassā ‘‘alaṅkate’’tiādinā āharimaṃ sobhāvisesaṃ dasseti, ‘‘obhāsasī’’ti iminā anāharimaṃ.
Therefore, by ‘‘alaṅkate’’ and so forth, it shows her acquired special beauty; by ‘‘obhāsasī’’, it shows her inherent beauty.
Do đó, với “alaṅkate” (được trang sức) v.v..., nó biểu thị vẻ đẹp đặc biệt có được (āharimaṃ) của vị thiên nữ đó; với “obhāsasī” (tỏa sáng) này, nó biểu thị vẻ đẹp tự nhiên (anāharimaṃ).
Tathā purimena vattamānapaccayanimittaṃ sobhātisayaṃ dasseti, pacchimena atītapaccayanimittaṃ.
Similarly, by the former, it shows the surpassing beauty caused by present conditions; by the latter, the surpassing beauty caused by past conditions.
Cũng vậy, với từ trước, nó biểu thị sự siêu việt về vẻ đẹp do nhân duyên hiện tại; với từ sau, nó biểu thị sự siêu việt về vẻ đẹp do nhân duyên quá khứ.
Purimena vā tassā upabhogavatthusampadaṃ dasseti, pacchimena upabhuñjanakavatthusampadaṃ.
Alternatively, with the former, it shows her perfection in articles of enjoyment, and with the latter, her perfection in articles of personal use.
Hoặc, với từ trước, nó biểu thị sự sung mãn về vật dụng hưởng thụ của vị thiên nữ đó; với từ sau, nó biểu thị sự sung mãn về thân thể là đối tượng hưởng thụ.
Etthāha ‘‘kiṃ pana taṃ vimānaṃ yuttavāhaṃ, udāhu ayuttavāha’’nti?
Here it is said: "Is that celestial mansion drawn by yoked animals, or not drawn by yoked animals?"
Ở đây, người chất vấn hỏi: “Vậy cung điện đó có được kéo bởi vật gì không, hay không được kéo bởi vật gì?”
Yadipi devaloke rathavimānāni yuttavāhānipi honti ‘‘sahassayuttaṃ ājaññaratha’’nti (saṃ. ni. 1.264) ādivacanato, te pana devaputtā eva kiccakaraṇakāle vāharūpena attānaṃ dassenti yathā erāvaṇo devaputto kīḷanakāle hatthirūpena.
Even though chariot-mansions in the divine realm are sometimes drawn by yoked animals, as stated in phrases like "a thousand-yoked noble steed," these are actually devaputtas who, when necessary, manifest themselves in the form of steeds, just as the devaputta Erāvaṇa manifests in the form of an elephant when playing.
Mặc dù trong cõi trời, các cung điện xe cộ có thể được kéo bởi vật gì, như từ “xe ngàn ngựa thiện mã” (sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ) v.v..., nhưng các thiên tử đó tự biến hiện thành hình dạng vật kéo khi cần thiết, giống như thiên tử Erāvaṇa biến thành hình voi khi vui chơi.
Idaṃ pana aññañca edisaṃ ayuttavāhaṃ daṭṭhabbaṃ.
This mansion, however, and others like it, should be understood as not drawn by yoked animals.
Nhưng cung điện này và những cung điện tương tự cần được hiểu là không được kéo bởi vật gì.
Yadi evaṃ kiṃ tassa vimānassa abbhantarā vāyodhātu gamane visesapaccayo, udāhu bāhirāti?
If so, is the air-element within that mansion the special cause for its movement, or is it the air-element outside?
Nếu vậy, thì trong việc di chuyển của cung điện đó, là do yếu tố gió bên trong hay bên ngoài?
Abbhantarāti gahetabbaṃ.
It should be understood as the one within.
Cần phải hiểu là bên trong.
Yathā hi candavimānasūriyavimānādīnaṃ desantaragamane tadupajīvīnaṃ sattānaṃ sādhāraṇakammanibbattaṃ ativiya sīghajavaṃ mahantaṃ vāyumaṇḍalaṃ tāni pelentaṃ pavatteti, na evaṃ taṃ peletvā pavattentī bāhirā vāyodhātu atthi.
For just as in the case of the moon-mansion, sun-mansion, and so forth, in their movement from one place to another, a great sphere of air, swiftly propelled, arisen from the common kamma of the beings dwelling therein, sets them in motion; similarly, there is no external air-element setting this mansion in motion.
Thật vậy, giống như trong việc di chuyển của các cung điện mặt trăng, mặt trời v.v... đến các vùng khác, một khối gió khổng lồ, cực kỳ nhanh chóng, do nghiệp chung của các chúng sinh sống phụ thuộc vào đó tạo ra, đẩy chúng di chuyển, thì không có yếu tố gió bên ngoài nào đẩy cung điện này di chuyển như vậy.
Yathā ca pana cakkaratanaṃ antosamuṭṭhitāya vāyodhātuyā vasena pavattati.
And just as the Cakka-ratana moves by means of the air-element arising from within it.
Và giống như bánh xe báu di chuyển nhờ yếu tố gió phát sinh từ bên trong.
Na hi tassa candavimānādīnaṃ viya bāhirā vāyodhātu peletvā pavattikā atthi rañño cakkavattissa cittavasena ‘‘pavattatu bhavaṃ cakkaratana’’ntiādivacanasamananantarameva pavattanato, evaṃ tassā devatāya cittavasena attasannissitāya vāyodhātuyā gacchatīti veditabbaṃ.
For it is not the case that an external air-element sets it in motion, like the moon-mansion, etc., but rather, it moves immediately upon the Wheel-turning Monarch's thought, such as "Let the Wheel-jewel move, venerable sir." In the same way, this mansion should be understood to move by means of the air-element inherent in the deity's own body, at the will of that deity.
Thật vậy, đối với bánh xe báu, không có yếu tố gió bên ngoài nào đẩy nó di chuyển như các cung điện mặt trăng v.v..., vì nó di chuyển ngay sau khi vua Chuyển Luân Vương nói “bánh xe báu này hãy di chuyển” theo ý muốn của ngài; cũng vậy, cung điện đó di chuyển nhờ yếu tố gió nương tựa vào thân thể của vị thiên nữ đó theo ý muốn của cô ấy, cần phải hiểu như vậy.
Tena vuttaṃ ‘‘manojavaṃ gacchati yenakāma’’nti.
Therefore, it is said: "It goes wherever it wishes, with the swiftness of thought."
Vì thế đã nói “có tốc độ tâm, đi đến nơi mong muốn” (manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ).
2. Evaṃ paṭhamagāthāya tassā devatāya puññaphalasampattiṃ kittetvā idāni tassā kāraṇabhūtaṃ puññasampadaṃ vibhāvetuṃ ‘‘kena tetādiso vaṇṇo’’tiādi gāthādvayaṃ vuttaṃ.
Thus, having lauded the deity's perfection of results of merit in the first stanza, two stanzas beginning with "By what, O deity, is your complexion like this?" are now spoken to explain the perfection of merit that was the cause of those results.
2. Vậy, sau khi ca ngợi sự sung mãn về quả phước của vị thiên nữ đó bằng bài kệ đầu tiên, bây giờ để làm sáng tỏ sự sung mãn về phước báu là nguyên nhân của nó, hai bài kệ “sắc đẹp của ngươi như thế nào” (kena tetādiso vaṇṇo) v.v... đã được nói đến.
Tattha kenāti kiṃ-saddo ‘‘kiṃ rājā yo lokaṃ na rakkhati, kiṃ nu kho nāma tumhe maṃ vattabbaṃ maññathā’’tiādīsu (pārā. 424) garahaṇe āgato.
There, the word kenā (by what) is a form of kiṃ (what), which appears in contexts of censure, as in "What kind of king is he, the one who does not protect the world? What, pray, do you think should be said of me?";
Ở đó, từ “kena” (do đâu) là từ “kiṃ” (gì) được dùng trong ý nghĩa quở trách, như trong “Vua gì mà không bảo vệ thế gian? Các ông nghĩ ta nên nói gì?” v.v...
‘‘Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’ntiādīsu (ma. ni. 1.244; saṃ. ni. 3.59) aniyame.
in contexts of indefiniteness, as in "Whatever form, past, future, or present";
Trong ý nghĩa không xác định, như trong “Bất kỳ sắc nào đã qua, chưa đến, hiện tại” v.v...
‘‘Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭha’’ntiādīsu (su. ni. 183; saṃ. ni. 1.73) pucchāyaṃ.
and in contexts of questioning, as in "What, indeed, is the best wealth for a person here?"
Trong ý nghĩa hỏi, như trong “Tài sản nào là tốt nhất cho người ở đây?” v.v...
Idhāpi pucchāyameva daṭṭhabbo.
Here, too, it should be understood as a question.
Ở đây cũng cần được hiểu là trong ý nghĩa hỏi.
‘‘Kenā’’ti ca hetuatthe karaṇavacanaṃ, kena hetunāti attho.
And kenā is the instrumental case in the sense of cause; the meaning is "by what cause?"
Và từ “kena” (do đâu) là từ ở cách công cụ trong ý nghĩa nguyên nhân, tức là “do nguyên nhân nào”.
Teti tava.
Te means "your."
“Te” (của ngươi) là “tava” (của ngươi).
Etādisoti ediso, etarahi yathādissamānoti attho.
Etādiso means "of such a kind," meaning "as it is seen at present."
“Etādiso” (như thế này) là “ediso” (như thế này), tức là “như đang được thấy bây giờ”.
Vaṇṇoti vaṇṇa-saddo ‘‘kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’tiādīsu (ma. ni. 2.77) guṇe āgato.
The word vaṇṇo (complexion) appears in contexts of virtue, as in "When, O householder, did these virtues of the ascetic Gotama become known to you?";
Từ “vaṇṇo” (sắc đẹp) ở đây, từ “vaṇṇa” được dùng trong ý nghĩa phẩm chất, như trong “Này gia chủ, những phẩm chất này của Sa-môn Gotama đã được ông biết từ khi nào?” v.v...
‘‘Anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu (dī. ni. 1.4) thutiyaṃ.
in contexts of praise, as in "He speaks of the Buddha's praise in many ways, he speaks of the Dhamma's praise, he speaks of the Saṅgha's praise";
Trong ý nghĩa ca ngợi, như trong “Nói về phẩm chất của Đức Phật bằng nhiều cách, nói về phẩm chất của Pháp, nói về phẩm chất của Tăng” v.v...
‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.234; jā. 1.6.116) kāraṇe.
in contexts of cause, as in "Now, by what cause am I called a 'fragrance thief'?"
Trong ý nghĩa nguyên nhân, như trong “Vậy do nguyên nhân nào mà người ta gọi là kẻ trộm hương?” v.v...
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’tiādīsu (pārā. 602) pamāṇe.
in contexts of measure, as in "Three kinds of bowls";
Trong ý nghĩa kích thước, như trong “Ba kích thước của bát” v.v...
‘‘Cattārome, bho gotama, vaṇṇā’’tiādīsu (dī. ni. 3.115; ma. ni. 2.379-380) jātiyaṃ.
in contexts of caste, as in "There are these four castes, O venerable Gotama";
Trong ý nghĩa chủng tộc, như trong “Này Gotama, có bốn chủng tộc này” v.v...
‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tiādīsu saṇṭhāne.
and in contexts of form, as in "having created a magnificent form of a king-elephant."
Trong các câu như ‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’ (tạo ra hình dáng voi chúa vĩ đại), ý nói về hình dáng.
‘‘Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā’’tiādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chavivaṇṇe.
In contexts of skin-complexion, as in "The Blessed One is of golden complexion, with very white tusks, full of energy."
Trong các câu như ‘‘Suvaṇṇavaṇṇosi Bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā’’ (Đức Thế Tôn có sắc vàng, có răng nanh trắng tinh, có năng lực) (Ma. Ni. 2.399; Su. Ni. 553), ý nói về màu da.
Idhāpi chavivaṇṇe eva daṭṭhabbo.
Here, too, it should be understood in the sense of skin-complexion.
Ở đây cũng nên hiểu là màu da.
Ayañhettha attho – kena kīdisena puññavisesena hetubhūtena devate, tava etādiso evaṃvidho dvādasayojanāni pharaṇakappabho sarīravaṇṇo jātoti?
The meaning here is this: "O deity, by what kind of special merit, acting as a cause, has such a body-complexion of yours, of this nature, arisen, radiating light for twelve yojanas?"
Đây là ý nghĩa ở đây – Này thiên nữ, do loại công đức đặc biệt nào làm nhân duyên mà sắc thân của cô có vẻ rực rỡ lan tỏa mười hai dojana như vậy?
Kena te idha mijjhatīti kena puññātisayena te idha imasmiṃ ṭhāne idāni tayi labbhamānaṃ uḷāraṃ sucaritaphalaṃ ijjhati nipphajjati.
Kena te idha mijjhatī (By what does it succeed for you here?) means: "By what superior merit do the lofty fruits of good conduct, now obtained by you in this place, succeed, come to fruition?"
Kena te idha mijjhatī (Do điều gì mà điều này thành tựu nơi cô ở đây) có nghĩa là: Do công đức siêu việt nào mà quả lành cao cả của thiện hạnh, hiện đang có nơi cô ở đây, được thành tựu, được hoàn mãn?
Uppajjantīti nibbattanti, avicchedavasena uparūpari vattantīti attho.
Uppajjantī (arise) means: "are produced, occur continuously, one after another, without interruption."
Uppajjantī (Khởi sanh) có nghĩa là: được tạo ra, tức là tiếp tục hiện hữu liên tục, không gián đoạn.
Bhogāti paribhuñjitabbaṭṭhena ‘‘bhogā’’ti laddhanāmā vatthābharaṇādivittūpakaraṇavisesā.
Bhogā (possessions) refers to various accessories of wealth, such as clothes and ornaments, which are called "possessions" because they are to be enjoyed.
Bhogā (Tài sản) là: các loại vật dụng, trang sức, v.v., được gọi là "tài sản" vì chúng được hưởng thụ.
Yeti sāmaññena aniyamaniddeso, kecīti pakārabhedaṃ āmasitvā aniyamaniddeso, ubhayenāpi paṇītapaṇītatarādibhede tattha labbhamāne tādise bhoge anavasesato byāpetvā saṅgaṇhāti.
Ye is an indefinite pronoun in a general sense; kecī is an indefinite pronoun touching upon distinctions of kind. By both, it comprehensively includes all such excellent and more excellent possessions obtained there, without remainder.
Ye (Cái nào) là một chỉ định không xác định theo nghĩa chung, kecī (bất cứ cái nào) là một chỉ định không xác định đề cập đến sự khác biệt về loại; cả hai đều bao gồm toàn bộ những tài sản như vậy, được tìm thấy ở đó, với các loại khác nhau như cao quý và cao quý hơn.
Anavasesabyāpako hi ayaṃ niddeso yathā ‘‘ye keci saṅkhārā’’ti.
Indeed, this expression comprehensively covers all, without remainder, just as in "whatever conditioned phenomena."
Thật vậy, chỉ định này bao trùm tất cả, như trong câu “ye keci saṅkhārā” (bất cứ pháp hữu vi nào).
Manaso piyāti manasā piyāyitabbā, manāpiyāti attho.
Manaso piyā (dear to the mind) means: "to be cherished by the mind, pleasing to the mind."
Manaso piyā (Được tâm ưa thích) có nghĩa là: được tâm ưa thích, tức là khả ái.
Ettha ca ‘‘etādiso vaṇṇo’’ti iminā heṭṭhā vuttavisesā tassā devatāya attabhāvapariyāpannā vaṇṇasampadā dassitā.
Here, by "such a complexion," the aforementioned distinct perfection of complexion pertaining to that deity's own existence is shown.
Ở đây, với cụm từ “sắc thân như vậy”, sự đầy đủ về sắc đẹp thuộc về thân thể của vị thiên nữ đó đã được chỉ rõ.
‘‘Bhogā’’ti iminā upabhogaparibhogavatthubhūtā dibbarūpasaddagandharasaphoṭṭhabbabhedā kāmaguṇasampadā.
By "possessions," the perfection of sensual pleasures—divine forms, sounds, smells, tastes, and tangible objects—which are objects of enjoyment and consumption, is shown.
Với cụm từ “tài sản”, sự đầy đủ về các dục lạc, bao gồm sắc, thinh, hương, vị, xúc thiên thượng, là đối tượng để sử dụng và hưởng thụ.
‘‘Manaso piyā’’ti iminā tesaṃ rūpādīnaṃ iṭṭhakantamanāpatā.
By "dear to the mind," the desirability, loveliness, and pleasantness of those forms, etc., is shown.
Với cụm từ “được tâm ưa thích”, sự khả ái, dễ chịu và đáng mong muốn của các sắc, v.v., đã được chỉ rõ.
‘‘Idha mijjhatī’’ti iminā pana dibbaāyuvaṇṇayasasukhaādhipateyyasampadā dassitā.
By "succeeds here," the perfection of divine life, complexion, fame, happiness, and sovereignty is shown.
Còn với cụm từ “thành tựu ở đây”, sự đầy đủ về tuổi thọ, sắc đẹp, danh tiếng, hạnh phúc và quyền uy thiên thượng đã được chỉ rõ.
‘‘Ye keci manaso piyā’’ti iminā yāni ‘‘so aññe deve dasahi ṭhānehi adhiggaṇhāti dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena dibbehi rūpehi dibbehi saddehi dibbehi gandhehi dibbehi rasehi dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti (saṃ. ni. 4.341) sutte āgatāni dasa ṭhānāni.
By "whatever are dear to the mind," the ten stations mentioned in the discourse: "He surpasses other deities in ten respects: in divine life, divine complexion, divine happiness, divine fame, divine sovereignty, divine forms, divine sounds, divine smells, divine tastes, and divine tangible objects," are to be understood.
Với cụm từ “bất cứ điều gì được tâm ưa thích”, là mười điều được đề cập trong kinh “vị ấy vượt trội các vị thiên khác ở mười phương diện: tuổi thọ thiên thượng, sắc đẹp thiên thượng, hạnh phúc thiên thượng, danh tiếng thiên thượng, quyền uy thiên thượng, sắc thiên thượng, thinh thiên thượng, hương thiên thượng, vị thiên thượng, xúc thiên thượng”.
Tesaṃ idha anavasesato saṅgaho dassitoti veditabbo.
It should be understood that here, they are completely encompassed without remainder.
Nên hiểu rằng sự bao gồm toàn bộ các điều đó đã được chỉ rõ ở đây.
3. Pucchāmīti pañhaṃ karomi, ñātumicchāmīti attho.
Pucchāmī (I ask) means: "I pose a question; I wish to know."
3. Pucchāmī (Tôi hỏi) có nghĩa là: tôi đặt câu hỏi, tức là tôi muốn biết.
Kāmañcetaṃ ‘‘kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati.
Although it is understood that the three stanzas "By what is your complexion like this, by what does it succeed for you here; what merit did you do, by what are you so resplendent in power?" are spoken in the manner of a question, as there is no possibility of a different meaning by merely using the word kiṃ (what/by what).
Mặc dù điều này đã được hiểu là ba bài kệ được nói dưới dạng câu hỏi, vì không thể có ý nghĩa khác do việc sử dụng từ nghi vấn “kiṃ” (cái gì) trong “kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati.
Kimakāsi puññaṃ, kenāsi evaṃ jalitānubhāvā’’ti ca kiṃ-saddaggahaṇeneva atthantarassa asambhavato pucchāvasena gāthāttayaṃ vuttanti viññāyati.
It is understood that the three verses are spoken in the sense of questioning, as no other meaning is possible by the mere inclusion of the word kiṃ (what) in “What merit did you do? By what are you thus of blazing splendor?”
Kimakāsi puññaṃ, kenāsi evaṃ jalitānubhāvā” (Do điều gì mà sắc thân cô như vậy, do điều gì mà điều này thành tựu nơi cô ở đây? Cô đã làm công đức gì, do điều gì mà cô có uy lực rực rỡ như vậy?).
Pucchāvisesabhāvañāpanatthaṃ pana ‘‘pucchāmī’’ti vuttaṃ.
However, pucchāmī is stated to indicate that it is a special kind of question.
Tuy nhiên, cụm từ “pucchāmī” được nói ra để làm rõ tính chất đặc biệt của câu hỏi.
Ayañhi pucchā adiṭṭhajotanā tāva na hoti edisassa atthassa mahātherassa adiṭṭhabhāvābhāvato, vimaticchedanāpi na hoti sabbaso samugghātitasaṃsayattā, anumatipucchāpi na hoti ‘‘taṃ kiṃ maññasi rājaññā’’tiādīsu (dī. ni. 2.413) viya anumatigahaṇākārena appavattattā, kathetukamyatāpucchāpi na hoti tassā devatāya kathetukamyatāvasena therena apucchitattā.
This question is not, in the first place, an 'enlightening of the unknown' (adiṭṭhajotanā), because it is impossible for such a matter to be unknown to the Mahāthera; nor is it a 'removal of doubt' (vimaticchedanā), as all his doubts have been entirely eradicated; nor is it a 'question for agreement' (anumatipucchā), as it is not posed in a way to seek agreement, like in "What do you think, O prince?"; nor is it a 'question out of a desire to speak' (kathetukamyatāpucchā), as the Therā did not ask with the desire that the deity should speak.
Thật vậy, câu hỏi này trước hết không phải là câu hỏi làm sáng tỏ điều chưa thấy (adiṭṭhajotanā) vì Đại Trưởng lão không có điều gì chưa thấy về ý nghĩa như vậy; cũng không phải là câu hỏi cắt đứt nghi ngờ (vimaticchedanā) vì mọi hoài nghi đã hoàn toàn được loại bỏ; cũng không phải là câu hỏi xin sự đồng ý (anumatipucchā) vì không diễn ra theo cách dò hỏi ý muốn như trong các đoạn “Này vương tử, ngươi nghĩ gì?”; cũng không phải là câu hỏi muốn nói (kathetukamyatāpucchā) vì Trưởng lão không hỏi với ý muốn để vị thiên nữ ấy trả lời.
Visesena pana diṭṭhasaṃsandanāti veditabbā.
Rather, it should be understood as a 'confirmation of what is seen' (diṭṭhasaṃsandanā).
Tuy nhiên, cần phải biết rằng đây là câu hỏi đối chiếu điều đã thấy (diṭṭhasaṃsandanā).
Svāyamattho heṭṭhā aṭṭhuppattikathāyaṃ ‘‘thero kiñcāpī’’tiādinā vibhāvito eva.
This meaning has already been clearly explained below in the introductory narrative, beginning with "although the Therā..."
Ý nghĩa này đã được làm rõ ở phần kể về sự việc phát sinh (aṭṭhuppattikathā) ở dưới, bắt đầu bằng “mặc dù Trưởng lão…”.
Tanti tvaṃ.
Taṃ means "you."
Taṃ có nghĩa là “ngươi”.
Tayidaṃ pubbāparāpekkhaṃ, pubbāpekkhatāya upayogekavacanaṃ, parāpekkhatāya pana paccattekavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
This is dependent on both what precedes and what follows; in dependence on what precedes (pucchāmī), it should be understood as an accusative singular; in dependence on what follows (akāsi, etc.), it should be understood as a nominative singular.
Từ này cần được hiểu là có mối liên hệ với cả trước và sau; liên hệ với trước là số ít trong cách dùng (upayogekavacanaṃ), còn liên hệ với sau là số ít riêng biệt (paccattekavacanaṃ).
Devīti ettha deva-saddo ‘‘imāni te deva caturāsīti nagarasahassāni kusavatīrājadhānipamukhāni, ettha, deva, chandaṃ karohi jīvite apekkha’’nti ca ādīsu (dī. ni. 2.266) sammutidevavasena āgato, ‘‘tassa devātidevassa, sāsanaṃ sabbadassino’’tiādīsu visuddhidevavasena.
In Devī, the word deva appears in the sense of conventional deities in passages like “These, O king, are your eighty-four thousand cities, with Kusāvatī as the capital. Here, O king, make your wish, have regard for life.” And in the sense of purified deities in passages like “the teaching of that God of gods, the All-seeing One”.
Trong từ Devī ở đây, từ deva- đã được dùng với nghĩa chư thiên quy ước (sammutideva) trong các đoạn như “Này thiên tử, ngươi có tám mươi bốn ngàn thành phố, đứng đầu là kinh đô Kusavatī. Này thiên tử, hãy ước muốn sống lâu ở đây.” và với nghĩa chư thiên thanh tịnh (visuddhideva) trong các đoạn như “Giáo pháp của bậc thiên trên chư thiên, bậc toàn tri”.
Visuddhidevānañhi bhagavato atidevabhāve vutte itaresaṃ vutto eva hotīti.
For when the God of gods status of the Blessed One, among the purified deities, is stated, then that of the others is also stated.
Thật vậy, khi nói về bậc siêu thiên (atideva) của Đức Thế Tôn, bậc thiên thanh tịnh, thì trạng thái thiên thanh tịnh của các vị khác cũng đã được nói đến.
‘‘Cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’’tiādīsu (dī. ni. 3.337) upapattidevavasena.
In the sense of rebirth deities in passages like “The Cātumahārājika devas are long-lived, beautiful, and abound in happiness”.
Trong các đoạn như “Chư thiên Tứ Đại Thiên Vương có tuổi thọ dài, có sắc đẹp, có nhiều an lạc”, thì được dùng với nghĩa chư thiên tái sinh (upapattideva).
Idhāpi upapattidevavaseneva veditabbo.
Here too, it should be understood in the sense of rebirth deities.
Ở đây cũng cần được hiểu theo nghĩa chư thiên tái sinh.
Padatthato pana – dibbati attano puññiddhiyā kīḷati laḷati pañcahi kāmaguṇehi ramati, atha vā heṭṭhā vuttanayena jotati obhāsati, ākāsena vimānena ca gacchatīti devī.
From the perspective of the word’s meaning, however, she is a devī because she shines, plays, and delights in the five strands of sensual pleasure through her own power of merit; or alternatively, as stated below, she glows, shines, and travels through the sky with her mansion.
Tuy nhiên, theo nghĩa của từ thì: “devī” là vị vui đùa, hưởng lạc với năm dục lạc nhờ phước báu và thần thông của mình; hoặc theo cách đã nói ở dưới, là vị tỏa sáng, rực rỡ; là vị đi lại trên hư không bằng lâu đài của mình.
‘‘Tvaṃ devī’’ti sambodhane cetaṃ ekavacanaṃ.
And this singular form “Tvaṃ Devī” is in the vocative case.
Và “Tvaṃ devī” là từ số ít trong cách gọi (sambodhana).
Mahānubhāveti uḷārappabhāve, so panassānubhāvo heṭṭhā dvīhi gāthāhi dassitoyeva.
Mahānubhāve means having great power. And her power has already been shown in the two preceding verses.
Mahānubhāve có nghĩa là có oai lực lớn lao. Oai lực của vị ấy đã được trình bày bằng hai bài kệ ở dưới rồi.
Apare pana bhaṇanti – lobhādīhi alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya manussā.
Others, however, say that they are called humans (manussā) due to the abundance of mind (manassa ussannatāya) accompanied by greed and other unwholesome states (lobhādīhi) and non-greed and other wholesome states (alobhādīhi).
Các vị thầy khác lại nói rằng – do tâm (manassa) có nhiều (ussannatāya) các pháp như tham (lobhādīhi) và các pháp như vô tham (alobhādīhi), nên họ được gọi là người (manussā).
Ye hi sattā manussajātikā, tesu visesato lobhādayo alobhādayo ca ussannā, te lobhādiussannatāya apāyamaggaṃ, alobhādiussannatāya sugatimaggaṃ nibbānagāmimaggañca pūrenti, tasmā lobhādīhi alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya parittadīpavāsīhi saddhiṃ catumahādīpavāsino sattavisesā ‘‘manussā’’ti vuccantīti.
Indeed, those beings who are of human birth have an abundance of greed and so on, and non-greed and so on; due to the abundance of greed and so on, they fulfill the path to the lower realms, and due to the abundance of non-greed and so on, they fulfill the path to the happy destinations and the path leading to Nibbāna; therefore, the special beings dwelling in the four great islands, along with the dwellers of the minor islands, are called "humans" due to the abundance of mind accompanied by greed and so on, and non-greed and so on.
Quả thật, những chúng sinh thuộc loài người (manussajātikā) thì trong họ, các pháp như tham (lobhādayo) và các pháp như vô tham (alobhādayo) đặc biệt nhiều (ussannā). Do sự nhiều của các pháp như tham, họ điền đầy con đường đọa xứ (apāyamaggaṃ); do sự nhiều của các pháp như vô tham, họ điền đầy con đường thiện thú (sugatimaggaṃ) và con đường đến Nibbāna (nibbānagāmimaggañca). Vì vậy, do tâm có nhiều các pháp như tham và các pháp như vô tham, những chúng sinh đặc biệt cư ngụ ở bốn đại châu (catumahādīpavāsino) cùng với những cư dân của các tiểu châu (parittadīpavāsīhi) được gọi là “manussā” (người).
Lokiyā pana ‘‘manuno apaccabhāvena manussā’’ti vadanti.
Worldly people, however, say that they are "manussā" by being the descendants of Manu.
Tuy nhiên, những người thế gian (lokiyā) nói rằng: “Manussā (người) là hậu duệ của Manu.”
Manu nāma paṭhamakappiko lokamariyādāya ādibhūto hitāhitavidhāyako sattānaṃ pituṭṭhāniyo, yo sāsane ‘‘mahāsammato’’ti vuccati.
Manu is the first being of the present eon, the originator of worldly custom, who arranges what is beneficial and harmful for beings, and who is in the position of a father, and who is called "Mahāsammata" in the Dispensation.
Manu là vị đầu tiên của kiếp đầu tiên (paṭhamakappiko), là người khởi xướng các quy tắc thế gian (lokamariyādāya ādibhūto), là người phân định điều lợi ích và bất lợi (hitāhitavidhāyako) cho chúng sinh, và là người ở vị trí của một người cha (pituṭṭhāniyo). Trong Giáo pháp, vị ấy được gọi là “Mahāsammata” (Đại Chúng Tuyển).
Paccakkhato paramparāya ca tassa ovādānusāsaniyaṃ ṭhitā sattā puttasadisatāya ‘‘manussā’’ti vuccanti.
Beings who stand by his advice and instruction, both directly and through tradition, are called "manussā" because they are like sons.
Những chúng sinh tuân theo lời khuyên dạy và giáo huấn của ngài, trực tiếp hoặc qua truyền thừa, được gọi là “manussā” (người) vì họ giống như con cái (puttasadisatāya).
Tato eva hi te māṇavā ‘‘manujā’’ti ca voharīyanti.
It is for this very reason that these young men are also called "māṇavā" and "manujā."
Chính vì thế, những người trẻ tuổi (māṇavā) cũng được gọi là “manujā”.
Manussesu bhūtā jātā, manussabhāvaṃ vā pattāti manussabhūtā.
"Manussabhūtā" means born among humans, or having attained the human state.
Manussabhūtā nghĩa là đã sinh ra trong loài người, hoặc đã đạt được trạng thái con người.
Kasmā panettha ‘‘manussabhūtā kimakāsi puñña’’nti vuttaṃ, kiṃ aññāsu gatīsu puññakiriyā natthīti?
Why is it said here, "manussabhūtā kimakāsi puññaṃ" (being human, what merit did you perform)? Is it that there are no meritorious deeds in other realms?
Tại sao ở đây lại nói “manussabhūtā kimakāsi puññaṃ” (đã làm phước gì khi là người)? Chẳng lẽ không có việc làm phước ở các cảnh giới khác sao?
No natthi.
No, it is not that there are none.
Không phải là không có.
Yasmā nirayepi nāma kāmāvacarakusalacittapavatti kadāci labbhateva, kimaṅgaṃ panaññattha, nanu avocumhā ‘‘diṭṭhasaṃsandanā pucchā’’ti.
Because even in the hell realm, the arising of wholesome consciousness belonging to the sense-sphere is sometimes obtainable; how much more so in other realms? Did we not say that "this question is related to what was seen"?
Bởi vì ngay cả trong địa ngục (nirayepi), đôi khi vẫn có thể phát sinh tâm thiện dục giới (kāmāvacarakusalacittapavatti), huống chi ở những nơi khác. Chẳng phải chúng ta đã nói “đây là câu hỏi dựa trên những gì đã thấy” (diṭṭhasaṃsandanā pucchā) sao?
Tasmā mahāthero manussattabhāve ṭhatvā puññakammaṃ katvā uppannaṃ taṃ disvā bhūtatthavasena pucchanto ‘‘manussabhūtā kimakāsi puñña’’nti avoca.
Therefore, the Mahāthera, seeing that being who had arisen after performing meritorious deeds while in the human state, asked "manussabhūtā kimakāsi puññaṃ" in accordance with the actual facts.
Vì vậy, Đại Trưởng lão (mahāthero), khi thấy vị thiên nữ ấy đã làm thiện nghiệp trong kiếp người (manussattabhāve ṭhatvā puññakammaṃ katvā uppannaṃ taṃ disvā), đã hỏi theo sự thật (bhūtatthavasena pucchanto) rằng: “Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ?”
Atha vā aññāsu gatīsu ekantasukhatāya ekantadukkhatāya dukkhabahulatāya ca puññakiriyāya okāso na sulabharūpo sappurisūpanissayādipaccayasamavāyassa sudullabhabhāvato.
Alternatively, in other realms, due to extreme happiness, extreme suffering, or an abundance of suffering, the opportunity for performing meritorious deeds is not easily found, as the combination of conditions such as the support of noble persons is extremely rare.
Hoặc giả, ở các cõi khác ngoài cõi người, do sự thuần túy an lạc, hoặc thuần túy khổ đau, hoặc nhiều khổ đau, cơ hội để thực hiện các việc phước thiện (puññakiriyā) không dễ có, vì sự hội tụ các yếu tố như nương tựa vào bậc thiện tri thức (sappurisūpanissaya) là điều cực kỳ khó khăn.
Kadāci uppajjamānopi yathāvuttakāraṇena uḷāro vipulo na ca hoti, manussagatiyaṃ pana sukhabahulatāya puññakiriyāya okāso sulabharūpo sappurisūpanissayādipaccayasamavāyassa yebhuyyena sulabhabhāvato.
Even if such an opportunity arises sometimes, it is not lofty or extensive due to the aforementioned reasons. In the human realm, however, due to the abundance of happiness, the opportunity for performing meritorious deeds is easily found, as the combination of conditions such as the support of noble persons is generally easily found.
Dù đôi khi có phát sinh (phước thiện), nhưng do những lý do đã nêu, nó không thể trở nên thù thắng và rộng lớn. Tuy nhiên, ở cõi người, do có nhiều sự an lạc, cơ hội để thực hiện các việc phước thiện là dễ có, vì sự hội tụ các yếu tố như nương tựa vào bậc thiện tri thức thường là dễ dàng.
Yañca tattha dukkhaṃ uppajjati, tampi visesato puññakiriyāya upanissayo hoti.
And whatever suffering arises there, that too serves as a special condition for performing meritorious deeds.
Và bất cứ khổ đau nào phát sinh ở đó, khổ đau ấy cũng đặc biệt là một duyên mạnh (upanissaya) cho việc thực hiện các việc phước thiện.
Dukkhūpanissayā hi saddhāti.
For faith is conditioned by suffering.
Quả thật, niềm tin (saddhā) nương tựa vào khổ đau.
Yathā hi ayoghanena satthake nipphādiyamāne tassa ekantato na aggimhi tāpanaṃ udakena vā temanaṃ chedanakiriyāsamatthatāya visesapaccayo, tāpetvā pana pamāṇayogato udakatemanaṃ tassā visesapaccayo, evameva sattasantānassa ekantadukkhasamaṅgitā dukkhabahulatā ekantasukhasamaṅgitā ca puññakiriyāya na visesapaccayo hoti.
Just as when a knife is being made by a blacksmith, heating it in fire or dipping it in water is not a special condition for its ability to cut when done excessively, but after heating, dipping it in water in due measure is a special condition for its ability to cut; in the same way, the continuity of beings being endowed with extreme suffering, or an abundance of suffering, or extreme happiness, is not a special condition for performing meritorious deeds.
Ví như khi một con dao được rèn bằng búa sắt, việc nung trong lửa hay nhúng vào nước một cách tuyệt đối không phải là yếu tố đặc biệt để nó có thể cắt bén, nhưng sau khi nung nóng vừa đủ, việc nhúng vào nước là yếu tố đặc biệt cho khả năng cắt bén của nó; cũng vậy, sự thuần túy khổ đau, nhiều khổ đau, hay thuần túy an lạc của dòng tương tục của chúng sanh không phải là yếu tố đặc biệt cho việc thực hiện các việc phước thiện.
Sati pana dukkhasantāpane pamāṇayogato sukhūpabrūhane ca laddhūpanissayā puññakiriyā uppajjati, uppajjamānā ca mahājutikā mahāvipphārā paṭipakkhachedanasamatthā ca hoti, tasmā manussabhāvo puññakiriyāya visesapaccayo.
But when there is suffering and the increase of happiness in due measure, wholesome action (puññakiriyā) arises, having obtained the necessary condition (upanissaya). And when it arises, it is of great splendor, of great pervasion, and capable of cutting off opposing factors. Therefore, human existence is a special condition for wholesome action.
Nhưng khi có sự khổ đau vừa phải và sự tăng trưởng an lạc, việc phước thiện phát sinh nhờ duyên mạnh (upanissaya) đã đạt được, và khi phát sinh, nó trở nên có uy lực lớn, có sức lan tỏa rộng lớn và có khả năng chặt đứt các pháp đối nghịch. Do đó, thân người là một yếu tố đặc biệt cho việc thực hiện các việc phước thiện.
Tena vuttaṃ ‘‘manussabhūtā kimakāsi puñña’’nti.
Thus it was said, "What wholesome deed did you do, being human?"
Vì vậy, đã nói: “Khi là thân người, đã làm phước gì?”
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
4. Evaṃ pana therena pucchitā sā devatā pañhaṃ vissajjesi.
4. Then, being questioned thus by the Elder, that devatā answered the question.
4. Như vậy, được vị Trưởng lão hỏi, vị thiên nữ ấy đã giải đáp vấn đề.
Tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘sā devatā attamanā’’ti gāthā vuttā.
To show that meaning, the verse "Sā devatā attamanā" was spoken.
Để trình bày ý nghĩa đó, kệ ngôn “Vị thiên nữ ấy hoan hỷ” đã được nói đến.
Kena panāyaṃ gāthā vuttā?
But by whom was this verse spoken?
Nhưng kệ ngôn này được ai nói?
Dhammasaṅgāhakehi.
By the compilers of the Dhamma.
Bởi các vị kết tập Pháp.
Tattha sāti yā pubbe ‘‘pucchāmi taṃ devi mahānubhāve’’ti vuttā, sā.
Therein, sā refers to that devatā who was previously addressed as "I question you, O devī of great power."
Trong đó, “sā” có nghĩa là vị thiên nữ đã được đề cập trước đó bằng câu “Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve” (Tôi hỏi ngài, thiên nữ có đại thần lực).
Devatāti devaputtopi brahmāpi devadhītāpi vuccati.
Devatā refers to a devaputta, a Brahmā, or a devadhītā.
“Devatā” được dùng để chỉ thiên tử, Phạm thiên, hoặc thiên nữ.
‘‘Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.1; khu. pā. 5.1) hi devaputto ‘‘devatā’’ti vutto devoyeva devatāti katvā.
For instance, in phrases like "Then a certain devatā, with the night far advanced, with radiant beauty," a devaputta is called "devatā," on the basis that a deva is a devatā.
Trong các câu như “Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā” (Rồi một thiên tử, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ), thiên tử được gọi là “devatā” vì thiên tử là một vị trời (deva).
Tathā ‘‘tā devatā sattasatā uḷārā, brahmavimānā abhinikkhamitvā’’tiādīsu brahmāno.
Similarly, in phrases like "Those seven hundred noble devatās, having emerged from the Brahma-realm," Brahmās are referred to.
Tương tự, trong các câu như “tā devatā sattasatā uḷārā, brahmavimānā abhinikkhamitvā” (Bảy trăm vị Phạm thiên cao quý ấy, từ cõi Phạm thiên xuất hiện), chỉ các vị Phạm thiên.
Ādīsu devadhītā.
And so on, a devadhītā is referred to.
Trong các câu trên, chỉ thiên nữ.
Idhāpi devadhītā eva daṭṭhabbā.
Here too, it should be understood as a devadhītā.
Ở đây, cũng nên hiểu là thiên nữ.
Attamanāti tuṭṭhamanā pītisomanassehi gahitamanā.
Attamanā means with a delighted mind, a mind seized by joy and happiness.
“Attamanā” có nghĩa là tâm hoan hỷ, tâm bị niềm hỷ và lạc chi phối.
Pītisomanassasahagatañhi cittaṃ domanassassa anokāsato tehi taṃ sakaṃ katvā gahitaṃ viya hoti.
For a mind accompanied by joy and happiness, due to the absence of an opportunity for displeasure, it is as if it is seized and made its own by them.
Thật vậy, tâm tương ưng với hỷ và lạc (pītisomanassa) giống như bị chúng chiếm đoạt làm của riêng, vì không có chỗ cho sự ưu phiền (domanassa).
Attamanāti vā sakamanā.
Or, attamanā means with one's own mind.
Hoặc “attamanā” có nghĩa là tâm của chính mình.
Anavajjapītisomanassasampayuttañhi cittaṃ sampati āyatiñca taṃsamaṅgino hitasukhāvahato ‘‘saka’’nti vattabbataṃ labhati, na itaraṃ.
For a mind associated with blameless joy and happiness, both in the present and in the future, brings benefit and happiness to one who possesses it, and thus it is called "one's own"; not so with the other.
Thật vậy, tâm tương ưng với hỷ và lạc vô tội (anavajjapītisomanassa) được gọi là “của riêng” vì nó mang lại lợi ích và an lạc cho người sở hữu nó cả trong hiện tại và tương lai, chứ không phải tâm khác.
Moggallānenāti moggallānagottassa brāhmaṇamahāsālassa puttabhāvato so mahāthero gottavasena ‘‘moggallāno’’ti paññāto, tena moggallānena.
By Moggallāna: The Mahāthera, being the true son of the great brahmin Moggallāna by clan, who had eighty crores buried in the earth and ten assa (coins) for daily use, was known as "Moggallāna" by virtue of his clan. It was by that Venerable Mahāmoggallāna.
“Moggallānena”: Vị Đại Trưởng lão ấy được biết đến với tên Moggallāna theo dòng họ (gotta) vì ngài là con trai của vị Bà-la-môn đại phú hộ thuộc dòng họ Moggallāna. Do đó, “bởi Moggallāna” (Moggallānena).
Pucchitāti diṭṭhasaṃsandanavasena pucchitā, attamanā sā devatā pañhaṃ byākāsīti yojanā.
Questioned: Being questioned with the intention of comparing what she had seen, that deity, joyful in mind, answered the question. This is the connection.
“Pucchitā” có nghĩa là được hỏi với ý muốn kết nối những gì đã thấy. Câu nói được sắp xếp lại là: Vị thiên nữ ấy hoan hỷ đã giải đáp vấn đề được hỏi.
Attamanatā cassā ‘‘tampi nāma parittakampi kammaṃ evaṃ mahatiyā dibbasampattiyā kāraṇaṃ ahosī’’ti pubbepi sā attano puññaphalaṃ paṭicca antarantarā somanassaṃ paṭisaṃvedeti, idāni pana ‘‘aññatarassa therassa katopi nāma kāro evaṃ uḷāraphalo, ayaṃ pana buddhānaṃ aggasāvako uḷāraguṇo mahānubhāvo, imampi passituṃ nipaccakārañca kātuṃ labhāmi, mama puññaphalapaṭisaṃyuttameva ca pucchaṃ karotī’’ti dvīhi kāraṇehi uppannā.
Her joy was because she had previously experienced intermittent happiness based on the result of her merit, thinking: "That trifling deed was indeed the cause of such great divine prosperity." Now, however, she thought: "The offering made to some other Thera has such an excellent result; but this Thera is the foremost disciple of the Buddhas, endowed with magnificent virtues and great power. I am able to see him and make an offering to him, and he is asking a question related to the result of my merit." Thus, her joy arose from these two reasons.
Về sự hoan hỷ của cô ấy, trước đây cô ấy cũng đã thỉnh thoảng cảm nhận niềm hoan hỷ về quả phước của mình, nghĩ rằng: “Thậm chí một chút thiện nghiệp như vậy đã là nguyên nhân cho sự an lạc chư thiên vĩ đại này!” Nhưng bây giờ, niềm hoan hỷ ấy phát sinh từ hai lý do: “Sự cúng dường của mình cho một vị Trưởng lão như vậy đã mang lại quả báo thù thắng đến thế! Vị này lại là bậc Thượng thủ Thanh văn của chư Phật, có những đức tánh cao quý và đại thần lực. Mình được gặp ngài và cúng dường ngài, và ngài lại hỏi về quả phước của chính mình!”
Evaṃ sañjātabalavapītisomanassā sā therassa vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā pañhaṃ puṭṭhā byākāsi.
Having thus arisen with strong joy and gladness, that deity, accepting the Thera's words with her head, answered the question as she was asked.
Với niềm hỷ và lạc mạnh mẽ như vậy, cô ấy đã cung kính chấp nhận lời của vị Trưởng lão và giải đáp vấn đề đã được hỏi.
Pañhanti ñātuṃ icchitaṃ taṃ atthaṃ viyākāsi kathesi vissajjesi.
The question: She answered that matter which she wished to know; she explained it.
“Pañhaṃ” là điều muốn biết, nghĩa là điều muốn biết. “Viyākāsi” là đã nói, đã giải đáp.
Kathaṃ pana byākāsi?
But how did she answer?
Vậy thì, đã giải đáp như thế nào?
Puṭṭhāti puṭṭhākārato, pucchitākārenevāti attho.
Being questioned: In the manner of being asked, that is to say, in the very manner of being questioned.
“Puṭṭhā” có nghĩa là theo cách thức được hỏi, tức là theo đúng cách đã được hỏi.
Ettha hi ‘‘pucchitā’’ti vatvā puna ‘‘puṭṭhā’’ti vacanaṃ visesatthaniyamanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, indeed, having said "questioned" (pucchitā), the repetition of "being questioned" (puṭṭhā) should be understood as determining a specific meaning.
Ở đây, việc nói “puṭṭhā” sau khi đã nói “pucchitā” nên được hiểu là để xác định một ý nghĩa đặc biệt.
Siddhe hi sati ārambho visesatthañāpakova hoti.
For when something is already established, a renewed endeavor only serves to reveal a special meaning.
Thật vậy, khi một điều đã hoàn thành, việc bắt đầu lại chỉ nhằm làm rõ một ý nghĩa đặc biệt.
Ko paneso visesattho?
And what is this special meaning?
Vậy ý nghĩa đặc biệt đó là gì?
Byākaraṇassa pucchānurūpatā.
The conformity of the answer to the question.
Đó là sự phù hợp của câu trả lời với câu hỏi.
Yañhi kammaphalaṃ dassetvā tassa kāraṇabhūtaṃ kammaṃ pucchitaṃ, tadubhayassa aññamaññānurūpabhāvavibhāvanā.
That is, the clarification of the mutual conformity between the result of the action that was shown, and the action that was asked about as its cause.
Nghĩa là, sau khi trình bày quả của nghiệp, nghiệp là nguyên nhân của quả đó được hỏi, thì sự làm rõ sự phù hợp lẫn nhau của cả hai (nghiệp và quả).
Yena ca ākārena pucchā pavattā atthato ca byañjanato ca, tadākārassa byākaraṇassa pucchānurūpatā, tathā ceva vissajjanaṃ pavattaṃ.
And the conformity of the answer, in both meaning and expression, to the form in which the question was presented; the explanation proceeded exactly in that manner.
Và cách thức mà câu hỏi được đưa ra, cả về ý nghĩa (attha) và hình thức (byañjana), thì cách thức trả lời cũng phù hợp với câu hỏi, và sự giải đáp cũng diễn ra như vậy.
Iti imassa visesassa ñāpanatthaṃ ‘‘pucchitā’’ti vatvā puna ‘‘puṭṭhā’’ti vuttaṃ.
Therefore, to indicate this specific meaning, having said "questioned" (pucchitā), it is stated again as "being questioned" (puṭṭhā).
Vì vậy, để làm rõ ý nghĩa đặc biệt này, sau khi nói “pucchitā”, lại nói “puṭṭhā”.
‘‘Pucchitā’’ti vā tāya devatāya visesanamukhena puṭṭhabhāvassa pañhabyākaraṇassa ca kāraṇakittanaṃ.
Or, the word "questioned" (pucchitā) states the reason for both the state of being questioned and the answering of the question, by way of describing that deity.
Hoặc “pucchitā” là để kể lý do của việc được hỏi và việc giải đáp vấn đề, thông qua cách đặc biệt của vị thiên nữ ấy.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘kena tetādiso vaṇṇo’’tiādinā therena pucchīyatīti pucchā, tāya devatāya katakammaṃ, tassā pucchāya kāritā ācikkhitā vāti sā devatā ‘‘pucchitā’’ti vuttā.
This is what is meant: "By what is such a complexion yours?"—the Thera asked, so it is a question. The deed performed by that deity was prompted by that question, or was narrated by it, therefore that deity is called "questioned".
Điều này có nghĩa là: “Pucchā” (câu hỏi) là việc vị Trưởng lão hỏi bằng câu “Kena tetādiso vaṇṇo” (Do đâu mà ngài có dung mạo như vậy?) và những câu tương tự. Vị thiên nữ ấy được gọi là “pucchitā” (được hỏi) vì nghiệp mà cô ấy đã làm, và việc cô ấy được hỏi về nghiệp đó đã thúc đẩy cô ấy nói ra.
Yasmā pucchitā pucchiyamānassa kammassa kāritā, tasmā pañhaṃ puṭṭhā.
Because she, being questioned, was the doer of the deed that was inquired about, she was asked the question.
Vì vị thiên nữ được hỏi là người đã thực hiện nghiệp được hỏi, nên cô ấy đã được hỏi vấn đề.
Yasmā ca pucchitā pucchiyamānassa kammassa ācikkhanasabhāvā, tasmā pañhaṃ byākāsīti.
And because she, being questioned, was of a nature to narrate the deed that was inquired about, she answered the question.
Và vì vị thiên nữ được hỏi có bản chất là người kể lại nghiệp được hỏi, nên cô ấy đã giải đáp vấn đề.
Yassa kammassidaṃ phalanti idaṃ ‘‘pañha’’nti vuttassa atthassa sarūpadassanaṃ.
The fruit of what deed this is is a presentation of the essential nature of the meaning referred to as "the question."
“Yassa kammassidaṃ phalaṃ” (quả này là của nghiệp nào) là sự trình bày bản chất của ý nghĩa được gọi là “pañha” (vấn đề).
Ayaṃ cettha attho – idaṃ pucchantassa pucchiyamānāya ca paccakkhabhūtaṃ anantaraṃ vuttappakāraṃ puññaphalaṃ, yassa kammassa taṃ ñātuṃ icchitattā pañhanti vuttaṃ puññakammaṃ byākāsīti.
And the meaning here is: this fruit of merit, which is directly perceived by both the questioner and the questioned, and was described immediately before, is the fruit of what deed—that deed of merit which was referred to as the question because it was desired to be known—she explained it.
Và ý nghĩa ở đây là: Quả phước này, đã được nói đến ngay sau đó, là rõ ràng đối với người hỏi và người được hỏi, là quả của nghiệp nào, nghiệp phước đó được gọi là “pañha” vì muốn biết về nó, vị thiên nữ đã giải đáp.
5. Ahaṃ manussesūtiādi pañhassa byākaraṇākāro.
5. Among human beings, I and so forth, is the manner of answering the question.
5. “Ahaṃ manussesū” (Tôi ở giữa loài người) và những câu tương tự là cách thức giải đáp vấn đề.
Tattha ahanti devatā attānaṃ niddisati.
There, by I, the deity identifies herself.
Trong đó, “ahaṃ” (tôi) là thiên nữ tự chỉ mình.
‘‘Manussesū’’ti vatvā puna ‘‘manussabhūtā’’ti vacanaṃ tadā attani manussaguṇānaṃ vijjamānatādassanatthaṃ.
Having said "among human beings" (manussesū), the repetition of "having been a human being" (manussabhūtā) is to show that human qualities were present in her at that time.
Việc nói “manussabhūtā” (đã là người) sau khi nói “manussesū” (ở giữa loài người) là để chỉ rõ rằng vào thời điểm đó, các đức tính của con người vẫn hiện hữu trong cô ấy.
Yo hi manussajātikova samāno pāṇātipātādiṃ akattabbaṃ katvā daṇḍāraho tattha tattha rājādito hatthacchedādikammakāraṇaṃ pāpuṇanto mahādukkhaṃ anubhavati, ayaṃ manussanerayiko nāma.
For whoever, being born as a human, performs improper actions such as taking life, and being worthy of punishment, experiences great suffering in various places, such as having limbs cut off by kings and others, that person is called a human-denizen-of-hell.
Thật vậy, người nào sinh ra làm người nhưng lại phạm các điều bất thiện như sát sanh, đáng bị hình phạt, phải chịu các hình phạt như bị vua chúa chặt tay, v.v., và phải chịu khổ đau lớn, người đó được gọi là người địa ngục (manussanerayiko).
Aparo manussajātikova samāno pubbekatakammunā ghāsacchādanampi na labhati, khuppipāsābhibhūto dukkhabahulo katthaci patiṭṭhaṃ alabhamāno vicarati, ayaṃ manussapeto nāma.
Another, being born as a human, does not even receive food and clothing due to deeds done in a previous life, being overcome by hunger and thirst, full of suffering, wandering without finding any place of refuge, that person is called a human-hungry-ghost.
Một người khác, sinh ra làm người nhưng do nghiệp đã làm từ kiếp trước mà không có thức ăn, áo mặc, bị đói khát hành hạ, nhiều khổ đau, lang thang không nơi nương tựa, người đó được gọi là người ngạ quỷ (manussapeto).
Aparo manussajātikova samāno parādhīnavutti paresaṃ bhāraṃ vahanto bhinnamariyādo vā anācāraṃ ācaritvā parehi santajjito maraṇabhayabhīto gahananissito dukkhabahulo vicarati hitāhitaṃ ajānanto niddājighacchādukkhavinodanādiparo, ayaṃ manussatiracchāno nāma.
Another, being born as a human, lives dependent on others, carrying burdens for others, or having broken boundaries, having committed misconduct, being threatened by others, terrified by the fear of death, taking refuge in dense thickets, full of suffering, not knowing what is beneficial or harmful, preoccupied with warding off the pains of sleep and hunger, that person is called a human-animal.
Một người khác, sinh ra làm người nhưng sống phụ thuộc vào người khác, gánh vác gánh nặng cho người khác, hoặc phá vỡ giới hạn, hành xử không đúng đắn, bị người khác đe dọa, sợ hãi cái chết, ẩn náu trong rừng rậm, nhiều khổ đau, không biết điều lợi điều hại, chỉ lo giải tỏa khổ đau do buồn ngủ, đói khát, v.v., người đó được gọi là người súc sanh (manussatiracchāno).
Yo pana attano hitāhitaṃ jānanto kammaphalaṃ saddahanto hirottappasampanno dayāpanno sabbasattesu saṃvegabahulo akusalakammapathe parivajjento kusalakammapathe samācaranto puññakiriyavatthūni paripūreti, ayaṃ manussadhamme patiṭṭhito paramatthato manusso nāma.
But whoever, knowing what is beneficial and harmful to oneself, believing in the results of karma, endowed with shame and moral dread, compassionate towards all beings, full of urgency (saṃvega), avoiding unwholesome paths of action, practicing wholesome paths of action, and fulfilling deeds of merit, that person is established in human qualities and is called a human in the ultimate sense.
Còn người nào biết điều lợi điều hại cho mình, tin vào quả báo của nghiệp, đầy đủ hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi (hiri-ottappa), có lòng từ bi đối với tất cả chúng sanh, thường xuyên cảm thấy xao xuyến (saṃvega), tránh xa con đường bất thiện (akusalakammapatha), thực hành con đường thiện (kusalakammapatha), và hoàn thành các việc phước thiện (puññakiriyāvatthu), người đó được gọi là người chân thật (paramatthato manusso), vì đã an trú trong các pháp của con người.
Ayampi tādisā ahosi.
This deity was also like that.
Vị thiên nữ này cũng đã từng như vậy.
Tena vuttaṃ ‘‘manussesu manussabhūtā’’ti.
Therefore, it is said, "among human beings, having been a human being."
Vì vậy, đã nói: “ở giữa loài người, đã là người.”
Manusse sattanikāye manussabhāvaṃ pattā manussadhammañca appahāya ṭhitāti attho.
That is to say, among the multitude of beings, she attained human existence and remained without abandoning human qualities.
Có nghĩa là, trong tập hợp chúng sanh là loài người, đã đạt được thân phận con người và vẫn an trú mà không từ bỏ các pháp của con người.
Abbhāgatānanti abhiāgatānaṃ, sampattaāgantukānanti attho.
To the guests: Abhiāgatānaṃ, meaning to those who have arrived, to the visiting strangers. This is the meaning.
“Abbhāgatānaṃ” có nghĩa là những vị đã đến, tức là những vị khách đã đến.
Duvidhā hi āgantukā atithi abbhāgatoti.
Indeed, there are two kinds of visitors: atithi (guest) and abbhāgato (stranger).
Thật vậy, có hai loại khách: atithi và abbhāgata.
Tesu kataparicayo āgantuko atithi, akataparicayo abbhāgato.
Among them, a visitor with whom one has a previous acquaintance is an atithi; one with whom one has no previous acquaintance is an abbhāgato.
Trong số đó, người khách đã quen biết (kataparicayo) là atithi (khách quen), người khách chưa quen biết (akataparicayo) là abbhāgato (khách lạ).
Kataparicayo akataparicayopi vā puretaraṃ āgato atithi, bhojanavelāyaṃ upaṭṭhito sampati āgato abbhāgato.
Or, whether having a previous acquaintance or not, a visitor who arrived earlier is an atithi; one who arrived recently, at mealtime, is an abbhāgato.
Hoặc, một người khách đã quen biết hay chưa quen biết mà đến trước bữa ăn thì là atithi; còn người khách đến vào lúc bữa ăn đã được dọn sẵn thì là abbhāgato.
Nimantito vā bhattena atithi, animantito abbhāgato.
Or, one who is invited for a meal is an atithi; one who is not invited is an abbhāgato.
Hoặc, người khách được mời dùng bữa là atithi, người khách không được mời là abbhāgato.
Ayaṃ pana akataparicayo animantito sampati āgato ca, taṃ sandhāyāha ‘‘abbhāgatāna’’nti, garukārena panettha bahuvacanaṃ vuttaṃ.
This deity, however, refers to those who had no previous acquaintance, were not invited, and arrived recently; hence she says " to the guests". The plural here is used out of respect.
Vị nữ thần này đã nói ‘‘abbhāgatānaṃ’’ (cho những vị khách lạ) để chỉ những vị khách chưa quen biết, không được mời mà đến ngay lúc đó. Ở đây, số nhiều được dùng để biểu thị sự tôn kính.
Āsati nisīdati etthāti āsanaṃ.
One sits or dwells thereon, hence āsana (seat).
Nơi nào để ngồi xuống thì gọi là āsana (chỗ ngồi).
Yaṃkiñci nisīdanayoggaṃ, idha pana pīṭhaṃ adhippetaṃ, tassa ca appakattā anuḷārattā ca ‘‘āsanaka’’nti āha.
Whatever is suitable for sitting, but here a small stool is intended, and because it was small and not grand, she said " āsanakaṃ" (a small seat).
Bất cứ thứ gì thích hợp để ngồi, nhưng ở đây ý nói đến một cái ghế đẩu (pīṭha). Vì nó nhỏ và không lớn lắm nên nói là ‘‘āsanaka’’ (cái ghế nhỏ).
Adāsinti ‘‘idamassa therassa dinnaṃ mayhaṃ mahapphalaṃ bhavissati mahānisaṃsa’’nti sañjātasomanassā kammaṃ kammaphalañca saddahitvā tassa therassa paribhogatthāya adāsiṃ, nirapekkhapariccāgavasena pariccajinti attho.
I gave: Thinking, "This offering given to the Venerable Thera will bring great fruit and great benefit to me," she, joyful, believing in the deed and its fruit, gave it for the Thera's use. This means she gave it up with a non-attached relinquishment.
Adāsiṃ (tôi đã dâng cúng) có nghĩa là, với tâm hoan hỷ, tin vào nghiệp và quả của nghiệp, tôi đã dâng cúng cái ghế này cho vị Trưởng lão ấy sử dụng, nghĩ rằng: “Việc dâng cúng cái này cho vị Trưởng lão ấy sẽ mang lại cho tôi quả lớn và lợi ích lớn.” Nghĩa là, tôi đã bố thí với ý định xả bỏ không chút luyến tiếc.
Abhivādayinti abhivādanamakāsiṃ, pañcapatiṭṭhitena dakkhiṇeyyapuggale vandinti anto.
I saluted: I made a salutation; I bowed to the worthy one with the five-point prostration. This is the meaning.
Abhivādayiṃ (tôi đã đảnh lễ) có nghĩa là tôi đã thực hiện sự đảnh lễ, tức là đảnh lễ bậc đáng cúng dường bằng năm chi chạm đất.
Vandamānā hi taṃ tāyeva vandanakiriyāya vandiyamānaṃ ‘‘sukhinī hohi, arogā hohī’’tiādinā āsivādaṃ atthato vadāpesi nāma.
For by saluting, one makes the one being saluted say, by that very act of salutation, such blessings as "May you be happy, may you be free from illness," etc.
Khi đảnh lễ như vậy, vị được đảnh lễ, thông qua hành động đảnh lễ ấy, đã được khiến cho ban lời chúc phúc như “nguyện bạn được hạnh phúc, nguyện bạn được vô bệnh,” v.v., theo ý nghĩa thực sự.
Añjalikaṃ akāsinti dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi paggaṇhantī guṇavisiṭṭhānaṃ apacāyanaṃ akāsinti attho.
I made an añjalī: Raising an añjalī, resplendent with the tips of ten fingernails joined together, to her head, she showed respect to those endowed with special virtues. This is the meaning.
Añjalikaṃ akāsiṃ (tôi đã chắp tay) có nghĩa là tôi đã thực hiện sự tôn kính đối với các bậc có phẩm hạnh cao quý bằng cách chắp hai bàn tay sáng chói với mười móng tay khít lại và đặt lên đầu.
Yathānubhāvanti yathābalaṃ, tadā mama vijjamānavibhavānurūpanti attho.
According to my ability: According to my strength, meaning according to the wealth I possessed at that time. This is the meaning.
Yathānubhāvaṃ (tùy theo khả năng) có nghĩa là tùy theo sức lực, tức là tùy theo tài sản hiện có của tôi vào lúc đó.
Adāsi dānanti annapānādideyyadhammapariccāgena dakkhiṇeyyaṃ bhojentī dānamayaṃ puññaṃ pasaviṃ.
I gave a gift: By offering articles of donation such as food and drink, feeding the worthy one, I generated merit consisting of generosity.
Adāsiṃ dānaṃ (tôi đã bố thí) có nghĩa là tôi đã tạo ra phước báu từ sự bố thí bằng cách cúng dường các vật đáng cúng dường như thức ăn, đồ uống, v.v., cho bậc đáng cúng dường.
6. Tenāti tena yathāvuttena puññena hetubhūtena.
6. Tena means by that wholesome deed, which was the cause as stated.
6. Tena (do đó) có nghĩa là do phước báu đã được nói đến như là nhân.
Meti ayaṃ me-saddo ‘‘kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsitu’’ntiādīsu (dī. ni. 2.65; ma. ni. 1.281; saṃ. ni. 1.172) karaṇe āgato, mayāti attho.
This word me occurs in the instrumental case in phrases like "Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ," meaning "by me."
Từ me (của tôi) này xuất hiện trong ý nghĩa công cụ (karaṇa) trong các trường hợp như ‘‘kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ’’ (tôi đã chứng đắc một cách khó khăn, nay không nên tuyên bố), có nghĩa là ‘‘mayā’’ (bởi tôi).
‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.182; a. ni. 4.257) sampadāne, mayhanti attho.
It occurs in the dative case in phrases like "Sādhu me, bhante, Bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū," meaning "to me."
Trong các trường hợp như ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’ (Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con), nó xuất hiện trong ý nghĩa lợi ích (sampadāna), có nghĩa là ‘‘mayhaṃ’’ (cho tôi).
‘‘Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato’’tiādīsu (ma. ni. 1.206; saṃ. ni. 4.14; a. ni. 3.104) sāmiatthe āgato, idhāpi sāmiatthe eva, mamāti attho.
It occurs in the possessive case in phrases like "Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato," and here too, it is in the possessive case, meaning "my."
Trong các trường hợp như ‘‘Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato’’ (Này các Tỳ-khưu, trước khi giác ngộ, khi tôi còn là một vị Bồ-tát chưa giác ngộ), nó xuất hiện trong ý nghĩa sở hữu (sāmiattha). Ở đây cũng vậy, nó có ý nghĩa sở hữu, tức là ‘‘mama’’ (của tôi).
Svāyaṃ me-saddo tena me puññenāti ca me etādisoti ca ubhayattha sambandhitabbo.
This word me should be connected in both senses: "by that wholesome deed of mine" and "this is my such-like."
Từ me này nên được liên kết ở cả hai nơi: ‘‘do phước báu ấy của tôi’’ và ‘‘thân tướng của tôi là như thế này’’.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại là theo cách đã nói.
Evaṃ tāya devatāya pañhe byākate āyasmā mahāmoggallāno vitthārena dhammaṃ desesi.
When the devatā had thus answered the question, Venerable Mahāmoggallāna expounded the Dhamma in detail.
Khi vị nữ thần ấy đã giải đáp câu hỏi như vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna đã thuyết pháp một cách rộng rãi.
Sā desanā saparivārāya tassā devatāya sātthikā ahosi.
That discourse was beneficial to that devatā and her retinue.
Bài thuyết pháp ấy đã mang lại lợi ích cho vị nữ thần và quyến thuộc của cô.
Thero tato manussalokaṃ āgantvā sabbaṃ taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi.
The Elder, having come from there to the human realm, reported the entire incident to the Bhagavā.
Vị Trưởng lão đã từ đó trở về cõi người và kể lại toàn bộ sự việc cho Thế Tôn.
Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Bhagavā, taking that as the occasion, expounded the Dhamma to the assembled audience.
Thế Tôn đã lấy sự việc đó làm duyên khởi và thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
Gāthā eva pana saṅgahaṃ āruḷhāti.
However, only the verses were included in the compilation.
Tuy nhiên, chỉ có các bài kệ được tập hợp.
Pīṭhaṃ te veḷuriyamayanti dutiyapīṭhavimānaṃ.
" Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ" is the second Seat Vimāna.
Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ (Ngai của cô làm bằng ngọc bích) là Pīṭhavimāna thứ hai.
Tassa aṭṭhuppatti ca atthavaṇṇanā ca paṭhame vuttanayeneva veditabbā.
Its origin and explanation of meaning should be understood in the same way as stated in the first.
Sự việc phát sinh và phần giải thích ý nghĩa của nó nên được hiểu theo cách đã nói trong Pīṭhavimāna thứ nhất.
Ayaṃ pana viseso – sāvatthivāsinī kira ekā itthī attano gehaṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ ekaṃ theraṃ passitvā pasannacittā tassa āsanaṃ dentī attano pīṭhaṃ upari nīlavatthena attharitvā adāsi.
This, however, is the distinction: a certain woman residing in Sāvatthī, seeing an Elder who had entered her house for alms, with a mind of faith, gave him a seat, having spread her own seat with a blue cloth.
Tuy nhiên, có một điểm đặc biệt là: Một người phụ nữ sống ở Sāvatthī, khi thấy một vị Trưởng lão vào nhà mình khất thực, với tâm hoan hỷ, đã dâng cúng một chỗ ngồi cho vị ấy bằng cách trải một tấm vải xanh lên trên cái ghế của mình.
Tena tassā devaloke nibbattāya veḷuriyamayaṃ pallaṅkavimānaṃ nibbattaṃ.
Due to that, when she was reborn in the deva-realm, a couch-vimāna made of beryl arose for her.
Do công đức đó, khi cô tái sinh ở cõi trời, một cung điện ngai vàng làm bằng ngọc bích đã hiện ra cho cô.
Tena vuttaṃ –
Thus it was said:
Vì vậy đã nói:
8. Tattha veḷuriyamayanti veḷuriyamaṇimayaṃ.
8. Therein, veḷuriyamaya means made of veḷuriya gem.
8. Trong đó, veḷuriyamayaṃ (làm bằng ngọc bích) có nghĩa là làm bằng ngọc veḷuriya (mã não xanh).
Veḷuriyamaṇi nāma viḷūrapabbatassa viḷūragāmassa ca avidūre uppajjanakamaṇi.
The gem called veḷuriya is a gem that arises not far from Mount Viḷūra and the village of Viḷūra.
Ngọc veḷuriya là loại ngọc xuất hiện gần núi Viḷūra và làng Viḷūra.
Tassa kira viḷūragāmaṭṭhāne ākaro, viḷūrassa pana avidūre bhavattā veḷuriyanteva paññāyittha.
It is said that its mine is in the locality of Viḷūra village, but because it is not far from Viḷūra, it became known as veḷuriya.
Có lẽ mỏ của nó nằm ở vị trí làng Viḷūra, nhưng vì nó nằm gần Viḷūra nên nó được biết đến với tên veḷuriya.
Taṃsadisavaṇṇanibhatāya devalokepissa tatheva nāmaṃ jātaṃ yathā taṃ manussaloke laddhanāmavaseneva devaloke devaputtānaṃ.
Because its color and luster are similar to that, it acquired the same name even in the deva world, just as devaputtas in the deva world acquire names based on the names they had in the human world.
Vì có màu sắc tương tự, nên ở cõi trời nó cũng có tên gọi như vậy, giống như tên gọi của các thiên tử ở cõi trời được đặt theo tên gọi ở cõi người.
Taṃ pana mayūragīvavaṇṇaṃ vā hoti, vāyasapattavaṇṇaṃ vā, siniddhaveṇupattavaṇṇaṃ vā.
That gem can be the color of a peacock's neck, or the color of a crow's feather, or the color of a glossy bamboo leaf.
Loại ngọc này có thể có màu cổ chim công, màu lông quạ, hoặc màu lá tre xanh tươi.
Idha pana mayūragīvavaṇṇaṃ veditabbaṃ.
Here, however, it should be understood as the color of a peacock's neck.
Ở đây, nên hiểu là màu cổ chim công.
Sesaṃ sabbaṃ paṭhamapīṭhavimāne vuttasadisamevāti.
All the rest is similar to what was stated in the commentary on the First Pīṭha-vimāna.
Phần còn lại đều giống như đã nói trong Pīṭhavimāna thứ nhất.
Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayanti tatiyapīṭhavimānaṃ.
Pīṭhaṃ te sovaṇṇamaya refers to the Third Pīṭha-vimāna.
Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ (Ngai của cô làm bằng vàng) là Pīṭhavimāna thứ ba.
Tassa vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ.
Its story originated in Rājagaha.
Câu chuyện của nó phát sinh ở Rājagaha.
Aññataro kira khīṇāsavatthero rājagahe piṇḍāya caritvā bhattaṃ gahetvā upakaṭṭhe kāle bhattakiccaṃ kātukāmo ekaṃ vivaṭadvāragehaṃ upasaṅkami.
It is said that a certain Arahant Thera, after wandering for alms in Rājagaha and collecting food, wishing to take his meal when the time was near, approached an open-doored house.
Có một vị Trưởng lão A-la-hán, sau khi khất thực ở Rājagaha và nhận được thức ăn, muốn dùng bữa vào lúc gần trưa, đã đến một ngôi nhà có cửa mở.
Tasmiṃ pana gehe gehasāminī itthī saddhā pasannā therassa ākāraṃ sallakkhetvā ‘‘etha, bhante, idha nisīditvā bhattakiccaṃ karothā’’ti attano bhaddapīṭhaṃ paññāpetvā upari pītavatthaṃ attharitvā nirapekkhapariccāgavasena adāsi, ‘‘idaṃ me puññaṃ āyatiṃ sovaṇṇapīṭhapaṭilābhāya hotū’’ti patthanañca paṭṭhapesi.
In that house, the householder's wife, being faithful and devoted, observing the Thera's intention, said, “Come, Venerable Sir, sit here and take your meal,” and having spread her own fine seat, and having covered it with a yellow cloth, she gave it with a spirit of selfless generosity, and she also made a wish, saying, “May this merit of mine lead to the attainment of a golden seat in the future.”
Trong ngôi nhà đó, người phụ nữ chủ nhà, với đức tin và sự thanh tịnh, đã nhận thấy ý định của vị Trưởng lão và nói: “Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy đến đây ngồi và dùng bữa.” Cô đã dọn một cái ghế tốt của mình, trải một tấm vải vàng lên trên, và dâng cúng với ý định xả bỏ không chút luyến tiếc, đồng thời phát nguyện rằng: “Nguyện cho công đức này của con trong tương lai sẽ là nhân duyên để con được một cái ghế vàng.”
Atha there tattha nisīditvā bhattakiccaṃ katvā pattaṃ dhovitvā uṭṭhāya gacchante ‘‘bhante, idamāsanaṃ tumhākaṃyeva pariccattaṃ, mayhaṃ anuggahatthaṃ paribhuñjathā’’ti āha.
Then, when the Thera had sat there, taken his meal, washed his bowl, risen, and was departing, she said, “Venerable Sir, this seat is dedicated to you; please use it for my benefit.”
Sau đó, khi vị Trưởng lão ngồi đó dùng bữa, rửa bát, đứng dậy và ra đi, cô đã nói: “Bạch Thế Tôn, chỗ ngồi này đã được con dâng cúng riêng cho ngài, xin ngài hãy sử dụng để ban ân cho con.”
Thero tassā anukampāya taṃ pīṭhaṃ sampaṭicchitvā saṅghassa dāpesi.
The Thera, out of compassion for her, accepted that seat and had it offered to the Saṅgha.
Vị Trưởng lão, vì lòng từ bi đối với cô, đã chấp nhận cái ghế đó và dâng cho Tăng đoàn.
Sā aparena samayena aññatarena rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattītiādi sabbaṃ paṭhamavimānavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
That woman, at a later time, afflicted by a certain illness, passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and so on; all should be understood in the same manner as stated in the commentary on the First Vimāna.
Sau đó, vào một thời điểm khác, cô đã bị một căn bệnh nào đó hành hạ, qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, v.v., tất cả nên được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích về Vimāna thứ nhất.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy đã nói:
19. Yañca pana pañcamagāthāyaṃ purimāya jātiyā manussaloketiādi, ettha jāti-saddo attheva saṅkhatalakkhaṇe ‘‘jāti dvīhi khandhehi saṅgahitā’’tiādīsu (dhātu. 71).
19. And regarding what is said in the fifth verse, "in a former existence, in the human world," and so on, here the word jāti occurs in the sense of the characteristic of conditioned phenomena, as in passages like "jāti is reckoned by two aggregates."
Và trong bài kệ thứ năm, câu “purimāya jātiyā manussaloke” (trong kiếp trước ở cõi người), ở đây, từ jāti có nghĩa là đặc tính hữu vi như trong các câu “jāti dvīhi khandhehi saṅgahitā” (sự sinh được bao gồm bởi hai uẩn) v.v.
Atthi nikāye ‘‘nigaṇṭhā nāma samaṇajātī’’tiādīsu (a. ni. 3.71).
It also occurs in the sense of a group, as in passages like "the Nigaṇṭhas are a class of ascetics."
Có nghĩa là tập hợp như trong các câu trong Ni-kāya “nigaṇṭhā nāma samaṇajātī” (tập hợp các Sa-môn tên Nigaṇṭha) v.v.
Atthi paṭisandhiyaṃ ‘‘yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ, paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, tadupādāya sāvassa jātī’’tiādīsu (mahāva. 124).
There is the meaning of rebirth-linking (paṭisandhi), as in "The first consciousness that arose in the mother's womb, the first cognition that manifested, that is the birth (jāti) of that being," and so on.
Có nghĩa là tái tục như trong các câu “yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ, paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, tadupādāya sāvassa jātī” (tâm đầu tiên sinh khởi trong bụng mẹ, thức đầu tiên hiện hữu, đó là sự sinh của chúng sinh ấy) v.v.
Atthi kule ‘‘akkhitto anupakuṭṭho jātivādenā’’tiādīsu (dī. ni. 1.303).
There is the meaning of lineage (kula), as in "Not despised, not reproached on account of birth (jāti)," and so on.
Có nghĩa là gia tộc như trong các câu “akkhitto anupakuṭṭho jātivādenā” (không bị chỉ trích, không bị khiển trách về gia tộc) v.v.
Atthi pasutiyaṃ ‘‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto’’tiādīsu (dī. ni. 2.31; ma. ni. 3.207).
There is the meaning of giving birth (pasuti), as in "Just born, Ānanda, is the Bodhisatta," and so on.
Có nghĩa là sự đản sinh như trong các câu “sampatijāto, ānanda, bodhisatto” (này Ānanda, Bồ-tát vừa mới đản sinh) v.v.
Atthi bhave ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’tiādīsu (dī. ni. 1.244; ma. ni. 1.53).
There is the meaning of existence (bhava), as in "one birth, two births," and so on.
Có nghĩa là hữu (sự hiện hữu) như trong các câu “ekampi jātiṃ dvepi jātiyo” (một hữu, hai hữu) v.v.
Idhāpi bhave eva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood as existence (bhava).
Ở đây cũng nên hiểu là hữu.
Tasmā purimāya jātiyā purimasmiṃ bhave anantarātīte purime attabhāveti attho.
Therefore, the meaning is: in the former birth, in the former existence, in the immediately past former individual existence.
Do đó, “purimāya jātiyā” có nghĩa là trong hữu trước, trong kiếp sống trước đã qua, trong thân hữu trước.
Bhummatthe hidaṃ karaṇavacanaṃ.
Here, this instrumental case is in the locative sense.
Đây là cách dùng từ chỉ địa điểm (bhummattha) trong cách nói về công cụ (karaṇavacana).
Manussaloketi manussalokabhave, rājagahaṃ sandhāya vadati.
In the human world means in the existence of the human world, referring to Rājagaha.
“Manussaloke” có nghĩa là trong hữu cõi người, câu này ám chỉ Rājagaha.
Okāsaloko hi idha adhippeto, sattaloko pana ‘‘manussesū’’ti iminā vuttoyeva.
Here, the world of space (okāsaloka) is intended, while the world of beings (sattaloka) is already expressed by "among humans."
Ở đây, thế giới không gian (okāsaloka) được đề cập, còn thế giới chúng sinh (sattaloka) đã được nói đến bằng từ “manussesu” (giữa loài người).
20. Addasanti addakkhiṃ.
20. I saw means I beheld.
“Addasaṃ” có nghĩa là tôi đã thấy.
Virajanti vigatarāgādirajattā virajaṃ.
Dust-free (viraja) means free from the dust of lust and so on.
“Virajaṃ” có nghĩa là không nhiễm bụi trần vì đã đoạn trừ bụi trần tham ái v.v.
Bhikkhunti bhinnakilesattā bhikkhuṃ, sabbaso kilesakālussiyābhāvena vippasannacittatāya vippasannaṃ, anāvilasaṅkappatāya anāvilaṃ.
A bhikkhu means one whose defilements are broken (bhinnakilesa); very serene means having a mind utterly clear due to the complete absence of defiling turbidity; undisturbed means having undisturbed intentions.
“Bhikkhuṃ” có nghĩa là Tỳ-khưu vì đã phá hủy phiền não; “vippasannaṃ” vì tâm hoàn toàn thanh tịnh do không có sự vẩn đục của phiền não; “anāvilaṃ” vì ý nghĩ không bị vẩn đục.
Purimaṃ purimañcettha padaṃ pacchimassa pacchimassa kāraṇavacanaṃ, vigatarāgādirajattā bhinnakilesatāya bhikkhuṃ, bhinnakilesattā kilesakālussiyābhāvena vippasannaṃ, vippasannamanattā anāvilanti.
Here, each preceding word is the cause of the succeeding word: a bhikkhu is dust-free because of being free from the dust of lust and so on, and having broken defilements; very serene because of having broken defilements and absence of defiling turbidity; undisturbed because of having a very serene mind.
Ở đây, mỗi từ đứng trước là nguyên nhân của từ đứng sau: không nhiễm bụi trần vì đã đoạn trừ bụi trần tham ái v.v., Tỳ-khưu vì đã phá hủy phiền não, thanh tịnh vì không có sự vẩn đục của phiền não, không vẩn đục vì tâm thanh tịnh.
Pacchimaṃ pacchimaṃ vā padaṃ purimassa purimassa kāraṇavacanaṃ, virajaṃ bhikkhuguṇayogato.
Or, each succeeding word is the cause of the preceding word: dust-free by virtue of the qualities of a bhikkhu.
Hoặc mỗi từ đứng sau là nguyên nhân của từ đứng trước: không nhiễm bụi trần vì có phẩm chất Tỳ-khưu.
Bhinnakileso hi bhikkhu.
For a bhikkhu is one whose defilements are broken.
Vì Tỳ-khưu là người đã phá hủy phiền não.
Bhikkhuṃ vippasannabhāvato.
A bhikkhu is very serene.
Tỳ-khưu vì có trạng thái thanh tịnh.
Kilesakālussiyābhāvena vippasannamānaso hi bhikkhu.
For a bhikkhu's mind is very serene due to the absence of defiling turbidity.
Vì Tỳ-khưu là người có tâm thanh tịnh do không có sự vẩn đục của phiền não.
Vippasannaṃ anāvilasaṅkappabhāvatoti.
Very serene due to the absence of disturbed intentions.
Thanh tịnh vì không có ý nghĩ vẩn đục.
Rāgarajābhāvena vā ‘‘viraja’’nti vuttaṃ, dosakālussiyābhāvena ‘‘vippasanna’’nti, mohabyākulābhāvena ‘‘anāvila’’nti.
Alternatively, "dust-free" is stated due to the absence of the dust of lust; "very serene" due to the absence of the turbidity of hatred; "undisturbed" due to the absence of the confusion of delusion.
Hoặc “virajaṃ” được nói đến vì không có bụi trần tham ái, “vippasannaṃ” vì không có sự vẩn đục của sân hận, “anāvilaṃ” vì không có sự rối loạn của si mê.
Evaṃbhūto paramatthato bhikkhu nāma hotīti ‘‘bhikkhu’’nti vuttaṃ.
It is said "bhikkhu" because one who is thus, in the ultimate sense, is called a bhikkhu.
Một người như vậy, theo nghĩa tối thượng, là một Tỳ-khưu, do đó được gọi là “bhikkhu”.
Adāsahanti adāsiṃ ahaṃ.
I gave means I gave.
“Adāsahaṃ” có nghĩa là tôi đã dâng.
Pīṭhanti tadā mama santike vijjamānaṃ bhaddapīṭhaṃ.
A stool means the fine stool that was present with me at that time.
“Pīṭhaṃ” có nghĩa là chiếc ghế tốt đang có sẵn bên tôi lúc bấy giờ.
Pasannāti kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca pasannacittā.
Serene means having a serene mind due to faith in kamma and its results, and faith in the Three Jewels.
“Pasannā” có nghĩa là tâm thanh tịnh với đức tin vào quả báo của nghiệp và đức tin vào Tam Bảo.
Sehi pāṇibhīti aññaṃ anāṇāpetvā attano hatthehi upanīya pīṭhaṃ paññāpetvā adāsinti attho.
With my own hands means without instructing another, I brought it close with my own hands, arranged the stool, and gave it.
“Sehi pāṇibhī” có nghĩa là không sai khiến người khác, tự tay mang đến, trải ghế và dâng cúng, đó là ý nghĩa.
Ettha ca ‘‘virajaṃ bhikkhuṃ vippasannamanāvila’’nti iminā khettasampattiṃ dasseti, ‘‘pasannā’’ti iminā cittasampattiṃ, ‘‘sehi pāṇibhī’’ti iminā payogasampattiṃ.
Here, by "a dust-free bhikkhu, very serene and undisturbed," the excellence of the field (khetta) is shown; by "serene," the excellence of the mind (citta); by "with my own hands," the excellence of the effort (payoga).
Ở đây, “virajaṃ bhikkhuṃ vippasannamanāvilaṃ” thể hiện sự viên mãn của ruộng phước, “pasannā” thể hiện sự viên mãn của tâm, “sehi pāṇibhī” thể hiện sự viên mãn của hành động.
Tathā ‘‘pasannā’’ti iminā sakkaccadānaṃ anupahaccadānanti ca ime dve dānaguṇā dassitā, ‘‘sehi pāṇibhī’’ti iminā sahatthena dānaṃ anupaviddhadānanti ime dve dānaguṇā dassitā, pītavatthassa attharaṇena nisīdanakālaññutāya cittiṃ katvā dānaṃ kālena dānanti ime dve dānaguṇā dassitāti veditabbā.
Furthermore, by "serene," the two qualities of giving, namely giving respectfully (sakkacca-dāna) and giving without harming (anupahacca-dāna), are shown. By "with my own hands," the two qualities of giving, namely giving with one's own hand (sahatthena-dāna) and giving without discarding (anupaviddha-dāna), are shown. By covering it with a yellow cloth and knowing the proper time for sitting, the two qualities of giving, namely giving with reverence (cittiṃ katvā dāna) and giving at the right time (kālena dāna), are shown. Thus should it be understood.
Cũng vậy, “pasannā” thể hiện hai phẩm chất bố thí là bố thí với lòng cung kính (sakkaccadāna) và bố thí không làm hại người khác (anupahaccadāna); “sehi pāṇibhī” thể hiện hai phẩm chất bố thí là bố thí bằng chính tay mình (sahatthena dāna) và bố thí không vứt bỏ (anupaviddhadāna); và bố thí trải vải vàng ngồi xuống, thể hiện sự biết thời gian thích hợp (kālaññutā) và bố thí đúng lúc (kālena dāna), nên hiểu là hai phẩm chất bố thí này cũng được thể hiện.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated below.
Phần còn lại cũng giống như cách đã nói ở trên.
Kuñjaro te varārohoti kuñjaravimānaṃ.
Your elephant, with excellent back is the Elephant Mansion.
“Kuñjaro te varāroho” là Thiên Cung Voi.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove at Kalandakanivāpa.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Rājagaha, trong khu vườn Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Athekadivasaṃ rājagahanagare nakkhattaṃ ghositaṃ.
Then one day, a festival was proclaimed in the city of Rājagaha.
Một ngày nọ, lễ hội sao (nakkhatta) được công bố trong thành Rājagaha.
Nāgarā vīthiyo sodhetvā vālukaṃ okiritvā lājapañcamakāni pupphāni vippakiriṃsu, gehadvāre gehadvāre kadaliyo ca puṇṇaghaṭe ca ṭhapesuṃ, yathāvibhavaṃ nānāvirāgavaṇṇavicittā dhajapaṭākādayo ussāpesuṃ, sabbo jano attano attano vibhavānurūpaṃ sumaṇḍitapasādhito nakkhattakīḷaṃ kīḷi, sakalanagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkatapaṭiyattaṃ ahosi.
The city dwellers cleaned the streets, scattered sand, and strewed popcorn and flowers as the fifth offering; at every house door, they placed plantain trees and full water jars; according to their means, they raised banners and flags of various delightful and colorful designs; all the people, adorned and dressed according to their means, enjoyed the festival games; the entire city was decorated and prepared like a city of devas.
Dân chúng trong thành đã dọn dẹp đường phố, rải cát, rải hoa kèm theo cốm, đặt cây chuối và bình nước đầy ở mỗi cổng nhà, và dựng cờ phướn đủ màu sắc rực rỡ tùy theo khả năng của mình; tất cả mọi người đều ăn mặc đẹp đẽ và trang sức phù hợp với tài sản của mình để vui chơi lễ hội sao; toàn bộ thành phố được trang hoàng và chuẩn bị như một thành phố chư thiên.
Atha bimbisāramahārājā pubbacārittavasena mahājanassa cittānurakkhaṇatthañca attano rājabhavanato nikkhamitvā mahantena parivārena mahatā rājānubhāvena uḷārena sirisobhaggena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti.
Then King Bimbisāra, according to ancient custom, and to protect the minds of the populace, set out from his royal palace and circumambulated the city with a great retinue, with great royal splendor and magnificent glory.
Lúc đó, Đại vương Bimbisāra, theo phong tục cũ và để bảo vệ tâm trí của đại chúng, đã rời khỏi cung điện của mình với đoàn tùy tùng lớn, với uy lực vương giả vĩ đại và vẻ đẹp rực rỡ, đi nhiễu quanh thành phố theo chiều kim đồng hồ.
Tena ca samayena rājagahavāsinī ekā kuladhītā rañño taṃ vibhavasampattiṃ sirisobhaggaṃ rājānubhāvañca passitvā acchariyabbhutacittajātā ‘‘ayaṃ deviddhisadisā vibhavasampatti kīdisena nu kho kammunā labbhatī’’ti paṇḍitasammate pucchi.
At that time, a certain lady of Rājagaha, seeing the king's abundant prosperity, splendid glory, and royal power, was filled with wonder and amazement, and she asked those regarded as wise, "By what kind of kamma is this prosperity, resembling the power of devas, attained?"
Vào lúc đó, một thiếu nữ gia đình cư ngụ tại Rājagaha, sau khi thấy sự thịnh vượng vĩ đại, vẻ đẹp lộng lẫy và quyền uy của vua, tâm trí cô kinh ngạc và thán phục, rồi hỏi những người được xem là hiền trí: “Sự thịnh vượng giống như thần lực này được đạt được nhờ nghiệp nào?”
Te tassā kathesuṃ ‘‘bhadde, puññakammaṃ nāma cintāmaṇisadisaṃ kapparukkhasadisaṃ, khettasampattiyā cittasampattiyā ca sati yaṃ yaṃ patthetvā karoti, taṃ taṃ nipphādetiyeva.
They told her, "Lady, meritorious kamma is like a wish-fulfilling jewel, like a wish-granting tree; when there is excellence of the field and excellence of intention, whatever one desires and performs, that indeed it accomplishes.
Họ nói với cô ấy: “Này cô gái, phước nghiệp (puññakamma) giống như viên ngọc như ý (cintāmaṇi), giống như cây như ý (kapparukkha). Khi có sự viên mãn của đối tượng thọ nhận (khettasampatti) và sự viên mãn của tâm ý (cittasampatti), thì bất cứ điều gì được ước nguyện và thực hiện, điều đó chắc chắn sẽ thành tựu.
Apica āsanadānena uccākulīnatā hoti, annadānena balasampattipaṭilābho, vatthadānena vaṇṇasampattipaṭilābho, yānadānena sukhavisesapaṭilābho, dīpadānena cakkhusampattipaṭilābho, āvāsadānena sabbasampattipaṭilābho hotī’’ti.
Furthermore, by giving seats, one attains high birth; by giving food, one obtains the attainment of strength; by giving clothes, one obtains the attainment of beauty; by giving conveyances, one obtains special happiness; by giving lamps, one obtains the attainment of vision; by giving dwellings, one obtains the attainment of all blessings."
Hơn nữa, nhờ bố thí chỗ ngồi (āsana-dāna) mà được sinh vào gia đình cao quý; nhờ bố thí thức ăn (anna-dāna) mà được sức mạnh viên mãn; nhờ bố thí y phục (vattha-dāna) mà được sắc đẹp viên mãn; nhờ bố thí phương tiện đi lại (yāna-dāna) mà được sự an lạc đặc biệt; nhờ bố thí đèn (dīpa-dāna) mà được mắt sáng viên mãn; nhờ bố thí chỗ ở (āvāsa-dāna) mà được mọi sự viên mãn.”
Sā taṃ sutvā ‘‘devasampatti ito uḷārā hoti maññe’’ti tattha cittaṃ ṭhapetvā puññakiriyāya ativiya ussāhajātā ahosi.
Hearing this, she thought, "The divine blessings must be more excellent than these," and fixing her mind on that, she became exceedingly zealous in performing meritorious deeds.
Sau khi nghe điều đó, cô ấy nghĩ: “Có lẽ sự thịnh vượng của chư thiên còn cao quý hơn thế này,” rồi đặt tâm ý vào đó và trở nên vô cùng hăng hái trong việc làm phước.
Mātāpitaro cassā ahataṃ vatthayugaṃ navapīṭhaṃ ekaṃ padumakalāpaṃ sappimadhusakkharā taṇḍulakhīrāni ca paribhogatthāya pesesuṃ.
Her parents sent her an unworn pair of clothes, a new stool, a lotus bouquet, and ghee, honey, sugar, rice, and milk for her use.
Cha mẹ cô đã gửi cho cô một đôi y phục mới tinh, một chiếc ghế mới, một bó hoa sen, cùng với bơ ghee, mật ong, đường và sữa gạo để dùng.
Sā tāni disvā ‘‘ahañca dānaṃ dātukāmā, ayañca me deyyadhammo laddho’’ti tuṭṭhamānasā dutiyadivase dānaṃ sajjentī appodakamadhupāyāsaṃ sampādetvā, tassa parivārabhāvena aññampi bahuṃ khādanīyabhojanīyaṃ paṭiyādetvā dānagge gandhaparibhaṇḍaṃ katvā vikasitapadumapattakiñjakkhakesaropasobhitesu padumesu āsanaṃ paññāpetvā, ahatena setavatthena attharitvā āsanassa catunnaṃ pādānaṃ upari cattāri padumāni mālāguḷañca ṭhapetvā, āsanassa upari vitānaṃ bandhitvā mālādāmaolambakadāmāni olambitvā, āsanassa samantato bhūmiṃ sakesarehi padumapattehi sabbasantharaṃ santharitvā ‘‘dakkhiṇeyye āgate pūjessāmī’’ti pupphapūritaṃ caṅkoṭakaṃ ekamante ṭhapesi.
Seeing these, she, with a joyful mind, thought, "I wish to give a gift, and I have obtained these articles for donation." The next day, she prepared the offering, making a sweet milk-rice porridge with little water, and as an accompaniment, she prepared many other edibles and foods. In the alms-hall, she arranged fragrant decorations, spread a seat upon lotuses adorned with fully opened lotus petals, calyxes, and stamens, covered it with an unworn white cloth, placed four lotuses and a garland above the four legs of the seat, hung a canopy above the seat, let down garlands and hanging festoons, and spread the ground all around the seat with lotus petals and stamens, saying, "I will worship the worthy ones when they arrive." She placed a basket full of flowers to one side.
Cô ấy thấy những thứ đó, tâm hoan hỷ nói: “Ta muốn bố thí, và đây là vật cúng dường ta đã nhận được.” Ngày hôm sau, cô chuẩn bị vật bố thí, làm món cháo sữa mật ong ít nước, và để làm vật phụ trợ cho món đó, cô còn chuẩn bị nhiều loại đồ ăn thức uống khác. Cô trang trí nơi bố thí bằng hương thơm, sắp đặt chỗ ngồi trên những bông sen nở rộ với nhụy và phấn hoa lộng lẫy, trải một tấm vải trắng mới tinh lên đó. Trên bốn chân ghế, cô đặt bốn bông sen và một bó hoa. Cô giăng màn phía trên chỗ ngồi, treo những chuỗi hoa và dây trang trí rủ xuống. Cô trải khắp mặt đất xung quanh chỗ ngồi bằng những cánh sen có nhụy, rồi đặt một giỏ đầy hoa sang một bên, với ý nghĩ: “Khi những người đáng cúng dường đến, ta sẽ cúng dường họ.”
Athevaṃ katadānūpakaraṇasaṃvidhānā sīsaṃnhātā suddhavatthanivatthā suddhuttarāsaṅgā velaṃ sallakkhetvā ekaṃ dāsiṃ āṇāpesi ‘‘gaccha je, amhākaṃ tādisaṃ dakkhiṇeyyaṃ pariyesāhī’’ti.
Then, having thus arranged the requisites for the offering, she, having bathed her head, clad in clean clothes, and wearing a clean upper robe, noted the time and commanded a maidservant, "Go, my dear, seek out such a worthy recipient for us."
Sau khi đã chuẩn bị vật bố thí như vậy, cô gội đầu, mặc y phục sạch sẽ, khoác tấm y sạch sẽ, rồi xem xét thời gian và sai một người hầu gái: “Này cô, hãy đi tìm một vị đáng cúng dường như vậy cho chúng ta.”
Tena ca samayena āyasmā sāriputto sahassathavikaṃ nikkhipanto viya rājagahe piṇḍāya caranto antaravīthiṃ paṭipanno hoti.
At that time, Venerable Sāriputta was walking through the streets of Rājagaha for alms, as if depositing a purse of a thousand coins.
Vào lúc đó, Tôn giả Sāriputta đang đi khất thực trong thành Rājagaha, như thể đang đặt xuống một ngàn túi tiền, và đã đến giữa con đường.
Atha sā dāsī theraṃ vanditvā āha ‘‘bhante, tumhākaṃ pattaṃ me dethā’’ti.
Then that maidservant, having paid homage to the Elder, said, "Bhante, please give me your bowl."
Rồi người hầu gái đó đảnh lễ vị Trưởng lão và nói: “Bạch Ngài, xin Ngài hãy đưa bát cho con.”
‘‘Ekissā upāsikāya anuggahatthaṃ ito ethā’’ti ca āha.
And she also said, "Please come here for the benefit of a female lay follower."
Cô ấy còn nói: “Xin Ngài hãy đến đây để giúp đỡ một nữ cư sĩ.”
Thero tassā pattaṃ adāsi.
The Elder gave her his bowl.
Vị Trưởng lão đã đưa bát cho cô ấy.
Sā theraṃ gehaṃ pavesesi.
She led the Elder into the house.
Cô ấy dẫn vị Trưởng lão vào nhà.
Atha sā itthī therassa paccuggamanaṃ katvā āsanaṃ dassetvā ‘‘nisīdatha, bhante, idamāsanaṃ paññatta’’nti vatvā there tattha nisinne sakesarehi padumapattehi theraṃ pūjayamānā āsanassa samantato okiritvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sappimadhusakkharāsammissena appodakamadhupāyāsena parivisi.
Then that woman, having gone forth to meet the Elder and shown him a seat, said, "Please sit, Bhante, this seat is prepared." When the Elder was seated there, she honored him by scattering lotus petals with stamens all around the seat, and having paid homage with the five-point prostration, she served him with the sweet milk-rice porridge, which had little water and was mixed with ghee, honey, and sugar.
Rồi người phụ nữ đó đã đi ra đón vị Trưởng lão, chỉ chỗ ngồi và nói: “Bạch Ngài, xin Ngài hãy ngồi xuống, chỗ ngồi này đã được chuẩn bị.” Khi vị Trưởng lão đã ngồi xuống đó, cô ấy cúng dường vị Trưởng lão bằng những cánh sen có nhụy, rải xung quanh chỗ ngồi, rồi đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, và dâng cúng món cháo sữa mật ong ít nước đã trộn bơ ghee, mật ong và đường.
Parivisantī ca ‘‘imassa me puññassānubhāvena dibbagajakūṭāgārapallaṅkasobhitā dibbasampattiyo hontu, sabbāsu pavattīsu padumā nāma mā vigatā hontū’’ti patthanaṃ akāsi.
While serving, she made the aspiration: "By the power of this merit of mine, may divine blessings, adorned with divine elephant-pinnacled palaces and couches, be mine. In all future existences, may the name 'lotus' never disappear from me."
Trong khi dâng cúng, cô ấy đã phát nguyện: “Nhờ oai lực của phước báu này của con, xin cho con được những sự thịnh vượng của chư thiên, được trang hoàng bằng cung điện trên lưng voi trời và ngai vàng! Trong tất cả các kiếp sống, xin cho hoa sen đừng bao giờ vắng mặt!”
Puna there katabhattakicce pattaṃ dhovitvā sappimadhusakkharāhi pūretvā pallaṅke atthataṃ sāṭakaṃ cumbaṭakaṃ katvā therassa hatthe ṭhapetvā there ca anumodanaṃ katvā pakkamante dve purise āṇāpesi ‘‘therassa hatthe pattaṃ imañca pallaṅkaṃ vihāraṃ netvā therassa niyyātetvā āgacchathā’’ti.
Again, when the Elder had finished his meal, she washed the bowl, filled it with ghee, honey, and sugar, made a head-rest out of the cloth spread on the couch, and placed it in the Elder's hand. When the Elder had given his anumodanā and was departing, she commanded two men, "Take the Elder's bowl and this couch to the monastery, present them to the Elder, and then return."
Sau đó, khi vị Trưởng lão đã hoàn tất việc thọ thực, cô rửa bát, đổ đầy bơ ghee, mật ong và đường vào, rồi cuộn tấm vải trải trên ghế thành một cái đệm kê đầu và đặt vào tay vị Trưởng lão. Khi vị Trưởng lão đã tùy hỷ và ra về, cô sai hai người đàn ông: “Hãy mang bát và chiếc ghế này đến tịnh xá, dâng cho vị Trưởng lão rồi trở về.”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane yojanasatubbedhe kanakavimāne nibbatti accharāsahassaparivārā.
Later, that woman passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, in a golden mansion a hundred yojanas high, surrounded by a thousand celestial nymphs.
Sau đó, người phụ nữ ấy qua đời và tái sinh trong cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện vàng cao một trăm dojun, được một ngàn tiên nữ vây quanh.
Patthanāvasena cassā pañcayojanubbedho padumamālālaṅkato samantato padumapattakiñjakkhakesaropasobhito manuññadassano sukhasamphasso vividharatanaraṃsijālasamujjalahemābharaṇavibhūsito gajavaro nibbatti.
According to her aspiration, a magnificent elephant, five yojanas high, adorned with lotus garlands, beautiful to behold, pleasant to touch, and decorated with golden ornaments resplendent with networks of various jewel-rays, appeared, adorned all around with lotus petals, calyxes, and stamens.
Theo lời nguyện ước của cô, một con voi chúa đã xuất hiện, cao năm dojun, được trang trí bằng vòng hoa sen, được tô điểm khắp nơi bằng nhụy và phấn hoa sen, có vẻ ngoài đáng yêu, xúc chạm dễ chịu, được trang sức bằng những món đồ vàng lấp lánh với những chùm tia sáng của nhiều loại đá quý khác nhau.
Tassūpari yathāvuttasobhātisayayutto yojaniko kanakapallaṅko nibbatti.
Above it appeared a golden couch, one yojana in size, endowed with the aforementioned surpassing beauty.
Trên lưng con voi đó, một ngai vàng vàng ròng, dài một dojun, với vẻ đẹp tuyệt vời như đã mô tả, cũng đã xuất hiện.
Sā dibbasampattiṃ anubhavantī antarantarā taṃ kuñjaravimānassa upari ratanavicittaṃ pallaṅkaṃ abhiruyha mahatā devatānubhāvena nandanavanaṃ gacchati.
Experiencing divine prosperity, at intervals she ascends that gem-studded couch on top of the elephant mansion and goes to Nandanavana.
Nàng tiên nữ ấy hưởng thụ sự thịnh vượng của chư thiên, thỉnh thoảng lại leo lên ngai vàng được trang trí bằng đá quý trên lưng cung điện voi đó và đi đến khu vườn Nandanavana với oai lực lớn lao của chư thiên.
Athekasmiṃ ussavadivase devatāsu yathāsakaṃ dibbānubhāvena uyyānakīḷanatthaṃ nandanavanaṃ gacchantīsūtiādinā sabbaṃ paṭhamapīṭhavimānavaṇṇanāyaṃ āgatasadisaṃ, tasmā tattha vuttanayeneva veditabbaṃ.
Then, on a certain festival day, when the devas were going to Nandanavana to sport in the garden with their respective divine power, all this is similar to what is stated in the description of the First Pīṭha Vimāna; therefore, it should be understood in the manner stated there.
Rồi vào một ngày lễ hội, khi các vị thiên nhân đi đến khu vườn Nandanavana để vui chơi bằng thần lực của riêng mình, v.v., tất cả đều giống như những gì đã được kể trong phần mô tả về Pīṭhavimāna thứ nhất, vì vậy cần phải hiểu theo cách đã nói ở đó.
Idha pana thero –
But here, the Elder (Moggallāna) said:
Tuy nhiên, ở đây vị Trưởng lão đã nói:
31. Tattha kuñjaro te varārohoti kuñje giritaṭe ramati abhiramati, tattha vā ravati koñcanādaṃ nadanto vicarati.
31. There, kuñjaro te varāroho means that which delights or rejoices on a mountain slope (kuñja), or that which roams there making a koñca sound.
Trong đó, kuñjaro te varāroho (voi của nàng, tuyệt đẹp): Kuñjaro là con voi, vì nó vui thích, đắm mình ở kuñja (hang động, bờ núi), hoặc vì nó đi lang thang ở đó phát ra tiếng kêu như chim kranh. Hoặc vì nó làm rung chuyển trái đất bằng sự va chạm của mình, nên gọi là kuñjaro. Trong thế giới loài người, nó là một con voi thuộc loại sống trên núi, v.v. Còn con voi này được gọi như vậy vì nó giống con voi khi vui chơi.
Kuṃ vā pathaviṃ tadabhighātena jarayatīti kuñjaro, giricarādibhedo manussaloke hatthī, ayaṃ pana kīḷanakāle kuñjarasadisatāya evaṃ vutto.
Or, it is called kuñjara because it wears away the earth (kuṃ) by its impact. In the human world, it refers to an elephant, such as a mountain-dweller. This (divine elephant), however, is called kuñjara because it resembles an elephant during playful activities.
Āroho là vật để cưỡi, có nghĩa là đáng để cưỡi. Varāroho là āroho cao quý, tốt nhất, có nghĩa là phương tiện đi lại tối thượng.
Āruyhatīti āroho, ārohanīyoti attho.
Āroho means that which is ascended, or fit to be ascended.
Nānāratanakappano (được trang sức bằng nhiều loại ngọc quý): Nānāratanā là những đồ trang sức như trang sức đầu, v.v., có nhiều loại ngọc quý. Kappanno là sự trang sức, sự chuẩn bị được thực hiện bằng những thứ đó, nên gọi là nānāratanakappano.
Varo aggo seṭṭho ārohoti varāroho, uttamayānanti vuttaṃ hoti.
Varāroho means varo, excellent, aggo, chief, seṭṭho, supreme, āroho, mount. It means an excellent vehicle.
Ruciro (đẹp đẽ) là cái mang lại sự thích thú, có nghĩa là đáng yêu.
Nānāratanakappanoti nānāvidhāni ratanāni etesanti nānāratanā, kumbhālaṅkārādihatthālaṅkārā.
Nānāratanakappano means nānāratanā are various kinds of gems, such as forehead ornaments and other elephant decorations.
Thāmavā (có sức mạnh) là vững chắc, có nghĩa là khỏe mạnh.
Tehi vihito kappanno sannāho yassa so nānāratanakappano.
That which has kappanno (adornment) made with them is nānāratanakappano.
Javasampanno (có tốc độ) là có tốc độ viên mãn, có nghĩa là tốc độ nhanh.
Ruciṃ abhiratiṃ detīti ruciro, manuññoti attho.
Ruciro means that which gives pleasure or delight, meaning pleasing.
Ākāsamhi samīhati (di chuyển trên không trung) có nghĩa là di chuyển đúng cách trên không trung, đi lại mà không làm rung chuyển những người đang cưỡi.
Thāmavāti thiro, balavāti attho.
Thāmavā means firm, strong.
Thāmavā (có sức mạnh) nghĩa là vững chắc (thiro), có lực (balavā). Đó là ý nghĩa.
Javasampannoti sampannajavo, sīghajavoti vuttaṃ hoti.
Javasampanno means endowed with speed, meaning swift.
Javasampanno (có tốc độ) nghĩa là có tốc độ hoàn hảo, tức là có tốc độ nhanh (sīghajavo). Đó là điều đã nói.
Ākāsamhi samīhatīti ākāse antalikkhe sammā īhati, āruḷhānaṃ khobhaṃ akaronto carati gacchatīti attho.
Ākāsamhi samīhatī means it moves properly in the sky, in the intermediate space, meaning it travels without causing any disturbance to those mounted on it.
" Ākāsamhi samīhatī" có nghĩa là, trên không trung, ở giữa không gian, (con voi) đi lại một cách đúng đắn, không làm cho những người cưỡi nó bị xao động; đó là ý nghĩa.
32. Padumīti padumasamānavaṇṇatāya ‘‘paduma’’nti laddhanāmena kumbhavaṇṇena samannāgatattā padumī.
32. Padumī refers to one who is padumī (lotus-hued) due to having a lotus-like complexion, endowed with a forehead-color that has acquired the name "lotus".
Padumī (Padumī) là Padumī vì có màu sắc giống hoa sen, được gọi là “Paduma” vì có màu sắc của đầu voi giống hoa sen. Padmapattakkhī (mắt như cánh sen) là đôi mắt giống cánh hoa sen, đây là lời gọi nàng tiên nữ đó.
Padmapattakkhīti kamaladalasadisanayane, ālapanametaṃ tassā devatāya.
Padmapattakkhī means having eyes like lotus petals. This is an address to that devatā.
Padmuppalajutindharo (mang vẻ rực rỡ của hoa sen và hoa súng) là người mang vẻ rực rỡ của hoa sen và hoa súng, tỏa sáng khắp nơi nhờ thân thể được trang trí bằng vòng hoa sen và hoa súng của chư thiên.
Padmuppalajutindharoti dibbapadumuppalamālālaṅkatasarīratāya tahaṃ tahaṃ vipphurantaṃ vijjotamānaṃ padumuppalajutiṃ dhāretīti padumuppalajutindharo.
Padmuppalajutindharo means bearing the radiance of divine lotuses and water lilies, which flashes and shines here and there, due to her body being adorned with garlands of divine lotuses and water lilies.
Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo (thân được rải phấn sen) là thân thể được rải khắp bằng nhụy và phấn hoa sen.
Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgoti padumapattakiñjakkhakesarehi samantato okiṇṇagatto.
Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo means having a body strewn all around with lotus petals, filaments, and pollen.
Soṇṇapokkharamāladhā (đeo vòng hoa sen vàng) là người đeo vòng hoa sen bằng vàng.
Soṇṇapokkharamāladhāti hemamayakamalamālābhārī.
Soṇṇapokkharamāladhā means bearing a garland of golden lotuses.
" Soṇṇapokkharamāladhā" có nghĩa là mang vòng hoa sen vàng.
33. Padumānusaṭaṃ maggaṃ padmapattavibhūsitanti hatthino padanikkhepe padanikkhepe tassa pādaṃ sandhārentehi mahantehi padumehi anusaṭaṃ vippakiṇṇaṃ, nānāvirāgavaṇṇehi tesaṃyeva ca pattehi ito cito ca paribbhamantehi visesato maṇḍitatāya vibhūsitaṃ maggaṃ gacchatīti yojanā.
33. Padumānusaṭaṃ maggaṃ padmapattavibhūsitaṃ is to be construed as: the elephant travels a path strewn and scattered with large lotuses that support its feet at every step, and especially adorned with their very petals of various pleasing colors scattered here and there.
33. "Con đường trải đầy hoa sen, trang hoàng bằng cánh sen" có nghĩa là: Con voi đi trên con đường được trải đầy và rải rác những đóa sen lớn đỡ lấy chân nó mỗi khi nó đặt chân xuống, và đặc biệt được trang hoàng bởi những cánh sen đủ màu sắc tươi đẹp, bay lượn đây đó. Đó là cách giải thích.
Ṭhitanti idaṃ maggavisesanaṃ, padumapattavibhūsitaṃ hutvā ṭhitaṃ magganti attho.
Ṭhitaṃ is an epithet of the path; it means a path that stands adorned with lotus petals.
Từ "ṭhitaṃ" (đứng) này là một tính từ bổ nghĩa cho từ "con đường" (maggaṃ), có nghĩa là con đường được trang hoàng bằng cánh sen và đứng vững.
Vaggūti cāru, kiriyāvisesanañcetaṃ, ma-kāro padasandhikaro.
Vaggū means beautiful, and it is an adverb of manner; the letter ma forms the sandhi between words.
"Vaggū" có nghĩa là duyên dáng, và đây là một trạng từ. Âm "ma" là một âm nối từ.
Anugghātīti na ugghāti, attano upari nisinnānaṃ īsakampi khobhaṃ akarontoti attho.
Anugghātī means not jolting, meaning without causing even the slightest disturbance to those seated on its back.
"Anugghātī" có nghĩa là không rung chuyển, tức là không gây ra dù chỉ một chút xáo động cho những người ngồi trên nó.
Mitanti nimmitaṃ, nikkhepapadaṃ vītikkamanti attho.
Mitaṃ means measured, meaning it traverses the placed foot.
"Mitaṃ" có nghĩa là được tạo ra, tức là vượt qua bước chân.
Ayañhettha attho ‘‘vaggu cāru padanikkhepaṃ katvā gacchatī’’ti.
The meaning here is "it travels making graceful, beautiful foot-steps".
Ý nghĩa ở đây là: "đi một cách duyên dáng, đặt từng bước chân một cách nhẹ nhàng."
Mitanti vā parimitaṃ pamāṇayuttaṃ, nātisīghaṃ, nātisaṇikanti vuttaṃ hoti.
Or, mitaṃ means measured, appropriate in measure, not too fast, not too slow.
Hoặc "mitaṃ" có nghĩa là được đo lường, có chừng mực, tức là không quá nhanh, không quá chậm.
Vāraṇoti hatthī.
Vāraṇo means elephant.
"Vāraṇo" có nghĩa là con voi.
So hi paccatthikavāraṇato gamanaparikkilesavāraṇato ca ‘‘vāraṇo’’ti vuccati.
Indeed, it is called vāraṇo because it wards off enemies and prevents the fatigue of travel.
Nó được gọi là "vāraṇo" vì nó ngăn chặn kẻ thù và ngăn chặn sự mệt mỏi khi đi lại.
34. Tassa pakkamamānassa, soṇṇasaṃkā ratissarāti tassa yathāvuttassa kuñjarassa gacchantassa soṇṇakaṃsā suvaṇṇamayā ghaṇṭā ratissarā ramaṇīyasaddā manuññanigghosā olambantīti adhippāyo.
34. Tassa pakkamamānassa, soṇṇasaṃkā ratissarā means that as the aforementioned elephant goes, there are golden bells, made of gold, with pleasant sounds. The meaning is that the delightful sounds of those great golden bells are heard.
34. "Khi nó bước đi, những chiếc chuông vàng có âm thanh vui tai" có nghĩa là: Khi con voi được mô tả ở trên bước đi, những chiếc chuông vàng, tức là những chiếc chuông làm bằng vàng có âm thanh vui tai, âm vang du dương, đang đung đưa.
Tassa hi kuñjarassa ubhosu passesu mahākolambappamāṇā maṇimuttādikhacitā hemamayā anekasatā mahantiyo ghaṇṭā tahaṃ tahaṃ olambamānā pacalanti, yato chekena gandhabbakena payuttavāditato ativiya manoharasaddo niccharati.
Indeed, on both sides of that elephant, hundreds of great golden bells, adorned with jewels, pearls, and other gems, as large as great pots, hang here and there, swaying. From their swaying, sounds more delightful than those produced by a skilled musician playing the five-membered musical instruments emanate.
Thật vậy, ở hai bên sườn của con voi đó, có hàng trăm chiếc chuông lớn làm bằng vàng ròng, nạm ngọc trai và các loại đá quý, to bằng những cái chum lớn, treo lủng lẳng khắp nơi và rung động, từ đó phát ra âm thanh vô cùng quyến rũ, được tạo ra bởi một nhạc công tài ba.
Tenāha ‘‘tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā’’ti.
Therefore, it is said: "tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā".
Do đó, kinh nói: "Tiếng vang của chúng được nghe thấy, như tiếng nhạc cụ ngũ âm."
Tassattho – yathā nāma ātataṃ vitataṃ ātatavitataṃ ghanaṃ susiranti evaṃ pañcaṅgike tūriye kusalehi vādiyamāne ṭhānuppattiyā mandatāravibhāgaṃ dassentena gāyantena samīrito vāditasaro vaggu rajanīyo nigghoso suyyati, evaṃ tesaṃ sovaṇṇakaṃsānaṃ tapanīyaghaṇṭānaṃ nigghoso suyyatīti.
Its meaning is: just as a delightful and pleasing sound, called the sound of playing, is heard when the five-membered musical instruments—namely, the ātata (one-sided drums), vitata (two-sided drums), ātatavitata (covered all over with hide), ghana (solid instruments), and susira (hollow instruments)—are played by skilled musicians, showing gradations of softness and loudness as they occur, and sung by a singer, so too is the delightful sound of those golden bells heard. This is the meaning.
Ý nghĩa của câu này là: Giống như khi một nhạc cụ ngũ âm — tức là nhạc cụ có một mặt căng (ātata), hai mặt căng (vitata), cả hai mặt căng (ātatavitata), nhạc cụ đặc (ghana), và nhạc cụ rỗng (susira) — được các nhạc công lành nghề chơi, một âm thanh du dương, quyến rũ, được tạo ra bởi người ca sĩ thể hiện sự phân biệt âm trầm và âm bổng theo từng trường hợp, được nghe thấy; cũng vậy, tiếng vang của những chiếc chuông vàng, những chiếc chuông bằng vàng ròng đó, được nghe thấy.
38. Tattha guṇasampannanti sabbehi sāvakaguṇehi samannāgataṃ, tehi vā paripuṇṇaṃ.
38. There, guṇasampannaṃ means endowed with all the virtues of a disciple, or complete with them.
38. Trong đó, "guṇasampannaṃ" có nghĩa là đầy đủ tất cả các phẩm chất của bậc Thanh văn, hoặc hoàn toàn với chúng. Điều này cho thấy sự đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của bậc Thanh văn.
Etena sāvakapāramiñāṇassa matthakappattiṃ dasseti.
By this, it shows the attainment of the pinnacle of a disciple's perfection-knowledge.
Điều này cho thấy sự đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của bậc Thanh văn.
Jhāyinti ārammaṇūpanijjhānaṃ lakkhaṇūpanijjhānanti duvidhenāpi jhānena jhāyanasīlaṃ, tena vā jhāpetabbaṃ sabbasaṃkilesapakkhaṃ jhāpetvā ṭhitaṃ.
Jhāyiṃ means one who habitually meditates with both types of jhāna: object-focused jhāna and characteristic-focused jhāna; or one who has burned away all defilements that ought to be burned away by jhāna.
"Jhāyiṃ" có nghĩa là vị có thói quen thiền định bằng cả hai loại thiền: thiền quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và thiền quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna), hoặc vị đã đốt cháy tất cả các ô nhiễm và an trú sau khi đốt cháy chúng bằng thiền định.
Tato eva jhāne ratanti jhānarataṃ.
Therefore, one who delights in jhāna is jhānarataṃ.
Vì thế, vị ấy hoan hỷ trong thiền định, nên gọi là "jhānarataṃ".
Satanti samānaṃ, santaṃ vā, sappurisanti attho.
Sataṃ means existing, or peaceful, meaning a good person.
"Sataṃ" có nghĩa là bình đẳng, hoặc thanh tịnh, tức là bậc thiện nhân.
Pupphābhikiṇṇanti pupphehi abhikiṇṇaṃ, kamaladalehi abhippakiṇṇanti attho.
Pupphābhikiṇṇaṃ means strewn with flowers, meaning profusely scattered with lotus petals.
"Pupphābhikiṇṇaṃ" có nghĩa là rải đầy hoa, tức là rải đầy cánh sen.
Dussasanthatanti vatthena upari atthataṃ.
Dussasanthataṃ means spread over with cloth.
"Dussasanthataṃ" có nghĩa là được trải bằng vải ở phía trên.
40. Idaṃ me īdisaṃ phalanti iminā ‘‘kuñjaro te varāroho’’tiādinā therena gahitaṃ aggahitañca āyuyasasukharūpādibhedaṃ attano dibbasampattiṃ ekato dassetvā punapi therena aggahitameva attano ānubhāvasampattiṃ dassetuṃ ‘‘sakkāro garukāro’’tiādimāha.
40. Idaṃ me īdisaṃ phalaṃ means, by this phrase, after showing her divine prosperity, which includes long life, fame, happiness, beauty, etc., both what was mentioned by the elder in "kuñjaro te varāroho" and what was not mentioned, she then further speaks of "sakkāro garukāro" etc. to show her powerful prosperity, which was not mentioned by the elder.
40. "Idaṃ me īdisaṃ phalaṃ" (Đây là quả báo như vậy của tôi) – với câu này, sau khi chỉ ra tài sản thiên giới của mình, bao gồm tuổi thọ, danh tiếng, hạnh phúc, sắc đẹp, v.v., cả những điều được Trưởng lão nắm bắt và những điều chưa được nắm bắt, vị thiên nữ tiếp tục nói "sakkāro garukāro" (sự cung kính, sự tôn trọng) và những điều tương tự, để chỉ ra tài sản uy lực của mình mà Trưởng lão chưa nắm bắt.
Tena ‘‘na kevalaṃ bhante tumhehi yathāvuttameva idha mayhaṃ puññaphalaṃ, apica kho idaṃ dibbaṃ ādhipateyyampī’’ti dasseti.
By this, she shows, "Venerable Sir, not only is the fruit of my merit here as you have stated, but also this divine sovereignty."
Với điều này, vị ấy chỉ ra rằng: "Bạch Trưởng lão, quả báo phước báu của con ở đây không chỉ là những gì Trưởng lão đã nói, mà còn là quyền uy thiên giới này nữa."
Tattha sakkāroti ādarakiriyā, devehi attano sakkātabbatāti attho.
Therein, sakkāro means an act of respect, the meaning being that one should be honored by devas.
Trong đó, "sakkāro" có nghĩa là hành động cung kính, tức là được chư thiên cung kính.
Tathā garukāroti garukātabbatā.
Similarly, garukāro means the state of being held in high esteem.
Tương tự, "garukāro" có nghĩa là sự tôn trọng.
Devānanti devehi.
Devānaṃ means by devas.
"Devānaṃ" có nghĩa là bởi chư thiên.
Apacitāti pūjitā.
Apacitā means honored.
"Apacitā" có nghĩa là được tôn thờ.
41. Sammāvimuttānanti suṭṭhu vimuttānaṃ sabbasaṃkilesappahāyīnaṃ.
41. Sammāvimuttānaṃ means those who are well-liberated, who have abandoned all defilements.
41. "Sammāvimuttānaṃ" có nghĩa là những bậc đã hoàn toàn giải thoát, đã đoạn trừ tất cả các phiền não.
Santānanti santakāyavacīmanokammānaṃ sādhūnaṃ.
Santānaṃ means those good people whose bodily, verbal, and mental actions are peaceful.
"Santānaṃ" có nghĩa là những bậc thiện nhân có thân, khẩu, ý nghiệp thanh tịnh.
Maggabrahmacariyassa ca sāsanabrahmacariyassa ca ciṇṇattā brahmacārinaṃ.
Brahmacārinaṃ means those who practice the holy life, having practiced the holy life of the Path and the holy life of the Dispensation.
Vì đã thực hành phạm hạnh của đạo lộ và phạm hạnh của giáo pháp, nên gọi là "brahmacārinaṃ" (phạm hạnh).
Pasanno āsanaṃ dajjāti kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca pasannamānaso hutvā yadi āsanamattampi dadeyya.
Pasanno āsanaṃ dajjā means if one, with a mind purified by faith in kamma's result and faith in the Triple Gem, were to offer even just a seat.
"Pasanno āsanaṃ dajjā" có nghĩa là nếu với tâm thanh tịnh do niềm tin vào quả báo của nghiệp và niềm tin vào Tam Bảo, người ấy dâng dù chỉ một chỗ ngồi.
Evaṃ nande yathā ahanti yathā ahaṃ tena āsanadānena etarahi nandāmi modāmi, evameva aññopi nandeyya modeyya.
Evaṃ nande yathā ahaṃ means just as I now rejoice and delight due to that offering of a seat, so too would another rejoice and delight.
"Evaṃ nande yathā ahaṃ" có nghĩa là: "Như tôi hiện nay hoan hỷ, vui mừng nhờ việc dâng chỗ ngồi đó, thì người khác cũng sẽ hoan hỷ, vui mừng như vậy."
42. Tasmāti tena kāraṇena.
42. Tasmā means for that reason.
42. "Tasmā" có nghĩa là vì lý do đó.
Hi-saddo nipātamattaṃ.
The word hi is merely a particle.
Từ "hi" chỉ là một giới từ.
Attakāmenāti attano hitakāmena.
Attakāmena means by one who desires one's own welfare.
"Attakāmena" có nghĩa là người mong muốn lợi ích cho bản thân.
Yo hi attano hitāvahaṃ kammaṃ karoti, na ahitāvahaṃ, so attakāmo.
Indeed, one who performs actions conducive to one's welfare, not to one's harm, is one who desires one's own welfare.
Thật vậy, người nào làm việc mang lại lợi ích cho bản thân chứ không làm việc gây hại, thì người đó là người mong muốn lợi ích cho bản thân.
Mahattanti vipākamahattaṃ.
Mahattaṃ means greatness of result.
"Mahattaṃ" có nghĩa là sự vĩ đại của quả báo.
Sarīrantimadhārinanti antimaṃ dehaṃ dhārentānaṃ, khīṇāsavānanti attho.
Sarīrantimadhārinaṃ means those who bear the final body, i.e., the Arahants.
"Sarīrantimadhārinaṃ" có nghĩa là những bậc mang thân cuối cùng, tức là các vị A-la-hán.
Ayañhettha attho – yasmā arahataṃ āsanadānena ahaṃ evaṃ dibbasampattiyā modāmi, tasmā aññenāpi attano abhivuddhiṃ patthayamānena antimasamussaye ṭhitānaṃ āsanaṃ dātabbaṃ, natthi tādisaṃ puññanti dasseti.
The meaning here is this: since I rejoice in such divine prosperity by offering a seat to Arahants, therefore, others who wish for their own growth should also offer a seat to those who stand in their final existence; there is no such merit as that, thus he shows.
Ý nghĩa ở đây là: "Vì tôi hoan hỷ với tài sản thiên giới như vậy nhờ việc dâng chỗ ngồi cho các vị A-la-hán, nên người khác cũng mong muốn sự tăng trưởng cho bản thân mình cũng nên dâng chỗ ngồi cho những bậc đã đạt đến kiếp sống cuối cùng. Không có phước báu nào sánh bằng như vậy."
Tesaṃ vuttasadisamevāti.
The rest is similar to what has been stated.
Các phần còn lại tương tự như đã nói.
Suvaṇṇacchadanaṃ nāvanti nāvāvimānaṃ.
Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ means the boat-mansion.
"Chiếc thuyền có mái che bằng vàng" là Nāva-vimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavati sāvatthiyaṃ viharante soḷasamattā bhikkhū aññatarasmiṃ gāmakāvāse vasitvā vutthavassā ‘‘bhagavantaṃ passissāma, dhammañca suṇissāmā’’ti sāvatthiṃ uddissa gimhasamaye addhānamaggaṃ paṭipannā, antarāmagge ca nirudako kantāro, te ca tattha ghammābhitattā kilantā tasitā pānīyaṃ alabhamānā aññatarassa gāmassa avidūrena gacchanti.
While the Blessed One was residing in Sāvatthī, sixteen bhikkhus, having completed the Rains Retreat after residing in a certain small village monastery, set out on a long journey in the summer season, intending to see the Blessed One and hear the Dhamma. On the way, there was a waterless wilderness. Afflicted by the heat, weary and thirsty, and not finding drinking water, they went along a path not far from a certain village.
Khi Đức Phật đang trú ngụ tại Sāvatthī, mười sáu vị tỳ khưu đã an cư tại một ngôi làng hẻo lánh. Sau khi kết thúc mùa an cư, họ lên đường đến Sāvatthī vào mùa hè với ý định "sẽ gặp Đức Phật và nghe Pháp". Trên đường đi, họ gặp một vùng hoang mạc không có nước. Mệt mỏi và khát nước vì nắng nóng, không tìm được nước uống, họ đi gần một ngôi làng.
Tattha aññatarā itthī udakabhājanaṃ gahetvā udakatthāya udapānābhimukhī gacchati.
There, a certain woman was going towards a well with a water pot to fetch water.
Ở đó, một người phụ nữ đang cầm một bình nước đi về phía giếng để lấy nước.
Atha te bhikkhū taṃ disvā ‘‘yatthāyaṃ itthī gacchati, tattha gate pānīyaṃ laddhuṃ sakkā’’ti pipāsāparetā taṃdisābhimukhā gantvā udapānaṃ disvā tassā avidūre aṭṭhaṃsu.
Then, seeing her, the bhikkhus thought, “If we go where this woman is going, we might get drinking water.” Overcome by thirst, they went in that direction and, seeing the well, stood not far from her.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy thấy người phụ nữ đó, liền nghĩ: “Người phụ nữ này đi đâu, chúng ta đi theo đó có thể tìm được nước uống.” Bị cơn khát hành hạ, các vị đi về hướng đó, thấy một cái giếng, liền đứng gần người phụ nữ ấy.
Sā itthī tato udakaṃ gahetvā nivattitukāmā te bhikkhū disvā ‘‘ime ayyā udakena atthikā pipāsitā’’ti ñatvā garucittīkāraṃ upaṭṭhapetvā udakena nimantesi.
When that woman had taken water from there and was about to return, she saw the bhikkhus and, realizing that these venerable ones were thirsty and needed water, she showed great reverence and invited them with water.
Người phụ nữ ấy lấy nước từ giếng xong, định quay về, thấy các Tỳ-khưu liền biết: “Các vị Tôn giả này khát nước, cần nước,” bèn khởi lòng tôn kính, mời các vị uống nước.
Te pattathavikato parissāvanaṃ nīharitvā parissāvetvā yāvadatthaṃ pānīyaṃ pivitvā hatthapāde sītale katvā tassā itthiyā pānīyadāne anumodanaṃ vatvā agamaṃsu.
The bhikkhus took out their water strainers from their bag, strained the water, drank as much as they wished, cooled their hands and feet, spoke words of appreciation for her offering of water, and then departed.
Các vị Tỳ-khưu lấy cái lọc nước từ túi bình bát ra, lọc nước xong, uống nước tùy ý muốn, rửa tay chân cho mát mẻ, rồi tán thán công đức cúng dường nước của người phụ nữ ấy và ra đi.
Sā taṃ puññaṃ hadaye ṭhapetvā antarantarā anussarantī aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
That woman, keeping that merit in her heart and recalling it from time to time, passed away later and was reborn in Tāvatiṃsa heaven.
Người phụ nữ ấy ghi nhớ công đức đó trong lòng, thỉnh thoảng hồi tưởng lại, sau đó mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa).
Tassā puññānubhāvena kapparukkhopasobhitaṃ mahantaṃ vimānaṃ uppajji.
By the power of her merit, a magnificent celestial mansion adorned with wish-fulfilling trees arose.
Do năng lực công đức của cô, một thiên cung vĩ đại được trang hoàng bằng cây như ý (kapparukkha) đã hiện khởi.
Taṃ vimānaṃ parikkhipitvā muttajālarajatavibhūsitā viya sikatāvakiṇṇapaṇḍarapulinataṭā maṇikkhandhanimmalasalilavāhinī saritā.
Surrounding that mansion flowed a pure-watered river, like a network of pearls and silver adornments, with white sandy banks strewn with various gems, its clear waters flowing like streams of rubies.
Bao quanh thiên cung ấy là một dòng sông chảy nước trong như ngọc báu, với bờ cát trắng tinh trải đầy như được trang sức bằng lưới ngọc trai và bạc.
Tassā ubhosu tīresu uyyānavimānadvāre ca mahatī pokkharaṇī pañcavaṇṇapadumasaṇḍamaṇḍitā saha suvaṇṇanāvāya nibbatti.
On both banks of that river, and at the gate of the celestial mansion, a great lotus pond adorned with five-colored lotus clusters, together with a golden boat, arose.
Ở hai bên bờ sông, tại cổng vườn và cổng thiên cung, một hồ sen lớn đầy những đóa sen năm màu đã hiện khởi cùng với một chiếc thuyền vàng.
Sā tattha dibbasampattiṃ anubhavantī nāvāya kīḷantī laḷantī vicarati.
There, experiencing divine bliss, she played, frolicked, and wandered in the boat.
Ở đó, cô hưởng thụ phước báu của chư thiên, vui đùa trên thuyền, ngao du khắp nơi.
Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ devadhītaraṃ nāvāya kīḷantiṃ disvā tāya katapuññakammaṃ pucchanto –
Then, one day, the Venerable Mahāmoggallāna, while on a tour of the deva realms, saw that devadhītā playing in a boat and, wishing to ask about the meritorious deed she had done, he said:
Một ngày nọ, Tôn giả Mahā Moggallāna du hành cõi trời, thấy thiên nữ ấy đang vui đùa trên thuyền, bèn hỏi về phước nghiệp mà cô đã tạo:
43. Tattha suvaṇṇacchadananti vicittabhittiviracanehi rattasuvaṇṇamayehi ubhohi passehi paṭicchāditabbhantaratāya ceva nānāratanasamujjalitena kanakamayālaṅkārena upari chāditatāya ca suvaṇṇacchadanaṃ.
Here, suvaṇṇacchadana means covered with golden ornaments, due to its interior being covered on both sides with walls and diverse ceilings made of red gold, and also due to being covered above with golden ornaments shining with various gems.
43. Ở đây, suvaṇṇacchadana (có mái che bằng vàng) là do bên trong được che phủ bởi những bức tường và mái che được trang trí công phu bằng vàng đỏ, và bên trên được che phủ bằng đồ trang sức bằng vàng rực rỡ với nhiều loại ngọc báu.
Nāvanti potaṃ.
Nāva means a boat.
Nāva (thuyền) là chiếc thuyền.
So hi orato pāraṃ pavati gacchatīti poto, satte netīti nāvāti ca vuccati.
Indeed, it goes from this side to that side, thus it is called pota; it carries beings, thus it is called nāvā.
Nó được gọi là pota (thuyền) vì nó đưa người từ bờ này sang bờ kia, và được gọi là nāvā (thuyền) vì nó đưa các chúng sanh.
Nārīti tassā devadhītāya ālapanaṃ.
Nārī is a term of address for that devadhītā.
Nārī là cách gọi thiên nữ ấy.
Narati netīti naro, puriso.
One who leads is naro, a man.
Narati netīti naro (người dẫn dắt, người mang vác) là naro, tức là người đàn ông.
Yathā hi paṭhamapakatibhūto satto itarāya pakatiyā seṭṭhatthena puri setīti ‘‘puriso’’ti vuccati, evaṃ nayanaṭṭhena ‘‘naro’’ti.
Just as a primal being is called a “puriso” due to his pre-eminence over other beings, so too is he called a “naro” due to his leading quality.
Như một chúng sanh ban đầu được gọi là purisa (người đàn ông) vì người ấy vượt trội hơn các chúng sanh khác về mặt bản chất, thì cũng vậy, người ấy được gọi là naro vì người ấy mang vác (dẫn dắt).
Puttabhātubhūtopi hi puggalo mātujeṭṭhabhaginīnaṃ pituṭṭhāne tiṭṭhati, pageva bhattubhūto.
Indeed, even a person who is a son or a brother stands in the position of a father to his mother and elder sisters, let alone a husband.
Ngay cả một người con trai hay em trai cũng đứng ở vị trí của người cha đối với mẹ và chị gái, huống chi là người chồng.
Narassa esāti nārī, ayañca samaññā manussitthīsu pavattā ruḷhivasena itarāsupi tathā vuccati.
"Nārī" means "belonging to a man." This designation is commonly applied to human women, and by convention, it is also used for others (such as devas).
Narassa esāti nārī (đây là của người đàn ông) là nārī (phụ nữ), và danh xưng này, vốn được dùng cho phụ nữ loài người theo nghĩa thông thường, cũng được dùng cho các thiên nữ khác.
Ogāhasi pokkharaṇinti satipi rattuppalanīluppalādike bahuvidhe ratanamaye jalajakusume pokkharasaṅkhātānaṃ dibbapadumānaṃ tattha yebhuyyena atthitāya ‘‘pokkharaṇī’’ti laddhanāmaṃ dibbasaraṃ jalavihāraratiyā anupavisasi.
Ogāhasi pokkharaṇiṃ means you enter a divine lake, named "pokkharaṇī" because of the abundance of divine lotuses called pokkhara there, even though there are many kinds of aquatic flowers made of jewels like red and blue water lilies, for the pleasure of water recreation.
Ogāhasi pokkharaṇiṃ (cô lặn xuống hồ sen) nghĩa là cô đi vào hồ nước thiêng liêng được gọi là pokkharaṇī (hồ sen) vì ở đó có nhiều sen thiêng liêng được gọi là pokkhara (sen), mặc dù có nhiều loại hoa sen dưới nước được làm bằng ngọc báu như sen đỏ và sen xanh, để vui chơi dưới nước.
Padmaṃ chindasi pāṇināti rajatamayanāḷaṃ padumarāgaratanamayapattasaṅghātaṃ kanakamayakaṇṇikākiñjakkhakesaraṃ dibbakamalaṃ līlāravindaṃ kattukāmatāya tava hatthena bhañjasi.
Padmaṃ chindasi pāṇinā means you break with your hand a divine lotus, a pleasure lotus, which has a silver stalk, petals made of various gems, and a golden pericarp with filaments and anthers, out of a desire to create a beautiful lotus.
Padmaṃ chindasi pāṇinā (cô dùng tay hái hoa sen) nghĩa là cô dùng tay bẻ một đóa sen thiêng liêng, một đóa sen duyên dáng, có cuống bằng bạc, cánh hoa bằng ngọc ruby, và nhụy hoa bằng vàng, vì muốn làm một đóa sen duyên dáng.
50. Taṃbhūmibhāgehīti tādisehi bhūmibhāgehi, yathāvuttapokkharaṇīnadīuyyānavantehi bhūmipadesehīti attho.
Taṃbhūmibhāgehīti means with such ground-sections, that is, with those areas of land which are endowed with the aforementioned lotus ponds, rivers, and gardens.
50. Taṃbhūmibhāgehi (với những vùng đất ấy) nghĩa là với những vùng đất như vậy, tức là những vùng đất có hồ sen, sông và vườn như đã nói.
Upetarūpanti pāsaṃsiyabhāvena upetaṃ, tesaṃ pokkharaṇīādīnaṃ vasena ramaṇīyasannivesanti vuttaṃ hoti.
Upetarūpaṃ means endowed with praiseworthy features, that is to say, having a delightful arrangement by virtue of those ponds and so on.
Upetarūpaṃ (được trang bị) nghĩa là được trang bị một cách đáng khen ngợi, tức là có một bố cục đẹp mắt nhờ có hồ sen và những thứ khác.
Bhusa sobhamānanti bhusaṃ ativiya virocamānaṃ vimānaseṭṭhaṃ labhantīti yojanā.
Bhusa sobhamānaṃ is to be construed as "they obtain that supreme mansion, exceedingly radiant."
Bhusa sobhamānaṃ (rực rỡ) là cách kết nối câu: “Họ nhận được thiên cung tối thượng rực rỡ một cách phi thường.”
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách giải thích đã nêu.
Suvaṇṇacchadanaṃ nāvanti dutiyanāvāvimānaṃ.
Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ is the second boat-mansion.
Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ là Thiên cung Thuyền thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati sāvatthiyaṃ viharante aññataro khīṇāsavatthero upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya gāmakāvāse vassaṃ upagantukāmo sāvatthito taṃ gāmaṃ uddissa pacchābhattaṃ addhānamaggapaṭipanno, maggaparissamena kilanto tasito antarāmagge aññataraṃ gāmaṃ sampatto, bahigāme tādisaṃ chāyūdakasampannaṭṭhānaṃ apassanto parissamena ca abhibhuyyamāno cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ pavisitvā dhuragehasseva dvāre aṭṭhāsi.
While the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, a certain khīṇāsava elder, desiring to enter the Vassa in a village monastery when the time for Vassa approached, set out from Sāvatthī towards that village after his meal. Exhausted and thirsty from the journey, he arrived at a certain village along the way. Not seeing any place outside the village with such cool shade and water, and being overcome by weariness, he put on his robes and entered the village, standing at the door of the foremost house.
Khi Đức Phật đang ngự tại Sāvatthī, một vị Trưởng lão đã đoạn tận lậu hoặc (khīṇāsava) muốn an cư mùa mưa tại một trú xứ làng quê khi mùa an cư sắp đến. Ngài khởi hành từ Sāvatthī đến làng đó sau bữa ăn, vì mệt mỏi và khát nước do đường xa, Ngài đến một làng nọ. Không thấy nơi nào có bóng mát và nước đầy đủ bên ngoài làng, và bị sự mệt mỏi chế ngự, Ngài đắp y vào làng và đứng trước cổng nhà chính.
Tattha aññatarā itthī theraṃ passitvā ‘‘kuto, bhante, āgatatthā’’ti pucchitvā maggaparissamaṃ pipāsitabhāvañca ñatvā ‘‘etha, bhante’’ti gehaṃ pavesetvā ‘‘idha nisīdathā’’ti āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
There, a certain woman saw the elder, and asking, “Venerable sir, whence have you come?” and knowing his weariness from the journey and his thirst, she said, “Come, Venerable sir,” and led him into the house, arranged a seat, and gave it to him, saying, “Please sit here.”
Ở đó, một người phụ nữ thấy vị Trưởng lão, hỏi: “Bạch Đại đức, Ngài từ đâu đến?” Biết Ngài mệt mỏi và khát nước do đường xa, cô nói: “Bạch Đại đức, xin mời vào,” rồi đưa Ngài vào nhà, trải chỗ ngồi và dâng lên: “Xin Ngài an tọa ở đây.”
Tattha nisinne pādodakaṃ pādabbhañjanatelañca datvā tālavaṇṭaṃ gahetvā bīji.
When he was seated there, she gave him water for his feet and oil for anointing his feet, and taking a palm-leaf fan, she fanned him.
Khi Ngài đã ngồi, cô dâng nước rửa chân và dầu xoa chân, rồi cầm quạt lá thốt nốt quạt cho Ngài.
Pariḷāhe vūpasante madhuraṃ sītalaṃ sugandhaṃ pānakaṃ yojetvā adāsi.
When his fever subsided, she prepared and offered him a sweet, cool, and fragrant drink.
Khi cơn nóng dịu xuống, cô pha một thức uống ngọt, mát lạnh và thơm ngon dâng lên Ngài.
Thero taṃ pivitvā paṭippassaddhakilamatho anumodanaṃ katvā pakkāmi.
Having drunk it, with his weariness subsided, the elder gave an anumodanā and departed.
Vị Trưởng lão uống xong, sự mệt mỏi đã lắng dịu, Ngài thuyết pháp tùy hỷ rồi ra đi.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattīti sabbaṃ anantaravimānasadisanti veditabbaṃ.
Later, that woman passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm. All of this is to be understood as similar to the immediately preceding vimāna.
Sau đó, người phụ nữ ấy mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Ba Mươi Ba, tất cả đều giống như thiên cung trước đó.
Gāthāsupi apubbaṃ natthi.
Even in the verses, there is nothing new.
Trong các bài kệ cũng không có gì mới lạ.
Tena vuttaṃ –
Thus it was said:
Do đó đã nói:
Suvaṇṇacchadanaṃ nāvanti tatiyanāvāvimānaṃ.
“A boat covered with gold” refers to the third Vimāna of the Boat.
“Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ” là cung điện Nāva thứ ba.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc ấy đã xảy ra như thế nào?
Bhagavā janapadacārikaṃ caranto mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ kosalajanapade yena thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo tadavasari.
The Blessed One, wandering through the countryside with a large community of bhikkhus, arrived in the Kosala country at a brahman village named Thūṇa.
Đức Thế Tôn, khi đang du hành trong các vùng nông thôn cùng với một Tăng đoàn lớn, đã đến một làng Bà-la-môn tên là Thūṇa trong xứ Kosala.
Assosuṃ kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā ‘‘samaṇo kira gotamo amhākaṃ gāmakhettaṃ anuppatto’’ti.
The brahmins and householders of Thūṇa heard, “It is said that the ascetic Gotama has arrived in our village territory.”
Các gia chủ Bà-la-môn ở Thūṇa đã nghe rằng: “Sa-môn Gotama đã đến vùng đất làng của chúng ta.”
Atha thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā appasannā micchādiṭṭhikā maccherapakatā ‘‘sace samaṇo gotamo imaṃ gāmaṃ pavisitvā dvīhatīhaṃ vaseyya, sabbaṃ imaṃ janaṃ attano vacane patiṭṭhapeyya, tato brāhmaṇadhammo patiṭṭhaṃ na labheyyā’’ti tattha bhagavato avāsāya parisakkantā nadītitthesu ṭhapitanāvāyo apanesuṃ, setusaṅkamanāni ca avalañje akaṃsu, tathā papāmaṇḍapādīni, ekaṃ udapānaṃ ṭhapetvā itarāni udapānāni tiṇādīhi pūretvā pidahiṃsu.
Then the brahmins and householders of Thūṇa, being displeased, holding wrong views, and overcome by stinginess, thought, “If the ascetic Gotama were to enter this village and stay for two or three days, he would establish all these people in his doctrine, and then the brahminical dharma would not gain a foothold.” Thus, striving to prevent the Blessed One from dwelling there, they removed the boats kept at the river crossings, broke the bridges, and likewise with water-halls and pavilions. They filled all other wells with grass and other things, except for one, and sealed them.
Khi ấy, các gia chủ Bà-la-môn ở Thūṇa, không có lòng tin, theo tà kiến, và đầy xan tham, đã nghĩ: “Nếu Sa-môn Gotama vào làng này và ở lại hai ba ngày, ngài sẽ khiến tất cả dân làng này tin theo lời nói của mình, và khi đó, giáo pháp của Bà-la-môn sẽ không còn được duy trì.” Do đó, họ đã nỗ lực ngăn cản Đức Thế Tôn ở lại, họ đã dời những chiếc thuyền đặt ở bến sông, và phá hủy các cầu đi bộ, cũng như các chòi nước và những thứ tương tự; họ đã lấp đầy các giếng nước bằng cỏ và rơm rạ, chỉ để lại một giếng.
Tena vuttaṃ udāne (udā. 69) ‘‘atha kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ ‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’’ti.
Therefore, it is said in the Udāna, “Then the brahmins and householders of Thūṇa filled the well with grass and chaff up to its mouth, thinking, ‘Let those shaven ascetics not drink water!’”
Vì thế, trong kinh Udāna có nói: “Khi ấy, các gia chủ Bà-la-môn ở Thūṇa đã lấp đầy giếng nước bằng cỏ và rơm rạ đến miệng giếng, (và nói): ‘Đừng để những Sa-môn đầu trọc kia uống nước.’”
Bhagavā tesaṃ taṃ vippakāraṃ ñatvā te anukampanto saddhiṃ bhikkhusaṅghena ākāsena nadiṃ atikkamitvā gantvā anukkamena thūṇaṃ brāhmaṇagāmaṃ patvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi.
The Blessed One, knowing their misconduct, and out of compassion for them, crossed the river through the air with the community of bhikkhus. Gradually, He reached the brahman village of Thūṇa, descended from the path, and sat on an appointed seat at the foot of a certain tree.
Đức Thế Tôn, biết được hành vi sai trái của họ, vì lòng từ bi đối với họ, đã cùng với Tăng đoàn vượt sông bằng đường không, rồi tuần tự đến làng Bà-la-môn Thūṇa, rời khỏi con đường và ngồi xuống trên một chỗ ngồi đã được sắp đặt dưới gốc một cây nọ.
Tena ca samayena sambahulā udakahāriniyo bhagavato avidūrena atikkamanti.
At that time, many water-carrying women were passing not far from the Blessed One.
Vào lúc đó, nhiều phụ nữ gánh nước đang đi ngang qua gần Đức Thế Tôn.
Tasmiñca gāme ‘‘sace samaṇo gotamo idhāgamissati, na tassa paccuggamanādikaṃ kātabbaṃ, gehaṃ āgatassa cassa sāvakānañca bhikkhāpi na dātabbā’’ti katikā katā hoti.
And in that village, an agreement had been made: “If the ascetic Gotama comes here, no reception or the like should be offered to him, nor should almsfood be given to him or his disciples if he comes to the house.”
Trong làng ấy, một thỏa thuận đã được lập ra rằng: “Nếu Sa-môn Gotama đến đây, không được đi đón tiếp ngài, và khi ngài cùng các đệ tử đến nhà, cũng không được cúng dường vật thực.”
Tattha aññatarassa brāhmaṇassa dāsī ghaṭena pānīyaṃ gahetvā gacchantī bhagavantaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ nisinnaṃ disvā bhikkhū ca maggaparissamena kilante tasite ñatvā pasannacittā pānīyaṃ dātukāmā hutvā ‘‘yadipi me gāmavāsino ‘samaṇassa gotamassa na kiñci dātabbaṃ, sāmīcikammampi na kātabba’nti katikaṃ katvā ṭhitā, evaṃ santepi yadi ahaṃ īdise puññakkhette dakkhiṇeyye labhitvā pānīyadānamattenāpi attano patiṭṭhaṃ na kareyyaṃ, kadāhaṃ ito dukkhajīvitato muccissāmi, kāmaṃ me ayyako sabbepime gāmavāsino maṃ hanantu vā bandhantu vā, īdise puññakkhette pānīyadānaṃ dassāmi evā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā aññāhi udakahārinīhi vāriyamānāpi jīvite nirapekkhā sīsato pānīyaghaṭaṃ otāretvā ubhohi hatthehi pariggahetvā ekamante ṭhapetvā sañjātapītisomanassā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pānīyena nimantesi.
Among them, a certain brahmin’s maid, carrying water in a pot, saw the Blessed One seated, surrounded by the community of bhikkhus. Knowing that the bhikkhus were weary and thirsty from the journey, and with a mind filled with faith, she wished to offer water. She thought, “Although the villagers have made an agreement that nothing should be given to the ascetic Gotama and no proper reverence should be shown, even so, if I, having found such worthy recipients, such excellent fields of merit, do not establish myself even by merely offering water, when will I be freed from this suffering life? Let my master and all these villagers kill me or bind me if they wish; I will definitely give this offering of water to such fields of merit!” Having made this firm resolution, even though she was restrained by other water-carrying women, she, heedless of her life, lowered the pot of water from her head, held it with both hands, placed it aside, and with joy and happiness arisen, approached the Blessed One, paid homage with the five-point prostration, and invited Him with water.
Trong số đó, một người hầu gái của một Bà-la-môn, khi đang gánh nước trong vò, đã thấy Đức Thế Tôn ngồi cùng với Tăng đoàn. Nàng biết rằng các Tỳ-kheo đang mệt mỏi và khát nước vì đường xa, nên với tâm hoan hỷ, nàng muốn dâng nước. Nàng nghĩ: “Mặc dù dân làng đã thỏa thuận rằng ‘không được dâng bất cứ thứ gì cho Sa-môn Gotama, cũng không được làm lễ nghi chào hỏi’, nhưng nếu ta không tạo lập được chỗ dựa cho mình bằng cách dâng nước cho những bậc đáng cúng dường, những ruộng phước như thế này, thì bao giờ ta mới thoát khỏi cuộc sống khổ sở này? Dù chủ ta và tất cả dân làng có giết hay trói ta, ta vẫn sẽ dâng nước cho ruộng phước như thế này.” Với quyết tâm ấy, mặc dù bị các phụ nữ gánh nước khác ngăn cản, nàng vẫn không tiếc mạng sống, hạ vò nước từ trên đầu xuống, dùng hai tay ôm lấy, đặt sang một bên, với niềm hỷ lạc dâng trào, nàng đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, rồi thỉnh ngài uống nước.
Bhagavā tassā cittappasādaṃ oloketvā taṃ anuggaṇhanto pānīyaṃ parissāvetvā hatthapāde dhovitvā pānīyaṃ pivi, ghaṭe udakaṃ parikkhayaṃ na gacchati.
The Blessed One, observing her serene mind, and wishing to favor her, strained the water, washed His hands and feet, and drank the water. The water in the pot did not diminish.
Đức Thế Tôn, nhìn thấy tâm hoan hỷ của nàng, để ban ân cho nàng, đã lọc nước, rửa tay chân và uống. Nước trong vò không hề cạn.
Sā taṃ disvā puna pasannacittā ekassa bhikkhussa adāsi, tathā aparassa aparassāti sabbesampi adāsi, udakaṃ na khīyateva.
Seeing that, she, with renewed faith, gave water to one bhikkhu, then to another, and so on, giving to all of them, yet the water did not run out.
Nàng thấy vậy, tâm lại càng hoan hỷ, dâng nước cho một Tỳ-kheo, rồi cho vị khác, vị khác nữa, cứ thế dâng cho tất cả các Tỳ-kheo, mà nước vẫn không cạn.
Sā haṭṭhatuṭṭhā yathāpuṇṇena ghaṭena gehābhimukhī agamāsi.
She, overjoyed and delighted, returned towards her house with the pot still full as before.
Nàng vui mừng khôn xiết, mang vò nước đầy như cũ trở về nhà.
Tassā sāmiko brāhmaṇo pānīyassa dinnabhāvaṃ sutvā ‘‘imāya gāmavattaṃ bhinnaṃ, ahañca gārayho kato’’ti kodhena pajjalanto taṭataṭāyamāno taṃ bhūmiyaṃ pātetvā hatthehi ca pādehi ca pahari.
Her master, the brahmin, hearing that water had been given, blazed with anger, snapping and fuming, thinking, “This maid has broken the village custom, and I have been disgraced!” He threw her to the ground and beat her with his hands and feet.
Chủ của nàng, một Bà-la-môn, nghe tin nàng đã dâng nước, liền giận dữ bừng bừng, nghĩ: “Con nhỏ này đã phá vỡ quy ước của làng, và ta cũng bị chê trách.” Ông ta đập nàng xuống đất và đánh đập bằng tay chân.
Sā tena upakkamena jīvitakkhayaṃ patvā tāvatiṃsabhavane nibbati, vimānaṃ cassā paṭhamanāvāvimāne vuttasadisaṃ uppajji.
As a result of that assault, she lost her life and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and her vimāna arose similar to that described in the First Vimāna of the Boat.
Vì hành động bạo lực ấy, nàng đã mất mạng và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Cung điện của nàng đã xuất hiện giống như đã nói trong câu chuyện về cung điện Nāva thứ nhất.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, udapānato pānīyaṃ āharā’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda, saying, "Come now, Ānanda, bring me some drinking water from the well."
Khi ấy, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy đi lấy nước từ giếng về cho Ta.”
Thero ‘‘idāni, bhante, udapāno thūṇeyyakehi dūsito, na sakkā pānīyaṃ āharitu’’nti āha.
The Elder said, "Just now, Venerable Sir, the well has been defiled by the Thūṇeyyakas; it is not possible to bring drinking water."
Vị Trưởng lão thưa: “Bạch Thế Tôn, bây giờ giếng đã bị dân làng Thūṇa làm ô uế, không thể lấy nước được.”
Bhagavā dutiyampi tatiyampi āṇāpesi.
The Blessed One commanded a second time and a third time.
Đức Thế Tôn lại ra lệnh lần thứ hai, rồi lần thứ ba.
Tatiyavāre thero bhagavato pattaṃ ādāya udapānābhimukho agamāsi.
On the third occasion, the Elder, taking the Blessed One’s bowl, went towards the well.
Đến lần thứ ba, vị Trưởng lão cầm bát của Đức Thế Tôn và đi về phía giếng.
Gacchante there udapāne udakaṃ paripuṇṇaṃ hutvā uttaritvā samantato sandati, sabbaṃ tiṇabhusaṃ upalavitvā sayameva apagacchati.
As the Elder approached the well, the water became full, rose up, and flowed all around. All the grass and refuse floated on top and then drifted away on its own.
Khi vị Trưởng lão đến giếng, nước trong giếng đã đầy tràn, dâng lên và chảy ra xung quanh, cuốn trôi tất cả cỏ rác và tự động rút đi.
Tena sandamānena salilena uparūpari vaḍḍhantena aññe jalāsaye pūretvā taṃ gāmaṃ parikkhipantena gāmappadeso ajjhottharīyati.
That flowing water, rising higher and higher, filled other reservoirs and encircled the village, completely covering the village area.
Dòng nước chảy xiết, càng lúc càng dâng cao, đã lấp đầy các hồ nước khác và bao vây cả ngôi làng, nhấn chìm khu vực làng.
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā brāhmaṇā acchariyabbhutacittajātā bhagavantaṃ khamāpesuṃ, taṅkhaṇaññeva udakogho antaradhāyi.
Seeing that marvel, the brahmins, filled with wonder and astonishment, begged the Blessed One for forgiveness. At that very moment, the flood of water disappeared.
Thấy phép lạ ấy, các Bà-la-môn vô cùng kinh ngạc và thán phục, đã đến xin lỗi Đức Thế Tôn. Ngay lúc đó, dòng nước đã biến mất.
Te bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca nivāsaṭṭhānaṃ saṃvidhāya svātanāya nimantetvā dutiyadivase mahādānaṃ sajjetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā sabbe thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ payirupāsantā nisīdiṃsu.
Those brahmin householders of Thūṇa made arrangements for the dwelling of the Blessed One and the Sangha, invited them for the next day, and on the second day, prepared a great alms-giving. Having served the Buddha and the Sangha with choice hard and soft foods, all the Thūṇeyyaka brahmin householders sat attending upon the Blessed One, who had eaten and withdrawn His hand from the bowl.
Họ đã sắp xếp chỗ ở cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, rồi thỉnh ngài cho ngày hôm sau. Vào ngày thứ hai, họ đã chuẩn bị một đại lễ cúng dường, sau khi cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu bằng các món ăn ngon lành, tất cả các gia chủ Bà-la-môn ở Thūṇa đã ngồi xuống hầu cận Đức Thế Tôn sau khi ngài đã dùng bữa và bát đã được cất đi.
Tena ca samayena sā devatā attano sampattiṃ paccavekkhitvā tassā kāraṇaṃ upadhārentī taṃ ‘‘pānīyadāna’’nti ñatvā pītisomanassajātā ‘‘handāhaṃ idāneva bhagavantaṃ vandissāmi, sammāpaṭipannesu katānaṃ appakānampi kārānaṃ uḷāraphalatañca manussaloke pākaṭaṃ karissāmī’’ti ussāhajātā accharāsahassaparivārā uyyānādisahitena vimānena saddhiṃyeva mahatiyā deviddhiyā mahantena devānubhāvena mahājanakāyassa passantasseva āgantvā vimānato oruyha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
At that time, that devatā, having reflected upon her own divine prosperity and upon investigating the cause for it, realized that it was due to the 'gift of water.' Filled with joy and happiness, she enthusiastically thought, "Indeed, I shall pay homage to the Blessed One right now, and I shall make manifest in the human world the abundant fruit of even small meritorious deeds performed towards those who practice rightly." Surrounded by a thousand celestial nymphs, she came with her celestial mansion, which included parks and so forth, by means of great divine power and great divine splendor, while the great multitude looked on. Having alighted from her mansion, she approached the Blessed One, paid homage, and stood with clasped hands.
Vào lúc đó, vị thiên nữ ấy quán xét sự giàu sang của mình, và khi tìm hiểu nguyên nhân, nàng biết đó là do việc dâng nước. Với niềm hỷ lạc dâng trào, nàng nghĩ: “Ta sẽ ngay lập tức đến đảnh lễ Đức Thế Tôn, và ta sẽ làm cho quả báo thù thắng của những việc thiện nhỏ nhặt được thực hiện đối với những bậc chân chánh trở nên hiển lộ ở cõi người.” Với quyết tâm ấy, nàng cùng với một ngàn thiên nữ tùy tùng, cùng với cung điện có vườn cây và các tiện nghi khác, với đại thần lực và oai đức của chư thiên, đã đến ngay trước mắt đông đảo chúng nhân, rồi từ cung điện bước xuống, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và chắp tay đứng hầu.
Atha naṃ bhagavā tassā parisāya kammaphalaṃ paccakkhato vibhāvetukāmo –
Then the Blessed One, desiring to make manifest the fruit of kamma to that assembly as if seen with their own eyes—
Rồi Thế Tôn, vì muốn hiển bày quả báo của nghiệp đó một cách rõ ràng cho hội chúng ấy—
72. Kūṭāgārāti suvaṇṇamayakaṇṇikābaddhagehavanto.
72. Kūṭāgārā means having houses adorned with golden pinnacles.
72. Kūṭāgārā có nghĩa là những ngôi nhà có chóp nhọn bằng vàng.
Nivesāti nivesanāni, kaccharānīti attho.
Nivesā means residences, meaning inner chambers.
Nivesā có nghĩa là các khu cư trú, tức là các căn phòng.
Tenāha ‘‘vibhattā bhāgaso mitā’’ti.
Therefore, it is said, "divided and measured into portions."
Do đó mới nói “được phân chia và đo lường từng phần”.
Tāni hi catusālabhūtāni aññamaññassa paṭibimbabhūtāni viya paṭivibhattarūpāni samappamāṇatāya bhāgaso mitāni viya honti.
For these houses, like reflections of one another, are divided in form and seem as if measured in portions due to their equal size.
Thật vậy, những căn nhà đó, giống như bốn sảnh đường, giống như những hình ảnh phản chiếu của nhau, được phân chia rõ ràng và dường như được đo lường từng phần với kích thước bằng nhau.
Daddallamānāti ativiya vijjotamānā.
Daddallamānā means shining exceedingly brightly.
Daddallamānā có nghĩa là chiếu sáng rực rỡ.
Ābhantīti maṇiratanakanakaraṃsijālehi obhāsenti.
Ābhantī means they illuminate with rays of gems, jewels, and gold.
Ābhanti có nghĩa là chiếu sáng bằng các chùm tia sáng từ ngọc báu, đá quý và vàng.
Abhikkantena vaṇṇenāti dīpavimānaṃ.
Abhikkantena vaṇṇenā is the Dīpavimāna (Vimāna of the Lamp).
Abhikkantena vaṇṇenā là cung điện Đèn.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavati sāvatthiyaṃ viharante uposathadivase sambahulā upāsakā uposathikā hutvā purebhattaṃ yathāvibhavaṃ dānaṃ datvā kālasseva bhuñjitvā suddhavatthanivatthā suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā pacchābhattaṃ vihāraṃ gantvā manobhāvanīye bhikkhū payirupāsitvā sāyanhe dhammaṃ suṇanti.
While the Blessed One was residing in Sāvatthī, on an Uposatha day, many male and female lay devotees observed the Uposatha. In the morning, they gave alms according to their means, ate early, dressed in clean clothes, covered themselves with clean upper robes, and, holding perfumes, garlands, and so forth in their hands, went to the monastery in the afternoon. They attended upon the bhikkhus who were inspiring to the mind and listened to the Dhamma in the evening.
Khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, vào ngày Uposatha, nhiều nam cư sĩ và nữ cư sĩ đã giữ giới Uposatha, sau khi dâng cúng vật phẩm tùy theo khả năng vào buổi sáng sớm và dùng bữa, họ mặc y phục sạch sẽ, khoác y thượng sạch sẽ, cầm hoa và hương liệu, sau bữa ăn họ đến tịnh xá, cung kính các Tỳ-khưu đáng kính, và nghe pháp vào buổi tối.
Vihāreyeva vasitukāmānaṃ tesaṃ dhammaṃ suṇantānaṃyeva sūriyo atthaṅgato, andhakāro jāto.
While they were listening to the Dhamma, intending to stay in the monastery itself, the sun set, and darkness fell.
Khi họ đang nghe pháp và muốn ở lại tịnh xá, mặt trời đã lặn, bóng tối bao trùm.
Tatthekā aññatarā itthī ‘‘idāni dīpālokaṃ kātuṃ yutta’’nti cintetvā attano gehato padīpeyyaṃ āharāpetvā padīpaṃ ujjāletvā dhammāsanassa purato ṭhapetvā dhammaṃ suṇi.
At that place, a certain woman thought, "Now it is proper to provide light with a lamp." So, she had lamp requisites brought from her house, lit a lamp, placed it in front of the Dhamma seat, and listened to the Dhamma.
Trong số đó, một người phụ nữ nghĩ: “Bây giờ nên thắp đèn,” rồi sai người mang đèn từ nhà mình đến, thắp đèn, đặt trước pháp tòa và nghe pháp.
Sā tena padīpadānena attamanā pītisomanassajātā hutvā vanditvā attano gehaṃ gatā.
She, delighted by that gift of the lamp, filled with joy and happiness, paid homage and returned to her house.
Nàng hoan hỷ, tràn đầy niềm vui và sự hân hoan với việc dâng đèn đó, sau khi đảnh lễ, nàng trở về nhà.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane jotirasavimāne nibbatti.
Later, that woman passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm in a Jotirasa Vimāna (Mansion of Luminous Essence).
Sau đó, nàng qua đời và tái sinh vào cung điện Jotirasa trong cõi trời Tāvatiṃsa.
Sarīrasobhā panassā ativiya pabhassarā aññe deve abhibhavitvā dasa disā obhāsayamānā tiṭṭhati.
And her bodily splendor, exceedingly brilliant, outshone other deities, illuminating the ten directions.
Sắc đẹp của thân nàng vô cùng rực rỡ, vượt trội hơn các vị thiên khác, chiếu sáng khắp mười phương.
Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ carantoti sabbaṃ heṭṭhā āgatanayeneva veditabbaṃ.
Then one day, when the Venerable Mahāmoggallāna was traveling among the devas, all of that should be understood in the same way as described below.
Rồi một ngày nọ, Tôn giả Mahāmoggallāna du hành đến cõi trời, tất cả đều phải được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Idha pana –
But here –
Nhưng ở đây –
75. Tattha abhikkantena vaṇṇenāti ettha abhikkanta-saddo ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo’’tiādīsu (a. ni. 8.20; udā. 45; cūḷava. 383) khaye āgato.
75. Here, in the phrase abhikkantena vaṇṇenā, the word abhikkanta appears in the sense of 'ended' in contexts such as “The night, venerable sir, is far spent; the first watch is over.”
75. Ở đây, trong câu abhikkantena vaṇṇenā, từ abhikkanta trong các câu như “Thưa Ngài, đêm đã qua, canh đầu đã hết” (A.N. 8.20; Ud. 45; Cūḷava. 383) có nghĩa là “hết, qua đi”.
‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu (a. ni. 4.100) sundare.
In the sense of 'excellent' in contexts such as “This one is more excellent and more sublime than these four types of individuals.”
Trong các câu như “Người này tốt đẹp và cao quý hơn trong bốn hạng người này” (A.N. 4.100) có nghĩa là “tốt đẹp”.
‘‘Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante’’tiādīsu (dī. ni. 1.250; pārā. 15) abbhanumodane.
In the sense of 'approval' in contexts such as “Excellent, venerable sir! Excellent, venerable sir!”
Trong các câu như “Thưa Ngài, tuyệt vời, thưa Ngài, tuyệt vời” (Dī.N. 1.250; Pārā. 15) có nghĩa là “hoan hỷ, tán thán”.
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’tiādīsu (vi. va. 857) abhirūpe.
And in the sense of 'beautiful' or 'charming' in contexts such as “With a beautiful complexion, illuminating all directions.”
Trong các câu như “Với sắc đẹp tuyệt vời, chiếu sáng khắp mọi phương” (Vi.Va. 857) có nghĩa là “đẹp đẽ, tuyệt mỹ”.
Idhāpi abhirūpe eva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood in the sense of 'beautiful'.
Ở đây cũng phải hiểu là “đẹp đẽ, tuyệt mỹ”.
Tasmā abhikkantenāti atikantena atimanāpena, abhirūpenāti attho.
Therefore, abhikkantena means exceedingly pleasing, charming, beautiful.
Do đó, abhikkantena có nghĩa là “vượt trội, rất đẹp, tuyệt mỹ”.
Vaṇṇenāti chavivaṇṇena.
Vaṇṇena means with skin complexion.
Vaṇṇenā có nghĩa là “bằng sắc diện da thịt”.
Obhāsentī disā sabbāti sabbāpi dasa disā jotentī ekālokaṃ karontī.
Obhāsentī disā sabbā means illuminating all ten directions, making them all alight.
Obhāsentī disā sabbā có nghĩa là “chiếu sáng tất cả mười phương, làm cho mọi nơi đều sáng rực”.
Kiṃ viyāti āha ‘‘osadhī viya tārakā’’ti.
Like what? It says: “osadhī viya tārakā”.
Như thế nào? Ngài nói “như sao thuốc”.
Ussannā pabhā etāya dhīyati, osadhīnaṃ vā anubalappadāyikāti katvā ‘‘osadhī’’ti laddhanāmā tārakā yathā samantato ālokaṃ kurumānā tiṭṭhati, evameva tvaṃ sabbā disā obhāsayantī tiṭṭhasīti.
Just as the star called Osadhī—because abundant light is held by it, or because it gives strength and power to medicinal plants—stands illuminating all around, so too do you stand illuminating all directions. This is the meaning.
Như vì ánh sáng dồi dào được giữ gìn bởi nó, hoặc vì nó ban thêm sức mạnh cho các loại thảo mộc, nên ngôi sao được gọi là "osadhī" (ngôi sao thảo mộc) tỏa sáng khắp mọi phía, cũng vậy, ngươi tỏa sáng khắp các phương.
81. Padīpakālamhīti padīpakaraṇakāle, padīpujjalanayogge andhakāreti attho.
81. Padīpakālamhi means at the time for making a lamp, at a dark time suitable for lighting a lamp. This is the meaning.
81. " Padīpakālamhi" có nghĩa là vào thời điểm thắp đèn, tức là trong bóng tối thích hợp cho việc thắp đèn.
Tenāha ‘‘yo andhakāramhi timīsikāya’’nti, bahale mahandhakāreti attho.
Therefore it says, “yo andhakāramhi timīsikāyaṃ,” meaning in thick, great darkness. This is the meaning.
Vì vậy, đã nói: "yo andhakāramhi timīsikāyaṃ" – có nghĩa là trong bóng tối dày đặc, tối tăm mịt mờ.
Dadāti dīpanti padīpaṃ ujjālento vā anujjālento vā padīpadānaṃ dadāti, padīpopakaraṇāni dakkhiṇeyye uddissa pariccajati.
Dadāti dīpaṃ means he gives the gift of a lamp, whether by lighting it or not, or he dedicates lamp equipment to worthy recipients.
" Dadāti dīpaṃ" có nghĩa là dù thắp đèn hay không thắp đèn, người đó vẫn bố thí đèn, tức là dâng cúng các vật dụng thắp đèn cho những người xứng đáng nhận lễ vật.
Upapajjati jotirasaṃ vimānanti paṭisandhiggahaṇavasena jotirasaṃ vimānaṃ upagacchatīti.
Uppajjati jotirasaṃ vimānaṃ means he attains a radiant mansion by way of rebirth-linking.
" Upapajjati jotirasaṃ vimānaṃ" có nghĩa là do tái sinh mà người đó đến được thiên cung rực rỡ ánh sáng.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Atha yathāpucchite atthe devatāya kathite thero tameva kathaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā dānādikathāya tassā kallacittādibhāvaṃ ñatvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne saparivārā sā devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
Then, when the deity had recounted the matter as asked, the Elder, making that account the occasion for a discourse, and knowing the deity's receptive mind through a discourse on generosity and so forth, expounded the Noble Truths. At the conclusion of the Truths, that deity, along with her retinue, was established in the fruit of stream-entry.
Sau đó, khi vị thiên nữ đã kể lại sự việc theo câu hỏi, vị Trưởng lão đã lấy câu chuyện đó làm khởi nguyên để thuyết giảng về bố thí và các pháp khác, nhận thấy tâm của vị thiên nữ đã sẵn sàng, ngài đã tuyên bố các chân lý. Khi các chân lý được tuyên bố xong, vị thiên nữ cùng quyến thuộc đã an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Thero tato āgantvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi, bhagavā tasmiṃ vatthusmiṃ sampattaparisāya vitthārena dhammaṃ desesi.
The Elder, having returned from there, reported the incident to the Blessed One. The Blessed One extensively taught the Dhamma to the assembled audience concerning that matter.
Vị Trưởng lão từ đó trở về và trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn. Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Dhamma chi tiết cho hội chúng có mặt về sự việc đó.
Sā desanā mahājanassa sātthikā jātā, mahājano visesato dīpadāne sakkaccakārī ahosīti.
That discourse became beneficial to the great multitude, and the great multitude became especially respectful in giving lamps.
Bài pháp đó đã mang lại lợi ích lớn cho đại chúng, và đại chúng đặc biệt trở nên siêng năng trong việc bố thí đèn.
Abhikkantena vaṇṇenāti tiladakkhiṇavimānaṃ.
The mansion that begins with Abhikkantena vaṇṇena is the Tiladakkhiṇa Vimāna.
" Abhikkantena vaṇṇenā" là Thiên cung Hạt vừng.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s monastery in Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena ca samayena rājagahe aññatarā itthī gabbhinī tile dhovitvā ātape sukkhāpeti telaṃ kātukāmā.
At that time, in Rājagaha, a pregnant woman was washing sesame seeds and drying them in the sun, intending to make oil.
Vào thời điểm đó, tại Rājagaha, một phụ nữ mang thai đang rửa hạt vừng và phơi khô dưới nắng, với ý định làm dầu.
Sā ca parikkhīṇāyukā taṃ divasameva cavanadhammā, nirayasaṃvattanikaṃ cassā kammaṃ okāsaṃ katvā ṭhitaṃ.
Her life span was exhausted, and she was due to pass away that very day; a kamma leading to hell had found an opportunity and stood ready.
Bà ấy đã hết tuổi thọ và sẽ chết ngay trong ngày đó, và nghiệp dẫn đến địa ngục của bà đã sẵn sàng.
Atha naṃ bhagavā paccūsavelāyaṃ lokaṃ volokento dibbacakkhunā disvā cintesi ‘‘ayaṃ itthī ajja kālaṃ katvā niraye nibbattissati, yaṃnūnāhaṃ tilabhikkhāpaṭiggahaṇena taṃ saggūpagaṃ kareyya’’nti.
Then the Blessed One, surveying the world at dawn with his divine eye, saw her and thought, “This woman will die today and be reborn in hell. What if I were to make her attain a heavenly destination by accepting an offering of sesame?”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn vào lúc rạng đông, quán sát thế gian bằng thiên nhãn, thấy người phụ nữ này và suy nghĩ: "Người phụ nữ này hôm nay sẽ chết và tái sinh vào địa ngục. Nếu ta nhận một bát vừng, ta có thể làm cho bà ấy được tái sinh lên cõi trời."
So sāvatthito taṅkhaṇeneva rājagahaṃ gantvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya caranto anupubbena tassā gehadvāraṃ pāpuṇi.
So, immediately from Sāvatthī, he went to Rājagaha, and in the morning, having donned his robes and taken his bowl and outer robe, he went on alms-round in Rājagaha, and in due course arrived at the doorway of her house.
Ngài lập tức từ Sāvatthī đến Rājagaha, vào buổi sáng sớm, khoác y, cầm bát và đi khất thực ở Rājagaha, dần dần đến trước cửa nhà bà ấy.
Sā itthī bhagavantaṃ passitvā sañjātapītisomanassā sahasā uṭṭhahitvā katañjalī aññaṃ dātabbayuttakaṃ apassantī hatthapāde dhovitvā tile rāsiṃ katvā ubhohi hatthehi pariggahetvā añjalipūraṃ tilaṃ bhagavato patte ākiritvā bhagavantaṃ vandi.
The woman, seeing the Blessed One, became filled with joy and delight. She quickly rose, clasped her hands in añjali, and not seeing any other suitable offering, she washed her hands and feet, gathered the sesame seeds into a heap, scooped them up with both hands, filled the Blessed One's bowl with an añjali-full of sesame, and paid homage to the Blessed One.
Người phụ nữ ấy thấy Đức Thế Tôn, lòng tràn đầy hỷ lạc, vội vàng đứng dậy, chắp tay, không thấy vật gì khác thích hợp để bố thí, bà rửa tay chân, chất hạt vừng thành đống, rồi dùng hai tay nắm lấy một vốc vừng đầy, đổ vào bát của Đức Thế Tôn và đảnh lễ Ngài.
Taṃ bhagavā anukampamāno ‘‘sukhinī hohī’’ti vatvā pakkāmi.
The Blessed One, out of compassion for her, said, “May you be happy,” and departed.
Đức Thế Tôn, vì lòng từ bi đối với bà, nói: "Nguyện con được an vui!" rồi rời đi.
Sā tassā rattiyā paccūsasamaye kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne suttapabuddhā viya nibbatti.
That woman passed away at dawn that very night and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden mansion twelve yojanas in extent, like one awakened from sleep.
Bà ấy đã chết vào lúc rạng đông của đêm đó và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, trong một thiên cung vàng mười hai dojana, như thể vừa thức dậy từ giấc ngủ.
90. Tattha āsajjāti ayaṃ āsajja-saddo ‘‘āsajja naṃ tathāgata’’ntiādīsu (cūḷava. 350) ghaṭṭena āgato.
Therein, the word āsajjā (having come across) in this phrase, like in ‘‘āsajja naṃ tathāgataṃ’’ and so forth, is used in the sense of 'impacting'.
90. Ở đây, từ " āsajjā" này, trong các câu như "āsajja naṃ tathāgataṃ" (Cūḷava. 350), có nghĩa là 'xúc phạm'.
‘‘Āsajja dānaṃ detī’’tiādīsu (dī. ni. 3.336; a. ni. 8.31) samāgame.
But in phrases like ‘‘āsajja dānaṃ deti’’ and so forth, it means 'coming together'.
Trong các câu như "āsajja dānaṃ deti" (Dī. Ni. 3.336; A. Ni. 8.31), có nghĩa là 'gặp gỡ'.
Idhāpi samāgameyeva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood in the sense of 'coming together'.
Ở đây cũng nên hiểu là 'gặp gỡ'.
Tasmā āsajjāti samāgantvā, samavāyena sampatvāti attho.
Therefore, āsajjā means ‘having come together,’ ‘having attained by a confluence (of circumstances)’.
Do đó, " āsajjā" có nghĩa là 'sau khi gặp', tức là 'sau khi tình cờ gặp được'.
Tenāha ‘‘akāmā’’ti.
That is why it says ‘‘akāmā’’ (not out of prior desire).
Vì vậy, đã nói " akāmā" (không mong muốn).
Sā hi deyyadhammasaṃvidhānapubbakaṃ purimasiddhaṃ dānasaṅkappaṃ vinā sahasā sampatte bhagavati pavattitaṃ tiladānaṃ sandhāyāha ‘‘āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇa’’nti.
Indeed, she uttered ‘‘āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ’’ (Having come across (the opportunity), I gave an offering of sesame, not out of prior desire) referring to the sesame offering made suddenly when the Blessed One arrived, without any prior intention of giving a gift already prepared.
Bởi vì, bà ấy nói "āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ" (ta đã bố thí, dâng cúng hạt vừng một cách bất ngờ) là để chỉ việc bố thí hạt vừng được thực hiện ngay lập tức khi Đức Thế Tôn tình cờ đến, mà không có sự chuẩn bị trước về vật cúng dường hay ý định bố thí đã định từ trước.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the aforementioned manner.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsāti patibbatāvimānaṃ.
The vimāna that begins with Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā is the Patibbatā Vimāna.
" Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā" là Thiên cung Người vợ hiền.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika's monastery.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tattha aññatarā itthī patibbatā ahosi bhattu anukūlavattinī khamā padakkhiṇaggāhinī, na kuddhāpi paṭippharati, apharusavācā saccavādinī saddhā pasannā yathāvibhavaṃ dānāni ca adāsi.
There, a certain woman was a patibbatā, agreeable to her husband, patient, accepting his words with respect, not retaliating even when angry, soft-spoken, truthful, faithful, clear-minded, and she gave gifts according to her means.
Ở đó, có một người phụ nữ là người vợ hiền, thuận theo ý chồng, kiên nhẫn, luôn lắng nghe lời chồng một cách tôn kính, dù tức giận cũng không nói lời thô tục, lời nói dịu dàng, nói thật, có đức tin, trong sạch, và đã bố thí tùy theo khả năng của mình.
Sā kenacideva rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
Affected by some illness, she passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Bà ấy mắc phải một căn bệnh nào đó, rồi chết và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Athāyasmā mahāmoggallāno purimanayeneva devacārikaṃ caranto taṃ devadhītaraṃ mahatiṃ sampattiṃ anubhavantiṃ disvā tassā samīpamupagato.
Then, Venerable Mahāmoggallāna, traveling among the devas in the same manner as before, saw that devadhītā experiencing great prosperity and approached her.
Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna, cũng như trước, khi đi thăm cõi trời, đã thấy vị thiên nữ ấy đang hưởng thụ phúc báu lớn lao, và đã đến gần bà.
Sā accharāsahassaparivutā saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitattabhāvā therassa pādesu sirasā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Surrounded by a thousand celestial nymphs, with her body adorned with ornaments weighing sixty cartloads, she bowed her head at the elder's feet and stood to one side.
Vị ấy, được bao quanh bởi ngàn thiên nữ, với thân thể trang sức bằng sáu mươi gánh đồ trang sức, đã cúi đầu đảnh lễ dưới chân vị Trưởng lão và đứng sang một bên.
Theropi tāya katapuññakammaṃ pucchanto –
The elder, inquiring about the meritorious deed she had performed, said:
Vị Trưởng lão cũng hỏi về nghiệp phước mà bà ấy đã làm –
93. Tattha koñcāti koñcasakuṇā, ye ‘‘sārasā’’tipi vuccanti.
Therein, koñcā refers to cranes, which are also called ‘‘sārasā’’.
Trong những câu kệ đó, koñcā nghĩa là những con chim sếu, chúng cũng được gọi là “sārasā”.
Mayūrāti morā.
Mayūrā refers to peacocks.
Mayūrā nghĩa là những con công.
Diviyāti dibbānubhāvā.
Diviyā means 'having divine power'.
Diviyā nghĩa là có thần thông của chư thiên.
Idañhi padaṃ ‘‘diviyā koñcā, diviyā mayūrā’’tiādinā catūhipi padehi yojetabbaṃ.
This word should be connected with all four terms, as in ‘‘diviyā koñcā, diviyā mayūrā’’.
Thật vậy, từ này phải được ghép với cả bốn từ: “những con sếu thần thông, những con công thần thông”, v.v.
Haṃsāti suvaṇṇahaṃsādihaṃsā.
Haṃsā refers to swans, such as golden swans.
Haṃsā nghĩa là những con thiên nga, như thiên nga vàng, v.v.
Vaggussarāti madhurassarā.
Vaggussarā means 'having sweet voices'.
Vaggussarā nghĩa là có tiếng hót du dương.
Kokilāti kāḷakokilā ceva sukkakokilā ca.
Kokilā refers to both black cuckoos and white cuckoos.
Kokilā nghĩa là cả chim cúc cu đen và chim cúc cu trắng.
Sampatantīti devatāya abhiramaṇatthaṃ kīḷantā laḷantā samantato patanti vicaranti.
Sampatanti means 'they fly around and wander everywhere, playing and frolicking to delight the devatā'.
Sampatantī nghĩa là, để làm cho vị thiên nữ vui thích, họ bay lượn, đùa giỡn khắp nơi.
Koñcādirūpena hi devatāya ratijananatthaṃ parivārabhūtā devatā kīḷantā laḷantā ‘‘koñcā’’tiādinā vuttā.
Indeed, the devas who are attendants, playing and frolicking to generate delight for the devatā in the forms of cranes, etc., are referred to as ‘‘koñcā’’ and so forth.
Thật vậy, các vị thiên nữ tùy tùng, trong hình dạng sếu, v.v., đùa giỡn và vui chơi để tạo niềm vui cho vị thiên nữ, được gọi là “sếu”, v.v.
Pupphābhikiṇṇanti ganthitāganthitehi nānāvidharatanakusumehi okiṇṇaṃ.
Pupphābhikiṇṇaṃ means 'strewn with various precious flowers, both strung and unstrung'.
Pupphābhikiṇṇaṃ nghĩa là được rải đầy những bông hoa đá quý đủ loại, đã kết và chưa kết.
Rammanti ramaṇīyaṃ, manoramanti attho.
Rammaṃ means 'delightful', 'charming'.
Rammaṃ nghĩa là đáng yêu, tức là đẹp lòng.
Anekacittanti anekehi uyyānakapparukkhapokkharaṇiādīhi vimānesu ca anekehi bhittivisesādīhi cittaṃ.
Anekacittaṃ means 'varied' with many gardens, wish-fulfilling trees, lotus ponds, etc., and in the vimānas, with many special murals, etc.
Anekacittaṃ nghĩa là được trang trí bằng nhiều loại vườn, cây như cây như ý, ao sen, v.v., và trong các cung điện thì được trang trí bằng nhiều loại tranh tường, v.v.
Naranārisevitanti parivārabhūtehi devaputtehi devadhītāhi ca upasevitaṃ.
Naranārisevitaṃ means 'attended by devaputtas and devadhītās who are attendants'.
Naranārisevitaṃ nghĩa là được các thiên tử và thiên nữ tùy tùng phục vụ.
97. Anaññamanāti patibbatā, patito aññasmiṃ mano etissāti aññamanā, na aññamanāti anaññamanā, mayhaṃ sāmikato aññasmiṃ purise pāpakaṃ cittaṃ na uppādesinti attho.
97. Anaññamanā means 'devoted to her husband'. One who has a mind for another person apart from her husband is called 'aññamanā'. One who is not 'aññamanā' is 'anaññamanā', meaning 'I did not generate any evil thought towards any man other than my husband'.
Anaññamanā nghĩa là người vợ chung thủy. “Aññamanā” là người có tâm hướng về người khác ngoài chồng mình. “Anaññamanā” là người không phải aññamanā. Ý nghĩa là: “Tôi không sinh ra ý nghĩ xấu xa đối với người đàn ông nào khác ngoài chồng tôi.”
Mātāva puttaṃ anurakkhamānāti yathā mātā puttaṃ, evaṃ mayhaṃ sāmikaṃ, sabbepi vā satte hitesitāya ahitāpanayanakāmatāya ca anuddayamānā.
Mātāva puttaṃ anurakkhamānā means 'just as a mother protects her child, so too did I protect my husband (sāmikaṃ), or all beings, out of well-wishing and the desire to avert harm for them'.
Mātāva puttaṃ anurakkhamānā nghĩa là: “Như mẹ bảo vệ con, tôi cũng bảo vệ chồng tôi, hoặc tất cả chúng sinh, với lòng từ ái, mong muốn lợi ích và loại bỏ điều bất lợi.”
Kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocanti parena kataṃ aphāsukaṃ paṭicca kuddhāpi samānā ahaṃ pharusavacanaṃ na kathesiṃ, aññadatthu piyavacanameva abhāsinti adhippāyo.
Kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocaṃ means 'even though I was angry due to unpleasantness caused by others, I did not speak harsh words; on the contrary, I spoke only pleasant words'. This is the intention.
Kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocaṃ nghĩa là: “Mặc dù giận dữ vì những điều bất lợi do người khác gây ra, tôi vẫn không nói lời thô tục. Ý nghĩa là: Tôi chỉ nói lời dễ thương.”
98. Sacce ṭhitāti sacce patiṭṭhitā.
98. Sacce ṭhitā means 'established in truth'.
Sacce ṭhitā nghĩa là an trú trong sự thật.
Yasmā musāvādā veramaṇiyā sacce patiṭṭhitā nāma hoti, na kadāci saccavacanamattenāti āha – mosavajjaṃ pahāyāti musāvādaṃ pahāya.
Since one is said to be established in truth by abstaining from false speech, and not merely by speaking truth sometimes, it says – mosavajjaṃ pahāyāti ‘having abandoned false speech’.
Vì người ta được gọi là an trú trong sự thật nhờ tránh nói dối, chứ không phải chỉ đơn thuần là nói lời thật, nên nói: Mosavajjaṃ pahāya nghĩa là từ bỏ lời nói dối.
Dāne ratāti dāne abhiratā, yuttappayuttāti attho.
Dāne ratā means 'delighted in giving', 'diligent' is the meaning.
Dāne ratā nghĩa là hoan hỷ trong sự bố thí, tức là đã thực hành đúng đắn.
Saṅgahitattabhāvāti saṅgahavatthūhi attānaṃ viya sabhāveneva paresaṃ saṅgaṇhanasīlā annañca pānañca kammaphalasaddhāya pasannacittā sakkaccaṃ cittīkārena adāsiṃ, aññañca vatthādidānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ adāsinti yojanā.
Saṅgahitattabhāvā is to be construed as: ‘having a nature of supporting others like oneself with the items of benevolence (saṅgaha-vatthu); with a mind serene due to faith in the fruit of kamma, I respectfully gave food and drink; and I also gave ample, excellent donations of clothes and other things’.
Saṅgahitattabhāvā nghĩa là: “Tôi đã bố thí thức ăn và đồ uống với lòng tin vào quả báo của nghiệp, với tâm trong sạch, một cách tôn kính và chu đáo, và tôi cũng đã bố thí nhiều loại vật phẩm khác như y phục, v.v., một cách rộng lớn và cao quý.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the aforementioned manner.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
Abhikkantena vaṇṇenāti suṇisāvimānaṃ.
Abhikkantena vaṇṇenā is the Suṇisā Vimāna.
Abhikkantena vaṇṇenā là câu chuyện về Suṇisāvimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Sāvatthiyaṃ aññatarasmiṃ gehe ekā kulasuṇhā gehaṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ khīṇāsavattheraṃ disvā sañjātapītisomanassā ‘‘idaṃ mayhaṃ uttamaṃ puññakkhettaṃ upaṭṭhita’’nti attanā laddhaṃ pūvabhāgaṃ ādāya ādarena therassa upanesi, thero taṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ katvā gato.
In Sāvatthī, in a certain house, a daughter-in-law, seeing an Arahant elder who had entered the house for alms, became filled with joy and delight, thinking, "This is a supreme field of merit presented to me." Taking a portion of a cake she had obtained, she respectfully offered it to the elder. The elder accepted it, gave anumodanā, and departed.
Nghe nói, tại Sāvatthī, trong một gia đình nọ, có một người con dâu. Khi thấy một vị Trưởng lão A-la-hán đi khất thực vào nhà, cô ấy liền hoan hỷ và vui mừng, nghĩ rằng: “Đây là ruộng phước tối thượng đã đến với mình,” rồi lấy phần bánh mà mình có được, thành kính dâng lên vị Trưởng lão. Vị Trưởng lão nhận lấy, sau khi tán thán, ngài liền rời đi.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane uppajji.
Later, after passing away, she was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, cô ấy qua đời và được tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttasadisameva.
All the rest is similar to what was stated earlier.
Tất cả phần còn lại tương tự như đã nói ở trên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì thế, đã nói rằng:
Abhikkantena vaṇṇenāti uttarāvimānaṃ.
Abhikkantena vaṇṇenā is the Uttarā Vimāna.
Abhikkantena vaṇṇenā là Uttarāvimāna (Lâu đài của Uttarā).
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Câu chuyện khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana at the Kalandakanivāpa.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Rājagaha, trong Veḷuvana, tại Kalandakanivāpa.
Tena ca samayena puṇṇo nāma duggatapuriso rājagahaseṭṭhiṃ upanissāya jīvati, tassa bhariyā uttarā, uttarā ca nāma dhītāti dve eva gehamānusakā.
At that time, a poor man named Puṇṇa lived dependent on the treasurer of Rājagaha. He had a wife named Uttarā and a daughter also named Uttarā; thus, there were only two people in his household.
Vào thời đó, có một người đàn ông nghèo tên Puṇṇa sống nương tựa vào vị trưởng giả của Rājagaha; vợ ông là Uttarā và con gái tên Uttarā – chỉ có hai người này là thành viên trong gia đình.
Athekadivasaṃ rājagahe ‘‘mahājanena sattāhaṃ nakkhattaṃ kīḷitabba’’nti ghosanaṃ kariṃsu.
One day, a proclamation was made in Rājagaha that “the people should celebrate a festival for seven days.”
Rồi một ngày nọ, người ta loan báo ở Rājagaha rằng “Đại chúng sẽ tổ chức lễ hội trong bảy ngày.”
Taṃ sutvā seṭṭhi pātova āgataṃ puṇṇaṃ ‘‘tāta, amhākaṃ parijano nakkhattaṃ kīḷitukāmo, tvaṃ kiṃ nakkhattaṃ kīḷissasi, udāhu bhatiṃ karissasī’’ti āha.
Hearing this, the treasurer said to Puṇṇa, who had arrived early that morning, “My family wishes to celebrate the festival. Will you celebrate the festival, or will you do hired labor?”
Nghe vậy, vị trưởng giả nói với Puṇṇa đến từ sáng sớm: “Này con, người nhà của chúng ta muốn tổ chức lễ hội. Con sẽ tổ chức lễ hội, hay con sẽ làm công?”
‘‘Sāmi, nakkhattaṃ nāma sadhanānaṃ hoti, mama pana gehe svātanāya yāgutaṇḍulānipi natthi, kiṃ me nakkhattena?
“Master, festivals are for the wealthy. As for me, there is not even rice for gruel in my house for tomorrow. What good is a festival to me?
“Thưa chủ, lễ hội là dành cho những người giàu có. Còn trong nhà con, đến gạo để nấu cháo cho ngày mai cũng không có. Lễ hội thì có ích gì cho con?
Goṇe labhanto kasituṃ gamissāmī’ti.
If I get oxen, I will go to plough the field,” he said.
Nếu được bò, con sẽ đi cày.”
‘‘Tena hi goṇe gaṇhassū’’ti.
“Then take the oxen,” he said.
“Vậy thì hãy nhận bò đi,” (vị trưởng giả nói).
So balavagoṇe ca bhaddanaṅgalañca gahetvā ‘‘bhadde, nāgarā nakkhattaṃ kīḷanti, ahaṃ daliddatāya bhatiṃ kātuṃ gamissāmi, mayhampi tāva ajja diguṇaṃ nivāpaṃ pacitvā bhattaṃ āhareyyāsī’’ti bhariyaṃ vatvā khettaṃ agamāsi.
So, taking powerful oxen and a good plough, he said to his wife, “Dear wife, the townspeople are celebrating a festival, but I, due to poverty, must go to do hired work. So, for me, please cook a double portion of food and bring it today.” Having said this to his wife, he went to the field.
Ông ấy lấy những con bò khỏe mạnh và cái cày tốt, rồi nói với vợ: “Này em, dân thành đang tổ chức lễ hội, còn anh vì nghèo nên sẽ đi làm công. Hôm nay em hãy nấu gấp đôi khẩu phần ăn cho anh và mang cơm đến cho anh nhé.” Sau đó ông đi ra đồng.
Sāriputtattheropi sattāhaṃ nirodhasamāpanno tato vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja mayā saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti olokento puṇṇaṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘saddho nu kho esa, sakkhissati vā me saṅgahaṃ kātu’’nti olokento tassa saddhabhāvañca saṅgahaṃ kātuṃ samatthabhāvañca tappaccayā ca tassa mahāsampattipaṭilābhaṃ ñatvā pattacīvaraṃ ādāya tassa kasanaṭṭhānaṃ gantvā āvāṭatīre ekaṃ gumbaṃ olokento aṭṭhāsi.
Venerable Sāriputta, too, having emerged from a seven-day attainment of cessation (nirodhasamāpatti), surveyed to see “whom should I assist today?” He saw Puṇṇa within the range of his net of knowledge. Seeing him, he reflected, “Is this one faithful? Will he be able to perform a service for me?” Knowing his faith and ability to provide a service, and the great prosperity he would gain because of this, he took his bowl and robes and went to Puṇṇa's ploughing field, where he stood looking at a bush by the edge of a well.
Trưởng lão Sāriputta, sau khi xuất định diệt thọ tưởng trong bảy ngày, đã quán sát: “Hôm nay ta nên giúp đỡ ai?” Khi thấy Puṇṇa lọt vào lưới trí tuệ của mình, Ngài quán sát: “Người này có đức tin không? Liệu người này có thể giúp đỡ ta không?” Khi biết được đức tin của ông ấy, khả năng giúp đỡ của ông ấy, và nhờ đó ông ấy sẽ đạt được tài sản lớn, Ngài mang y bát đến nơi ông ấy đang cày, và đứng nhìn một bụi cây bên bờ giếng.
Puṇṇo theraṃ disvāva kasiṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā ‘‘dantakaṭṭhena attho bhavissatī’’ti dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ katvā adāsi.
As soon as Puṇṇa saw the Venerable One, he stopped his ploughing, saluted the Venerable One with the five-point prostration, and, thinking, “He might need a tooth-stick,” he made a tooth-stick allowable and offered it.
Puṇṇa vừa thấy Trưởng lão liền bỏ việc cày cấy, đảnh lễ Trưởng lão bằng năm chi chạm đất, rồi nghĩ: “Chắc Ngài cần cây xỉa răng,” ông ấy làm cho cây xỉa răng hợp pháp và dâng lên.
Athassa thero pattañca parissāvanañca nīharitvā adāsi.
Then the Venerable One took out his bowl and water-strainer and offered them to him.
Sau đó, Trưởng lão lấy bát và cái lọc nước ra đưa cho ông ấy.
So ‘‘pānīyena attho bhavissatī’’ti taṃ ādāya pānīyaṃ parissāvetvā adāsi.
Thinking, “He might need water,” Puṇṇa took them, strained water, and offered it.
Ông ấy nghĩ: “Chắc Ngài cần nước uống,” liền nhận lấy, lọc nước và dâng lên.
Thero cintesi ‘‘ayaṃ paresaṃ pacchimagehe vasati, sacassa gehadvāraṃ gamissāmi, imassa bhariyā maṃ daṭṭhuṃ na sakkhissati, yāvassa bhariyā bhattaṃ ādāya maggaṃ paṭipajjati, tāva idheva bhavissāmī’’ti.
The Venerable One thought, “This man lives in another's house. If I go to his house-door, his wife will not be able to see me. I will remain here until his wife sets out on the road with his meal.”
Trưởng lão suy nghĩ: “Người này sống trong nhà người khác. Nếu ta đi đến cửa nhà ông ấy, vợ ông ấy sẽ không thể thấy ta. Ta sẽ ở đây cho đến khi vợ ông ấy mang cơm đi trên đường.”
So tattheva thokaṃ vītināmetvā tassā maggāruḷhabhāvaṃ ñatvā antonagarābhimukho pāyāsi.
He spent a little time there and, knowing that she had set out on the road, proceeded towards the inner city.
Ngài ở đó một lúc, rồi biết rằng nàng đã lên đường, Ngài đi về phía nội thành.
Sā antarāmagge theraṃ disvā cintesi ‘‘appekadāhaṃ deyyadhamme sati ayyaṃ na passāmi, appekadā me ayyaṃ passantiyā deyyadhammo na hoti, ajja pana me ayyo ca diṭṭho, deyyadhammo cāyaṃ atthi, karissati nu kho me saṅgaha’’nti.
When she saw the Venerable One on the road, she thought, “Sometimes I don’t see the Venerable One when I have an offering, and sometimes when I see the Venerable One, I have no offering. But today, I have seen the Venerable One and have this offering. Will he accept my service?”
Nàng thấy Trưởng lão giữa đường và suy nghĩ: “Đôi khi ta có vật cúng dường nhưng không gặp được Ngài, đôi khi ta gặp được Ngài nhưng không có vật cúng dường. Hôm nay ta vừa gặp được Ngài, lại có vật cúng dường này. Liệu Ngài có giúp đỡ ta không?”
Sā bhattabhājanaṃ otāretvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ‘‘bhante, idaṃ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā dāsassa vo saṅgahaṃ karothā’’ti āha.
She put down the meal-vessel, saluted the Venerable One with the five-point prostration, and said, “Bhante, without considering whether this is coarse or fine, please accept it as a favour to your servant.”
Nàng đặt hộp cơm xuống, đảnh lễ Trưởng lão bằng năm chi chạm đất, rồi nói: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài đừng nghĩ đây là thô sơ hay tinh tế, xin Ngài hãy giúp đỡ con tớ này.”
Atha thero pattaṃ upanāmetvā tāya ekena hatthena bhājanaṃ dhāretvā ekena hatthena tato bhattaṃ dadamānāya upaḍḍhabhatte dinne ‘‘ala’’nti hatthena pattaṃ pidahi.
Then the Venerable One extended his bowl, and when she, holding the vessel with one hand and serving rice from it with the other, had given half the rice, he covered his bowl with his hand, saying, “Enough.”
Thế rồi, Trưởng lão đưa bát ra, và khi nàng lấy một tay giữ hộp cơm, một tay múc cơm dâng lên, sau khi dâng được nửa bát cơm, Ngài dùng tay che bát lại, nói: “Đủ rồi.”
Sā ‘‘bhante, ekova paṭivīso, na sakkā dvidhā kātuṃ, tumhākaṃ dāsassa idhalokasaṅgahaṃ akatvā paralokasaṅgahaṃ karotha, niravasesameva dātukāmāmhī’’ti vatvā sabbamevassa patte patiṭṭhāpetvā ‘‘tumhehi diṭṭhadhammassa bhāginī assa’’nti patthanaṃ akāsi.
She said, “Bhante, this is just one portion, it cannot be divided into two. Do not only grant your servant favour in the next world, but also in this world. I wish to give it all without remainder.” And having placed all of it in his bowl, she made a wish, “May I be a partaker of the Dhamma seen by you.”
Nàng nói: “Bạch Thế Tôn, đây chỉ là một phần ăn, không thể chia đôi được. Xin Ngài đừng giúp đỡ con tớ của Ngài ở đời này mà hãy giúp đỡ ở đời sau. Con muốn dâng cúng hết toàn bộ.” Sau khi đặt hết cơm vào bát của Ngài, nàng cầu nguyện: “Xin cho con được chia sẻ Pháp mà Ngài đã chứng ngộ.”
Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā ṭhitakova anumodanaṃ katvā ekasmiṃ udakaphāsukaṭṭhāne nisīditvā bhattakiccaṃ akāsi.
The Venerable One said, “So be it,” and standing, he pronounced the anumodanā (words of appreciation for the offering), then sat down in a place convenient for water and consumed his meal.
Trưởng lão nói: “Nguyện được như vậy,” và sau khi tùy hỷ (anumodana) trong khi đứng, Ngài ngồi xuống một chỗ có nước tiện lợi và dùng bữa.
Sāpi paṭinivattitvā taṇḍule pariyesitvā bhattaṃ paci.
She, too, returned, sought out rice, and cooked the meal.
Nàng cũng quay về, tìm gạo và nấu cơm.
Puṇṇopi aḍḍhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ kasitvā jighacchaṃ sahituṃ asakkonto goṇe vissajjetvā ekaṃ rukkhachāyaṃ pavisitvā maggaṃ olokento nisīdi.
Puṇṇa, having ploughed about half a karīsa of land, was unable to bear his hunger. He unyoked the oxen and sat down in the shade of a tree, looking out for the path.
Puṇṇa cũng cày được một nửa karīsa đất, không thể chịu đựng được cơn đói, bèn thả bò ra, vào trú dưới bóng cây và ngồi đợi trên đường.
Athassa bhariyā bhattamādāya gacchamānā taṃ disvāva ‘‘esa jighacchāpīḷito maṃ olokento nisinno, sace maṃ ‘ativiya cirāyī’ti tajjetvā patodalaṭṭhiyā paharissati, mayā katakammaṃ niratthakaṃ bhavissati, paṭikaccevassa ārocessāmī’’ti cintetvā evamāha ‘‘sāmi, ajjekadivasaṃ cittaṃ pasādehi, mā mayā katakammaṃ niratthakaṃ kari, ahaṃ pātova te bhattaṃ āharantī antarāmagge dhammasenāpatiṃ disvā tava bhattaṃ tassa datvā puna gehaṃ gantvā bhattaṃ pacitvā āgatā, pasādehi, sāmi, citta’’nti.
Then his wife, coming with the meal, saw him and thought, “He is suffering from hunger and is sitting, looking out for me. If he scolds me for being ‘too late’ and strikes me with the goad-stick, the good deed I have done will be useless. I will inform him beforehand.” So she said, “My dear, gladden your mind today for one day. Do not make my good deed useless. I brought your meal early in the morning, but on the way, I saw the Dhamma-commander (Sāriputta) and gave your meal to him. I then returned home, cooked the meal, and came. My dear, gladden your mind.”
Thế rồi, vợ ông ấy đang mang cơm đến, vừa thấy ông liền nghĩ: “Ông ấy đang đói cồn cào, ngồi nhìn ta. Nếu ông ấy mắng ta ‘sao lâu thế’ và đánh ta bằng cây gậy thúc bò, thì công đức ta đã làm sẽ vô ích. Ta sẽ nói cho ông ấy biết trước.” Nàng bèn nói: “Thưa chồng, hôm nay xin anh hãy hoan hỷ, đừng để công đức em đã làm trở nên vô ích. Em đã nấu cơm cho anh từ sáng sớm, nhưng trên đường đi, em đã gặp Pháp Quân Sư (Trưởng lão Sāriputta) và đã dâng cơm của anh cho Ngài. Sau đó em về nhà nấu cơm lại rồi mới đến. Xin anh hãy hoan hỷ, thưa chồng.”
So ‘‘kiṃ vadesi, bhadde’’ti pucchitvā puna tamatthaṃ sutvā ‘‘bhadde, sādhu vata te kataṃ mama bhattaṃ ayyassa dadamānāya, mayāpissa ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinna’’nti pasannamānaso taṃ vacanaṃ abhinanditvā ussūre laddhabhattatāya kilantakāyo tassā aṅke sīsaṃ katvā niddaṃ okkami.
He asked, “What do you say, dear wife?” And having heard the matter again, he said, “Dear wife, it was indeed well done by you to give my meal to the Noble One. I, too, gave him a tooth-stick and water for washing his face this morning.” Being delighted in mind, he rejoiced at her words. Due to receiving his meal so late in the day, his body was weary, so he rested his head on her lap and fell asleep.
Ông ấy hỏi: “Em nói gì vậy, này em?” Sau khi nghe lại câu chuyện, ông ấy nói: “Này em, em đã làm rất tốt khi dâng cơm của anh cho Ngài. Anh cũng đã dâng cây xỉa răng và nước súc miệng cho Ngài từ sáng sớm nay.” Với tâm hoan hỷ, ông ấy tán thán lời nói đó, và vì cơ thể mệt mỏi do nhận bữa ăn muộn, ông ấy đặt đầu lên lòng nàng và ngủ thiếp đi.
Athassa pātova kasitaṭṭhānaṃ paṃsucuṇṇaṃ upādāya sabbaṃ rattasuvaṇṇaṃ hutvā kaṇikārapuppharāsi viya sobhamānaṃ aṭṭhāsi.
Then, early in the morning, all the soil of his ploughed field, starting from the dust, turned into red gold, appearing splendid like a heap of golden karnikāra flowers.
Thế rồi, từ sáng sớm, toàn bộ khu đất mà ông ấy đã cày, từ những hạt bụi đất, đã biến thành vàng đỏ rực, đứng đó lấp lánh như một đống hoa kaṇikāra.
So pabuddho oloketvā bhariyaṃ āha ‘‘bhadde, etaṃ mayā kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ mama suvaṇṇaṃ hutvā paññāyati, kiṃ nu kho me atiussūre laddhabhattatāya akkhīni bhamantī’’ti.
He awoke, looked, and said to his wife, “Dear wife, all this ploughed field appears to me as gold. Is it that my eyes are spinning because I received my meal so late in the day?”
Ông ấy thức dậy, nhìn quanh và nói với vợ: “Này em, toàn bộ khu đất anh đã cày dường như đã biến thành vàng cho anh. Có phải mắt anh đang quay cuồng vì nhận bữa ăn quá muộn không?”
‘‘Sāmi, mayhampi evameva paññāyatī’’ti.
“My dear, it appears exactly the same to me,” she replied.
“Thưa chồng, em cũng thấy như vậy,” nàng nói.
So uṭṭhāya tattha gantvā ekaṃ piṇḍaṃ gahetvā naṅgalasīse paharitvā suvaṇṇabhāvaṃ ñatvā ‘‘aho ayyassa dhammasenāpatissa dinnadāne ajjeva vipāko dassito, na kho pana sakkā ettakaṃ dhanaṃ paṭicchādetvā paribhuñjitu’’nti bhariyāya ābhataṃ bhattapātiṃ suvaṇṇassa pūretvā rājakulaṃ gantvā raññā katokāso pavisitvā rājānaṃ abhivādetvā ‘‘kiṃ tātā’’ti vutte ‘‘deva, ajja mayā kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ suvaṇṇarāsimeva hutvā ṭhitaṃ, suvaṇṇaṃ āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
He arose and went there. Taking a clod of earth and striking it with the ploughshare, he realized it was gold. He thought, “Ah, the fruit of the offering given to the Dhamma-commander (Sāriputta) has manifested today! It is not possible to conceal and enjoy so much wealth.” So he filled the meal-vessel brought by his wife with gold and went to the royal palace. Having been granted permission by the king, he entered, saluted the king, and when asked, “What is it, my son?” he said, “Your Majesty, the entire field I ploughed today has become a heap of gold. It is fitting that the gold be brought in.”
Sau đó, ông đứng dậy, đi đến đó, nhặt một cục đất, đập vào đầu cày và biết đó là vàng. Ông nghĩ: "Ôi! Quả báo của sự bố thí đã dâng cúng cho Tôn giả, vị Tướng quân Pháp, đã được hiển lộ ngay hôm nay. Thật sự không thể che giấu và thọ hưởng một lượng tài sản lớn như thế này." Ông liền lấy cái giỏ cơm mà vợ mang đến, đổ đầy vàng vào đó, rồi đến hoàng cung. Được nhà vua cho phép, ông bước vào, đảnh lễ nhà vua. Khi vua hỏi: "Này con, có chuyện gì vậy?", ông tâu: "Đại vương, hôm nay, toàn bộ khu đất con đã cày đều biến thành một đống vàng. Xin Đại vương hãy cho người đến mang vàng về."
‘‘Kosi tva’’nti?
“Who are you?”
"Ngươi là ai?"
‘‘Puṇṇo nāmāha’’nti.
“I am named Puṇṇa.”
"Tâu, con tên là Puṇṇa."
‘‘Kiṃ pana te ajja kata’’nti?
“What good deed did you do today?”
"Hôm nay ngươi đã làm gì?"
‘‘Dhammasenāpatissa me pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinnaṃ, bhariyāyapi me mayhaṃ āhaṭabhattaṃ tasseva dinna’’nti.
“This morning I offered a tooth-stick and water for washing the face to the Dhamma-commander (Sāriputta), and my wife also gave my brought meal to him.”
"Tâu, sáng sớm nay con đã dâng cúng tăm xỉa răng và nước súc miệng cho Tướng quân Pháp. Vợ con cũng đã dâng cúng phần cơm của con cho chính Ngài."
Taṃ sutvā rājā ‘‘ajjeva kira bho dhammasenāpatissa dinnadāne vipāko dassito’’ti vatvā ‘‘tāta, kiṃ karomī’’ti pucchi.
Hearing that, the king said, “Indeed, it is said that the fruit of the offering made to the Dhamma-commander has manifested today!” and asked, “My son, what should I do?”
Nghe vậy, nhà vua nói: "Hôm nay, quả báo của sự bố thí đã dâng cúng cho Tướng quân Pháp đã được hiển lộ rồi!" rồi hỏi: "Này con, ta phải làm gì đây?"
‘‘Bahūni sakaṭasahassāni pahiṇitvā suvaṇṇaṃ āharāpethā’’ti.
“Send many thousands of carts and have the gold brought in.”
"Xin hãy sai hàng ngàn cỗ xe đến chở vàng về."
Rājā sakaṭāni pahiṇi.
The king sent carts.
Nhà vua sai xe đi.
Rājapurisesu ‘‘rañño santaka’’nti gaṇhantesu gahitaṃ gahitaṃ mattikāva hoti.
When the royal officers took the gold, saying, “It belongs to the king,” everything they took turned into clay.
Khi các quan quân lấy vàng và nói: "Đây là của nhà vua," thì tất cả những gì họ lấy đều biến thành đất sét.
Tehi gantvā rañño ārocite ‘‘tātā, tumhehi kinti vatvā gahita’’nti puṭṭhā ‘‘tumhākaṃ santaka’’nti āhaṃsu.
When they went and reported this to the king, he asked, “My sons, what did you say when you took it?” They replied, “We said, ‘It belongs to Your Majesty.’”
Khi họ trở về tâu lại với vua, vua hỏi: "Này các con, các con đã nói gì khi lấy?" Họ đáp: "Tâu, chúng con nói đó là của Đại vương."
Tena hi, tātā, puna gacchatha, ‘‘puṇṇassa santaka’’nti vatvā gaṇhathāti.
“In that case, my sons, go again and take it, saying, ‘It belongs to Puṇṇa.’”
"Vậy thì, này các con, hãy đi lại, và nói 'Đây là của Puṇṇa' rồi hãy lấy."
Te tathā kariṃsu gahitaṃ gahitaṃ suvaṇṇameva ahosi.
They did so, and everything they took was gold.
Họ làm theo, và tất cả những gì họ lấy đều là vàng.
Taṃ sabbaṃ āharitvā rājaṅgaṇe rāsiṃ akaṃsu, asītihatthubbedho rāsi ahosi.
They brought all of it and made a heap in the royal courtyard; the heap was eighty cubits high.
Họ mang tất cả về và chất thành đống ở sân cung vua; đống vàng cao tám mươi cubit.
Rājā nāgare sannipātāpetvā āha ‘‘imasmiṃ nagare atthi kassaci ettakaṃ suvaṇṇa’’nti?
The king summoned the citizens and asked, “Is there anyone in this city who has so much gold?”
Nhà vua triệu tập dân chúng trong thành và hỏi: "Trong thành này có ai có nhiều vàng như thế này không?"
‘‘Natthi, devā’’ti.
“No, Your Majesty,” they replied.
"Không có, tâu Đại vương," họ đáp.
‘‘Kiṃ panassa dātuṃ vaṭṭatī’’ti?
“What then should be given to him?”
"Vậy thì nên ban tặng gì cho ông ấy?"
‘‘Seṭṭhicchattaṃ, devā’’ti.
“The parasol of a Seṭṭhi (financier), Your Majesty,” they said.
"Tâu Đại vương, nên ban tặng lọng của một trưởng giả."
Rājā ‘‘bahudhanaseṭṭhi nāma hotū’’ti mahantena bhogena saddhiṃ tassa seṭṭhicchattaṃ adāsi.
The king then said, “Let him be called Bahudhanaseṭṭhi (Seṭṭhi of Great Wealth),” and bestowed upon him the parasol of a Seṭṭhi along with immense wealth.
Nhà vua nói: "Hãy để ông ấy trở thành trưởng giả giàu có!" và ban tặng cho ông ấy lọng trưởng giả cùng với tài sản lớn.
Atha naṃ so āha ‘‘mayaṃ, deva, ettakaṃ kālaṃ parakule vasimhā, vasanaṭṭhānaṃ no dethā’’ti.
Then Puṇṇa said to the king, “Your Majesty, we have lived in others’ homes for so long. Please give us a dwelling place.”
Sau đó, ông ấy tâu với vua: "Tâu Đại vương, chúng con đã sống trong nhà người khác bấy lâu nay. Xin Đại vương hãy ban cho chúng con một nơi để ở."
Tena hi passa, esa gumbo paññāyati, etaṃ harāpetvā gehaṃ kārehīti purāṇaseṭṭhissa gehaṭṭhānaṃ ācikkhi.
"Then look, this thicket is visible. Have it cleared away and build a house here," so he pointed out the site of the former merchant's house.
"Vậy thì hãy nhìn, có một bụi cây kia," nhà vua nói, "Hãy dọn nó đi và xây nhà ở đó." Nhà vua chỉ cho ông ấy địa điểm của ngôi nhà cũ của vị trưởng giả trước đây.
So tasmiṃ ṭhāne katipāheneva gehaṃ kārāpetvā gehapavesanamaṅgalañca chattamaṅgalañca ekatova karonto sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi.
Having a house built on that spot within a few days, he held both the house-warming ceremony and the parasol-bearing ceremony simultaneously, and for seven days, he offered alms to the community of bhikkhus headed by the Buddha.
Tại địa điểm đó, chỉ trong vài ngày, ông đã xây xong một ngôi nhà. Ông tổ chức lễ nhập trạch và lễ đội lọng trưởng giả cùng một lúc, và đã dâng cúng bữa ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày.
Athassa satthā dānānumodanaṃ karonto anupubbiṃ kathaṃ kathesi.
Then the Master, performing the anumodanā for the offering, delivered a gradual discourse to him.
Khi ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp tùy hỷ công đức, tuần tự theo từng giai đoạn.
Dhammakathāvasāne puṇṇaseṭṭhi ca bhariyā cassa dhītā ca uttarāti tayopi janā sotāpannā ahesuṃ.
At the conclusion of the Dhamma talk, Puṇṇa the merchant, his wife, and his daughter Uttarā—all three individuals—became Stream-Enterers (sotāpanna).
Khi bài pháp kết thúc, trưởng giả Puṇṇa, vợ ông ấy, Uttara, và con gái ông ấy, Uttara, cả ba người đều chứng đắc Sơ quả.
Aparabhāge rājagahaseṭṭhi puṇṇaseṭṭhino dhītaraṃ attano puttassa vāresi.
Later, the merchant of Rājagaha sought Puṇṇa the merchant's daughter for his son.
Một thời gian sau, trưởng giả Rājagaha đã cầu hôn con gái của trưởng giả Puṇṇa cho con trai mình.
So ‘‘nāhaṃ dassāmī’’ti vutto ‘‘mā evaṃ karotu, ettakaṃ kālaṃ amhe nissāya vasanteneva te sampatti laddhā, detu me puttassa te dhītara’’nti āha.
When told, "I will not give her," he said, "Do not do that; by living dependent on us for such a long time, you have acquired this prosperity. Give your daughter to my son."
Khi được nói: "Tôi sẽ không gả con bé," ông ta nói: "Đừng làm như vậy. Bấy lâu nay, nhờ chúng tôi mà ông đã có được tài sản này. Hãy gả con gái ông cho con trai tôi."
So ‘‘micchādiṭṭhikā tumhe, mama dhītā tīhi ratanehi vinā vasituṃ na sakkoti, nevassa dhītaraṃ dassāmī’’ti āha.
He replied, "You are wrong-viewed (micchādiṭṭhika). My daughter cannot live without the Three Jewels. I will certainly not give her to your son."
Ông Puṇṇa nói: "Các ông là những người tà kiến. Con gái tôi không thể sống thiếu Ba Ngôi Báu. Tôi sẽ không gả con gái cho con trai ông."
Atha naṃ bahū seṭṭhigahapatikādayo kulaputtā ‘‘mā tena saddhiṃ vissāsaṃ bhindi, dehissa dhītara’’nti yāciṃsu.
Then many wealthy householders and other prominent individuals implored him, "Do not break your trust with him. Give him your daughter."
Khi ấy, nhiều gia chủ trưởng giả và các gia đình quý tộc khác đã thỉnh cầu ông: "Đừng phá vỡ mối quan hệ thân thiết với ông ấy. Hãy gả con gái cho ông ấy."
So tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā āsāḷhipuṇṇamāya dhītaraṃ adāsi.
Accepting their words, he gave his daughter on the full moon day of Āsāḷha.
Ông Puṇṇa đã chấp thuận lời họ và gả con gái vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha.
Sā patikulaṃ gatakālato paṭṭhāya bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upasaṅkamituṃ dānaṃ vā dātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ nālattha, evaṃ aḍḍhatiyesu māsesu vītivattesu attano santike ṭhite paricārike pucchi ‘‘idāni kittakaṃ antovassaṃ avasiṭṭha’’nti?
From the time she went to her husband's family, she was unable to approach a bhikkhu or bhikkhuni, or to give alms, or to listen to the Dhamma. When two and a half months had passed in this manner, she asked the maidservants who were with her, "How much of the rainy season (vassa) is left now?"
Kể từ khi về nhà chồng, cô ấy không thể đến thăm Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni, không thể bố thí hay nghe pháp. Sau hai tháng rưỡi trôi qua như vậy, cô hỏi các người hầu đang ở bên cạnh: "Bây giờ còn bao lâu nữa thì mùa an cư kết thúc?"
‘‘Aḍḍhamāso, ayye’’ti.
"Half a month, lady."
"Tâu cô chủ, còn nửa tháng nữa."
Sā mātāpitūnaṃ sāsanaṃ pahiṇi ‘‘kasmā maṃ evarūpe bandhanāgāre pakkhipiṃsu, varaṃ tumhehi maṃ lakkhaṇāhataṃ katvā paresaṃ dāsiṃ sāvetuṃ, na evarūpassa micchādiṭṭhikassa kulassa dātuṃ, āgatakālato paṭṭhāya bhikkhudassanādīsu ekampi puññaṃ kātuṃ na labhāmī’’ti.
She sent a message to her parents: "Why did you cast me into such a prison? It would have been better for you to brand me and let me be a slave to others than to give me to such a family of wrong-viewed people. Since I arrived, I have not been able to perform a single meritorious deed, such as seeing bhikkhus."
Cô liền gửi lời nhắn cho cha mẹ: "Tại sao cha mẹ lại đẩy con vào một nhà tù như thế này? Thà cha mẹ đánh dấu con bằng một dấu hiệu nô lệ và bán con làm tớ gái cho người khác, còn hơn là gả con vào một gia đình tà kiến như thế này. Kể từ khi về đây, con không thể làm bất cứ việc thiện nào, dù chỉ là việc thấy Tỳ-khưu."
Athassā pitā ‘‘dukkhitā vata me dhītā’’ti anattamanataṃ pavedetvā pañcadasa kahāpaṇasahassāni pesesi, ‘‘imasmiṃ nagare sirimā nāma gaṇikā atthi, devasikaṃ sahassaṃ gaṇhāti, imehi kahāpaṇehi taṃ ānetvā sāmikassa niyyādetvā sayaṃ yathāruci puññāni karotū’’ti sāsanañca pahiṇi.
Then her father, expressing his displeasure, "My daughter is truly miserable," sent fifteen thousand kahāpaṇas with a message: "There is a courtesan named Sirimā in this city; she charges a thousand a day. Let her bring Sirimā with these kahāpaṇas, give her to her husband, and then she herself may perform meritorious deeds as she wishes."
Khi ấy, cha cô nói: "Con gái ta thật khổ sở!" bày tỏ sự không hài lòng của mình, rồi gửi mười lăm ngàn đồng kahāpaṇa cùng lời nhắn: "Trong thành này có kỹ nữ tên Sirimā, mỗi ngày cô ấy nhận một ngàn đồng. Hãy dùng số tiền này để mời cô ấy về, giao cô ấy cho chồng con lo liệu, còn con thì hãy tự do làm các việc thiện tùy thích."
Uttarā tathā katvā sāmikena sirimaṃ disvā ‘‘kimida’’nti vutte ‘‘sāmi, imaṃ aḍḍhamāsaṃ mama sahāyikā tumhe paricaratu, ahaṃ pana imaṃ aḍḍhamāsaṃ dānañceva dātukāmā dhammañca sotukāmā’’ti āha.
Uttarā did so. When her husband saw Sirimā and asked, "What is this?" she replied, "My lord, let my friend attend to you for this half month. As for me, I wish to give alms and listen to the Dhamma for this half month."
Uttara làm theo lời cha. Khi chồng thấy Sirimā và hỏi: "Đây là ai?", cô đáp: "Chàng ơi, trong nửa tháng này, bạn con sẽ hầu hạ chàng. Còn con, trong nửa tháng này, con muốn bố thí và nghe pháp."
So taṃ abhirūpaṃ itthiṃ disvā uppannasineho ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Seeing that beautiful woman, he felt affection for her and agreed, "Very well."
Thấy người phụ nữ xinh đẹp đó, ông ta nảy sinh tình cảm và chấp thuận: "Được thôi."
Uttarāpi kho buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā ‘‘bhante, imaṃ aḍḍhamāsaṃ aññattha agantvā idheva bhikkhā gahetabbā’’ti satthu paṭiññaṃ gahetvā ‘‘ito dāni paṭṭhāya yāva mahāpavāraṇā, tāva satthāraṃ upaṭṭhātuṃ dhammañca sotuṃ labhissāmī’’ti tuṭṭhamānasā ‘‘evaṃ yāguṃ pacatha, evaṃ bhattaṃ pacatha, evaṃ pūvaṃ pacathā’’ti mahānase sabbakiccāni saṃvidahantī vicarati.
Uttarā, having invited the community of bhikkhus headed by the Buddha, obtained the Master's promise, "Venerable Sirs, for this half month, please do not go elsewhere; alms should be received right here." Delighted in mind, thinking, "From now until the Mahāpavāraṇā, I will be able to attend upon the Teacher and listen to the Dhamma," she went about arranging all the tasks in the kitchen, saying, "Cook the gruel in this way, cook the rice in this way, cook the cakes in this way."
Uttara cũng thỉnh mời Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, và nhận lời hứa của Đức Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, trong nửa tháng này, xin chư Tăng đừng đi nơi khác mà hãy thọ thực tại đây." Với tâm hoan hỷ, cô nghĩ: "Từ nay cho đến Đại Tự Tứ, con sẽ được hầu hạ Đức Thế Tôn và nghe pháp." Cô đi lại trong bếp, sắp xếp mọi công việc: "Hãy nấu cháo như thế này, nấu cơm như thế này, chiên bánh như thế này."
Athassā sāmiko ‘‘sve mahāpavāraṇā bhavissatī’’ti mahānasābhimukho vātapāne ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho karontī sā andhabālā vicaratī’’ti oloketvā taṃ sedakilinnaṃ chārikāya okiṇṇaṃ aṅgāramasimakkhitaṃ tathā saṃvidahitvā vicaramānaṃ disvā ‘‘aho andhabālā evarūpe ṭhāne imaṃ sirisampattiṃ nānubhavati, ‘‘muṇḍakasamaṇe upaṭṭhahissāmī’ti tuṭṭhacittā vicaratī’’ti hasitvā apagañchi.
Then her husband, thinking, "Tomorrow will be the Mahāpavāraṇā," stood at a window facing the kitchen and looked, "What is that blind fool doing as she goes about?" Seeing her covered in sweat, smeared with ashes and charcoal soot, going about arranging things in that manner, he laughed and left, thinking, "Alas, this blind fool does not enjoy this prosperity in such a place, but goes about with a delighted mind, saying, 'I will attend upon the shaven-headed ascetics!'"
Khi ấy, chồng cô nghĩ: "Ngày mai là Đại Tự Tứ rồi," liền đứng ở cửa sổ nhìn về phía bếp: "Con nhỏ ngu ngốc đó đang làm gì vậy?" Thấy cô ấy mồ hôi nhễ nhại, dính đầy tro và bồ hóng than, vẫn đang bận rộn sắp xếp công việc, ông ta cười và bỏ đi, nghĩ: "Con nhỏ ngu ngốc này không hưởng thụ sự giàu sang phú quý ở một nơi như thế này, mà lại vui vẻ đi lại để hầu hạ các Sa-môn đầu trọc."
Tasmiṃ apagate tassa santike ṭhitā sirimā ‘‘kiṃ nu kho oloketvā esa hasatī’’ti teneva vātapānena olokentī uttaraṃ disvā ‘‘imaṃ oloketvā iminā hasitaṃ, addhā imassa etāya saddhiṃ santhavo atthī’’ti cintesi.
When he had left, Sirimā, who was standing near him, looked through the same window, thinking, "What was he looking at when he laughed?" Seeing Uttarā, she thought, "He laughed looking at this woman. Surely he has an intimacy with her."
Khi ông ta bỏ đi, Sirimā đang đứng gần đó nghĩ: "Ông ta nhìn gì mà cười vậy?" Cô liền nhìn qua cửa sổ đó, thấy Uttara, và nghĩ: "Ông ta nhìn cô này mà cười. Chắc chắn ông ta có mối quan hệ thân mật với cô này."
Sā kira aḍḍhamāsaṃ tasmiṃ gehe bāhirakaitthī hutvā vasamānāpi taṃ sampattiṃ anubhavamānā attano bāhirakaitthibhāvaṃ ajānitvā ‘‘ahaṃ gharasāminī’’ti saññamakāsi.
Although she had lived in that house for half a month as an outsider, enjoying that prosperity, she did not realize her status as an outsider and imagined, "I am the mistress of the house."
Mặc dù cô ấy đã sống trong ngôi nhà đó nửa tháng với tư cách là một người phụ nữ bên ngoài, nhưng khi hưởng thụ sự giàu sang đó, cô ấy đã không biết mình là một người phụ nữ bên ngoài và đã nghĩ: "Ta là chủ nhà."
Sā uttarāya āghātaṃ bandhitvā ‘‘dukkhamassā uppādessāmī’’ti pāsādā oruyha mahānasaṃ pavisitvā pūvapacanaṭṭhāne pakkuthitaṃ sappiṃ kaṭacchunā ādāya uttarābhimukhaṃ pāyāsi.
Sirimā, harboring resentment towards Uttarā, thought, "I will cause her suffering." She descended from the palace, entered the kitchen, took a ladleful of boiling ghee from the cake-cooking area, and advanced towards Uttarā.
Sirimā ôm lòng oán hận Uttara, nghĩ: "Ta sẽ gây đau khổ cho cô ta," rồi xuống khỏi lầu, vào bếp, dùng muỗng múc một muỗng bơ đã sôi sùng sục từ chỗ chiên bánh, và tiến về phía Uttara.
Uttarā taṃ āgacchantiṃ disvā ‘‘mama sahāyikāya mayhaṃ upakāro kato, cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama pana sahāyikāya guṇova mahanto, ahampi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ labhiṃ, sace mama etissāya upari kodho atthi, idaṃ sappi maṃ dahatu, sace natthi, mā maṃ dahatū’’ti taṃ mettāya phari.
Uttarā, seeing her approach, thought, "My friend has been kind to me. The cakkavāḷa is too constricted, and the Brahma-world is too lowly. But my friend's virtue is great. It is also through her that I have been able to give alms and listen to the Dhamma. If there is anger in me towards her, let this ghee burn me. If not, let it not burn me," and she pervaded Sirimā with loving-kindness.
Uttara thấy cô ấy đang đến, nghĩ: "Bạn của ta đã làm ơn cho ta. Vũ trụ quá chật hẹp, cõi Phạm thiên quá thấp kém, nhưng công đức của bạn ta thì thật lớn lao. Nhờ cô ấy mà ta đã được bố thí và nghe pháp. Nếu ta có chút giận dữ nào đối với cô ấy, thì bơ này hãy đốt cháy ta. Nếu không, thì đừng đốt cháy ta." Cô ấy đã trải tâm từ đến Sirimā.
Tāya tassā matthake āsiñcitampi pakkuthitasappi sītodakaṃ viya ahosi.
Even though Sirimā poured the boiling ghee on Uttarā's head, it became like cold water.
Ngay cả bơ đã sôi sùng sục mà Sirimā đổ lên đầu Uttara cũng trở nên lạnh như nước đá.
Atha naṃ ‘‘idaṃ sītalaṃ bhavissatī’’ti puna kaṭacchukaṃ pūretvā ādāya āgacchantiṃ uttarāya dāsiyo disvā ‘‘are dubbinīte na tvaṃ amhākaṃ ayyāya upari pakkasappiṃ āsiñcituṃ anucchavikā’’ti santajjentiyo ito cito ca uṭṭhāya hatthehi ca pādehi ca pothetvā bhūmiyaṃ pātesuṃ, uttarā vārentīpi vāretuṃ nāsakkhi.
Then Uttarā's maidservants, seeing Sirimā coming again with a full ladle, thinking, "This will be cold," angrily rebuked her, "Hey, ill-behaved woman! You are not fit to pour boiling ghee on our mistress!" They rose up from here and there, struck her with their hands and feet, and threw her to the ground. Even though Uttarā tried to stop them, she could not.
Khi ấy, các tớ gái của Uttara thấy Sirimā lại múc đầy muỗng và đến, nghĩ: "Cái đồ hư đốn kia, ngươi không xứng đáng đổ bơ sôi lên đầu cô chủ của chúng ta!" Họ liền la mắng, đứng dậy từ mọi phía, dùng tay chân đánh đập và xô ngã cô ấy xuống đất. Dù Uttara cố gắng ngăn cản, cô cũng không thể ngăn được.
Atha sā upari ṭhatvā sabbā dāsiyo paṭibāhitvā ‘‘kissa te evarūpaṃ bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti sirimaṃ ovaditvā uṇhodakena nhāpetvā satapākatelena abbhañji.
Then Uttarā stood over her, pushed away all the maidservants, admonished Sirimā, saying, "Why did you commit such a grave act?" She had her bathed with warm water and massaged her with oil boiled a hundred times.
Sau đó, nàng (Uttarā) đứng lên, ngăn cản tất cả các tỳ nữ, quở trách Sirimā rằng: “Vì sao cô lại làm một việc nặng nề như vậy?”, rồi cho nàng tắm bằng nước ấm và xoa bóp bằng dầu bách luyện.
Tasmiṃ khaṇe sā attano bāhirakitthibhāvaṃ ñatvā cintesi ‘‘mayā bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ sāmikassa hasitamattakāraṇā imissā upari pakkasappiṃ āsiñcantiyā, ayaṃ ‘gaṇhatha na’nti dāsiyo na āṇāpetvā maṃ viheṭhanakālepi sabbā dāsiyo paṭibāhitvā mayhaṃ kattabbameva akāsi.
At that moment, Sirimā realized her status as an outsider and thought, "I have committed a grave act by pouring boiling ghee on this lady just because her husband smiled. She, without ordering the maidservants to seize me, even when I was being tormented, pushed all the maidservants away and did for me what ought to be done."
Vào khoảnh khắc ấy, Sirimā nhận ra thân phận mình chỉ là một người phụ nữ bên ngoài (không phải vợ chính thức), và suy nghĩ: “Ta đã làm một việc nặng nề chỉ vì nụ cười của chồng, trong khi nàng (Uttarā) không ra lệnh cho các tỳ nữ ‘Hãy bắt lấy nó’ khi ta hành hạ nàng, mà lại ngăn cản tất cả các tỳ nữ và chỉ làm những việc cần làm cho ta.
Sacāhaṃ imaṃ na khamāpessāmi, muddhā me sattadhā phaleyyā’’ti tassā pādamūle nipajjitvā ‘‘ayye, khamāhi me dosa’’nti āha.
"If I do not seek forgiveness from her, my head might split into seven pieces." She prostrated herself at Uttarā's feet and said, "Lady, forgive my fault."
Nếu ta không xin lỗi nàng, đầu ta chắc chắn sẽ vỡ thành bảy mảnh.” Rồi nàng quỳ xuống dưới chân Uttarā và nói: “Bạch Ni sư, xin Ni sư tha thứ lỗi lầm của con.”
‘‘Ahaṃ sappitikā dhītā, pitari me khamāpite khamissāmī’’ti.
"I am a daughter with a father. I will forgive when my father forgives me."
Uttarā đáp: “Ta là con gái có cha. Khi cha ta tha thứ, ta sẽ tha thứ.”
‘‘Hotu, ayye, pitarampi te puṇṇaseṭṭhiṃ khamāpessāmī’’ti.
"Very well, Lady, I will also seek forgiveness from your father, Puṇṇa the merchant."
Sirimā nói: “Được thôi, bạch Ni sư, con sẽ xin lỗi cả cha Ni sư là trưởng giả Puṇṇa.”
‘‘Puṇṇo mama vaṭṭe janakapitā, vivaṭṭe janakapitari khamāpite pana ahaṃ khamissāmī’’ti.
"Puṇṇa is my biological father in saṃsāra (vaṭṭe janakapitā). But I will forgive when my biological father in liberation (vivaṭṭe janakapitari) forgives me."
Uttarā đáp: “Puṇṇa là cha sinh dưỡng của ta trong vòng luân hồi (vaṭṭa). Khi cha sinh dưỡng của ta trong sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) được xin lỗi, ta sẽ tha thứ.”
‘‘Ko pana te vivaṭṭe janakapitā’’ti?
"Who then is your biological father in liberation?"
Sirimā hỏi: “Vậy ai là cha sinh dưỡng của Ni sư trong sự thoát ly luân hồi?”
‘‘Sammāsambuddho’’ti.
"The Perfectly Self-Enlightened One."
Uttarā đáp: “Đức Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác).”
‘‘Mayhaṃ tena saddhiṃ vissāso natthi, ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti?
"I have no intimacy with him. What shall I do?"
Sirimā nói: “Con không có mối thân tình với Ngài, con phải làm gì đây?”
‘‘Satthā sve bhikkhusaṅghaṃ ādāya idhāgamissati, tvaṃ yathāladdhaṃ sakkāraṃ gahetvā idheva āgantvā taṃ khamāpehī’’ti.
"The Teacher will come here tomorrow with the community of bhikkhus. You should bring whatever offerings you have and come here to seek his forgiveness."
Uttarā đáp: “Ngày mai, Đức Đạo Sư sẽ đến đây cùng với Tăng đoàn. Cô hãy mang những lễ vật đã chuẩn bị đến đây và xin lỗi Ngài.”
Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti uṭṭhāya attano gehaṃ gantvā pañcasataparicārikitthiyo āṇāpetvā nānāvidhāni khādanīyabhojanīyāni ceva sūpeyyāni ca sampādetvā punadivase taṃ sakkāraṃ ādāya uttarāya gehaṃ āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa patte patiṭṭhāpetuṃ avisahantī aṭṭhāsi, taṃ sabbaṃ gahetvā uttarāva saṃvidahi.
She said, “Yes, madam,” rose, went to her own house, ordered five hundred attendant women, prepared various kinds of edibles, foods, and curries, and on the next day, bringing that offering, came to Uttarā’s house. Unable to place it in the bowls of the Sangha headed by the Buddha, she stood there. Uttarā herself took all of it and arranged it.
Sirimā nói: “Vâng, bạch Ni sư.” Rồi nàng đứng dậy, về nhà, sai năm trăm nữ tỳ chuẩn bị đủ loại thức ăn, đồ uống và các món canh. Ngày hôm sau, nàng mang các lễ vật đó đến nhà Uttarā, nhưng không dám tự mình dâng cúng vào bát của Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, nên nàng đứng yên. Uttarā đã nhận tất cả và tự mình sắp xếp.
Sirimāpi satthu bhattakiccāvasāne saddhiṃ parivārena satthu pādamūle nipajji.
Sirimā, too, at the end of the Teacher's meal, prostrated herself at the Teacher's feet with her retinue.
Sirimā cũng vậy, sau khi Đức Đạo Sư dùng bữa xong, cùng với tùy tùng của mình, nàng quỳ dưới chân Đức Đạo Sư.
Atha naṃ satthā pucchi ‘‘ko te aparādho’’ti.
Then the Teacher asked her, “What is your offense?”
Đức Đạo Sư hỏi nàng: “Lỗi lầm của con là gì?”
‘‘Bhante mayā hiyyo idaṃ nāma kataṃ, atha me sahāyikā maṃ viheṭhayamānā dāsiyo nivāretvā mayhaṃ upakārameva akāsi.
“Venerable Sir, yesterday I did such and such, and then my friend, though I was tormenting her, restrained her servants and only did me a favor.
Sirimā bạch: “Bạch Thế Tôn, hôm qua con đã làm việc này. Thế rồi, bạn con (Uttarā) đã ngăn cản các tỳ nữ đang hành hạ con và chỉ làm điều lợi ích cho con.
Sāhaṃ imissā guṇaṃ jānitvā imaṃ khamāpesiṃ, atha maṃ esā ‘tumhesu khamāpitesu khamissāmī’ti āhā’’ti.
Knowing her virtue, I apologized to her, and then she said to me, ‘I will forgive when you apologize to them (the Buddhas).’”
Con nhận ra ân đức của nàng và đã xin lỗi nàng, nhưng nàng nói với con rằng: ‘Khi các Ngài được xin lỗi, ta sẽ tha thứ.’”
‘‘Evaṃ kira uttare’’ti.
“Is that so, Uttarā?”
Đức Đạo Sư hỏi: “Này Uttarā, có phải vậy không?”
‘‘Āma, bhante, sīse me sahāyikāya pakkasappi āsitta’’nti.
“Yes, Venerable Sir, boiling ghee was poured on my head by my friend.”
Uttarā bạch: “Vâng, bạch Thế Tôn, Sirimā, bạn con, đã đổ bơ đã nấu chín lên đầu con.”
‘‘Atha tayā kiṃ cintita’’nti?
“Then what did you think?”
Đức Đạo Sư hỏi: “Thế con đã suy nghĩ gì?”
‘‘Cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto, ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ alatthaṃ, sace me imissā upari kodho atthi, idaṃ maṃ dahatu, no ce, mā dahatū’’ti evaṃ cintetvā imaṃ mettāya phariṃ, bhanteti.
“Venerable Sir, I thought, ‘The Cakkavāḷa is too constricted, the Brahma-world is too low; my friend's virtue is truly great. Indeed, relying on her, I was able to give alms and listen to the Dhamma. If I have anger towards her, let this burn me; if not, may it not burn me.’ Having thought thus, I pervaded her with loving-kindness.”
Uttarā bạch: “Bạch Thế Tôn, thế giới (cakka-vāla) này quá chật hẹp, cõi Phạm Thiên (brahmaloka) quá thấp kém, nhưng ân đức của bạn con (Sirimā) thật vĩ đại. Con nhờ nàng mà có thể bố thí và nghe Pháp. Nếu con có sự sân hận đối với nàng, thì bơ này hãy thiêu đốt con; nếu không, thì đừng thiêu đốt con.” Con đã suy nghĩ như vậy và rải tâm từ (mettā) đến nàng, bạch Thế Tôn.
Satthā ‘‘sādhu sādhu, uttare, evaṃ kodhaṃ jinituṃ vaṭṭati.
The Teacher said, “Excellent, excellent, Uttarā! It is proper to conquer anger in this way.
Đức Đạo Sư nói: “Lành thay, lành thay, này Uttarā! Phải chiến thắng sân hận như vậy.
Kodhano hi nāma akkodhena, akkosako anakkosantena, paribhāsako aparibhāsantena, thaddhamaccharī attano santakassa dānena, musāvādī saccavacanena jinitabbo’’ti imamatthaṃ dassento –
Indeed, an angry person should be conquered by non-anger, an abusive person by non-abuse, a reviler by non-reviling, a stubborn miser by giving of one's own possessions, and a liar by truthful speech,” thus showing this meaning—
Kẻ sân hận phải được chiến thắng bằng sự không sân hận, kẻ mắng nhiếc bằng sự không mắng nhiếc, kẻ phỉ báng bằng sự không phỉ báng, kẻ keo kiệt cứng đầu bằng sự bố thí tài sản của mình, kẻ nói dối bằng lời nói chân thật.” Để chỉ rõ ý nghĩa này, Đức Đạo Sư đã thuyết lên bài kệ:
Imaṃ gāthaṃ vatvā gāthāpariyosāne catusaccakathaṃ abhāsi.
Having spoken this verse, at the conclusion of the verse, he delivered a discourse on the Four Noble Truths.
Lấy bố thí thắng kẻ keo kiệt, lấy chân thật thắng kẻ nói dối.
Saccapariyosāne uttarā sakadāgāmiphale patiṭṭhahi, sāmiko ca sasuro ca sassu ca sotāpattiphalaṃ sacchikariṃsu, sirimāpi pañcasataparivārā sotāpannā ahosi.
At the conclusion of the Truths, Uttarā became established in the fruit of Sakadāgāmī, and her husband, father-in-law, and mother-in-law realized the fruit of Sotāpatti. Sirimā, too, with her retinue of five hundred, became a Sotāpanna.
Sau khi thuyết bài kệ này, khi bài kệ kết thúc, Đức Đạo Sư đã thuyết về Tứ Diệu Đế. Khi sự thuyết giảng về Tứ Diệu Đế kết thúc, Uttarā đã chứng đắc quả Bất Lai (Sakadāgāmiphala), chồng nàng và cha mẹ chồng nàng đã chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpattiphala). Sirimā cùng với năm trăm tùy tùng cũng trở thành bậc Dự Lưu.
Aparabhāge uttarā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane uppajji.
Later, Uttarā passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Sau đó, Uttarā qua đời và tái sinh vào cõi trời Đao Lợi (Tāvatiṃsa).
Athāyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto uttaraṃ devadhītaraṃ disvā –
Then, Venerable Mahāmoggallāna, while traveling among the devas in the manner mentioned below, saw the devadhītā Uttarā—
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến các cõi trời theo cách đã nói ở dưới, thấy thiên nữ Uttarā liền hỏi:
128. Tattha issā ca maccheramatho paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyāti yā ca agāramajjhe vasantīnaṃ aññāsaṃ itthīnaṃ sampattiādivisayā parasampattiusūyanalakkhaṇā issā, yañca tāvakālikādivasenāpi kiñci yācantānaṃ adātukāmatāya attasampattinigūhanalakkhaṇaṃ macchariyaṃ, yo ca kulapadesādinā parehi yugaggāhalakkhaṇo paḷāso uppajjati, so tividhopi pāpadhammo gehe ṭhitāya mayhaṃ satipi paccayasamavāye nāhosi na uppajji.
128. Therein, "There was no envy, miserliness, or contempt for me while dwelling in the house" means that the envy characterized by jealousy towards others' prosperity concerning the wealth of other women dwelling in the house, the miserliness characterized by concealing one's own wealth due to unwillingness to give anything to those who ask, even temporarily, and the contempt characterized by vying with others based on family or region, all three kinds of evil qualities, did not arise for me, who was dwelling in the house, even when the conditions for their arising were present.
128. Ở đây, câu issā ca maccheramatho paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyā có nghĩa là: Sự ganh tị (issā) đặc trưng bởi sự đố kỵ với tài sản của người khác, liên quan đến tài sản của những người phụ nữ khác sống trong nhà; sự keo kiệt (macchariya) đặc trưng bởi sự che giấu tài sản của mình, không muốn cho những người xin xỏ dù chỉ là tạm thời; và sự phỉ báng (paḷāsa) đặc trưng bởi sự cạnh tranh với người khác về dòng dõi, địa vị, v.v., ba loại ác pháp này đã không phát sinh nơi tôi, dù có đầy đủ các điều kiện để chúng phát sinh, khi tôi sống trong nhà.
Akkodhanāti khantimettānuddayasampannatāya akujjhanasabhāvā.
"Not angry" means having a nature that does not get angry due to being endowed with patience, loving-kindness, and compassion.
Akkodhanā (không sân hận) có nghĩa là có bản chất không giận dữ do đầy đủ sự nhẫn nại, tâm từ và lòng bi mẫn.
Bhattu vasānuvattinīti pubbuṭṭhānapacchānipātanādinā sāmikassa anukūlabhāvena vase vattanasīlā, manāpacārinīti attho.
"Obedient to her husband" means having the habit of acting in accordance with her husband, by rising before him and going to rest after him, etc.; it means being one who acts pleasingly.
Bhattu vasānuvattinī (thuận theo ý chồng) có nghĩa là có thói quen hành động theo ý chồng, bằng cách dậy trước và ngủ sau chồng, v.v., tức là có thói quen hành xử một cách dễ chịu.
Uposathe niccahamappamattāti ahaṃ uposathasīlarakkhaṇe niccaṃ appamattā appamādavihārinī.
"Always diligent in observing the Uposatha" means I was always diligent, dwelling with heedfulness, in observing the Uposatha precepts.
Uposathe niccahamappamattā (tôi luôn luôn không phóng dật trong ngày Uposatha) có nghĩa là tôi luôn luôn không phóng dật, sống không phóng dật trong việc giữ gìn giới Uposatha.
129. Tameva uposathe appamādaṃ dassentī yesu divasesu taṃ rakkhitabbaṃ, yādisaṃ yathā ca rakkhitabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘cātuddasi’’ntiādimāha.
129. Showing that same diligence in observing the Uposatha, and to show on which days it should be observed, and how it should be observed, the deity said "the fourteenth" and so on.
129. Để chỉ rõ sự không phóng dật trong việc giữ giới Uposatha, thiên nữ đã nói “cātuddasiṃ” và các câu tiếp theo để chỉ ra những ngày nào cần giữ giới, và giữ giới như thế nào.
Tattha cātuddasiṃ pañcadasinti pakkhassāti sambandho, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
Therein, "the fourteenth, the fifteenth" is connected with "of the fortnight"; and this is a word for continuous association.
Ở đây, cātuddasiṃ pañcadasiṃ (ngày mười bốn, ngày rằm) có liên quan đến pakkhassa (của nửa tháng). Đây là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Yā ca pakkhassa aṭṭhamīti ettha cāti vacanaseso.
In "and the eighth day of the fortnight", the word "ca" implies a remaining part of the statement.
Trong câu yā ca pakkhassa aṭṭhamī (và ngày mùng tám của nửa tháng), ca là phần còn lại của câu.
Pāṭihāriyapakkhañcāti paṭiharaṇakapakkhañca, cātuddasīpañcadasīaṭṭhamīnaṃ yathākkamaṃ ādito antato cāti pavesananikkhamanavasena uposathasīlassa paṭiharitabbaṃ pakkhañca, terasī pāṭipadā sattamī navamī cāti attho.
"And the special fortnight" means the fortnight to be observed, the fortnight for which the Uposatha precept is to be carried out by entering and exiting, in due order, from the beginning and end of the fourteenth, fifteenth, and eighth days; it means the thirteenth, the first, the seventh, and the ninth days.
Pāṭihāriyapakkhañcā (và nửa tháng đặc biệt) có nghĩa là nửa tháng cần được thực hành (paṭiharaṇaka-pakkha), tức là nửa tháng mà giới Uposatha cần được thực hành theo thứ tự vào các ngày mười bốn, rằm và mùng tám, theo cách bắt đầu và kết thúc, tức là các ngày mười ba, mùng một, mùng bảy và mùng chín.
Aṭṭhaṅgasusamāgatanti pāṇātipātāveramaṇīādīhi aṭṭhahaṅgehi eva suṭṭhu samāgataṃ samannāgataṃ.
"Endowed with eight factors" means perfectly endowed with the eight factors, such as abstaining from the destruction of life.
Aṭṭhaṅgasusamāgata có nghĩa là hoàn toàn đầy đủ, được trang bị tốt với tám yếu tố như sự kiêng cữ sát sinh, v.v.
130. Upavasissanti upavasiṃ.
130. "Upavasissaṃ" means I observed.
130. Upavasissa có nghĩa là đã thực hành Uposatha.
Atītatthe hi idaṃ anāgatavacanaṃ.
Indeed, this future tense word is used in the past sense.
Thật vậy, từ này là một từ ở thì tương lai nhưng mang nghĩa quá khứ.
Keci pana ‘‘upavasiṃ’’icceva paṭhanti.
Some, however, read "upavasiṃ" itself.
Tuy nhiên, một số người đọc là “upavasiṃ”.
Sadāti sappaṭihārikesu sabbesu uposathadivasesu.
"Always" means on all Uposatha days that are to be observed.
Sadā có nghĩa là vào tất cả những ngày Uposatha có thể giữ được.
Sīlesūti uposathasīlesu sādhetabbesu.
"In sīla" means in the Uposatha precepts that are to be accomplished.
Sīlesu có nghĩa là trong các giới Uposatha cần được hoàn thành.
Nipphādetabbe hi idaṃ bhummaṃ.
Indeed, this word is in the locative case, meaning "to be accomplished."
Thật vậy, đây là cách dùng ở thì hiện tại phân từ mang nghĩa cần hoàn thành.
Saṃvutāti kāyavācācittehi saṃvutā.
Saṃvutā means restrained in body, speech, and mind.
Saṃvutā có nghĩa là được chế ngự bởi thân, khẩu, ý.
Sadāti vā sabbakālaṃ.
Or, sadā means always.
Hoặc sadā có nghĩa là luôn luôn.
Sīlesūti niccasīlesu.
Sīlesu means in the constant precepts.
Sīlesu có nghĩa là trong các giới thường xuyên.
Saṃvutāti kāyavācāhi saṃvutā.
Saṃvutā means restrained in body and speech.
Saṃvutā có nghĩa là được chế ngự bởi thân và khẩu.
131. Idāni taṃ niccasīlaṃ dassetuṃ ‘‘pāṇātipātā viratā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that constant precept, it is said: "pāṇātipātā viratā" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra giới thường xuyên đó, đã nói “pāṇātipātā viratā” v.v.
Tattha pāṇoti vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ.
Therein, pāṇa means a sentient being by conventional expression, and the life-faculty (jīvitindriya) in the ultimate sense.
Trong đó, pāṇa theo cách dùng thông thường là chúng sinh, theo nghĩa tối hậu là sinh mạng quyền (jīvitindriya).
Pāṇassa atipāto pāṇavadho pāṇaghāto pāṇātipāto, atthato pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārapavattā vadhakacetanā.
The destruction of life, killing a living being, slaying a living being, the taking of life (pāṇātipāto), in meaning, is the volition (cetanā) to kill, arising through either the bodily or verbal door, initiating an effort that severs the life-faculty (jīvitindriya) of a sentient being perceived as such.
Sự sát hại sinh mạng là pāṇavadha, pāṇaghāta, pāṇātipāta; theo nghĩa là ý muốn sát hại, phát sinh từ một trong hai cửa thân hoặc khẩu, gây ra hành động hủy hoại sinh mạng của một chúng sinh có nhận thức về sinh mạng.
Tato pāṇātipātā.
Therefore, from the taking of life.
Do đó, pāṇātipātā.
Viratāti oratā, nivattāti attho.
Viratā means abstained, restrained.
Viratā có nghĩa là từ bỏ, tức là đã dừng lại.
Musāvādāti musā nāma visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjanako vacīpayogo vā kāyapayogo vā, visaṃvādanādhippāyena parassa visaṃvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo.
As for musāvādā (false speech): musā refers to a bodily or verbal action that destroys welfare, premeditated with an intention to deceive; or it is the volition that gives rise to bodily or verbal action that deceives another with the intention to deceive.
Musāvādā: Musā là lời nói hoặc hành động phá hoại lợi ích của người khác với ý định lừa dối; ý muốn lừa dối người khác, gây ra hành động thân và khẩu lừa dối là musāvāda.
Atha vā musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu, vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpetukāmassa tathā viññattisamuṭṭhāpikā cetanā.
Alternatively, musā is that which is untrue and incorrect, and vādo is the volition that gives rise to such a declaration, desiring to make another understand that untrue and incorrect thing as true and correct.
Hoặc musā là sự việc không có thật, không đúng; vāda là ý muốn làm cho người khác hiểu sự việc đó là thật, là đúng, gây ra hành động thân và khẩu biểu lộ như vậy.
Tato musāvādā saññatā oratā, viratāti attho.
Therefore, restrained from false speech (musāvādā) means abstained, refrained.
Do đó, musāvādā saññatā có nghĩa là được chế ngự khỏi lời nói dối, tức là đã từ bỏ.
Ca-saddo sampiṇḍanattho.
The word 'ca' (and) has the meaning of جمع (sampiṇḍana, combining).
Từ “ca” (và) có nghĩa là tập hợp.
Aticārāti aticca cāro aticāro, lokamariyādaṃ atikkamitvā agamanīyaṭṭhāne kāmavasena cāro micchācāroti attho.
As for aticārā (sexual misconduct): aticca cāro is aticāro, meaning misconduct by transgressing worldly custom and engaging in sexual activity in forbidden places due to desire.
Aticārā: Aticca cāro là aticāra, tức là hành vi sai trái do ham muốn tình dục ở những nơi không nên đến, vượt qua giới hạn của thế gian.
Agamanīyaṭṭhānaṃ nāma – purisānaṃ māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍāti dasa, dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā kammakārī ca bhariyā dhajāhaṭā muhuttikāti dasāti vīsati itthiyo.
Forbidden places for men are twenty women: ten are protected by mother, protected by father, protected by both mother and father, protected by brother, protected by sister, protected by relatives, protected by clan, protected by Dhamma, those guarded (sārakkhā), and those subject to penalty (saparidaṇḍā); and ten are those bought with money, those living by choice, those living for wealth, those living in a garment, those who have immersed their hands in water, those who have lowered their head-load, a female slave who is a wife, a female worker who is a wife, those seized by a banner, and those for a temporary period.
Những nơi không nên đến đối với nam giới là mười loại phụ nữ: được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ, được cha mẹ bảo vệ, được anh em bảo vệ, được chị em bảo vệ, được thân quyến bảo vệ, được dòng họ bảo vệ, được Pháp bảo vệ, được bảo vệ (sārakkhā), và bị cấm đoán (saparidaṇḍā); và mười loại phụ nữ khác: được mua bằng tài sản, sống theo ý muốn, sống nhờ tài sản, sống nhờ y phục, được trao chén nước, được hạ gối, vợ là nô tì, vợ là người làm công, vợ bị bắt làm tù binh, và vợ tạm thời. Tổng cộng là hai mươi loại phụ nữ.
Itthīsu pana dvinnaṃ sārakkhasaparidaṇḍānaṃ dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṃ aññapurisā agamanīyaṭṭhānaṃ, idameva idha adhippetaṃ.
Among women, for men, the forbidden places are the twelve women, namely the two who are guarded and subject to penalty, and the ten women beginning with those bought with money. This is what is intended here.
Trong số các phụ nữ, đối với nam giới, mười hai loại phụ nữ sau đây là những nơi không nên đến: hai loại được bảo vệ (sārakkhā) và bị cấm đoán (saparidaṇḍā), và mười loại phụ nữ từ dhanakkītā (được mua bằng tài sản) trở đi. Đây là điều được đề cập ở đây.
Lakkhaṇato pana asaddhammādhippāyena kāyadvārapavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanā aticāro.
However, by characteristic, aticāra is the volition to transgress in forbidden places, arising through the bodily door with the intention of unwholesome conduct (asaddhamma).
Theo nghĩa đặc trưng, aticāra là ý muốn vượt giới hạn ở những nơi không nên đến, phát sinh từ cửa thân, với ý định hành động bất thiện.
Tasmā aticārā.
Therefore, from sexual misconduct (aticārā).
Do đó, aticārā.
Majjapānāti majjaṃ vuccatimadanīyaṭṭhena surā ca merayañca, pivanti tenāti pānaṃ, majjassa pānaṃ majjapānaṃ.
As for majjapānā (drinking intoxicants): majja is called fermented and distilled liquor due to its intoxicating nature, and pāna is that by which one drinks. Majjapāna is the drinking of intoxicants.
Majjapānā: Majja được gọi là surā (rượu) và meraya (chất say) do có tính chất làm say. Uống bằng thứ đó là pāna (sự uống). Uống majja là majjapāna.
Yāya dussīlyacetanāya majjasaṅkhātaṃ piṭṭhasurā, pūvasurā, odaniyasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttāti pañcabhedaṃ suraṃ vā, pupphāsavo, phalāsavo, madhvāsavo, guḷāsavo, sambhārasaṃyuttoti pañcabhedaṃ merayaṃ vā bījato paṭṭhāya kusaggenāpi pivati, sā cetanā majjapānaṃ.
The volition of unwholesomeness (dussīlyacetanā) by which one drinks intoxicants, referred to as majja, such as the five kinds of fermented liquor (surā): flour-liquor, cake-liquor, rice-liquor, that mixed with yeast, and that mixed with various ingredients; or the five kinds of distilled liquor (meraya): flower-essence, fruit-essence, honey-essence, molasses-essence, and that mixed with various ingredients; even if one drinks it starting from a seed, even with the tip of a kusa grass blade, that volition is majjapāna.
Ý muốn xấu xa mà qua đó người ta uống surā năm loại (rượu làm từ bột, rượu làm từ bánh, rượu làm từ cơm, rượu có men, rượu pha trộn các nguyên liệu) hoặc meraya năm loại (rượu hoa, rượu trái cây, rượu mật ong, rượu đường mía, rượu pha trộn các nguyên liệu) từ hạt cho đến một đầu ngọn cỏ, ý muốn đó là majjapāna.
Tasmā majjapānā ārakā viratā.
Therefore, from the drinking of intoxicants (majjapānā), kept far away, abstained.
Do đó, majjapānā ārakā có nghĩa là tránh xa, từ bỏ.
132. Evaṃ ‘‘pāṇātipātā viratā’’tiādinā pahātabbadhammavasena vibhajitvā dassitaṃ niccasīlaṃ puna samādātabbatāvasena ekato katvā dassentī ‘‘pañcasikkhāpade ratā’’ti āha.
132. In this way, the constant virtue (niccasīla) shown by dividing it according to the defilements to be abandoned, beginning with "abstains from the taking of life" (pāṇātipātā viratā), is now presented together as "devoted to the five training rules" (pañcasikkhāpade ratā) in terms of its observance.
132. Như vậy, giới thường xuyên đã được phân tích và trình bày theo các pháp cần từ bỏ qua câu “pāṇātipātā viratā” v.v. Để trình bày lại giới này một cách tổng hợp theo khía cạnh cần phải thọ trì, Đức Phật đã nói “pañcasikkhāpade ratā”.
Tattha sikkhāpadanti sikkhitabbapadaṃ, sikkhākoṭṭhāseti attho.
Therein, sikkhāpada means a precept to be trained in; it means a constituent of training.
Trong đó, sikkhāpada có nghĩa là những điều cần học, tức là các phần của sự học.
Atha vā jhānādayo sabbepi kusalā dhammā sikkhitabbato sikkhā, pañcasu pana sīlaṅgesu yaṃkiñci aṅgaṃ tāsaṃ sikkhānaṃ patiṭṭhānaṭṭhena padanti sikkhānaṃ padattā sikkhāpadaṃ, pañca sīlaṅgāni.
Alternatively, all wholesome states such as jhānas are called sikkhā because they are to be trained in. And among the five virtues (sīlaṅga), any one limb is called pada because it is the foundation for these trainings; thus, it is sikkhāpada, meaning the five limbs of virtue.
Hoặc, tất cả các pháp thiện như thiền định v.v. đều là sikkhā (sự học) vì chúng cần được học. Nhưng bất kỳ yếu tố nào trong năm chi giới (sīlaṅga) đều là pada (nền tảng) cho những sikkhā đó, do đó nó là sikkhāpada, tức là năm chi giới.
Tasmiṃ pañcavidhe sikkhāpade ratā abhiratāti pañcasikkhāpade ratā.
Devoted to the five training rules (pañcasikkhāpade ratā) means devoted, highly delighted in these five kinds of training rules.
Pañcasikkhāpade ratā có nghĩa là hoan hỷ, vui thích trong năm giới đó.
Ariyasaccāna kovidāti pariññāpahānasacchikiriyābhāvanābhisamayavasena dukkhasamudayanirodhamaggasaṅkhātesu catūsu ariyasaccesu kusalā nipuṇā, paṭividdhacatusaccāti attho.
Skilled in the Noble Truths (ariyasaccāna kovidā) means skilled, expert in the four Noble Truths—namely suffering, its origin, its cessation, and the path—through penetration by full understanding, abandonment, realization, and development. It means one who has penetrated the four truths.
Ariyasaccāna kovidā có nghĩa là thiện xảo, tinh thông trong Tứ Diệu Đế bao gồm Khổ, Tập, Diệt, Đạo, theo cách hiểu về sự liễu tri, đoạn trừ, chứng ngộ và tu tập. Tức là đã thấu hiểu Tứ Diệu Đế.
Gotamassāti bhagavantaṃ gottena kitteti.
Gotamassa mentions the Blessed One by clan name.
Gotamassa là ca ngợi Đức Thế Tôn bằng họ của Ngài.
Yasassinoti kittimato, parivāravato vā.
Yasassino means glorious, or possessing a retinue.
Yasassino có nghĩa là có danh tiếng, hoặc có quyến thuộc.
Yasasā ca yasassinīti ‘‘uttarā upāsikā sīlācārasampannā anussukī amaccharī akkodhanā’’tiādinā ‘‘āgataphalā viññātasāsanā’’tiādinā ca yathābhūtaguṇādhigatena jalatale telena viya samantato patthaṭena kittisaddena yasassinī kittimatī, tena vā sīlaguṇena idha adhigatena yasaparivārena yasassinī sampannaparivārā.
Glorious with fame (yasasā ca yasassinī) means Uttarā the female lay follower, endowed with virtue and conduct, free from envy, not stingy, not angry, and so on. She is glorious, possessing fame, due to her truly acquired qualities, like oil spreading on water, or renowned with a reputation spread all around. Or, she is glorious, possessing a retinue, due to the retinue of fame acquired here through these qualities of virtue.
Yasasā ca yasassinī có nghĩa là có danh tiếng, được vinh quang bởi tiếng tăm lan rộng khắp nơi như dầu trên mặt nước, nhờ những phẩm chất chân thật đã đạt được như “Nữ cư sĩ Uttarā đầy đủ giới hạnh, không ganh tị, không keo kiệt, không giận dữ” v.v. và “đã đạt được quả vị, đã thấu hiểu giáo pháp” v.v. Hoặc do phẩm chất giới hạnh đã đạt được ở đây, có quyến thuộc danh tiếng, tức là có quyến thuộc đầy đủ.
Anubhomi sakaṃ puññanti yathūpacitaṃ attano puññaṃ paccanubhomi.
I enjoy my own merit (anubhomi sakaṃ puññaṃ) means I experience the fruit of my own accumulated merit.
Anubhomi sakaṃ puññaṃ có nghĩa là tôi trải nghiệm phước báu của chính mình đã tích lũy.
Yassa hi puññaphalaṃ anubhūyati, phalūpacārena taṃ puññampi anubhūyatīti vuccati.
Indeed, when the fruit of merit is experienced, it is said that the merit itself is experienced by way of referring to its fruit.
Thật vậy, khi quả của phước báu được trải nghiệm, thì phước báu đó cũng được nói là được trải nghiệm bằng cách ẩn dụ về quả.
Atha vā puthujjanabhāvato sucaritaphalampi ‘‘puñña’’nti vuccati.
Alternatively, due to the state of being an ordinary person, the fruit of good conduct is also called "merit."
Hoặc, do là phàm nhân, quả của hành vi thiện cũng được gọi là “phước báu”.
Yathāha ‘‘kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī’’ti.
As it is said, "Bhikkhus, by the undertaking of wholesome states, this merit increases in this way."
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, do thọ trì các pháp thiện, phước báu này tăng trưởng như vậy.”
Sukhitā camhināmayāti dibbasukhena ca phalasukhena ca sukhitā camhi bhavāmi, kāyikacetasikadukkhābhāvato anāmayā arogā.
Happy and free from sickness (sukhitā camhināmayā) means I am happy with divine happiness and the happiness of fruition (phala), and I am free from sickness, free from bodily and mental suffering, hence healthy.
Sukhitā camhināmayā có nghĩa là tôi hạnh phúc với hạnh phúc chư thiên và hạnh phúc quả vị, không có bệnh tật, không có khổ đau thân thể và tâm lý.
136. Mama cāti ca-saddo samuccayattho.
136. As for mama ca: the word 'ca' has the meaning of combining.
136. Mama cā: Từ “ca” (và) có nghĩa là tập hợp.
Tena ‘‘mama vacanena ca vandeyyāsi, na tava sabhāvenevā’’ti vandanaṃ samuccinoti.
By that, it combines the veneration, meaning: "You should venerate by my words, not merely by your inherent nature."
Do đó, nó tập hợp hành động đảnh lễ, ý nói: “Xin người hãy đảnh lễ theo lời của tôi, chứ không phải chỉ theo bản chất của người.”
Anacchariyantiādinā attano ariyasāvikābhāvassa pākaṭabhāvaṃ dasseti.
By "not unamazing" (anacchariyaṃ) and so on, she shows the evident nature of her state as a noble female disciple.
Anacchariyaṃ v.v. chỉ ra sự hiển nhiên của việc cô ấy là một Thánh đệ tử.
Taṃ bhagavātiādi saṅgītikāravacanaṃ.
"The Blessed One" (taṃ Bhagavā) and so on are the words of the reciters (Saṅgītikāra).
Taṃ Bhagavā v.v. là lời của các vị kết tập kinh điển.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is in accordance with the method explained.
Những phần còn lại đều theo cách đã nói.
Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayāti sirimāvimānaṃ.
"Your horses are harnessed and supremely adorned" refers to Sirimā's mansion.
Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā là Thiên cung Sirimā.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena ca samayena heṭṭhā anantaravatthumhi vuttā sirimā gaṇikā sotāpattiphalassa adhigatattā vissajjitakiliṭṭhakammantā hutvā saṅghassa aṭṭha salākabhattāni paṭṭhapesi.
At that time, Sirimā the courtesan, mentioned in the immediately preceding story below, having attained the fruit of stream-entry, had abandoned her defiling profession and instituted eight ticket-meals for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Sirimā, một kỹ nữ đã được đề cập trong câu chuyện trước đó, do đã chứng đắc quả vị Nhập Lưu, đã từ bỏ nghề nghiệp ô uế của mình và sắp xếp tám bữa ăn bằng phiếu (salākabhatta) cho Tăng đoàn.
Ādito paṭṭhāya nibaddhaṃ aṭṭha bhikkhū gehaṃ āgacchanti.
Eight bhikkhus regularly came to her house from the very beginning.
Từ ban đầu, tám vị Tỳ-khưu thường xuyên đến nhà cô.
Sā ‘‘sappiṃ gaṇhatha khīraṃ gaṇhathā’’tiādīni vatvā tesaṃ patte pūreti, ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti, devasikaṃ soḷasakahāpaṇaparibbayena piṇḍapāto dīyati.
Saying, "Take ghee, take milk," and so on, she would fill their bowls. What one received was sufficient for three or even four, and alms were given daily at a cost of sixteen kahāpaṇas.
Cô nói “Xin quý Ngài thọ nhận bơ lỏng, xin quý Ngài thọ nhận sữa” v.v. và đổ đầy bát của các Ngài. Bữa ăn mà một vị nhận được đủ cho ba hoặc bốn vị. Mỗi ngày, bữa ăn được cúng dường với chi phí mười sáu đồng kahāpaṇa.
Athekadivasaṃ eko bhikkhu tassā gehe aṭṭhakabhattaṃ bhuñjitvā tiyojanamatthake ekaṃ vihāraṃ agamāsi.
Then, one day, a certain bhikkhu, after partaking of the eight ticket-meals at her house, went to a monastery three yojanas away.
Một ngày nọ, một vị Tỳ-khưu sau khi dùng bữa ăn bằng phiếu tại nhà cô, đã đi đến một tu viện cách đó ba do tuần.
Atha naṃ sāyaṃ therupaṭṭhāne nisinnaṃ pucchiṃsu, ‘‘āvuso, kahaṃ bhikkhaṃ gahetvā idhāgatosī’’ti?
Then, in the evening, as he was sitting in the presence of the elders, they asked him, "Friend, where did you receive alms before coming here?"
Sau đó, vào buổi tối, khi Ngài đang ngồi tại chỗ các Trưởng lão, họ hỏi: “Thưa Đại đức, Ngài đã nhận thực phẩm khất thực ở đâu mà đến đây?”
‘‘Sirimāya aṭṭhakabhattaṃ me bhutta’’nti.
"I partook of Sirimā's eight ticket-meals," he replied.
Ngài đáp: “Tôi đã dùng bữa ăn bằng phiếu của Sirimā.”
‘‘Taṃ manāpaṃ katvā deti, āvuso’’ti.
"Does she offer it delightfully, friend?" they asked.
“Thưa Đại đức, cô ấy có cúng dường với tâm hoan hỷ không?”
‘‘Na sakkā tassā bhattaṃ vaṇṇetuṃ, atipaṇītaṃ katvā deti, ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti, tassā pana deyyadhammatopi dassanameva uttaritaraṃ’’.
‘‘It is impossible to praise her alms-food; she offers it made very exquisite. The alms-food received by one is sufficient for three or even four. Moreover, merely seeing her is superior to her offerings."
“Không thể ca ngợi bữa ăn của cô ấy được, cô ấy cúng dường rất tinh tế, phần ăn mà một vị nhận được đủ cho ba hoặc bốn vị. Nhưng hơn cả vật cúng dường, chính việc nhìn thấy cô ấy là điều tối thượng hơn.”
Sā hi itthī evarūpā ca evarūpā cāti tassā guṇe kathesi.
That woman, Sirimā, is of such and such a nature," he said, enumerating her virtues.
Vị ấy kể về những phẩm chất của cô ấy, rằng người phụ nữ đó là người như thế này và như thế kia.
Atheko bhikkhu tassā guṇakathaṃ sutvā adisvāpi savaneneva sinehaṃ uppādetvā ‘‘mayā tattha gantvā taṃ daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti attano vassaggaṃ kathetvā taṃ bhikkhuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā ‘‘sve, āvuso, tasmiṃ gehe tvaṃ saṅghatthero hutvā aṭṭhakabhattaṃ labhissasī’’ti sutvā taṅkhaṇaññeva pattacīvaramādāya pakkanto pātova aruṇe uggacchante salākaggaṃ pavisitvā ṭhito saṅghatthero hutvā tassā gehe aṭṭhakabhattaṃ labhi.
Then a certain bhikkhu, hearing her praises, developed affection merely by hearing, even without seeing her, and thought, "It is proper for me to go there and see her." He declared his seniority in years and inquired about the bhikkhu's standing. Upon hearing, "Tomorrow, venerable sir, you will be the Saṅghatthera and will receive the aṭṭhakabhatta at that house," he immediately took his bowl and robes and departed. Early in the morning, as the sun was rising, he entered the hall where tickets for alms-food were distributed and stood there. As the Saṅghatthera, he received the aṭṭhakabhatta at her house.
Rồi một vị Tỳ-khưu nọ, nghe lời ca ngợi phẩm chất của cô ấy, dù chưa từng thấy nhưng chỉ nghe thôi đã khởi tâm yêu mến, nghĩ rằng: “Ta nên đến đó để gặp cô ấy.” Sau khi nói về thâm niên an cư của mình và hỏi vị Tỳ-khưu kia về thứ tự cấp bậc, nghe nói: “Này Hiền giả, ngày mai, tại nhà đó, Hiền giả sẽ là trưởng lão Tăng và nhận được bữa ăn aṭṭhaka-bhatta,” ngay lập tức vị ấy mang y bát ra đi. Sáng sớm hôm sau, khi bình minh vừa ló dạng, vị ấy vào phòng phát phiếu và đứng đó, trở thành trưởng lão Tăng và nhận được bữa ăn aṭṭhaka-bhatta tại nhà cô ấy.
Yo pana so bhikkhu hiyyo bhuñjitvā pakkāmi, tassa gatavelāyamevassā sarīre rogo uppajji.
But as for the bhikkhu who had eaten and departed yesterday, a sickness arose in Sirimā’s body at the very time of his departure.
Còn vị Tỳ-khưu đã dùng bữa và rời đi hôm qua, ngay khi vị ấy đi khỏi, một căn bệnh đã phát sinh trong cơ thể cô ấy.
Tasmā ābharaṇāni omuñcitvā nipajji.
Therefore, she took off her ornaments and lay down.
Vì vậy, cô ấy tháo bỏ trang sức và nằm xuống.
Athassā dāsiyo aṭṭhakabhattaṃ labhituṃ āgate bhikkhū disvā ārocesuṃ.
Then her maidservants saw the bhikkhus who had come to receive the aṭṭhakabhatta and informed her.
Rồi các tỳ nữ của cô ấy thấy các vị Tỳ-khưu đến để nhận bữa ăn aṭṭhaka-bhatta liền báo cho cô ấy.
Sā gantvā sahatthā patte gahetuṃ vā nisīdāpetuṃ vā asakkontī dāsiyo āṇāpesi ‘‘ammā patte gahetvā ayye nisīdāpetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya patte pūretvā dethā’’ti.
Unable to personally take their bowls or seat them, she instructed her maidservants, "My dears, take their bowls, seat the venerable ones, offer them gruel, give them snacks, and at mealtime, fill their bowls and offer them."
Cô ấy không thể tự tay nhận bát hay mời các vị ngồi, nên đã ra lệnh cho các tỳ nữ: “Này các con, hãy nhận bát, mời các bậc Tôn giả ngồi, cúng dường cháo, dâng đồ ăn nhẹ, và khi đến giờ ăn chính thì hãy đong đầy bát rồi dâng cúng.”
Tā ‘‘sādhu, ayye’’ti bhikkhū pavesetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya bhattassa patte pūretvā tassā ārocayiṃsu.
They said, "Yes, madam," and ushered the bhikkhus in, offered them gruel, gave them snacks, and at mealtime, filled their bowls with alms-food and informed her.
Các tỳ nữ đáp: “Vâng, thưa chủ mẫu,” rồi mời các vị Tỳ-khưu vào, cúng dường cháo, dâng đồ ăn nhẹ, và khi đến giờ ăn chính, họ đong đầy bát cơm rồi báo cho cô ấy.
Sā ‘‘maṃ pariggahetvā netha, ayye vandissāmī’’ti vatvā tāhi pariggahetvā bhikkhūnaṃ santikaṃ nītā vedhamānena sarīrena bhikkhū vandi.
She said, "Carry me and bring me, I will pay homage to the venerable ones." Carried by them, she was brought before the bhikkhus and paid homage with her trembling body.
Cô ấy nói: “Hãy đỡ ta đi, ta muốn đảnh lễ các bậc Tôn giả,” rồi được các tỳ nữ đỡ đến chỗ các vị Tỳ-khưu, cô ấy đảnh lễ các vị Tỳ-khưu với thân thể run rẩy.
So bhikkhu taṃ oloketvā cintesi ‘‘gilānāya tāva ayaṃ etissā rūpasobhā, arogakāle pana sabbābharaṇapaṭimaṇḍitāya imissā kīdisī rūpasampattī’’ti.
That bhikkhu looked at her and thought, "If her beauty is such in sickness, what must her perfect beauty be like when she is well and adorned with all her ornaments?"
Vị Tỳ-khưu kia nhìn cô ấy và suy nghĩ: “Khi bệnh tật mà cô ấy vẫn có vẻ đẹp hình thể như vậy, thì khi khỏe mạnh, được trang điểm đầy đủ, cô ấy sẽ có vẻ đẹp hoàn hảo đến mức nào?”
Athassa anekavassakoṭisannicito kileso samudācari.
Then defilements accumulated over countless crores of years arose in him.
Rồi phiền não đã tích lũy qua vô số kiếp của vị ấy trỗi dậy.
So aññāṇī hutvā bhattaṃ bhuñjituṃ asakkonto pattaṃ ādāya vihāraṃ gantvā pattaṃ pidhāya ekamante ṭhapetvā cīvarakaṇṇaṃ pattharitvā nipajji.
Becoming ignorant, he was unable to eat the alms-food. He took his bowl, went to the monastery, covered the bowl, placed it aside, spread a corner of his robe, and lay down.
Vị ấy trở nên vô minh, không thể dùng bữa, bèn cầm bát về tịnh xá, đậy bát lại, đặt sang một bên, rồi trải góc y nằm xuống.
Atha naṃ eko sahāyako bhikkhu yācantopi bhojetuṃ nāsakkhi, so chinnabhatto ahosi.
Then, a bhikkhu who was his companion, even though he pleaded, could not make him eat, and so he became one whose meal was cut off.
Rồi một vị Tỳ-khưu bạn bè đã cố gắng mời nhưng không thể khiến vị ấy ăn được, vị ấy đã bỏ bữa.
Taṃ divasameva sāyanhasamaye sirimā kālamakāsi.
On that very day, in the evening, Sirimā passed away.
Ngay chiều hôm đó, Sirimā qua đời.
Rājā satthu sāsanaṃ pesesi ‘‘bhante, jīvakassa kaniṭṭhabhaginī sirimā kālamakāsī’’ti.
The King sent a message to the Teacher: "Venerable Sir, Jīvaka's younger sister, Sirimā, has passed away."
Đức Vua sai sứ đến báo với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, em gái của Jīvaka là Sirimā đã qua đời.”
Satthā taṃ sutvā rañño sāsanaṃ pahiṇi ‘‘sirimāya sarīrajhāpanakiccaṃ natthi, āmakasusāne taṃ yathā kākādayo na khādanti, tathā nipajjāpetvā rakkhāpethā’’ti.
The Teacher, hearing this, sent a message to the King: "There is no need for Sirimā's cremation. Lay her body in the charnel ground so that crows and other creatures do not eat it, and guard it."
Đức Thế Tôn nghe vậy, sai sứ đến báo với Đức Vua: “Không cần hỏa táng thi thể Sirimā, hãy đặt thi thể cô ấy ở nghĩa địa hoang dã sao cho quạ và các loài khác không thể ăn được, rồi canh giữ.”
Rājā tathā akāsi.
The King did so.
Đức Vua làm theo.
Paṭipāṭiyā tayo divasā atikkantā, catutthe divase sarīraṃ uddhumāyi, navahi vaṇamukhehi puḷavakā pagghariṃsu, sakalasarīraṃ bhinnasālibhattacāṭi viya ahosi.
Three days passed in sequence. On the fourth day, her body became bloated, maggots oozed from nine open wounds, and her whole body was like a broken pot of rice.
Ba ngày trôi qua liên tiếp, đến ngày thứ tư, thi thể sưng phồng, dòi bọ chảy ra từ chín lỗ vết thương, toàn thân giống như một nồi cơm gạo lứt đã vỡ.
Rājā nagare bheriṃ carāpesi ‘‘ṭhapetvā geharakkhaṇakadārake sirimāya dassanatthaṃ anāgacchantānaṃ aṭṭha kahāpaṇā daṇḍo’’ti.
The King had a drum beaten in the city, proclaiming, "Except for children guarding their homes, those who do not come to see Sirimā will be fined eight kahāpaṇas."
Đức Vua cho đánh trống khắp thành phố: “Trừ những đứa trẻ giữ nhà, ai không đến xem Sirimā sẽ bị phạt tám đồng kahāpaṇa.”
Satthu santikañca pesesi ‘‘buddhappamukho kira saṅgho sirimāya dassanatthaṃ āgacchatū’’ti.
And to the Teacher, he sent a message, "Let the Saṅgha, with the Buddha at its head, come to see Sirimā."
Và sai sứ đến Đức Thế Tôn: “Xin Đức Phật cùng Tăng chúng hãy đến xem Sirimā.”
Satthā bhikkhūnaṃ ārocāpesi ‘‘sirimāya dassanatthaṃ gamissāmā’’ti.
The Teacher announced to the bhikkhus, "We shall go to see Sirimā."
Đức Thế Tôn báo cho các vị Tỳ-khưu: “Chúng ta sẽ đi xem Sirimā.”
Sopi daharabhikkhu cattāro divase kassaci vacanaṃ aggahetvā chinnabhattova nipajji.
That young bhikkhu, too, had not listened to anyone for four days and remained without food.
Vị Tỳ-khưu trẻ kia cũng đã bỏ bữa và nằm suốt bốn ngày, không nghe lời ai.
Patte bhattaṃ pūtikaṃ jātaṃ, patte malampi uṭṭhahi.
The alms-food in his bowl had turned rotten, and grime had accumulated in the bowl.
Cơm trong bát đã thối, và cả vết bẩn cũng xuất hiện trong bát.
Atha so sahāyakabhikkhunā upasaṅkamitvā ‘‘āvuso satthā sirimāya dassanatthaṃ gacchatī’’ti vuccamāno tathā chātajjhattopi ‘‘sirimā’’ti vuttapadeyeva sahasā uṭṭhahitvā ‘‘satthā sirimaṃ daṭṭhuṃ gacchati, tvampi gamissasī’’ti?
Then a companion bhikkhu approached him and said, "Friend, the Teacher is going to see Sirimā." Although he was so hungry, at the mere mention of "Sirimā," he suddenly rose and asked, "The Teacher is going to see Sirimā? Are you going too?"
Rồi một vị Tỳ-khưu bạn đến gần và nói: “Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đang đi xem Sirimā.” Dù đói đến mức đó, nhưng khi nghe từ “Sirimā,” vị ấy lập tức đứng dậy và nói: “Đức Thế Tôn đi xem Sirimā sao? Hiền giả cũng sẽ đi chứ?”
‘‘Āma gamissāmī’’ti bhattaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā thavikāya pakkhipitvā bhikkhusaṅghena saddhiṃ agamāsi.
"Yes, I am going," he replied, then threw away the alms-food, washed his bowl, put it in his bag, and went with the community of bhikkhus.
“Vâng, tôi sẽ đi,” vị ấy nói, rồi đổ bỏ cơm, rửa bát, cho vào túi y, và cùng với Tăng đoàn đi theo.
Satthā bhikkhusaṅghaparivuto ekapasse aṭṭhāsi, bhikkhunisaṅghopi rājaparisāpi upāsakaparisāpi upāsikāparisāpi ekekapasse aṭṭhaṃsu.
The Teacher, surrounded by the community of bhikkhus, stood on one side, and the community of bhikkhunīs, the royal assembly, the assembly of male lay followers, and the assembly of female lay followers each stood on one side.
Đức Thế Tôn, được Tăng đoàn vây quanh, đứng ở một bên; Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, hội chúng hoàng gia, hội chúng cận sự nam và hội chúng cận sự nữ cũng đứng mỗi bên.
Satthā rājānaṃ pucchi ‘‘kā esā, mahārājā’’ti?
The Teacher asked the King, "Who is this, great King?"
Đức Thế Tôn hỏi Đức Vua: “Này Đại vương, đây là ai?”
‘‘Bhante, jīvakassa kaniṭṭhabhaginī sirimā nāmā’’ti.
"Venerable Sir, she is Sirimā, Jīvaka's younger sister."
“Bạch Đức Thế Tôn, đây là Sirimā, em gái của Jīvaka.”
‘‘Sirimā esā’’ti?
"Is this Sirimā?"
“Đây là Sirimā sao?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn.”
Tena hi nagare bheriṃ carāpehi ‘‘sahassaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti.
"Then have a drum beaten in the city, proclaiming, 'Let them take Sirimā for a thousand!'"
“Vậy thì hãy cho đánh trống khắp thành phố: ‘Hãy mua Sirimā với giá một ngàn đồng.’”
Rājā tathā kāresi, ekopi ‘‘ha’’nti vā ‘‘hu’’nti vā vadanto nāma nāhosi.
The King did so, but not a single person said "aye" or "nay."
Đức Vua làm theo, nhưng không một ai nói “Vâng” hay “Được.”
Rājā satthu ārocesi ‘‘na gaṇhanti bhante’’ti, tena hi mahārāja agghaṃ ohāpehīti.
The King reported to the Teacher, "Venerable Sir, they do not take her." "Then, great King, lower the price," said the Teacher.
Đức Vua báo với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, không ai mua cả.” Đức Thế Tôn nói: “Vậy thì, Đại vương, hãy hạ giá xuống.”
Rājā ‘‘pañcasatāni datvā gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpetvā kañci gaṇhanakaṃ adisvā ‘‘aḍḍhateyyasatāni, dvesatāni, sataṃ, paññāsaṃ, pañcavīsati, vīsati kahāpaṇe, dasa kahāpaṇe, pañca kahāpaṇe, ekaṃ kahāpaṇaṃ, aḍḍhaṃ, pādaṃ, māsakaṃ, kākaṇikaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpetvā ‘‘mudhāpi gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpesi, tathāpi ‘‘ha’’nti vā ‘‘hu’’nti vā vadanto nāma nāhosi.
The King had a drum beaten, proclaiming, "Let them take Sirimā for five hundred!" Seeing that no one would take her, he then had drums beaten, proclaiming, "Let them take Sirimā for two hundred and fifty, for two hundred, for one hundred, for fifty, for twenty-five, for twenty kahāpaṇas, for ten kahāpaṇas, for five kahāpaṇas, for one kahāpaṇa, for half, for a quarter, for a māsaka, for a kākaṇika!" Still, not a single person said "aye" or "nay." He even had a drum beaten, proclaiming, "Let them take her for free!"
Đức Vua cho đánh trống: “Hãy mua Sirimā với giá năm trăm đồng,” nhưng không thấy ai muốn mua. Rồi cho đánh trống: “Hai trăm năm mươi, hai trăm, một trăm, năm mươi, hai mươi lăm, hai mươi, mười, năm, một đồng kahāpaṇa, nửa đồng, một phần tư, một đồng māsaka, một đồng kākaṇika.” Rồi lại cho đánh trống: “Hãy mua Sirimā miễn phí.” Nhưng cũng không một ai nói “Vâng” hay “Được.”
Rājā ‘‘mudhāpi, bhante, gaṇhanto natthī’’ti āha.
The King said, "Venerable Sir, there is no one who will take her even for free."
Đức Vua nói: “Bạch Đức Thế Tôn, ngay cả miễn phí cũng không ai muốn mua.”
Satthā ‘‘passatha, bhikkhave, mahājanassa piyamātugāmaṃ, imasmiṃyeva nagare sahassaṃ datvā pubbe ekadivasaṃ labhiṃsu, idāni mudhāpi gaṇhanto natthi evarūpaṃ nāma rūpaṃ khayavayappattaṃ āharimehi alaṅkārehi vicittakataṃ navannaṃ vaṇṇamukhānaṃ vasena arubhūtaṃ tīhi aṭṭhisatehi samussitaṃ niccāturaṃ kevalaṃ bālamahājanena bahudhā saṅkappitatāya bahusaṅkappaṃ addhuvaṃ attabhāva’’nti dassento –
The Teacher then addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, behold this woman, beloved by the multitude! In this very city, people previously obtained her for one thousand for a single day. Now, there is no one who will take her even for free. Behold such a form, subject to decay and dissolution, adorned with artificial decorations, disfigured by nine openings of wounds, built up with three hundred bones, constantly afflicted, merely thought of in many ways by the foolish multitude as a body-aggregation that is impermanent." Thus showing this meaning, he uttered this verse:
Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy nhìn người phụ nữ mà đại chúng yêu mến này. Trước đây, ngay trong thành phố này, người ta đã bỏ ra một ngàn đồng để có được cô ấy trong một ngày. Giờ đây, ngay cả miễn phí cũng không ai muốn mua. Hãy xem cái hình sắc như vậy, đã đến lúc hoại diệt, được trang điểm bằng những đồ trang sức nhân tạo, trở thành một vết thương do có chín lỗ hở, được dựng lên từ ba trăm xương, luôn đau yếu, chỉ vì đại chúng ngu si đã tưởng tượng đủ cách nên nó có nhiều ý niệm, một thân thể vô thường,” và để chỉ rõ ý nghĩa này, Ngài nói:
Tena ca samayena sirimā devakaññā attano vibhavasamiddhiṃ oloketvā āgataṭṭhānaṃ olokentī purimattabhāve attano sarīrasamīpe bhikkhusaṅghaparivutaṃ bhagavantaṃ ṭhitaṃ mahājanakāyañca sannipatitaṃ disvā pañcahi devakaññāsatehi parivutā pañcahi rathasatehi dissamānakāyā āgantvā rathato otaritvā saparivārā bhagavantaṃ vanditvā katañjalī aṭṭhāsi.
At that time, Sirimā, as a divine maiden, observed the splendor of her divine existence, and looking back at the place from which she had come, she saw the Blessed One surrounded by the community of bhikkhus, standing near her former body, and the great multitude assembled. Surrounded by five hundred divine maidens and with five hundred chariots, she appeared in manifest form, descended from her chariot, and with her retinue, paid homage to the Blessed One and stood with clasped hands.
Vào lúc đó, thiên nữ Sirimā, sau khi nhìn thấy sự thịnh vượng và uy lực của mình, rồi nhìn về nơi mình đã đến (trần gian), thấy Đức Thế Tôn được Tăng đoàn vây quanh đứng gần thi thể của mình ở kiếp trước, và thấy đại chúng tụ họp, liền cùng năm trăm thiên nữ, với năm trăm cỗ xe, hiện thân đến, rồi từ trên xe bước xuống, cùng tùy tùng đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng chắp tay.
Tena ca samayena āyasmā vaṅgīso bhagavato avidūre ṭhito hoti.
At that time, Venerable Vaṅgīsa was standing not far from the Blessed One.
Vào lúc đó, Tôn giả Vaṅgīsa đang đứng không xa Đức Thế Tôn.
So bhagavantaṃ etadavoca ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā ekaṃ pañhaṃ pucchitu’’nti.
He said to the Blessed One, "It occurs to me, Blessed One, to ask a question."
Ngài nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con muốn hỏi một câu hỏi.”
‘‘Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
"Let it occur to you, Vaṅgīsa," said the Blessed One.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, hãy hỏi đi.”
Āyasmā vaṅgīso taṃ sirimaṃ devadhītaraṃ –
Venerable Vaṅgīsa addressed the devadhītā named Sirimā –
Tôn giả Vaṅgīsa đã hỏi thiên nữ Sirimā:
137. Tattha yuttā ca te paramaalaṅkatā hayāti paramaṃ ativiya visesato alaṅkatā, paramehi vā uttamehi dibbehi assālaṅkārehi alaṅkatā, paramā vā aggā seṭṭhā ājānīyā sabbālaṅkārehi alaṅkatā hayā assā te tava rathe yojitā, yuttā vā te rathassa ca anucchavikā, aññamaññaṃ vā sadisatāya yuttā saṃsaṭṭhāti attho.
137. Here, yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā means “supremely adorned, exceedingly, with distinction”; or “adorned with excellent divine horse ornaments”; or “your supreme, foremost, thoroughbred horses are yoked to your chariot, adorned with all ornaments”; or “they are suitable for your chariot,” meaning “appropriate”; or “harmonious, blended due to their mutual similarity.”
137. Ở đây, yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā có nghĩa là những con ngựa ấy được trang hoàng vô cùng lộng lẫy, đặc biệt; hoặc được trang hoàng bằng những đồ trang sức ngựa tối thượng, cao quý của chư thiên; hoặc những con ngựa ājānīya tối thượng, xuất sắc, được trang hoàng đầy đủ mọi đồ trang sức, được thắng vào cỗ xe của cô; hoặc chúng phù hợp với cỗ xe của cô, hoặc chúng hòa hợp do sự tương đồng lẫn nhau. Đó là ý nghĩa.
Ettha ca ‘‘paramaalaṅkatā’’ti purimasmiṃ pakkhe sandhiṃ akatvā dutiyasmiṃ pakkhe avibhattikaniddeso daṭṭhabbo.
Here, in the former interpretation, the sandhi is not made for “paramaalaṅkatā”; in the latter, it should be seen as an uninflected statement.
Và ở đây, cụm từ “paramaalaṅkatā” phải được hiểu là không có sự nối âm trong vế đầu tiên, và là một danh từ không có biến cách trong vế thứ hai.
Adhomukhāti heṭṭhāmukhā.
Adhomukhā means “facing downwards.”
Adhomukhā có nghĩa là mặt cúi xuống.
Yadipi te tadā pakatiyāva ṭhitā, devalokato orohaṇavasena ‘‘adhomukhā’’ti vuttā.
Even though they were naturally positioned at that time, they are called “adhomukhā” in the sense of descending from the deva-world.
Mặc dù lúc đó chúng ở trạng thái bình thường, nhưng được nói là “adhomukhā” theo nghĩa giáng xuống từ cõi trời.
Aghasigamāti vehāsaṃgamā.
Aghasigamā means “moving through the sky.”
Aghasigamā có nghĩa là đi trên không trung.
Balīti balavanto.
Balī means “powerful.”
Balī có nghĩa là mạnh mẽ.
Javāti javanakā, balavanto ceva vegavanto cāti attho.
Javā means “swift,” meaning “both powerful and speedy.”
Javā có nghĩa là nhanh nhẹn, tức là vừa mạnh mẽ vừa nhanh nhẹn.
Abhinimmitāti tava puññakammena nimmitā nibbattā.
Abhinimmitā means “created, brought into existence by your wholesome kamma.”
Abhinimmitā có nghĩa là được tạo ra, được sinh ra bởi phước nghiệp của cô.
Sayaṃ nimmitameva vā sandhāya ‘‘abhinimmitā’’ti vuttaṃ nimmānaratibhāvato sirimāya devadhītāya.
Or it is said “abhinimmitā” referring to what is self-created, because the devadhītā Sirimā belongs to the Nimmānarati realm.
Hoặc cụm từ “abhinimmitā” được nói để chỉ sự tự tạo ra, vì nữ thiên Sirimā là một vị trời Nimmānaratī.
Pañcarathāsatāti gāthāsukhatthaṃ thakārassa dīghaṃ liṅgavipallāsañca katvā vuttaṃ, vibhattialopo vā daṭṭhabbo, pañca rathasatānīti attho.
Pañcarathāsatā is spoken with a lengthened ‘tha’ and a gender change for the sake of metric convenience; or it should be seen as an elision of inflection, meaning “five hundred chariots.”
Pañcarathāsatā được nói với nguyên âm dài cho chữ “tha” và sự thay đổi giống để thuận tiện cho vần kệ, hoặc phải hiểu là sự lược bỏ biến cách, có nghĩa là năm trăm cỗ xe.
Anventi taṃ sārathicoditā hayāti sārathīhi coditā viya rathesu yuttā ime hayā bhadde, devate, taṃ anugacchanti.
Anventi taṃ sārathicoditā hayā means “these horses, yoked to chariots as if driven by charioteers, O auspicious devatā, follow you.”
Anventi taṃ sārathicoditā hayā có nghĩa là này thiên nữ khả ái, những con ngựa này được thắng vào xe như thể được người đánh xe thúc giục, chúng đi theo cô.
‘‘Sārathiacoditā’’ti keci paṭhanti, sārathīhi acoditā eva anugacchantīti attho.
Some read “sārathiacoditā,” meaning “they follow you even without being driven by charioteers.”
Một số người đọc là “sārathiacoditā”, có nghĩa là chúng đi theo mà không cần người đánh xe thúc giục.
‘‘Sārathicoditā hayā’’ti ekaṃyeva vā padaṃ gāthāsukhatthaṃ dīghaṃ katvā vuttaṃ, sārathicoditahayā pañca rathasatāti yojanā.
Or “sārathicoditā hayā” is spoken as a single word with a lengthened vowel for metric convenience, the construction being “five hundred chariots with charioteer-driven horses.”
Hoặc cụm từ “sārathicoditā hayā” được nói là một từ duy nhất với nguyên âm dài để thuận tiện cho vần kệ, tức là năm trăm cỗ xe có những con ngựa được người đánh xe thúc giục.
138. Sā tiṭṭhasīti sā tvaṃ tiṭṭhasi.
138. Sā tiṭṭhasī means “you stand.”
138. Sā tiṭṭhasī có nghĩa là cô đứng.
Rathavareti rathuttame.
Rathavare means “in the excellent chariot.”
Rathavare có nghĩa là trên cỗ xe tối thượng.
Alaṅkatāti saṭṭhisakaṭabhārehi dibbālaṅkārehi alaṅkatasarīrā.
Alaṅkatā means “your body is adorned with divine ornaments weighing sixty cartloads.”
Alaṅkatā có nghĩa là thân thể được trang hoàng bằng những đồ trang sức chư thiên nặng sáu mươi xe bò.
Obhāsayaṃ jalamiva joti pāvakoti obhāsentī jotiriva jalantī pāvako viya ca tiṭṭhasi, samantato obhāsentī jalantī tiṭṭhasīti vuttaṃ hoti.
Obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako means “you stand illuminating like a light, blazing like a fire,” meaning “you stand illuminating and blazing all around.”
Obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako có nghĩa là cô đứng chiếu sáng như ánh sáng, cháy sáng như lửa, tức là cô đứng chiếu sáng và cháy sáng khắp mọi phía.
‘‘Jotī’’ti ca candimasūriyanakkhattatārakarūpānaṃ sādhāraṇanāmaṃ.
And jotī is a common name for the forms of the moon, sun, constellations, and stars.
“Jotī” là tên chung cho mặt trăng, mặt trời, các chòm sao và các vì tinh tú.
Varatanūti uttamarūpadhare sabbaṅgasobhane.
Varatanū means “possessing a supreme form, lovely in all limbs.”
Varatanū có nghĩa là người mang hình tướng tối thượng, xinh đẹp toàn thân.
Tato eva anomadassane alāmakadassane, dassanīye pāsādiketi attho.
Therefore, anomadassane means “of faultless appearance, delightful and charming to behold.”
Chính vì thế mà anomadassane có nghĩa là có vẻ ngoài không tầm thường, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgamīti kuto nāma devakāyato anuttaraṃ sammāsambuddhaṃ payirupāsanāya upagañchi upagatāsi.
Kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgamī means “from which deva-realm have you come to approach the peerless, perfectly Self-Enlightened Buddha for veneration?”
Kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgamī có nghĩa là cô đã từ cõi trời nào mà đến để phụng sự vị Chánh Đẳng Giác vô thượng?
139. Tattha kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaranti kāmūpabhogehi aggabhāvaṃ pattānaṃ paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ yaṃ devakāyaṃ yasena bhogādivasena ca anuttaranti vadanti, tato kāyā.
139. Here, kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ means “from that realm which they call peerless in glory and wealth among the devas of Paranimmita-vasavatti, who have attained the highest state of sensual enjoyments.”
139. Ở đây, kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ có nghĩa là cõi trời mà chư thiên Pāranimmitavasavattī, những vị đã đạt đến đỉnh cao của sự hưởng thụ dục lạc, gọi là vô thượng về danh tiếng, tài sản, v.v. Từ cõi trời ấy.
Nimmāya nimmāya ramanti devatāti nimmānaratidevatā attanā yathārucite kāme sayaṃ nimminitvā nimminitvā ramanti kīḷanti laḷantā abhiramanti.
Nimmāya nimmāya ramanti devatā means “the Nimmānarati devas create and recreate sensual pleasures according to their wishes, and thus enjoy, sport, delight, and excessively rejoice.”
Nimmāya nimmāya ramanti devatā có nghĩa là chư thiên Nimmānaratī tự mình tạo ra những dục lạc tùy thích và vui chơi, giải trí, hưởng thụ vô cùng.
Tasmā kāyāti tasmā nimmānaratidevanikāyā.
Tasmā kāyā means “from that Nimmānarati deva-assembly.”
Tasmā kāyā có nghĩa là từ cõi trời Nimmānaratī ấy.
Kāmavaṇṇinīti kāmarūpadharā yathicchitarūpadhārinī.
Kāmavaṇṇinī means “possessing a desired form, able to assume any desired form.”
Kāmavaṇṇinī có nghĩa là người mang hình tướng dục lạc, người mang hình tướng tùy ý.
Idhāgatāti idha imasmiṃ manussaloke, imaṃ vā manussalokaṃ āgatā.
Idhāgatā means “having come here to this human world,” or “having arrived at this human world.”
Idhāgatā có nghĩa là đã đến đây, trong cõi người này, hoặc đã đến cõi người này.
140. Tattha ācarīti dīghaṃ katvā vuttaṃ, upacinīti attho.
140. Here, ācarī is spoken with a lengthened vowel, meaning “did you accumulate?”
140. Ở đây, ācarī được nói với nguyên âm dài, có nghĩa là đã tích lũy.
Idhāti nipātamattaṃ, idha vā imasmiṃ devattabhāve.
Idhā is merely a particle, or it means “in this state of being a deva.”
Idhā chỉ là một giới từ, hoặc là trong thân phận chư thiên này.
Kenacchasīti kena puññakammena assatthā acchasi.
Kenacchasī means “by what wholesome kamma do you remain content?”
Kenacchasī có nghĩa là nhờ phước nghiệp nào mà cô được an lạc.
‘‘Kenāsi tva’’nti keci paṭhanti.
Some read “kenāsi tvaṃ.”
Một số người đọc là “Kenāsi tvaṃ”.
Amitayasāti na mitayasā anappakaparivārā.
Amitayasā means “of immeasurable fame, having a large retinue.”
Amitayasā có nghĩa là danh tiếng không thể đo lường, có nhiều tùy tùng.
Sukhedhitāti sukhena vaḍḍhitā, suparibrūhitadibbasukhāti attho.
Sukhedhitā means “flourishing in happiness, possessing well-nurtured divine happiness.”
Sukhedhitā có nghĩa là được nuôi dưỡng trong an lạc, tức là có được sự an lạc chư thiên được vun bồi chu đáo.
Iddhīti dibbānubhāvo.
Iddhī means “divine psychic power.”
Iddhī có nghĩa là thần thông của chư thiên.
Anadhivarāti adhikā visiṭṭhā aññā etissā natthīti anadhivarā, atiuttamāti attho.
Anadhivarā means “anadhivarā because there is no one superior or more distinguished than her,” meaning “most excellent.”
Anadhivarā có nghĩa là không có gì cao hơn, xuất sắc hơn, tức là tối thượng.
Vihaṅgamāti vehāsagāminī.
Vihaṅgamā means “moving through the sky.”
Vihaṅgamā có nghĩa là có thể đi trên không trung.
Dasa disāti dasapi disā.
Dasa disā means “all ten directions.”
Dasa disā có nghĩa là cả mười phương.
Virocatīti obhāseti.
Virocatī means “illuminates.”
Virocatī có nghĩa là chiếu sáng.
141. Parivutā sakkatā casīti samantato parivāritā sambhāvitā ca asi.
141. Parivutā sakkatā casī means “you are surrounded and honored by all.”
141. Parivutā sakkatā casī có nghĩa là cô được vây quanh và được tôn kính.
Kuto cutā sugatigatāsīti pañcasu gatīsu kataragatito cutā hutvā sugatiṃ imaṃ devagatiṃ paṭisandhivasena upagatā asi.
Kuto cutā sugatigatāsī means “from which of the five destinations, having passed away, have you come to this happy destination, this deva-destination, by way of rebirth?”
Kuto cutā sugatigatāsī có nghĩa là cô đã từ cõi nào trong năm cõi mà chuyển sinh đến cõi thiện này, tức là cõi trời này, theo nghĩa tái sinh?
Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaninti kassa nu vā satthu sāsane pāvacane ovādānusāsanisampaṭicchanena tvaṃ vacanakarā asīti yojanā.
Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ is to be construed as “whose teaching or sublime word or admonition did you accept, so that you became obedient?”
Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ có nghĩa là cô đã vâng lời giáo huấn của vị Đạo Sư nào, tức là đã thực hành theo lời dạy và giáo huấn của vị Đạo Sư nào.
Kassa vā tvaṃ satthu vacanakarā anusāsakassa anusiṭṭhiyaṃ patiṭṭhānenāti evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo.
Or the meaning here should be understood as “in the instruction of which teacher, by abiding therein, were you obedient to whose words?”
Hoặc ở đây, ý nghĩa phải được hiểu là: cô đã vâng lời giáo huấn của vị Đạo Sư nào, tức là đã an trú trong lời dạy của vị Đạo Sư nào.
Evaṃ anuddesikavasena tassā laddhiṃ pucchitvā puna uddesikavasena ‘‘ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā’’ti pucchati.
Having thus asked about her doctrine indirectly, he then asks directly: “ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā.”
Sau khi hỏi về giáo pháp của vị ấy một cách gián tiếp như vậy, Trưởng lão lại hỏi một cách trực tiếp: “ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā”.
Tattha buddhasāvikāti sabbampi ñeyyadhammaṃ sayambhuñāṇena hatthatale āmalakaṃ viya paccakkhato buddhattā buddhassa bhagavato dhammassavanante jātāti buddhasāvikā.
Here, buddhasāvikā means “a female disciple of the Buddha, because the Buddha, having directly known all knowable phenomena like an amalaka fruit in the palm of his hand with his self-arisen knowledge, after hearing the Dhamma of the Blessed One, attained the state of an Arahant.”
Ở đây, buddhasāvikā có nghĩa là đệ tử của Đức Phật, vì Đức Phật đã thấy tất cả các pháp cần được biết bằng tự tri tuệ như quả āmala trong lòng bàn tay, và vị ấy đã trở thành đệ tử sau khi nghe Pháp của Đức Phật.
142. Tattha nagantareti isigilivepullavebhārapaṇḍavagijjhakūṭasaṅkhātānaṃ pañcannaṃ pabbatānaṃ antare vemajjhe, yato taṃ nagaraṃ ‘‘giribbaja’’nti vuccati.
Here, nagantare means in the midst of the five mountains, namely Isigili, Vepulla, Vebhāra, Paṇḍava, and Gijjhakūṭa, because that city is called “Giribbaja.”
142. Ở đó, nagantare có nghĩa là ở giữa năm ngọn núi tên là Isigili, Vepulla, Vebhāra, Paṇḍava và Gijjhakūṭa, bởi vì thành phố đó được gọi là "Giribbaja".
Nagaravareti uttamanagare, rājagahaṃ sandhāyāha.
Nagaravare means in the excellent city, referring to Rājagaha.
Nagaravare có nghĩa là thành phố tối thượng, tức là Rajagaha.
Sumāpiteti mahāgovindapaṇḍitena vatthuvijjāvidhinā sammadeva nivesite.
Sumāpite means well-established by the wise minister Mahāgovinda according to the science of architecture.
Sumāpite có nghĩa là được kiến tạo một cách hoàn hảo bởi đại hiền sĩ Mahāgovinda theo phương pháp kiến trúc.
Paricārikāti saṃgītaparicariyāya upaṭṭhāyikā.
Paricārikā means a female attendant, one who serves with singing.
Paricārikā có nghĩa là người hầu gái phục vụ bằng âm nhạc.
Rājavarassāti bimbisāramahārājassa.
Rājavarassā means of King Bimbisāra.
Rājavarassā có nghĩa là của Đại vương Bimbisāra.
Sirimatoti ettha ‘‘sirīti buddhipuññānaṃ adhivacana’’nti vadanti.
Here, regarding sirimato, they say that "sirī" is a designation for wisdom and merit.
Ở đây, Sirimato (có phước đức), người ta nói rằng "sirī" (phước đức) là tên gọi của trí tuệ và công đức.
Atha vā puññanibbattā sarīrasobhaggādisampatti katapuññaṃ nissayati, katapuññehi vā nissīyatīti ‘‘sirī’’ti vuccati, sā etassa atthīti sirimā, tassa sirimato.
Alternatively, the perfection of bodily beauty and so forth, born of merit, relies on one who has made merit, or is relied upon by those who have made merit, hence it is called "sirī"; one who possesses this is sirimā, of that sirimā.
Hoặc, sự thành tựu như vẻ đẹp thân thể do công đức tạo ra nương tựa vào người đã tạo công đức, hoặc được những người đã tạo công đức nương tựa, nên được gọi là "sirī"; người có sirī đó là sirimā, của vị sirimā đó.
Paramasusikkhitāti ativiya sammadeva ca sikkhitā.
Paramasusikkhitā means exceedingly well-trained.
Paramasusikkhitā có nghĩa là được học hỏi rất kỹ lưỡng và hoàn hảo.
Ahunti ahosiṃ.
Ahuṃ means I was.
Ahuṃ có nghĩa là tôi đã là.
Avediṃsūti aññāsuṃ.
Avediṃsu means they knew.
Avediṃsu có nghĩa là họ đã biết.
143. Isinisabhoti gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho, vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho, sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi asampakampiyo nisabho.
Here, Isinisabho: a bull that is the chief of a hundred cows is called usabha; a bull that is the chief of a thousand cows is called vasabha; or, a bull that is the chief of a hundred herds is called usabha; a bull that is the chief of a thousand herds is called vasabha. The best of all bulls, capable of enduring all dangers, white, pleasing, capable of carrying great burdens, and unshaken even by hundreds of thunderclaps, is called nisabha.
143. Isinisabho (bậc tối thượng trong các hiền nhân): con bò đực đầu đàn của một trăm con bò là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn con bò là vasabha, hoặc con bò đực đầu đàn của một trăm chuồng bò là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn chuồng bò là vasabha, con bò đực tối thượng trong tất cả các loài bò, chịu đựng mọi hiểm nguy, trắng, đáng kính, mang được gánh nặng lớn, không hề run sợ trước hàng trăm tiếng sấm sét, là nisabha.
Rathā so attano nisabhabalena samannāgato catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā kenaci parissayena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ bhagavā dasahi tathāgatabalehi samannāgato catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati, tasmā nisabho viyāti nisabho.
Just as that bull, called nisabha, endowed with its own nisabha strength, presses down the earth with its four feet and stands unshaken by any danger, remaining in a firm position; so too, the Blessed One, endowed with the ten Tathāgata powers, presses down the earth of the eight assemblies with the four feet of fearlessness, and stands unshaken by any enemy or adversary in the world with its deities, thus He is called nisabha, like a bull.
Như con bò nisabha đó, với sức mạnh của mình, dùng bốn chân nén chặt đất, đứng vững không hề lay động bởi bất kỳ hiểm nguy nào; cũng vậy, Thế Tôn, với mười lực Như Lai, dùng bốn chân tự tin nén chặt tám cõi hội chúng, đứng vững không hề lay động trước bất kỳ kẻ thù hay đối thủ nào trong thế giới chư thiên và loài người. Do đó, Ngài được ví như nisabha.
Sīlādīnaṃ dhammakkhandhānaṃ esanaṭṭhena ‘‘isī’’ti laddhavohāresu sekkhāsekkhaisīsu nisabho, isīnaṃ vā nisabho, isi ca so nisabho cāti vā isinisabho.
Among the sekhā and asekha sages who are called "isī" due to their searching for the aggregates of Dhamma such as sīla, He is the chief (nisabha); or, He is the nisabha of the sages; or, He is a sage and He is a nisabha, thus Isinisabho.
Hoặc, trong số các bậc hiền nhân (isī) hữu học và vô học, những người được gọi là "isī" vì tìm cầu các pháp uẩn như giới, Ngài là nisabha; hoặc Ngài là nisabha của các bậc isī; hoặc Ngài là isī và cũng là nisabha, nên gọi là isinisabho.
Veneyyasatte vinetīti vināyako, nāyakavirahitoti vā vināyako, sayambhūti attho.
He trains beings to be tamed, hence vināyako; or, He is without a leader, hence vināyako, meaning self-existent.
Ngài giáo hóa các chúng sinh cần được giáo hóa, nên gọi là vināyako (Đấng Điều Ngự); hoặc Ngài là vināyako vì không có ai dẫn dắt, nghĩa là tự mình giác ngộ.
Adesayī samudayadukkhaniccatanti samudayasaccassa ca dukkhasaccassa ca aniccataṃ vayadhammataṃ abhāsi.
Adesayī samudayadukkhaniccataṃ means He taught the impermanence and the nature of decay of the truth of origination and the truth of suffering.
Adesayī samudayadukkhaniccataṃ có nghĩa là Ngài đã thuyết giảng về tính vô thường (aniccatā) và tính hoại diệt (vayadhammatā) của Khổ đế và Tập đế.
Tena ‘‘yaṃkiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti attano abhisamayañāṇassa pavattiākāraṃ dasseti.
By that, He shows the manner of the arising of His own comprehending knowledge, saying, "Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease."
Qua đó, Ngài chỉ ra cách thức vận hành của trí tuệ chứng ngộ của mình: "Bất cứ gì có tính chất sinh khởi, tất cả đều có tính chất diệt tận."
Samudayadukkhaniccatanti vā samudayasaccañca dukkhasaccañca aniccatañca.
Or, samudayadukkhaniccataṃ means the truth of origination, the truth of suffering, and impermanence.
Hoặc, samudayadukkhaniccataṃ có nghĩa là Tập đế, Khổ đế và tính vô thường.
Tattha samudayasaccadukkhasaccaggahaṇena vipassanāya bhūmiṃ dasseti, aniccatāgahaṇena tassā pavattiākāraṃ dasseti.
Here, by taking the truth of origination and the truth of suffering, He shows the ground for insight, and by taking impermanence, He shows the manner of its occurrence.
Ở đây, việc đề cập đến Tập đế và Khổ đế chỉ ra đối tượng của thiền quán (vipassanā), và việc đề cập đến tính vô thường chỉ ra cách thức vận hành của nó.
Saṅkhārānañhi aniccākāre vibhāvite dukkhākāro anattākāropi vibhāvitoyeva hoti taṃnibandhanattā tesaṃ.
For when the aspect of impermanence of the formations is clearly shown, the aspect of suffering and the aspect of non-self are also clearly shown, because they are bound to it.
Thật vậy, khi tính vô thường của các hành được làm rõ, thì tính khổ và tính vô ngã cũng được làm rõ, vì chúng liên hệ với nhau.
Tenāha ‘‘yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ, tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15).
Therefore, it is said: ‘What is impermanent is suffering; what is suffering is not-self.’
Do đó, Ngài đã nói: "Cái gì vô thường là khổ, cái gì khổ là vô ngã."
Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassatanti kenaci paccayena na saṅkhatanti asaṅkhataṃ, sabbakālaṃ tathabhāvena sassataṃ, sakalavaṭṭadukkhanirodhabhāvato dukkhanirodhaṃ ariyasaccañca me adesayīti yojanā.
The meaning of Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ (the unconditioned, the cessation of suffering, the permanent) is this: That which is not conditioned by any cause is called asaṅkhataṃ; it is permanent because it remains in that state at all times; it is the cessation of suffering because it is the cessation of all suffering of saṃsāra, and it is the Noble Truth of the Cessation of Suffering, which he taught to me.
Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ có nghĩa là cái gì không bị bất kỳ nhân duyên nào tạo tác thì là asaṅkhata (vô vi); cái gì tồn tại vĩnh viễn với bản chất không thay đổi thì là sassata (thường hằng); cái gì diệt trừ tất cả khổ luân hồi thì là dukkhanirodha (khổ diệt). Ngài đã thuyết giảng cho tôi về Khổ diệt Thánh đế này.
Maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivanti antadvayaparivajjanena kuṭilabhāvakarānaṃ māyādīnaṃ kāyavaṅkādīnañca pahānena akuṭilaṃ, tato eva añjasaṃ, asivabhāvakarānaṃ kāmarāgādīnaṃ samucchindanena sivaṃ nibbānaṃ.
Maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivaṃ (this path, not crooked, direct, and auspicious) means that it is not crooked (akuṭilaṃ) through the abandonment of the two extremes and of deceit and bodily distortions that cause crookedness; for that very reason, it is direct (añjasaṃ); it is auspicious (sivaṃ) Nibbāna through the eradication of sensual passion and other defilements that cause inauspiciousness.
Maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivaṃ có nghĩa là con đường này là akuṭila (không quanh co) do từ bỏ hai cực đoan, các điều quanh co như māyā (huyễn hoặc) và các sự uốn cong thân thể; chính vì thế mà nó là añjasa (thẳng tắp); nó là siva (an lành) do đoạn trừ tận gốc các pháp bất thiện như kāmarāga (tham ái dục lạc) gây ra sự bất an.
Magganti nibbānatthikehi maggīyati, kilese vā mārento gacchatīti ‘‘maggo’’ti laddhanāmaṃ idaṃ tumhākañca mamañca paccakkhabhūtaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadāsaṅkhātaṃ ariyasaccañca me adesayīti yojanā.
Maggaṃ (the path) means that it is sought by those who desire Nibbāna, or it is called "path" because it goes, destroying defilements. This refers to the Noble Truth of the practice leading to the cessation of suffering, which is directly perceived by both you and me, and which he taught to me.
Maggaṃ (con đường) có nghĩa là con đường được những người tìm cầu Nibbāna tìm kiếm, hoặc con đường đi diệt trừ các phiền não. Ngài đã thuyết giảng cho tôi về Thánh đế này, tức là con đường đưa đến sự diệt khổ, là điều hiển nhiên đối với quý vị và tôi.
144. Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsananti ettha ayaṃ saṅkhepattho – tathā āgamanādiatthena tathāgatassa, sadevake loke aggabhāvato anadhivarassa, sammāsambuddhassa amatapadaṃ asaṅkhataṃ nibbānaṃ uddissa desitattā, amatassa vā nibbānassa paṭipajjanupāyattā kenacipi asaṅkharaṇīyattā ca amatapadaṃ asaṅkhataṃ sāsanaṃ saddhammaṃ ahaṃ sutvānāti.
144. In Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsanaṃ (Having heard the deathless state, the unconditioned, the teaching of the Tathāgata, the Supreme One), this is the brief meaning: I, having heard the teaching (sāsanaṃ)—the Dhamma of the good ones—which is the deathless state (amatapadaṃ), the unconditioned (asaṅkhataṃ) Nibbāna, taught by the Tathāgata (so called because he came in the same way as previous Buddhas like Vipassī), the Supreme One (anadhivarassa) (because of his supremacy in the world with its devas), the Perfectly Self-Enlightened One, either because it was taught with Nibbāna as its object, or because it is the means to attain the deathless Nibbāna, and because it is unconditioned by any cause.
144. Ở đây, Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsanaṃ có nghĩa tóm tắt như sau: Tôi đã nghe giáo pháp (sāsanaṃ) của Đức Sammāsambuddha, Đấng Như Lai (Tathāgata) — vì Ngài đến như các vị Phật trước đó — và Đấng Vô Thượng (anadhivara) — vì Ngài là tối thượng trong thế giới chư thiên và loài người. Giáo pháp này là "amatapadaṃ asaṅkhataṃ" (con đường bất tử, vô vi), vì nó được thuyết giảng hướng đến Nibbāna vô vi, hoặc vì nó là phương tiện để đạt đến Nibbāna bất tử, và vì nó không bị bất kỳ điều gì tạo tác.
Sīlesvahanti sīlesu nipphādetabbesu ahaṃ.
Sīlesvahaṃ (I in virtues) means I, in the virtues to be fulfilled.
Sīlesvahaṃ có nghĩa là tôi trong các giới cần được thành tựu.
Paramasusaṃvutāti ativiya sammadeva saṃvutā.
Paramasusaṃvutā (perfectly restrained) means extremely well restrained.
Paramasusaṃvutā có nghĩa là tôi đã giữ giới rất hoàn hảo.
Ahunti ahosiṃ.
Ahuṃ (I was) means I became.
Ahuṃ có nghĩa là tôi đã là.
Dhamme ṭhitāti paṭipattidhamme patiṭṭhitā.
Dhamme ṭhitā (established in the Dhamma) means established in the Dhamma of practice.
Dhamme ṭhitā có nghĩa là tôi đã an trú trong pháp hành.
145. Ñatvānāti sacchikiriyābhisamayavasena jānitvā.
145. Ñatvānā (having known) means having known through direct realization and penetration.
145. Ñatvānā có nghĩa là đã biết bằng cách chứng ngộ trực tiếp.
Tatthevāti tasmiṃyeva khaṇe, tasmiṃyeva vā attabhāve.
Tatthevā (right there) means at that very moment, or in that very existence.
Tatthevā có nghĩa là ngay trong khoảnh khắc đó, hoặc ngay trong đời sống đó.
Samathasamādhimāphusinti paccanīkadhammānaṃ samucchedavasena samanato vūpasamanato paramatthasamathabhūtaṃ lokuttarasamādhiṃ āphusiṃ adhigacchiṃ.
Samathasamādhimāphusiṃ (I attained tranquil concentration) means I attained the supramundane concentration, which is ultimate samatha, by calming and pacifying through the complete eradication of opposing defilements.
Samathasamādhimāphusiṃ có nghĩa là tôi đã đạt được định siêu thế (lokuttarasamādhi), tức là samatha (chỉ) tối thượng, do làm lắng dịu và đoạn trừ hoàn toàn các pháp đối nghịch.
Yadipi yasmiṃ khaṇe nirodhassa sacchikiriyābhisamayo, tasmiṃyeva khaṇe maggassa bhāvanābhisamayo, ārammaṇapaṭivedhaṃ pana bhāvanāpaṭivedhasseva purimasiddhikāraṇaṃ viya katvā dassetuṃ –
Although the penetration of cessation and the penetration of the path's development occur at the same moment, to show the penetration of the object as if it were the preceding cause of the penetration of development—
Mặc dù khoảnh khắc chứng ngộ sự diệt tận (nirodha) cũng là khoảnh khắc tu tập con đường (magga), nhưng để chỉ ra rằng sự thấu hiểu đối tượng là nguyên nhân dẫn đến sự thành tựu trước đó của sự thấu hiểu tu tập, nên đã nói:
Tatthevahaṃ ‘samathasamādhimāphusi’nti vuttaṃ yathā ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (ma. ni. 1.400; 3.421; saṃ. ni. 4.60).
It is said, “Right there I attained tranquil concentration,” just as it is said, “Eye-consciousness arises dependent on the eye and forms.”
"Tatthevahaṃ samathasamādhimāphusiṃ" (Ngay tại đó, tôi đã đạt được định chỉ) được nói giống như câu "Tùy thuộc vào mắt và các sắc, nhãn thức sinh khởi".
Ñatvānāti vā samānakālavasena vuttanti veditabbaṃ yathā ‘‘nihantvāna tamaṃ sabbaṃ, ādicco nabhamuggato’’ti.
Or, ñatvānā should be understood as spoken in the sense of simultaneity, just as in “The sun, having dispelled all darkness, has risen into the sky.”
Hoặc, ñatvānā được hiểu là nói theo ý nghĩa đồng thời, như câu "Mặt trời đã mọc lên bầu trời, xua tan mọi bóng tối".
Sāyevāti yā lokuttarasamādhiphusanā laddhā, sāyeva.
Sāyevā (that very one) means that very attainment of supramundane concentration.
Sāyevā có nghĩa là chính sự đạt được định siêu thế đó.
Paramaniyāmatāti paramā uttamā magganiyāmatā.
Paramaniyāmatā (supreme certainty) means the supreme, excellent certainty of the path.
Paramaniyāmatā có nghĩa là sự chắc chắn tối thượng của con đường.
146. Visesananti puthujjanehi visesakaṃ visiṭṭhabhāvasādhakaṃ.
146. Visesanaṃ (distinction) means that which distinguishes one from ordinary people, that which establishes a superior state.
146. Visesanaṃ có nghĩa là điều làm cho khác biệt, làm cho trở nên đặc biệt so với phàm nhân.
Ekaṃsikāti ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti ekaṃsagāhavatī ratanattaye nibbicikicchā.
Ekaṃsikā means, “The Blessed One is perfectly enlightened, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is well-practising”—having an unshakeable conviction in this way, free from doubt in the Triple Gem.
Ekaṃsikā có nghĩa là sự không nghi ngờ trong Tam Bảo, với niềm tin vững chắc rằng "Đức Thế Tôn là Sammāsambuddha, Giáo pháp được thuyết giảng hoàn hảo, Tăng đoàn là những bậc hành trì đúng đắn".
Abhisamaye visesiyāti saccapaṭivedhavasena visesaṃ patvā.
Abhisamaye visesiyā means having attained distinction by penetrating the Four Noble Truths.
Abhisamaye visesiyā có nghĩa là đã đạt được sự đặc biệt thông qua sự thấu hiểu các Chân lý.
‘‘Visesinī’’tipi paṭhanti, abhisamayahetu visesavatīti attho.
Some also recite "Visesinī"; the meaning is that she is distinguished due to insight (abhisamaya).
Một số bản đọc là "visesinī", nghĩa là có sự đặc biệt do chứng ngộ.
Asaṃsayāti soḷasavatthukāya aṭṭhavatthukāya ca vicikicchāya pahīnattā apagatasaṃsayā.
Asaṃsayā means free from doubt, due to having abandoned doubt regarding the sixteen and eight aspects.
Asaṃsayā có nghĩa là đã loại bỏ mọi nghi ngờ vì đã từ bỏ mười sáu loại và tám loại hoài nghi.
‘‘Asaṃsiyā’’ti keci paṭhanti.
Some recite "Asaṃsiyā."
Một số bản đọc là "asaṃsiyā".
Bahujanapūjitāti sugatīhi parehi patthanīyaguṇāti attho.
Bahujanapūjitā means having qualities desired by others who have attained a good destination.
Bahujanapūjitā có nghĩa là có những phẩm chất đáng được người khác ở các cõi thiện mong muốn.
Khiḍḍāratinti khiḍḍābhūtaṃ ratiṃ, atha vā khiḍḍañca ratiñca khiḍḍāvihārañca ratisukhañca.
Khiḍḍāratiṃ means delight that has become a play, or else play and delight, or playfulness and the pleasure of delight.
Khiḍḍāratiṃ có nghĩa là sự thích thú như trò chơi, hoặc là trò chơi và sự thích thú, hoặc là sự vui chơi và niềm vui do thích thú.
148. Pāsādiketi pasādāvahe.
148. Pāsādike means inspiring confidence.
148. Pāsādike có nghĩa là đáng kính trọng.
Kusalarateti kusale anavajjadhamme nibbāne rate.
Kusalarate means delighting in wholesome, blameless states, in Nibbāna.
Kusalarate có nghĩa là hoan hỷ trong thiện pháp, tức là Nibbāna, pháp vô tội.
Bhikkhavoti bhikkhū namassituṃ upāgaminti yojanā.
Bhikkhavo should be construed as: "bhikkhus come to pay homage."
Bhikkhavo có nghĩa là các tỳ khưu đến để đảnh lễ.
Samaṇasamāgamaṃ sivanti samaṇānaṃ samitapāpānaṃ buddhabuddhasāvakānaṃ sivañca dhammaṃ khemaṃ samāgamaṃ saṅgamaṃ payirupāsituṃ upāgaminti sambandho.
Samaṇasamāgamaṃ sivaṃ is to be connected as: "to attend upon the auspicious Dhamma and safe gathering of the samaṇas—the Buddhas and disciples of the Buddha—who have calmed evils."
Samaṇasamāgamaṃ sivaṃ có nghĩa là sự liên hệ là đến để phụng sự hội chúng an lành của các Sa-môn (samaṇa) — những người đã làm lắng dịu ác nghiệp — tức là các vị Phật và các đệ tử Phật, và pháp an lành, vô úy.
Sirimato dhammarājinoti bhummatthe sāmivacanaṃ.
Sirimato dhammarājino is a genitive case in the sense of a locative.
Sirimato dhammarājino là cách dùng sở thuộc cách thay cho vị trí cách.
Sirimati dhammarājinīti attho.
The meaning is "in the glorious King of Dhamma."
Nghĩa là ở nơi Đức Pháp Vương đầy phước đức.
Evameva ca keci paṭhanti.
Some also recite it in this manner.
Và một số người đọc là "sirimati dhammarājini" (ở nơi Đức Pháp Vương đầy phước đức) cũng vậy.
149. Muditamanamhīti moditamanā amhi.
149. Muditāmanamhi means I am joyful at heart.
149. Muditamanamhī có nghĩa là tôi có tâm hoan hỷ.
Pīṇitāti tuṭṭhā, pītirasavasena vā tittā.
Pīṇitā means gratified, or satiated by the essence of joy.
Pīṇitā có nghĩa là tôi hài lòng, hoặc tôi đã no đủ với vị hỷ lạc.
Naravaradammasārathinti naravaro ca so aggapuggalattā, dammānaṃ dametabbānaṃ veneyyānaṃ nibbānābhimukhaṃ sāraṇato dammasārathi cāti naravaradammasārathi, taṃ.
Naravaradammasārathiṃ means the Foremost Man, being the supreme person, and also the Charioteer of those to be tamed, guiding the trainees towards Nibbāna; thus, the Foremost Man, Charioteer of those to be tamed—Him.
Naravaradammasārathi (Bậc Vô Thượng Điều Ngự Sư) – Ngài là bậc nam nhân tối thượng vì là bậc tối cao trong các chúng sinh; và là dammasārathi (bậc điều ngự) vì Ngài dẫn dắt các chúng sinh cần được điều phục (veneyya) hướng đến Niết Bàn. Do hai phẩm chất này, Ngài được gọi là Naravaradammasārathi.
Paramahitānukampakanti paramena uttamena hitena sabbasattānaṃ anukampakaṃ.
Paramahitānukampakaṃ means one who has the utmost compassion for the welfare of all beings.
Paramahitānukampaka (Bậc Đại Bi Mẫn Vì Lợi Ích Tối Thượng) – là bậc luôn thương xót tất cả chúng sinh với lợi ích tối thượng, cao cả.
Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaranti kesakārīvimānaṃ.
Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ refers to the Kesakārī Vimāna.
Thiên cung này lộng lẫy, rực rỡ – là chuyện thiên cung Kesakārī.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự kiện phát sinh của nó là gì?
Bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
The Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park.
Đức Thế Tôn đang trú tại Isipatana, Migadāya, gần Bārāṇasī.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṃ piṇḍāya pavisiṃsu.
At that time, many bhikkhus, having dressed in the morning, took their bowls and robes and entered Bārāṇasī for alms.
Vào thời điểm đó, nhiều vị Tỳ-khưu đã đắp y vào buổi sáng, mang bát và y, rồi vào Bārāṇasī để khất thực.
Te aññatarassa brāhmaṇassa gehadvārasamīpena gacchanti.
They were passing by the doorway of a certain brahmin’s house.
Họ đi ngang qua gần cửa nhà của một Bà-la-môn nọ.
Tasmiñca gehe brāhmaṇassa dhītā kesakārī nāma gehadvārasamīpe mātu sīsato ūkā gaṇhantī te bhikkhū gacchante disvā mātaraṃ āha ‘‘amma, ime pabbajitā paṭhamena yobbanena samannāgatā abhirūpā dassanīyā pāsādikā sukhumālā kenaci pārijuññena anabhibhūtā maññe, kasmā nu kho ime imasmiṃyeva vaye pabbajantī’’ti?
In that house, a brahmin’s daughter named Kesakārī was picking lice from her mother’s head near the doorway, and seeing those bhikkhus passing by, she said to her mother, “Mother, these renunciants are endowed with their prime youth, handsome, pleasing to the eye, inspiring confidence, and delicate; I suppose they are not overcome by any infirmity. Why, then, do they go forth in this very age?”
Trong ngôi nhà đó, con gái của Bà-la-môn tên là Kesakārī đang bắt chấy trên đầu mẹ mình gần cửa nhà. Nàng thấy các vị Tỳ-khưu đi qua liền nói với mẹ: “Mẹ ơi, những người xuất gia này đang ở tuổi thanh xuân, có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương và tinh tế. Con nghĩ rằng họ không bị bất kỳ sự thiếu thốn nào làm phiền, vậy tại sao họ lại xuất gia ở độ tuổi này?”
Taṃ mātā āha ‘‘atthi, amma, sakyaputto sakyakulā pabbajito buddho loke uppanno, so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ, parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti, tassa ime dhammaṃ sutvā pabbajantī’’ti.
Her mother said to her, “Daughter, there is a son of the Sakyas, gone forth from the Sakyan clan, a Buddha, who has arisen in the world. He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, complete in meaning and phrasing, proclaiming a perfectly pure holy life. Having heard his Dhamma, these* have gone forth.”
Mẹ nàng trả lời: “Con ơi, có một vị Sakyaputta (con của dòng Sakya) đã xuất gia từ dòng dõi Sakya, Ngài là Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian. Ngài thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở ban đầu, tốt đẹp ở giữa, tốt đẹp ở cuối, có ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, và Ngài tuyên bố Phạm hạnh. Các vị này đã nghe pháp của Ngài và xuất gia.”
Tena ca samayena āgataphalo viññātasāsano aññataro upāsako tāya vīthiyā gacchanto taṃ kathaṃ sutvā tāsaṃ santikaṃ upasaṅkami.
At that time, a certain lay follower, who had attained the fruit (of stream-entry) and understood the teaching, was walking along that street. Hearing that conversation, he approached them.
Vào lúc đó, một vị cư sĩ đã chứng đắc quả vị và thấu hiểu giáo pháp, đang đi trên con đường đó, nghe câu chuyện ấy liền đến gần họ.
Atha naṃ brāhmaṇī āha ‘‘etarahi kho upāsaka bahū kulaputtā mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahantaṃ ñātiparivaṭṭaṃ pahāya sakyasamaye pabbajanti, te kiṃ nu kho atthavasaṃ sampassantā pabbajantī’’ti?
Then the brahmin lady said to him, “Now, lay follower, many noble young men abandon vast wealth and a large circle of relatives and go forth into the Sakyan teaching. What benefit do they foresee that makes them go forth?”
Bà-la-môn nữ liền hỏi ông: “Thưa cư sĩ, hiện nay nhiều thiện nam tử từ bỏ khối tài sản lớn và gia đình đông đảo để xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật. Họ xuất gia vì thấy được lợi ích gì?”
Taṃ sutvā upāsako ‘‘kāmesu ādīnavaṃ, nekkhamme ca ānisaṃsaṃ sampassantā’’ti vatvā attano ñāṇabalānurūpaṃ tamatthaṃ vitthārato kathesi, tiṇṇañca ratanānaṃ guṇe pakāsesi, pañcannaṃ sīlānaṃ diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañca guṇānisaṃsaṃ pavedesi.
Hearing that, the lay follower said, “They go forth foreseeing the danger in sensual pleasures and the advantage in renunciation.” Having said this, he explained the matter in detail according to his knowledge and ability, proclaimed the qualities of the Triple Gem, and revealed the virtues and benefits of the five precepts, both in this life and the next.
Nghe vậy, vị cư sĩ đáp: “Họ thấy được sự nguy hiểm trong các dục lạc, và lợi ích trong sự xuất ly.” Nói xong, ông đã giải thích chi tiết ý nghĩa đó theo khả năng trí tuệ của mình, tuyên bố các đức tính của Tam Bảo, và trình bày những lợi ích của năm giới trong hiện tại và tương lai.
Atha brāhmaṇadhītā taṃ ‘‘kiṃ amhehipi saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya tayā vutte guṇānisaṃse adhigantuṃ sakkā’’ti pucchi.
Then the brahmin’s daughter asked him, “Is it possible for us also, by establishing ourselves in the refuges and precepts, to attain the virtues and benefits you have described?”
Thiếu nữ Bà-la-môn liền hỏi: “Liệu chúng con có thể nương tựa vào Tam Bảo và giữ giới để đạt được những lợi ích mà ông đã nói không?”
So ‘‘sabbasādhāraṇā ime dhammā bhagavatā bhāsitā, kasmā na sakkā’’ti vatvā tassā saraṇāni ca sīlāni ca adāsi.
He replied, “These Dhamma teachings were proclaimed by the Blessed One as common to all; why would it not be possible?” Having said this, he imparted the refuges and precepts to her.
Ông đáp: “Những giáo pháp này được Đức Thế Tôn thuyết giảng là dành cho tất cả mọi người, tại sao lại không thể?” Nói xong, ông đã truyền Tam quy và Ngũ giới cho nàng.
Sā gahitasaraṇā samādinnasīlā ca hutvā puna āha ‘‘kiṃ ito uttari aññampi karaṇīyaṃ atthī’’ti.
Having taken the refuges and undertaken the precepts, she then said again, “Is there anything else to be done beyond this?”
Nàng đã thọ Tam quy và giữ giới, rồi lại hỏi: “Ngoài ra, còn có điều gì cần làm nữa không?”
So tassā viññubhāvaṃ sallakkhento ‘‘upanissayasampannā bhavissatī’’ti ñatvā sarīrasabhāvaṃ vibhāvento dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ kathetvā kāye virāgaṃ uppādetvā upari aniccatādipaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya saṃvejetvā vipassanāmaggaṃ ācikkhitvā gato.
He, perceiving her intelligence and knowing that she would be endowed with strong supporting conditions (upanissaya), explained the nature of the body, presented the meditation on the thirty-two parts of the body, aroused dispassion towards the body, and then, after exhorting her with a Dhamma talk connected with impermanence and other characteristics, taught her the path of insight (vipassanā) and departed.
Ông, nhận thấy sự thông minh của nàng, và biết rằng nàng sẽ có đủ duyên lành (upanissaya), liền giải thích bản chất của thân thể, thuyết giảng đề mục thiền quán 32 thể trược, giúp nàng phát sinh tâm ly tham đối với thân, sau đó, ông thuyết pháp liên quan đến vô thường và các tướng trạng khác để thúc đẩy nàng, chỉ dạy con đường thiền tuệ rồi rời đi.
Sā tena vuttanayaṃ sabbaṃ manasi katvā paṭikūlamanasikāre samāhitacittā vipassanaṃ paṭṭhapetvā upanissayasampattiyā na cirasseva sotāpattiphale patiṭṭhahi.
She, having contemplated all that he had taught, focused her mind on the meditation of repulsiveness, commenced insight meditation, and through the fulfillment of supporting conditions, soon became established in the fruit of stream-entry.
Nàng đã ghi nhớ tất cả những gì ông đã nói, tập trung tâm vào quán tưởng sự ghê tởm của thân, bắt đầu thiền tuệ, và nhờ sự đầy đủ của duyên lành, không lâu sau đã chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti).
Athāparena samayena kālaṃ katvā sakkassa devarañño paricārikā hutvā nibbatti, satasahassañcassā accharāparivāro ahosi.
After some time, she passed away and was reborn as an attendant devatā of Sakka, the king of devas; a retinue of one hundred thousand devatās attended upon her.
Sau đó, nàng qua đời và tái sinh làm thị nữ của Thiên vương Sakka, với một vạn thiên nữ làm tùy tùng.
Taṃ sakko devarājā disvā acchariyabbhutacittajāto pamuditahadayo –
Seeing her, Sakka, the king of devas, filled with wonder and joy, then—
Khi Thiên vương Sakka nhìn thấy nàng, tâm Ngài tràn đầy kinh ngạc và hoan hỷ—
150. Tattha idaṃ vimānanti yasmiṃ vimāne sā devatā uppannā, taṃ attano vimānaṃ sandhāyāha.
150. There, idaṃ vimānaṃ refers to his own vimāna in which that devatā was born.
150. Trong đó, idaṃ vimānaṃ (thiên cung này) – được nói đến để chỉ thiên cung nơi vị thiên nữ đó đã tái sinh.
Satatanti sabbakālaṃ ruciraṃ pabhassaranti yojanā.
Satataṃ should be construed with "enchanting and brilliant at all times."
Satataṃ (luôn luôn) – được ghép với ruciraṃ pabhassaraṃ (lộng lẫy, rực rỡ) có nghĩa là luôn luôn lộng lẫy và rực rỡ.
Satatanti vā sammātataṃ, ativiya vitthiṇṇanti attho.
Or satataṃ means very well spread out, exceedingly vast.
Hoặc satataṃ có nghĩa là sammātataṃ (được trải rộng khắp), tức là rất rộng lớn.
Samantamotthatanti samantato avatthataṃ chāditaṃ.
Samantamotthata means completely covered, encompassed on all sides.
Samantamotthataṃ (được bao phủ khắp nơi) – có nghĩa là được che phủ hoàn toàn từ mọi phía.
Ṭhānanti vimānameva sandhāya vadati.
Ṭhāna refers to the celestial mansion itself.
Ṭhānaṃ (nơi chốn) – được nói đến để chỉ thiên cung.
Tañhi tiṭṭhanti ettha katapuññāti ṭhānanti vuccati.
For it is called a ṭhāna because those who have performed meritorious deeds reside there.
Thật vậy, nơi mà những người đã tạo công đức trú ngụ được gọi là ṭhānaṃ.
Kammavipākasambhavanti kammavipākabhāvena sambhūtaṃ, kammavipākena vā saha sambhūtaṃ.
Kammavipākasambhava means arisen as a result of kamma-vipāka, or arisen together with kamma-vipāka.
Kammavipākasambhavaṃ (phát sinh từ nghiệp quả) – có nghĩa là phát sinh do kết quả của nghiệp, hoặc phát sinh cùng với nghiệp quả.
Mamanti idaṃ mama ṭhānaṃ mama kammavipākasambhavanti dvīhipi padehi yojetabbaṃ.
The word Mama (my) is to be construed with both phrases: "this is my abode, brought forth by my kamma-vipāka."
Mamaṃ (của ta) – từ này cần được ghép với cả hai cụm từ: idaṃ mama ṭhānaṃ (nơi chốn này là của ta) và mama kammavipākasambhavaṃ (phát sinh từ nghiệp quả của ta).
152. Idāni tameva obhāsanaṃ upamāya vibhāvento ‘‘sasī’’ti gāthamāha.
152. Now, wishing to illustrate that radiance with an analogy, he recites the verse "sasī."
Bây giờ, để làm rõ sự rực rỡ đó bằng một ví dụ, Ngài đã nói bài kệ “Sasī”.
Tassattho – yathā sasalañchanayogena ‘‘sasī’’ti, nakkhattehi adhikaguṇatāya ‘‘nakkhattarājā’’ti ca laddhanāmo cando sabbaṃ tārakāgaṇaṃ adhiggayha abhibhavitvā virocati virājati, tatheva tvaṃ imaṃ accharānaṃ devakaññānaṃ gaṇaṃ samūhaṃ attano yasasā daddallamānā ativiya vijjotamānā virocasīti.
Its meaning is: yathā (just as) the moon, named "sasī" because it bears the hare mark, and "nakkhattarājā" (king of stars) due to its superior qualities among the constellations, adhiggayha (surpassing) and outshining sabbaṃ tārakāgaṇaṃ (the entire host of stars), virocati (shines forth) and is resplendent; tatheva (just so) you, daddallamānā (shining brilliantly) with your yasasā (glory), virocasī (are resplendent) over imaṃ accharānaṃ gaṇaṃ (this assembly of celestial maidens).
Ý nghĩa của nó là: yathā (như) mặt trăng, được gọi là “sasī” (mặt trăng) vì có dấu thỏ, và được gọi là “nakkhattarājā” (vua các vì sao) vì có phẩm chất vượt trội hơn các vì sao, chiếu sáng rực rỡ khi adhiggayha (vượt trội) tất cả tārakāgaṇaṃ (đám tinh tú); tatheva tvaṃ (cũng vậy, ngươi) daddallamānā (rực rỡ) yasasā (với vinh quang) của chính mình, chiếu sáng imaṃ accharānaṃ (đám thiên nữ) này, tức là gaṇaṃ (tập hợp) các thiên nữ.
Ettha ca ‘‘imā’’ti ‘‘ima’’nti ca nipātamattaṃ.
Here, both "imā" and "imaṃ" are merely particles.
Ở đây, cả “imā” và “imaṃ” chỉ là các từ nối.
Keci pana ‘‘nakkhattarājāriva tārāgaṇaṃ tatheva tva’’nti paṭhanti.
Some, however, read "nakkhattarājāriva tārāgaṇaṃ tatheva tvaṃ" (just as the king of stars (shines over) the host of stars, so too are you).
Tuy nhiên, một số người đọc là “nakkhattarājāriva tārāgaṇaṃ tatheva tvaṃ.”
153. Idāni tassā devatāya purimabhavaṃ tattha katapuññañca pucchanto ‘‘kuto nu āgammā’’ti gāthamāha.
153. Now, questioning that deity about her previous existence and the merit she had acquired there, he recites the verse "kuto nu āgammā."
153. Bây giờ, muốn hỏi về kiếp trước của vị thiên nữ đó và công đức mà nàng đã tạo ra ở kiếp đó, Ngài đã nói bài kệ “Kuto nu āgammā”.
Tattha kuto nu āgammāti kuto nu bhavato kuto nu puññakammato kāraṇabhūtato idaṃ mama bhavanaṃ āgamma bhadde anomadassane sabbaṅgasobhane tvaṃ upapannā uppattigahaṇavasena upagatā.
Therein, kuto nu āgammā means, "From which existence, from which meritorious kamma as the cause, having come to this abode of mine, O virtuous one, anomadassane (of excellent appearance), adorned in all limbs, tvaṃ upapannā (have you arisen) by way of taking rebirth?"
Trong đó, kuto nu āgammā (ngươi từ đâu đến) – này bậc anomadassane (có dung mạo tuyệt vời), tức là có vẻ đẹp toàn diện, ngươi đã upapannā (tái sinh) vào cung điện này của ta, tức là đã đến đây bằng cách thọ sinh, từ cõi nào hay từ công đức nào làm nhân duyên?
‘‘Anomadassane’’ti vuttamevatthaṃ upamāya pakāsento ‘‘brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena ta’’nti āha.
To explain the meaning expressed by "Anomadassane" with an analogy, he says: "brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena taṃ" (Just as the thirty-three gods, with Sakka, are not satiated by the sight of Brahmā, so are we not satiated by your sight).
Để làm rõ ý nghĩa đã nói bằng ví dụ về “Anomadassane”, Ngài đã nói: “Brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena taṃ” (Như các vị trời Tadasā cùng với Indra không bao giờ chán nhìn Phạm thiên, tất cả chúng ta cũng không bao giờ chán nhìn ngươi).
Tattha yathā brahmānaṃ sahampatiṃ sanaṅkumāraṃ vā upagataṃ saha indenāti sahindakā tāvatiṃsā devā passantā dassanena na tappanti, evaṃ tava dassanena mayaṃ sabbe devā na tappāmaseti attho.
Therein, just as the Tāvatiṃsā gods, together with Sakka (sahindakā), are not satiated by seeing Brahmā Sahampati or Brahmā Sanankumāra when he has arrived, so too are we all gods not satiated by the sight of you. This is the meaning.
Ở đây, như chư thiên Tāvatiṃsā cùng với vua trời Sakka (gọi là Sahindaka) khi nhìn thấy Phạm thiên Sahampati hay Sanankumāra đến gần, họ không bao giờ chán nản khi chiêm ngưỡng, cũng vậy, khi chiêm ngưỡng nàng, tất cả chúng tôi, chư thiên, không bao giờ chán nản. Đó là ý nghĩa.
154-5. Tattha yametanti yaṃ etaṃ pañhanti attho.
154-5. Therein, yametaṃ means "which question."
154-5. Trong đó, yametaṃ có nghĩa là “vấn đề này”.
Anupucchaseti anukūlabhāvena pucchasi.
Anupucchase means "you ask appropriately."
Anupucchase có nghĩa là “ngươi hỏi một cách thích đáng”.
Mamanti maṃ.
Mama means "me."
Mamaṃ có nghĩa là “ta (người hầu gái tên Kesakārī)”.
Puratthīti puraṃ atthi.
Puratthī means "a city exists."
Puratthī có nghĩa là “có một thành phố”.
Kāsinanti kāsiraṭṭhassa.
Kāsinaṃ means "of the Kāsi kingdom."
Kāsinaṃ có nghĩa là “của xứ Kāsī”.
Kesakārikāti purimattabhāve attano nāmaṃ vadati.
Kesakārikā (hairdresser) states her name in her previous existence.
Kesakārikā là tên của chính nàng trong kiếp trước.
Buddhe ca dhamme cātiādinā attano puññaṃ vibhāveti.
By Buddhe ca dhamme cāti, etc., she clarifies her merit.
Với các từ như Buddhe ca dhamme cā (nơi Đức Phật và Pháp), nàng trình bày công đức của mình.
Dutiyavagge api sakkova devindoti dāsivimānaṃ.
In the second vagga is the Dāsivimāna, beginning with api sakkova devindo.
Trong vagga thứ hai, câu chuyện về Vimāna của người hầu gái được gọi là Api Sakkova Devindo.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguồn của nó là gì?
Bhagavati jetavane viharante sāvatthivāsī aññataro upāsako sambahulehi upāsakehi saddhiṃ sāyanhasamayaṃ vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā parisāya vuṭṭhitāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ito paṭṭhāya ahaṃ, bhante, saṅghassa cattāri niccabhattāni dassāmī’’ti āha.
When the Bhagavā was residing in Jetavana, a certain lay follower from Sāvatthī, together with many other lay followers, went to the monastery in the evening, heard the Dhamma, and when the assembly had risen, approached the Bhagavā and said, "From now on, venerable sir, I will provide four regular meals for the Saṅgha."
Khi Đức Thế Tôn đang ngự tại Jetavana, một nam cư sĩ ở Sāvatthī, cùng với nhiều nam cư sĩ khác, đã đến tinh xá vào buổi chiều để nghe Pháp. Khi hội chúng giải tán, ông đến gần Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, từ nay con sẽ cúng dường bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.”
Atha naṃ bhagavā tadanucchavikaṃ dhammakathaṃ kathetvā vissajjesi.
Then the Bhagavā, having given him a Dhamma talk suitable for the occasion, dismissed him.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết một bài Pháp phù hợp với ông và cho ông ra về.
So ‘‘mayā, bhante, saṅghassa cattāri niccabhattāni paññattāni.
He informed the meal-assigning monk, "Venerable sir, I have arranged four regular meals for the Saṅgha.
Ông thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã thiết lập bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.
Sve paṭṭhāya ayyā mama gehaṃ āgacchantū’’ti bhattuddesakassa ārocetvā attano gehaṃ gantvā dāsiyā tamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘tattha tayā niccakālaṃ appamattāya bhavitabba’’nti āha.
Starting tomorrow, venerable sirs, please come to my house," and having gone to his house, he told his slave woman about it and said, "You must always be heedful in that matter."
Xin các Tôn giả hãy đến nhà con từ ngày mai.” Sau khi báo cho vị Tăng sĩ phụ trách việc sắp xếp bữa ăn, ông về nhà, thuật lại sự việc cho người hầu gái và dặn: “Con phải luôn cẩn trọng trong việc đó.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She assented, saying, "So be it."
Nàng đáp: “Vâng, thưa chủ,” và chấp nhận.
Pakatiyāva sā saddhāsampannā puññakāmā sīlavatī, tasmā divase divase kālasseva uṭṭhāya paṇītaṃ annapānaṃ paṭiyādetvā bhikkhūnaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ susammaṭṭhaṃ suparibhaṇḍakaṃ katvā āsanāni paññāpetvā bhikkhū upagate tattha nisīdāpetvā vanditvā gandhapupphadhūpadīpehi pūjetvā sakkaccaṃ parivisati.
By nature, she was endowed with faith, desirous of merit, and virtuous. Therefore, day by day, she would rise early, prepare excellent food and drink, clean and decorate the bhikkhus’ seating area well, arrange seats, seat the bhikkhus when they arrived, pay homage to them, make offerings of perfumes, flowers, incense, and lamps, and serve them respectfully.
Vốn dĩ nàng là người đầy lòng tin, thích làm phước và giữ giới. Vì vậy, mỗi ngày nàng dậy sớm, chuẩn bị đồ ăn thức uống ngon lành, quét dọn sạch sẽ và trang hoàng nơi chư Tăng ngồi, sắp đặt chỗ ngồi. Khi chư Tăng đến, nàng mời họ ngồi, đảnh lễ, cúng dường hương hoa đèn nến, và tận tâm phục vụ.
Athekadivasaṃ bhikkhū katabhattakicce upasaṅkamitvā vanditvā evamāha ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, ito jātiādidukkhato parimutti hotī’’ti.
Then one day, after the bhikkhus had finished their meal, she approached them, paid homage, and said, "Venerable sirs, how indeed is there liberation from this suffering, beginning with birth?"
Một ngày nọ, sau khi chư Tăng đã dùng bữa xong, nàng đến gần, đảnh lễ và thưa: “Bạch các Tôn giả, làm thế nào để thoát khỏi khổ đau của sinh tử này?”
Bhikkhū tassā saraṇāni ca pañca sīlāni ca datvā kāyasabhāvaṃ pakāsetvā paṭikūlamanasikāre niyojesuṃ, apare aniccatāpaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ kathesuṃ.
The bhikkhus gave her the refuges and the five precepts, explained the nature of the body, and directed her to contemplate loathsomeness; others gave a Dhamma talk connected with impermanence.
Chư Tăng đã ban Tam quy và Ngũ giới cho nàng, trình bày bản chất của thân thể, và hướng dẫn nàng quán tưởng sự ghê tởm. Một số vị khác đã thuyết Pháp liên quan đến vô thường.
Sā soḷasa vassāni sīlaṃ rakkhantī antarantarā yoniso manasikarontī ekadivasaṃ dhammassavanasappāyaṃ labhitvā ñāṇassa ca paripakkattā vipassanaṃ vaḍḍhetvā sotāpattiphalaṃ sacchākāsi.
She, protecting the precepts for sixteen years, meditating wisely from time to time, one day gained a suitable occasion for hearing the Dhamma, and due to the maturity of her wisdom, developed vipassanā and realized the fruit of stream-entry.
Nàng đã giữ giới mười sáu năm, thường xuyên quán tưởng đúng đắn. Một ngày nọ, nàng có được cơ hội nghe Pháp thuận lợi, và do trí tuệ đã chín muồi, nàng đã phát triển thiền quán và chứng đắc quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Sā aparena samayena kālaṃ katvā sakkassa devarañño vallabhā paricārikā hutvā nibbatti.
After some time, she passed away and was reborn as a beloved attendant of Sakka, the king of devas.
Một thời gian sau, nàng qua đời và tái sinh làm người hầu cận yêu quý của vua trời Sakka.
Sā saṭṭhitūriyasahassehi paricariyamānā accharāsatasahassaparivutā mahantaṃ dibbasampattiṃ anubhavantī pamudā modamānā saparivārā uyyānādīsu vicarati.
She, being attended by sixty thousand musical instruments and surrounded by one hundred thousand nymphs, enjoyed great divine splendor, delighting and rejoicing, and wandered with her retinue in gardens and other places.
Nàng được sáu vạn nhạc khí tấu lên, được một trăm ngàn tiên nữ vây quanh, hưởng thụ sự thịnh vượng lớn lao của cõi trời, vui vẻ hân hoan cùng tùy tùng dạo chơi trong các khu vườn, v.v.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva disvā –
The Venerable Mahāmoggallāna, having seen her in the manner stated below, said:
Tôn giả Mahāmoggallāna, thấy nàng theo cách đã kể ở trên, bèn hỏi –
157. Tattha api sakkova devindoti apisaddo sambhāvanāyaṃ, ivasaddo ikāralopaṃ katvā vutto upamāyaṃ, tasmā yathā nāma sakko devānamindoti attho.
157. Therein, the word api in api sakkova devindo is used in the sense of praise, and the word iva, having dropped the i vowel, is used for comparison. Therefore, the meaning is: just as Sakka is the lord of devas. The state of being equal to Sakka is stated to show the completeness of that deity's retinue. Some teachers say that api is merely a particle. Cittalatāvane refers to the divine garden called Cittalatāvana, which arose due to the merit of the deity named Sucittā, or because of the abundance of diverse creepers and other plants adorned with varied flowers and fruits. For example, Santānaka creeper and others are found there in large numbers.
157. Trong đó, api sakkova devindo: từ “api” ở đây được dùng để tán thán, và từ “iva” được nói sau khi bỏ âm “i” để so sánh. Do đó, ý nghĩa là “như vua trời Sakka dạo chơi”.
Sakkasamabhāvo tissā devatāya parivārasampattidassanatthaṃ vutto.
The state of being equal to Sakka is stated to show the completeness of that deity's retinue.
Việc nói về sự tương đồng với Sakka là để chỉ sự đầy đủ về tùy tùng của vị thiên nữ này.
Keci ‘‘apīti nipātamatta’’nti vadanti.
Some teachers say that api is merely a particle.
Một số người nói rằng “api” chỉ là một giới từ.
Cittalatāvaneti cittāya nāma devadhītāya puññānubhāvena nibbatte, cittānaṃ vā vicittapupphaphalādivisesayuttānaṃ santānakavalliādīnaṃ tattha yebhuyyatāya cittalatāvananti laddhanāme devuyyāne.
Cittalatāvane refers to the divine garden called Cittalatāvana, which arose due to the merit of the deity named Sucittā, or because of the abundance of diverse creepers and other plants adorned with varied flowers and fruits. For example, Santānaka creeper and others are found there in large numbers.
Cittalatāvane (trong vườn Cittalatā) nghĩa là trong khu vườn của chư thiên được tạo ra nhờ năng lực phước báu của vị thiên nữ tên Cittā, hoặc là khu vườn của chư thiên được gọi là Cittalatāvana vì ở đó có rất nhiều loài dây leo Santānaka và các loài khác, vốn đa dạng với nhiều loại hoa quả đặc sắc.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yo niccasīlavasena samādinnānaṃ pañcannaṃ sikkhāpadānaṃ sikkhākoṭṭhāsānaṃ upanissayabhāvena laddhattā tesaṃ paripūritattā ca sikkhāpadānaṃ pañcannaṃ sambandhībhūto, yasmiṃ santāne uppanno, tassa sabbākārena sotthibhāvasampādanato sundaratthabhāvato ca sovatthiko sotthiko, saṃkilesadhammehi anupaddutattā khemappattihetutāya ca sivo, rāgakaṇṭakādīnaṃ abhāvena akaṇṭako, kilesadiṭṭhiduccaritagahanasamucchedanato agahano, sabbajimhavaṅkakuṭilabhāvāpagamahetutāya uju, buddhādīhi sappurisehi pakāsitattā sabbhi pavedito ariyamaggo, taṃ yathā yena upāyabhūtena itthikā dvaṅgulabahalabuddhikāpi samānā pāpuṇiṃ, tassa nikkamassa yathāvuttavīriyassa idaṃ phalaṃ passāti sakkaṃ ālapati.
Herein, the summary meaning is this: The Ariya path, which is associated with the five training rules (sikkhāpada) or sections of training, due to being attained as a supporting condition and due to their fulfillment, in constant observance of sīla; which is auspicious and beneficial due to bringing about well-being in all respects for one in whose mental continuum it arises, and due to being of good purpose; which is serene due to being undisturbed by defilements and being a cause for the attainment of security; which is thornless due to the absence of the thorns of passion, etc.; which is free from thickets due to the complete eradication of the thickets of defilements, wrong views, and misconduct; which is straight due to being the cause for the removal of all crookedness, deviousness, and deceit; which is declared by the good, such as the Buddhas and other virtuous ones—by whichever means and effort that path was attained even by a woman of two-fingers-thick intelligence, behold this fruit of that going forth (nikkama), that is, of that effort as described, she addresses Sakka.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Có một con đường thánh (ariyamagga) liên quan đến năm giới (sikkhāpada), tức là các phần của giới luật, vì nó được đạt được như một sự hỗ trợ cho những ai đã thọ trì năm giới một cách thường xuyên, và vì sự hoàn thiện của các giới đó. Con đường này là sovatthiko (an lành, hạnh phúc) vì nó mang lại sự an lành toàn diện cho người nào đã phát sinh nó trong dòng tâm thức, và vì nó là một lợi ích tốt đẹp. Nó là sivo (hạnh phúc, tốt lành) vì không bị phiền não quấy nhiễu và là nguyên nhân dẫn đến sự an toàn. Nó là akaṇṭako (không chông gai) vì không có chông gai tham ái (rāga) và các phiền não khác. Nó là agahano (không hiểm trở) vì nó đoạn trừ hoàn toàn các khu rừng rậm rạp của phiền não, tà kiến và ác hạnh. Nó là uju (thẳng tắp) vì nó là nguyên nhân loại bỏ mọi sự quanh co, cong vẹo, và bất chính. Nó là sabbhi pavedito (được bậc thiện trí tuyên bố) vì nó được các bậc thiện trí như Đức Phật tuyên bố. Vị thiên nữ nói với Sakka rằng: "Hãy xem kết quả của sự xuất ly (nikkama) hay sự tinh tấn như đã nói, mà ngay cả một người phụ nữ (itthikā) với trí tuệ nông cạn (dvaṅgulabuddhi) cũng đã đạt được."
165. Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattinoti sayaṃvasībhāvena vattanato, dvīsu devalokesu attano vasaṃ issariyaṃ vattetīti vā vasavattī, tassa vasavattino sakkassa devarañño āmantanikā ālāpasallāpayoggā, kīḷanakāle vā tena āmantetabbā amhi, nikkamassa vīriyassa phalaṃ passāti yojanā.
165. Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino means I am one who is suitable for addressing and conversing with Sakka, the king of devas, who is a ruler because he operates at his own will, or because he exercises his sovereignty over the two divine realms. Or, during playtime, I am a goddess who is to be addressed by that king of devas. This is the connection for "Behold the fruit of the effort of going forth." Sixty thousand musical instruments, which are five types of instruments, such as stringed and covered, played together with twelve types of hand gestures, become sixty. She refers to these instruments, which number in thousands and attend her service, when she says, ‘‘saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me’’ (sixty thousand musical instruments awaken me). Therein, paṭibodha means the awakening of joy and delight.
165. Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino nghĩa là, tôi là người được mời đến, được trò chuyện với vị Thiên Vương Sakka, người có quyền lực (vasavattī) tự chủ, hay nói cách khác, người điều hành quyền lực của mình trên hai cõi trời. Hoặc, tôi là người được Ngài mời đến trong những lúc vui chơi. Hãy xem kết quả của sự xuất ly, tức là sự tinh tấn.
Ātatavitatādibhedena pañca tūriyaṅgāni dvādasahi pāṇibhāgehi ekato pavajjamānāni saṭṭhi honti, tāni pana sahassamattāni payirupāsanavasena upaṭṭhitāni sandhāyāha ‘‘saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me’’ti.
Sixty thousand musical instruments, which are five types of instruments, such as stringed and covered, played together with twelve types of hand gestures, become sixty. She refers to these instruments, which number in thousands and attend her service, when she says, ‘‘saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me’’ (sixty thousand musical instruments awaken me). Therein, paṭibodha means the awakening of joy and delight.
Năm loại nhạc cụ (tūriyaṅga) với các loại khác nhau như căng (ātata) và trải (vitata), khi được chơi cùng với mười hai phần nhịp điệu (pāṇibhāga), sẽ tạo thành sáu mươi loại âm thanh. Vị thiên nữ nói ‘‘saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me’’ (sáu mươi ngàn nhạc khí làm tôi tỉnh thức) là để chỉ hàng ngàn nhạc cụ đó, được sắp xếp để phục vụ.
Tattha paṭibodhanti pītisomanassānaṃ pabodhanaṃ.
Therein, paṭibodha means the awakening of joy and delight.
Trong đó, paṭibodha nghĩa là sự đánh thức hỷ (pīti) và hoan hỷ (somanassa).
166-8. Ālambotiādi tūriyavādakānaṃ devaputtānaṃ ekadesato nāmaggahaṇanti vadanti, tūriyānaṃ panetaṃ nāmaggahaṇaṃ.
166-8. Ālambo and so forth are said to be the names of some devaputtas who play musical instruments. However, these are names of musical instruments. Vīṇāmokkhā, etc., are names of devadhītā (celestial nymphs). Sucimhitā means "purely smiling," or it is simply a name. Muduvādinī means "speaking gently," or "having the habit of playing very softly," or it is simply a name.
166-8. Ālambo và các từ khác, họ nói rằng đó là tên của các vị thiên tử chơi nhạc cụ. Tuy nhiên, đây là tên của các nhạc cụ.
Vīṇāmokkhādikā devadhītā.
Vīṇāmokkhā and so forth are celestial nymphs.
Vīṇāmokkhā và các vị khác là các vị thiên nữ.
Sucimhitāti suddhamihitā, nāmameva vā etaṃ.
Sucimhitā means "purely smiling," or it is simply a name.
Sucimhitā nghĩa là người có nụ cười trong sáng, hoặc đó chỉ là một cái tên.
Muduvādinīti mudunāva vadatīti muduvādinī, mudukaṃ ativiya vādanasīlā, nāmameva vā.
Muduvādinī means "speaking gently," or "having the habit of playing very softly," or it is simply a name.
Muduvādinī nghĩa là người nói năng nhẹ nhàng, hoặc người có thói quen chơi nhạc rất nhẹ nhàng, hoặc đó chỉ là một cái tên.
Seyyāseti seyyatarā.
Seyyāse means praiseworthy.
Seyyāse nghĩa là những người xuất sắc hơn.
Accharānanti accharāsu saṅgīte pāsaṃsatarā.
Accharānaṃ means praiseworthy among apsaras for their singing and musical performance with the five instruments.
Accharāna nghĩa là những người được ca ngợi hơn trong số các thiên nữ về âm nhạc.
Pabodhikāti pabodhanakarā.
Pabodhikā means awakening delight and joy.
Pabodhikā nghĩa là những người tạo ra sự tỉnh thức.
172. Puna attanā laddhassa dibbaṭṭhānassa parehi sādhāraṇakāmatāvasena dhammaṃ kathentī ‘‘tesaṃ sahabyakāmāna’’nti osānagāthamāha.
172. Then, desiring to share her attained divine realm with others, she taught the Dhamma and spoke the concluding verse: "Tesaṃ sahabyakāmānaṃ."
172. Sau đó, vị thiên nữ thuyết pháp với mong muốn chia sẻ cõi trời mà mình đã đạt được với người khác, và nói bài kệ kết thúc ‘‘tesaṃ sahabyakāmāna’’.
Tesanti tāvatiṃsadevānaṃ.
Tesaṃ refers to the Tāvatiṃsa deities.
Tesaṃ nghĩa là của chư thiên Tāvatiṃsa.
Sahabyakāmānanti sahabhāvaṃ icchantehi, kattuatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
Sahabyakāmānaṃ means by those who wish for companionship. Indeed, this is a possessive case in the sense of an agent.
Sahabyakāmānaṃ nghĩa là của những người mong muốn sự đồng hành, vì từ này ở cách sở hữu (sāmivacana) nhưng có nghĩa chủ động (kattuattha).
Saha vāti pavattatīti sahavo, tassa bhāvo sahabyaṃ yathā vīrassa bhāvo vīriyanti.
It proceeds with "saha", thus "sahavo"; its state is "sahabyaṃ", just as the state of a hero is "vīriyaṃ".
Saha (cùng nhau) vāti (diễn ra) là sahavo (sự đồng hành), trạng thái của nó là sahabyaṃ (sự đồng hành), giống như trạng thái của người dũng cảm là vīriya (tinh tấn).
Abhikkantena vaṇṇenāti lakhumāvimānaṃ.
Abhikkantena vaṇṇenā is the Lakkhumāvimāna.
Abhikkantena vaṇṇenā (với sắc đẹp tuyệt vời) là câu chuyện về Lakhumāvimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavati bārāṇasiyaṃ viharante kevaṭṭadvāraṃ nāma bārāṇasinagarassa ekaṃ dvāraṃ, tassa avidūre niviṭṭhagāmopi ‘‘kevaṭṭadvāra’’ntveva paññāyittha.
When the Buddha was dwelling in Bārāṇasī, there was a gate of Bārāṇasī city named Kevaṭṭadvāra, and a village situated not far from it was also known as Kevaṭṭadvāra.
Khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Bārāṇasī, có một cổng thành của thành phố Bārāṇasī tên là Kevaṭṭadvāra, và ngôi làng gần đó cũng được biết đến với tên Kevaṭṭadvāra.
Tattha lakhumā nāma ekā itthī saddhā pasannā buddhisampannā tena dvārena pavisante bhikkhū disvā vanditvā attano gehaṃ netvā kaṭacchubhikkhaṃ datvā teneva paricayena saddhāya vaḍḍhamānāya āsanasālaṃ kāretvā tattha paviṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ āsanaṃ upaneti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapeti.
There, a woman named Lakkhumā was faithful, serene, and intelligent. Seeing bhikkhus entering through that gate, she would pay homage, lead them to her house, and offer them a spoonful of alms-food. Through that acquaintance and increasing faith, she had a hall built, where she would set out seats for the bhikkhus who entered and provide drinking water and refreshments.
Ở đó, có một người phụ nữ tên Lakhumā, có đức tin, trong sạch và trí tuệ. Khi thấy các tỳ-khưu đi vào cổng thành đó, nàng đã đảnh lễ, mời họ về nhà và cúng dường một muỗng cơm (kaṭacchubhikkha). Với sự quen thuộc đó, khi đức tin của nàng ngày càng tăng trưởng, nàng đã xây dựng một sảnh đường để ngồi (āsanasāla), rồi dâng chỗ ngồi cho các tỳ-khưu vào đó, và chuẩn bị nước uống (pānīya) cùng nước dùng (paribhojanīya).
Yañca odanakummāsaḍākādi attano gehe vijjati, taṃ bhikkhūnaṃ deti.
Whatever rice, gruel, curry, and other food items were available in her house, she would offer to the bhikkhus.
Bất cứ thứ gì như cơm, cháo, rau củ có trong nhà mình, nàng đều cúng dường cho các tỳ-khưu.
Sā bhikkhūnaṃ santike dhammaṃ sutvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya samāhitā hutvā vipassanākammaṭṭhānaṃ uggahetvā vipassanaṃ ussukkāpentī upanissayasampannatāya na cirasseva sotāpattiphale patiṭṭhahi.
Having heard the Dhamma from the bhikkhus, she established herself in the refuges and precepts. Composed and having learned a vipassanā meditation subject, she diligently cultivated insight, and due to her conducive conditions, she was soon established in the fruit of Stream-entry.
Sau khi nghe pháp từ các tỳ-khưu, nàng đã an trú vào Tam quy và Ngũ giới, trở nên định tĩnh, rồi học đề mục thiền quán (vipassanākammaṭṭhāna). Nhờ nỗ lực thực hành thiền quán không ngừng và nhờ có đủ điều kiện hỗ trợ (upanissayasampannatā), nàng đã an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpattiphala) không lâu sau đó.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane mahati vimāne nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro ahosi.
Later, she passed away and was reborn in a great celestial mansion in the Tāvatiṃsa realm, with a retinue of a thousand apsaras.
Sau này, nàng qua đời và tái sinh vào một cung điện lớn ở cõi trời Tāvatiṃsa, với một ngàn thiên nữ làm tùy tùng.
Sā tattha dibbasampattiṃ anubhavantī pamodamānā vicarati.
There, she enjoyed divine splendor, delighting as she roamed about.
Ở đó, nàng hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên và sống trong niềm vui.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto ‘‘abhikkantena vaṇṇenā’’tiādigāthāhi pucchīti sabbaṃ vuttanayameva.
The Venerable Mahāmoggallāna, while traveling among the devas, questioned her with the verses beginning with "Abhikkantena vaṇṇenā", etc., and all is as previously described.
Khi Tôn giả Mahāmoggallāna du hành đến cõi trời, ngài đã hỏi nàng bằng các bài kệ bắt đầu bằng ‘‘abhikkantena vaṇṇenā’’ (với sắc đẹp tuyệt vời) – tất cả đều giống như cách đã nói.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã nói:
Piṇḍāya te carantassāti ācāmadāyikāvimānaṃ.
Piṇḍāya te carantassā is the Ācāmadāyikāvimāna.
Piṇḍāya te carantassā là câu chuyện về lâu đài của người cúng dường nước cơm.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự việc ấy đã xảy ra như thế nào?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
The Buddha was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, at Kalandakanivāpa.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, khu nuôi sóc Kalandaka, ở Rājagaha.
Tena kho pana samayena rājagahe aññataraṃ kulaṃ ahivātarogena upaddutaṃ ahosi.
At that time, a certain family in Rājagaha was afflicted with the Ahi-vāta disease.
Vào thời điểm đó, một gia đình ở Rājagaha bị dịch bệnh ahivāta hoành hành.
Tattha sabbe janā matā ṭhapetvā ekaṃ itthiṃ.
All the people there died, except for one woman.
Tất cả mọi người trong gia đình đều chết, trừ một người phụ nữ.
Sā gehaṃ gehagatañca sabbaṃ dhanadhaññaṃ chaḍḍetvā maraṇabhayabhītā bhittichiddena palātā anāthā hutvā paragehaṃ gantvā tassa piṭṭhipasse vasati.
She abandoned her house and all her wealth and grain, and, terrified by the fear of death, she escaped through a hole in the wall. Destitute, she went to another house and lived behind it.
Vì sợ chết, cô ấy đã bỏ lại nhà cửa và tất cả tài sản, ngũ cốc, rồi trốn thoát qua một lỗ hổng trên tường, trở thành người vô gia cư và đến sống ở phía sau một ngôi nhà khác.
Tasmiṃ gehe manussā karuṇāyantā ukkhaliādīsu avasiṭṭhaṃ yāgubhattaācāmādiṃ tassā denti.
The people in that house, out of compassion, gave her leftover gruel, rice, and sour rice-gruel from their cooking pots and so forth.
Những người trong ngôi nhà đó, vì lòng từ bi, đã cho cô ấy phần cháo, cơm, nước cơm còn sót lại trong nồi, v.v.
Sā taṃ bhuñjitvā jīvikaṃ kappeti.
She subsisted by eating that.
Cô ấy sống bằng cách ăn những thứ đó.
Tena ca samayena āyasmā mahākassapo sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhito ‘‘kaṃ nu kho ahaṃ ajja āhārapaṭiggahaṇena anuggahessāmi, duggatito ca dukkhato ca mocessāmī’’ti cintento taṃ itthiṃ āsannamaraṇaṃ nirayasaṃvattanikañcassā kammaṃ katokāsaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayi gate attanā laddhaṃ ācāmaṃ dassati, teneva nimmānaratidevaloke uppajjissati, evaṃ nirayūpapattito mocetvā handāhaṃ imissā saggasampattiṃ nipphādessāmī’’ti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya tassā nivesanaṭṭhānābhimukho gacchati.
At that time, the Venerable Mahākassapa, having emerged from seven days of nirodhasamāpatti, reflected, “Whom shall I favor today by receiving alms, and free from misfortune and suffering?” Seeing that woman, who was near death and whose karma leading to hell had ripened, he thought, “When I go, this woman will give the rice gruel she has received. By that merit, she will be reborn in the Nimmānaratī deva world. Thus, having freed her from rebirth in hell, let me bring about her heavenly prosperity.” With this thought, he dressed in the morning, took his bowl and robe, and went towards her dwelling.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahākassapa, sau khi nhập Diệt thọ định bảy ngày và xuất định, đã suy nghĩ: “Hôm nay mình nên thọ thực của ai để giúp đỡ, giải thoát họ khỏi cảnh khổ và tái sinh xấu?” Ngài thấy người phụ nữ ấy sắp chết, và nghiệp của cô ấy có khả năng dẫn đến địa ngục đã tạo cơ hội, nên Ngài nghĩ: “Người này sẽ cúng dường nước cơm mà cô ấy có được cho mình, và nhờ đó sẽ tái sinh vào cõi trời Nimmānaratī. Như vậy, mình sẽ giải thoát cô ấy khỏi tái sinh vào địa ngục và giúp cô ấy đạt được hạnh phúc cõi trời.” Sau đó, vào buổi sáng, Ngài đắp y, mang bát và y, rồi đi về phía nơi ở của người phụ nữ ấy.
Atha sakko devānamindo aññātakavesena anekarasaṃ anekasūpabyañjanaṃ dibbāhāraṃ upanesi.
Then Sakka, king of the devas, in an unknown disguise, offered divine food with many flavors and many sauces and curries.
Lúc đó, Sakka, vua của chư thiên, đã đến cúng dường thực phẩm thiên giới với nhiều hương vị, nhiều món canh và món ăn khác nhau, trong hình dạng một người không quen biết.
Taṃ ñatvā thero ‘‘kosiya, tvaṃ katakusalo, kasmā evaṃ karosi, mā duggatānaṃ kapaṇānaṃ sampattiṃ vilumpī’’ti paṭikkhipitvā tassā itthiyā purato aṭṭhāsi.
Knowing this, the Elder said, “Kosiya, you have done meritorious deeds; why do you act like this? Do not steal the prosperity of the poor and wretched!” Having refused him thus, he stood before that woman.
Biết được điều đó, vị Trưởng lão đã từ chối và nói: “Này Kosiya, ngươi đã tạo nhiều công đức rồi, tại sao lại làm như vậy? Đừng cướp đi hạnh phúc của những người nghèo khổ, đáng thương.” Rồi Ngài đứng trước mặt người phụ nữ ấy.
Sā theraṃ disvā ‘‘ayaṃ mahānubhāvo thero, imassa dātabbayuttakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā idha natthi, idañca kiliṭṭhabhājanagataṃ tiṇacuṇṇarajānukiṇṇaṃ aloṇaṃ sītalaṃ apparasaṃ ācāmakañjiyamattaṃ edisassa dātuṃ na ussahāmī’’ti cintetvā ‘‘aticchathā’’ti āha.
Seeing the Thera, she thought, "This Thera is of great power. There is no suitable food to be chewed or eaten here for him. And this is only rice gruel water, sour, cold, of little taste, without salt, mixed with grass dust and dirt, placed in a dirty pot. I dare not offer such to such a noble one." Thus, she said, "Please pass by."
Người phụ nữ ấy thấy vị Trưởng lão liền nghĩ: “Vị Trưởng lão này có đại thần thông. Ở đây không có món ăn hay thức uống nào thích hợp để cúng dường Ngài. Còn món nước cơm này thì đựng trong chén dơ, lẫn với bụi cỏ và rác, không muối, nguội lạnh, ít vị, chỉ là nước cháo loãng, tôi không dám cúng dường cho một vị đáng kính như vậy.” Rồi cô ấy nói: “Xin Ngài hãy tha thứ.”
Thero ekapadanikkhepamattaṃ apasakkitvā aṭṭhāsi.
The Thera moved back just one step and stood still.
Vị Trưởng lão lùi lại một bước và đứng yên.
Gehavāsino manussā bhikkhaṃ upanesuṃ, thero na sampaṭicchati.
The householders brought alms, but the Thera did not accept them.
Những người trong nhà mang thức ăn đến cúng dường, nhưng vị Trưởng lão không nhận.
Sā duggatitthī ‘‘mameva anuggahatthāya idhāgato, mama santakameva paṭiggahetukāmo’’ti ñatvā pasannamānasā ādarajātā taṃ ācāmaṃ therassa patte ākiri.
Knowing that "he has come here solely for my benefit, wishing to accept only what I have," that poor woman, with a mind full of faith and respect, poured that rice gruel into the Thera's bowl.
Người phụ nữ nghèo khổ ấy biết rằng: “Ngài đến đây chỉ để giúp đỡ mình, Ngài muốn nhận những gì mình có,” liền với tâm hoan hỷ và lòng tôn kính, cô ấy đã đổ nước cơm vào bát của vị Trưởng lão.
Thero tassā pasādasaṃvaddhanatthaṃ bhuñjanākāraṃ dassesi, manussā āsanaṃ paññāpesuṃ.
The Thera showed a manner of eating to increase her faith, and the people arranged a seat.
Vị Trưởng lão đã thể hiện cách thọ thực để tăng thêm niềm tin cho cô ấy, và những người khác đã dọn chỗ ngồi.
Thero tattha nisīditvā taṃ ācāmaṃ bhuñjitvā pivitvā onītapattapāṇī anumodanaṃ katvā taṃ duggatitthiṃ ‘‘tvaṃ ito tatiye attabhāve mama mātā ahosī’’ti vatvā gato.
The Thera sat there, ate and drank that rice gruel, and with his bowl withdrawn, he gave anumodanā and said to that poor woman, "In your third existence from now, you were my mother," and then he departed.
Vị Trưởng lão ngồi xuống đó, dùng nước cơm, uống xong, rửa bát tay, rồi thuyết pháp tùy hỷ và nói với người phụ nữ nghèo khổ ấy: “Trong kiếp thứ ba trước đây, con đã từng là mẹ của ta,” rồi Ngài ra đi.
Sā tena there atipasādañca uppādetvā tassā rattiyā paṭhamayāme kālaṃ katvā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajji.
She, having developed great faith in the Thera through his words, passed away in the first watch of that night and was reborn among the Nimmānaratī devas.
Nhờ lời nói đó, cô ấy đã phát sinh niềm tin sâu sắc vào vị Trưởng lão, và vào canh đầu của đêm đó, cô ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời Nimmānaratī, làm bạn với chư thiên.
Atha sakko devarājā tassā kālakatabhāvaṃ ñatvā ‘‘kattha nu kho uppannā’’ti āvajjento tāvatiṃsesu adisvā rattiyā majjhimayāme āyasmantaṃ mahākassapaṃ upasaṅkamitvā tassā nibbattaṭṭhānaṃ pucchanto –
Then Sakka, the king of devas, knowing of her passing, reflected, "Where could she have been reborn?" Not seeing her among the Tāvatiṃsa devas, in the middle watch of the night, he approached Venerable Mahākassapa and, asking about her place of rebirth, he uttered these—
Lúc đó, Sakka, vua của chư thiên, biết được việc cô ấy đã qua đời, liền suy nghĩ: “Cô ấy đã tái sinh ở đâu?” Không thấy cô ấy ở cõi trời Tāvatiṃsa, vào canh giữa của đêm, Ngài đến gặp Tôn giả Mahākassapa và hỏi về nơi tái sinh của cô ấy,
185. Tattha piṇḍāyāti piṇḍapātatthāya.
185. There, piṇḍāya means for almsfood.
185. Trong đó, piṇḍāya có nghĩa là để khất thực.
Tuṇhībhūtassa tiṭṭhatoti idaṃ piṇḍāya caraṇākāradassanaṃ, uddissa tiṭṭhatoti attho.
Tuṇhībhūtassa tiṭṭhato—this shows the manner of wandering for alms, meaning standing with the intention of receiving alms.
Tuṇhībhūtassa tiṭṭhato là cách diễn tả hành động đi khất thực, có nghĩa là đứng để nhận.
Daliddāti duggatā.
Daliddā means poor.
Daliddā có nghĩa là nghèo khổ.
Kapaṇāti varākī.
Kapaṇā means wretched.
Kapaṇā có nghĩa là đáng thương.
‘‘Daliddā’’ti iminā tassā bhogapārijuññaṃ dasseti, ‘‘kapaṇā’’ti iminā ñātipārijuññaṃ.
By "daliddā," it shows her lack of wealth; by "kapaṇā," it shows her lack of relatives.
Với từ “daliddā” là chỉ sự thiếu thốn tài sản của cô ấy, với từ “kapaṇā” là chỉ sự thiếu thốn thân quyến.
Parāgāraṃ apassitāti paragehaṃ nissitā, paresaṃ ghare bahipiṭṭhichadanaṃ nissāya vasantī.
Parāgāraṃ apassitā means dependent on another's house, dwelling by relying on the outer back roof of others' houses.
Parāgāraṃ apassitā có nghĩa là nương tựa vào nhà người khác, sống nương tựa vào mái hiên phía sau nhà người khác.
190. Tattha ahoti acchariyatthe nipāto.
190. Therein, aho is an interjection in the sense of wonder.
190. Trong đó, aho là một tiểu từ biểu thị sự ngạc nhiên.
Varākiyāti kapaṇiyā.
Varākiyā means a poor, helpless woman.
Varākiyā có nghĩa là một phụ nữ nghèo khổ.
Parābhatenāti parato ānītena, paresaṃ gharato ucchācariyāya laddhenāti attho.
Parābhatenā means brought from another, meaning obtained from others’ houses through the practice of gleaning.
Parābhatenā có nghĩa là được mang đến từ người khác, tức là được nhận từ nhà người khác bằng cách đi khất thực.
Dānenāti dātabbena ācāmamattena deyyadhammena.
Dānenā means by the gift, by the mere amount of rice gruel that is to be given, by the meritorious offering.
Dānenā có nghĩa là vật cúng dường, là một chút nước cơm, một pháp cúng dường.
Ijjhittha vata dakkhiṇāti dakkhiṇā dānaṃ aho nipphajjittha, aho mahapphalā mahājutikā mahāvipphārā ahuvatthāti attho.
Ijjhittha vata dakkhiṇā means, “Oh, the offering, the gift, was accomplished! Oh, it was of great fruit, great splendor, great expanse!” This is the meaning.
Ijjhittha vata dakkhiṇā có nghĩa là sự cúng dường đã thành tựu, tức là, ôi quả báo vĩ đại, ôi sự rực rỡ vĩ đại, ôi sự lan tỏa vĩ đại đã xảy ra!
191. Idāni ‘‘itthiratanādīnipi tassa dānassa satabhāgampi sahassabhāgampi na upentī’’ti dassetuṃ ‘‘yā mahesittaṃ kāreyyā’’tiādi vuttaṃ.
191. Now, to show that “even a queen-jewel and so forth do not come up to a hundredth or a thousandth part of that gift,” the statement “yā mahesittaṃ kāreyyā” and so forth was uttered.
191. Bây giờ, để chỉ ra rằng “ngay cả các báu vật như người phụ nữ cũng không đạt được một phần trăm hay một phần ngàn của sự cúng dường đó,” đã nói “yā mahesittaṃ kāreyyā” (người có thể làm hoàng hậu) v.v.
Tattha sabbaṅgakalyāṇīti ‘‘nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷī nāccodātā atikkantā mānusavaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇa’’nti evaṃ vuttehi sabbehi aṅgehi kāraṇehi, sabbehi vā aṅgapaccaṅgehi kalyāṇī sobhanā sundarā.
Therein, sabbaṅgakalyāṇī means beautiful, lovely, and excellent in all limbs and minor limbs, or by all reasons in all limbs as described: “not too tall, not too short, not too thin, not too stout, not too dark, not too fair, surpassing human beauty but not yet attaining divine beauty.”
Trong đó, sabbaṅgakalyāṇī có nghĩa là đẹp đẽ, duyên dáng, xinh xắn với tất cả các chi và tiểu chi, hoặc với tất cả các đặc điểm được nói đến như “không quá cao, không quá thấp, không quá gầy, không quá mập, không quá đen, không quá trắng, vượt qua vẻ đẹp của con người nhưng chưa đạt đến vẻ đẹp của chư thiên.”
Bhattu cānomadassikāti sāmikassa alāmakadassanā sātisayaṃ dassanīyā pāsādikā.
Bhattu cānomadassikā means exceedingly pleasing and delightful to behold for her husband, having a non-inferior appearance.
Bhattu cānomadassikā có nghĩa là rất đáng nhìn, duyên dáng đối với chồng, có vẻ đẹp không kém cạnh.
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasinti etassa etāya dinnassa ācāmadānassa phalaṃ soḷasabhāgaṃ katvā tato ekaṃ bhāgaṃ puna soḷasabhāgaṃ katvā gahitabhāgasaṅkhātaṃ soḷasiṃ kalaṃ cakkavattirañño itthiratanabhāvopi nāgghati nānubhoti na pāpuṇāti.
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi means that the state of being a queen-jewel of a universal monarch does not attain, does not experience, does not reach a sixteenth part of the fruit of this offering of rice gruel given by her, which is counted as one part after dividing it into sixteen parts, and then that one part again into sixteen parts.
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi có nghĩa là ngay cả địa vị báu vật người phụ nữ của một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương cũng không xứng đáng, không đạt được, không thể sánh bằng một phần mười sáu của quả báo từ sự cúng dường nước cơm đó (được chia thành mười sáu phần, rồi lấy một phần, và phần đó lại chia thành mười sáu phần nữa).
‘‘Suvaṇṇassa pañcadasadharaṇaṃ nikkha’’nti vadanti, ‘‘satadharaṇa’’nti apare.
"A nikkha of gold is fifteen dharaṇas", they say; "a hundred dharaṇas", others say.
Người ta nói rằng “mười lăm dharaṇa vàng là một nikkha,” nhưng những người khác nói “một trăm dharaṇa là một nikkha.”
193. Hemavatāti himavati jātā, hemavatajātikā vā.
193. Hemavatā means those born in Himavanta, or of the Hemavata breed.
193. Hemavatā có nghĩa là sinh ra ở Hy Mã Lạp Sơn, hoặc thuộc giống Hy Mã Lạp Sơn.
Te hi mahantā thāmajavasampannā ca honti.
Indeed, they are large and endowed with strength and swiftness.
Những con voi này rất to lớn và đầy sức mạnh, tốc độ.
Īsādantāti rathīsāsadisadantā, thokaṃyeva avanatadantāti attho.
Īsādantā means tusks like the pole of a chariot, or tusks that are only slightly curved; this is the meaning.
Īsādantā có nghĩa là có ngà giống như ách xe, tức là ngà hơi cong xuống.
Tena visālakadāṭhībhāvaṃ nivāreti.
This prevents (the idea of them having) widely splayed tusks.
Điều này loại trừ ngà to và rộng.
Urūḷhavāti thāmajavaparakkamehi brūhanto, mahantaṃ yuddhakiccaṃ vahituṃ samatthāti attho.
Urūḷhavā means thriving with strength, swiftness, and vigor; capable of undertaking a great battle; this is the meaning.
Urūḷhavā có nghĩa là phát triển với sức mạnh, tốc độ và năng lực, tức là có khả năng thực hiện những công việc chiến đấu lớn lao.
Suvaṇṇakacchāti hemamayagīveyyakapaṭimukkā.
Suvaṇṇakacchā means adorned with golden necklaces.
Suvaṇṇakacchā có nghĩa là được đeo vòng cổ vàng.
Kacchasīsena hi sabbaṃ hatthiyoggaṃ vadati.
Indeed, by the term kaccha (necklace), all elephant attire is meant.
Vì từ “kaccha” (dây đeo) dùng để chỉ tất cả các trang sức của voi.
Hemakappanavāsasāti suvaṇṇakhacitagajattharaṇakaṅkanādihatthālaṅkārasampannā.
Hemakappanavāsasā means adorned with golden elephant-cloths, anklets, and other elephant ornaments.
Hemakappanavāsasā có nghĩa là được trang bị các trang sức cho voi như thảm voi thêu vàng, vòng tay vàng, v.v.
Caṇḍāli vanda pādānīti caṇḍālivimānaṃ.
" Caṇḍālī, venerate the feet"—this is the Caṇḍālī Vimāna.
Caṇḍāli vanda pādānī là Vimāna của Caṇḍālī.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự kiện phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharanto paccūsavelāyaṃ buddhāciṇṇaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā uṭṭhāya lokaṃ olokento addasa tasmiṃyeva nagare caṇḍālāvasathe vasantiṃ ekaṃ mahallikaṃ caṇḍāliṃ khīṇāyukaṃ, nirayasaṃvattanikañcassā kammaṃ upaṭṭhitaṃ.
While the Blessed One was residing in Rājagaha, in the early morning, having entered the great compassion attainment which is the Buddha's custom, and having emerged, as he surveyed the world, he saw an old Caṇḍālī woman whose lifespan was exhausted, living in a Caṇḍāla settlement in that same city, and her karma leading to hellish rebirth was imminent.
Khi Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, vào lúc rạng đông, Ngài nhập Đại Bi Định theo truyền thống của chư Phật, rồi xuất định và quán sát thế gian. Ngài thấy một bà lão Caṇḍālī đang sống trong khu ổ chuột Caṇḍāla ở chính thành phố đó, tuổi thọ của bà đã cạn, và nghiệp dẫn đến địa ngục của bà đã hiện hữu.
So mahākaruṇāya samussāhitamānaso ‘‘saggasaṃvattanikaṃ kammaṃ kāretvā tenassā nirayūpapattiṃ nisedhetvā sagge patiṭṭhāpessāmī’’ti cintetvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ rājagahaṃ piṇḍāya pavisati.
His mind aroused by great compassion, he thought, "I will cause her to perform karma leading to heavenly rebirth, and by that, prevent her rebirth in hell and establish her in heaven." Having thought this, he entered Rājagaha for alms with a large Sangha of bhikkhus.
Đức Thế Tôn, với tâm được thúc đẩy bởi đại bi, suy nghĩ: “Ta sẽ khiến bà ấy tạo nghiệp dẫn đến cõi trời, ngăn chặn sự tái sinh vào địa ngục của bà bằng nghiệp đó, và an lập bà vào cõi trời.” Ngài liền cùng với một đại Tăng đoàn vào Rājagaha để khất thực.
Tena ca samayena sā caṇḍālī daṇḍaṃ olubbha nagarato nikkhamantī bhagavantaṃ āgacchantaṃ disvā abhimukhī hutvā aṭṭhāsi.
At that time, that Caṇḍālī woman, leaning on a stick, was leaving the city. Seeing the Blessed One approaching, she stood facing him.
Vào lúc đó, bà Caṇḍālī đang chống gậy đi ra khỏi thành phố, thấy Đức Thế Tôn đang đến, bà liền đứng đối mặt với Ngài.
Bhagavāpi tassā gamanaṃ nivārento viya purato aṭṭhāsi.
The Blessed One also stood before her, as if preventing her departure.
Đức Thế Tôn cũng đứng trước mặt bà, như thể để ngăn bà đi tiếp.
Athāyasmā mahāmoggallāno satthu cittaṃ ñatvā tassā ca āyuparikkhayaṃ bhagavato vandanāya taṃ niyojento –
Then, Venerable Mahāmoggallāna, understanding the Master's intention and also the nearing end of her life, exhorted her to venerate the Blessed One:
Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna, hiểu được ý của Bậc Đạo Sư và sự cạn kiệt tuổi thọ của bà, liền khuyên bà đảnh lễ Đức Thế Tôn bằng hai câu kệ:
195. Tattha caṇḍālīti jātiāgatena nāmena taṃ ālapati.
195. In this, Caṇḍālī addresses her by her birth-name. Vanda means 'venerate'. Pādāni means the feet, which are a refuge for the world with its devas. Tameva anukampāya means for the purpose of favoring her, with the intention of preventing her rebirth in the lower realms and causing her to be reborn in heaven. Aṭṭhāsi means he stood without even entering the city. Isisattamo means supreme and most excellent among worldly sages, trainees, perfected ones, and Paccekabuddhas; or it means the seventh among the Buddha-sages like Vipassī and others.
195. Trong đó, Caṇḍālī là cách gọi bà ấy bằng tên theo dòng dõi.
Vandāti abhivādaya.
Vandā means pay homage.
Vanda có nghĩa là hãy đảnh lễ.
Pādānīti sadevakassa lokassa saraṇāni caraṇāni.
Pādānī means the feet, which are a refuge for the world with its devas.
Pādānī có nghĩa là đôi chân nương tựa của thế gian cùng với chư thiên.
Tameva anukampāyāti tameva anuggaṇhanatthaṃ, apāyūpapattito nisedhetvā sagge nibbattāpanatthanti adhippāyo.
Tameva anukampāyā means for the sake of favoring her, with the intention of preventing her rebirth in the lower realms and causing her to be reborn in the heavens.
Tameva anukampāyā có nghĩa là vì lợi ích của chính bà, ý muốn nói là để ngăn bà tái sinh vào khổ cảnh và khiến bà tái sinh vào cõi trời.
Aṭṭhāsīti nagarampi apavisitvā ṭhito.
Aṭṭhāsī means stood without even entering the city.
Aṭṭhāsī có nghĩa là Ngài đã đứng lại mà không đi vào thành phố.
Isisattamoti lokiyasekkhāsekkhapaccekabuddhaisīhi uttamo ukkaṭṭhatamo, atha vā buddhaisīnaṃ vipassiādīnaṃ sattamoti isisattamo.
Isisattamo means the highest and most excellent among worldly, trainee, perfected, and Paccekabuddha sages; or, the seventh among the Buddha-sages like Vipassī and others, hence isisattamo.
Isisattamo có nghĩa là Bậc tối thượng trong các đạo sĩ thế gian, hữu học, vô học, và Độc Giác Phật; hoặc là Bậc Đạo sĩ thứ bảy trong chư Phật đạo sĩ như Vipassī v.v.
196. Abhippasādehi mananti ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti tava cittaṃ pasādehi.
196. Abhippasādehi manaṃ means "Purify your mind, thinking 'the Blessed One is a Perfectly Self-Enlightened One.'" Arahantamhi tādinī means towards the Arahant, because he is far from defilements, because he has slain those very enemies (defilements), because he has destroyed the spokes of the wheel of saṃsāra, because he is worthy of requisites, and because there is no secrecy in committing evil deeds; and toward the Imperturbable (Tādin) due to having attained imperturbability towards pleasant and unpleasant things. Khippaṃ pañjalikā vanda means quickly venerate with hands joined in salutation. If you ask, "Why?"— Parittaṃ tava jīvitaṃ means "your life is short, fleeting, because it is liable to break up right now."
196. Abhippasādehi mana có nghĩa là hãy làm cho tâm cô thanh tịnh rằng “Đức Thế Tôn là Bậc Chánh Đẳng Giác.”
Arahantamhi tādinīti ārakattā kilesānaṃ, tesaṃyeva arīnaṃ hatattā, saṃsāracakkassa arānaṃ hatattā, paccayānaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvā ca arahante, iṭṭhādīsu tādibhāvappattiyā tādimhi.
Arahantamhi tādinī means in the Arahant, because of being far from defilements, because of having slain those very enemies (defilements), because of having destroyed the spokes of the wheel of saṃsāra, because of being worthy of requisites, and because of the absence of secrecy in doing evil; and in the Tādin, because of having attained the state of Tādi (steadfastness) in desirable and undesirable things.
Arahantamhi tādinī có nghĩa là Bậc Arahant vì Ngài xa lìa các phiền não, vì Ngài đã tiêu diệt chính những kẻ thù (phiền não), vì Ngài đã phá hủy các nan hoa của bánh xe luân hồi, vì Ngài xứng đáng nhận các vật cúng dường, và vì Ngài không có nơi ẩn náu để làm điều ác; Bậc Tādin vì Ngài đã đạt đến trạng thái Tādin đối với những điều mong muốn và không mong muốn.
Khippaṃ pañjalikā vandāti sīghaṃyeva paggahitaañjalikā hutvā vandassu.
Khippaṃ pañjalikā vandā means quickly, with clasped hands, pay homage.
Khippaṃ pañjalikā vanda có nghĩa là hãy nhanh chóng chắp tay đảnh lễ.
Kasmāti ce?
Why, if it is asked?
Nếu hỏi tại sao?
Parittaṃ tava jīvitanti, idāneva bhijjanasabhāvattā parittaṃ atiittaraṃ.
Parittaṃ tava jīvitaṃ means your life is short, exceedingly fleeting, because it is of the nature to break up right now.
Parittaṃ tava jīvita có nghĩa là mạng sống của cô rất ngắn ngủi, vì nó có bản chất sẽ tan rã ngay lập tức, rất phù du.
Iti thero gāthādvayena bhagavato guṇe pakittento attano ānubhāve ṭhatvā tassā ca khīṇāyukatāvibhāvanena saṃvejento satthu vandanāya niyojesi.
Thus, the Thera, proclaiming the virtues of the Blessed One with these two verses, standing in his own power, and by revealing her short lifespan, aroused in her a sense of urgency, urging her to venerate the Master.
Như vậy, Tôn giả, bằng hai câu kệ, đã ca ngợi phẩm hạnh của Đức Thế Tôn, đứng trên uy lực của mình, và bằng cách tiết lộ sự cạn kiệt tuổi thọ của bà, đã khiến bà xúc động và khuyên bà đảnh lễ Bậc Đạo Sư.
Sā ca taṃ sutvā saṃvegajātā satthari pasannamānasāva hutvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ katvā namassamānā buddhagatāya pītiyā ekaggacittā hutvā aṭṭhāsi.
Hearing this, she became full of emotion and, with a mind purified towards the Master, venerated him with the fivefold prostration, joined her palms in adoration, and stood with her mind concentrated by the joy directed towards the Buddha.
Bà ấy, nghe lời đó, liền xúc động, với tâm thanh tịnh đối với Bậc Đạo Sư, đã đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, chắp tay và đứng tôn kính với tâm định nhất bởi niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật.
Bhagavā ‘‘alamettakametissā saggūpapattiyā’’ti nagaraṃ pāvisi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
The Blessed One, thinking, "This much is sufficient for her rebirth in heaven," entered the city with the Sangha of bhikkhus.
Đức Thế Tôn, nghĩ rằng “chừng đó là đủ cho sự tái sinh lên cõi trời của bà ấy,” liền cùng với Tăng đoàn vào thành phố.
Atha naṃ ekā bhantā gāvī taruṇavacchā tato eva abhidhāvantī siṅgena paharitvā jīvitā voropesi.
Then, a confused cow with a young calf, running from that very place, gored her with its horn and deprived her of life.
Bấy giờ, một con bò cái điên có con bê non, từ chính nơi đó chạy đến, dùng sừng húc và cướp đi mạng sống của bà.
Taṃ sabbaṃ dassetuṃ saṅgītikārā –
To show all this, the compilers of the Sangīti said:
Để trình bày tất cả những điều đó, các vị kết tập đã nói hai câu kệ:
201-4. Tattha pesitāti ‘‘caṇḍāli, vanda pādānī’’tiādinā vandanāya uyyojitā.
Therein, pesitā means "sent" or "urged to pay homage" with words like, "Caṇḍālī, pay homage to the feet."
201-4. Trong đó, pesitā có nghĩa là được sai khiến để đảnh lễ, như trong “Này Caṇḍālī, hãy đảnh lễ chân.”
Yadipi taṃ vandanāmayaṃ puññaṃ pavattikkhaṇavasena parittaṃ, khettamahantatāya pana phalamahantatāya ca ativiya mahantamevāti āha ‘‘pahūtakatakalyāṇā’’ti.
Although that merit-making act of homage was slight in terms of the moment of its occurrence, yet, because of the greatness of the field (of merit) and the greatness of its result, it was exceedingly great. Therefore, she said, "pahūtakatakalyāṇā" (having accumulated much good deeds).
Mặc dù công đức đảnh lễ đó, xét về khoảnh khắc phát sinh, là nhỏ bé, nhưng vì ruộng phước lớn và quả báo lớn nên nó là rất lớn, do đó mới nói “pahūtakatakalyāṇā” (đã tạo nhiều điều thiện lành).
Tathā buddhārammaṇāya pītiyā pavattikkhaṇe paññāya satiyā ca visadabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘sampajānā paṭissatā’’ti.
Likewise, referring to the purity of wisdom and mindfulness at the moment of the arising of joy directed towards the Buddha, she said, "sampajānā paṭissatā" (possessed of full awareness and mindfulness).
Tương tự, để chỉ sự trong sáng của trí tuệ và niệm tại khoảnh khắc hỷ lạc phát sinh hướng đến Đức Phật, mới nói “sampajānā paṭissatā” (có sự hiểu biết đúng đắn và chánh niệm).
Nīlā pītā ca kāḷā cāti bhadditthivimānaṃ.
Nīlā pītā ca kāḷā cā — this is the Bhadditthīvimāna.
Nīlā pītā ca kāḷā cā là Bhadditthivimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s monastery in Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena ca samayena kimilanagare rohako nāma gahapatiputto ahosi saddho pasanno sīlācārasampanno.
At that time, in Kimilanagara, there was a householder’s son named Rohaka, who was faithful, confident, and endowed with virtue and good conduct.
Vào thời điểm đó, tại thành phố Kimila, có một gia chủ tên là Rohaka, có đức tin, hoan hỷ, và đầy đủ giới hạnh.
Tasmiṃyeva ca nagare tena samānamahābhoge kule ekā dārikā ahosi saddhā pasannā pakatiyāpi bhaddatāya bhaddāti nāmena.
In that same city, there was a girl in a family of equal wealth to his, who was faithful and confident, and naturally good, so her name was Bhaddā.
Cũng tại thành phố đó, trong một gia đình có tài sản ngang bằng với gia đình của ông ta, có một cô gái tên là Bhaddā, có đức tin, hoan hỷ, và bản chất cũng là người tốt đẹp (bhaddatāya).
Atha rohakassa mātāpitaro taṃ kumāriṃ vāretvā tādise kāle taṃ ānetvā āvāhavivāhaṃ akaṃsu.
Then Rohaka’s parents requested that maiden, and at the appropriate time, brought her and performed the marriage ceremony.
Sau đó, cha mẹ của Rohaka đã hỏi cưới cô gái đó và vào thời điểm thích hợp đã đưa cô về làm lễ thành hôn.
Te ubhopi samaggavāsaṃ vasanti.
Both of them lived in harmony.
Hai người họ sống hòa thuận với nhau.
Sā attano ācārasampattiyā ‘‘bhadditthī’’ti tasmiṃ nagare pākaṭā paññātā ahosi.
Because of her excellent conduct, she became well-known and renowned as "Bhadditthī" (virtuous woman) in that city.
Cô ta trở nên nổi tiếng và được biết đến trong thành phố đó với tên gọi “Bhadditthī” (người phụ nữ tốt đẹp) nhờ vào giới hạnh của mình.
Tena ca samayena dve aggasāvakā pañcasatapañcasatabhikkhuparivārā janapadacārikaṃ carantā kimilanagaraṃ pāpuṇiṃsu.
At that time, the two chief disciples, each accompanied by five hundred bhikkhus, were wandering through the countryside and arrived at Kimilanagara.
Vào thời điểm đó, hai vị Đại đệ tử, mỗi vị có năm trăm tỳ khưu tùy tùng, đang du hành các vùng quê và đã đến thành phố Kimila.
Rohako tesaṃ tattha gatabhāvaṃ ñatvā somanassajāto there upasaṅkamitvā vanditvā svātanāya nimantetvā dutiyadivase paṇītena khādanīyena bhojanīyena saparivāre te santappetvā saputtadāro tehi desitaṃ dhammadesanaṃ sutvā tesaṃ ovāde patiṭṭhahanto saraṇāni gaṇhi, pañca sīlāni samādiyi.
Rohaka, knowing of their arrival there, became joyful, approached the Theras, paid homage, and invited them for the next day. On the second day, he satisfied them and their retinue with choice hard and soft foods, and after listening to the Dhamma discourse delivered by them, he established himself in their counsel, took refuge, and undertook the five precepts.
Rohaka, biết được sự hiện diện của các vị đó, đã vui mừng đến gần các vị Trưởng lão, đảnh lễ và mời thọ thực vào ngày hôm sau; vào ngày thứ hai, ông đã cúng dường thức ăn và đồ uống tinh khiết cho các vị Trưởng lão cùng với đoàn tùy tùng, và cùng với vợ con lắng nghe bài Pháp do các vị thuyết giảng, ông đã nương tựa Tam Bảo và thọ trì năm giới, vững vàng trong lời khuyên của các vị.
Bhariyā panassa aṭṭhamīcātuddasīpannarasīpāṭihāriyapakkhesu uposathaṃ upavasi, visesato sīlācārasampannā ahosi devatāhi ca anukampitā.
His wife, however, observed the Uposatha on the eighth, fourteenth, and fifteenth days and on the special Uposatha days, and was especially endowed with virtue and good conduct; she was also protected by devas.
Vợ ông, Bhaddā, đã giữ giới Uposatha vào các ngày mùng tám, mười bốn, rằm và các ngày Uposatha kỳ diệu, đặc biệt cô là người đầy đủ giới hạnh và được các vị thiên thần che chở.
Tāya eva ca devatānukampāya attano upari patitaṃ micchāpavādaṃ niraṃkatvā suvisuddhasīlācāratāya ativiya loke patthaṭayasā ahosi.
It was indeed through the protection of these devas that she refuted the false accusation that fell upon her, and due to her exceedingly pure virtue and conduct, she became extremely famous throughout the world.
Chính nhờ sự che chở của các vị thiên thần đó mà cô đã loại bỏ được lời đồn sai trái về mình và trở nên rất nổi tiếng trong thế gian nhờ giới hạnh trong sạch tuyệt đối.
Sā hi sayaṃ kimilanagare ṭhitā attano sāmikassa vaṇijjāvasena takkasilāyaṃ vasantassa, ussavadivase sahāyehi ussāhitassa nakkhattakīḷācitte uppanne gharadevatāya attano dibbānubhāvena taṃ tattha netvā sāmikena saha yojitā teneva samāgamena patiṭṭhitagabbhā hutvā devatāya kimilanagaraṃ paṭinītā, anukkamena gabbhinibhāve pākaṭe jāte sassuādīhi ‘‘aticārinī’’ti āsaṅkitā, tāya eva devatāya attano ānubhāvena gaṅgāmahoghe kimilanagaraṃ ottharante viya upaṭṭhāpite attano patibbatābhāvasaṃsūcakena saccādhiṭṭhānapubbakena sapathena vātavegasamuṭṭhitavīcijālaṃ gaṅgāmahoghaṃ attano upari āpatitaṃ āyassañca nivattetvā, sāmikena samāgatāpi tena pubbe sassuādīhi viya āsaṅkitā takkasilāyaṃ tena dinnaṃ nāmamudditaṃ saññāṇañca appentī, taṃ āsaṅkaṃ niraṃkatvā bhattuno ñātijanassa ca mahājanassa ca sambhāvanīyā jātā.
To elaborate on that, while she herself was in Kimilanagara, her husband was residing in Takkasilā for trade. On a festival day, urged by his friends, a desire for celestial festivities arose in him. Then, the household deity, by her divine power, brought Bhadditthī there and united her with her husband. Through that very union, she became pregnant. The deity then brought her back to Kimilanagara. Gradually, when her pregnancy became evident, she was suspected of infidelity by her mother-in-law and others. That same deity, by her power, caused a great flood of the Gaṅgā to appear as if inundating Kimilanagara. Then, through an act of truth, indicating her chastity, she caused the great flood of the Gaṅgā, with its waves agitated by the wind, which had rushed upon her, to recede, and removed the infamy that had fallen upon her. Even after reuniting with her husband, she was suspected by him just as she had been by her mother-in-law previously. By presenting the ring with his name engraved on it and other tokens he had given her in Takkasilā, she cleared his suspicion and became honored by her husband, his relatives, and the general populace.
Cô ta, khi đang ở thành phố Kimila, chồng cô đang ở Takkasilā (Taxila) để buôn bán. Vào ngày lễ hội, khi bạn bè khuyến khích và ý muốn vui chơi lễ hội phát sinh trong lòng chồng cô, vị thần hộ gia đã dùng thần thông đưa cô đến đó, và cô đã đoàn tụ với chồng. Chính nhờ sự đoàn tụ đó, cô đã mang thai. Sau đó, vị thần hộ gia lại đưa cô trở về thành phố Kimila. Khi thai kỳ dần lộ rõ, cô bị mẹ chồng và những người khác nghi ngờ là “người ngoại tình”. Chính vị thần hộ gia đó đã dùng thần thông của mình để tạo ra một trận lũ lớn của sông Gaṅgā như thể nó đang tràn ngập thành phố Kimila. Cô đã dùng lời thề dựa trên sự thật, tuyên bố sự trinh tiết của mình, và đã đẩy lùi trận lũ lớn của sông Gaṅgā với những con sóng dữ dội do gió mạnh gây ra, đang ập đến mình, và cũng loại bỏ sự ô nhục. Mặc dù đã đoàn tụ với chồng, nhưng chồng cô cũng nghi ngờ cô như mẹ chồng và những người khác đã từng nghi ngờ trước đó. Cô đã trình ra chiếc nhẫn có khắc tên và dấu hiệu mà chồng đã tặng ở Takkasilā, để xóa tan nghi ngờ đó, và trở thành người được tôn trọng bởi gia đình chồng, họ hàng và đại chúng.
Tena vuttaṃ ‘‘suvisuddhasīlācāratāya ativiya loke patthaṭayasā ahosī’’ti.
Therefore, it was said, "due to her exceedingly pure virtue and conduct, she became extremely famous throughout the world."
Vì thế mới nói “cô đã trở nên rất nổi tiếng trong thế gian nhờ giới hạnh trong sạch tuyệt đối.”
Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane uppannā.
Later, she passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, vào một thời điểm khác, cô đã mệnh chung và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Atha bhagavati sāvatthito tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ nisinne, devaparisāya ca bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnāya bhadditthīpi upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the Blessed One went from Sāvatthī to the Tāvatiṃsa realm and sat on the Paṇḍukambalā stone seat at the foot of the Pāricchattaka tree, and the assembly of devas approached the Blessed One, paid homage, and sat to one side, Bhadditthī also approached, paid homage, and stood to one side.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn từ Sāvatthī đến cõi trời Tāvatiṃsa, ngồi trên tảng đá Paṇḍukambala dưới gốc cây Pāricchattaka, và khi hội chúng chư thiên đã đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi xuống một bên, Bhadditthī cũng đến gần, đảnh lễ và đứng một bên.
Atha bhagavā dasasahassilokadhātūsu sannipatitāya devabrahmaparisāya majjhe tāya devatāya katapuññakammaṃ pucchanto –
Then the Blessed One, in the midst of the assembly of devas and Brahmās gathered from the ten-thousand-world system, questioned that deity about the meritorious deeds she had performed, saying—
Sau đó, Đức Thế Tôn, giữa hội chúng chư thiên và Phạm thiên từ mười ngàn thế giới tụ họp, đã hỏi về nghiệp thiện mà vị nữ thiên đó đã tạo –
206-7. Tattha nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā atha lohitāti ettha ca-saddo vuttatthasamuccayo, so nīlā ca pītā cātiādinā paccekaṃ yojetabbo.
Therein, in the passage nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā atha lohitā, the word ca (and) is a conjunctive particle, summing up previously mentioned meanings, and should be construed individually, such as "blue and yellow," and so on.
206-7. Trong đó, nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā atha lohitā, ở đây, từ “ca” (và) là để tập hợp các ý nghĩa đã nói, nên nó phải được ghép riêng lẻ với từng từ như “nīlā ca pītā ca” (xanh và vàng), v.v.
Athāti aññatthe nipāto.
Athā is an indeclinable particle with another meaning.
Athā là một giới từ chỉ ý nghĩa khác.
Tena odātādike avuttavaṇṇe saṅgaṇhāti.
By it, unspoken colors such as white are included.
Nó bao gồm các màu sắc chưa được nói đến như trắng, v.v.
Iti-saddo luttaniddiṭṭho veditabbo.
The word iti should be understood as omitted.
Từ Iti được hiểu là bị lược bỏ.
Ca-saddo vā avuttatthasamuccayo.
Or the word ca is a conjunctive particle for unstated meanings.
Hoặc từ Ca là để tập hợp các ý nghĩa chưa được nói đến.
Athāti iti-saddatthe nipāto.
Athā is an indeclinable particle with the meaning of the word iti.
Từ Athā là một giới từ chỉ ý nghĩa của từ “iti”.
Uccāvacānaṃ vaṇṇānanti ettha uccāvacānanti vibhattiyā alopo daṭṭhabbo, uccāvacavaṇṇānaṃ nānāvidhavaṇṇānanti attho.
In uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ, the non-elision of the case ending should be noted; the meaning is "of various colors, of diverse kinds of colors."
Trong uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ, cần hiểu rằng có sự lược bỏ biến cách, nghĩa là “có nhiều màu sắc khác nhau, đa dạng.”
Vaṇṇānanti vā vaṇṇavantānaṃ.
Or vaṇṇānaṃ means "of those possessing colors."
Hoặc Vaṇṇānaṃ có nghĩa là “của những thứ có màu sắc.”
Kiñjakkhaparivāritāti kiñjakkhehi parivāritānaṃ.
Kiñjakkhaparivāritā means "surrounded by filaments."
Kiñjakkhaparivāritā có nghĩa là “được bao quanh bởi nhụy hoa.”
Sāmiatthe hi etaṃ paccattavacanaṃ.
This word is in the nominative case with the meaning of the genitive.
Vì đây là từ ở biến cách thứ nhất nhưng mang ý nghĩa sở hữu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – nīlā ca pītā ca kāḷā ca mañjiṭṭhā ca lohitā ca atha aññe odātādayo cāti imesaṃ vasena uccāvacavaṇṇānaṃ tathābhūtehiyeva kiñjakkhehi kesarehi parivāritānaṃ vicittasaṇṭhānāditāya vā uccāvacānaṃ yathāvuttavaṇṇavantānaṃ mandāravarukkhasambhūtatāya mandāravānaṃ pupphānaṃ mālaṃ tehi kataṃ mālāguṇaṃ tvaṃ devate attano sīse dhāresi piḷandhasīti.
This is what is meant: "O deity, you bear a garland of Mandārava flowers, adorned with various colors like blue, yellow, black, crimson, red, and other colors such as white; they are surrounded by filaments of such nature, or they are of various colors with such shapes and so on, possessing the aforementioned colors, and are born from Mandārava trees, hence they are Mandārava flowers; you wear on your head a wreath made from those flowers."
Điều này có nghĩa là: Hỡi thiên nữ, cô đội và đeo trên đầu mình một vòng hoa được kết từ những bông hoa Mandārava, có nhiều màu sắc khác nhau như xanh lam, vàng, đen, đỏ thẫm, đỏ tươi, và những màu khác như trắng, v.v., được bao quanh bởi nhụy hoa cùng màu sắc, hoặc có nhiều hình dạng khác nhau, mang những màu sắc đã nói, và được sinh ra từ cây Mandārava.
Yato rukkhato tāni pupphāni, tesaṃ visesavaṇṇatāya anaññasādhāraṇataṃ dassetuṃ ‘‘nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase’’ti vuttaṃ.
To show the exclusiveness of those flowers (Mandārava flowers) and their special colors, it was said, "nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase" (No trees like these exist in other realms, O wise one).
Để cho thấy sự độc đáo của những cây hoa đó, vì màu sắc đặc biệt của chúng không giống với bất kỳ nơi nào khác, nên đã nói: “Này bậc có trí tuệ tuyệt diệu, những cây này không có ở các cõi khác.”
Tattha imeti yathāvuttavaṇṇasaṇṭhānādiyuttā pupphavanto rukkhā na santīti yojanā.
Therein, ime is to be construed as "trees possessing flowers endowed with the aforementioned colors, shapes, and so on, do not exist."
Ở đây, “này” có nghĩa là những cây mang hoa với màu sắc, hình dáng, v.v., như đã nói, không tồn tại.
Kāyesūti devanikāyesu.
Kāyesu means "in the deva-realms."
“Ở các cõi” là ở các cõi trời.
Sumedhaseti sundarapaññe.
Sumedhase means "O you with beautiful wisdom."
“Bậc có trí tuệ tuyệt diệu” là người có trí tuệ thù thắng.
Tattha nīlāti indanīlamahānīlādimaṇiratanānaṃ vasena nīlobhāsā.
Therein, nīlā means "blue-shining" by way of sapphire, great sapphire, and other gem-jewels.
Ở đây, “xanh lam” có nghĩa là có ánh sáng xanh lam do các loại ngọc quý như Indanīla và Mahānīla.
Pītāti puppharāgakakketanapulakādimaṇiratanānañceva siṅgīsuvaṇṇassa ca vasena pītobhāsā.
Yellow means golden-hued, by virtue of jewels such as phussarāga, kakkeṭana, and pulaka, and by virtue of pure gold.
“Vàng” có nghĩa là có ánh sáng vàng do các loại ngọc quý như Puppharāga, Kakkeṭana, Pulaka, và do vàng Siṅgī.
Kāḷāti asmakaupalakādimaṇiratanānaṃ vasena kaṇhobhāsā.
Black means dark-hued, by virtue of jewels such as asma, kaupalaka, and so on.
“Đen” có nghĩa là có ánh sáng đen do các loại ngọc quý như Asmaka và Upalaka.
Mañjiṭṭhāti jotirasagomuttakagomedakādimaṇiratanānaṃ vasena mañjiṭṭhobhāsā.
Crimson means crimson-hued, by virtue of jewels such as jotirasa, gomuttaka, and gomedaka.
“Đỏ thẫm” có nghĩa là có ánh sáng đỏ thẫm do các loại ngọc quý như Jotirasa, Gomuttaka, Gomedaka.
Lohitāti padumarāgalohitaṅkapavāḷaratanādīnaṃ vasena lohitobhāsā.
Red means reddish-hued, by virtue of ruby, red coral, and other jewels.
“Đỏ tươi” có nghĩa là có ánh sáng đỏ tươi do các loại ngọc quý như Padumarāga, Lohitaṅka và san hô.
Keci pana nīlādipadāni ‘‘rukkhā’’ti iminā ‘‘nīlā rukkhā’’tiādinā yojetvā vadanti.
Some teachers, however, combine the words for blue, etc., with "trees" saying "blue trees," and so on.
Một số người khác lại kết hợp các từ như “xanh lam” với từ “cây” và nói “cây xanh lam”, v.v.
Rukkhāpi hi nīlādivaṇṇehi pupphehi sañchannattā nīlādiyogato nīlādivohāraṃ labhantīti tehi ‘‘nīlā…pe… lohitā…pe… nayime aññesu kāyesu rukkhā santi sumedhaseti, yato tvaṃ uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ kiñjakkhaparivāritānaṃ mandāravānaṃ pupphānaṃ mālaṃ dhāresī’’ti yojanā kātabbā.
Indeed, trees, being covered with blue and other colored flowers, receive the designation of blue, etc., due to their association with blue, etc., thus, the interpretation should be: "Blue... and so on... red... and so on... these trees are not found in other realms, O goddess of good wisdom, from which you wear a garland of Mandārava flowers of varied colors, adorned with filaments."
Vì các cây cũng được bao phủ bởi những bông hoa có màu sắc xanh lam, v.v., nên chúng được gọi là xanh lam, v.v., do sự kết hợp với màu xanh lam, v.v. Bởi vậy, phải kết hợp câu: “Xanh lam…v.v… đỏ tươi…v.v… Này bậc có trí tuệ tuyệt diệu, những cây này không có ở các cõi khác, vì thiên nữ, cô đội vòng hoa làm từ những bông hoa Mandārava có nhiều màu sắc khác nhau, được bao quanh bởi nhụy hoa.”
Tattha yathādiṭṭhe vaṇṇavisesayutte pupphe kittetvā tesaṃ asādhāraṇabhāvadassanena rukkhānaṃ āvenikabhāvadassanaṃ paṭhamanayo, rukkhānaṃ asādhāraṇabhāvadassanena pupphānaṃ āvenikabhāvadassanaṃ dutiyanayo.
Among these, the first method is to praise the flowers possessing the specific colors as seen, and by showing their uncommon nature, to show the exclusive nature of the trees; the second method is to show the exclusive nature of the flowers by showing the uncommon nature of the trees.
Trong đó, cách thứ nhất là ca ngợi những bông hoa có màu sắc đặc biệt như đã thấy, và bằng cách cho thấy sự độc đáo của chúng, làm nổi bật tính riêng biệt của các cây. Cách thứ hai là bằng cách cho thấy tính riêng biệt của các cây, làm nổi bật sự độc đáo của các bông hoa.
Paṭhamanaye vaṇṇādayo sarūpena gahitā, dutiyanaye nissayamukhenāti ayametesaṃ viseso.
The difference between these is that in the first method, the colors etc. are taken in their own essence, and in the second method, they are taken through their support.
Sự khác biệt giữa hai cách này là ở cách thứ nhất, các màu sắc được hiểu theo bản chất của chúng, còn ở cách thứ hai, chúng được hiểu thông qua vật chứa đựng.
Apica ‘‘saddhā’’ti iminā saddhādhanaṃ, ‘‘saṃvibhāgaratā, acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ.
Furthermore, by the word “faith” is shown the wealth of faith; by the words “delighting in sharing, and I gave clothes and food, lodging and lamps to those who were upright, with a mind of pure confidence” is shown the wealth of generosity; by the words “endowed with virtue, on the fourteenth, the fifteenth... and so on... delighting in the five precepts” is shown the wealth of virtue, the wealth of shame, and the wealth of dread of wrongdoing; and by the words “skilled in the Noble Truths” is shown the wealth of learning and the wealth of wisdom.
Hơn nữa, bằng câu “có đức tin” đã chỉ ra tài sản đức tin (saddhādhana); bằng các câu “hoan hỷ chia sẻ, y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu. Tôi đã dâng đến những bậc chân chính với tâm thanh tịnh” đã chỉ ra tài sản bố thí (cāgadhana); bằng các câu “đầy đủ giới hạnh, vào ngày mười bốn, ngày rằm…v.v… hoan hỷ với năm giới” đã chỉ ra tài sản giới hạnh (sīladhana), tài sản hổ thẹn (hiridhana) và tài sản ghê sợ (ottappadhana); và bằng câu “tinh thông Tứ Diệu Đế” đã chỉ ra tài sản nghe pháp (sutadhana) và tài sản trí tuệ (paññādhana). Do đó, vị thiên nữ ấy đã trình bày sự thành tựu bảy loại tài sản thánh của mình.
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā’’ti iminā cāgadhanaṃ, ‘‘sīlena sampannā, catuddasiṃ pañcadasiṃ…pe… pañcasikkhāpade ratā’’ti iminā sīladhanaṃ hiridhanaṃ ottappadhanañca, ‘‘ariyasaccāna kovidā’’ti iminā sutadhanaṃ paññādhanañca dassitanti sā attano sattavidhaariyadhanapaṭilābhaṃ.
Thus, that deity shows her attainment of the seven noble treasures.
‘Tôi đã cúng dường cho những bậc chân chính với tâm trong sạch’ – câu này chỉ ra tài sản bố thí (cāgadhana). ‘Đầy đủ giới hạnh, vào ngày mười bốn, mười lăm… (tức là) vui thích trong năm giới’ – câu này chỉ ra tài sản giới hạnh (sīladhana), tài sản hổ thẹn (hiridhana) và tài sản ghê sợ tội lỗi (ottappadhana). ‘Thông hiểu các Thánh đế’ – câu này chỉ ra tài sản nghe pháp (sutadhana) và tài sản trí tuệ (paññādhana).” Như vậy, vị nữ thiên ấy đã trình bày sự thành tựu bảy loại Thánh tài của mình.
‘‘Upāsikā cakkhumato…pe… anuvicarāmi nandana’’nti iminā tassa diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañca ānisaṃsaṃ vibhāveti.
By the words “A female lay follower of the One with Vision... and so on... I wander in Nandana,” she reveals the benefits of those deeds, both in this life and in future lives.
Bằng câu “Nữ cư sĩ của bậc có mắt…v.v… du hành trong Nandana” đã trình bày lợi ích hiện tại và tương lai của những tài sản đó.
Tattha katāvāsāti nipphāditasucaritāvāsā.
Therein, “Having prepared a dwelling” means having accomplished a dwelling of good conduct.
Ở đây, “tạo dựng nơi ở” có nghĩa là đã hoàn thành nơi ở của thiện hạnh.
Sucaritakammañhi tadatte āyatiñca sukhāvāsahetutāya ‘‘sukhavihārassa āvāso’’ti vuccati.
Indeed, a wholesome deed is called "a dwelling for comfortable abiding" because it is a cause for comfortable abiding both in the present and in the future.
Thật vậy, nghiệp thiện hạnh được gọi là “nơi ở của hạnh phúc” vì nó là nguyên nhân của hạnh phúc trong hiện tại và tương lai.
Tenāha ‘‘katakusalā’’ti.
Therefore, it is said, “having done wholesome deeds.”
Vì thế, đã nói “tạo tác điều lành”.
215. Pubbe anāmasitakhettavisesaṃ attano dānamayaṃ puññaṃ vatvā idāni tassa āyatanagatataṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhū cā’’tiādi vuttaṃ.
215. Having spoken of her own gift-born merit without specifying the recipients earlier, the phrase “And the bhikkhus” and so on was uttered now to show that it had reached its proper field.
Sau khi nói về công đức bố thí của mình mà trước đó chưa đề cập đến đối tượng đặc biệt, giờ đây để chỉ ra sự liên hệ của nó với các bậc thánh, câu “chư Tỳ-kheo” v.v. đã được nói.
Tattha bhikkhūti anavasesabhinnakilesatāya bhikkhū.
Therein, “bhikkhus” means bhikkhus because their defilements are completely broken.
Ở đây, “chư Tỳ-kheo” có nghĩa là chư Tỳ-kheo vì đã đoạn trừ các phiền não một cách không còn sót lại.
Paramahitānukampaketi paramaṃ ativiya diṭṭhadhammikādinā hitena anuggāhake.
“Who were deeply compassionate for the highest good” means those who uplift others with the highest good, such as the good of this life.
“Với lòng từ bi vô hạn” có nghĩa là những bậc đã hỗ trợ một cách tối thượng, vô cùng với lợi ích như lợi ích hiện tại v.v.
Abhojayinti paṇītena bhojanena bhojesiṃ.
“I fed” means I offered excellent food.
“Tôi đã cúng dường” có nghĩa là tôi đã cúng dường bằng thức ăn cao cấp.
Tapassiyuganti uttamena tapasā sabbakilesamalaṃ tāpetvā samucchinditvā ṭhitattā tapassibhūtaṃ yugaṃ.
“The two ascetics” means the pair who have become ascetics by burning and completely eradicating all defilements with the highest austerity.
“Hai vị khổ hạnh” có nghĩa là hai vị đã trở thành khổ hạnh vì đã đốt cháy và đoạn trừ hoàn toàn mọi cấu uế phiền não bằng sự khổ hạnh tối thượng.
Mahāmuninti tato eva mahāisibhūtaṃ, mahato vā attano visayassa mahanteneva ñāṇena munanato paricchindanato mahāmuniṃ.
“The great sages” means for that very reason, they are great sages, or because they discern, they comprehend their vast range with great wisdom, they are great sages.
“Đại Sa-môn” có nghĩa là vì thế mà trở thành vị đại ẩn sĩ, hoặc vì đã quán sát và phân biệt đối tượng của mình bằng trí tuệ vĩ đại, nên là vị đại Sa-môn.
Sabbametaṃ dve aggasāvake sandhāya vadati.
All of this refers to the two chief disciples.
Tất cả những điều này đều đề cập đến hai vị Thượng Thủ Thanh Văn.
216. Aparimitaṃ sukhāvahanti anunāsikalopaṃ akatvā vuttaṃ.
216. “Immeasurable and brings happiness” is spoken without performing anunāsika elision.
216. “Mang lại hạnh phúc vô biên” được nói mà không bỏ qua anusika (âm mũi).
‘‘Yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukaraṃ akkhānena pāpuṇituṃ yāva sukhā saggā’’ti (ma. ni. 3.255) vacanato bhagavatopi vacanapathātītaparimāṇarahitasukhanibbattakaṃ attano vā ānubhāvena aparimitasukhāvahaṃ sukhassa āvahanakaṃ.
According to the Buddha's saying, "Monks, it is not easy to obtain happiness in the heavens by recounting them" (MN 3.255), it means that which produces boundless happiness beyond the range of words, or that which, by its own power, brings immeasurable happiness.
Theo lời của Đức Phật: “Này các Tỳ-kheo, thật khó để diễn tả bằng lời rằng các cõi trời hạnh phúc đến mức nào” (Ma. Ni. 3.255), nó mang lại hạnh phúc vô biên, vượt ngoài tầm diễn tả của lời nói, hoặc do năng lực của chính mình, nó mang lại hạnh phúc vô biên.
Satatanti sabbakālaṃ.
“Constantly” means at all times.
“Luôn luôn” có nghĩa là mọi lúc.
Taṃ taṃ uposatharakkhaṇadivasaṃ ahāpetvā, taṃ taṃ vā uposatharakkhaṇadivasaṃ akhaṇḍaṃ katvā paripuṇṇaṃ katvā satataṃ vā sabbakālaṃ sukhāvahanti yojanā.
The interpretation is: "without missing any Uposatha observance day, or by making each Uposatha observance day unbroken and complete, or always at all times, it brings happiness."
Ý nghĩa là: không bỏ lỡ những ngày giữ giới Uposatha đó, hoặc giữ trọn vẹn những ngày giữ giới Uposatha đó, hoặc luôn luôn mang lại hạnh phúc.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is as explained earlier.
Phần còn lại giống như đã nói ở trên.
Abhikkantena vaṇṇenāti soṇadinnāvimānaṃ.
“With exceeding beauty” refers to the Soṇadinnā Vimāna.
“Với vẻ đẹp rực rỡ” là cung điện Soṇadinnā.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in the Jeta Grove.
Đức Thế Tôn đang trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena ca samayena nāḷandāyaṃ soṇadinnā nāma ekā upāsikā saddhā pasannā bhikkhūnaṃ catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahantī suvisuddhaniccasīlā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathampi upavasati.
At that time, there was a female lay follower named Soṇadinnā in Nāḷandā, who was faithful and confident, diligently attending to the bhikkhus with the four requisites, and observing the Uposatha, which was supremely purified with constant morality and endowed with eight factors.
Vào thời điểm đó, ở Nāḷandā, có một nữ cư sĩ tên là Soṇadinnā, có đức tin và lòng tịnh tín, đã cung phụng chư Tỳ-kheo một cách tôn kính bằng bốn vật dụng thiết yếu, giữ giới thường xuyên rất thanh tịnh, và cũng giữ giới Uposatha đầy đủ tám chi phần.
Sā dhammasavanasappāyaṃ paṭilabhitvā upanissayasampannatāya catusaccakammaṭṭhānaṃ paribrūhantī sotāpannā ahosi.
Having obtained a suitable condition for hearing the Dhamma, and being endowed with supporting conditions, she cultivated the meditation on the four Noble Truths and became a stream-entrant.
Sau khi nhận được sự thuận lợi để nghe pháp, do có đầy đủ các điều kiện hỗ trợ, cô ấy đã tu tập đề mục Tứ Diệu Đế và trở thành bậc Nhập Lưu.
Atha aññatarena rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji.
Then, afflicted by a certain illness, she passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa deities.
Sau đó, bị một căn bệnh nào đó hành hạ, cô ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno –
Venerable Mahāmoggallāna then—
Tôn giả Mahāmoggallāna (Đại Mục Kiền Liên) đã hỏi vị nữ thiên ấy –
241. Abhikkhaṇanti abhiṇhaṃ.
241. Abhikkhaṇaṃ means: constantly.
241. Abhikkhaṇanti có nghĩa là thường xuyên.
Nandanaṃ sutvāti ‘‘tāvatiṃsabhavane nandanavanaṃ nāma edisañca edisañcā’’ti tattha nānāvidhaṃ dibbasampattiṃ sutvā.
Nandanaṃ sutvā means: having heard various descriptions of divine enjoyments in the Nandana grove, in the Tāvatiṃsa realm, as being such and such.
Nandanaṃ sutvāti có nghĩa là nghe về những tài sản thần thánh đủ loại ở đó, rằng “khu vườn Nandana trong cõi trời Ba Mươi Ba là như thế này và như thế kia”.
Chandoti tannibbattakapuññakammassa kāraṇabhūto kusalacchando, tatrūpapattiyā patthanābhūto taṇhāchando vā.
Chando means: a wholesome desire, which is the cause of the wholesome kamma that results in that rebirth; or else, a craving-desire, which is a longing for rebirth in that realm.
Chandoti là ý muốn thiện lành (kusalacchando) là nguyên nhân của nghiệp thiện sinh ra điều đó, hoặc là ý muốn tham ái (taṇhāchando) là ước muốn tái sinh vào đó.
Udapajjathāti uppajjittha.
Udapajjathā means: arose.
Udapajjathāti có nghĩa là đã phát sinh.
Tatthāti tāvatiṃsabhavane, nandanāpadesenapi hi taṃ devalokaṃ vadati.
Tattha means: in the Tāvatiṃsa realm, for that divine realm is also referred to by the name of Nandana.
Tatthāti có nghĩa là trong cõi trời Ba Mươi Ba, vì cõi trời đó cũng được gọi bằng tên Nandana.
Upapannāmhīti uppannā nibbattā amhi.
Upapannāmhi means: I was reborn, I came into existence.
Upapannāmhīti có nghĩa là tôi đã tái sinh, đã sinh ra.
242. Nākāsiṃ satthu vacananti ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ vaṇṇemī’’tiādinā (a. ni. 1.320-321) satthārā vuttavacanaṃ na kariṃ, bhavesu chandarāgaṃ na pajahinti attho.
242. Nākāsiṃ satthu vacanaṃ means: I did not follow the words spoken by the Teacher, such as “Bhikkhus, I do not praise existence even in the slightest” and so on; meaning, I did not abandon craving-delight in existences.
242. Nākāsiṃ satthu vacananti có nghĩa là “Tôi đã không làm theo lời dạy của Đức Đạo Sư được nói bằng câu ‘Này các Tỳ-kheo, tôi không khen ngợi dù một chút hữu’ và vân vân (A.I.320-321), tức là tôi đã không đoạn trừ tham ái đối với các hữu”.
Ādicco gotamagotto, bhagavāpi gotamagottoti sagottatāya vuttaṃ ‘‘buddhassādiccabandhuno’’ti.
The Sun-god (Ādicca) belongs to the Gotama lineage, and the Blessed One also belongs to the Gotama lineage; it is said ‘‘buddhassādiccabandhuno’’ because of this shared lineage.
Mặt trời có dòng dõi Gotama, và Đức Thế Tôn cũng có dòng dõi Gotama, nên đã nói “buddhassādiccabandhuno” (Đức Phật, thân quyến của mặt trời) là do cùng dòng dõi.
Atha vā ādiccassa bandhu ādiccabandhu, bhagavā.
Alternatively, Ādiccabandhu means a kinsman of the Sun, referring to the Blessed One.
Hoặc, Ādiccabandhu (thân quyến của mặt trời) là người thân của mặt trời, tức là Đức Thế Tôn.
Taṃ paṭicca tassa ariyāya jātiyā jātattā ādicco vā bandhu etassa orasaputtabhāvatoti ādiccabandhu, bhagavā.
Or else, because He was born of the noble lineage dependent on the Sun, or because the Sun is a kinsman of this Blessed One due to His being an own son (of the Buddha-lineage), therefore, Ādiccabandhu refers to the Blessed One.
Hoặc, do Ngài sinh ra trong dòng dõi cao quý của mặt trời, hoặc mặt trời là thân quyến của Ngài do Ngài là con ruột của mặt trời, nên Ngài là Ādiccabandhu, tức là Đức Thế Tôn.
Tathā hi vuttaṃ –
Thus it is said:
Như đã nói –
243-4. Tattha kīva ciranti kittakaṃ addhānaṃ.
243-4. There, kīva ciraṃ means: for how long a period.
243-4. Ở đây, kīva ciranti có nghĩa là trong bao lâu.
Idhāti imasmiṃ devaloke, idha vā vimānasmiṃ.
Idha means: in this divine realm, or in this vimāna.
Idhāti có nghĩa là trong cõi trời này, hoặc trong cung điện này.
Āyu noti āyu, noti nipātamattaṃ.
Āyu no means: lifespan; no is merely a particle.
Āyu noti là tuổi thọ, noti chỉ là một giới từ.
Āyuno vā cirācirabhāvaṃ, atha vā yadi jānāsi āyunoti attho.
Or, the long or short duration of life; alternatively, it means if you know your lifespan.
Hoặc, nếu nàng biết về tuổi thọ, về sự lâu dài hay không lâu dài của nó, hoặc có nghĩa là nếu nàng biết tuổi thọ.
Mahāmunīti theraṃ ālapati.
Mahāmuni means: he addresses the elder.
Mahāmunīti gọi Vị Trưởng lão.
245. Mā tvaṃ uposathe bhāyīti bhadde uposathe tvaṃ mā bhāyi.
245. Mā tvaṃ uposathe bhāyi means: O virtuous Uposathā, you should not fear.
245. Mā tvaṃ uposathe bhāyīti có nghĩa là “Này Uposathā tốt lành, nàng đừng sợ”.
Yasmā sambuddhenāsi byākatā.
Because sambuddhenāsi byākatā (you have been declared by the Perfectly Enlightened One).
Vì sambuddhenāsi byākatā (nàng đã được Đức Phật Toàn Giác tuyên bố).
Kinti?
How?
Tuyên bố điều gì?
Sotāpannā visesayīti.
Sotāpannā visesayī means:
Sotāpannā visesayīti (là Bậc Nhập Lưu đã đạt được sự thù thắng).
Maggaphalasaññitaṃ visesaṃ yātā adhigatā, tasmā pahīnā tava sabbāpi duggatīti imampi visesaṃ yātāti visesayi.
You have reached and attained the distinction of the path and fruit; therefore, it is said that you have attained this distinction, meaning that all your duggati (bad destination) is abandoned by the sotāpatti-magga.
Đã đạt được, đã chứng đắc sự thù thắng gọi là Đạo Quả, do đó pahīnā tava (của nàng đã được đoạn trừ) tất cả duggatī (ác thú) – cũng đã đạt được sự thù thắng này, nên gọi là visesayī.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại tương tự như cách đã nói.
Aṭṭhamanavamavimānāni rājagahanidānāni.
The eighth and ninth vimānas have their origins in Rājagaha.
Vimāna thứ tám và thứ chín có nguồn gốc từ Rājagaha.
Aṭṭhuppattiyaṃ yathākkamaṃ ‘‘niddā nāma upāsikā…pe… gotamassa yasassino.
In the origin stories, it should be said in sequence: ‘‘A lay follower named Niddā…(remainder omitted for brevity)…of the glorious Gotama. Therefore, such is my complexion…(remainder omitted for brevity)…a lay follower named Suniddā.’’
Trong phần khởi nguyên, theo thứ tự, cần nói rằng “có một ưu bà di tên Niddā… (tức là) của Gotama đấng vinh quang.
Tena metādiso vaṇṇo…pe… suniddā nāma upāsikā’’ti vattabbaṃ.
The rest is in the same manner as already stated.
Do đó sắc tướng của con như vậy… (tức là) có một ưu bà di tên Suniddā”.
Sesaṃ vuttanayameva.
Even in the verses, there is nothing new.
Phần còn lại tương tự như cách đã nói.
Gāthāsupi apubbaṃ natthi.
Indeed, in some manuscripts, the Pāli verses are placed in an abbreviated form.
Trong các bài kệ cũng không có gì mới lạ.
Tathā hi ekaccesu potthakesu pāḷi peyyālavasena ṭhapitāti.
Therefore, it is said:
Thật vậy, trong một số bản kinh, phần Pāḷi được đặt theo cách viết tắt.
Tena vuttaṃ –
246.
Do đó đã nói –
Abhikkantena vaṇṇenāti bhikkhādāyikāvimānaṃ.
What is its origin?
“Với sắc tướng rực rỡ” là Bhikkhādāyikāvimāna.
Tassa kā uppatti?
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jetavana.
Khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
At that time, a certain woman in Uttarā Madhurā had reached the end of her life and was bound for a lower realm.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena ca samayena uttaramadhurāyaṃ aññatarā itthī khīṇāyukā hoti apāye uppajjanārahā.
The Blessed One, rising from the attainment of great compassion at dawn, surveyed the world and, seeing that woman bound for a lower realm, with a mind urged by great compassion, desiring to establish her in a good destination, went alone and unaccompanied to Madhurā.
Vào thời điểm đó, có một người phụ nữ ở Uttaramadhurā đã hết tuổi thọ, đáng lẽ phải tái sinh vào khổ cảnh.
Bhagavā paccūsavelāyaṃ mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento taṃ itthiṃ apāye uppajjanārahaṃ disvā mahākaruṇāya sañcoditamānaso taṃ sugatiyaṃ patiṭṭhāpetukāmo eko adutiyo madhuraṃ agamāsi.
Having gone there, in the morning, He put on His lower robe, took His bowl and outer robe, and entered the outer part of the city for alms.
Đức Thế Tôn, vào lúc rạng đông, từ thiền định đại bi (mahākaruṇāsamāpatti) xuất khởi, quán sát thế gian, thấy người phụ nữ ấy đáng sinh vào các cõi khổ (apāya), tâm được thúc đẩy bởi đại bi, muốn an lập nàng vào thiện thú (sugati), Ngài một mình không người thứ hai đã đi đến Madhurā.
Gantvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya bahinagaraṃ piṇḍāya pāvisi.
At that time, the woman, having finished preparing food at her house, stored it in a suitable place, took a waterpot, went to the watering place, bathed, and having taken water with the pot, was returning to her house. On the way, seeing the Blessed One, she said, “Venerable Sir, have you received alms?” And when the Blessed One said, “I shall receive,” she, knowing that He had not yet received, set down the waterpot, approached the Blessed One, worshipped Him, and said, “Venerable Sir, I will offer alms. Please accept it.” The Blessed One accepted by remaining silent. The woman, knowing the Blessed One’s acceptance, went ahead first, arranged a seat in a sprinkled and swept place, and stood waiting for the Blessed One’s entrance. The Blessed One entered the house and sat on the prepared seat. Then the woman, having offered food to the Blessed One, sat down. The Blessed One, having finished His meal, and with His hand withdrawn from the bowl, delivered an anumodanā to her and then departed. The woman, hearing the anumodanā discourse, experiencing immense joy and happiness, remained standing, worshipping and not abandoning the delight focused on the Buddha, until He passed beyond her sight. After only a few days, that woman passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm. A thousand celestial nymphs became her retinue. Venerable Mahāmoggallāna (saw) that goddess.
Sau khi đến, vào buổi sáng, Ngài đắp y, cầm bát và y, rồi vào thành Madhurā để khất thực.
Tena samayena sā itthī gehe āhāraṃ sampādetvā ekamante paṭisāmetvā ghaṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gantvā nhāyitvā ghaṭena udakaṃ gahetvā attano gehaṃ gacchantī antarāmagge bhagavantaṃ passitvā ‘‘api, bhante, piṇḍo laddho’’ti vatvā ‘‘labhissāmī’’ti ca bhagavatā vutte aladdhabhāvaṃ ñatvā ghaṭaṃ ṭhapetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, piṇḍapātaṃ dassāmi, adhivāsethā’’ti āha.
At that time, that woman, having prepared food at home, set it aside in a suitable place. Taking a pot, she went to the bathing place, bathed, took water in the pot, and as she was returning to her house, she saw the Blessed One on the road. She said, "Venerable Sir, has alms-food been received?" And when the Blessed One said, "I will receive it," she understood that he had not yet received it. She put down her pot, approached the Blessed One, paid homage, and said, "Venerable Sir, I will offer alms-food; please accept it."
Vào lúc đó, người phụ nữ ấy đã chuẩn bị thức ăn trong nhà, cất giữ ở một nơi thích hợp, cầm bình nước đi đến bến nước, tắm rửa, lấy nước bằng bình, đang trên đường về nhà mình, giữa đường thấy Đức Phật, nói rằng: “Bạch Thế Tôn, Ngài đã nhận được vật thực khất thực chưa?” Khi Đức Phật nói: “Ta sẽ nhận được”, người phụ nữ ấy biết rằng Ngài chưa nhận được, bèn đặt bình nước xuống, đến gần Đức Phật, đảnh lễ, nói rằng: “Bạch Thế Tôn, con sẽ cúng dường vật thực khất thực, xin Ngài chấp nhận.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted with silence.
Đức Phật đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Sā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā paṭhamataraṃ gantvā sittasammaṭṭhe padese āsanaṃ paññāpetvā bhagavato pavesanaṃ udikkhamānā aṭṭhāsi.
Knowing the Blessed One's acceptance, she went ahead, prepared a seat in a sprinkled and swept place, and stood waiting for the Blessed One's entry.
Người phụ nữ ấy biết Đức Phật chấp nhận, bèn đi trước, sắp đặt chỗ ngồi ở một nơi đã được rưới nước và quét dọn sạch sẽ, rồi đứng đợi Đức Phật bước vào.
Bhagavā gehaṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi.
The Blessed One entered the house and sat on the prepared seat.
Đức Phật bước vào nhà và ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha sā bhagavantaṃ bhojesi.
Then she offered food to the Blessed One.
Sau đó, người phụ nữ ấy đã cúng dường Đức Phật.
Bhagavā katabhattakicco onītapattapāṇī tassā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Blessed One, having finished his meal and with his bowl put aside, delivered a discourse of appreciation to her and departed.
Đức Phật, sau khi hoàn tất việc thọ thực, rửa bát và tay, đã thuyết bài tùy hỷ cho người phụ nữ ấy rồi rời đi.
Sā anumodanaṃ sutvā anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedentī yāva cakkhupathasamatikkamā buddhārammaṇaṃ pītiṃ avijahantī namassamānā aṭṭhāsi.
Having heard the discourse of appreciation, she experienced no small joy and delight, and stood paying homage, not abandoning the delight with the Buddha as its object, until he passed out of sight.
Người phụ nữ ấy, sau khi nghe bài tùy hỷ, cảm nhận niềm hỷ lạc và hoan hỷ không nhỏ, vẫn đứng đảnh lễ, không rời bỏ niềm hoan hỷ lấy Đức Phật làm đối tượng cho đến khi Ngài khuất tầm mắt.
Sā katipayadivasātikkameneva kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro ahosi.
That woman, after the passing of only a few days, passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and a thousand nymphs became her retinue.
Người phụ nữ ấy, chỉ sau vài ngày, đã qua đời và tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa), có một ngàn tiên nữ làm tùy tùng.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno –
Venerable Mahāmoggallāna—
Trưởng lão Mahāmoggallāna đã hỏi vị thiên nữ ấy bằng các bài kệ:
Abhikkantena vaṇṇenāti dutiyabhikkhādāyikāvimānaṃ.
" Abhikkantena vaṇṇena" is the Vimāna of the second alms-giver.
Abhikkantena vaṇṇenā là Thiên Cung của người cúng dường vật thực thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati.
The Blessed One was residing in Rājagaha.
Đức Phật trú tại Rājagaha.
Tattha aññatarā itthī saddhā pasannā aññataraṃ khīṇāsavattheraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā attano gehaṃ pavesetvā bhojanaṃ adāsi.
There, a certain woman, faithful and devoted, seeing a certain Arahant Thera going for alms, invited him into her house and offered him food.
Ở đó, một người phụ nữ có đức tin và tịnh tín, thấy một vị Trưởng lão đã đoạn tận lậu hoặc đang đi khất thực, bèn mời Ngài vào nhà và cúng dường vật thực.
Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
That woman, at a later time, passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, người phụ nữ ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.
Sesaṃ anantaravimānasadisameva.
The rest is similar to the immediately preceding Vimāna.
Phần còn lại giống như Thiên Cung liền trước.
Pāricchattakavagge uḷāro te yaso vaṇṇoti uḷāravimānaṃ.
In the Pāricchattaka Vagga, the "Uḷāra Vimāna" is titled " Uḷāro te yaso vaṇṇo" (Great is your glory and splendor).
Trong Phẩm Pāricchattaka, Uḷāro te yaso vaṇṇo là Thiên Cung Uḷāra.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
The Blessed One was residing in Rājagaha, in the Veḷuvana, at Kalandakanivāpa.
Đức Phật trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena samayena rājagahe āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhākakule ekā dārikā dānajjhāsayā dānasaṃvibhāgaratā ahosi.
At that time, in Rājagaha, a certain girl in the household that supported Venerable Mahāmoggallāna was devoted to giving and delighted in sharing offerings.
Vào lúc đó, tại Rājagaha, trong gia đình hộ độ của Trưởng lão Mahāmoggallāna, có một cô gái có tâm ý bố thí, thích chia sẻ vật thực.
Sā yaṃ tasmiṃ gehe purebhattaṃ khādanīyabhojanīyaṃ uppajjati, tattha attanā laddhapaṭivīsato upaḍḍhaṃ deti, upaḍḍhaṃ attanā paribhuñjati, adatvā pana na bhuñjati, dakkhiṇeyye apassantīpi ṭhapetvā diṭṭhakāle deti, yācakānampi detiyeva.
Whatever edible and consumable food arose in that household before mealtime, she would give half of what she received, and consume the other half herself. She would not eat without giving, and even if she did not see worthy recipients, she would set aside the food and give it when she did see them. She also gave to those who asked.
Bất cứ đồ ăn thức uống nào có trong nhà trước bữa ăn, cô ấy sẽ chia một nửa phần mình nhận được, và tự mình dùng một nửa; cô ấy không bao giờ ăn mà không bố thí. Ngay cả khi không thấy người đáng cúng dường, cô ấy vẫn giữ lại và sẽ cúng dường khi gặp. Cô ấy cũng bố thí cho những người đến xin.
Athassā mātā ‘‘mama dhītā dānajjhāsayā dānasaṃvibhāgaratā’’ti haṭṭhatuṭṭhā tassā diguṇaṃ bhāgaṃ deti.
Then her mother, delighted and pleased, thinking "My daughter is devoted to giving and delighted in sharing offerings," would give her a double portion.
Sau đó, mẹ cô ấy, vui mừng vì “con gái ta có tâm ý bố thí, thích chia sẻ vật thực”, đã cho cô ấy gấp đôi phần.
Dentī ca ekasmiṃ bhāge tāya saṃvibhāge kate puna aparaṃ deti, sā tatopi saṃvibhāgaṃ karotiyeva.
Even when giving, after the daughter had shared one portion, the mother would give another, and the daughter would also share that one.
Khi cho, sau khi cô ấy đã chia một phần, mẹ cô ấy lại cho thêm một phần khác, và cô ấy cũng chia sẻ phần đó.
Evaṃ gacchante kāle taṃ vayappattaṃ mātāpitaro tasmiṃyeva nagare aññatarasmiṃ kule kumārassa adaṃsu.
As time passed in this way, when she reached maturity, her parents gave her in marriage to a young man in another family in that same city.
Thời gian trôi qua như vậy, khi cô ấy đến tuổi trưởng thành, cha mẹ đã gả cô cho một chàng trai trong một gia đình khác ngay tại thành phố đó.
Taṃ pana kulaṃ micchādiṭṭhikaṃ hoti assaddhaṃ appasannaṃ.
But that family was unfaithful, without confidence, and held wrong views.
Nhưng gia đình ấy lại là những người tà kiến, không có đức tin, không có tịnh tín.
Athāyasmā mahāmoggallāno rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno tassā dārikāya sasurassa gehadvāre aṭṭhāsi.
Then, Venerable Mahāmoggallāna, going for alms in Rājagaha from house to house, stood at the door of that girl's father-in-law's house.
Sau đó, Trưởng lão Mahāmoggallāna, đang đi khất thực từng nhà ở Rājagaha, đã đứng trước cửa nhà cha chồng của cô gái ấy.
Taṃ disvā sā dārikā pasannacittā ‘‘pavisatha bhante’’ti pavesetvā vanditvā sassuyā ṭhapitaṃ pūvaṃ taṃ apassantī ‘‘tassā kathetvā anumodāpessāmī’’ti vissāsena gahetvā therassa adāsi, thero anumodanaṃ katvā pakkāmi.
Seeing him, that girl, with a mind full of faith, said, "Venerable Sir, please enter!" Having invited him in and paid homage, she took a cake that her mother-in-law had set aside, without her seeing, thinking, "I will tell her later and make her rejoice," and gave it to the Elder. The Elder delivered a discourse of appreciation and departed.
Thấy Ngài, cô gái ấy với tâm tịnh tín, nói: “Bạch Thế Tôn, xin mời vào!” Cô mời Ngài vào, đảnh lễ, rồi không thấy mẹ chồng, nghĩ rằng: “Mình sẽ nói với bà ấy sau và để bà ấy tùy hỷ”, cô ấy đã lấy chiếc bánh mà mẹ chồng đã để dành một cách tự nhiên và cúng dường cho vị Trưởng lão. Vị Trưởng lão đã thuyết bài tùy hỷ rồi rời đi.
Dārikā ‘‘tumhehi ṭhapitaṃ pūvaṃ mahāmoggallānattherassa adāsi’’nti sassuyā kathesi.
The girl told her mother-in-law, "I gave the cake you set aside to Venerable Mahāmoggallāna."
Cô gái nói với mẹ chồng: “Con đã cúng dường chiếc bánh mà mẹ đã để dành cho Trưởng lão Mahāmoggallāna.”
Sā taṃ sutvā ‘‘kinnāmidaṃ pāgabbhiyaṃ, ayaṃ mama santakaṃ anāpucchitvāva samaṇassa adāsī’’ti taṃ kaṭataṭāyamānā kodhābhibhūtā yuttāyuttaṃ acintentī purato ṭhitaṃ musalakhaṇḍaṃ gahetvā aṃsakūṭe pahari.
Having heard that, the mother-in-law, fuming with rage, overcome by anger, and not considering what was proper or improper, took a piece of pestle lying nearby and struck her on the shoulder blade.
Nghe vậy, mẹ chồng cô ấy tức giận, bị cơn thịnh nộ chế ngự, không suy xét đúng sai, nói: “Đây là hành động vô lễ gì vậy? Con bé này đã cúng dường đồ của ta cho vị sa-môn mà không hỏi ta!” Bà ta cầm khúc chày đang đặt ở phía trước và đánh vào vai cô gái.
Sā sukhumālatāya parikkhīṇāyukatāya ca teneva pahārena balavadukkhābhibhūtā hutvā katipāheneva kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti.
Due to her delicate nature and her shortened lifespan, she was overwhelmed by intense pain from that very blow, and after only a few days, she passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa gods.
Vì thân thể yếu ớt và tuổi thọ đã cạn, cô gái ấy đã bị đau đớn dữ dội bởi cú đánh đó, và chỉ sau vài ngày đã qua đời, tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.
Tassā satipi aññasmiṃ sucaritakamme therassa katadānameva sātisayaṃ hutvā upaṭṭhāsi.
Even though she had other good deeds, the act of giving to the Elder was exceptionally prominent and brought about her rebirth.
Mặc dù cô ấy có những thiện nghiệp khác, nhưng chính sự cúng dường cho vị Trưởng lão đã trở thành nghiệp vượt trội và biểu hiện.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva gantvā –
Venerable Mahāmoggallāna, having gone there in the manner mentioned below, then—
Trưởng lão Mahāmoggallāna đã đến đó theo cách đã nói ở dưới và hỏi bằng ba bài kệ:
286. Tattha yasoti parivāro.
Therein, yaso means retinue.
Trong đó, yaso có nghĩa là tùy tùng.
Vaṇṇoti vaṇṇanibhā sarīrobhāso.
Vaṇṇo means complexion or bodily radiance.
Vaṇṇo có nghĩa là vẻ đẹp, ánh sáng của thân thể.
‘‘Uḷāro’’ti pana visesetvā vuttattā tassā devatāya parivārasampatti ca vaṇṇasampatti ca vuttā hoti.
However, because "Uḷāro" is stated as a special attribute, both the retinue-perfection and the radiance-perfection of that deity are mentioned.
Vì được nói đặc biệt là “Uḷāro” (rực rỡ), nên sự đầy đủ về tùy tùng và sắc tướng của vị thiên nữ ấy đã được đề cập.
Tāsu ‘‘uḷāro te vaṇṇo’’ti saṅkhepato vuttaṃ vaṇṇasampattiṃ visayavasena vitthārato dassetuṃ ‘‘sabbā obhāsate disā’’ti vatvā ‘‘uḷāro te yaso’’ti vuttaṃ parivārasampattiṃ vatthuvasena vitthārato dassetuṃ ‘‘nāriyo naccantī’’tiādi vuttaṃ.
Among these, the radiance-perfection, which was briefly stated as "uḷāro te vaṇṇo," is elaborated with "sabbā obhāsate disā" to show its extent, and the retinue-perfection, stated as "uḷāro te yaso," is elaborated with "nāriyo naccanti" and so forth, to show its nature.
Trong số đó, để giải thích chi tiết sự đầy đủ về sắc tướng, vốn được nói tóm tắt là “uḷāro te vaṇṇo” (sắc tướng của cô thật rực rỡ), theo khía cạnh đối tượng, đã nói “sabbā obhāsate disā” (chiếu sáng khắp mọi phương hướng); và để giải thích chi tiết sự đầy đủ về tùy tùng, vốn được nói là “uḷāro te yaso” (oai đức của cô thật rực rỡ), theo khía cạnh sự vật, đã nói “nāriyo naccanti” (các thiên nữ múa hát) v.v.
Tattha sabbā obhāsate disāti sabbāsu disāsu vijjotate, sabbā vā disā obhāsayate, vijjotayatīti attho.
Therein, sabbā obhāsate disā means it shines brightly in all directions, or it illuminates all directions, that is the meaning.
Trong đó, sabbā obhāsate disā có nghĩa là chiếu sáng khắp mọi phương hướng, hay làm cho mọi phương hướng rực rỡ, tức là tỏa sáng.
‘‘Obhāsate’’ti padassa ‘‘obhāsante’’ti keci vacanavipallāsena atthaṃ vadanti, tehi ‘‘vaṇṇenā’’ti vibhatti vipariṇāmetabbā.
Some interpret the word "obhāsate" as "obhāsante" by a change in grammatical number, in which case the instrumental case of "vaṇṇena" must be changed.
Đối với từ “obhāsate”, một số người giải thích ý nghĩa bằng cách thay đổi ngữ pháp thành “obhāsante”; khi đó, giới từ “vaṇṇenā” phải được thay đổi.
Vaṇṇenāti ca hetumhi karaṇavacanaṃ, vaṇṇena hetubhūtenāti attho.
And the word vaṇṇena is a causative term in the sense of 'reason', meaning 'because of the color (beauty) which is the cause'.
“Vaṇṇenā” cũng là cách nói chỉ công cụ trong ý nghĩa nguyên nhân, có nghĩa là “do sắc tướng làm nguyên nhân”.
‘‘Sabbā disā’’ti ca jātivasena disāsāmaññe apekkhite vacanavipallāsenapi payojanaṃ natthi.
And with "all directions" (sabbā disā), when the general sense of directions is intended, there is no purpose in a reversal of grammatical number.
Và đối với “sabbā disā”, khi xét đến tính chung của các phương hướng theo loại, cũng không cần thay đổi ngữ pháp.
Nāriyoti etthāpi ‘‘alaṅkatā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
Here too, in " Nāriyo" (women), the word 'adorned' (alaṅkatā) should be brought in and connected.
Trong nāriyo cũng vậy, từ “alaṅkatā” phải được thêm vào và liên kết.
Devaputtāti ettha ca-saddo luttaniddiṭṭho.
In " Devaputtā" (divine sons), the particle ca (and) is elliptically expressed.
Trong devaputtā, từ “ca” bị lược bỏ.
Tena nāriyo devaputtā cāti samuccayo veditabbo.
Therefore, the combination 'divine daughters and divine sons' should be understood.
Do đó, nên hiểu là sự tập hợp của “các thiên nữ và các thiên tử”.
293. Pahāsīti pahari.
293. Pahāsī means 'struck'.
293. Pahāsī có nghĩa là đánh.
Kūṭaṅgacchi avadhi manti ettha kūṭanti aṃsakūṭaṃ vuttaṃ purimapadalopena, kūṭameva aṅganti kūṭaṅgaṃ, taṃ chindatīti kūṭaṅgacchi.
In Kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, kūṭaṃ refers to the shoulder-blade due to the elision of the preceding word aṃsa. The shoulder-blade itself is a limb, hence kūṭaṅgaṃ. One who cuts it is kūṭaṅgacchi.
Trong kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, kūṭaṃ được nói đến như là vai (aṃsakūṭaṃ) với sự lược bỏ của từ đầu, kūṭaṃ (vai) chính là aṅgaṃ (bộ phận), vì vậy kūṭaṅgaṃ; người cắt nó là kūṭaṅgacchi.
Evaṃ kodhābhibhūtā hutvā maṃ avadhi, mama aṃsakūṭaṃ chindi, teneva upakkamena matattā maṃ māresīti attho.
Thus, overcome with anger, she killed me; she cut my shoulder-blade, and because I died by that very act of violence, she killed me. This is the meaning.
Như vậy, bị cơn giận chế ngự, bà đã đánh tôi, cắt đứt vai tôi, có nghĩa là bà đã giết tôi bằng cách đó.
Tenāha ‘‘nāsakkhiṃ jīvituṃ cira’’nti.
Therefore, it is said: "nāsakkhiṃ jīvituṃ ciraṃ" (I could not live long).
Vì thế, câu nói “nāsakkhiṃ jīvituṃ cira” (tôi không thể sống lâu được).
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti ucchudāyikāvimānaṃ.
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ: This refers to the Ucchudāyikā Vimāna.
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ là Ucchudāyikāvimāna (Lâu đài của người cúng dường mía).
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất hiện của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharatītiādi sabbaṃ anantaravimāne vuttasadisaṃ.
"The Blessed One was residing at Rājagaha," and so on – all is similar to what was said in the previous vimāna story.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, v.v., tất cả đều giống như những gì đã nói trong lâu đài trước.
Ayaṃ pana viseso – idha ucchu dinnā, sassuyā ca pīṭhakena pahaṭā, taṅkhaṇaññeva matā tāvatiṃsesu uppannā, tassaṃyeva rattiyaṃ therassa upaṭṭhānaṃ āgatā, kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ cando viya sūriyo viya ca obhāsentī theraṃ vanditvā pañjalikā namassamānā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
But this is the difference: here, sugarcane was given, and she was struck by her mother-in-law with a stool, died instantly, was reborn among the Tāvatiṃsa deities, and came to attend upon the Elder that very night, illuminating the entire Gijjhakūṭa mountain like the moon or the sun, paid homage to the Elder, and stood to one side with folded hands, revering him.
Tuy nhiên, có điểm khác biệt này – ở đây, mía đã được cúng dường, và mẹ chồng đã đánh bằng một chiếc ghế, nàng chết ngay lập tức và tái sinh vào cõi Ba mươi ba, ngay trong đêm đó, nàng đã đến diện kiến trưởng lão, tỏa sáng khắp núi Gijjhakūṭa như mặt trăng và mặt trời, nàng đảnh lễ trưởng lão, chắp tay cung kính và đứng sang một bên.
Atha naṃ thero –
Then the Elder questioned her with these stanzas:
Sau đó, trưởng lão hỏi nàng –
296-7. Tattha obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti candimasūriyarasmisammissehi sinerupassaviniggatehi pabhāvisarehi vijjotayamānatāya devena ākāsena sahāti sadevakaṃ upagatabhūmibhāgabhūtaṃ imaṃ pathaviṃ vijjotetvā, ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ katvāti attho.
296-7. In these, obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ means 'illuminating this earth which is a part of the ground, together with the sky (deva), which is radiant due to the exceedingly bright rays emanating from Mount Sineru, mixed with the rays of the moon and sun', meaning 'making it into a single light, a single illumination'.
296-7. Trong đó, obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ có nghĩa là tỏa sáng khắp cõi đất này cùng với chư thiên, tức là cùng với bầu trời, được chiếu sáng bởi những tia sáng trong trẻo phát ra từ sườn núi Sineru, hòa lẫn với ánh sáng mặt trăng và mặt trời, làm cho cõi đất này trở thành một vùng sáng duy nhất, một ánh sáng rực rỡ duy nhất. Kết nối câu là: mặt trăng và mặt trời tỏa sáng khắp cõi đất.
Obhāsayitvā pathaviṃ candimasūriyā viyāti yojanā.
The connection is: 'illuminating the earth as the moon and sun do'.
Kết nối câu là: mặt trăng và mặt trời tỏa sáng khắp cõi đất.
Atirocasīti atikkamitvā rocasi.
Atirocasī means 'you shine exceedingly'.
Atirocasī có nghĩa là vượt trội và tỏa sáng.
Taṃ pana atirocanaṃ kena kiṃ viya kena vāti āha ‘‘siriyā’’tiādi.
That exceeding radiance, by what, like what, or by whom, is stated with siriyā and so on.
Sự vượt trội đó là do cái gì, như thế nào, và do ai – Ngài nói “siriyā” v.v.
Tattha siriyāti sobhaggādisobhāvisesena.
Here, siriyā means 'by special radiance such as beauty'.
Trong đó, siriyā là do vẻ đẹp đặc biệt như sự duyên dáng.
Tejasāti attano ānubhāvena.
Tejasā means 'by one's own power'.
Tejasā là do oai lực của chính nàng.
Āveḷinīti ratanamayapupphāveḷavatī.
Āveḷinī means 'having a floral headband made of jewels'.
Āveḷinī là người có vòng hoa làm bằng ngọc.
299. Tattha idānīti anantarātītadivasattā āha, adhunāti attho.
299. Regarding that, idānī is stated because it refers to the immediately preceding day; the meaning is "now".
299. Trong đó, idāni được nói đến vì đó là ngày vừa qua, nghĩa là bây giờ.
Imameva gāmanti imasmiṃyeva gāme, rājagahaṃ sandhāya vadati.
Imameva gāmaṃ means "in this very village," referring to Rājagaha.
Imameva gāmaṃ có nghĩa là ngay trong làng này, ý nói đến Rājagaha.
Vuttañhi ‘‘gāmopi nigamopi nagarampi ‘gāmo’ icceva vuccatī’’ti.
Indeed, it has been said, "A village, a market town, and a city are all called a 'village'."
Thật vậy, “làng (gāma), thị trấn (nigama) và thành phố (nagara) đều được gọi là làng (gāma).”
Bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
This is an expression used in the locative sense.
Và đây là cách dùng từ ở vị trí sở thuộc.
Upāgamīti upagato ahosi.
Upāgamī means "approached" or "came near".
Upāgamī có nghĩa là đã đến.
Atulāyāti anupamāya, appamāṇāya vā.
Atulāya means "unequalled" or, alternatively, "immeasurable."
Atulāya có nghĩa là không thể so sánh, hoặc vô lượng.
301. Tuyhaṃ nūti nu-saddo anattamanatāsūcane nipāto, so ‘‘mamā’’ti etthāpi ānetvā yojetabbo ‘‘mama nū’’ti.
301. In tuyhaṃ nū, the particle nu indicates dissatisfaction, and it should also be construed with mama as mama nū.
301. Tuyhaṃ nū – ở đây, từ nu là một tiểu từ biểu thị sự không hài lòng, nó cũng nên được kết nối với “mama” thành “mama nū” (của ta chăng?).
Idaṃ issariyanti gehe ādhipaccaṃ sandhāyāha.
Idaṃ issariyaṃ refers to mastery in the home.
Idaṃ issariyaṃ được nói đến để chỉ quyền làm chủ trong nhà.
Tato cutāti tato manussalokato cutā.
Tato cutā means "fallen from that human world."
Tato cutā có nghĩa là chết từ cõi người đó.
Yasmā ṭhitaṭṭhānato apagatāpi ‘‘cutā’’ti vuccati, tasmā cutiṃ visesetuṃ ‘‘kālakatā’’ti vuttaṃ.
Since "fallen" (cutā) is also used for one who has departed from a standing place, the word kālakatā is used to specify this falling (cuti).
Vì việc rời khỏi nơi đã ở cũng được gọi là “cutā” (chết), nên để đặc biệt hóa sự chết (cutiṃ), đã nói “kālakatā” (đã chết).
Kālakatāpi ca na yattha katthaci nibbattā, apica kho devattaṃ upagatāti dassentī āha ‘‘amhi devatā’’ti.
And having passed away (kālakatā), she was not reborn just anywhere, but indicating that she had attained divinity, she said, amhi devatā.
Và để chỉ ra rằng dù đã chết (kālakatāpi ca) nhưng không phải sinh vào bất cứ nơi nào (na yattha katthaci nibbattā), mà thực sự đã đạt đến trạng thái chư thiên (devattaṃ upagatāti), nên đã nói “amhi devatā” (tôi là thiên nữ).
302. Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayāti tadeva ucchukhaṇḍadānamattaṃ kusalaṃ kammaṃ kataṃ mayā, aññaṃ na jānāmīti attho.
302. Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā means "that very wholesome deed of merely offering sugarcane was done by me; I know no other," this is the meaning.
302. Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā (chỉ thiện nghiệp ấy tôi đã làm) có nghĩa là: tôi chỉ làm thiện nghiệp ấy, tức là việc bố thí mía (ucchukhaṇḍadānamattaṃ), tôi không biết việc gì khác. Đó là ý nghĩa.
Sukhañca kammanti sukhañca kammaphalaṃ.
Sukhañca kammaṃ means "and the fruit of the deed which is happiness."
Sukhañca kamma (hạnh phúc và nghiệp) có nghĩa là hạnh phúc và quả báo của nghiệp.
Kammaphalañhi idha ‘‘kamma’’nti vuttaṃ uttarapadalopena, kāraṇopacārena vā ‘‘kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhati (dī. ni. 3.80).
Indeed, the fruit of the deed is here called "deed" (kamma) by elision of the latter word or by metaphor of cause, as in "Bhikkhus, because of undertaking wholesome states, this merit grows thus.
Quả báo của nghiệp ở đây được gọi là “kamma” (nghiệp) bằng cách lược bỏ hậu tố phala (quả), hoặc bằng cách ẩn dụ nguyên nhân thay cho kết quả, như trong câu: “Này các tỳ khưu, do duyên thọ trì các thiện pháp, phước này tăng trưởng như vậy.
Anubhomi sakaṃ puñña’’nti (vi. va. 133) ca ādīsu viya.
I experience my own merit."
‘Tôi hưởng phước của chính mình’” và các câu tương tự.
Kammanti vā karaṇatthe upayogavacanaṃ, kammenāti attho.
Or "kamma" is an expression in the instrumental sense, meaning "by deed."
Hoặc kamma là từ chỉ công cụ, có nghĩa là kammena (bằng nghiệp).
Kamme vā bhavaṃ kammaṃ yathā kammanti.
Or that which arises from a deed is a deed, just as "kamma" refers to what is done.
Hoặc kamma là cái phát sinh trong nghiệp, như trong kamma (nghiệp).
Atha vā kāmetabbatāya kammaṃ.
Or it is "kamma" because it is to be longed for.
Hoặc kamma là cái đáng được mong muốn.
Tañhi sukharajanīyabhāvato kāmūpasaṃhitaṃ kāmetabbanti kamanīyaṃ.
For, being of a pleasant nature, that happiness associated with sensual pleasures is to be longed for; it is desirable.
Vì nó có tính chất làm vui thích, nên sự hạnh phúc liên quan đến dục lạc là cái đáng được mong muốn, do đó nó là kamanīya (đáng được mong muốn).
Attanāti attanā eva, sayaṃvasitāya seribhāvena sayamevāti attho.
Attanā means "by oneself," "by one's own power," or "freely by oneself."
Attanā (bởi chính mình) có nghĩa là bởi chính mình, do tự chủ, tự do, tức là tự mình.
Paricārayāmahaṃ attānanti purimagāthāya ‘‘attanā’’ti vuttaṃ padaṃ vibhattivipariṇāmena ‘‘attāna’’nti yojetabbaṃ.
In paricārayāmahaṃ attānaṃ, the word attanā mentioned in the previous verse should be construed as attānaṃ by changing its case ending.
Paricārayāmahaṃ attāna (tôi tự phục vụ mình): Từ attanā (bởi chính mình) đã được nói trong kệ trước cần được chuyển cách thành attāna (chính mình) để kết nối.
306. Tuvanti taṃ.
306. Tuvaṃ means "you" (singular).
306. Tuvaṃ (Ngài) có nghĩa là Ngài.
Anukampakanti kāruṇikaṃ.
Anukampakaṃ means "compassionate."
Anukampakaṃ (từ bi) có nghĩa là có lòng từ bi.
Vidunti sappaññaṃ, sāvakapāramiyā matthakaṃ pattanti attho.
Viduṃ means "wise," meaning "one who has reached the pinnacle of a disciple's perfections."
Viduṃ (bậc trí) có nghĩa là bậc có trí tuệ, tức là đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật của Thanh văn.
Upeccāti upagantvā.
Upeccā means "having approached."
Upeccā (đến gần) có nghĩa là đến gần.
Vandinti pañcapatiṭṭhitena abhivādayiṃ.
Vandiṃ means "I paid homage with the five-point prostration."
Vandiṃ (tôi đảnh lễ) có nghĩa là tôi đảnh lễ bằng năm chi chạm đất.
Kusalañca ārogya pucchisaṃ apucchiṃ, atulāya pītiyā idañca kusalaṃ anussarāmīti adhippāyo.
Kusalañca ārogya pucchisaṃ means "I asked about your well-being (kusala) and health (ārogya)," with the intention, "and I recall this wholesome deed with immense joy (atulāya pītiyā)."
Kusalañca (và an lành) ārogyaṃ pucchisaṃ (tôi hỏi về sức khỏe), ý nghĩa là tôi cũng hồi tưởng thiện nghiệp này với niềm hỷ lạc vô song.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is in the same manner as explained below.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói ở dưới.
Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitteti pallaṅkavimānaṃ.
Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte refers to the Pallaṅka-vimāna.
Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte (trên chiếc giường quý báu làm bằng ngọc và vàng rực rỡ) là Lâu đài Pallaṅka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà.
Tena ca samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa upāsakassa dhītā kulapadesādinā sadisassa tattheva aññatarassa kulaputtassa dinnā, sā ca hoti akkodhanā sīlācārasampannā patidevatā samādinnapañcasīlā, uposathe sakkaccaṃ uposathasīlāni ca rakkhati.
At that time, the daughter of a certain lay follower in Sāvatthī was given in marriage to a certain young man of similar social standing there; she was of gentle disposition, endowed with moral conduct, devoted to her husband, and meticulously observed the five precepts and the Uposatha precepts on Uposatha days.
Vào thời đó, con gái của một cư sĩ ở Xá-vệ được gả cho một thanh niên cùng đẳng cấp về dòng dõi, nơi chốn, v.v., cô ấy là người không sân hận, đầy đủ giới hạnh, xem chồng như Thiên thần, đã thọ trì năm giới, và giữ giới Uposatha một cách cẩn trọng vào những ngày Uposatha.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji.
Later, she passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, cô ấy qua đời và tái sinh ở cõi Tam Thập Tam Thiên.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero heṭṭhā vuttanayeneva gantvā –
The Venerable Mahā Moggallāna Thera went to her in the manner described previously and—
Trưởng lão Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở dưới, đã đến đó và hỏi:
310. Daharā apāpikāti daharāpi apāpikā.
310. Daharā apāpikā means "though young, she was not wicked."
310. Daharā apāpikā (trẻ mà không ác) có nghĩa là dù trẻ nhưng không ác độc.
‘‘Daharāsu pāpikā’’ti vā pāṭho, soyevattho.
Or the reading is daharāsu pāpikā, which has the same meaning.
Hoặc có bản đọc là “Daharāsu pāpikā” (ác độc khi còn trẻ), ý nghĩa cũng vậy.
‘‘Daharassāpāpikā’’tipi paṭhanti, daharassa sāmikassa apāpikā, sakkaccaṃ upaṭṭhānena anaticariyāya ca bhaddikāti attho.
Some also read daharassāpāpikā, meaning "not wicked towards her young husband," implying she was good through diligent service and not transgressing against him.
Cũng có người đọc là “Daharassāpāpikā” (không ác độc với người trẻ), có nghĩa là không ác độc với người chồng trẻ, mà là người tốt bằng cách phụng sự cẩn thận và không phản bội.
Tena vuttaṃ ‘‘pasannacittā’’tiādi.
Therefore, it is said pasannacittā and so on.
Do đó, đã nói “pasannacittā” (với tâm thanh tịnh) và tiếp theo.
Abhirādhayinti ārādhesiṃ.
Abhirādhayiṃ means "I pleased."
Abhirādhayiṃ (tôi đã làm hài lòng) có nghĩa là tôi đã làm hài lòng.
Rattoti rattiyaṃ.
Ratto means "at night."
Ratto (vào đêm) có nghĩa là vào ban đêm.
314. Visesabhāginīti visesassa dibbassa sampattibhavassa bhāginī.
314. Visesabhāginī means sharing in a special, divine state of existence.
314. Visesabhāginī (người được hưởng sự thù thắng) có nghĩa là người được hưởng sự thù thắng của cảnh giới Thiên giới.
Sugatimhi āgatāti sugatiṃ āgatā upagatā, sugatimhi vā sugatiyaṃ dibbasampattiyaṃ āgatā.
Sugatimhi āgatā means one who has arrived at a good destination, or has come to a good destination, a divine prosperity.
Sugatimhi āgatā (đã đến cõi thiện thệ) có nghĩa là đã đến cõi thiện thệ, đã đạt đến cõi thiện thệ, hoặc đã đến cõi thiện thệ, tức là đã đến sự giàu sang của chư Thiên.
‘‘Sugatiñhi āgatā’’tipi pāṭho.
The reading "Sugatiñhi āgatā" also exists.
Cũng có bản đọc là “Sugatiñhi āgatā” (vì đã đến cõi thiện thệ).
Tattha hīti nipātamattaṃ, hetuattho vā, yasmā sugatiṃ āgatā, tasmā visesabhāginīti yojanā.
There, hī is merely a particle, or it has the meaning of a cause; the connection is: "Since she has arrived at a good destination, therefore she is a partaker of distinction."
Ở đó, hī chỉ là một giới từ, hoặc có nghĩa là nguyên nhân, có nghĩa là vì đã đến cõi thiện thệ, nên là người được hưởng sự thù thắng.
315. Vimānapāsādavareti vimānesu uttamapāsāde, vimānasaṅkhāte vā aggapāsāde, vimāne vā vigatamāne appamāṇe mahante varapāsāde parivāritā accharāsaṅgaṇena sayaṃpabhā pamodāmi, ‘‘amhī’’ti vā padaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
315. Vimānapāsādavare means "in the supreme palace among vimānas," or "in the excellent palace called vimāna," or "in a great, boundless, noble palace." It should be connected as "I delight, sayaṃpabhā (self-radiant) parivāritā accharāsaṅgaṇena (surrounded by a host of apsarās)," or by bringing the word "amhī" (I am).
315. Vimānapāsādavare (trong lâu đài vi diệu) có nghĩa là trong lâu đài tối thượng giữa các lâu đài, hoặc trong lâu đài cao quý được gọi là lâu đài vi diệu, hoặc trong lâu đài vi diệu, vô lượng, vĩ đại, cao quý, parivāritā accharāsaṅgaṇena sayaṃpabhā (được bao quanh bởi đoàn Thiên nữ, tự mình phát sáng) tôi vui vẻ, hoặc cần thêm từ “amhī” (tôi là) để kết nối.
Dīghāyukinti heṭṭhimehi devehi dīghatarāyukatāya tatrūpapannehi anappāyukatāya ca dīghāyukiṃ maṃ yathāvuttaṃ devavimānamāgataṃ upagataṃ devagaṇā ramentīti yojanā.
The connection is: "The hosts of devas delight maṃ (me), who am dīghāyukiṃ (long-lived) — having a longer lifespan than lower devas, and not a short lifespan compared to those reborn in that Tāvatiṃsa realm — and who have devavimānamāgataṃ (arrived at the celestial mansion) as described."
Dīghāyukiṃ (có tuổi thọ dài) có nghĩa là có tuổi thọ dài hơn các vị Thiên ở cõi thấp hơn, và có tuổi thọ không ít hơn các vị Thiên đã tái sinh ở đó, maṃ (tôi) devavimānamāgataṃ (đã đến Thiên cung) như đã nói, devagaṇā ramentī (đoàn Thiên thần làm vui vẻ) có nghĩa là đoàn Thiên thần làm tôi vui vẻ.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Latā ca sajjā pavarā ca devatāti latāvimānaṃ.
Latā ca Sajjā Pavarā ca Devatā is the Latā Vimāna story.
Latā ca sajjā pavarā ca devatā (Latā, Sajjā, và các Thiên nữ cao quý) là Lâu đài Latā.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà.
Tena ca samayena sāvatthivāsino aññatarassa upāsakassa dhītā latā nāma paṇḍitā byattā medhāvinī patikulaṃ gatā bhattu sassusasurānañca manāpacārinī piyavādinī parijanassa saṅgahakusalā gehe kuṭumbabhārassa nittharaṇasamatthā akkodhanā sīlācārasampannā dānasaṃvibhāgaratā akhaṇḍapañcasīlā uposatharakkhaṇe ca appamattā ahosi.
At that time, a certain lay follower living in Sāvatthī had a daughter named Latā, who was wise, clever, and intelligent; having gone to her husband's family, she was pleasing to her husband, mother-in-law, and father-in-law, spoke kind words, was skillful in gathering her household, capable of managing the family's financial burden at home, was not easily angered, was endowed with good conduct and morality, delighted in giving and sharing, possessed unbroken five precepts, and was diligent in observing the Uposatha.
Vào thời điểm đó, một người nữ cư sĩ tên Latā, con gái của một cư sĩ ở Sāvatthī, là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ. Khi về nhà chồng, nàng là người biết làm hài lòng chồng, cha mẹ chồng, nói lời dễ thương, khéo léo trong việc giúp đỡ người nhà, có khả năng gánh vác việc nhà, không giận dữ, đầy đủ giới hạnh, thích bố thí và chia sẻ, giữ gìn năm giới không bị sứt mẻ, và không lơ là trong việc giữ giới Uposatha.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā vessavaṇassa mahārājassa dhītā hutvā nibbatti latātveva nāmena.
Later, having passed away, she was reborn as a daughter of King Vessavaṇa, retaining the name Latā.
Sau đó, nàng qua đời và tái sinh làm con gái của Đại vương Vessavaṇa, với tên vẫn là Latā.
Aññāpi tassā sajjā, pavarā, accimatī, sutāti catasso bhaginiyo ahesuṃ.
She also had four other sisters named Sajjā, Pavarā, Accimatī, and Sutā.
Nàng có bốn người em gái khác tên là Sajjā, Pavarā, Accimatī và Sutā.
Tā pañcapi sakkena devarājena ānetvā nāṭakitthibhāvena paricārikaṭṭhāne ṭhapitā.
All five of them were brought by Sakka, the king of devas, and appointed as attendants in the capacity of dancing girls.
Năm người họ được Thiên đế Sakka đưa đến và giữ làm thị nữ trong vai trò vũ nữ.
Latā panassa naccagītādīsu chekatāya iṭṭhatarā ahosi.
However, Latā was especially beloved by him due to her skill in dancing, singing, and other arts.
Latā đặc biệt được Sakka yêu thích vì sự khéo léo của nàng trong ca múa và các nghệ thuật khác.
Tāsaṃ ekato samāgantvā sukhanisajjāya nisinnānaṃ saṅgītanepuññaṃ paṭicca vivādo uppanno.
A dispute arose among them as they sat together comfortably regarding their skill in music.
Khi họ tụ họp và ngồi lại thoải mái, một cuộc tranh luận đã nảy sinh liên quan đến sự khéo léo trong ca hát và nhảy múa của họ.
Tā sabbāpi vessavaṇassa mahārājassa santikaṃ gantvā pucchiṃsu ‘‘tāta, katamā amhākaṃ naccādīsu kusalā’’ti?
All of them went to the presence of King Vessavaṇa and asked, "Father, which of us is skilled in dancing and so on?"
Tất cả họ đều đến Đại vương Vessavaṇa và hỏi: “Thưa cha, ai trong chúng con là người giỏi nhất trong ca múa và các nghệ thuật khác?”
So evamāha ‘‘gacchatha dhītaro anotattadahatīre devasamāgame saṅgītaṃ pavattetha, tattha vo viseso pākaṭo bhavissatī’’ti.
He said this: "Go, daughters, perform music at the assembly of devas by the bank of Lake Anotatta; there your distinction will become manifest."
Ngài nói: “Các con gái, hãy đến bờ hồ Anotatta và biểu diễn ca múa trong buổi họp mặt của các vị devas. Ở đó, sự khác biệt của các con sẽ được thể hiện rõ ràng.”
Tā tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Tattha devaputtā latāya naccamānāya attano sabhāvena ṭhātuṃ nāsakkhiṃsu, sañjātapahāsā acchariyabbhutacittajātā nirantaraṃ sādhukāraṃ dentā ukkuṭṭhisadde celukkhepe ca pavattentā himavantaṃ kampayamānā viya mahantaṃ kolāhalamakaṃsu.
There, the devas could not remain in their natural state when Latā danced; filled with great joy, their minds astonished and wondrous, they continuously applauded, shouting cries of joy and waving their clothes, making a great clamor as if shaking the Himavanta mountain.
Ở đó, khi Latā đang múa, các vị devaputta không thể giữ được trạng thái bình thường của mình; họ cười vang, tâm trí tràn ngập sự ngạc nhiên và kỳ diệu, liên tục tán dương, reo hò và tung khăn, tạo ra một tiếng ồn lớn như thể làm rung chuyển dãy Himalaya.
Itarāsu pana naccantīsu sisirakāle kokilā viya tuṇhībhūtā nisīdiṃsu.
However, when the others danced, they sat silently like cuckoos in the cold season.
Nhưng khi những người khác múa, họ lại ngồi im lặng như chim cuốc vào mùa đông.
Evaṃ tattha saṅgīte latāya viseso pākaṭo ahosi.
Thus, Latā's excellence in music became apparent there.
Như vậy, trong buổi ca múa đó, sự xuất sắc của Latā đã trở nên rõ ràng.
Atha tāsaṃ devadhītānaṃ sutāya devadhītāya etadahosi ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ayaṃ latā amhe abhibhuyya tiṭṭhati vaṇṇena ceva yasasā ca, yaṃnūnāhaṃ latāya katakammaṃ puccheyya’’nti.
Then, it occurred to the deva-daughter Sutā: "What meritorious deed did Latā perform that she surpasses us in both beauty and fame? What if I were to ask Latā about the deed she performed?"
Khi đó, devadhītā Sutā nghĩ: “Không biết do nghiệp gì mà Latā này lại vượt trội hơn chúng ta về sắc đẹp và danh tiếng? Hay là mình nên hỏi Latā về nghiệp mà nàng đã tạo?”
Sā taṃ pucchi.
She asked her.
Nàng hỏi Latā.
Itarāpi tassā etamatthaṃ vissajjesi.
The other (Latā) also explained the matter to her.
Latā cũng giải thích điều đó cho nàng.
Tayidaṃ sabbaṃ vessavaṇamahārājā devacārikavasena upagatassa āyasmato mahāmoggallānassa ācikkhi.
And King Vessavaṇa recounted all this to Venerable Mahāmoggallāna, who had come on a tour of the deva realms.
Đại vương Vessavaṇa đã kể lại toàn bộ câu chuyện này cho Tôn giả Mahāmoggallāna, người đã đến thăm cõi trời.
Thero tamatthaṃ pucchāya mūlakāraṇato paṭṭhāya bhagavato ārocento –
The Elder, desiring to report that matter to the Blessed One, starting from the original cause of the inquiry—
Trưởng lão, từ nguyên nhân ban đầu của câu hỏi, đã kể lại câu chuyện đó cho Thế Tôn –
316. Tattha latā ca sajjā pavarā accimatī sutāti tāsaṃ nāmaṃ.
316. There, Latā ca Sajjā Pavarā Accimatī Sutā are their names.
Trong các câu kệ đó, Latā ca Sajjā Pavarā Accimatī Sutā là tên của họ. Từ ca có nghĩa là tập hợp. Rājavarassā có nghĩa là vị vua devas tối thượng, cao quý hơn bốn vị Đại vương. Ý muốn nói là thị nữ của Sakka. Rañño có nghĩa là của Đại vương. Do đó, nói con gái của Vessavaṇa. Điều này nên được gán cho từng người, hoặc có thể là sự đảo ngược từ ngữ, nghĩa là các con gái. Rājī có nghĩa là chiếu sáng, rạng rỡ. Matī có nghĩa là được biết đến, nổi tiếng. Rājīmatī là một tính từ cho tất cả họ. Một số người nói rằng đây là tên của một vị devatā duy nhất; theo quan điểm của họ, Pavarā chỉ là một tính từ cho tất cả. Dhammaguṇehī có nghĩa là với những đức tính hợp pháp, không sai lệch với Dhamma, tức là với những đức tính chân thật. Sobhathā có nghĩa là rạng rỡ.
Ca-saddo samuccayattho.
The word ca signifies conjunction.
Từ ca có nghĩa là tập hợp.
Rājavarassāti catunnaṃ mahārājānaṃ varassa seṭṭhassa devarājassa.
Rājavarassā means "of the foremost, the best among the four Great Kings, the King of Devas."
Rājavarassā có nghĩa là vị vua devas tối thượng, cao quý hơn bốn vị Đại vương.
Sakkassa paricārikāti adhippāyo.
The meaning is that they are attendants of Sakka.
Ý muốn nói là thị nữ của Sakka.
Raññoti mahārājassa.
Rañño means "of the Great King."
Rañño có nghĩa là của Đại vương.
Tenāha ‘‘vessavaṇassa dhītā’’ti, idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ, vacanavipallāso vā, dhītaroti attho.
Therefore, it says "vessavaṇassa dhītā"; this should be connected individually, or it is a reversal of words, meaning "daughters."
Do đó, nói con gái của Vessavaṇa. Điều này nên được gán cho từng người, hoặc có thể là sự đảo ngược từ ngữ, nghĩa là các con gái.
Rājati vijjotatīti rājī, rājīti matā paññātā rājīmatī, idaṃ tāsaṃ sabbāsaṃ visesanaṃ.
It shines forth, it blazes brightly, hence Rājī. Rājīmatī means those devatās possessed of great wisdom. This is an epithet for all of them.
Rājī có nghĩa là chiếu sáng, rạng rỡ. Matī có nghĩa là được biết đến, nổi tiếng. Rājīmatī là một tính từ cho tất cả họ.
Nāmameva etaṃ ekissā devatāyāti keci, tesaṃ matena ‘‘pavarā’’ti sabbāsaṃ visesanameva.
Some say that this is merely the name of one devatā; according to their view, "pavarā" (supreme) is merely an epithet for all of them.
Một số người nói rằng đây là tên của một vị devatā duy nhất; theo quan điểm của họ, Pavarā chỉ là một tính từ cho tất cả.
Dhammaguṇehīti dhammiyehi dhammato anapetehi guṇehi, yathābhuccaguṇehīti attho.
By qualities of Dhamma means by righteous qualities, those not separated from Dhamma, that is to say, by true qualities.
Dhammaguṇehī có nghĩa là với những đức tính hợp pháp, không sai lệch với Dhamma, tức là với những đức tính chân thật.
Sobhathāti virocatha.
Sobhathā means may you shine forth.
Sobhathā có nghĩa là rạng rỡ.
317. Pañcettha nāriyoti pañca yathāvuttanāmā devadhītaro ettha imasmiṃ himavantapadese.
317. Here five maidens means the five devatā-daughters, whose names were mentioned, here in this Himavanta region.
Pañcettha nāriyo có nghĩa là năm vị devadhītā với tên đã nói ở đây, trong vùng Himalaya này. Sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ ám chỉ cửa sông chảy ra từ hồ Anotatta. Naccitvā gāyitvā được nói đến theo nghĩa ca múa được thực hiện bởi các vị devadhītā đó trong buổi họp mặt của các devas theo lệnh của cha họ, Vessavaṇa. Sutā Lataṃ bravī có nghĩa là devadhītā Sutā đã nói với chị gái Latā của mình. Một số người đọc là Sutā Lataṃ bravuṃ, có nghĩa là các con gái của Đại vương Vessavaṇa đã nói với Latā.
Sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadinti anotattadahato nikkhantanadimukhaṃ sandhāya vadati.
A cool-watered, lotus-filled, delightful river refers to the river mouth flowing out from Lake Anotatta.
Sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ ám chỉ cửa sông chảy ra từ hồ Anotatta.
Naccitvā gāyitvāti pitu vessavaṇassa āṇāya devasamāgame tāhi katassa naccagītassa vasena vuttaṃ.
Having danced and sung is stated with reference to the dancing and singing performed by them at the assembly of devas, by order of their father, Vessavaṇa.
Naccitvā gāyitvā được nói đến theo nghĩa ca múa được thực hiện bởi các vị devadhītā đó trong buổi họp mặt của các devas theo lệnh của cha họ, Vessavaṇa.
Sutā lataṃ bravīti sutā devadhītā lataṃ attano bhaginiṃ kathesi.
Sutā spoke to Latā means the devatā-daughter Sutā spoke to Latā, her sister.
Sutā Lataṃ bravī có nghĩa là devadhītā Sutā đã nói với chị gái Latā của mình.
‘‘Sutā lataṃ bravu’’ntipi paṭhanti, sutā dhītaro vessavaṇassa mahārājassa lataṃ kathesunti attho.
Some also read “Sutā spoke to Latā”; the meaning is that the daughters of Great King Vessavaṇa spoke to Latā.
Một số người đọc là Sutā Lataṃ bravuṃ, có nghĩa là các con gái của Đại vương Vessavaṇa đã nói với Latā.
318. Timiratambakkhīti niculakesarabhāsasadisehi tambarājīhi samannāgatakkhi.
318. With eyes reddish like the colour of the filament of a kadamba flower means having eyes endowed with red streaks resembling the luster of the filaments of the Niculaka flower.
Timiratambakkhī có nghĩa là có đôi mắt với những vệt đỏ giống như màu của nhụy hoa nhài. Nabheva sobhane có nghĩa là rạng rỡ như bầu trời, tức là chiếu sáng với các chi thể trong sạch như bầu trời không có mây, sương mù vào mùa thu. Hoặc nabhevā có nghĩa là chỉ trên bầu trời, từ eva có nghĩa là tập hợp, tức là rạng rỡ ở khắp mọi nơi, bao gồm cả các cung điện trên không và các nơi liên quan đến dãy Himalaya, Yugandhara, v.v. Kena kato có nghĩa là do phước báu nào mà được sinh ra. Yaso có nghĩa là sự đầy đủ về tùy tùng và danh tiếng. Khi nói đến danh tiếng, các đức tính là nguyên nhân của danh tiếng cũng được bao hàm.
Nabheva sobhaneti nabhaṃ viya sobhamāne, saradasamaye abbhamahikādiupakkilesavimuttaṃ nabhaṃ viya suvisuddhaṅgapaccaṅgatāya virājamāneti attho.
Shining like the sky means shining like the sky; it means shining with extremely pure limbs and minor bodily parts, like the sky in the autumn season, free from impurities like clouds and mist.
Nabheva sobhane có nghĩa là rạng rỡ như bầu trời, tức là chiếu sáng với các chi thể trong sạch như bầu trời không có mây, sương mù vào mùa thu.
Atha vā nabhevāti nabhe eva, samuccayattho eva-saddo, ākāsaṭṭhavimānesu himavantayugandharādibhūmipaṭibaddhaṭṭhānesu cāti sabbattheva sobhamāneti attho.
Alternatively, nabhevā means in the sky itself; the word eva has the sense of aggregation, meaning shining everywhere, in vimānas situated in the sky, and in places connected to the Himavanta, Yugandhara, and other lands.
Hoặc nabhevā có nghĩa là chỉ trên bầu trời, từ eva có nghĩa là tập hợp, tức là rạng rỡ ở khắp mọi nơi, bao gồm cả các cung điện trên không và các nơi liên quan đến dãy Himalaya, Yugandhara, v.v.
Kena katoti kena kīdisena puññena nibbattito.
By whom was this made? means by what kind of merit was this created?
Kena kato có nghĩa là do phước báu nào mà được sinh ra.
Yasoti parivārasampatti kittisaddo ca.
Glory means both the retinue's prosperity and renown.
Yaso có nghĩa là sự đầy đủ về tùy tùng và danh tiếng.
Kittisaddaggahaṇena ca kittisaddahetubhūtā guṇā gayhanti.
By taking "renown," the qualities that are the cause of renown are also understood.
Khi nói đến danh tiếng, các đức tính là nguyên nhân của danh tiếng cũng được bao hàm.
319. Patino piyatarāti sāmino piyatarā sāmivallabhā.
319. Dearer to the husband means dearer to the master, beloved by the master.
Patino piyatarā có nghĩa là người vợ được chồng yêu quý nhất, được chồng sủng ái. Điều này cho thấy vẻ đẹp của nàng. Visiṭṭhakalyāṇitarassū rūpato có nghĩa là vượt trội, xuất sắc về sắc đẹp, xinh đẹp hơn. Assū chỉ là một giới từ. Một số người đọc là Visiṭṭhakalyāṇitarāsi rūpato. Padakkhiṇā có nghĩa là khéo léo theo nhiều cách, hoặc đặc biệt khéo léo. Naccanagītavādite ở đây, naccanā là một trường hợp mất biến cách, có nghĩa là trong múa, hát và nhạc cụ. Naranāripucchitā có nghĩa là được các devaputta và devadhītā hỏi: “Latā ở đâu? Latā đang làm gì?” để xem sắc đẹp và tài năng của nàng.
Tenassā subhagataṃ dasseti.
By this, her good fortune is shown.
Điều này cho thấy vẻ đẹp của nàng.
Visiṭṭhakalyāṇitarassū rūpatoti rūpasampattiyā visiṭṭhā uttamā kalyāṇitarā sundaratarā, assūti nipātamattaṃ.
Supreme and more beautiful in form means excellent and supreme in beauty of form, more charming. Assū is merely a particle.
Visiṭṭhakalyāṇitarassū rūpato có nghĩa là vượt trội, xuất sắc về sắc đẹp, xinh đẹp hơn. Assū chỉ là một giới từ.
‘‘Visiṭṭhakalyāṇitarāsi rūpato’’ti ca paṭhanti.
Some also read, “You are supreme and more beautiful in form.”
Một số người đọc là Visiṭṭhakalyāṇitarāsi rūpato.
Padakkhiṇāti pakārehi, visesena vā dakkhiṇā kusalā.
Skilful means in various ways, or especially, dexterous and adept.
Padakkhiṇā có nghĩa là khéo léo theo nhiều cách, hoặc đặc biệt khéo léo.
Naccanagītavāditeti ettha naccanāti vibhattilopo kato, nacce ca gīte ca vādite cāti attho.
In dancing, singing, and playing musical instruments – here, the elision of the case ending is made for naccanā; the meaning is in dancing, singing, and playing musical instruments.
Naccanagītavādite ở đây, naccanā là một trường hợp mất biến cách, có nghĩa là trong múa, hát và nhạc cụ.
Naranāripucchitāti devaputtehi devadhītāhi ca ‘‘kahaṃ latā, kiṃ karoti latā’’ti rūpadassanatthañceva sippadassanatthañca pucchitā.
Questioned by men and women means questioned by devaputtas and devatā-daughters, "Where is Latā? What is Latā doing?" both to see her beauty and to see her artistry.
Naranāripucchitā có nghĩa là được các devaputta và devadhītā hỏi: “Latā ở đâu? Latā đang làm gì?” để xem sắc đẹp và tài năng của nàng.
321. Niccaṃ kāyena asaṃsaṭṭhatāya devo viya rameti, dutiyo varoti vā devaro, bhattu kaniṭṭhabhātā, saha devarenāti sadevaraṃ.
He delights like a deva by not mingling bodily, always; or, a second suitor (vara) is a devara, the younger brother of the husband. Sadevaraṃ means together with her devara.
Devara là người làm vui lòng như một vị thần vì không bao giờ tiếp xúc thân thể, hoặc là người được mong muốn thứ hai, tức là em trai của chồng. Sadevaraṃ có nghĩa là cùng với em chồng. Sassusasuraṃ có nghĩa là cùng với cha mẹ chồng. Sadāsakaṃ có nghĩa là cùng với người hầu nam và nữ. Abhirādhayiṃ có nghĩa là làm hài lòng. Tamhi kato có nghĩa là trong gia đình giàu có đó, hoặc trong thời gian làm nàng dâu đó, tôi đã tạo ra phước báu mang lại sự đầy đủ đó. Mama (của tôi) nên được chuyển thành mayā (bởi tôi) để phù hợp với kato (được tạo ra).
Sassu ca sasuro ca sasurā, saha sasurehīti sassasuraṃ.
Mother-in-law and father-in-law are parents-in-law. Sassasuraṃ means together with her parents-in-law.
Mẹ chồng và cha chồng là sasurā, cùng với cha mẹ chồng là sassasuraṃ.
Saha dāsehi dāsīhi cāti sadāsakaṃ patimābhirādhayinti sambandho.
Sadāsakaṃ means together with male and female servants; the connection is "she pleased her husband."
Cùng với tôi trai và tớ gái là sadāsakaṃ, làm hài lòng người chồng (patiṃ abhirādhayiṃ) là sự liên kết.
Tamhi katoti tamhi kule, kāle vā suṇisākāle kato yaso tannibbattakapuññassa nibbattanenāti adhippāyo.
Made in that means in that family, or at that time, during the period of being a daughter-in-law, the glory was made by the creation of the merit that caused it to arise—this is the intention.
Tamhi kato (được tạo ra ở đó) nghĩa là trong gia đình đó, hoặc vào thời điểm đó, vào thời điểm làm dâu, vinh quang được tạo ra bằng cách tạo ra phước báu sinh ra nó – đó là ý nghĩa.
Mamāti idaṃ ‘‘kato’’ti padaṃ apekkhitvā ‘‘mayā’’ti pariṇāmetabbaṃ.
The word mamā should be changed to “mayā” (by me), referring to the word “kato” (made).
Từ mamā (của tôi) này nên được chuyển thành ‘‘mayā’’ (bởi tôi) khi xem xét từ ‘‘kato’’ (được tạo ra).
322. Catubbhi ṭhānehīti catūhi kāraṇehi, catūsu vā ṭhānesu nimittabhūtesu.
322. By four factors means by four reasons, or in four conditions that serve as signs.
322. Catubbhi ṭhānehī (bởi bốn phương diện) nghĩa là bởi bốn nguyên nhân, hoặc trong bốn phương diện làm nhân.
Visesamajjhagāti aññāhi atisayaṃ adhigatā.
Attained superiority means surpassed others.
Visesamajjhagā (đạt được sự ưu việt) nghĩa là vượt trội hơn những người khác.
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañcāti ‘‘catūhi ṭhānehī’’ti vuttānaṃ sarūpato dassanaṃ.
Long life, beauty, happiness, and strength is the explicit presentation of what was stated as "by four factors."
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañcā (tuổi thọ, sắc đẹp, hạnh phúc và sức mạnh) là sự trình bày bản chất của những điều được nói là ‘‘bởi bốn phương diện’’.
Āyuādayo eva hissā aññāhi visiṭṭhasabhāvatāya visesā tassā tathā sambhāvanāvasena gahetabbatāya hetubhāvato ‘‘ṭhāna’’nti ca vuttaṃ.
Indeed, long life and the others are her superior qualities compared to others, and because they are the cause of her being regarded as such, they are also called "factors."
Chính tuổi thọ và các điều khác là sự ưu việt của nàng, vì chúng có bản chất đặc biệt hơn những người khác, và chúng cũng được gọi là ‘‘phương diện’’ (ṭhāna) vì chúng là nguyên nhân để nàng được xem trọng như vậy.
Visesamajjhagā.
She attained superiority.
Đạt được sự ưu việt.
Kīdisaṃ?
What kind?
Sự ưu việt như thế nào?
Āyuñca vaṇṇañca sukhañca balañcāti yojanā.
The connection is: she attained long life, beauty, happiness, and strength.
Sự kết nối là: tuổi thọ, sắc đẹp, hạnh phúc và sức mạnh.
323. Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latāti ayaṃ latā amhākaṃ jeṭṭhabhaginī yaṃ bhāsati, taṃ tumhehi sutaṃ nu kiṃ asuta’’nti itarā tisso bhaginiyo pucchati.
323. Have you heard what this Latā says? means the other three sisters asked, "Have you heard what this Latā, our elder sister, says, or not?"
323. Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latā (các vị đã nghe điều mà vị Latā này nói chưa?) nghĩa là ba người chị em còn lại hỏi: “Điều mà vị Latā này, chị cả của chúng ta, nói, các vị đã nghe chưa, hay chưa nghe?”
Yaṃ noti yaṃ amhākaṃ saṃsayitaṃ.
What doubt we had means what was doubtful for us.
Yaṃ no (điều mà chúng ta) nghĩa là điều mà chúng ta còn nghi ngờ.
Noti nipātamattaṃ, puna noti amhākaṃ, avadhāraṇe vā ‘‘na no samaṃ atthī’’tiādīsu (khu. pā. 6.3; su. ni. 226) viya, tena akittayiyeva, aviparītaṃ byākāsiyevāti attho.
No is merely a particle; again, no means for us. Alternatively, like in "na no samaṃ atthī" and so on, it is an emphatic particle, meaning it was certainly declared, it was certainly explained without distortion.
No là một giới từ, và no thứ hai nghĩa là của chúng ta, hoặc nó được dùng để nhấn mạnh, như trong ‘‘na no samaṃ atthī’’ (không có gì bằng chúng ta) và các câu tương tự, do đó ý nghĩa là nàng đã giải thích một cách rõ ràng và không sai lệch.
Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatāti anatthato pālanato patino sāmikā nā amhākaṃ nārīnaṃ itthīnaṃ visiṭṭhā gati ca tāsaṃ paṭisaraṇañca, tāsaṃ mātugāmānaṃ saraṇato pavarā uttamā devatā ca sammadeva ārādhitā sampati āyatiñca hitasukhāvahāti attho.
Indeed, our husband, the excellent refuge for women, and the supreme devatā of those women, means the husband, the master, is indeed an excellent refuge for us women because he protects from what is unbeneficial. And he is a supreme devatā for those women because he is their reliance. He brings about benefit and happiness in the present and future because he is well-pleased; this is the meaning.
Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatā (chồng của chúng ta là người phụ nữ đặc biệt, là nơi nương tựa cao quý nhất và là vị thần của họ) nghĩa là người chồng là người bảo vệ chúng ta khỏi những điều bất lợi, là nơi nương tựa đặc biệt của chúng ta, những người phụ nữ, và là vị thần tối thượng của những người phụ nữ đó, vì được làm hài lòng một cách đúng đắn, người chồng mang lại lợi ích và hạnh phúc trong hiện tại và tương lai – đó là ý nghĩa.
325. Pabbatasānugocaroti pabbatavanasaṇḍacārī.
325. Roaming the mountain ridges means moving about in the mountain forests.
325. Pabbatasānugocaro (người sống ở sườn núi) nghĩa là người lang thang trong các khu rừng núi.
Mahindharaṃ pabbatamāvasitvāti mahiṃ dhāretīti mahindharanāmakaṃ pabbataṃ acalaṃ āvasitvā adhivasitvā, tattha vasantoti attho.
Dwelling on the Mahindhara Mountain means dwelling on the immovable mountain named Mahindhara, which sustains the earth; the meaning is dwelling there.
Mahindharaṃ pabbatamāvasitvā (sống trên núi Mahindhara) nghĩa là sống trên ngọn núi không lay chuyển tên là Mahindhara, vì nó giữ đất – đó là ý nghĩa của việc sống ở đó.
‘‘Āvasitvā’’ti hi padaṃ apekkhitvā bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, the word "āvasitvā" (dwelling) is related to this locative usage, even though it appears in the accusative case.
Từ ‘‘Āvasitvā’’ (sau khi sống) này, khi được xem xét, là một từ được dùng ở vị cách (bhummatthe) trong ý nghĩa này.
Pasayhāti abhibhavitvā.
By force means by overpowering.
Pasayhā (bằng cách chinh phục) nghĩa là bằng cách áp đảo.
Khuddeti balavasenanihīne pamāṇato pana mahante hatthiādikepi mige so hantiyeva.
Small animals means lowly in strength, but as for size, he kills even large animals like elephants and others.
Khudde (những con vật nhỏ) nghĩa là những con vật yếu kém về sức mạnh, nhưng về kích thước thì lớn, như voi và các loài thú khác, nó vẫn giết chúng.
326. Tathevāti gāthāya ayaṃ upamāsaṃsandanena saddhiṃ atthayojanā – yathā sīho attano nivāsagocaraṭṭhānabhūtaṃ pabbataṃ nissāya vasanto attano yathicchitamatthaṃ sādheti, evameva sā saddhā pasannā ariyasāvikā ghāsacchādanādīhi bharaṇato posanato bhattāraṃ patiṃ sāmikaṃ nissāya vasantī sabbatthāpi patianukūlatāsaṅkhātena vatena taṃ anubbatā parijanādīsu uppajjanakaṃ kodhaṃ vadhitvā pajahitvā pariggahavatthūsu uppajjanakaṃ maccheraṃ abhibhuyya abhibhavitvā anuppādetvā patibbatādhammassa ca upāsikādhammassa ca sammadeva caraṇato dhammacārinī sā saggamhi devaloke modati, pamodaṃ āpajjatīti.
326. Just so – this is the connection of meaning in the verse, with the simile: just as a lion, dwelling dependent on a mountain that is its habitat and roaming ground, accomplishes its desired objective, even so, that faithful and serene noble female disciple, dwelling dependent on her husband, the master, who nourishes and supports her with food, clothing, and so on, is dutiful to him through her conduct of suitability to her husband in all matters. Having overcome anger, which arises towards attendants and others, and having conquered jealousy, which arises regarding possessed objects, by not allowing it to arise, and by fully practicing the Dhamma of a dutiful wife and the Dhamma of a female lay follower, that Dhamma-practitioner rejoices in heaven, in the deva-world, and attains delight.
326. Tathevā (cũng vậy) – đây là sự kết nối ý nghĩa của câu kệ với sự so sánh: như một con sư tử sống dựa vào ngọn núi, nơi cư trú và kiếm ăn của nó, đạt được mục đích mong muốn của mình, cũng vậy, sā ariyasāvikā (người nữ đệ tử cao quý) có saddhā (đức tin) trong sạch, sống nissāya (dựa vào) bhattāraṃ patiṃ (người chồng), người nuôi dưỡng nàng bằng thức ăn, quần áo và các thứ khác, anubbatā (thuận theo chồng) bằng cách thực hành hạnh nguyện hòa hợp với chồng trong mọi việc, vadhitvā (diệt trừ) kodhaṃ (sân hận) phát sinh đối với người hầu và những người khác, abhibhuyya (chế ngự) maccheraṃ (sự keo kiệt) phát sinh đối với những vật sở hữu, không cho nó phát sinh, và dhammacārinī (thực hành Pháp) một cách đúng đắn cả hạnh nguyện của người vợ trung trinh và hạnh nguyện của người cư sĩ, sā (nàng) modati (hoan hỷ) trong saggamhi (thế giới chư thiên), đạt được sự hoan hỷ – đó là sự kết nối ý nghĩa.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Sattatantiṃ sumadhuranti guttilavimānaṃ.
The seven-stringed lute, very sweet is the Guttila Vimāna.
Sattatantiṃ sumadhuraṃ (bảy dây đàn rất êm dịu) là Vimāna của Guttila.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavati rājagahe viharante āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha paṭipāṭiyā ṭhitesu chattiṃsāya vimānesu chattiṃsa devadhītaro paccekaṃ accharāsahassaparivārā mahatiṃ dibbasampattiṃ anubhavantiyo disvā tāhi pubbe katakammaṃ ‘‘abhikkantena vaṇṇenā’’tiādīhi tīhi gāthāhi paṭipāṭiyā pucchi.
While the Blessed One was residing in Rājagaha, Venerable Mahāmoggallāna, traveling on a divine tour in the manner described below, went to the Tāvatiṃsa realm. There, he saw thirty-six divine maidens residing in thirty-six mansions in order, each surrounded by a thousand celestial nymphs, enjoying great divine splendor. He then, in order, questioned them about the deeds they had performed formerly, using the three verses beginning with "Abhikkantena vaṇṇena".
Khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Rājagaha, Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở trên, du hành đến cõi trời, đến cung trời Tāvatiṃsa, thấy ba mươi sáu vị thiên nữ, mỗi vị được một ngàn tiên nữ vây quanh, đang hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên trong ba mươi sáu cung điện được sắp xếp theo thứ tự ở đó, Ngài đã hỏi họ về những nghiệp thiện đã làm trước đây bằng ba câu kệ bắt đầu bằng ‘‘abhikkantena vaṇṇenā’’ (với sắc đẹp tuyệt vời).
Tāpi tassa pucchānantaraṃ ‘‘vatthuttamadāyikā nārī’’tiādinā byākariṃsu.
And those divine maidens, immediately after his questioning, answered with "Vatthuttamadāyikā nāri" and so forth.
Sau khi Ngài hỏi, các vị thiên nữ đó cũng đã giải thích, bắt đầu bằng ‘‘vatthuttamadāyikā nārī’’ (người phụ nữ đã cúng dường vật phẩm tối thượng).
Atha thero tato manussalokaṃ āgantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then the elder, having returned from there to the human world, reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Trưởng lão từ đó trở về cõi người và báo cáo sự việc này cho Đức Thế Tôn.
Taṃ sutvā bhagavā ‘‘moggallāna, tā devatā na kevalaṃ tayā eva pucchitā evaṃ byākariṃsu, atha kho pubbe mayāpi pucchitā evameva byākariṃsū’’ti vatvā therena yācito atītaṃ attano guttilācariyaṃ kathesi.
Having heard that, the Blessed One said, "Moggallāna, those deities did not answer thus merely because they were questioned by you. Indeed, they answered in the same way when questioned by me formerly." Having said this, and being requested by the elder, he recounted his past life as Guttila the lute master.
Nghe vậy, Đức Thế Tôn nói: “Moggallāna, những vị thiên nữ đó không chỉ trả lời khi được con hỏi, mà trước đây, khi được Ta hỏi, họ cũng đã trả lời y như vậy,” rồi theo lời thỉnh cầu của Trưởng lão, Ngài kể về câu chuyện của vị thầy Guttila của Ngài trong quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto gandhabbakule nibbattitvā gandhabbasippe pariyodātasippatāya timbarunāradasadiso sabbadisāsu pākaṭo paññātā ācariyo ahosi nāmena guttilo nāma.
In the past, while Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a family of musicians and, due to his consummate skill in the art of music, became a celebrated and renowned master named Guttila, comparable to Timbārū and Nārada, throughout all directions.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta đang trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào một gia đình nhạc công (gandhabba), và vì Ngài là một bậc thầy xuất chúng trong nghệ thuật âm nhạc (gandhabba-sippa), nổi tiếng khắp mọi nơi như Timbāru và Nārada, Ngài là một vị thầy lỗi lạc tên là Guttila.
So andhe jiṇṇe mātāpitaro posesi.
He supported his blind and aged parents.
Ngài đã phụng dưỡng cha mẹ già yếu và mù lòa của mình.
Tassa sippanipphattiṃ sutvā ujjenivāsī musilo nāma gandhabbo upagantvā taṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘kasmā āgatosī’’ti ca vutte ‘‘tumhākaṃ santike sippaṃ uggaṇhitu’’nti āha.
Hearing of his skill, a musician named Musila, dwelling in Ujjenī, approached him, saluted him, and stood to one side. When asked, "Why have you come?" he replied, "To learn the art from you."
Nghe về sự thành thạo của Ngài trong nghệ thuật, một nhạc công tên là Musila, cư dân của Ujjenī, đã đến, đảnh lễ Ngài và đứng sang một bên. Khi được hỏi: “Ngươi đến đây làm gì?”, anh ta nói: “Tôi đến để học nghệ thuật từ Ngài.”
Guttilācariyo taṃ oloketvā lakkhaṇakusalatāya ‘‘ayaṃ puriso visamajjhāsayo kakkhaḷo pharuso akataññū bhavissati, na saṅgahetabbo’’ti sippuggahaṇatthaṃ okāsaṃ nākāsi.
Guttila, looking at him, and being skilled in prognostication, thought, "This man will be deceitful, harsh, cruel, and ungrateful; he should not be taken in." Thus, he did not give him an opportunity to learn the art.
Thầy Guttila nhìn anh ta và, vì sự thành thạo về tướng số, nghĩ: “Người này sẽ có ý định bất chính, thô lỗ, cục cằn và vô ơn. Không nên chấp nhận anh ta,” và không cho anh ta cơ hội học nghệ thuật.
So tassa mātāpitaro payirupāsitvā tehi yācāpesi.
Musila then waited upon Guttila's parents and had them make the request.
Anh ta đã phục vụ cha mẹ của thầy và nhờ họ thỉnh cầu hộ.
Guttilācariyo mātāpitūhi nippīḷiyamāno ‘‘garuvacanaṃ alaṅghanīya’’nti tassa sippaṃ paṭṭhapetvā vigatamacchariyatāya kāruṇikatāya ca ācariyamuṭṭhiṃ akatvā anavasesato sippaṃ sikkhāpesi.
Pressured by his parents, Guttila, thinking "the words of one's elders must not be transgressed," began teaching him the art. Due to his lack of envy and his compassion, he taught him the art completely, without holding back any "teacher's fist."
Thầy Guttila, bị cha mẹ thúc ép, nghĩ: “Lời của bậc trưởng thượng không thể bỏ qua,” và bắt đầu dạy nghệ thuật cho anh ta. Vì không có sự keo kiệt và có lòng từ bi, Ngài đã không giữ lại bất kỳ bí quyết nào của thầy (ācariyamuṭṭhiṃ akatvā) mà dạy anh ta toàn bộ nghệ thuật.
Sopi medhāvitāya pubbekataparicayatāya akusītatāya ca na cirasseva pariyodātasippo hutvā cintesi ‘‘ayaṃ bārāṇasī jambudīpe agganagaraṃ, yaṃnūnāhaṃ idha sarājikāya parisāya sippaṃ dasseyyaṃ, evāhaṃ ācariyatopi jambudīpe pākaṭo paññāto bhavissāmī’’ti.
Being intelligent, accustomed to practice in former existences, and not indolent, he soon became a consummate artist and thought, "This Bārāṇasī is the foremost city in Jambudīpa. What if I were to display my art before the king's assembly here? In this way, I will become famous and renowned in Jambudīpa, even more than my teacher."
Vì thông minh, có kinh nghiệm từ kiếp trước và không lười biếng, anh ta nhanh chóng trở thành một bậc thầy nghệ thuật và nghĩ: “Bārāṇasī này là thành phố hàng đầu ở Jambudīpa. Ước gì ta có thể trình diễn nghệ thuật của mình trước hội đồng hoàng gia ở đây. Như vậy, ta sẽ trở nên nổi tiếng và được biết đến ở Jambudīpa hơn cả thầy của ta.”
So ācariyassa ārocesi ‘‘ahaṃ rañño purato sippaṃ dassetukāmo, rājānaṃ maṃ dassethā’’ti.
He then informed his teacher, "I wish to perform before the king; please present me to the king."
Anh ta báo cáo với thầy: “Con muốn trình diễn nghệ thuật trước nhà vua. Xin thầy giới thiệu con với nhà vua.”
Mahāsatto ‘‘ayaṃ mama santike uggahitasippo patiṭṭhaṃ labhatū’’ti karuṇāyamāno taṃ rañño santikaṃ netvā ‘‘mahārāja imassa me antevāsikassa vīṇāya paguṇataṃ passathā’’ti āha.
The Great Being, out of compassion, wishing for this Musila, who had learned the art from him, to gain a footing, took him to the king and said, "Great King, please behold the skill of my pupil in playing the lute."
Bồ Tát, với lòng từ bi nghĩ: “Mong người đệ tử đã học nghệ thuật từ ta này đạt được sự thành công,” đã dẫn anh ta đến trước nhà vua và nói: “Đại vương, xin hãy xem sự thành thạo của người đệ tử này của con trong việc chơi đàn vīṇā.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tassa vīṇāvādanaṃ sutvā parituṭṭho taṃ gantukāmaṃ nivāretvā ‘‘mameva santike vasa, ācariyassa dinnakoṭṭhāsato upaḍḍhaṃ dassāmī’’ti āha.
The king assented, saying, "Very well," and being pleased after hearing his lute playing, he prevented Musila from leaving and said, "Reside here with me; I will give you half of what is given to the teacher."
Nhà vua nói: “Tốt lắm,” và sau khi chấp thuận, nghe tiếng đàn vīṇā của anh ta, rất hài lòng và ngăn anh ta rời đi, nói: “Hãy ở lại với ta, ta sẽ ban cho ngươi một nửa phần thưởng đã ban cho thầy của ngươi.”
Musilo ‘‘nāhaṃ ācariyato hāyāmi, samameva dethā’’ti vatvā raññā ‘‘mā evaṃ bhaṇi, ācariyo nāma mahanto, upaḍḍhameva tuyhaṃ dassāmī’’ti vutte ‘‘mama ca ācariyassa ca sippaṃ passathā’’ti vatvā rājagehato nikkhamitvā ‘‘ito sattame divase mama ca guttilācariyassa ca rājaṅgaṇe sippadassanaṃ bhavissati, taṃ passitukāmā passantū’’ti tattha tattha āhiṇḍanto ugghosesi.
Musila said, "I am not inferior to my teacher; give us both the same amount." When the king replied, "Do not speak thus; a teacher is great. I will give you only half," Musila said, "Behold the art of both my teacher and me." He then departed from the royal palace and went around proclaiming, "On the seventh day from today, there will be a display of art by me and Teacher Guttila in the royal courtyard. Those who wish to see it, may they come and see!"
Musila nói: “Con không thua kém thầy của con, xin hãy ban cho con phần thưởng ngang bằng,” và khi nhà vua nói: “Đừng nói vậy, thầy là bậc vĩ đại, ta sẽ chỉ ban cho ngươi một nửa,” anh ta nói: “Xin hãy xem nghệ thuật của con và của thầy Guttila,” rồi rời khỏi cung điện hoàng gia và đi khắp nơi, loan báo: “Bảy ngày nữa, sẽ có một buổi trình diễn nghệ thuật của con và thầy Guttila tại sân hoàng gia. Ai muốn xem thì hãy đến xem.”
Mahāsatto taṃ sutvā ‘‘ayaṃ taruṇo thāmavā, ahaṃ pana jiṇṇo dubbalo, yadi pana me parājayo bhaveyya, mataṃ me jīvitā seyyaṃ, tasmā araññaṃ pavisitvā ubbandhitvā marissāmī’’ti araññaṃ gato maraṇabhayatajjito paṭinivatti.
Having heard that, the Great Being thought, "This youth is strong, but I am old and weak. If I were to be defeated, death would be better than life. Therefore, I will go to the forest and hang myself." He went to the forest, but, terrified by the fear of death, he returned.
Đại sĩ nghe điều đó,* "Kẻ này còn trẻ, có sức mạnh, còn ta thì già yếu. Nếu ta thất bại, chết còn hơn sống. Vậy ta sẽ vào rừng thắt cổ tự tử." Thế là, bị nỗi sợ cái chết thúc giục, ngài đi vào rừng rồi quay trở lại.
Puna maritukāmo hutvā gantvā punapi maraṇabhayena paṭinivatti.
Again, wishing to die, he went, but again returned due to the fear of death.
Lại một lần nữa, ngài muốn chết, đi rồi lại quay trở lại vì sợ chết.
Evaṃ gamanāgamanaṃ karontassa taṃ ṭhānaṃ vigatatiṇaṃ ahosi.
As he went back and forth in this manner, that place became devoid of grass.
Khi ngài cứ đi đi lại lại như vậy, nơi đó trở nên trơ trụi không còn cỏ.
Atha devarājā mahāsattaṃ upasaṅkamitvā dissamānarūpo ākāse ṭhatvā evamāha ‘‘ācariya, kiṃ karosī’’ti.
Then, Sakka, the king of devas, approached the Great Being, appeared in a visible form, stood in the sky, and said, "Teacher, what are you doing?"
Bấy giờ, vua trời Đế Thích đến gần Đại sĩ, hiện hình đứng trên không trung và nói: "Thưa Thầy, Thầy đang làm gì vậy?"
Mahāsatto –
The Great Being –
Đại sĩ –
Tassattho – ahaṃ devarāja musilaṃ nāma antevāsikaṃ sattannaṃ tantīnaṃ atthitāya chajjādisattavidhasaradīpanato ca sattatantiṃ, taṃ visayaṃ katvā yathārahaṃ dvāvīsatiyā sutibhedānaṃ ahāpanato suṭṭhu madhuranti sumadhuraṃ, yathādhigatānaṃ samapaññāsāya mucchanānaṃ paribyattatāya sarassa ca vīṇāya ca aññamaññasaṃsandanena suṇantānaṃ ativiya manoramabhāvato rāmaṇeyyaṃ, saragatādivibhāgato chajjādicatubbidhaṃ gandhabbaṃ ahāpetvā gandhabbasippaṃ avācayinti vācesiṃ uggaṇhāpesiṃ sikkhāpesiṃ.
The meaning of this is: "O king of devas, Kosiyā! I taught my pupil named Musila the art of playing the lute (gandhabba), which has seven strings (sattatantiṃ) – meaning it has seven strings, and it reveals seven kinds of tones beginning with chajja (saṅgīta-svara); which is exceedingly sweet (sumadhuraṃ) – meaning it is exceedingly sweet due to not losing the appropriate twenty-two minute tones (suti); and which is delightful (rāmaṇeyyaṃ) – meaning it is extremely pleasing to listeners due to the distinctness of the fifty modes (mucchanā) and the harmonious blending of voice and lute sound, without omitting the four divisions of musical art (gandhabba), such as those connected with melody (saragatā). The word 'avācayiṃ' means 'I taught, I made him learn, I trained him.'
Ý nghĩa của câu đó là: "Này vua trời, tôi đã dạy Musila, người đệ tử của tôi, chơi đàn bảy dây (sattatantiṃ) – bởi vì nó có bảy dây, và nó có thể biểu diễn bảy loại âm thanh như chajja, v.v. – rất ngọt ngào (sumadhuraṃ) – bởi vì nó không bỏ sót hai mươi hai âm phân biệt (suti-bheda) một cách thích hợp, và nó cực kỳ dễ chịu (rāmaṇeyyaṃ) cho người nghe, bởi vì năm mươi cung bậc (mucchanā) được lĩnh hội được thể hiện rõ ràng và âm thanh của giọng hát và đàn hòa quyện với nhau. Tôi đã dạy (avācayiṃ) nghệ thuật âm nhạc (gandhabbaṃ) gồm bốn loại như saragatā, v.v., không bỏ sót.
So musilo antevāsī samāno maṃ attano ācariyaṃ raṅgamhi raṅgamaṇḍale avheti sārambhavasena attano visesaṃ dassetuṃ saṅghaṭṭiyati, ‘‘ehi sippaṃ dassehī’’ti maṃ ācikkhi, tassa me tvaṃ kosiya devarāja saraṇaṃ avassayo hohīti.
That Musila, though being my pupil, 'avheti' (challenges) me, his teacher, in the arena (raṅgamaṇḍala), meaning he speaks provocatively to show his own superiority. He said to me, 'Come, display your skill!' Therefore, O king of devas, Kosiyā, 'hohī' (be) my 'saraṇaṃ' (refuge), my support."
Kẻ đó, Musila, là đệ tử của tôi, đã thách thức (avheti) tôi, người thầy của mình, trên sân khấu (raṅgamhi raṅgamaṇḍale) để thể hiện sự đặc biệt của mình một cách kiêu ngạo, nói rằng: "Hãy đến và biểu diễn nghệ thuật!" Này Kosiyā, vua trời, xin Ngài hãy là nơi nương tựa (saraṇaṃ) cho tôi."
Sakkassa kira devarañño purimattabhāve mahāsatto ācariyo ahosi.
It is said that in a previous existence, the Great Being was the teacher of Sakka, the king of devas.
Được biết, trong kiếp trước của vua trời Sakka, Đại sĩ là thầy của ngài.
Tenāha ‘‘ahamācariyapūjako’’ti.
Therefore, he said, "I am a worshipper of teachers."
Vì vậy, ngài nói: "Tôi là người tôn kính các bậc thầy."
Ahaṃ ācariyānaṃ pūjako, na musilo viya yugaggāhī, mādisesu antevāsikesu ṭhitesu tādisassa ācariyassa kathaṃ parājayo, tasmā na taṃ jayissati sisso, aññadatthu sissaṃ musilaṃ ācariya tvameva jayissasi, so pana parājito vināsaṃ pāpuṇissatīti adhippāyo.
"I am one who venerates teachers, not one who contends like Musila. How could such a teacher be defeated when pupils like us are present? Therefore, the pupil will not conquer you. On the contrary, Teacher, you alone will conquer Musila the pupil. And that pupil, being defeated, will meet his destruction"—this is the intention.
"Tôi là người tôn kính các bậc thầy, không phải là kẻ cạnh tranh như Musila. Khi có những đệ tử như tôi, làm sao một người thầy như Thầy có thể thất bại được? Vì vậy, đệ tử sẽ không thắng được Thầy. Hơn nữa, Thầy sẽ thắng đệ tử Musila. Còn kẻ đó, khi đã thất bại, sẽ phải chịu sự hủy diệt." Đó là ý nghĩa.
Evañca pana vatvā ‘‘ahaṃ sattame divase sākacchāmaṇḍalaṃ āgamissāmi, tumhe vissatthā vādethā’’ti samassāsetvā gato.
Having said this, he reassured the Bodhisatta, "I will come to the discussion hall on the seventh day. You should play confidently," and then he departed.
Nói như vậy xong, ngài an ủi: "Tôi sẽ đến hội trường tranh luận vào ngày thứ bảy. Các vị hãy tự tin mà chơi đàn," rồi ngài ra đi.
Sattame pana divase rājā saparivāro rājasabhāyaṃ nisīdi.
On the seventh day, the king, with his retinue, sat in the royal assembly hall.
Vào ngày thứ bảy, nhà vua cùng tùy tùng ngồi trong triều đình.
Guttilācariyo ca musilo ca sippadassanatthaṃ sajjā hutvā upasaṅkamitvā rājānaṃ vanditvā attano attano laddhāsane nisīditvā vīṇā vādayiṃsu.
Teacher Guttila and Musila, having prepared themselves for the display of their art, approached, saluted the king, sat on their respective allocated seats, and played their lutes.
Thầy Guttila và Musila đã chuẩn bị để biểu diễn nghệ thuật, họ đến gần, đảnh lễ nhà vua, rồi ngồi vào chỗ đã được ban cho và chơi đàn.
Sakko āgantvā antalikkhe aṭṭhāsi.
Sakka came and stood in the sky.
Sakka đến và đứng trên không trung.
Taṃ mahāsattova passati, itare pana na passanti.
Only the Great Being saw him; others did not.
Chỉ có Đại sĩ nhìn thấy ngài, còn những người khác thì không.
Parisā dvinnampi vādane samacittā ahosi.
The assembly's mind was equally inclined towards the performance of both.
Đám đông đều có tâm trạng như nhau đối với màn biểu diễn của cả hai.
Sakko guttilaṃ ‘‘ekaṃ tantiṃ chindā’’ti āha.
Sakka told Guttila, "Cut one string."
Sakka nói với Guttila: "Hãy cắt một dây."
Chinnāyapi tantiyā vīṇā tatheva madhuranigghosā ahosi.
Even with a string cut, the lute still produced a sweet sound as before.
Mặc dù một dây đã bị cắt, cây đàn vẫn phát ra âm thanh ngọt ngào như cũ.
Evaṃ ‘‘dutiyaṃ, tatiyaṃ, catutthaṃ, pañcamaṃ, chaṭṭhaṃ, sattamaṃ chindā’’ti āha, tāsu chinnāsupi vīṇā madhuranigghosāva ahosi.
In this manner,* said, "Cut the second, third, fourth, fifth, sixth, and seventh*," and even after those were cut, the lute remained with a sweet sound.
Cứ như vậy, ngài nói: "Hãy cắt dây thứ hai, thứ ba, thứ tư, thứ năm, thứ sáu, thứ bảy." Mặc dù những dây đó đã bị cắt, cây đàn vẫn phát ra âm thanh ngọt ngào.
Taṃ disvā musilo parājitabhūtarūpo pattakkhandho ahosi, parisā haṭṭhatuṭṭhā celukkhepe karontī guttilassa sādhukāramadāsi.
Seeing that, Musila, appearing defeated, lowered his head; the overjoyed and delighted assembly, waving their cloths, applauded Guttila.
Thấy vậy, Musila trông như kẻ bại trận, cúi đầu xuống. Đám đông vui mừng reo hò, vẫy khăn và tán thưởng Guttila.
Rājā musilaṃ sabhāya nīharāpesi, mahājano leḍḍudaṇḍādīhi paharanto musilaṃ tattheva jīvitakkhayaṃ pāpesi.
The king had Musila removed from the assembly hall, and the populace, striking Musila with clods and sticks, caused him to meet his end right there.
Nhà vua ra lệnh đuổi Musila ra khỏi triều đình. Đại chúng dùng gạch đá, gậy gộc, v.v., đánh Musila đến chết ngay tại đó.
Sakko devānamindo mahāpurisena saddhiṃ sammodanīyaṃ katvā devalokameva gato.
Sakka, king of devas, after exchanging pleasantries with the Great Being, returned to the deva-world.
Sakka, vua của chư thiên, sau khi nói lời hoan hỷ với Đại nhân, đã trở về cõi trời.
Taṃ devatā ‘‘mahārāja, kuhiṃ gatatthā’’ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘mahārāja, mayaṃ guttilācariyaṃ passissāma, sādhu no taṃ idhānetvā dassehī’’ti āhaṃsu.
The devas asked him, "Great king, where have you been?" and hearing the story, they said, "Great king, we wish to see Teacher Guttila; please bring him here and show him to us."
Chư thiên hỏi ngài: "Đại vương, Ngài đã đi đâu vậy?" và sau khi nghe câu chuyện, họ nói: "Đại vương, chúng con muốn gặp Thầy Guttila. Xin Ngài hãy đưa ngài ấy đến đây và cho chúng con chiêm ngưỡng!"
Sakko devānaṃ vacanaṃ sutvā mātaliṃ āṇāpesi ‘‘gaccha vejayantarathena amhākaṃ guttilācariyaṃ ānehi, devatā taṃ dassanakāmā’’ti, so tathā akāsi.
Sakka, hearing the words of the devas, commanded Mātali, "Go, bring our Teacher Guttila with the Vejayanta chariot; the devas wish to see him," and he did so.
Sakka nghe lời chư thiên, liền ra lệnh cho Mātali: "Hãy đi, dùng cỗ xe Vejayanta mang Thầy Guttila của chúng ta đến đây, chư thiên muốn gặp ngài ấy." Và Mātali đã làm theo.
Sakko mahāsattena saddhiṃ sammodanīyaṃ katvā evamāha ‘‘ācariya, vīṇaṃ vādaya, devatā sotukāmā’’ti.
Sakka, after exchanging pleasantries with the Great Being, said, "Teacher, play the lute; the devas wish to hear it."
Sakka nói lời hoan hỷ với Đại sĩ và nói: "Thưa Thầy, xin hãy chơi đàn, chư thiên muốn nghe."
‘‘Mayaṃ sippūpajīvino, vetanena vinā sippaṃ na dassemā’’ti.
"* are those who live by our craft; we do not display our craft without payment."
"Chúng tôi sống bằng nghề thủ công, không biểu diễn nghệ thuật mà không có thù lao."
‘‘Kīdisaṃ pana vetanaṃ icchasī’’ti.
"What kind of payment do you desire?"
"Vậy Thầy muốn thù lao như thế nào?"
‘‘Nāññena me vetanena kiccaṃ atthi, imāsaṃ pana devatānaṃ attanā attanā pubbekatakusalakathanameva me vetanaṃ hotū’’ti āha.
"I have no need for any other payment; let the telling by these devas, each by themselves, of the wholesome deeds performed in previous existences be my payment."
"Tôi không cần thù lao nào khác, nhưng xin cho việc kể lại những thiện nghiệp đã làm trong kiếp trước của từng vị thiên nữ này làm thù lao cho tôi."
Tā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu.
They assented, saying, "So be it!"
Họ đồng ý: "Tốt lắm!"
Atha mahāsatto pāṭekkaṃ tāhi tadā paṭiladdhasampattikittanamukhena tassā hetubhūtaṃ purimattabhāve kataṃ sucaritaṃ āyasmā mahāmoggallāno viya pucchanto ‘‘abhikkantena vaṇṇenā’’tiādigāthāhi pucchi.
Then the Great Being, like Venerable Mahāmoggallāna, questioned each of them by way of glorifying the present attainment they had received, and the good conduct performed in their previous existences that was the cause of that attainment, with verses beginning "Of exceeding beauty."
Bấy giờ, Đại sĩ, giống như Tôn giả Mahāmoggallāna, đã hỏi từng vị thiên nữ bằng các câu kệ bắt đầu bằng "abhikkantena vaṇṇenā" (Với vẻ đẹp rực rỡ), thông qua việc ca ngợi những thành tựu mà họ đã đạt được vào thời điểm đó, và hỏi về những hạnh lành đã làm trong kiếp trước là nguyên nhân của những thành tựu đó.
Tāpi ‘‘vatthuttamadāyikā nārī’’tiādinā yathā etarahi therassa, evameva tassa byākariṃsu.
And they, just as they answered the Elder Moggallāna now, answered him similarly, beginning with "The woman who gave the best cloth."
Các vị thiên nữ đó cũng đã trả lời ngài, giống như họ đã trả lời Tôn giả vào thời điểm hiện tại, bắt đầu bằng "vatthuttamadāyikā nārī" (Người phụ nữ đã cúng dường y phục tối thượng).
Tena vuttaṃ ‘‘moggallāna tā devatā na kevalaṃ tayā eva pucchitā evaṃ byākariṃsu, atha kho pubbe mayāpi pucchitā evameva byākariṃsū’’ti.
Therefore, it was said, "Moggallāna, those devas did not answer thus only when questioned by you, but in the past, when questioned by me, they answered just so."
Vì vậy, đã nói rằng: "Này Moggallāna, các vị thiên nữ đó không chỉ trả lời như vậy khi được con hỏi, mà trước đây, khi ta hỏi, họ cũng đã trả lời như vậy."
Tā kira itthiyo kassapasammāsambuddhakāle manussattabhāve ṭhitā taṃ taṃ puññaṃ akaṃsu.
It is said that those women, when they were human beings during the time of Kassapa Sammāsambuddha, performed various merits.
Được biết, những người phụ nữ đó, vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, khi còn là con người, đã làm những công đức đó.
Tattha ekā itthī vatthaṃ adāsi, ekā sumanamālaṃ, ekā gandhaṃ, ekā uḷārāni phalāni, ekā ucchurasaṃ, ekā bhagavato cetiye gandhapañcaṅgulikaṃ adāsi, ekā uposathaṃ upavasi, ekā upakaṭṭhāya velāya nāvāya bhuñjantassa bhikkhuno udakaṃ adāsi, ekā kodhanānaṃ sassusasurānaṃ akkodhanā upaṭṭhānaṃ akāsi, ekā dāsī hutvā atanditācārā ahosi, eko piṇḍacārikassa bhikkhuno khīrabhattaṃ adāsi, ekā phāṇitaṃ adāsi, ekā ucchukhaṇḍaṃ adāsi, ekā timbarusakaṃ adāsi, ekā kakkārikaṃ adāsi, ekā eḷālukaṃ adāsi, ekā valliphalaṃ adāsi, ekā phārusakaṃ adāsi, ekā aṅgārakapallaṃ adāsi, ekā sākamuṭṭhiṃ adāsi, ekā pupphakamuṭṭhiṃ adāsi, ekā mūlakalāpaṃ adāsi, ekā nimbamuṭṭhiṃ adāsi, ekā kañjikaṃ adāsi, ekā tilapiññākaṃ adāsi, ekā kāyabandhanaṃ adāsi, ekā aṃsabaddhakaṃ adāsi, ekā āyogapaṭṭaṃ adāsi, ekā vidhūpanaṃ, ekā tālavaṇṭaṃ, ekā morahatthaṃ, ekā chattaṃ, ekā upāhanaṃ, ekā pūvaṃ, ekā modakaṃ, ekā sakkhalikaṃ adāsi.
Among them, one woman gave cloth, one gave a garland of jasmine, one gave perfume, one gave excellent fruits, one gave sugarcane juice, one gave a five-finger mark of perfume on the Bhagavan's cetiya, one observed Uposatha, one gave water to a bhikkhu who was eating near noontime, one served angry mothers-in-law and fathers-in-law without anger, one, as a servant, was diligent in her duties, one gave milk-rice to a bhikkhu on alms-round, one gave treacle, one gave a piece of sugarcane, one gave a timbarusaka fruit, one gave a kakkārika fruit, one gave an eḷāluka fruit, one gave a valliphala fruit, one gave a phārusaka fruit, one gave an iron pan (for embers), one gave a handful of vegetables, one gave a handful of flowers, one gave a bundle of roots, one gave a handful of neem leaves, one gave sour gruel, one gave sesame cake, one gave a waist-band, one gave a shoulder-band, one gave a loincloth, one gave a fan, one gave a palm-leaf fan, one gave a peacock-feather fan, one gave an umbrella, one gave sandals, one gave a cake, one gave a sweetmeat, and one gave a sugar candy.
Trong số đó, một người phụ nữ đã cúng dường y phục, một người cúng dường vòng hoa lài, một người cúng dường hương, một người cúng dường trái cây tuyệt hảo, một người cúng dường nước mía, một người cúng dường năm ngón tay tẩm hương tại tháp của Đức Thế Tôn, một người giữ giới Uposatha, một người cúng dường nước cho một tỳ khưu đang thọ thực trên thuyền vào buổi trưa, một người không giận dữ mà phụng dưỡng cha mẹ chồng hay giận dữ, một người làm người hầu nhưng không lười biếng, một người cúng dường sữa gạo cho một tỳ khưu khất thực, một người cúng dường đường phèn, một người cúng dường mía khúc, một người cúng dường quả timbaru, một người cúng dường dưa chuột, một người cúng dường dưa leo, một người cúng dường quả bầu, một người cúng dường quả phārusaka, một người cúng dường chậu than, một người cúng dường một nắm rau, một người cúng dường một nắm hoa, một người cúng dường một bó củ cải, một người cúng dường một nắm lá nimb, một người cúng dường cháo, một người cúng dường bánh dầu mè, một người cúng dường dây lưng, một người cúng dường dây đeo vai, một người cúng dường đai lưng, một người cúng dường quạt tay, một người cúng dường quạt lá cọ, một người cúng dường quạt lông công, một người cúng dường dù, một người cúng dường dép, một người cúng dường bánh, một người cúng dường bánh modaka, một người cúng dường bánh sakkhalika.
Tā ekekā accharāsahassaparivārā pahatiyā deviddhiyā virājamānā tāvatiṃsabhavane sakkassa devarājassa paricārikā hutvā nibbattā guttilācariyena pucchitā ‘‘vatthuttamadāyikā nārī’’tiādinā attanā attanā katakusalaṃ paṭipāṭiyā byākariṃsu.
Each of those, attended by a thousand nymphs, shining with great divine splendor, were reborn as attendants of Sakka, the king of devas, in the Tāvatiṃsa realm, and when questioned by Teacher Guttila, they sequentially explained their wholesome deeds, beginning with "The woman who gave the best cloth."
Mỗi vị thiên nữ đó, được một ngàn tiên nữ vây quanh, tỏa sáng với thần thông mạnh mẽ, đã tái sinh làm người hầu của vua trời Sakka trong cõi trời Tāvatiṃsa. Khi được Thầy Guttila hỏi, họ đã lần lượt kể lại những thiện nghiệp mình đã làm, bắt đầu bằng "vatthuttamadāyikā nārī" (Người phụ nữ đã cúng dường y phục tối thượng).
333. Tattha vatthuttamadāyikāti vatthānaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ, vatthesu vā bahūsu uccinitvā gahitaṃ ukkaṃsagataṃ pavaraṃ koṭibhūtaṃ vatthaṃ vatthuttamaṃ, tassa dāyikā.
333. Therein, vatthuttamadāyikā means one who gave the best, the most excellent cloth, or a preeminent, superior, ultimate cloth chosen from many cloths. She is a giver of that best cloth.
333. Ở đây, vatthuttamadāyikā có nghĩa là người dâng cúng y phục tối thượng, tức là y phục cao quý nhất, được chọn lọc từ nhiều y phục, đạt đến đỉnh cao của sự xuất sắc. Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho “pupphuttamadāyikā” (người dâng cúng hoa tối thượng) và các từ khác. Piyarūpadāyikā có nghĩa là người dâng cúng vật phẩm có bản chất đáng yêu và chủng loại đáng yêu. Manāpaṃ có nghĩa là làm tăng trưởng tâm. Dibbaṃ có nghĩa là thuộc về cõi trời, vì nó tồn tại ở cõi trời. Upecca có nghĩa là đạt được, hoặc có ý định, “mong tôi đạt được điều như vậy”. Ṭhānaṃ có nghĩa là một vị trí như thiên cung, hoặc quyền lực. Cũng có một cách đọc là “manāpā”, có nghĩa là trở thành người làm tăng trưởng tâm của người khác.
‘‘Pupphuttamadāyikā’’tiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "pupphuttamadāyikā" and so forth.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho “pupphuttamadāyikā” (người dâng cúng hoa tối thượng) và các từ khác.
Piyarūpadāyikāti piyasabhāvassa piyajātikassa ca vatthuno dāyikā.
Piyarūpadāyikā means a giver of an object of a lovely nature and a lovely kind.
Piyarūpadāyikā có nghĩa là người dâng cúng vật phẩm có bản chất đáng yêu và chủng loại đáng yêu.
Manāpanti manavaḍḍhanakaṃ.
Manāpaṃ means delightful to the mind.
Manāpaṃ có nghĩa là làm tăng trưởng tâm.
Dibbanti divi bhavattā dibbaṃ.
Dibbaṃ means divine because it exists in the divine realm.
Dibbaṃ có nghĩa là thuộc về cõi trời, vì nó tồn tại ở cõi trời.
Upeccāti upagantvā cetetvā, ‘‘edisaṃ labheyya’’nti pakappetvāti attho.
Upecca means having approached and intended, meaning having purposed, "May I obtain such (bliss)."
Upecca có nghĩa là đạt được, hoặc có ý định, “mong tôi đạt được điều như vậy”.
Ṭhānanti vimānādikaṃ ṭhānaṃ, issariyaṃ vā.
Ṭhānaṃ means a place such as a vimāna, or sovereignty.
Ṭhānaṃ có nghĩa là một vị trí như thiên cung, hoặc quyền lực.
‘‘Manāpā’’tipi pāṭho, aññesaṃ manavaḍḍhanakā hutvāti attho.
Another reading is ‘‘Manāpā’’, meaning "having become delightful to others."
Cũng có một cách đọc là “manāpā”, có nghĩa là trở thành người làm tăng trưởng tâm của người khác.
341. Pupphuttamadāyikāti ratanattayapūjāvasena pupphuttamadāyikā, tathā gandhuttamadāyikāti daṭṭhabbā.
341. Pupphuttamadāyikā means a giver of the best flowers by way of offering to the Triple Gem, and similarly, a giver of the best perfumes should be understood.
341. Pupphuttamadāyikā nên được hiểu là người dâng cúng hoa tối thượng theo cách cúng dường Tam Bảo, và tương tự, người dâng cúng hương tối thượng. Ở đây, hoa tối thượng là hoa lài, v.v., hương tối thượng là hương chiên đàn, v.v., quả tối thượng là quả mít, v.v., và vị tối thượng là sữa bò, bơ, v.v.
Tattha pupphuttamaṃ sumanapupphādi, gandhuttamaṃ candanagandhādi, phaluttamaṃ panasaphalādi, rasuttamaṃ gorasasappiādi veditabbaṃ.
Therein, the best flowers are jasmine and so forth; the best perfumes are sandalwood fragrance and so forth; the best fruits are jackfruit and so forth; the best tastes are milk essence, ghee, and so forth.
Ở đây, hoa tối thượng là hoa lài, v.v., hương tối thượng là hương chiên đàn, v.v., quả tối thượng là quả mít, v.v., và vị tối thượng là sữa bò, bơ, v.v.
617. Svāgataṃ vata meti mayhaṃ idhāgamanaṃ sobhanaṃ vata aho sundaraṃ.
617. Svāgataṃ vata me means "Indeed, my coming here is beautiful, oh, how lovely!"
617. Svāgataṃ vata me có nghĩa là “Ôi, sự đến của tôi ở đây thật tốt đẹp!” “Ôi, thật tuyệt vời!” Ajja suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ có nghĩa là “Hôm nay, đêm của tôi đã rạng sáng tốt đẹp, sự thức dậy từ giường của tôi cũng thật tốt đẹp.” Lý do là gì? Ngài nói: “yaṃ addasāmi devatāyo” (vì tôi đã thấy các thiên nữ), v.v.
Ajja suppabhātaṃ suhuṭṭhitanti ajja mayhaṃ rattiyā suṭṭhu pabhātaṃ sammadeva vibhāyanaṃ jātaṃ, sayanato uṭṭhānampi suhuṭṭhitaṃ suṭṭhu uṭṭhitaṃ.
Ajja suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ means "Today, my night has truly dawned well; my rising from sleep is also a good rising, a well-risen one."
Ajja suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ có nghĩa là “Hôm nay, đêm của tôi đã rạng sáng tốt đẹp, sự thức dậy từ giường của tôi cũng thật tốt đẹp.”
Kiṃ kāraṇāti āha ‘‘yaṃ addasāmi devatāyo’’tiādi.
As for why, it is said, "yaṃ addasāmi devatāyo" and so forth.
Lý do là gì? Ngài nói: “yaṃ addasāmi devatāyo” (vì tôi đã thấy các thiên nữ), v.v.
618. Dhammaṃ sutvāti kammaphalassa paccakkhakaraṇavasena tumhehi kataṃ kusalaṃ dhammaṃ sutvā.
618. Dhammaṃ sutvā means "having heard the Dhamma, the wholesome action performed by you devatās, in a way that makes the fruit of kamma manifest."
618. Dhammaṃ sutvā có nghĩa là “sau khi nghe Pháp”, tức là sau khi nghe về các thiện nghiệp mà các thiên nữ đã tạo, như một sự chứng kiến quả báo của nghiệp. Kāhāmī có nghĩa là “tôi sẽ làm”. Samacariyāya có nghĩa là “bằng cách thực hành thiện hạnh của thân”. Saññamena có nghĩa là “bằng sự giữ giới”. Damenā có nghĩa là “bằng sự điều phục các căn, với ý căn là thứ sáu”.
Kāhāmīti karissāmi.
Kāhāmi means "I shall do."
Kāhāmī có nghĩa là “tôi sẽ làm”.
Samacariyāyāti kāyasamācārikassa sucaritassa caraṇena.
Samacariyāya means "by practicing good bodily conduct."
Samacariyāya có nghĩa là “bằng cách thực hành thiện hạnh của thân”.
Saññamenāti sīlasaṃvarena.
Saññamena means "by restraint of morality."
Saññamena có nghĩa là “bằng sự giữ giới”.
Damenāti manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ damena.
Damenā means "by disciplining the sense faculties, of which the mind-faculty is the sixth."
Damenā có nghĩa là “bằng sự điều phục các căn, với ý căn là thứ sáu”.
Idāni tassa kusalassa attano lokassa ca vivaṭṭūpanissayataṃ dassetuṃ ‘‘svāhaṃ tattha gamissāmi, yattha gantvā na socare’’ti vuttaṃ.
Now, to show that this wholesome action is conducive to his own release and that of the world, it is said, ‘‘svāhaṃ tattha gamissāmi, yattha gantvā na socare’’ (I shall go to that place where, having gone, one does not sorrow).
Hiện tại, để chỉ ra tính chất nương tựa vào Niết Bàn, nơi thoát khỏi luân hồi, của thiện nghiệp đó, của tự thân và của thế gian, lời nói ‘Tôi sẽ đi đến nơi mà khi đến đó sẽ không còn sầu muộn’ đã được nói.
Evamayaṃ yadipi vatthuttamadāyikāvimānādivasena chattiṃsavimānasaṅgahā desanā āyasmato mahāmoggallānassa viya guttilācariyassāpi vibhāvanavasena pavattāti ‘‘guttilavimāna’’ntveva saṅgahaṃ āruḷhā, vimānāni pana itthipaṭibaddhānīti itthivimāneyeva saṅgahitāni.
Thus, although this discourse, comprising thirty-six vimānas, such as the Vimāna of the Best Cloth Giver, proceeded by way of explanation for Guttila the teacher, similar to that for Venerable Mahāmoggallāna, and was included under "Guttila Vimāna", the vimānas are associated with celestial nymphs, and thus they are included within the category of "Women's Vimānas".
Như vậy, mặc dù bài thuyết pháp này, bao gồm ba mươi sáu cung điện, theo cách thức của các vật dâng cúng tối thượng, v.v., đã được diễn ra theo cách thức hiển lộ như đối với Tôn giả Mahāmoggallāna, cũng như đối với Guttilācariya, và đã được gọi chung là “Guttilavimāna” (Cung điện của Guttila), nhưng vì các cung điện này có liên quan đến nữ nhân, nên chúng được xếp vào loại nữ nhân cung điện (itthivimāna) mà thôi.
Tā pana itthiyo kassapassa dasabalassa kāle yathāvuttadhammacaraṇe aparāparuppannacetanāvasena dutiyattabhāvato paṭṭhāya ekaṃ buddhantaraṃ devaloke eva saṃsarantiyo amhākampi bhagavato kāle tāvatiṃsabhavaneyeva nibbattā, āyasmatā mahāmoggallānena pucchitā kammasarikkhatāya guttilācariyena pucchitakāle viya byākariṃsūti daṭṭhabbā.
And those women, having accumulated wholesome kamma by practicing the Dhamma as stated, during the time of Kassapa, the Lord of Ten Powers, by means of successive intentions, beginning from their second existence, wandered in the deva-loka for one Buddha-interval. They were reborn in the Tāvatiṃsa realm during the time of our Blessed One as well, and being questioned by Venerable Mahāmoggallāna, they answered just as they did when questioned by Guttila the teacher, due to the similarity of their kamma. This should be understood.
Những nữ nhân ấy, vào thời Đức Phật Kassapa, bậc có mười lực, do thực hành pháp như đã nói, với những tâm ý khởi lên liên tục, từ kiếp thứ hai trở đi, đã luân hồi trong cõi trời suốt một Phật kỳ. Đến thời Đức Thế Tôn của chúng ta, các vị ấy cũng tái sinh trong cõi trời Tāvatiṃsa. Khi được Tôn giả Mahāmoggallāna hỏi, các vị ấy đã giải thích, tương tự như khi Guttilācariya hỏi, do sự tương ứng với nghiệp đã tạo.
Daddallamānā vaṇṇenāti daddallavimānaṃ.
Daddallamānā vaṇṇenā means the Daddalla Vimāna.
Daddallamānā vaṇṇenā (Rực rỡ với vẻ đẹp) là Cung điện Daddalla.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena ca samayena nālakagāmake āyasmato revatattherassa upaṭṭhākassa aññatarassa kuṭumbikassa dve dhītaro ahesuṃ, ekā bhaddā nāma, itarā subhaddā nāma.
At that time, in the village of Nālakagāma, a certain householder, a supporter of Venerable Revata Thera, had two daughters: one named Bhaddā, and the other Subhaddā.
Vào thời đó, tại làng Nālakagāma, một gia chủ là người hộ độ của Tôn giả Revatatthera có hai cô con gái, một tên là Bhaddā, người kia tên là Subhaddā.
Tāsu bhaddā patikulaṃ gatā saddhā pasannā buddhisampannā vañjhā ca ahosi.
Among them, Bhaddā had gone to her husband’s family. She was faithful, confident, endowed with wisdom, but she was barren.
Trong số đó, Bhaddā đã về nhà chồng, nàng có đức tin, trong sạch, trí tuệ, nhưng lại vô sinh.
Sā sāmikaṃ āha ‘‘mama kaniṭṭhā subhaddā nāma atthi, taṃ ānehi, sacassā putto bhaveyya, so mamapi putto siyā, ayañca kulavaṃso na nasseyyā’’ti.
She said to her husband, ‘‘I have a younger sister named Subhaddā. Bring her here. If she were to have a son, he would be my son as well, and this family lineage would not be destroyed.’’
Nàng nói với chồng: “Em gái của thiếp tên là Subhaddā. Xin chàng hãy đưa em ấy về đây. Nếu em ấy có con trai, đứa bé đó sẽ là con của thiếp, và dòng dõi gia đình này sẽ không bị tuyệt diệt.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tathā akāsi.
He agreed, saying ‘‘Good,’’ and acted accordingly.
Chàng đồng ý “Tốt lắm” và đã làm như vậy.
Atha bhaddā subhaddaṃ ovadi ‘‘subhadde, dānasaṃvibhāgaratā dhammacariyāya appamattā hohi, evaṃ te diṭṭhadhammiko samparāyiko ca attho hatthagato eva hotī’’ti.
Then Bhaddā exhorted Subhaddā, ‘‘Subhaddā, be devoted to sharing gifts, and be diligent in practicing the Dhamma. Thus, your welfare in this present life and in the life to come will indeed be within your grasp.’’
Sau đó, Bhaddā khuyên Subhaddā: “Subhaddā, hãy vui thích trong việc chia sẻ bố thí, và hãy chuyên cần trong việc thực hành Pháp. Như vậy, lợi ích trong hiện tại và tương lai của con sẽ nằm trong tầm tay.”
Sā tassā ovāde ṭhatvā vuttanayena paṭipajjamānā ekadivasaṃ āyasmantaṃ revatattheraṃ attaṭṭhamaṃ nimantesi.
She, abiding by her advice and practicing in the manner stated, one day invited the Venerable Elder Revata, making himself the eighth.
Nàng vâng lời chị, thực hành theo cách đã nói, một ngày nọ, nàng thỉnh Tôn giả Revatatthera cùng bảy vị tỳ khưu nữa (tám vị kể cả ngài).
Thero subhaddāya puññūpacayaṃ ākaṅkhanto saṅghuddesavasena satta bhikkhū gahetvā tassā gehaṃ agamāsi.
The Elder, desiring Subhaddā’s accumulation of merit, took seven bhikkhus as designated by the Saṅgha and went to her house.
Vị Trưởng lão, mong muốn Subhaddā tích lũy công đức, đã dẫn bảy vị tỳ khưu theo sự chỉ định của Tăng đoàn và đến nhà nàng.
Sā pasannacittā āyasmantaṃ revatattheraṃ te ca bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, thero anumodanaṃ katvā pakkāmi.
She, with a serene mind, personally satisfied the Venerable Elder Revata and those bhikkhus with excellent hard and soft foods. The Elder, having given the anumodanā, departed.
Với tâm hoan hỷ, nàng Subhaddā đã tự tay dâng cúng đồ ăn thức uống thượng vị để cúng dường Tôn giả Revatatthera và các vị tỳ khưu đó. Vị Trưởng lão sau khi tán thán công đức đã rời đi.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajji.
Subsequently, Subhaddā passed away and reappeared in the company of the Nimmānaratī devas.
Sau đó, nàng Subhaddā qua đời và tái sinh vào cõi trời Nimmānaratī, làm bạn với chư thiên.
Bhaddā pana puggalesu dānāni datvā sakkassa devānamindassa paricārikā hutvā nibbatti.
Bhaddā, however, having given gifts to individuals, was reborn as a female attendant of Sakka, king of devas.
Còn Bhaddā, do đã bố thí cho các cá nhân, đã tái sinh làm thị nữ của Sakka, vị vua chư thiên.
619-20. Tattha vaṇṇenāti vaṇṇādisampattiyā.
619-20. Here, vaṇṇenā means with beauty and other perfections.
619-20. Trong đó, vaṇṇenā có nghĩa là do sự viên mãn về sắc đẹp, v.v.
Dassanaṃ nābhijānāmīti ito pubbe tava dassanaṃ nābhijānāmi, tvaṃ mayā na diṭṭhapubbāti attho.
Dassanaṃ nābhijānāmī means "I do not recall seeing you before this; you have not been seen by me before."
Dassanaṃ nābhijānāmī có nghĩa là trước đây tôi chưa từng biết đến nàng, chưa từng thấy nàng. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘idaṃ paṭhamadassana’’nti.
Therefore, she said, “idaṃ paṭhamadassanaṃ.”
Vì vậy, nàng nói ‘‘idaṃ paṭhamadassana’’ (đây là lần đầu tiên tôi thấy nàng).
Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mamanti kataradevanikāyato āgantvā ‘‘bhadde’’ti nāmena maṃ ālapasi.
Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mama means “From what company of devas have you come and addressed me by name as ‘Bhaddā’?”
Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mama có nghĩa là từ cõi chư thiên nào mà nàng đến, gọi tôi bằng tên “Bhaddā”?
637. Tattha dhammenāti kāraṇena ñāyena vā.
In this verse, dhammenā means by reason or by right.
637. Trong đó, dhammena (dhammena) nghĩa là do nhân duyên hoặc do lẽ phải.
Tayāti nissakke karaṇavacanaṃ.
Tayā is an instrumental case used in the sense of the ablative (comparative).
Tayā (tayā) là từ chỉ cách thức trong ngữ cảnh không có chủ ngữ.
Idāni taṃ ‘‘dhammenā’’ti vuttakāraṇaṃ dassetuṃ yaṃ saṅghamhi appameyye, patiṭṭhāpesi dakkhiṇa’’nti vuttaṃ.
Now, to show that reason expressed as “dhammenā,” it is said, yaṃ saṅghamhi appameyye, patiṭṭhāpesi dakkhiṇaṃ (because you established a donation in the inestimable Saṅgha).
Bây giờ, để chỉ rõ nhân duyên đã được nói là “dhammena”, câu “yaṃ saṅghamhi appameyye, patiṭṭhāpesi dakkhiṇaṃ” đã được nói.
Appameyyeti guṇānubhāvassa attani katānaṃ kārānaṃ phalavisesassa ca vasena paminituṃ asakkuṇeyye.
Appameyye means inestimable on account of its virtues, influence, and the special fruit of actions performed for it.
Appameyye (appameyye) nghĩa là không thể đo lường được về năng lực công đức và sự đặc biệt của quả báo từ những việc làm đã thực hiện nơi tự thân.
638-9. Ayañca attho bhagavato sammukhā ca suto, sammukhā ca paṭiggahitoti dassento ‘‘pucchito’’tiādimāha.
And to show that this meaning was heard directly from the Blessed One and accepted directly, he said, pucchito and so on.
638-9. Để chỉ rõ rằng ý nghĩa này đã được nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn và được tiếp nhận trực tiếp, nên đã nói “pucchito” (pucchito) và các câu tiếp theo.
Tattha yajamānānanti dadantānaṃ.
In this, yajamānānaṃ means for those who give.
Trong đó, yajamānānaṃ (yajamānānaṃ) nghĩa là những người đang cúng dường.
Puññapekkhāna pāṇinanti anunāsikalopaṃ katvā niddeso, puññaphalaṃ ākaṅkhantānaṃ sattānaṃ.
Puññapekkhāna pāṇinaṃ is a statement made by dropping the nasal, meaning for beings who desire the fruit of merit.
Puññapekkhāna pāṇinaṃ (puññapekkhāna pāṇinaṃ) là cách diễn đạt được tạo thành bằng cách lược bỏ âm mũi, nghĩa là những chúng sinh mong cầu quả báo phước báu.
Opadhikanti upadhi nāma khandhā, upadhissa karaṇasīlaṃ, upadhipayojananti vā opadhikaṃ, attabhāvajanakaṃ paṭisandhipavattivipākadāyakaṃ.
Opadhikaṃ in this context: upadhi means the aggregates (khandha); that which has the habit of producing upadhi, or that which has upadhi as its purpose, is opadhikaṃ, meaning that which generates existence, that which gives the results of rebirth and continued existence.
Opadhikaṃ (opadhikaṃ) ở đây, upadhi (upadhi) là các uẩn (khandhā); opadhikaṃ (opadhikaṃ) nghĩa là có thói quen tạo ra upadhi, hoặc có mục đích là upadhi, tức là tạo ra sự tái sinh, mang lại quả báo của sự tái tục và sự tồn tại.
641. Paṭipannāti paṭipajjamānā, maggaṭṭhāti attho.
Paṭipannā means those who are practicing, i.e., those on the path.
641. Paṭipannā (paṭipannā) nghĩa là những người đang thực hành, tức là những người đang ở trên đạo lộ (maggaṭṭhā).
Ujubhūtoti ujupaṭipattiyā ujubhāvaṃ patto dakkhiṇeyyo jāto.
Ujubhūto means having become upright through upright practice, having become worthy of offerings.
Ujubhūto (ujubhūto) nghĩa là đã đạt được sự chân chính do thực hành chân chính, đã trở thành bậc đáng cúng dường.
Paññāsīlasamāhitoti paññāya sīlena ca samāhito, diṭṭhisīlasampanno ariyāya diṭṭhiyā ariyena sīlena ca samannāgato.
Paññāsīlasamāhito means endowed with wisdom and virtue, endowed with right view and right conduct, possessed of noble view and noble conduct.
Paññāsīlasamāhito (paññāsīlasamāhito) nghĩa là đầy đủ trí tuệ và giới hạnh, tức là đầy đủ chánh kiến và giới hạnh, được trang bị chánh kiến và giới hạnh cao quý.
Tenāpissa paramatthasaṅghabhāvameva vibhāveti.
By this, he further clarifies its state as the ultimate Saṅgha.
Điều này cũng làm rõ trạng thái Tăng chúng tối thượng của Ngài.
Diṭṭhisīlasāmaññena saṅghaṭitattā hi saṅgho.
For the Saṅgha is so called because it is brought together by commonality of view and virtue.
Vì Tăng chúng được kết hợp bởi sự tương đồng về chánh kiến và giới hạnh.
Atha vā samāhitaṃ samādhi, paññā sīlaṃ samāhitañca assa atthīti paññāsīlasamāhito.
Alternatively, samāhitaṃ is samādhi (concentration); and this Saṅgha has wisdom, virtue, and samādhi, hence paññāsīlasamāhito.
Hoặc, samāhitaṃ (samāhitaṃ) là định (samādhi), và Ngài có trí tuệ, giới hạnh và định, nên gọi là paññāsīlasamāhito.
Tenassa sīlādidhammakkhandhattayasampannatāya aggadakkhiṇeyyabhāvaṃ vibhāveti.
By this, he further clarifies its supreme worthiness of offerings due to its completeness with the three aggregates of states (khandhas) beginning with virtue (sīla).
Điều này làm rõ trạng thái tối thượng đáng cúng dường của Ngài, do Ngài đầy đủ ba uẩn pháp là giới, định, tuệ.
643. Vipulo mahaggatoti guṇehi mahattaṃ gatoti mahaggato, tato eva attani katānaṃ kārānaṃ phalavepullahetutāya vipulo.
Vipulo mahaggato means greatly exalted (mahaggato) by its virtues, and for that very reason, vast (vipulo) as the cause for the abundance of results of actions performed for it.
643. Vipulo mahaggato (vipulo mahaggato) nghĩa là đạt đến sự vĩ đại về công đức nên gọi là mahaggato (vĩ đại), và do đó, vipulo (rộng lớn) vì là nguyên nhân của sự phong phú quả báo từ những việc làm đã thực hiện nơi tự thân.
Udadhīva sāgaroti yathā udakaṃ ettha dhīyatīti ‘‘udadhī’’ti laddhanāmo sāgaro, ‘‘ettakāni udakāḷhakānī’’tiādinā udakato appameyyo, evamesa guṇatoti attho.
Udadhīva sāgaro means just as the ocean, named udadhī because water is contained therein, is immeasurable in terms of water ("so many measures of water," etc.), so too is this* in terms of virtues; this is the meaning.
Udadhīva sāgaro (udadhīva sāgaro) nghĩa là như đại dương, được gọi là “udadhī” vì nước được chứa đựng trong đó, không thể đo lường được về lượng nước, tương tự như vậy, Tăng chúng này không thể đo lường được về công đức.
Ete hīti hi-saddo avadhāraṇe nipāto, ete eva seṭṭhāti attho.
In ete hi, the particle hi is for emphasis, meaning these alone are supreme.
Ete hi (ete hi) – tiếng hi là một từ chỉ sự nhấn mạnh, nghĩa là chỉ riêng những vị này là tối thượng.
Vuttañhetaṃ –
Indeed, it was said:
Điều này đã được nói:
644. Ye saṅghamuddissa dadanti dānanti ye sattā ariyasaṅghaṃ uddissa sammutisaṅghe antamaso gotrabhupuggalesupi dānaṃ dadanti, taṃ dānaṃ saṃvibhāgavasena dinnampi sudinnaṃ, āhunapāhunavasena hutampi suhutaṃ, mahāyāgavasena yiṭṭhampi suyiṭṭhameva hoti.
Ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ means those beings who give gifts, intending the Noble Saṅgha, even if they give to conventional Saṅgha, even to gotrabhū individuals, that gift, even if given by way of distribution, is sudinnaṃ (well-given), even if offered by way of hospitality, is suhutaṃ (well-offered), and even if sacrificed by way of a great offering, is suyiṭṭhaṃ (well-sacrificed) indeed.
644. Ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ (ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ) nghĩa là những chúng sinh nào cúng dường với ý hướng đến Thánh Tăng, thậm chí cúng dường cho Tăng chúng quy ước, cho đến những cá nhân Gotrabhū (chuyển tộc), thì sự cúng dường đó, dù được chia sẻ, vẫn là sudinnaṃ (đã cúng dường tốt đẹp), dù được cúng dường theo cách dâng cúng (āhuna) hay đón tiếp (pāhuna), vẫn là suhutaṃ (đã hiến cúng tốt đẹp), dù được tế lễ theo cách đại tế (mahāyāga), vẫn là suyiṭṭhaṃ (đã tế lễ tốt đẹp).
Yasmā sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā mahapphalā lokavidūna vaṇṇitāti, lokavidūhi sammāsambuddhehi ‘‘na tvevāhaṃ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāya pāṭipuggalikaṃ dakkhiṇaṃ mahapphalataraṃ vadāmi (ma. ni. 3.380).
Because sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā (that offering, having gone to the Saṅgha and established therein, bears great fruit, praised by those who know the world). The meaning is that it is praised and extolled as bearing great fruit by the perfectly Enlightened Ones, the knowers of the world, in statements such as: “Indeed, Ānanda, I do not declare by any means that an offering given to an individual is more fruitful than an offering given to the Saṅgha.”
Vì sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā (sự cúng dường đó đã được an lập trong Tăng chúng, có quả báo lớn, được các bậc hiểu biết thế gian ca ngợi), tức là đã được các bậc Chánh Đẳng Giác, những bậc hiểu biết thế gian, ca ngợi và tán thán về quả báo lớn, như đã nói: “Này Ānanda, Ta không bao giờ nói rằng sự cúng dường đến cá nhân có quả báo lớn hơn sự cúng dường đến Tăng chúng bằng bất kỳ cách nào.
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukhaṃ (ma. ni. 2.400; su. ni. 574; mahāva. 300).
“For those who desire merit and make offerings, the Saṅgha is indeed the foremost.”
Đối với những người mong cầu phước báu, Tăng chúng thực sự là bậc tối thượng để cúng dường.
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti (ma. ni. 1.74; saṃ. ni. 5.997) ca ādinā mahapphalatā vaṇṇitā pasatthā thomitāti attho.
“It is the unsurpassed field of merit for the world,” and so on.
Là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
645. Īdisaṃ yaññamanussarantāti etādisaṃ saṅghaṃ uddissa attanā kataṃ dānaṃ anussarantā.
Etādisaṃ yaññamanussarantā means remembering the gift given by oneself intending such a Saṅgha.
645. Īdisaṃ yaññamanussarantā (īdisaṃ yaññamanussarantā) nghĩa là những người nhớ tưởng đến sự cúng dường mà mình đã thực hiện với ý hướng đến Tăng chúng như vậy.
Vedajātāti jātasomanassā.
Vedajātā means having arisen joy.
Vedajātā (vedajātā) nghĩa là những người đã phát sinh sự hoan hỷ.
Vineyya maccheramalaṃ samūlanti maccherameva cittassa malinabhāvakaraṇato maccheramalaṃ, atha vā maccherañca aññaṃ issālobhadosādimalañcāti maccheramalaṃ.
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ: stinginess itself is maccheramalaṃ because it causes the mind to be defiled. Alternatively, maccheramalaṃ means stinginess and other defilements like envy, greed, and hatred. Having removed (vineyya), shaken off, and being blameless along with its roots (samūlaṃ), which are ignorance, doubt, perversions, etc., they go to the heavenly abode; this is the construction.
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ (vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ) nghĩa là xan tham chính là cấu uế của tâm, vì nó làm tâm trở nên ô nhiễm, nên gọi là maccheramalaṃ (cấu uế xan tham). Hoặc, xan tham và các cấu uế khác như ganh tỵ, tham lam, sân hận, v.v., nên gọi là maccheramalaṃ.
Tañca avijjāvicikicchāvipallāsādīhi saha mūlehīti samūlaṃ vineyya vinayitvā vikkhambhetvā aninditvā saggamupenti ṭhānanti yojanā.
The rest is as explained.
Và cấu uế đó cùng với các gốc rễ như vô minh, hoài nghi, tà kiến, v.v., nên gọi là samūlaṃ (có gốc rễ). Sau khi đoạn trừ (vineyya) và loại bỏ (vinayitvā vikkhambhetvā) cấu uế đó, không bị chê trách (aninditā), họ sẽ được đến cõi trời (saggamupenti ṭhānaṃ) – đây là cách kết nối ý nghĩa.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
Phalikarajatahemajālachannanti pesavatīvimānaṃ.
Phalikarajatahemajālachanna (covered with nets of crystal, silver, and gold) describes the Pesavatī Vimāna.
Lâu đài Pesavatī được gọi là “được che phủ bởi mạng lưới pha lê, bạc và vàng”.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Câu chuyện gốc về nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana.
Tena samayena magadhesu nālakagāme ekasmiṃ gahapatimahāsārakule pesavatī nāma kulasuṇhā ahosi.
At that time, in Magadha, in the village of Nāḷaka, in a household of a wealthy householder, there was a daughter-in-law named Pesavatī.
Vào thời đó, ở làng Nālakagāma thuộc xứ Magadha, trong một gia đình gia chủ giàu có, có một nàng dâu tên là Pesavatī.
Sā kira kassapassa bhagavato yojanike kanakathūpe kayiramāne dārikā hutvā mātarā saddhiṃ cetiyaṭṭhānaṃ gantvā mātaraṃ pucchi ‘‘kiṃ ime, amma, karontī’’ti?
It is said that when a gold stūpa a yojana in height was being constructed for Kassapa, the Blessed One, she, as a young girl, went with her mother to the stūpa site and asked her mother, “Mother, what are these people doing?”
Nghe nói, khi bảo tháp vàng cao một yojana của Đức Phật Kassapa đang được xây dựng, nàng khi còn là một cô bé đã cùng mẹ đến nơi xây tháp và hỏi mẹ: “Mẹ ơi, những người này đang làm gì vậy?”
‘‘Cetiyaṃ kātuṃ suvaṇṇiṭṭhakā karontī’’ti.
“* are making gold bricks to construct a stūpa.”
“Họ đang làm gạch vàng để xây tháp.”
Taṃ sutvā dārikā pasannamānasā mātaraṃ āha – ‘‘amma, mama gīvāya idaṃ sovaṇṇamayaṃ khuddakapiḷandhanaṃ atthi, imāhaṃ cetiyatthāya demī’’ti.
Hearing that, the girl, with a mind full of faith, said to her mother: "Mother, I have this small golden ornament on my neck. I will offer it for the Cetiya."
Nghe vậy, cô bé với tâm hoan hỷ nói với mẹ: “Mẹ ơi, con có một món trang sức vàng nhỏ này trên cổ, con xin dâng nó cho tháp.”
Mātā ‘‘sādhu dehī’’ti vatvā taṃ gīvato omuñcitvā suvaṇṇakārassa hatthe adāsi ‘‘idaṃ imāya dārikāya pariccajitaṃ, imampi pakkhipitvā iṭṭhakaṃ karohī’’ti.
Her mother, saying, "Good, give it," took that ornament from her neck and gave it to the goldsmith, saying, "This ornament has been renounced by this girl; please add this too and make a brick."
Người mẹ nói: “Tốt lắm, con hãy dâng đi,” rồi tháo món trang sức khỏi cổ và đưa cho người thợ vàng, nói: “Đây là món đồ mà cô bé này đã dâng cúng, hãy thêm nó vào để làm gạch.”
Suvaṇṇakāro tathā akāsi.
The goldsmith did so.
Người thợ vàng đã làm như vậy.
Sā dārikā aparabhāge kālaṃ katvā teneva puññakammena devaloke nibbattitvā sugatiyaṃyeva aparāparaṃ saṃsarantī amhākaṃ bhagavato kāle nālakagāme nibbattā anukkamena dvādasavassikā jātā.
Later, that girl passed away and, due to that same meritorious deed, was reborn in the deva realm, continually wandering in happy destinations, until, in the time of our Bhagavā, she was reborn in Nālaka village and gradually reached the age of twelve.
Sau đó, cô bé qua đời và nhờ công đức đó đã tái sinh vào cõi trời. Cứ thế luân chuyển từ cõi thiện này sang cõi thiện khác, đến thời Đức Thế Tôn của chúng ta, nàng tái sinh ở làng Nālakagāma và dần dần lớn lên thành một thiếu nữ mười hai tuổi.
Sā ekadivasaṃ mātarā pesitaṃ mūlaṃ gahetvā telatthāya aññataraṃ āpaṇaṃ agamāsi.
One day, she took the money sent by her mother and went to a certain shop to buy oil.
Một ngày nọ, nàng cầm tiền mẹ đưa đi đến một cửa hàng để mua dầu.
Tasmiñca āpaṇe aññataro kuṭumbiyaputto pitarā nidahitvā ṭhapitaṃ bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ muttāmaṇiratanāni ca gahetuṃ uddharanto āpaṇiko kammabalena kathalapāsāṇasakkhararūpena upaṭṭhahantāni disvā tato ekadesaṃ ‘‘puññavantānaṃ vasena hiraññasuvaṇṇādi bhavissatī’’ti vīmaṃsituṃ rāsiṃ katvā ṭhapesi.
At that shop, a certain householder's son, while excavating to retrieve much gold, silver, pearls, and precious jewels stored by his father, saw them appearing as potsherds, stones, and gravel due to the power of kamma, and so, to test, thinking, "Perhaps gold, silver, and so forth will appear for those with merit," he gathered a portion and kept it aside.
Tại cửa hàng đó, một con trai của gia chủ đang đào bới để lấy ra rất nhiều vàng bạc, ngọc trai, đá quý mà cha mình đã cất giấu. Nhưng do nghiệp lực, những thứ đó lại hiện ra dưới dạng mảnh sành, đá cuội, sỏi đá. Thấy vậy, người chủ cửa hàng đã gom một phần lại thành đống để thử xem, nghĩ rằng: “Nhờ những người có phước báu, vàng bạc và các thứ khác sẽ hiện ra.”
Atha naṃ sā dārikā disvā ‘‘kasmā āpaṇe ratanāni evaṃ ṭhapitāni, nanu nāma sammadeva paṭisāmetabbānī’’ti āha.
Then, that girl saw it and said, "Why are these jewels kept like this in the shop? Should they not be properly put away?"
Lúc đó, cô bé nhìn thấy và nói: “Tại sao những viên ngọc lại được đặt như vậy trong cửa hàng? Chẳng phải chúng nên được cất giữ cẩn thận sao?”
Āpaṇiko taṃ sutvā ‘‘mahāpuññā ayaṃ dārikā, imissā vasena sabbamidaṃ hiraññādi eva hutvā amhākaṃ viniyogaṃ gamissati, saṅgaṇhissāmi na’’nti cintetvā tassā mātu santikaṃ gantvā ‘‘imaṃ dārikaṃ mayhaṃ puttassatthāya dehī’’ti vāretvā bahudhanaṃ datvā āvāhavivāhaṃ katvā taṃ attano gehaṃ ānesi.
Hearing her, the shopkeeper thought, "This girl is very meritorious. By her power, all this gold and other treasures will become real and come into our possession. I will take her as my daughter-in-law." So, he went to her mother, requested, "Give this girl for my son," gave much wealth, arranged the marriage, and brought her to his house.
Nghe vậy, người chủ cửa hàng nghĩ: “Cô bé này có phước báu lớn. Nhờ cô ấy, tất cả vàng bạc này sẽ trở thành của chúng ta để sử dụng. Mình sẽ kết giao với cô ấy.” Rồi ông đến gặp mẹ cô bé, xin cưới cô bé cho con trai mình, và sau khi đưa nhiều tiền, ông đã tổ chức hôn lễ và đưa nàng về nhà.
Athassā sīlācāraṃ ñatvā bhaṇḍāgāraṃ vivaritvā ‘‘kiṃ ettha passasī’’ti vatvā tāya ‘‘hiraññasuvaṇṇamaṇimeva rāsikataṃ passāmī’’ti vutte ‘‘etāni amhākaṃ kammabalena antaradhāyantāni tava puññavisesena puna visesāni jātāni, tasmā ito paṭṭhāya imasmiṃ gehe sabbaṃ tvaṃyeva vicārehi, tayā dinnameva mayaṃ paribhuñjissāmā’’ti vatvā tato pabhuti taṃ ‘‘pesavatī’’ti vohariṃsu.
Then, knowing her virtuous conduct, he opened the treasury and said, "What do you see here?" When she replied, "I see only heaps of gold, silver, and jewels," he said, "These things, which disappeared due to the power of our kamma, have reappeared as special treasures due to your special merit. Therefore, from now on, you alone manage everything in this house, and we will consume only what you give." From that time on, they called her "Pesavatī" (the one who manages).
Sau đó, khi biết được giới hạnh và đức độ của nàng, ông mở kho báu và hỏi: “Con thấy gì ở đây?” Khi nàng nói: “Con chỉ thấy vàng bạc và ngọc ngà chất đống,” ông nói: “Những thứ này đã biến mất do nghiệp lực của chúng ta, nhưng nhờ phước báu đặc biệt của con, chúng lại hiện ra đặc biệt. Vì vậy, từ nay trở đi, con hãy quán xuyến mọi việc trong nhà này. Chúng ta sẽ chỉ sử dụng những gì con cho.” Từ đó, họ gọi nàng là “Pesavatī.”
Tena ca samayena āyasmā dhammasenāpati attano āyusaṅkhārānaṃ parikkhīṇabhāvaṃ ñatvā ‘‘mayhaṃ mātuyā rūpasāribrāhmaṇiyā posāvanikamūlaṃ datvā parinibbāyissāmī’’ti cintetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā parinibbānaṃ anujānāpetvā satthu āṇāya mahantaṃ pāṭihāriyaṃ dassetvā anekehi thutisahassehi bhagavantaṃ thometvā yāva dassanavisayātikkamā abhimukhova apakkamitvā puna vanditvā bhikkhusaṅghaparivuto vihārā nikkhamma bhikkhusaṅghassa ovādaṃ datvā āyasmantaṃ ānandaṃ samassāsetvā catassopi parisā nivattetvā anukkamena nālakagāmaṃ patvā mātaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā paccūsasamaye jātovarake parinibbāyi.
At that time, the Venerable Dhammasenāpati, knowing that his life-constituents were exhausted, thought, "I will attain parinibbāna after repaying the kindness of my mother, the Brahmin lady Rūpasārī." So, he approached the Bhagavā, obtained permission for parinibbāna, displayed a great psychic feat by the Buddha's command, praised the Bhagavā with thousands of praises, and departed, facing the Buddha until he passed beyond sight. Then, having bowed again, surrounded by the assembly of bhikkhus, he left the monastery, gave exhortation to the Saṅgha, comforted the Venerable Ānanda, dismissed all four assemblies, and gradually reached Nālaka village. After establishing his mother in the fruit of stream-entry, he attained parinibbāna at dawn in the chamber where he was born.
Vào thời đó, Trưởng lão Pháp tướng đã biết rằng thọ mạng của mình sắp hết, nên nghĩ: “Mình sẽ nhập Niết-bàn sau khi trả ơn nuôi dưỡng cho mẹ mình là bà Bà-la-môn Rūpasārī.” Ngài đến gặp Đức Thế Tôn, xin phép nhập Niết-bàn. Theo lệnh của Đức Đạo Sư, ngài đã thể hiện một phép lạ lớn, tán thán Đức Thế Tôn bằng hàng ngàn lời ca ngợi. Ngài quay lưng đi, nhưng vẫn giữ mặt hướng về Đức Thế Tôn cho đến khi vượt khỏi tầm nhìn. Sau đó, ngài lại đảnh lễ, cùng với Tăng đoàn rời khỏi tinh xá, ban huấn từ cho Tăng đoàn, an ủi Trưởng lão Ānanda, cho bốn chúng đệ tử quay về, rồi tuần tự đến làng Nālakagāma, giúp mẹ mình chứng đắc quả Dự lưu, và nhập Niết-bàn vào lúc rạng đông trong căn phòng nơi ngài được sinh ra.
Parinibbutassa cassa sarīrasakkārakaraṇavasena devā ceva manussā ca sattāhaṃ vītināmesuṃ, agarucandanādīhi hatthasatubbedhaṃ citakamakaṃsu.
For seven days, both devas and humans spent their time performing funeral rites for the Venerable one who had attained parinibbāna, making a pyre a hundred cubits high with fragrant woods like agarwood and sandalwood.
Sau khi ngài nhập Niết-bàn, chư thiên và loài người đã dành bảy ngày để làm lễ trà tỳ xá-lợi của ngài, dựng một giàn hỏa táng cao một trăm cánh tay bằng trầm hương, đàn hương và các loại gỗ quý khác.
Pesavatīpi therassa parinibbānaṃ sutvā ‘‘gantā pūjessāmī’’ti suvaṇṇapupphehi gandhajātehi ca pūritāni caṅkoṭakāni gāhāpetvā gantukāmā sasuraṃ āpucchitvā tena ‘‘tvaṃ garubhārā, tattha ca mahājanasammaddo, pupphagandhāni pesetvā idheva hohī’’ti vuttāpi saddhājātā ‘‘yadipi me tattha jīvitantarāyo siyā, gantāva pūjāsakkāraṃ karissāmī’’ti taṃ vacanaṃ aggahetvā saparivārā tattha gantvā gandhapupphādīhi pūjetvā katañjalī aṭṭhāsi.
Pesavatī, too, hearing of the Elder's parinibbāna, thought, "I will go and pay homage." She had baskets filled with golden flowers and perfumes carried, and wishing to go, she asked her father-in-law. Although he said, "You are heavily pregnant, and there is a great crowd there; send the flowers and perfumes and remain here," she, having great faith, disregarded his words, thinking, "Even if my life is endangered there, I will still go and perform offerings and homage." So, accompanied by her retinue, she went there, paid homage with perfumes and flowers, and stood with clasped hands.
Pesavatī cũng nghe tin Trưởng lão nhập Niết-bàn, nghĩ: “Mình sẽ đi cúng dường.” Nàng sai người mang theo những giỏ đầy hoa vàng và hương liệu, rồi xin phép cha chồng để đi. Mặc dù cha chồng nói: “Con đang mang thai nặng nề, ở đó lại đông người. Con hãy sai người mang hoa và hương đến, còn con ở nhà đi,” nhưng với lòng tịnh tín phát khởi, nàng vẫn không nghe lời đó, nghĩ: “Dù có nguy hiểm đến tính mạng ở đó, con vẫn sẽ đi để cúng dường và tôn kính.” Nàng cùng tùy tùng đến đó, cúng dường bằng hương hoa và các thứ khác, rồi chắp tay đứng đó.
Tasmiñca samaye theraṃ pūjetuṃ āgatānaṃ rājaparisānaṃ hatthī matto hutvā taṃ padesaṃ upagañchi.
At that time, an intoxicated elephant belonging to the royal attendants who had come to pay homage to the Elder approached that area.
Vào lúc đó, một con voi say của các quan lại đến cúng dường Trưởng lão đã tiến đến khu vực đó.
Taṃ disvā maraṇabhayabhītesu manussesu palāyantesu janasammaddena patitaṃ pesavatiṃ mahājano akkamitvā māresi.
Seeing this, as people, terrified by the fear of death, fled, Pesavatī fell amidst the crowd and was trampled to death by the multitude.
Thấy vậy, những người sợ hãi cái chết đã bỏ chạy, và Pesavatī bị đám đông xô ngã, rồi bị giẫm đạp đến chết.
Sā pūjāsakkāraṃ katvā theragatāya saddhāya sampannacittā eva kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro ahosi.
Having performed offerings and homage, and with her mind endowed with faith in the Elder, she passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa abode, and a thousand celestial nymphs became her retinue.
Nàng đã cúng dường và tôn kính, với tâm tịnh tín đối với Trưởng lão, và qua đời, tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, với một ngàn tiên nữ làm tùy tùng.
Sā tāvadeva attano dibbasampattiṃ oloketvā ‘‘kīdisena nu kho puññena mayā esā laddhā’’ti, tassā hetuṃ upadhārentī theraṃ uddissa kataṃ pūjāsakkāraṃ disvā, ratanattaye abhippasannamānasā satthāraṃ vandituṃ accharāsahassaparivutā saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitattabhāvā sumahatiyā deviddhiyā cando viya ca sūriyo viya ca dasa disā obhāsayamānā saha vimānena āgantvā vimānato oruyha bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Immediately, she surveyed her divine splendor and pondered, "By what kind of merit have I obtained this?" Reflecting on its cause, she saw the offerings and homage made to the Elder. With her mind exceedingly firm in faith in the Triple Gem, she came, surrounded by a thousand celestial nymphs, her body adorned with ornaments weighing sixty cartloads, shining like the moon and the sun, illuminating the ten directions with immense divine power, along with her mansion. Alighting from her mansion, she bowed to the Bhagavā and stood with clasped hands.
Ngay lập tức, nàng nhìn thấy sự giàu sang thần diệu của mình và tự hỏi: “Mình đã đạt được điều này nhờ công đức nào?” Khi nàng quán xét nguyên nhân, nàng thấy đó là nhờ sự cúng dường và tôn kính đã làm cho Trưởng lão. Với tâm vô cùng tịnh tín vào Ba Ngôi Báu, nàng cùng với một ngàn tiên nữ tùy tùng, thân thể được trang hoàng bằng sáu mươi gánh trang sức, với thần thông lớn lao, chiếu sáng mười phương như mặt trăng và mặt trời, đã đến cùng với lâu đài. Nàng bước xuống khỏi lâu đài, đảnh lễ Đức Thế Tôn, rồi chắp tay đứng đó.
Tena ca samayena āyasmā vaṅgīso bhagavato samīpe nisinno bhagavantaṃ evamāha ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā imissā devatāya katakammaṃ pucchitu’’nti.
At that time, the Venerable Vaṅgīsa, seated near the Bhagavā, said to the Bhagavā, "Bhagavā, it occurs to me to ask this deity about the deed she performed."
Vào lúc đó, Trưởng lão Vaṅgīsa đang ngồi gần Đức Thế Tôn và thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con xin hỏi về nghiệp đã tạo của vị thiên nữ này.”
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
"Let it occur to you, Vaṅgīsa," said the Bhagavā.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, con hãy hỏi đi.”
Atha āyasmā vaṅgīso tāya devatāya katakammaṃ pucchitukāmo paṭhamaṃ tāvassā vimānaṃ saṃvaṇṇento āha –
Then the Venerable Vaṅgīsa, wishing to ask that deity about the deed she performed, first described her mansion and said:
Rồi Trưởng lão Vaṅgīsa, muốn hỏi về nghiệp đã tạo của vị thiên nữ đó, trước hết đã ca ngợi lâu đài của nàng và nói:
646. Tattha phalikarajatahemajālachannanti phalikamaṇīhi rajatahemajālehi ca chāditaṃ, phalikamaṇimayāhi bhittīhi rajatahemamayehi jālehi ca samantato heṭṭhā ca upari ca chāditaṃ, vividhavaṇṇānaṃ vicittasannivesānañca talānaṃ bhūmīnaṃ vasena vividhacitratalaṃ addasaṃ passiṃ.
646. There, phalikarajatahemajālachanna means covered with crystal gems and nets of silver and gold; covered all around, below, and above with walls made of crystal gems and nets made of silver and gold. I saw a vividhacitratala vimāna with diverse, splendid surfaces, having various colors and wonderfully arranged grounds.
646. Trong đó, phalikarajatahemajālachanna có nghĩa là được che phủ bằng những viên pha lê, bằng lưới bạc và vàng; được che phủ hoàn toàn bên dưới và bên trên bằng những bức tường bằng pha lê và lưới bằng bạc và vàng. Ta đã nhìn thấy một thiên cung vividhacitratalaṃ (có nền đất đa dạng và kỳ diệu), với những tầng và nền đất có màu sắc đa dạng và bố cục tinh xảo.
Surammanti suṭṭhu ramaṇīyaṃ.
Suramma means exceedingly delightful.
Suramma có nghĩa là vô cùng đáng yêu.
Viharitukāmā vasanti etthāti byamhaṃ, bhavanaṃ.
Byamha, a dwelling, means that devas who wish to reside dwell therein.
Byamhaṃ (tòa nhà) là nơi các vị trời muốn cư ngụ.
Toraṇūpapannanti vividhamālākammādivicittena sattaratanamayena toraṇena upetaṃ.
Toraṇūpapanna means endowed with a decorated archway (toraṇa) made of the seven jewels, adorned with various garland-works and so forth.
Toraṇūpapanna có nghĩa là được trang hoàng bằng cổng vòm làm từ bảy loại ngọc quý, được trang trí bằng các loại hoa văn và dây hoa đa dạng.
Toraṇanti vā dvārakoṭṭhakapāsādassa nāmaṃ, tena ca anekabhūmakena vicittākārena taṃ vimānaṃ upetaṃ.
Alternatively, toraṇa is the name of a gatehouse-mansion (dvārakoṭṭhakapāsāda); and that vimāna is endowed with that gatehouse-mansion, which has many stories and a wonderful appearance.
Hoặc, toraṇa là tên của một tòa nhà cổng vòm, và thiên cung đó được trang hoàng bằng nhiều tầng lầu với kiến trúc tinh xảo.
Rucakupatiṇṇanti suvaṇṇavālikāhi okiṇṇaṅgaṇaṃ.
Rucakupatiṇṇa means having a courtyard strewn with golden sand.
Rucakupatiṇṇa có nghĩa là sân được rải đầy cát vàng.
Vālikasadisā hi suvaṇṇakhaṇḍā rucā nāma, rucameva rucakanti vuttaṃ.
Indeed, fragments of gold similar to sand are called rucā; ruca itself is called rucaka.
Quả thật, những mảnh vàng giống như cát được gọi là rucā, và rucaka chỉ là ruca.
Subhanti sobhati, suṭṭhu bhātīti vā subhaṃ.
Subha means it shines, or it shines very brightly, hence subha.
Subha có nghĩa là rực rỡ, hoặc subha vì nó tỏa sáng rực rỡ.
Vimānanti visiṭṭhamānaṃ, pamāṇato mahantanti attho.
Vimāna means a distinguished measure, meaning it is vast in size.
Vimāna có nghĩa là một tòa nhà đặc biệt, ý là rất lớn về kích thước.
647. Bhātīti jotati ujjalati.
647. Bhātī means it shines, it blazes.
647. Bhātī có nghĩa là chiếu sáng, rực rỡ.
Nabheva suriyoti ākāse ādicco viya.
Nabheva suriyo means like the sun in the sky.
Nabheva suriyo có nghĩa là như mặt trời trên bầu trời.
Saradeti saradasamaye.
Sarade means in the autumn season.
Sarade có nghĩa là vào mùa thu.
Tamonudoti andhakāraviddhaṃsano.
Tamonudo means dispelling darkness.
Tamonudo có nghĩa là xua tan bóng tối.
Tathā tapati midanti yathā saradakāle sahassaraṃsī sūriyo, tathā tapati dibbati idaṃ tava vimānaṃ, ma-kāro padasandhikaro.
Tathā tapati midaṃ means just as the thousand-rayed sun shines in autumn, so does this vimāna of yours shine, it glows; the letter m is for euphonic conjunction (padasandhikaro).
Tathā tapati mida có nghĩa là thiên cung này của ngươi tỏa sáng rực rỡ, chói lọi như mặt trời ngàn tia vào mùa thu; chữ ma-kāro dùng để nối các từ.
Jalamiva dhūmasikhoti jalanto aggi viya.
Jalamiva dhūmasikho means like a blazing fire.
Jalamiva dhūmasikho có nghĩa là như ngọn lửa đang cháy.
Aggi hi tassa aggato dhūmo paññāyatīti ‘‘dhūmasikho dhūmaketū’’ti ca vuccati.
Indeed, smoke is visible from the front of fire, hence it is called "dhūmasikho" (having a smoky crest) and "dhūmaketū" (having smoke as its banner).
Vì khói xuất hiện từ đầu ngọn lửa, nên lửa được gọi là “dhūmasikho” hoặc “dhūmaketū”.
Niseti nisati, rattiyanti attho.
Nise means at night, meaning in the night.
Nise có nghĩa là vào ban đêm, tức là vào buổi tối.
Nabhaggeti nabhakoṭṭhāse, ākāsapadeseti vuttaṃ hoti.
Nabhagge means in the part of the sky, it is said to be in the region of the sky.
Nabhagge có nghĩa là ở phần bầu trời, tức là ở vùng không gian.
‘‘Nagagge’’ti vā pāṭho, pabbatasikhareti attho.
Alternatively, the reading is "nagagge", meaning on the summit of a mountain.
Hoặc, pāṭho có thể là “nagagge”, có nghĩa là trên đỉnh núi.
Idaṃ tava vimānanti yojanā.
The connection is "this vimāna of yours".
Thiên cung này là của ngươi, đó là cách kết nối.
648. Musatīva nayananti ativiya attano pabhassaratāya paṭihanantaṃ dassanakiccaṃ kātuṃ adentaṃ olokentānaṃ cakkhuṃ musati viya.
648. Musatīva nayanaṃ means it is as if it robs the eyes of those who look at it, not allowing them to perform the act of seeing due to its excessive brilliance.
648. Musatīva nayana có nghĩa là như thể che mắt người nhìn, không cho họ thực hiện việc nhìn vì sự rực rỡ quá mức của nó, làm cho mắt người nhìn bị mê hoặc.
Tenāha ‘‘sateratāvā’’ti, vijjulatā viyāti attho.
Therefore, it says "sateratāvā", meaning like a flash of lightning.
Vì thế, câu “sateratāvā” có nghĩa là như một tia chớp.
Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhanti mahatīādivīṇānaṃ bheriādipaṭahānaṃ hatthatāḷakaṃsatāḷānañca saddehi ghositaṃ ekaninnādaṃ.
Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhaṃ means resounding with the sounds of large vīṇās and so forth, drums like bheris, and hand-claps and cymbal-claps, emitting a single echo.
Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭha có nghĩa là vang vọng một âm thanh duy nhất, được tạo ra bởi tiếng vīṇā lớn, tiếng trống bheri và các loại trống khác, cùng tiếng vỗ tay và tiếng chiêng.
Iddhanti devaputtehi devadhītāhi dibbasampattiyā ca samiddhaṃ.
Iddha means prosperous with devaputtas, devadhītās, and divine splendor.
Iddha có nghĩa là thịnh vượng với các vị trời, các thiên nữ và sự giàu có của cõi trời.
Indapuraṃ yathāti sudassananagaraṃ viya.
Indapuraṃ yathā means like the city of Sudassana.
Indapuraṃ yathā có nghĩa là như thành Sudassana của Vua trời Sakka.
649. Padumāni ca kumudāni ca uppalāni ca kuvalayāni ca padumakumuduppalakuvalayanti ekattavasena vuttaṃ.
649. Padumakumuduppalakuvalayaṃ is stated in the singular to denote a collection of padumā (lotuses), kumudā (water-lilies), uppalā (blue lotuses), and kuvalayā (water-lilies).
649. Padumakumuduppalakuvalaya được nói ở dạng số ít để chỉ chung các loại sen: paduma, kumuda, uppala và kuvalaya.
Atthīti vacanaṃ pariṇāmetvā yojetabbaṃ.
The word "atthi" (is) should be rephrased and connected.
Từ “atthī” (có) cần được điều chỉnh và kết nối.
Tattha padumaggahaṇena puṇḍarīkampi gahitaṃ, kumudaggahaṇena setarattabhedāni sabbāni kumudāni, uppalaggahaṇena rattauppalaṃ sabbā vā uppalajāti, kuvalayaggahaṇena nīluppalameva gahitanti veditabbaṃ.
There, by the term "paduma" (lotus), puṇḍarīka (white lotus) is also included; by the term "kumuda" (water-lily), all kumudā, differentiated as white, red, and blue, are included; by the term "uppala" (lotus), the red uppala or all species of uppala are included; and by the term "kuvalaya" (water-lily), only the blue uppala is included, this should be understood.
Trong đó, từ paduma bao gồm cả puṇḍarīka; từ kumuda bao gồm tất cả các loại sen kumuda trắng và đỏ; từ uppala bao gồm sen đỏ hoặc tất cả các loại sen uppala; và từ kuvalaya chỉ bao gồm sen xanh (nīluppala).
Yodhikabandhukanojakā ca santīti ca-kāro nipātamattaṃ, yodhikabandhujīvakaanojakarukkhā ca santīti attho.
Yodhikabandhukanojakā ca santīti means "ca" (and) is merely a particle, the meaning is that yodhikā, bandhujīvaka, and anojaka trees also exist.
Yodhikabandhukanojakā ca santī – chữ ca (ca-kāro) chỉ là một tiểu từ; ý nghĩa là có cây yodhika, bandhujīvaka và anojaka.
Keci ‘‘anojakāpi santī’’ti pāṭhaṃ vatvā ‘‘anojakāpīti vuttaṃ hotī’’ti atthaṃ vadanti.
Some teachers recite the reading "anojakāpi santī" and state the meaning to be "anojakāpi (even anojaka flowers) exist."
Một số người đọc là “anojakāpi santī” và giải thích rằng ý nghĩa là “cũng có cây anojaka”.
Sālakusumitapupphitā asokāti sālā kusumitā pupphitā asokāti yojetabbaṃ.
Sālakusumitapupphitā asokā should be connected as "sālā are in bloom, asokā are in flower".
Sālakusumitapupphitā asokā cần được kết nối là: cây sāla nở hoa, cây asoka nở hoa.
Vividhadumaggasugandhasevitamidanti nānāvidhānaṃ uttamarukkhānaṃ sobhanehi gandhehi sevitaṃ paribhāvitaṃ idaṃ te vimānanti attho.
Vividhadumaggasugandhasevitamidaṃ means this vimāna of yours is pervaded and made fragrant by the beautiful scents of various excellent trees.
Vividhadumaggasugandhasevitamida có nghĩa là thiên cung này của ngươi được bao phủ bởi hương thơm tuyệt vời từ những cây quý hiếm và đa dạng.
650. Saḷalalabujabhujakasaṃyuttāti tīre ṭhitehi saḷalehi labujehi bhujakarukkhehi ca sahitā.
650. Saḷalalabujabhujakasaṃyuttā means accompanied by saḷala, labuja, and bhujaka trees standing on the bank.
650. Saḷalalabujabhujakasaṃyuttā có nghĩa là được bao quanh bởi cây saḷala, labuja và bhujaka mọc ven bờ.
Bhujako nāma eko sugandharukkho devaloke ca gandhamādane ca atthi, aññattha natthīti vadanti.
Bhujaka is a fragrant tree, said to exist only in the deva world and on Gandhamādana mountain, and not elsewhere.
Cây bhujaka là một loại cây thơm, được cho là chỉ có ở cõi trời và trên núi Gandhamādana, không có ở nơi nào khác.
Kusakasuphullitalatāvalambinīhīti kusakehi tālanāḷikerādīhi tiṇajātīhi olambamānāhi santānakavalliādīhi suṭṭhu kusumitalatāhi ca saṃyuttāti yojanā.
Kusakasuphullitalatāvalambinīhīti should be connected as "accompanied by kusaka grass species like palm and coconut trees, and by beautifully blooming creepers hanging down, such as santānakavalli."
Kusakasuphullitalatāvalambinīhī cần được kết nối là: được bao phủ bởi các loại cỏ như kusaka, cây cọ, dừa, và các loại dây leo như santānakavalli nở hoa rực rỡ.
Maṇijālasadisāti maṇijālasadisajalā.
Maṇijālasadisā means having waters like a net of jewels.
Maṇijālasadisā có nghĩa là có nước giống như lưới ngọc.
‘‘Maṇijalasadisā’’tipi pāḷi, maṇisadisajalāti attho.
There is also the reading "maṇijalasadisā" (like jewel-water), meaning having water like jewels.
Một pāḷi khác là “Maṇijalasadisā”, có nghĩa là có nước giống như ngọc.
Yasassinīti devatāya ālapanaṃ.
Yasassinī is an address to the devatā.
Yasassinī là cách gọi vị thiên nữ.
Upaṭṭhitā teti yathāvuttaguṇā ramaṇīyā pokkharaṇī tava vimānasamīpe ṭhitā.
Upaṭṭhitā te means a delightful pond, possessing the qualities mentioned above, stands near your vimāna.
Upaṭṭhitā te có nghĩa là hồ sen đáng yêu với những phẩm chất đã nói trên nằm gần thiên cung của ngươi.
652. Kissa saṃyamadamassayaṃ vipākoti kāyasaṃyamādīsu kīdisassa saṃyamassa, indriyadamanādīsu kīdisassa damassa ayaṃ vipāko.
652. Kissa saṃyamadamassayaṃ vipāko means what kind of self-restraint (saṃyama) in bodily restraint, and what kind of self-control (dama) in sense-restraint, is this the result of?
652. Kissa saṃyamadamassayaṃ vipāko có nghĩa là đây là quả báo của loại tự chế nào trong các loại tự chế thân, v.v., và loại điều phục nào trong các loại điều phục căn, v.v.?
Kenāsīti aññameva upapattinibbattakaṃ, aññaṃ upabhogasukhanibbattakaṃ hotīti ‘‘kenāsi kammaphalenidhūpapannā’’ti vatvā puna ‘‘yathā ca te adhigatamidaṃ vimāna’’nti āha.
Kenāsīti means that what generates a new existence is one thing, and what generates the bliss of enjoyment is another. Therefore, after saying "by what result of kamma have you attained this excellent existence?", he again asks, "yathā ca te adhigatamidaṃ vimāna" (and how you attained this vimāna).
Kenāsī – vì nghiệp tạo ra sự tái sinh là một chuyện, và nghiệp tạo ra sự hưởng thụ hạnh phúc là một chuyện khác, nên sau khi nói “kenāsi kammaphalenidhūpapannā” (do quả nghiệp nào mà ngươi được sinh ra), vị ấy lại nói “yathā ca te adhigatamidaṃ vimāna” (và như thế, ngươi đã đạt được thiên cung này).
Tattha kammaphalenāti kammaphalena vipaccituṃ āraddhenāti vacanaseso, itthambhūtalakkhaṇe cetaṃ karaṇavacanaṃ.
There, kammaphalenāti implies "by kamma-result that has begun to ripen"; and this instrumental case refers to the characteristic of being so (itthambhūtalakkhaṇa).
Trong đó, kammaphalenā là phần còn lại của câu: do quả nghiệp đã bắt đầu chín muồi; và đây là cách dùng từ ở thể sở hữu cách để chỉ đặc điểm.
Tadanupadaṃ avacāsīti taṃ kammaṃ mayā vuttapadassa anupadaṃ anurūpapadaṃ katvā katheyyāsi.
Tadanupadaṃ avacāsīti means you should recount that kamma, making it a fitting answer to the question I have asked.
Tadanupadaṃ avacāsī có nghĩa là ngươi hãy kể lại nghiệp đó, làm cho nó phù hợp với từ ngữ mà ta đã hỏi.
Aḷārapamheti bahalasaṃhatapakhume, gopakhumeti adhippāyo.
Aḷārapamhe means having thick, dense eyelashes, implying eyelashes like those of a calf.
Aḷārapamhe có nghĩa là hỡi người có hàng mi dày và rậm, ý là có hàng mi như mắt bò con.
654. Nānāsantānakapuppharukkhavividhāti nānāvidhasākhāpasākhavantā nānāpuppharukkhā nānāsantānakapuppharukkhā, tehi vividhaṃ cittākāraṃ vicittasannivesaṃ nānāsantānakapuppharukkhavividhā.
654. "Nānāsantānakapuppharukkhavividhā" means the Santānakā vines, with their various branches and twigs, and the diverse flowering trees are Nānāsantānakapuppharukkhā; by them, there is a varied (vividhaṃ), wonderfully adorned (cittākāraṃ), and intricately arranged (vicittasannivesaṃ) assembly of diverse Santānakā vines and flowering trees.
654. Nānāsantānakapuppharukkhavividhā có nghĩa là các loại cây hoa và dây leo đa dạng, với nhiều cành và nhánh khác nhau, tạo nên một bố cục tinh xảo và đa dạng. Nānāsantānakapuppharukkhavividhā là sự đa dạng của các loại cây hoa và dây leo có nhiều cành và nhánh khác nhau, tạo nên một cảnh quan đa dạng và tinh xảo.
‘‘Vividha’’nti hi vattabbe ‘‘vividhā’’ti vuttaṃ.
Indeed, where 'vividhaṃ' should be said, 'vividhā' is said.
Thật vậy, thay vì nói “vividha” (đa dạng), người ta nói “vividhā” (đa dạng).
Santānakāti hi kāmavalliyo, nānāvidhapuppharukkhā ca vividhā ettha santi, tehi vā vividhanti nānāsantānakapuppharukkhavividhā.
Santānakā are indeed desire-vines (kāmavalliyo); here are various kinds of flowering trees and also the varied Santānakā vines. Or it is varied because of them, hence Nānāsantānakapuppharukkhavividhā.
Santānakā là những dây leo như ý. Ở đây có nhiều loại dây leo như ý và nhiều loại cây hoa đa dạng, hoặc vì chúng đa dạng bởi những thứ đó, nên gọi là nānāsantānakapuppharukkhavividhā.
‘‘Nānāsantānakapuppharukkhavividhaṃ, pāṭalijambuasokarukkhavanta’’nti ca keci paṭhanti.
And some read, "Nānāsantānakapuppharukkhavividhaṃ, pāṭalijambuasokarukkhavantaṃ" (varied with diverse Santānakā vines and flowering trees, possessing pāṭalī, jambu, and asoka trees).
Một số người đọc là “Nānāsantānakapuppharukkhavividhaṃ, pāṭalijambuasokarukkhavantaṃ”.
Tehi ‘‘puppharukkhā santī’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
From those, the phrase "puppharukkhā santi" (flowering trees exist) should be brought in and connected.
Với những từ đó, cần thêm từ “puppharukkhā santī” (có cây hoa) vào để kết nối.
‘‘Puppharukkhā’’ti vā avibhattikaniddeso, puppharakkhanti vuttaṃ hoti.
Or "puppharukkhā" is an undeclined nominal expression, meaning 'puppharukkhaṃ' (flowering tree) is said.
Hoặc, “puppharukkhā” là một danh từ không có biến cách, có nghĩa là cây hoa.
656. Sāti sayaṃ.
656. "Sā" means she herself.
656. Sā có nghĩa là: tự mình.
Atthe ca dhamme ca kusaloti atthadhammakusalo, bhagavā.
Skillful in both benefit and Dhamma (attha and Dhamma) is one who is atthadhammakusala, referring to the Blessed One.
Người thông thạo về lợi ích và Pháp (attha và dhamma) là atthadhammakusalo, tức là Đức Thế Tôn.
Apacito atthadhammakusalo etenāti apacitatthadhammakusalo, dhammasenāpati, taṃ.
He honored the one skillful in benefit and Dhamma, therefore he is apacitatthadhammakusalo, the General of the Dhamma (Dhammasenāpati); him.
Apacitatthadhammakusalo có nghĩa là: Bậc Chuyển Pháp Luân đã tôn kính bậc thông thạo về lợi ích và Pháp đó, tức là vị Dhammasenāpati (Đại tướng Pháp).
Apacitaṃ vā apacayo, nibbānaṃ, tasmiṃ avasiṭṭhaatthadhamme ca kusalaṃ, apacite vā pūjanīye atthe dhamme nirodhe magge ca kusalaṃ.
Or apacitaṃ is apacaya, Nibbāna; skillful in the remaining benefit and Dhamma concerning that Nibbāna, or skillful in the honorable benefit, Dhamma, cessation (nirodha), and path (magga).
Hoặc apacita là sự hủy diệt, sự diệt trừ (nibbāna), bậc thông thạo về lợi ích và Pháp còn lại trong đó; hoặc bậc thông thạo về lợi ích và Pháp đáng tôn kính, về sự diệt trừ (nirodha) và con đường (magga).
Mahantehi uḷārehi sīlakkhandhādīhi samannāgatattā mahantaṃ.
"Mahantaṃ" because of being endowed with great and noble aggregates of virtue (sīlakkhandha) and so forth.
Vì được trang bị các uẩn giới (sīlakkhandha) vĩ đại và cao cả, nên là mahantaṃ (vĩ đại).
Kusumehīti ratanamayehi itarehi ca kusumehi.
"Kusumehī" means with jewels and other flowers.
Kusumehi có nghĩa là: với các loài hoa bằng ngọc quý và các loài hoa khác.
Pītavatthe pītadhajeti mallikāvimānaṃ.
"Pītavatthe Pītadhaje" refers to the Mallikāvimāna.
Pītavatthe pītadhaje là thiên cung Mallikā.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Căn nguyên của nó là gì?
Dhammacakkappavattanamādiṃ katvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā katabuddhakicce kusinārāyaṃ upavattane mallarājūnaṃ sālavane yamakasālānamantare visākhapuṇṇamāyaṃ paccūsavelāyaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute bhagavati lokanāthe devamanussehi tassa sarīrapūjāya kayiramānāya tadā kusinārāyaṃ vasamānā bandhulamallassa bhariyā mallarājaputtī mallikā nāma upāsikā saddhā pasannā visākhāya mahāupāsikāya pasādhanasadisaṃ attano mahālatāpasādhanaṃ gandhodakena dhovitvā dukūlacumbaṭakena majjitvā aññañca bahuṃ gandhamālādiṃ gahetvā bhagavato sarīraṃ pūjesi.
After the Blessed One, the Lord of the world, had completed his Buddha-work, from the setting in motion of the Wheel of Dhamma up to the taming of Subhadda the wandering ascetic, and had attained parinibbāna into the Nibbāna-element without any remainder of aggregates, at dawn on the full moon day of Visākha, in the Sāla grove of the Malla kings, between the twin Sāla trees in Upavattana, near Kusinārā; while devas and humans were performing veneration of his body, at that time, a female lay follower named Mallikā, the daughter of a Malla king, wife of Bandhula Malla, who was living in Kusinārā, being faithful and inspired, washed her great creeper ornament (mahālatāpasādhana) — which was similar to the ornaments of Visākhā the great female lay follower — with scented water, polished it with a fine cloth (dukūlacumbaṭaka), and taking many other scented garlands and so forth, venerated the body of the Blessed One.
Bắt đầu từ việc chuyển Pháp luân cho đến khi cảm hóa Subhadda du sĩ, sau khi hoàn thành Phật sự, Đức Thế Tôn, bậc hộ trì thế gian, đã nhập Vô Dư Y Nibbāna vào lúc rạng đông ngày trăng tròn tháng Visākhā, giữa hai cây Sāla đôi trong rừng Sāla của các vị vua Mallā ở Upavattana, Kusinārā. Khi chư thiên và loài người đang cúng dường nhục thân của Ngài, bấy giờ, một nữ cư sĩ tên Mallikā, vợ của tướng Bandhula, con gái của vua Mallā, đang cư trú tại Kusinārā, với đức tin thanh tịnh, đã rửa sạch bộ trang sức mahālatā của mình (giống như trang sức của Visākhā đại nữ cư sĩ) bằng nước thơm, lau sạch bằng khăn lụa, và mang theo nhiều hương hoa khác để cúng dường nhục thân của Đức Thế Tôn.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana mallikāvatthu dhammapadavaṇṇanāyaṃ āgatameva.
This is the brief account here, but the full story of Mallikā is found in the Dhammapada Commentary.
Đây là tóm tắt, còn câu chuyện Mallikā chi tiết hơn đã được kể trong phần giải thích của Dhammapada.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti, tena pūjānubhāvena assā aññehi asādhāraṇā uḷārā dibbasampatti ahosi.
Later, having passed away, she was reborn among the Tāvatiṃsa devas. Due to the power of that veneration, she attained extraordinary and excellent divine wealth, uncommon to others.
Sau đó, nàng qua đời và tái sinh ở cõi Tāvatiṃsa. Nhờ oai lực của sự cúng dường đó, nàng đã có được một sự giàu sang chư thiên cao quý, không ai sánh bằng.
Vatthālaṅkāravimānāni sattaratanasamujjalāni visesato siṅgīsuvaṇṇobhāsāni ativiya pabhassarāni sabbā disā āsiñcamānāva suvaṇṇarasadhārāpiñjarā karonti.
Her robes, ornaments, and mansions, glittering with seven kinds of jewels, especially shining with the luster of pure gold, were exceedingly resplendent, as if sprinkling all directions, making them yellowish with streams of golden liquid.
Y phục, trang sức và thiên cung của nàng rực rỡ với bảy loại ngọc quý, đặc biệt tỏa sáng như vàng ròng (siṅgīsuvaṇṇa), vô cùng chói lọi, làm cho mọi hướng như được đổ đầy, biến thành màu vàng cam như dòng chảy của vàng lỏng.
Athāyasmā nārado devacārikaṃ caranto taṃ disvā upagañchi.
Then, Venerable Nārada, while on a divine journey, saw her and approached.
Khi đó, Tôn giả Nārada, đang du hành cõi trời, thấy nàng bèn đến gần.
Sā taṃ disvā vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Seeing him, she paid homage and stood with clasped hands.
Nàng thấy Ngài, bèn đảnh lễ và chắp tay đứng.
So taṃ –
He asked her:
Ngài hỏi nàng –
658. Tattha pītavattheti parisuddhacāmīkarapabhassaratāya pītobhāsanivāsane.
658. In these verses, "Pītavatthe" means wearing yellow garments, because of her brilliant radiance like pure gold.
658. Trong đó, pītavatthe có nghĩa là: y phục màu vàng óng ả vì có ánh sáng rực rỡ như vàng ròng tinh khiết.
Pītadhajeti vimānadvāre rathe ca samussitahemamayavipulaketubhāvato pītobhāsadhaje.
"Pītadhaje" means having yellow banners, because of the tall, expansive, golden banners erected at the mansion gate and on the chariot.
Pītadhaje có nghĩa là: cờ màu vàng óng ả vì có những ngọn cờ lớn bằng vàng được dựng lên ở cổng thiên cung và trên xe.
Pītālaṅkārabhūsiteti pītobhāsehi ābharaṇehi alaṅkate.
"Pītālaṅkārabhūsite" means adorned with ornaments of yellow hue.
Pītālaṅkārabhūsite có nghĩa là: được trang sức bằng các món trang sức màu vàng óng ả.
Satipi alaṅkārānaṃ nānāvidharaṃsijālasamujjalavividharatanavicittabhāve tādisasucaritavisesanibbattatāya pana suparisuddhacāmīkaramarīcijālavijjotitattā visesato pītanibhāsāni tassā ābharaṇāni ahesuṃ.
Even though the ornaments were adorned with various jewels, resplendent with various networks of rays, nevertheless, due to being born from such special good conduct, her ornaments were especially yellow-hued, illuminated by networks of rays like exceedingly pure gold.
Mặc dù các món trang sức được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý rực rỡ với vô số tia sáng, nhưng vì chúng được tạo ra bởi những hành vi thiện đặc biệt như vậy, và vì chúng được chiếu sáng bởi mạng lưới tia sáng từ vàng ròng tinh khiết, nên các món trang sức của nàng đặc biệt có màu vàng óng ả.
Pītantarāhīti pītavaṇṇehi uttariyehi.
"Pītantarāhī" means with yellow upper garments.
Pītantarāhi có nghĩa là: với những chiếc áo choàng màu vàng.
‘‘Santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabba’’ntiādīsu (pārā. 523-524) nivāsane antarasaddo āgato, idha pana ‘‘antarasāṭakā’’tiādīsu viya uttariye daṭṭhabbo.
In passages like "that bhikkhu should accept a robe that is at most a lower and an upper garment," the word 'antara' refers to the lower garment (nivāsana); here, however, it should be understood as the upper garment, as in phrases like "antarasāṭakā" (inner robe).
Từ antarā được dùng để chỉ y phục phía trong (nivāsana) trong các câu như “vị tỳ khưu đó nên nhận y phục có kích thước tối đa là y phục trong và áo choàng ngoài”, nhưng ở đây, nó nên được hiểu là áo choàng ngoài (uttariya), như trong “antarasāṭakā” (y phục trong) v.v.
Antarā uttariyaṃ uttarāsaṅgo upasaṃbyānanti pariyāyasaddā ete.
Antarā, uttariyaṃ, uttarāsaṅgo, upasaṃbyānaṃ — these are synonyms for the upper garment.
Antarā, uttariya, uttarāsaṅga, upasaṃbyāna là những từ đồng nghĩa chỉ áo choàng ngoài.
Vaggūhīti sobhanehi saṇhamaṭṭhehi.
"Vaggūhī" means beautiful and smooth.
Vaggūhi có nghĩa là: với những thứ đẹp đẽ, mềm mại và bóng bẩy.
Apiḷandhāva sobhasīti tvaṃ imehi alaṅkārehi analaṅkatāpi attano rūpasampattiyāva sobhasi.
"Apiḷandhāva sobhasī" means you shine by your own beauty, even without these ornaments.
Apiḷandhāva sobhasi có nghĩa là: nàng tỏa sáng chỉ bằng vẻ đẹp của chính mình, ngay cả khi không được trang sức bằng những món trang sức này.
Te pana alaṅkārā tava sarīraṃ patvā sobhanti, tasmā analaṅkatāpi tvaṃ alaṅkatasadisīti adhippāyo.
But those ornaments become beautiful upon your body; therefore, even though you are unadorned, you are like one adorned—this is the intention.
Những món trang sức đó chỉ trở nên đẹp hơn khi chạm vào thân thể nàng; do đó, ý nghĩa là ngay cả khi không trang sức, nàng vẫn giống như đã được trang sức.
659. Kā kambukāyūradhareti kā tvaṃ kataradevanikāyapariyāpannā suvaṇṇamayaparihārakadhare, suvaṇṇamayakeyūradhare vā.
659. "Kā kambukāyūradhare" means which deity are you, wearing golden armlets and golden bracelets? Or wearing golden armlets.
659. Kā kambukāyūradhare có nghĩa là: nàng thuộc về nhóm chư thiên nào, đeo vòng tay bằng vàng, hoặc đeo vòng tay trên cánh tay bằng vàng.
Kambuparihārakanti ca hatthālaṅkāraviseso vuccati, kāyūranti bhujālaṅkāraviseso.
Kambuparihāraka is a special wrist ornament, and kāyūra is a special arm ornament.
Kambuparihāraka được gọi là một loại trang sức đeo ở tay, kāyūra là một loại trang sức đeo ở cánh tay.
Atha vā kambūti suvaṇṇaṃ, tasmā kambukāyūradhare suvaṇṇamayabāhābharaṇadhareti attho.
Alternatively, kambu means gold; therefore, kambukāyūradhare means wearing golden arm ornaments.
Hoặc kambū có nghĩa là vàng, do đó kambukāyūradhare có nghĩa là đeo trang sức cánh tay bằng vàng.
Kañcanāveḷabhūsiteti kañcanamayāveḷapiḷandhanabhūsite.
"Kañcanāveḷabhūsite" means adorned with golden ear-pendants.
Kañcanāveḷabhūsite có nghĩa là: được trang sức bằng đồ trang sức vàng đeo tai (kañcanamayāveḷapiḷandhana).
Hemajālakasañchanneti ratanaparisibbitena hemamayena jālakena chāditasarīre.
"Hemajālakasañchanne" means having a body covered with a golden net interwoven with jewels.
Hemajālakasañchanne có nghĩa là: thân thể được che phủ bằng một tấm lưới vàng được thêu bằng ngọc quý.
Nānāratanamālinīti nakkhattamālāya viya kāḷapakkharattiyaṃ sīse paṭimukkāhi vividhāhi ratanāvalīhi nānāratanamālinī kā tvanti pucchati.
"Nānāratanamālinī" means, wearing various jewel garlands like a garland of stars in the dark half of the night, with various jewel necklaces fixed on your head, which deity are you? he asks.
Nānāratanamālinī có nghĩa là: hỏi nàng là ai, người đeo vòng hoa ngọc quý muôn màu, với những chuỗi ngọc quý đủ loại được cài trên đầu như chuỗi sao trong đêm tối (kāḷapakkharatti).
660. Sovaṇṇamayātiādi yāhi ratanamālāhi sā devatā nānāratanamālinīti vuttā, tāsaṃ dassanaṃ.
660. The word ‘sovaṇṇamayā’ and so on, describes the gem garlands by which that deity was spoken of as adorned with various gems, for the vision of those.
660. Sovaṇṇamayā v.v. là sự trình bày về những vòng hoa ngọc quý mà vị thiên nữ đó được gọi là nānāratanamālinī.
Tattha sovaṇṇamayāti siṅgīsuvaṇṇamayā mālā.
Therein, ‘sovaṇṇamayā’ means garlands made of pure gold.
Trong đó, sovaṇṇamayā có nghĩa là: vòng hoa bằng vàng ròng (siṅgīsuvaṇṇa).
Lohitaṅgamayāti padumarāgādirattamaṇimayā.
‘Lohitaṅgamayā’ means made of red gems like padumarāga.
Lohitaṅgamayā có nghĩa là: vòng hoa bằng hồng ngọc v.v.
Masāragallāti masāragallamaṇimayā.
‘Masāragallā’ means made of masāragalla gems.
Masāragallā có nghĩa là: vòng hoa bằng ngọc masāragalla.
Sahalohitaṅgāti lohitaṅgamaṇimayāhi saddhiṃ kabaramaṇimayā ceva lohitaṅgasaṅkhātarattamaṇimayā cāti attho.
‘Sahalohitaṅgā’ means that they are made of variegated gems together with lohitaṅga gems, which are red gems, or gems called lohitaṅga.
Sahalohitaṅgā có nghĩa là: cùng với những vòng hoa bằng hồng ngọc, có nghĩa là những vòng hoa bằng ngọc đa sắc và những vòng hoa bằng hồng ngọc.
Pārevatakkhīhi maṇīhi cittatāti pārevatakkhisadisehi maṇīhi yathāvuttamaṇīhi ca saṅkhatacittabhāvā imā tava kesahatthe ratanamālāti adhippāyo.
‘Pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā’ means that these gem garlands in your hair are adorned with gems resembling pigeon's eyes and also with the previously mentioned gems, such is the meaning.
Pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā có nghĩa là: ý nghĩa là những vòng hoa ngọc quý này trên búi tóc của nàng được tô điểm bằng những viên ngọc giống mắt chim bồ câu và những viên ngọc đã nói ở trên.
661. Koci kocīti ekacco ekacco.
661. ‘Koci kocī’ means some, some.
661. Koci koci có nghĩa là: một số cái này, một số cái kia.
Etthāti etesu mālādāmesu.
‘Etthā’ means among these garlands.
Ettha có nghĩa là: trong những chuỗi vòng hoa này.
Mayūrasussaroti mayūro viya sundaranādo.
‘Mayūrasussaro’ means having a beautiful sound like a peacock.
Mayūrasussaro có nghĩa là: có tiếng hót hay như chim công.
Haṃsassaraññoti haṃsassaro añño, haṃsasadisassaro aparo.
‘Haṃsassarañño’ means another having a voice like a swan, another having a voice similar to a swan.
Haṃsassarañño có nghĩa là: một cái khác có tiếng hót như chim thiên nga.
Karavīkasussaroti karavīko viya sobhanassaro.
‘Karavīkasussaro’ means having a beautiful voice like a karavīka bird.
Karavīkasussaro có nghĩa là: có tiếng hót hay như chim karavīka.
Tesaṃ mālādāmānaṃ yathā mayūrassaro, haṃsassaro, karavīkassaro, evaṃ vaggurūpo madhurākāro saro suyyati.
Just as the sound of a peacock, the sound of a swan, and the sound of a karavīka are heard from those garlands, so too is a melodious sound heard from them.
Tiếng hót của những chuỗi vòng hoa đó, giống như tiếng chim công, tiếng chim thiên nga, tiếng chim karavīka, được nghe du dương, ngọt ngào.
Kimiva?
Like what?
Giống như cái gì?
Pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.
‘Like a five-limbed musical instrument well-played.’
Pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ (như tiếng nhạc cụ năm hợp tấu được tấu lên).
Yathā kusalena vādite pañcaṅgike tūriye, evaṃ tesaṃ saro suyyati, vaggurūpoti attho.
Just as the sound is heard from a five-limbed musical instrument skillfully played, so too is a melodious sound heard from them, such is the meaning.
Ý nghĩa là tiếng hót của chúng được nghe du dương, giống như tiếng nhạc cụ năm hợp tấu được một người nghệ sĩ tài ba tấu lên.
Bhummatthe hi idaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, this is a locative expression for usage.
Thật vậy, đây là cách dùng từ chỉ địa điểm.
664. Tattha sovaṇṇajālanti sarīrappamāṇena kataṃ suvaṇṇamayaṃ jālaṃ.
664. Therein, ‘sovaṇṇajālaṃ’ refers to a golden net made to the size of the body.
Trong đó, sovaṇṇajālaṃ là một tấm lưới bằng vàng được làm theo kích thước cơ thể.
Maṇisoṇṇacittitanti sīsādiṭṭhānesu sīsūpagagīvūpagādiābharaṇavasena nānāvidhehi maṇīhi ca suvaṇṇena ca cittitaṃ.
‘Maṇisoṇṇacittitaṃ’ means adorned with various kinds of gems and gold in places like the head, as head ornaments, neck ornaments, and so on.
Maṇisoṇṇacittitaṃ là được trang trí bằng nhiều loại ngọc và vàng, như các trang sức đội đầu, đeo cổ, v.v., ở các vị trí như đầu.
Muttācitanti antarantarā ābaddhāhi muttāvalīhi ācitaṃ.
‘Muttācitaṃ’ means interspersed with pearl strings fastened at intervals.
Muttācitaṃ là được đính ngọc trai, với những chuỗi ngọc trai được kết nối xen kẽ.
Hemajālena channanti hemamayena pabhājālena channaṃ.
‘Hemajālena channaṃ’ means covered with a golden net of radiance.
Hemajālena channaṃ là được che phủ bằng một tấm lưới ánh sáng bằng vàng.
Tañhi nānāvidhehi maṇīhi ceva suvaṇṇena ca cittitaṃ muttāvalīhi ācitampi suparisuddhassa rattasuvaṇṇasseva yebhuyyatāya divākarakiraṇasamphassato ativiya pabhassarena hemamayena pabhājālena sañchāditaṃ ekobhāsaṃ hutvā kañcanādāsaṃ viya tiṭṭhati.
Indeed, though adorned with various gems and gold, and interspersed with pearl strings, that golden net, due to the predominance of pure red gold, when touched by the sun's rays, becomes excessively radiant, covered by a golden net of light, appearing as a single glow, standing like a golden mirror.
Tấm lưới ấy, dù được trang trí bằng nhiều loại ngọc và vàng, và được đính ngọc trai, nhưng do phần lớn là vàng đỏ tinh khiết, khi tiếp xúc với ánh sáng mặt trời, nó được bao phủ bởi một tấm lưới ánh sáng vàng rực rỡ, trở thành một khối ánh sáng duy nhất, đứng vững như một tấm gương vàng.
Parinibbuteti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute.
‘Parinibbute’ means having attained parinibbāna with the element of Nibbāna without any remainder of clinging.
Parinibbute là đã nhập Niết-bàn hoàn toàn với Niết-bàn giới vô dư y.
Gotameti bhagavantaṃ gottena niddisati.
‘Gotame’ refers to the Blessed One by his clan name.
Gotame là chỉ Đức Thế Tôn bằng họ của Ngài.
Appameyyeti guṇānubhāvato paminituṃ asakkuṇeyye.
‘Appameyye’ means one whose virtues and power cannot be measured.
Appameyye là không thể đo lường được về công đức và uy lực.
Pasannacittāti kammaphalavisayāya buddhārammaṇāya ca saddhāya pasannamānasā.
‘Pasannacittā’ means with a mind purified by faith regarding the results of karma and focused on the Buddha.
Pasannacittā là có tâm ý thanh tịnh với niềm tin vào quả báo của nghiệp và vào Đức Phật.
Abhiropayinti pūjāvasena sarīre ropesiṃ paṭimuñciṃ.
‘Abhiropayiṃ’ means I placed it on the body as an offering, I put it on.
Abhiropayiṃ là tôi đã dâng cúng lên thân (Đức Phật) như một sự cúng dường, tôi đã đeo lên.
665. Tāhanti taṃ ahaṃ.
665. ‘Tāhaṃ’ is to be divided as ‘taṃ ahaṃ’.
665. Tāhaṃ là ta (ahaṃ) đó (taṃ).
Kusalanti kucchitasalanādiatthena kusalaṃ.
‘Kusalaṃ’ means wholesome, in the sense of cutting off repulsive defilements and so on.
Kusalaṃ là thiện, theo nghĩa cắt bỏ những gì xấu xa, v.v.
Buddhavaṇṇitanti ‘‘yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā’’tiādinā (saṃ. ni. 5.139; a. ni. 4.34) sammāsambuddhena pasatthaṃ.
‘Buddhavaṇṇitaṃ’ means praised by the Fully Self-Awakened One with statements like: “Bhikkhus, as many beings as there are, footless or two-footed…”
Buddhavaṇṇitaṃ là được Đức Chánh Đẳng Giác ca ngợi, như trong câu “Này các tỳ-khưu, tất cả chúng sanh, dù không chân hay hai chân,” v.v.
Apetasokāti sokahetūnaṃ bhogabyasanādīnaṃ abhāvena apagatasokā.
‘Apetasokā’ means free from sorrow due to the absence of causes of sorrow such as loss of wealth and so on.
Apetasokā là không còn sầu muộn do không có các nguyên nhân của sầu muộn như sự mất mát tài sản, v.v.
Tena cittadukkhābhāvamāha.
By this, she speaks of the absence of mental suffering.
Qua đó, vị ấy nói về việc không có khổ tâm.
Sukhitāti sañjātasukhā sukhappattā.
‘Sukhitā’ means having experienced happiness, attained happiness.
Sukhitā là đã phát sanh an lạc, đã đạt được an lạc.
Etena sarīradukkhābhāvaṃ vadati.
By this, she speaks of the absence of physical suffering.
Qua đó, vị ấy nói về việc không có khổ thân.
Cittadukkhābhāvena cassā pamodāpatti, sarīradukkhābhāvena arogatā.
Due to the absence of mental suffering, she experiences joy; due to the absence of physical suffering, she is free from illness.
Do không có khổ tâm, vị ấy đạt được sự hoan hỷ; do không có khổ thân, vị ấy không bệnh tật.
Tenāha ‘‘sampamodāmanāmayā’’ti.
Therefore, it is said ‘sampamodāmanāmayā’.
Vì thế, vị ấy nói “sampamodāmanāmayā”.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Ayañca attho tadā attanā devatāya ca kathitaniyāmeneva saṅgītikāle āyasmatā nāradena dhammasaṅgāhakānaṃ ārocito, te ca taṃ tatheva saṅgahaṃ āropayiṃsūti.
And this meaning was reported by the Venerable Nārada to the compilers of the Dhamma at the time of the Saṅgīti, exactly as it was spoken by himself and the deity then, and they included it in the compilation just as it was.
Và ý nghĩa này đã được Tôn giả Nārada thuật lại cho các vị kết tập Pháp vào thời kỳ kết tập, đúng như những gì vị thiên nữ và chính Tôn giả đã nói lúc bấy giờ, và các vị ấy đã đưa vào kết tập đúng như vậy.
Kā nāma tvaṃ visālakkhīti visālakkhivimānaṃ.
‘Kā nāma tvaṃ visālakkhī’ is the Visālakkhī Vimāna.
Kā nāma tvaṃ visālakkhī là Visālakkhivimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute raññā ajātasattunā attanā paṭiladdhā bhagavatā sarīradhātuyo gahetvā rājagahe thūpe ca mahe ca kate rājagahavāsinī ekā mālākāradhītā sunandā nāma upāsikā ariyasāvikā sotāpannā pituṃ gehato pesitaṃ bahuṃ mālañca gandhañca pesetvā devasikaṃ cetiye pūjaṃ kāresi, uposathadivasesu pana sayameva gantvā pūjaṃ akāsi.
When the Blessed One had attained parinibbāna, King Ajātasattu, having obtained the relics of the Blessed One, erected a stupa and celebrated a great festival in Rājagaha. A florist's daughter, an Upāsikā named Sunandā, an Arahant disciple, a stream-enterer, residing in Rājagaha, daily made offerings at the shrine by sending many flowers and perfumes from her father's house; but on Uposatha days, she herself would go and make offerings.
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn hoàn toàn, vua Ajātasattu đã thâu thập các Xá-lợi của Đức Thế Tôn mà mình có được, và sau khi xây tháp và cử hành đại lễ cúng dường tại Rājagaha, một người con gái của người bán hoa tên Sunandā, một nữ cư sĩ, một Thánh đệ tử đã chứng Sơ quả, cư trú tại Rājagaha, đã sai người mang nhiều hoa và hương từ nhà cha mình đến cúng dường tại bảo tháp mỗi ngày. Vào những ngày trai giới, nàng tự mình đến cúng dường.
Sā aparabhāge aññatarena rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā sakkassa devarañño paricārikā hutvā nibbatti.
Later, she was afflicted with some disease, passed away, and was reborn as an attendant of Sakka, the king of devas.
Sau đó, nàng bị một căn bệnh nào đó hành hạ, qua đời và tái sanh làm thị nữ của Sakka, vua chư thiên.
Athekadivasaṃ sā sakkena devānamindena saha cittalatāvanaṃ pāvisi.
Then, one day, she entered the Cittalatāvana with Sakka, the lord of devas.
Một ngày nọ, nàng cùng với Sakka, vua của chư thiên, đi vào khu vườn Cittalatā.
Tattha ca aññāsaṃ devatānaṃ pabhā pupphādīnaṃ pabhāhi paṭihatā hutvā vicittavaṇṇā hoti, sunandāya pana pabhā tāhi anabhibhūtā sabhāveneva aṭṭhāsi.
There, the light of other devas, being obstructed by the light of flowers and so on, became variegated; but Sunandā’s light, not being overwhelmed by them, remained in its natural state.
Ở đó, ánh sáng của các vị thiên nữ khác bị ánh sáng của hoa và các vật khác làm cho lu mờ và trở nên nhiều màu sắc, nhưng ánh sáng của Sunandā thì không bị chúng lấn át, vẫn giữ nguyên bản chất của nó.
Taṃ disvā sakko devarājā tāya katasucaritaṃ ñātukāmo imāhi gāthāhi pucchi –
Seeing that, Sakka, the king of devas, wishing to know the good deed performed by her, questioned her with these verses:
Thấy vậy, Sakka, vua chư thiên, muốn biết hành vi thiện lành mà nàng đã làm, bèn hỏi bằng những bài kệ này:
667. Yadāti yasmiṃ kāle.
667. ‘Yadā’ means at what time.
667. Yadā là vào lúc nào.
Imaṃ vananti imaṃ cittalatānāmakaṃ upavanaṃ.
‘Imaṃ vanaṃ’ means this pleasure grove called Cittalatā.
Imaṃ vanaṃ là khu rừng nhỏ này tên là Cittalatā.
Citrā hontīti imasmiṃ cittalatāvane vicittapabhāsaṃsaggena attano sarīravatthālaṅkārādīnaṃ pakatiobhāsatopi visiṭṭhabhāvappattiyā vicitrākārā honti.
‘Citrā honti’ means in this Cittalatāvana, through the mixing of various lights, they become variegated, attaining a superior state of radiance compared to the natural brilliance of their bodies, garments, and ornaments.
Citrā honti là trong khu vườn Cittalatā này, do sự hòa quyện của các ánh sáng rực rỡ, họ trở nên rực rỡ hơn cả ánh sáng tự nhiên của thân thể, y phục và trang sức của mình, đạt đến trạng thái đặc biệt.
Idhāgatāti idha āgatā sampattā, idha vā āgamanahetu.
Idhāgatā means 'arrived' or 'attained here', or alternatively, 'because of having come here'.
Idhāgatā là đã đến đây, đã đến nơi này, hoặc là nguyên nhân của việc đến đây.
679. Na taṃ tāva vipaccatīti yaṃ sīlavatī āsiṃ, taṃ sīlarakkhaṇaṃ taṃ rakkhitaṃ sīlaṃ pūjāmayapuññassa balavabhāvena aladdhokāsaṃ na tāva vipaccati, na vipaccituṃ āraddhaṃ, aparasmiṃyeva attabhāve tassa vipākoti attho.
Na taṃ tāva vipaccati: 'that virtue by which I was virtuous, that observance of virtue, that preserved sīla, due to the powerful nature of the merit of veneration, did not find an opportunity to ripen yet, it has not begun to ripen. Its fruition will be in another existence' – this is the meaning.
679. Na taṃ tāva vipaccatī (tức là) điều tôi là người giữ giới, việc giữ giới ấy, giới đã được giữ ấy, do sức mạnh của phước báu cúng dường mà không có cơ hội, nên chưa chín mùi, chưa bắt đầu chín mùi; quả báo của nó sẽ đến trong kiếp sống khác. Đó là ý nghĩa.
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siyanti ‘‘kathaṃ nu kho ahaṃ sakadāgāminī bhaveyya’’nti patthanā ca me devinda, ariyadhammavisayāva, na bhavavisesavisayā.
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siyaṃ means 'O Devinda, my aspiration is "how might I become a Sakadāgāminī?", and it is concerned with the noble Dhamma, not with special existences.'
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya (tức là) “Làm sao tôi có thể trở thành một vị Nhất Lai?” – ước nguyện của tôi, hỡi Devinda, là về Pháp cao thượng, không phải về các loại hữu đặc biệt.
Sā pana sappimaṇḍaṃ icchato dadhito pacitaṃ viya anipphādinīti dasseti.
It shows that this aspiration, however, does not bring about the desired result, like clear ghee cooked from curds by one who desires it.
Nhưng điều đó cho thấy nó không thành tựu, giống như người muốn bơ trong sữa chua.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Pāricchattake koviḷāreti pāricchattakavimānaṃ.
Pāricchattake koviḷāre refers to the Pāricchattaka Vimāna.
Pāricchattake koviḷāre (tức là) Pāricchattaka-vimāna.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena sāvatthivāsī aññataro upāsako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, svātanāya nimantetvā, attano gehadvāre mahantaṃ maṇḍapaṃ sajjetvā sāṇipākāraṃ parikkhipitvā upari vitānaṃ bandhitvā dhajapaṭākādayo ussāpetvā nānāvirāgavaṇṇāni vatthāni gandhadāmamālādāmāni ca olambetvā sittasammaṭṭhe padese āsanāni paññāpetvā bhagavato kālaṃ ārocesi.
At that time, a certain lay follower residing in Sāvatthī approached the Blessed One, invited him for the next day's meal, and at his house gate, prepared a large pavilion, enclosed it with a screen, hung a canopy above, hoisted flags and banners, suspended clothes of various beautiful colors, and garlands of perfume and flowers, arranged seats in a swept and sprinkled area, and informed the Blessed One of the time.
Vào thời điểm đó, một cư sĩ ở Sāvatthī đã đến gặp Đức Thế Tôn, thỉnh Ngài dùng bữa vào ngày mai, rồi trang hoàng một đại sảnh lớn trước cửa nhà mình, dựng hàng rào vải xung quanh, căng màn che phía trên, treo cờ phướn, các loại vải màu sắc rực rỡ, vòng hương và vòng hoa, sắp đặt chỗ ngồi trên nền đất đã được rải nước và quét dọn, sau đó báo giờ cho Đức Thế Tôn.
Atha bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya devavimānaṃ viya alaṅkatapaṭiyattaṃ maṇḍapaṃ pavisitvā sahassaraṃsī viya aṇṇavakucchiṃ obhāsayamāno paññatte āsane nisīdi.
Then, the Blessed One, having dressed in the morning, took his bowl and robe, entered the pavilion, which was adorned and prepared like a divine mansion, and sat on the prepared seat, illuminating the ocean's depths like the thousand-rayed sun.
Sau đó, Đức Thế Tôn vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, bước vào đại sảnh đã được trang hoàng và chuẩn bị như một cung điện chư thiên, Ngài ngồi trên chỗ đã sắp đặt, chiếu sáng như mặt trời ngàn tia sáng chiếu rọi lòng biển.
Upāsako gandhapupphadhūmadīpehi bhagavantaṃ pūjesi.
The lay follower paid homage to the Blessed One with perfumes, flowers, incense, and lamps.
Vị cư sĩ đã cúng dường Đức Thế Tôn bằng hương, hoa, trầm và đèn.
Tena ca samayena aññatarā kaṭṭhahārikā itthī andhavane supupphitaṃ asokarukkhaṃ disvā sapallavaṅkurāni piṇḍīkatāni bahūni asokapupphāni gahetvā āgacchantī, bhagavantaṃ tattha nisinnaṃ disvā pasannacittā āsanassa samantato tehi pupphehi pupphasantharaṃ santharantī, bhagavato pūjaṃ katvā vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā namassamānā agamāsi.
At that time, a certain woman who gathered firewood, seeing a profusely blooming Asoka tree in the blind forest, gathered many Asoka flowers, made them into bundles with young leaves and shoots, and as she was returning, she saw the Blessed One seated there, and with a clear mind, she spread a carpet of flowers around the seat with those flowers, paid homage to the Blessed One, bowed, circumambulated him three times, and departed, bowing.
Vào thời điểm đó, một người phụ nữ đốn củi đã nhìn thấy một cây Asoka nở rộ trong khu rừng mù mịt, cô ấy hái nhiều hoa Asoka thành từng bó, còn nguyên lá non và chồi, rồi đi đến. Khi nhìn thấy Đức Thế Tôn đang ngồi ở đó, với tâm hoan hỷ, cô ấy đã rải một thảm hoa bằng những bông hoa ấy xung quanh chỗ ngồi, cúng dường Đức Thế Tôn, đảnh lễ, đi nhiễu ba vòng, và tiếp tục cúi lạy rồi rời đi.
Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti, accharāsahassaparivārā yebhuyyena nandanavane naccantī gāyantī pāricchattakamālā ganthentī pamodamānā kīḷantī sukhaṃ anubhavati.
Later, that woman passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas, accompanied by a thousand celestial nymphs, mostly dancing, singing, weaving Pāricchattaka garlands in the Nandana Grove, rejoicing, playing, and experiencing happiness.
Sau một thời gian, cô ấy qua đời và tái sinh ở cõi Tāvatiṃsa, được một ngàn thiên nữ vây quanh, cô ấy thường xuyên ca hát, nhảy múa, kết vòng hoa Pāricchattaka trong vườn Nandanavana, vui vẻ và tận hưởng hạnh phúc.
Athāyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā taṃ disvā tāya katakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi –
Then, Venerable Mahāmoggallāna, having made a divine journey to the Tāvatiṃsa realm in the manner explained below, saw her and questioned her about the kamma she had done with these verses –
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi chư thiên Tāvatiṃsa theo cách đã nói ở trên, nhìn thấy cô ấy và hỏi về nghiệp mà cô ấy đã làm bằng những câu kệ sau:
684. Vaṭaṃsakāti ratanamayā kaṇṇikā vaṭaṃsakāti attho.
684. Vaṭaṃsakā means jeweled ear ornaments, meaning head ornaments.
684. Vaṭaṃsakā (tức là) có nghĩa là những bông tai bằng ngọc quý là vaṭaṃsakā.
Vātadhutāti mandena mālutena dhūpayamānā.
Vātadhutā means stirred by a gentle breeze.
Vātadhutā (tức là) bị gió nhẹ lay động.
Vātena sampakampitāti vātena samantato visesato kampitā calitā.
Vātena sampakampitā means shaken and moved especially by the wind from all sides.
Vātena sampakampitā (tức là) bị gió lay động mạnh mẽ và đặc biệt khắp nơi.
Atha vā vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitāti avāteritāpi vāteritāpi ye te vaṭaṃsakā kampitā, tesaṃ suyyati nigghosoti atthayojanā.
Alternatively, vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā means that even if those head-ornaments are not stirred by a gentle breeze, they are shaken as if stirred by the wind, and their pleasant sound is heard. This is the explanation of the meaning.
Hoặc là, vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā (tức là) những vòng hoa bị lay động, dù không bị gió lay động hay bị gió lay động, thì tiếng vang của chúng vẫn được nghe thấy. Đó là cách giải thích ý nghĩa.
685. Vāti gandho disā sabbāti tassā te sirasmiṃ dibbamālāya gandho vāyati sabbā disā.
685. Vāti gandho disā sabbā means that the fragrance of the divine garland on your head pervades all directions.
685. Vāti gandho disā sabbā (tức là) hương thơm của vòng hoa thiên thượng trên đầu ngươi lan tỏa khắp mọi hướng.
Yathā kiṃ?
Like what?
Như thế nào?
Rukkho mañjūsako yathāti, yathā nāma mañjūsako rukkho supupphito attano gandhena bahūni yojanāni pharamāno sabbā disā vāyati, evaṃ tava sirasmiṃ piḷandhanamālāya gandhoti attho.
Rukkho mañjūsako yathā means, just as a fully bloomed Mañjūsaka tree, spreading its fragrance for many yojanas, pervades all directions, so too does the fragrance of the garland worn on your head. This is the meaning.
Rukkho mañjūsako yathā (tức là) giống như cây Mañjūsaka. Giống như cây Mañjūsaka nở rộ, lan tỏa hương thơm của mình hàng nhiều dojana, tỏa khắp mọi hướng, thì hương thơm của vòng hoa trang sức trên đầu ngươi cũng vậy. Đó là ý nghĩa.
So kira rukkho gandhamādane paccekabuddhānaṃ uposathakaraṇamaṇḍalamāḷakamajjhe tiṭṭhati.
It is said that this tree stands in the middle of the Uposatha hall for Paccekabuddhas on Gandhamādana mountain.
Người ta nói rằng cây ấy đứng giữa đài thờ Uposatha của các vị Độc Giác Phật trên núi Gandhamādana.
Yattakāni devaloke ca manussaloke ca surabhikusumāni, tāni tassa sākhaggesu nibbattanti.
All the fragrant flowers that exist in the divine and human realms grow on its branch tips.
Tất cả những bông hoa thơm ngát ở cõi trời và cõi người đều mọc trên các cành của cây ấy.
Tena so ativiya sugandho hoti.
Therefore, it is exceedingly fragrant.
Vì vậy, nó có mùi hương cực kỳ thơm.
Evaṃ tāya devatāya piḷandhanamālāya gandhoti.
Similarly, the garland worn by that deity is fragrant.
Hương thơm của vòng hoa trang sức của vị thiên nữ ấy cũng vậy.
Tena vuttaṃ ‘‘rukkho mañjūsako yathā’’ti.
Therefore, it is said, "Like the Mañjūsaka tree."
Vì vậy, đã nói “rukkho mañjūsako yathā” (như cây Mañjūsaka).
Mañjiṭṭhakavagge mañjiṭṭhake vimānasminti mañjiṭṭhakavimānaṃ.
In the Mañjiṭṭhaka Vagga, mañjiṭṭhake vimānasmiṃ refers to the Mañjiṭṭhaka Vimāna.
Trong Mañjiṭṭhakavagga, Mañjiṭṭhake vimānasmiṃ là Mañjiṭṭhakavimāna.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguồn của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in the Jeta Grove.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tattha aññataro upāsako bhagavantaṃ nimantetvā anantaravimāne vuttanayeneva maṇḍapaṃ sajjetvā tattha nisinnaṃ satthāraṃ pūjetvā dānaṃ deti.
There, a certain lay follower invited the Blessed One, prepared a pavilion in the manner described in the preceding vimāna story, and offered alms, worshipping the Teacher who was seated there.
Tại đó, một cận sự nam đã thỉnh Đức Thế Tôn và dâng cúng dường, trang trí một hội trường theo cách đã nói trong Vimāna trước, và dâng cúng dường cho Đức Đạo Sư đang ngự tại đó.
Tena ca samayena aññatarā kuladāsī andhavane supupphitaṃ sālarukkhaṃ disvā tattha pupphāni gahetvā hīrehi āvuṇitvā vaṭaṃsake katvā puna bahūni muttapupphāni aggapupphāni ca gahetvā nagaraṃ paviṭṭhā.
At that time, a certain female slave, seeing a fully bloomed Sāla tree in the Andhavana, gathered flowers from it, strung them with fibers to make head-ornaments, and then, taking many loose flowers and choice flowers, entered the city.
Vào lúc đó, một nữ tỳ trong gia đình nọ đã nhìn thấy một cây Sāla nở hoa rực rỡ trong khu rừng mù mịt, cô đã hái hoa ở đó, kết thành vòng hoa bằng sợi dây và đội lên đầu, rồi lại hái nhiều hoa rụng và hoa đầu cành mang vào thành phố.
Tasmiṃ maṇḍape yugandharapabbatakucchiṃ obhāsayamānaṃ bālasūriyaṃ viya chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjetvā nisinnaṃ, bhagavantaṃ disvā pasannacittā tehi pupphehi pūjentī vaṭaṃsakāni āsanassa samantato ṭhapetvā itarāni ca pupphāni okiritvā sakkaccaṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā agamāsi.
Seeing the Blessed One seated in that pavilion, emitting six-colored Buddha rays like the rising sun illuminating the slopes of Mount Yugandhara, she, with a mind full of faith, worshipped Him with those flowers, placing the head-ornaments around the seat and scattering the other flowers, then respectfully prostrated herself, circumambulated Him three times, and departed.
Trong hội trường đó, cô đã thấy Đức Thế Tôn đang ngự, phóng ra sáu màu hào quang Phật, giống như mặt trời non chiếu sáng sườn núi Yugandhara, tâm cô hoan hỷ, cô đã dâng hoa cúng dường bằng cách đặt các vòng hoa quanh chỗ ngồi của Ngài và rải những bông hoa khác, rồi cung kính đảnh lễ và đi nhiễu ba vòng rồi rời đi.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti, tattha tassā rattaphalikamayaṃ vimānaṃ, tassa ca purato suvaṇṇavālukāsanthatabhūmibhāgaṃ mahantaṃ sālavanaṃ pāturahosi.
Later, having passed away, she was reborn in Tāvatiṃsa heaven, where a vimāna made of red crystal appeared for her, and in front of it, a large Sāla grove with a ground covered in golden sand.
Sau đó, cô qua đời và tái sinh trong cõi trời Tāvatiṃsa. Ở đó, một cung điện bằng pha lê đỏ xuất hiện cho cô, và phía trước cung điện đó là một khu rừng Sāla rộng lớn với nền đất trải đầy cát vàng.
Sā yadā vimānato nikkhamitvā sālavanaṃ pavisati, tadā sālasākhā onamitvā tassā upari kusumāni okiranti.
Whenever she emerged from the vimāna and entered the Sāla grove, the Sāla branches would bend down and scatter flowers upon her.
Khi cô xuất khỏi cung điện và bước vào rừng Sāla, các cành cây Sāla cúi xuống và rải hoa lên cô.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena upagantvā imāhi gāthāhi katakammaṃ pucchi –
Venerable Mahāmoggallāna, having approached her in the manner described below, questioned her about the deed she had done with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã đến đó theo cách đã nói ở trên và hỏi về nghiệp đã tạo bằng những bài kệ này –
Pabhassaravaravaṇṇanibheti pabhassaravimānaṃ.
Pabhassaravaravaṇṇanibhe refers to the Pabhassara Mansion. What is its origin?
Pabhassaravaravaṇṇanibhe là Pabhassaravimāna.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguồn của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha.
Tena ca samayena rājagahe aññataro upāsako mahāmoggallānatthere abhippasanno hoti.
At that time, a certain lay follower in Rājagaha was greatly devoted to the Elder Mahāmoggallāna.
Vào lúc đó, tại Rājagaha, một cận sự nam nọ rất hoan hỷ với Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Tassekā dhītā saddhā pasannā, sāpi there garucittīkārabahulā hoti.
He had a daughter who was faithful and devoted, and she too held the Elder in high esteem and reverence.
Con gái của ông ta cũng có đức tin và lòng tín kính sâu sắc đối với Trưởng lão.
Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caranto taṃ kulaṃ upasaṅkami.
Then one day, Venerable Mahāmoggallāna, while on his alms-round in Rājagaha, approached that family’s house.
Một ngày nọ, Tôn giả Mahāmoggallāna đi khất thực ở Rājagaha và đến gia đình đó.
Sā theraṃ disvā somanassajātā āsanaṃ paññāpetvā there tattha nisinne sumanamālāya pūjetvā madhuraṃ guḷaphāṇitaṃ therassa patte ākiri, thero anumoditukāmo nisīdi.
Seeing the Elder, she was filled with joy, prepared a seat, and when the Elder was seated there, she honored him with a garland of jasmine flowers and poured sweet jaggery into the Elder’s bowl. The Elder sat down, wishing to give his approval.
Cô gái thấy Trưởng lão, hoan hỷ, sắp đặt chỗ ngồi, và khi Trưởng lão ngồi xuống, cô đã cúng dường bằng vòng hoa sumana và rải mật đường vào bát của Trưởng lão. Trưởng lão muốn tùy hỷ nên ngồi lại.
Sā gharāvāsassa bahukiccatāya anokāsataṃ pavedetvā ‘‘aññasmiṃ divase dhammaṃ sossāmī’’ti theraṃ vanditvā uyyojesi.
She, however, being busy with many household duties, explained that she had no time and, after saluting the Elder, dismissed him, saying, “I will listen to the Dhamma on another day.”
Cô gái đã nói rằng mình bận rộn với nhiều công việc gia đình và không có thời gian, rồi nói: “Con sẽ nghe pháp vào một ngày khác”, cô đảnh lễ Trưởng lão và tiễn Ngài đi.
Tadaheva ca sā kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti.
On that very day, she passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa deities.
Ngay trong ngày đó, cô đã qua đời và tái sinh trong cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi pucchi –
Venerable Mahāmoggallāna approached her and questioned her with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã đến gặp cô và hỏi bằng những bài kệ này –
697. Tattha pabhassaravaravaṇṇanibheti nibhāti dibbatīti nibhā, vaṇṇova nibhā vaṇṇanibhā, ativiya obhāsanato pabhassarā chavidosābhāvena varā uttamā vaṇṇanibhā etissāti pabhassaravaravaṇṇanibhā.
Therein, pabhassaravaravaṇṇanibhe means: nibhā means to shine, to be radiant; vaṇṇanibhā means radiance of complexion, a radiant complexion. It is pabhassaravaravaṇṇanibhā because her complexion is luminous due to excessive brilliance, and excellent due to the absence of skin blemishes.
697. Ở đây, pabhassaravaravaṇṇanibhe có nghĩa là: Nibhā nghĩa là chiếu sáng, rực rỡ. Vaṇṇa là nibhā, tức là sắc tướng rực rỡ. Do chiếu sáng quá mức, nó là pabhassarā. Do không có khuyết điểm về da thịt, nó là varā, là tối thượng. Sắc tướng rực rỡ đó là của cô ấy, nên cô ấy là pabhassaravaravaṇṇanibhā.
Āmantanavasena ‘‘pabhassaravaravaṇṇanibhe’’ti vuttaṃ.
The term pabhassaravaravaṇṇanibhe is used in the vocative case.
Được nói là “pabhassaravaravaṇṇanibhe” theo cách xưng hô.
Surattavatthavasaneti suṭṭhu rattavatthanivatthe.
Surattavatthavasane means one who is clad in a very red garment.
Surattavatthavasane có nghĩa là mặc y phục đỏ tươi một cách tuyệt vời.
Candanaruciragatteti candanānulittaṃ viya ruciragatte, gosītacandanena bahalatarānulittaṃ viya surattamanuññasarīrāvayaveti attho, candanānulepena vā ruciragatte.
Candanaruciragatte means having a beautiful body as if anointed with sandalwood, or rather, having beautiful and charming bodily limbs as if thickly anointed with gosīta sandalwood, or having a beautiful body due to sandalwood anointment.
Candanaruciragatte có nghĩa là thân thể rực rỡ như được thoa gỗ đàn hương, tức là thân thể có các chi đẹp đẽ, đỏ tươi như được thoa dày đặc gỗ đàn hương gosīta, hoặc thân thể rực rỡ do được thoa gỗ đàn hương.
701. Anutāpoti vippaṭisāro.
701. Anutāpo means remorse.
701. Anutāpo là sự hối hận.
Tassa kāraṇamāha ‘‘aparaddhaṃ dukkhatañca me bhante’’ti.
The reason for it is stated as “aparaddhaṃ dukkhitañca me bhante” (I erred and suffered, venerable sir).
Nguyên nhân của điều đó được nói là: “Thưa Tôn giả, tôi đã phạm lỗi và đau khổ”.
Idāni taṃ sarūpato dasseti ‘‘sāhaṃ dhammaṃ nāssosi’’nti, sā ahaṃ tadā tava desetukāmassa dhammaṃ na suṇiṃ.
Now she shows its nature with “sāhaṃ dhammaṃ nāssosi” (I did not listen to the Dhamma), meaning, “At that time, I did not listen to the Dhamma when you wished to teach it.”
Bây giờ, điều đó được thể hiện rõ ràng: “Tôi đã không lắng nghe Pháp”, nghĩa là tôi đã không lắng nghe Pháp khi Ngài muốn thuyết giảng vào lúc đó.
Kīdisaṃ?
What kind of Dhamma?
Pháp như thế nào?
Sudesitaṃ dhammarājenāti, sammāsambuddhena ādikalyāṇāditāya ekantaniyyānikatāya ca svākhātanti attho.
Sudesitaṃ dhammarājenā means well-taught by the Sammāsambuddha, in the sense of being excellent in the beginning, etc., and leading exclusively to liberation.
“Được Đức Pháp vương thuyết giảng một cách tốt đẹp”, nghĩa là được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng một cách tốt đẹp vì nó đẹp ở phần đầu, v.v., và chắc chắn dẫn đến sự giải thoát.
702. Tanti tasmā dhammarājena sudesitattā asavanassa ca mādisānaṃ anutāpahetubhāvato.
702. Taṃ (therefore) means because it was well-taught by the Dhamma-King, and because not listening to it causes regret for people like me.
702. Taṃ (thứ nhất) là vì Pháp được Đức Pháp vương thuyết giảng một cách tốt đẹp, và việc không lắng nghe Pháp là nguyên nhân gây hối hận cho những người như tôi.
Tanti tuvaṃ, tuyhanti attho.
Taṃ (you) means to you.
Taṃ (thứ hai) là Ngài, nghĩa là của Ngài.
Yassāti yo assa.
Yassā (whoever) is a split of yo assa.
Yassā là ai.
Anukampiyoti anukampitabbo.
Anukampiyo means to be compassionated.
Anukampiyo là đáng được thương xót.
Kocīti yo koci.
Kocī means whoever.
Kocī là bất cứ ai.
Dhammesūti sīlādidhammesu.
Dhammesu means in the dhammas such as sīla.
Dhammesu là trong các Pháp như giới, v.v.
‘‘Dhamme hī’’ti vā pāṭho, sāsanadhammeti attho.
Or it is a reading of dhamme hī; meaning, in the Dhamma of the Dispensation.
Hoặc có bản đọc là “Dhamme hī”, nghĩa là trong Pháp của Giáo Pháp.
Hīti nipātamattaṃ, vacanavipallāso vā.
Hī is merely a particle, or a reversal of words.
Hī chỉ là một tiểu từ, hoặc là sự đảo ngữ.
Tanti anukampitabbapuggalaṃ.
Taṃ means that person to be compassionated.
Taṃ (thứ ba) là người đáng được thương xót.
Sudesitanti suṭṭhu desitaṃ.
Sudesitaṃ means well-taught.
Sudesita là được thuyết giảng rất tốt.
703-4. Te maṃ ativirocantīti te ratanattaye pasannā devaputtā maṃ atikkamitvā virocanti.
703-4. Te maṃ ativirocantī means those devaputtas who are devoted to the Triple Gem outshine me.
703-4. Te maṃ ativirocantī nghĩa là những vị devaputta có đức tin nơi Tam Bảo đó vượt trội hơn tôi và tỏa sáng.
Patāpenāti tejasā ānubhāvena.
Patāpena means by power, by might.
Patāpena là bằng uy lực, bằng thần thông.
Aññeti ye aññe.
Aññe means whichever other.
Aññe là những người khác.
Mayāti nissakke karaṇavacanaṃ.
Mayā is an instrumental case used in the sense of the ablative.
Mayā là một từ ở cách công cụ trong ý nghĩa cách xuất xứ.
Vaṇṇena uttaritarā mahiddhikatarā ca devā, te ratanattaye abhippasannāyevāti dasseti.
It shows that other devas, who are superior in complexion and greater in power than me, are also devoted to the Triple Gem.
Điều này cho thấy rằng những vị devā có sắc đẹp hơn và có đại thần thông hơn tôi, họ cũng là những người có niềm tin sâu sắc nơi Tam Bảo.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại là theo cách đã nói.
Alaṅkatā maṇikañcanācitanti nāgavimānaṃ.
Alaṅkatā maṇikañcanācitaṃ refers to the Nāga Vimāna.
Alaṅkatā maṇikañcanācita là cung điện Nāga.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
The Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Migadāya.
Đức Thế Tôn đang trú tại Bārāṇasī, trong Isipatana, Migadāya.
Tena samayena bārāṇasivāsinī ekā upāsikā saddhā pasannā sīlācārasampannā bhagavantaṃ uddissa vatthayugaṃ vāyāpetvā suparidhotaṃ kārāpetvā upasaṅkamitvā bhagavato pādamūle ṭhapetvā evamāha ‘‘paṭiggaṇhātu, bhante bhagavā, imaṃ vatthayugaṃ anukampaṃ upādāya yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
At that time, a female lay follower residing in Bārāṇasī, full of faith, pure in conduct, had a pair of robes woven and thoroughly washed for the Blessed One. She then approached, placed them at the feet of the Blessed One, and said, “Venerable sir, let the Blessed One accept this pair of robes out of compassion, for my long-term welfare and happiness.”
Vào thời đó, một nữ cư sĩ sống ở Bārāṇasī, có đức tin, trong sạch và đầy đủ giới hạnh, đã dệt một cặp y để cúng dường Đức Thế Tôn, giặt sạch sẽ, rồi đến gần, đặt dưới chân Đức Thế Tôn và thưa rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn nhận cặp y này vì lòng từ bi, để điều này mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho con.”
Bhagavā taṃ paṭiggahetvā tassā upanissayasampattiṃ disvā dhammaṃ desesi, sā desanāvasāne sotāpattiphale patiṭṭhahitvā bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā gehaṃ agamāsi.
The Blessed One accepted them, and seeing her potential for attainment, taught her the Dhamma. At the conclusion of the discourse, she was established in the fruit of stream-entry. She then paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and returned home.
Đức Thế Tôn đã nhận y đó, thấy được sự thành tựu về duyên lành của cô, Ngài đã thuyết Pháp. Sau khi Pháp thoại kết thúc, cô đã an trú vào quả vị Dự Lưu, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và trở về nhà.
Sā na cirasseva kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppannā sakkassa devarājassa piyā ahosi vallabhā yasuttarā nāma nāmena.
She, not long after, passed away and was reborn in Tāvatiṃsa, becoming the beloved and cherished goddess Yasuttarā by name, of Sakka, the king of devas.
Không lâu sau đó, cô qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, trở thành người vợ yêu quý và được sủng ái của Vua trời Sakka, tên là Yasuttarā.
Tassā puññānubhāvena hemajālasañchanno kuñjaravaro nibbatti, tassa ca khandhe maṇimayo maṇḍapo, majjhe supaññattaratanapallaṅko nibbatti, dvīsu dantesu cassa kamalakuvalayujjalā ramaṇīyā dve pokkharaṇiyo pāturahesuṃ.
By the power of her merit, a magnificent elephant, covered with a golden net, came into being. On its back, a jeweled pavilion arose, and in its center, a well-arranged jewel-couch came into being. On its two tusks, two delightful ponds, gleaming with red and blue lotuses, appeared.
Do năng lực phước báu của cô, một con voi chúa được bao phủ bởi mạng lưới vàng đã xuất hiện, trên lưng nó có một tòa lâu đài bằng ngọc quý, và ở giữa có một ngai vàng bằng ngọc quý được sắp đặt khéo léo. Trên hai ngà của nó, hai hồ sen xinh đẹp, rực rỡ với hoa sen xanh và trắng, đã hiện ra.
Tattha padumakaṇṇikāsu ṭhitā devadhītā paggahitapañcaṅgikatūriyā naccanti ceva gāyanti ca.
Therein, on the lotus petals, celestial maidens, holding five-membered musical instruments, both dance and sing.
Tại đó, các thiên nữ đứng trên nhụy sen, cầm nhạc cụ năm loại, vừa múa vừa hát.
Satthā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
Having dwelt in Bārāṇasī as he pleased, the Teacher set out on a wandering tour towards Sāvatthī.
Bậc Đạo Sư đã trú tại Bārāṇasī tùy thích, rồi đi du hành đến Sāvatthī.
Anupubbena sāvatthiṃ patvā tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Having arrived in Sāvatthī in due course, the Blessed One then dwelt in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
Dần dần, Ngài đến Sāvatthī, và Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha sā devatā attanā anubhuyyamānaṃ dibbasampattiṃ oloketvā tassā kāraṇaṃ upadhārentī ‘‘satthu vatthayugadānakāraṇa’’nti ñatvā sañjātasomanassā bhagavati pasādabahumānā vanditukāmā abhikkantāya rattiyā hatthikkhandhavaragatā ākāsena āgantvā tato otaritvā bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that deity, having looked at the divine prosperity she was enjoying, and discerning the cause of it, knowing it was "due to the gift of a pair of robes to the Teacher," became filled with joy and delight, and with abundant faith and reverence for the Blessed One, wishing to pay homage, came through the air, mounted on the back of an excellent elephant, in the deep of night; then, dismounting from there, she paid homage to the Blessed One, raised her clasped hands, and stood to one side.
Lúc đó, vị thiên nữ ấy nhìn thấy sự giàu sang của cõi trời mà mình đang hưởng thụ, và khi suy xét nguyên nhân của nó, cô biết rằng đó là “nhờ việc cúng dường cặp y cho Đức Đạo Sư”. Cô tràn đầy hoan hỷ, với lòng tin và sự tôn kính sâu sắc đối với Đức Thế Tôn, muốn đảnh lễ Ngài. Vào đêm khuya, cô cưỡi trên lưng voi chúa, từ trên không trung đến, rồi xuống khỏi voi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, chắp tay và đứng sang một bên.
Taṃ āyasmā vaṅgīso bhagavato anuññāya imāhi gāthāhi pucchi –
The venerable Vaṅgīsa, with the Blessed One's permission, questioned her with these verses:
Trưởng lão Vaṅgīsa, với sự cho phép của Đức Thế Tôn, đã hỏi cô bằng những câu kệ này:
705. Tattha alaṅkatāti sabbābharaṇavibhūsitā.
705. Therein, alaṅkatā means adorned with all ornaments.
705. Ở đây, alaṅkatā là được trang hoàng bằng mọi thứ trang sức.
Maṇikañcanācitanti tehi dibbamānehi maṇisuvaṇṇehi ācitaṃ.
Maṇikañcanācitaṃ means inlaid with divine gems and gold.
Maṇikañcanācita là được nạm bằng những viên ngọc và vàng trời.
Sovaṇṇajālacitanti hemajālasañchannaṃ.
Sovaṇṇajālacitaṃ means covered with golden nets.
Sovaṇṇajālacita là được bao phủ bởi mạng lưới vàng.
Mahantanti vipulaṃ.
Mahantaṃ means vast.
Mahanta là to lớn.
Sukappitanti gamanasannāhavasena suṭṭhu sannaddhaṃ.
Sukappitaṃ means well-equipped for travel.
Sukappita là được trang bị rất tốt theo cách chuẩn bị cho việc đi lại.
Vehāyasanti vehāyasabhūte hatthipiṭṭhe.
Vehāyasaṃ means on the elephant's back, which is in the sky.
Vehāyasa là trên lưng voi ở trên không.
Antalikkheti ākāse, ‘‘alaṅkatamaṇikañcanācita’’ntipi pāṭho.
Antalikkhe means in the sky. "Alaṅkatamaṇikañcanācitaṃ" is also a reading.
Antalikkhe là trên bầu trời. Cũng có bản đọc là “alaṅkatamaṇikañcanācita”.
Ayañhettha saṅkhepattho – devate, tvaṃ sabbālaṅkārehi alaṅkatā alaṅkatamaṇikañcanācitaṃ, ativiya dibbamānehi maṇīhi kañcanehi ca alaṅkaraṇavasena khacitaṃ, hemajālehi kumbhālaṅkārādibhedehi hatthālaṅkārehi citaṃ āmuttaṃ mahantaṃ ativiya brahantaṃ uttamaṃ gajaṃ āruyha hatthipiṭṭhiyā nisinnā ākāseneva idha amhākaṃ santikaṃ āgatāti.
This is the brief meaning here: "O deity, adorned with all ornaments, you are adorned, inlaid with divine gems and gold, decorated with gold in the manner of ornamentation, adorned with golden nets and elephant decorations such as head ornaments, mounted on a great and excellent elephant, seated on the elephant's back, you have come here to us through the air." This is the brief meaning.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Này thiên nữ, cô được trang hoàng bằng mọi thứ trang sức, được nạm ngọc và vàng trời, được trang hoàng bằng những viên ngọc và vàng trời rực rỡ, được bao phủ bởi mạng lưới vàng, với các trang sức voi như mũ miện, v.v., cô cưỡi trên một con voi vĩ đại, to lớn, xuất sắc, ngồi trên lưng voi, và đã đến đây với chúng tôi từ trên không trung.
Abhikkantena vaṇṇenāti alomavimānaṃ.
“ Abhikkantena vaṇṇena” – this is the Aloma Vimāna.
"Với sắc đẹp rực rỡ" là Thiên cung của Aloma.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Câu chuyện về sự phát sinh của Thiên cung đó là gì?
Bhagavā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye viharanto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṃ piṇḍāya pāvisi.
The Blessed One, dwelling in Isipatana Migadāya near Bārāṇasī, having dressed in the morning, took his bowl and robes and entered Bārāṇasī for alms.
Khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Isipatana, Migadāya (Vườn Nai) gần Bārāṇasī, vào buổi sáng, Ngài đắp y, cầm bát và y, rồi đi vào Bārāṇasī để khất thực.
Tatthekā alomā nāma duggatitthī bhagavantaṃ disvā pasannacittā aññaṃ dātabbaṃ apassantī ‘‘īdisampi bhagavato dinnaṃ mayhaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti cintetvā paribhinnavaṇṇaṃ aloṇaṃ sukkhakummāsaṃ upanesi, bhagavā paṭiggahesi.
There, a poor woman named Alomā, seeing the Blessed One, became clear in mind and, seeing nothing else to offer, thought, “Even this given to the Blessed One will be of great fruit for me,” and offered him a dry rice-cake, discolored and unsalted. The Blessed One accepted it.
Tại đó, một người phụ nữ nghèo tên Aloma, khi thấy Đức Thế Tôn, tâm trở nên thanh tịnh. Không thấy vật gì khác để cúng dường, cô nghĩ: "Dù vật cúng dường như thế này cho Đức Thế Tôn cũng sẽ mang lại đại quả cho ta," rồi cô dâng một nắm bột khô không muối, đã bị biến sắc. Đức Thế Tôn đã thọ nhận.
Sā taṃ dānaṃ ārammaṇaṃ katvā somanassaṃ pavedesi, sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti.
She made that offering her object and expressed joy. Later, she passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa gods.
Cô ấy đã lấy sự bố thí đó làm đối tượng và bày tỏ niềm hoan hỷ. Sau đó, cô ấy qua đời và tái sinh ở cõi Tam Thập Tam Thiên.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno –
The venerable Mahāmoggallāna (questioned) her –
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi vị nữ thiên đó –
Abhikkantena vaṇṇenāti kañjikadāyikāvimānaṃ.
“ Abhikkantena vaṇṇena” – this is the Kañjikadāyikā Vimāna.
"Với sắc đẹp rực rỡ" là Thiên cung của người cúng dường cháo loãng.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Câu chuyện về sự phát sinh của Thiên cung đó là gì?
Bhagavā andhakavinde viharati.
The Blessed One was dwelling in Andhakavinda.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Andhakavinda.
Tena ca samayena bhagavato kucchiyaṃ vātarogo uppajji.
At that time, the Blessed One suffered from a wind ailment in his stomach.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn bị bệnh phong hàn trong bụng.
Bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi ‘‘gaccha tvaṃ ānanda, piṇḍāya caritvā mayhaṃ bhesajjatthaṃ kañjikaṃ āharā’’ti.
The Blessed One addressed the venerable Ānanda, saying, “Go, Ānanda, wander for alms and bring me gruel for medicine.”
Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: "Này Ānanda, con hãy đi khất thực và mang về cho Ta một ít cháo loãng để làm thuốc."
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā mahārājadattiyaṃ pattaṃ gahetvā attano upaṭṭhākavejjassa nivesanadvāre aṭṭhāsi.
“Yes, venerable sir,” the venerable Ānanda replied to the Blessed One, and taking the bowl offered by the Great Kings, he stood at the door of his attendant physician's house.
"Thưa vâng, bạch Thế Tôn," Tôn giả Ānanda vâng lời Đức Thế Tôn, cầm chiếc bát do Tứ Đại Thiên Vương cúng dường, rồi đứng trước cửa nhà của vị y sĩ hộ trì mình.
Taṃ disvā vejjassa bhariyā paccuggantvā vanditvā pattaṃ gahetvā theraṃ pucchi ‘‘kīdisena vo, bhante, bhesajjena attho’’ti.
Seeing him, the physician's wife came forth, paid homage, took the bowl, and asked the elder, “What kind of medicine does the venerable sir need?”
Thấy vậy, vợ của vị y sĩ đi ra đón, đảnh lễ, cầm bát và hỏi vị Trưởng lão: "Bạch Đại đức, Ngài cần loại thuốc nào?"
Sā kira buddhisampannā ‘‘bhesajjena payojane sati thero idhāgacchati, na bhikkhattha’’nti sallakkhesi.
She, being intelligent, understood, “If there is a need for medicine, the elder comes here; he does not come for alms.”
Cô ấy là người có trí tuệ, đã nhận ra rằng: "Nếu có việc cần thuốc, vị Trưởng lão mới đến đây, chứ không phải để khất thực."
‘‘Kañjikenā’’ti ca vutte ‘‘na yidaṃ bhesajjaṃ mayhaṃ ayyassa, tathā hesa bhagavato patto, handāhaṃ lokanāthassa anucchavikaṃ kañjikaṃ sampādemī’’ti somanassajātā sañjātabahumānā badarayūsena yāguṃ sampādetvā pattaṃ pūretvā tassa parivārabhāvena aññañca bhojanaṃ paṭiyādetvā pesesi.
And when it was said, "gruel," she, thinking, "This is not medicine for my lord. Indeed, this is the Buddha's bowl. Let me now prepare gruel suitable for the Lord of the world," was filled with joy and great reverence. She prepared gruel with jujube juice, filled the bowl, and then prepared other food as an accompaniment to it, and sent it.
Khi nghe nói "cháo loãng," cô nghĩ: "Đây không phải là thuốc cho vị Trưởng lão của tôi, mà là bát của Đức Thế Tôn. Tôi sẽ chuẩn bị một loại cháo loãng thích hợp cho Đấng Cứu Thế." Với tâm hoan hỷ và lòng tôn kính sâu sắc, cô đã nấu một loại cháo từ nước ép táo tàu, đổ đầy bát, và chuẩn bị thêm các món ăn khác làm thức ăn phụ rồi sai người mang đến.
Taṃ paribhuttamattasseva bhagavato so ābādho vūpasami.
No sooner had the Fortunate One consumed it, than that ailment ceased.
Ngay khi Đức Thế Tôn dùng xong, bệnh của Ngài đã thuyên giảm.
Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajjitvā mahatiṃ dibbasampattiṃ anubhavantī modati.
Later, that woman passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas, where she enjoys great divine prosperity and delights.
Sau đó, người phụ nữ này qua đời và tái sinh ở cõi Tam Thập Tam Thiên, hưởng thụ đại phúc báu thiên giới và vui vẻ.
Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ accharāsahassaparivārena vicarantiṃ disvā tāya katakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi –
Then, Venerable Mahāmoggallāna, while wandering among the devas, saw her accompanied by a retinue of a thousand celestial nymphs, and asked her about the deed she had done with these verses—
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna, trong chuyến du hành đến cõi trời, thấy vị nữ thiên này đang đi cùng hàng ngàn tiên nữ, liền dùng những bài kệ sau để hỏi về nghiệp mà cô ấy đã tạo –
723-4. Tattha adāsiṃ kolasampāpakaṃ, kañjikaṃ teladhūpitanti badaramodakakasāve catuguṇodakasamodite pākena catutthabhāgāvasiṭṭhaṃ yāguṃ pacitvā taṃ tikaṭukaajamodahiṅgujīrakalasuṇādīhi kaṭukabhaṇḍehi abhisaṅkharitvā sudhūpitaṃ katvā lāmañjagandhaṃ gāhāpetvā pasannacittena bhagavato patte ākiritvā satthāraṃ uddisitvā adāsiṃ, therassa hatthe patiṭṭhapesinti dasseti.
723-4. There, adāsiṃ kolasampākaṃ, kañjikaṃ teladhūpitanti means that after cooking gruel mixed with jujube powder, to which four times the amount of water was added, reducing it to a fourth part by boiling, she thoroughly seasoned that sour gruel with spicy ingredients such as the three pungent spices (long pepper, black pepper, ginger), celery seed, asafoetida, cumin, and garlic, making it thoroughly fragrant with the scent of lāmañjaka, poured it into the Buddha's bowl with a mind full of faith, and offered it, dedicating it to the Master, placing it in the thera’s hands.
723-4. Trong đó, "Tôi đã cúng dường cháo loãng nấu từ quả táo tàu, đã xông dầu" nghĩa là: sau khi nấu cháo từ bột táo tàu trộn với bốn phần nước, nấu cho đến khi chỉ còn một phần tư, rồi nêm nếm bằng các loại gia vị cay như ba loại tiêu (tiêu đen, tiêu lốt, gừng), ajamoda (cần tây dại), asafoetida (nhựa cây a ngùy), thì là, tỏi, v.v., làm cho cháo thơm lừng, thêm hương lāmañjaka (cỏ thơm), rồi với tâm thanh tịnh, đổ vào bát của Đức Thế Tôn, cúng dường lên Đức Đạo Sư, và đặt vào tay vị Trưởng lão (Ānanda).
Tenāha –
Therefore, it is said—
Vì thế, đã nói –
Abhikkantena vaṇṇenāti vihāravimānaṃ.
Abhikkantena vaṇṇenāti refers to the Vihāravimāna.
"Với sắc đẹp rực rỡ" là Thiên cung của Vihāra.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Câu chuyện về sự phát sinh của Thiên cung đó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Fortunate One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Jetavana, Sāvatthī.
Tena samayena visākhā mahāupāsikā aññatarasmiṃ ussavadivase uyyāne vicaraṇatthaṃ sahāyikāhi parijanena ca ussāhitā sunhātānulittā subhojanaṃ bhuñjitvā mahālatāpasādhanaṃ piḷandhitvā pañcamattehi sahāyikāsatehi parivāritā mahantena issariyena mahatā paricchedena gehato nikkhamma uyyānaṃ uddissa gacchantī cintesi ‘‘bāladārikāya viya kiṃ me moghakīḷitena, handāhaṃ vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ manobhāvanīye ca ayye vandissāmi, dhammañca sossāmī’’ti vihāraṃ gantvā ekamante ṭhatvā mahālatāpiḷandhanaṃ omuñcitvā taṃ dāsiyā hatthe datvā bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
At that time, the great female lay-devotee Visākhā, encouraged by her female friends and attendants to visit the park on a certain festival day, bathed and anointed herself, ate a good meal, put on her Mahālatā-ornament, and, accompanied by about five hundred female friends, departed from her house with great pomp and a large retinue, heading towards the park. She then thought, “What is the use of mere childish play for me? Let me go to the vihāra, pay homage to the Fortunate One and the venerable ones, and listen to the Dhamma.” Having gone to the vihāra, she stood aside, removed her Mahālatā-ornament, gave it to a maid, paid homage to the Fortunate One, and sat down at one side.
Vào thời điểm đó, Đại Ưu-bà-di Visākhā, vào một ngày lễ hội, được bạn bè và tùy tùng khuyến khích đi dạo trong vườn. Sau khi tắm gội sạch sẽ, thoa dầu thơm, dùng bữa ngon, và đeo trang sức mahālatāpasādhana, cô cùng năm trăm người bạn thân và tùy tùng đông đảo, với uy quyền và sự trang trọng lớn lao, rời nhà và đi về phía khu vườn. Trên đường đi, cô nghĩ: "Việc vui chơi vô ích như một đứa trẻ thì có ích gì cho ta? Tốt hơn hết, ta hãy đến tu viện để đảnh lễ Đức Thế Tôn và các vị A-la-hán đáng kính, và nghe pháp." Nghĩ vậy, cô đến tu viện, đứng sang một bên, tháo trang sức mahālatā ra, trao cho người hầu gái, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Tassā bhagavā dhammaṃ desesi.
To her, the Fortunate One taught the Dhamma.
Đức Thế Tôn đã thuyết pháp cho cô ấy.
Sā dhammaṃ sutvā bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā manobhāvanīye ca bhikkhū vanditvā vihārato nikkhamitvā thokaṃ gantvā dāsiṃ āha ‘‘handa je ābharaṇaṃ piḷandhissāmī’’ti.
Having heard the Dhamma, she paid homage to the Fortunate One, circumambulated him respectfully, then paid homage to the venerable monks, and departed from the vihāra. After going a short distance, she said to her maid, “Here, girl, I will put on my ornaments.”
Sau khi nghe pháp, cô đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu, rồi đảnh lễ các vị Tỳ-kheo đáng kính. Khi rời tu viện và đi được một quãng, cô nói với người hầu gái: "Này con, hãy mang trang sức ra, ta sẽ đeo."
Sā taṃ bhaṇḍikaṃ katvā bandhitvā vihāre ṭhapetvā tahaṃ tahaṃ vicaritvā gamanakāle vissaritvā gatattā ‘‘vissaritaṃ mayā, tiṭṭha ayye āharissāmī’’ti nivattitukāmā ahosi.
The maid, having bundled and tied up the ornaments, had left them in the vihāra. She had wandered here and there and forgotten them when it was time to leave. She was about to turn back, saying, “I forgot them, lady; wait, I will fetch them.”
Người hầu gái đã gói trang sức lại, buộc vào và để ở tu viện. Sau khi đi đây đó, khi đến lúc về, vì quên mất, cô nói: "Con đã quên mất rồi, thưa bà chủ, xin hãy đợi con sẽ mang về," và định quay lại.
Visākhā ‘‘sace je vihāre ṭhapetvā vissaritaṃ, tassa vihārasseva atthāya taṃ pariccajissāmī’’ti vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā attano adhippāyaṃ pavedentī ‘‘vihāraṃ, bhante, kāressāmi, adhivāsetu me bhagavā anukampaṃ upādāyā’’ti āha.
Visākhā said, “Girl, if they were left in the vihāra and forgotten, I will dedicate them for the benefit of that vihāra itself.” She then returned to the vihāra, approached the Fortunate One, paid homage, and expressing her intention, said, “Venerable Sir, I wish to construct a vihāra; may the Fortunate One accept my request out of compassion.”
Visākhā nói: "Nếu con đã để quên nó ở tu viện, thì ta sẽ cúng dường nó cho chính tu viện đó." Cô quay lại tu viện, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và bày tỏ ý định của mình: "Bạch Thế Tôn, con sẽ xây dựng một tu viện. Xin Đức Thế Tôn vì lòng từ bi mà chấp thuận cho con."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Fortunate One accepted with silence.
Đức Thế Tôn đã chấp thuận bằng cách im lặng.
Sā taṃ piḷandhanaṃ satasahassādhikanavakoṭiagghanakaṃ vissajjetvā āyasmatā mahāmoggallānena navakammādhiṭṭhāyakena suvibhattabhittithambhatulāgopānasikaṇṇikadvārabāhavātapāna sopānādigehāvayavaṃ manoharaṃ suvikappitakaṭṭhakammaramaṇīyaṃ suparikammakatasudhākammaṃ manuññaṃ suviracitamālākammalatākammādicittakammavicittaṃ supariniṭṭhitamaṇikuṭṭima sadisabhūmitalaṃ devavimānasadisaṃ heṭṭhābhūmiyaṃ pañca gabbhasatāni, uparibhūmiyaṃ pañca gabbhasatānīti gabbhasahassapaṭimaṇḍitaṃ buddhassa bhagavato bhikkhusaṅghassa ca vasanānucchavikaṃ mahantaṃ pāsādaṃ tassa parivārapāsādasahassañca tesaṃ parivārabhāvena kuṭimaṇḍapacaṅkamanādīni ca kārentī navahi māsehi vihāraṃ niṭṭhāpesi.
She then spent that ornament, valued at over nine crores of gold, and, with Venerable Mahāmoggallāna as the superintendent of new construction, she had a magnificent palace constructed, resembling a deva’s mansion, with well-divided walls, pillars, crossbeams, rafters, corner-posts, door-frames, windows, and stairs—all delightful components of a building. It featured charming and well-designed woodwork, pleasing and finely finished plasterwork, and exquisite painting including beautiful garlands and creeper designs. Its floor, polished like a jeweled pavement, had five hundred chambers on the lower floor and five hundred on the upper floor, thus adorned with a thousand chambers, suitable for the residence of the Buddha, the Fortunate One, and the Saṅgha of bhikkhus. She also had a thousand surrounding palaces and, as their adjuncts, dwelling huts, assembly halls, and promenades constructed. She completed the vihāra in nine months.
Bà ấy đã bố thí món trang sức đó, trị giá hơn chín mươi mốt triệu (koti), và với sự giám sát công trình mới của Tôn giả Mahāmoggallāna, bà đã xây dựng một ngôi đại lâu đài nguy nga, thích hợp cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn cư ngụ, với những bức tường, cột, xà ngang, vì kèo, góc mái, khung cửa, cửa sổ, cầu thang và các bộ phận khác của ngôi nhà được phân chia hợp lý, đẹp đẽ, với đồ gỗ được thiết kế tinh xảo và đáng yêu, với công việc trát vữa được hoàn thiện đẹp mắt và dễ chịu, được trang trí bằng các bức tranh vẽ tinh xảo như công việc kết vòng hoa và trang trí dây leo, với nền nhà tựa như sàn lát đá quý được hoàn thiện kỹ lưỡng, giống như cung điện của chư thiên, có năm trăm phòng ở tầng dưới và năm trăm phòng ở tầng trên, tổng cộng một ngàn phòng. Bà cũng xây dựng một ngàn lâu đài phụ xung quanh lâu đài chính đó, và các tịnh xá, giảng đường, thiền đường, v.v., như những công trình phụ trợ cho chúng, hoàn tất ngôi tịnh xá trong chín tháng.
Pariniṭṭhite ca vihāre navaheva hiraññakoṭīhi vihāramahaṃ kārentī pañcamattehi sahāyikāsatehi saddhiṃ pāsādaṃ abhiruhitvā tassa sampattiṃ disvā somanassajātā sahāyikā āha ‘‘imaṃ evarūpaṃ pāsādaṃ kārentiyā yaṃ mayā puññaṃ pasutaṃ, taṃ anumodatha, pattidānaṃ vo dammī’’ti.
When the vihāra was completed, she held a vihāra-dedication ceremony, spending another nine crores of gold. Ascending the palace with about five hundred female friends, and seeing its splendor, she was filled with joy and said to her friends, “Rejoice in the merit I have accumulated by constructing such a palace, I share the merit with you.”
Khi tịnh xá đã hoàn thành, bà đã tổ chức một đại lễ cúng dường tịnh xá với chín mươi triệu (koti) tiền vàng. Cùng với khoảng năm trăm người bạn, bà lên lâu đài, nhìn thấy sự hoàn mỹ của nó, và tràn đầy niềm hân hoan, bà nói với các bạn rằng: “Công đức mà tôi đã tạo ra khi xây dựng một lâu đài như thế này, xin các bạn hãy tùy hỷ, tôi xin chia sẻ phần công đức này cho các bạn.”
‘‘Aho sādhu aho sādhū’’ti pasannacittā sabbāpi anumodiṃsu.
All of them, with clear minds, rejoiced, saying, “Excellent! Excellent!”
Tất cả đều tùy hỷ với tâm hoan hỷ, nói rằng: “Ôi! Lành thay! Ôi! Lành thay!”
Tattha aññatarā upāsikā visesato taṃ pattidānaṃ manasākāsi.
Among them, one lay-devotee particularly reflected on that sharing of merit.
Trong số đó, có một nữ cư sĩ đặc biệt chú tâm đến sự chia sẻ công đức đó.
Sā na cirasseva kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti.
She passed away not long after and was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Không lâu sau, bà ấy qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassā puññānubhāvena anekakūṭāgārapākārauyyānapokkharaṇiādipaṭimaṇḍitaṃ soḷasayojanāyāmavitthārabbedhaṃ attano pabhāya yojanasataṃ pharantaṃ ākāsacāriṃ mahantaṃ vimānaṃ pāturahosi.
By the power of her merit, a magnificent celestial mansion appeared, adorned with many gabled houses, ramparts, parks, and ponds. It was sixteen yojanas in length, width, and height, and its radiance extended for a hundred yojanas.
Nhờ năng lực phước báu của bà, một cung điện lớn bay lượn trên không trung đã xuất hiện, được trang hoàng bằng nhiều tháp nhọn, tường thành, vườn cây, ao hồ, v.v., có chiều dài, chiều rộng và chiều cao mười sáu dojana, tỏa sáng rực rỡ đến một trăm dojana nhờ ánh hào quang của chính nó.
Sā gacchantīpi accharāsahassaparivārā saha vimānena gacchati.
Even when she traveled, she moved through the sky with a retinue of a thousand celestial nymphs, accompanied by her mansion.
Khi bà đi, bà đi cùng với cung điện, được bao quanh bởi một ngàn tiên nữ.
Visākhā pana mahāupāsikā vipulapariccāgatāya saddhāsampattiyā ca nimmānaratīsu nibbattitvā sunimmitadevarājassa aggamahesibhāvaṃ sampāpuṇi.
The great lay follower Visākhā, however, due to her boundless generosity and perfection of faith, was reborn among the Nimmānarati devas and attained the state of chief consort to the deva-king Sunimmita.
Còn Đại cư sĩ Visākhā, do sự bố thí rộng lớn và sự viên mãn về đức tin, đã tái sinh ở cõi trời Nimmānaratī và trở thành hoàng hậu của Thiên vương Sunimmita.
Athāyasmā anuruddho devacārikaṃ caranto taṃ visākhāya sahāyikaṃ tāvatiṃsabhavane uppannaṃ disvā –
Then, the Venerable Anuruddha, while on a divine tour, saw that friend of Visākhā reborn in the Tāvatiṃsa realm and questioned her with these verses:
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha, khi du hành đến các cõi trời, nhìn thấy người bạn của Visākhā đã tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, liền hỏi:
736. Tattha sāvatthiyaṃ mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāranti bhante anuruddha, sāvatthiyā samīpe pācīnapasse mayhaṃ mama sakkhī sahāyikā visākhā mahāupāsikā āgatāgataṃ cātuddisaṃ bhikkhusaṅghaṃ uddissa navahiraññakoṭipariccāgena pubbārāmaṃ nāma mahantaṃ vihāraṃ kāresi.
736. Therein, regarding, “ My friend, venerable sir, in Sāvatthī, had a great monastery built for the Saṅgha,” Venerable Anuruddha, my friend Visākhā, the great lay follower, had a great monastery called Pubbārāma built near Sāvatthī on the eastern side, dedicating nine crores of gold to the Saṅgha of bhikkhus who came from all four directions.
Trong những vần kệ đó, câu “Bạch Đại đức, tại Sāvatthī, bạn con đã xây một đại tinh xá cho Tăng đoàn” có nghĩa là: Bạch Đại đức Anuruddha, tại phía đông gần Sāvatthī, người bạn thân của con, nữ đại cư sĩ Visākhā, đã xây một đại tinh xá tên là Pubbārāma cho Tăng đoàn bốn phương, những vị đã đến và sẽ đến, bằng cách bố thí chín mươi triệu đồng vàng.
Tatthappasannā ahamānumodinti tasmiṃ vihāre katapariyosite saṅghassa niyyādiyamāne tāya kate pattidāne ‘‘aho ṭhāne vata pariccāgo kato’’ti pasannā ratanattaye kammaphale ca sañjātapasādā ahaṃ anumodiṃ.
Regarding, “ Being purified there, I rejoiced,” when that monastery was completed and dedicated to the Saṅgha, and when she made the offering of merit, being purified with the thought, “Oh, what a worthy act of generosity has been performed!” and having developed faith in the Triple Gem and the fruit of kamma, I rejoiced.
Câu “Con đã hoan hỷ với lòng tịnh tín” có nghĩa là: Khi tinh xá đó đã được hoàn thành và hiến dâng cho Tăng đoàn, và khi Visākhā đã thực hiện việc hồi hướng công đức, con đã hoan hỷ với lòng tịnh tín, với niềm tin vững chắc vào Tam Bảo và quả báo của nghiệp, nghĩ rằng: “Ôi, thật là một sự bố thí đúng chỗ!”
Vatthuvasena tassā anumodanāya uḷārabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘disvā agārañca piyañca meta’’nti āha.
To show the loftiness of her rejoicing in terms of the object, it is said, “ seeing that dwelling and that which was dear to me.”
Để thể hiện sự vĩ đại của công đức tùy hỷ của vị ấy dựa trên đối tượng, câu “khi thấy ngôi nhà ấy và sự bố thí quý giá ấy” được nói.
Sahassagabbhaṃ ativiya ramaṇīyaṃ devavimānasadisaṃ tañca agāraṃ mahantaṃ pāsādaṃ piyañca me buddhappamukhaṃ saṅghaṃ uddissa tādisaṃ mahantaṃ dhanapariccāgaṃ disvā anumodinti yojanā.
The construction is: seeing that dwelling—a magnificent palace of a thousand chambers, exceedingly delightful, like a deva-vimāna—and that great gift of wealth, which was dear to me, dedicated to the Saṅgha led by the Buddha, I rejoiced.
Sự kết nối là: Con đã tùy hỷ khi thấy ngôi nhà ấy, tức là một cung điện lớn có một ngàn phòng, vô cùng đẹp đẽ như cung điện chư thiên, và sự bố thí lớn lao như vậy, được thực hiện cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, mà con yêu quý.
737. Tāyeva me suddhanumodanāyāti yathāvuttāya deyyadhammapariccāgābhāvena suddhāya kevalāya anumodanāyeva.
737. By that pure rejoicing of mine means solely by that pure rejoicing, which was as stated, without any object of giving.
737. Tāyeva me suddhanumodanāyā nghĩa là chỉ do sự tùy hỷ thuần túy, không có sự bố thí vật cúng dường như đã nói.
Laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyanti mayhaṃ pubbe īdisassa abhūtapubbatāya abbhutaṃ samantabhaddakabhāvena ativiya surūpatāya ca dassaneyyaṃ imaṃ vimānaṃ laddhaṃ adhigataṃ.
I have obtained this wondrous-to-be-seen vimāna means I have obtained, acquired, this vimāna, which is wondrous because such a thing has never existed before, and beautiful to behold due to its all-around splendor and exceeding comeliness.
Laddhaṃ vimānabbhutadassaneyya nghĩa là tôi đã đạt được cung điện này, một cung điện kỳ diệu chưa từng có trước đây, đáng chiêm ngưỡng vì sự tốt đẹp toàn diện và vẻ đẹp tuyệt vời của nó.
Evaṃ tassa vimānassa abhirūpataṃ dassetvā idāni pamāṇamahattaṃ pabhāvamahattaṃ upabhogavatthumahattañca dassetuṃ ‘‘samantato soḷasayojanānī’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the beauty of that vimāna, it is now stated, “ sixteen yojanas in all directions,” and so on, to show its magnitude of size, magnitude of power, and magnitude of objects of enjoyment.
Sau khi trình bày vẻ đẹp tuyệt vời của cung điện đó như vậy, bây giờ để trình bày sự vĩ đại về kích thước, sự vĩ đại về thần thông và sự vĩ đại về vật dụng, câu “samantato soḷasayojanānī” và những câu tương tự đã được nói đến.
Tattha iddhiyā mamāti mama puññiddhiyā.
Therein, by my power means by the power of my merit.
Trong đó, iddhiyā mamā nghĩa là do thần thông công đức của tôi.
746. Sunimmitassāti sunimmitassa devarājassa.
746. Of Sunimmita means of the deva-king Sunimmita.
746. Sunimmitassā nghĩa là của vị thiên vương Sunimmita.
Acintiyo kammavipāka tassāti vibhattilopaṃ katvā niddeso, tassā mama sakhiyā nibbānaratīsu nibbattāya kammavipāko puññakammassa vipākabhūtā dibbasampatti acintiyā appameyyāti attho.
Her kamma-result is inconceivable is an expression made by eliding the case ending. It means that the kamma-result of my friend, who was reborn in the Nimmānarati heavens, the divine prosperity resulting from her meritorious kamma, is inconceivable, immeasurable.
Acintiyo kammavipāka tassā là một cách diễn đạt đã lược bỏ vibhatti; nghĩa là quả nghiệp của người bạn của tôi, người đã tái sinh vào cõi Nimmānaratī, tức là sự thành tựu cõi trời do quả của thiện nghiệp, là điều không thể nghĩ bàn, không thể đo lường. Đó là ý nghĩa.
Anaññathāti aviparītaṃ yathāsabhāvato.
Exactly as it is means not contrary, but according to its true nature.
Anaññathā nghĩa là không sai khác, đúng như bản chất.
Kathaṃ panāyaṃ tassā sampattiṃ aññāsīti?
How, then, did this devatā know her prosperity?
Vậy làm sao vị thiên nữ này biết được sự thành tựu của nàng ấy?
Subhaddā viya bhaddāya, visākhāpi devadhītā imissā santikaṃ agamāsi.
Like Subhaddā, the deva-daughter Visākhā also came to her.
Giống như Subhaddā, thiên nữ Visākhā cũng đã đến chỗ vị thiên nữ này.
747. Tattha tenahaññepīti tenahi aññepi.
747. In that verse, tenahaññepī means tenahi aññepi.
747. Trong đó, tenahaññepī là tenahi aññepi.
Tenāti ca tena kāraṇena, hīti nipātamattaṃ.
Tenā (tena) means for that reason, and hī is merely a particle.
Tenā là vì lý do đó, hī chỉ là một tiểu từ.
‘‘Samādapethā’’ti vatvā samādapanākāraṃ dassetuṃ ‘‘saṅghassa dānāni dadāthā’’tiādi vuttaṃ.
Having said “Samādapetha,” in order to show the way of encouraging, it is said, “saṅghassa dānāni dadāthā” and so on.
Sau khi nói “Samādapethā” (hãy khuyến khích), để trình bày cách khuyến khích, đã nói “saṅghassa dānāni dadāthā” (hãy bố thí cho Tăng đoàn) v.v.
Aṭṭhahi akkhaṇehi vajjitaṃ manussabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘sudullabho laddho manussalābho’’ti.
Referring to a human existence free from the eight inopportune conditions, it is said, “sudullabho laddho manussalābho.”
Đã nói “sudullabho laddho manussalābho” (sự tái sinh làm người thật khó có được) để chỉ sự tái sinh làm người không vướng mắc tám akkhaṇa.
Tattha aṭṭha akkhaṇā nāma tayo apāyā arūpā asaññasattā paccantadeso indriyānaṃ vekallaṃ niyatamicchādiṭṭhikatā apātubhāvo buddhassāti.
In this regard, the eight inopportune conditions are: the three woeful states, the arūpa realms, the asaññasatta realm, a frontier region, deficiency of faculties, fixed wrong view, and the non-appearance of a Buddha.
Trong đó, tám akkhaṇa là ba cõi đọa, cõi vô sắc, cõi vô tưởng hữu tình, vùng biên địa, sự thiếu sót các căn, tà kiến cố định, và sự không xuất hiện của Đức Phật.
749. Idāni taṃ dakkhiṇeyyaṃ ariyasaṅghaṃ sarūpato dassentī ‘‘ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā’’ti gāthamāha.
749. Now, in order to show that Saṅgha worthy of offerings in its true nature, she spoke the verse, “ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā.”
749. Bấy giờ, để trình bày Tăng đoàn Thánh nhân xứng đáng thọ nhận ấy theo bản chất, vị thiên nữ đã nói bài kệ “ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā”.
Tattha yeti aniyamitaniddeso.
In this, ye is an indefinite designation.
Trong đó, ye là một cách chỉ định không xác định.
Puggalāti sattā.
Puggalā means beings.
Puggalā là chúng sinh.
Aṭṭhāti tesaṃ gaṇanaparicchedo.
Aṭṭhā is the enumeration and division of these individuals.
Aṭṭhā là sự phân định số lượng của họ.
Te hi cattāro ca paṭipannā cattāro ca phale ṭhitāti aṭṭha honti.
For they are four practitioners of the path and four established in the fruit, making eight.
Thật vậy, họ là bốn bậc đang thực hành và bốn bậc đã chứng quả, tổng cộng là tám.
Sataṃ pasatthāti sappurisehi buddhapaccekabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi passatthā.
Sataṃ pasatthā means praised by good people—by Buddhas, Paccekabuddhas, disciples, and other devas and humans.
Sataṃ pasatthā là được các bậc thiện nhân như chư Phật, chư Độc Giác Phật, chư Thanh Văn, và các vị trời người khác ca ngợi.
Sahajātasīlādiguṇayogato.
Because they possess qualities such as spontaneously arisen sīla.
Vì họ có những phẩm chất như giới hạnh đồng sinh.
Tesañhi campakabakulakusumādīnaṃ viya sahajātavaṇṇagandhādayo sahajātasīlasamādhiādayo guṇā, tena te vaṇṇagandhādisampannāni viya pupphāni devamanussānaṃ sataṃ piyā manāpā pāsaṃsiyā ca honti.
Indeed, their qualities such as spontaneously arisen sīla and samādhi are like the spontaneously arisen colours and fragrances of campaka, bakula, and other flowers; thus, they are dear, pleasing, and worthy of praise to good people, devas, and humans, just like flowers endowed with colour and fragrance.
Thật vậy, những phẩm chất như giới, định đồng sinh của họ cũng giống như màu sắc, hương thơm đồng sinh của hoa Campaka, Bakula v.v., do đó họ được các vị trời và người yêu thích, hài lòng và đáng ca ngợi như những bông hoa đầy màu sắc và hương thơm.
Tena vuttaṃ ‘‘ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā’’ti.
Therefore, it is said, “ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā.”
Vì vậy đã nói “ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā”.
Te pana saṅkhepato sotāpattimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yugaṃ, evaṃ yāva arahattamaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yuganti cattāri yugāni honti.
These individuals, in brief, are a pair (yugaṃ): one established in the Stream-entry path and one established in the fruit. Similarly, up to one established in the Arahantship path and one established in the fruit, making four pairs.
Những người này, tóm lại, bậc đang trên Sơ quả và bậc đã chứng Sơ quả là một đôi; tương tự, cho đến bậc đang trên A-la-hán đạo và bậc đã chứng A-la-hán quả là một đôi, như vậy có bốn đôi.
Tenāha ‘‘cattāri etāni yugāni honti te dakkhiṇeyyā’’ti.
Therefore, it is said, “cattāri etāni yugāni honti te dakkhiṇeyyā.”
Vì vậy đã nói “cattāri etāni yugāni honti te dakkhiṇeyyā”.
Teti pubbe aniyamato uddiṭṭhānaṃ niyametvā dassanaṃ.
Te (they) is a specification of those who were previously indicated indefinitely.
Te là sự chỉ định xác định những gì đã được nêu ra một cách không xác định trước đó.
Te hi sabbepi kammaṃ kammaphalañca saddahitvā dātabbadeyyadhammasaṅkhātaṃ dakkhiṇaṃ arahantīti dakkhiṇeyyā guṇavisesayogena dānassa mahapphalabhāvasādhanato.
All of them are worthy of offerings (dakkhiṇeyyā) because they believe in kamma and its results, and are therefore worthy of receiving the offering (dakkhiṇaṃ), which consists of things that ought to be given; and by their possession of special qualities, they enable the offering to bear great fruit.
Thật vậy, tất cả họ đều tin vào nghiệp và quả của nghiệp, và xứng đáng thọ nhận sự cúng dường (dakkhiṇa) được gọi là vật đáng bố thí, vì họ chứng minh rằng sự bố thí mang lại quả lớn nhờ sự kết hợp của những phẩm chất đặc biệt.
Sugatassa sāvakāti sammāsambuddhassa dhammasavanante ariyāya jātiyā jātatāya taṃ dhammaṃ suṇantīti sāvakā.
Sugatassa sāvakā means disciples (sāvakā) because they are born of noble birth at the end of hearing the Dhamma of the Sammāsambuddha, and they listen to that Dhamma.
Sugatassa sāvakā nghĩa là những người nghe Dhamma của Đức Chánh Đẳng Giác và tái sinh vào dòng dõi Thánh nhân, do đó họ là sāvakā (Thanh Văn).
Etesu dinnāni mahapphalānīti etesu sugatassa sāvakesu appakānipi dānāni dinnāni paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhiyā mahapphalāni honti.
Etesu dinnāni mahapphalānī means that even small offerings given to these disciples of the Sugata yield great fruit due to the purity of the recipient (dakkhiṇāvisuddhiyā).
Etesu dinnāni mahapphalānīti nghĩa là ngay cả những sự bố thí nhỏ nhặt được dâng cúng cho những Thanh Văn của đấng Sugata này cũng mang lại quả lớn nhờ sự thanh tịnh của người thọ nhận.
Tenāha bhagavā ‘‘yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādi (a. ni. 4.34; 5.32; itivu. 90).
Therefore, the Blessed One said, “Monks, among all saṅghas or groups, the Saṅgha of the Tathāgata’s disciples is declared to be the foremost,” and so on.
Vì vậy Đức Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, trong số tất cả các Tăng đoàn hay đoàn thể, Tăng đoàn Thanh Văn của Như Lai được xem là tối thượng” v.v.
Tā kira kassapassa bhagavato kāle esikānāmake raṭṭhe paṇṇakate nāma nagare kulagehe nibbattā vayappattā tasmiṃyeva nagare patikulaṃ gatā samaggavāsaṃ vasanti.
It is said that during the time of Kassapa, the Blessed One, these women were born in a noble family in the city named Paṇṇakata, in the country named Esikā. When they reached adulthood, they went to their husbands’ families in that same city and lived in harmony.
Các vị thiên nữ ấy, vào thời Đức Phật Kassapa, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở thành phố Paṇṇakata, trong vương quốc tên là Esikā. Khi đến tuổi trưởng thành, họ đã về nhà chồng trong cùng thành phố đó và sống hòa thuận.
Tāsu ekā aññataraṃ piṇḍacārikaṃ bhikkhuṃ disvā pasannacittā indīvarakalāpaṃ adāsi, aparā aññassa nīluppalahatthakaṃ adāsi, aparā padumahatthakaṃ adāsi, aparā sumanamakuḷāni adāsi.
Among them, one woman, seeing a certain bhikkhu on his alms round, with a clear mind, offered him a bunch of blue water lilies. Another offered a handful of blue lotuses to another bhikkhu. Another offered a handful of red lotuses. Another offered jasmine buds.
Trong số đó, một người thấy một vị Tỳ-khưu đang đi khất thực, tâm hoan hỷ, đã cúng dường một bó hoa sen xanh (indīvara). Một người khác cúng dường một nắm hoa sen xanh (nīluppala) cho một vị khác. Một người khác cúng dường một nắm hoa sen hồng (paduma). Một người khác cúng dường những nụ hoa lài (sumana).
Tā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattiṃsu, tāsaṃ accharāsahassaṃ parivāro ahosi.
After some time, these women passed away and were reborn in the Tāvatiṃsa abode, each having a retinue of a thousand nymphs.
Sau đó, những người ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, mỗi người có một ngàn thiên nữ tùy tùng.
Tā tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cutā tasseva kammassa vipākāvasesena aparāparaṃ tattheva saṃsarantiyo imasmiṃ buddhuppāde tattheva uppannā vuttanayena āyasmatā mahāmoggallānena pucchitā.
Having experienced divine splendor for the duration of their lives there, and having passed away from there, due to the remaining results of that very kamma, they were continually reborn there. In this Buddha-era, they were reborn in that very place and questioned by Venerable Mahāmoggallāna, as mentioned earlier.
Ở đó, sau khi hưởng thụ thiên lạc trọn đời, họ từ cõi ấy thác sinh, do tàn dư của quả nghiệp ấy, liên tục luân hồi ngay tại đó, và trong thời Đức Phật hiện tại, họ đã tái sinh ngay tại đó và được Tôn giả Mahāmoggallāna hỏi theo cách đã nêu.
Tāsu ekā attanā kataṃ pubbakammaṃ therassa kathentī –
Among them, one recounted her past kamma to the Elder, saying:
Trong số đó, một người kể lại nghiệp thiện đã làm của mình cho Trưởng lão:
759. Tattha indīvarānaṃ hatthakanti uddālakapupphahatthaṃ vātaghātakapupphakalāpaṃ.
759. There, indīvarānaṃ hatthakaṃ means a handful of uddālaka flowers, a cluster of vātaghātaka flowers.
Ở đó, indīvarānaṃ hatthakaṃ là một nắm hoa uddālaka hoặc một bó hoa vātaghātaka.
Esikānanti esikāraṭṭhassa.
Esikānaṃ means of the country of Esika.
Esikānaṃ là của xứ Esika.
Uṇṇatasmiṃ nagaravareti uṇṇate bhūmipadese niviṭṭhe meghodaraṃ lihantehi viya accuggatehi pāsādakūṭāgārādīhi uṇṇate uttamanagare.
Uṇṇatasmiṃ nagaravare means in a supreme city that is elevated, established on a high ground, exalted by palaces, pinnacled buildings, and so forth, as if licking the belly of the clouds.
Uṇṇatasmiṃ nagaravare là ở thành phố tối thượng, cao quý, được xây dựng trên vùng đất cao, với những cung điện, lầu các cao vút như chạm tới bụng mây.
Paṇṇakateti evaṃnāmake nagare.
Paṇṇakate means in a city of that name.
Paṇṇakate là ở thành phố tên như vậy.
773. Odātamūlakanti setamūlaṃ, bhisamūlānaṃ dhavalatāya vuttaṃ, padumakalāpaṃ sandhāya vadati.
773. Odātamūlakaṃ means with white roots, said due to the whiteness of lotus roots, referring to a cluster of lotuses.
773. Odātamūlakaṃ là có gốc trắng, được nói đến vì sự trắng của rễ sen (bhisa), ám chỉ một bó hoa sen hồng (paduma).
Tenāha ‘‘haritapatta’’ntiādi.
Therefore, it says haritapattaṃ and so on.
Do đó, có câu “haritapattaṃ” (lá xanh) và tiếp theo.
Tattha haritapattanti nīlapattaṃ.
There, haritapattaṃ means blue-green leaves.
Ở đó, haritapattaṃ là lá xanh đậm.
Avijahitamakuḷapattassa hi padumassa bāhirapattāni haritavaṇṇāni eva honti.
Indeed, the outer leaves of a lotus with an unseparated bud-leaf are always green.
Thật vậy, những lá bên ngoài của hoa sen (paduma) chưa rụng nụ thì có màu xanh đậm.
Udakasmiṃ sare jātanti sare udakamhi jātaṃ, saroruhanti attho.
Udakasmiṃ sare jātaṃ means born in the water of a pond, i.e., saroruha (pond-born).
Udakasmiṃ sare jātaṃ là mọc trong nước hồ, nghĩa là sen hồ (saroruha).
Evaṃ tāhi attanā katakamme kathite thero tāsaṃ anupubbiṃ kathaṃ kathetvā saccāni pakāsesi.
When they had thus recounted the kamma they performed, the Elder preached a gradual discourse to them and revealed the Noble Truths.
Khi các thiên nữ ấy đã kể lại những nghiệp thiện đã làm của mình như vậy, Trưởng lão đã giảng một bài pháp tuần tự cho họ và tuyên bố các Chân lý.
Saccapariyosāne sā sabbāpi sahaparivārā sotāpannā ahesuṃ.
At the conclusion of the Truths, all of them, together with their retinues, became Stream-Enterers.
Khi bài giảng về các Chân lý kết thúc, tất cả họ cùng với tùy tùng đều trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
Thero taṃ pavattiṃ manussalokaṃ āgantvā bhagavato ārocesi.
The Elder returned to the human world and reported the matter to the Blessed One.
Trưởng lão trở về cõi người và trình báo sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One made that incident the origin story and taught the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Thế Tôn đã lấy sự việc ấy làm duyên khởi và thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
Sā dhammadesanā mahājanassa sātthikā jātāti.
That Dhamma discourse proved beneficial to many people.
Bài pháp ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Dibbaṃ te ambavanaṃ rammanti ambavimānaṃ.
Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ (Your delightful divine mango grove) refers to the Mango Mansion.
Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ (Khu vườn xoài thiên giới của cô thật đẹp) là Thiên Cung Xoài.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññatarā upāsikā āvāsadānassa mahapphalataṃ mahānisaṃsatañca sutvā chandajātā bhagavantaṃ abhivādetvā evamāha ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āvāsaṃ kāretukāmā, icchāmi tādisaṃ okāsaṃ, ācikkhatū’’ti.
At that time, a certain female lay follower in Sāvatthī, having heard of the great fruit and great benefit of donating a dwelling, became enthusiastic. She saluted the Blessed One and said, “Venerable Sir, I wish to build a dwelling. I desire such a place; please tell me.”
Vào thời ấy, một nữ cư sĩ ở Sāvatthī, sau khi nghe về quả báo lớn và lợi ích to lớn của việc cúng dường trú xứ, đã phát tâm hoan hỷ, đảnh lễ Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, con muốn xây một trú xứ. Con muốn một nơi như vậy, xin Ngài chỉ dạy.”
Bhagavā bhikkhū āṇāpesi, bhikkhū tassā okāsaṃ dassesuṃ.
The Blessed One instructed the bhikkhus, and the bhikkhus showed her a suitable place.
Đức Thế Tôn đã ra lệnh cho các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu đã chỉ chỗ cho cô ấy.
Sā tattha ramaṇīyaṃ āvāsaṃ kāretvā tassa samantato ambarukkhe ropesi.
She built a delightful dwelling there and planted mango trees all around it.
Cô ấy đã xây một trú xứ đẹp đẽ ở đó và trồng cây xoài xung quanh.
So āvāso samantato ambapantīhi parikkhitto chāyūdakasampanno muttājālasadisavālukākiṇṇapaṇḍarabhūmibhāgo ativiya manoharo ahosi.
That dwelling, surrounded on all sides by rows of mango trees, endowed with shade and water, with a bright ground strewn with sand like a network of pearls, was exceedingly beautiful.
Trú xứ ấy được bao quanh bởi những hàng cây xoài, có bóng mát và nước đầy đủ, nền đất trắng trải đầy cát mịn như mạng lưới ngọc trai, vô cùng đẹp mắt.
Sā taṃ vihāraṃ nānāvaṇṇehi vatthehi pupphadāmagandhadāmādīhi ca devavimānaṃ viya alaṅkaritvā telapadīpaṃ āropetvā ambarukkhe ca ahatehi vatthehi veṭhetvā saṅghassa niyyādesi.
Having adorned that monastery like a divine mansion with clothes of various colors, flower garlands, fragrant garlands, and so forth, she lit oil lamps and wrapped the mango trees with new cloths, then dedicated it to the Saṅgha.
Cô ấy đã trang hoàng trú xứ ấy bằng những loại vải nhiều màu sắc, những vòng hoa và vòng hương, v.v., như một thiên cung, thắp đèn dầu, và quấn vải mới quanh các cây xoài, rồi dâng cúng cho Tăng đoàn.
Pītavatthe pītadhajeti pītavimānaṃ.
Pītavatthe pītadhaje (With yellow garments, yellow flags) refers to the Yellow Mansion.
Pītavatthe pītadhaje (Áo vàng, cờ vàng) là Thiên Cung Vàng.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavati parinibbute raññā ajātasattunā attanā paṭiladdhā bhagavato sarīradhātuyo gahetvā thūpe ca mahe ca kate rājagahavāsinī aññatarā upāsikā pātova katasarīrapaṭijagganā ‘‘satthu thūpaṃ pūjessāmī’’ti yathāladdhāni cattāri kosātakīpupphāni gahetvā saddhāvegena samussāhitamānasā maggaparissayaṃ anupadhāretvāva thūpābhimukhī gacchati.
When the Blessed One had attained Parinibbāna, King Ajātasattu himself obtained the bodily relics of the Blessed One. Having taken them and made stupas and festivals of offerings, a certain female lay follower dwelling in Rājagaha, having attended to her body early in the morning, thought, "I shall offer to the Teacher's stupa." Having taken four Kosātakī flowers, as many as she had obtained, with a mind greatly encouraged by the impetus of faith, she went towards the stupa without considering the danger of the path.
Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, vua Ajātasattu đã thâu thập các xá-lợi của Đức Thế Tôn do chính mình nhận được, rồi xây tháp và tổ chức lễ hội. Một nữ cư sĩ ở Rājagaha, sau khi đã tắm rửa thân thể vào buổi sáng sớm, với tâm được thúc đẩy mạnh mẽ bởi niềm tin, nghĩ rằng: “Tôi sẽ cúng dường tháp của Bậc Đạo Sư”, liền lấy bốn bông hoa kosātakī (mướp đắng) mà cô đã có, không màng đến hiểm nguy trên đường, và đi thẳng đến tháp.
Atha naṃ taruṇavacchā gāvī abhidhāvantī vegena āpatitvā siṅgena paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi.
Then, a cow with a young calf, rushing forward, violently struck her with its horn, causing her to lose her life.
Bấy giờ, một con bò cái có bê con, đang chạy đến, lao tới với tốc độ nhanh, dùng sừng húc cô và khiến cô mất mạng.
Sā tāvadeva tāvatiṃsabhavane nibbattantī sakkassa devarañño uyyānakīḷāya gacchantassa parivārabhūtānaṃ aḍḍhatiyānaṃ nāṭakakoṭīnaṃ majjhe attano sarīrapabhāya tā sabbā abhibhavantī saha rathena pāturahosi.
Immediately, she was reborn in Tāvatiṃsa heaven. While Sakka, the king of devas, was going to play in the garden, she appeared along with a chariot in the midst of the two and a half crore devas of his retinue, outshining all of them with the radiance of her body.
Ngay lúc đó, cô tái sinh trong cõi trời Tāvatiṃsa, xuất hiện cùng với cỗ xe giữa hai trăm rưỡi (250) cô vũ nữ là tùy tùng của Sakka, vua chư thiên, đang đi dạo chơi trong vườn, và ánh hào quang của cô đã lấn át tất cả họ.
Taṃ disvā sakko devarājā vimhitacitto acchariyabbhutajāto ‘‘kīdisena nu kho oḷārikena kammunā ayaṃ edisiṃ sumahatiṃ deviddhimupāgatā’’ti taṃ imāhi gāthāhi pucchi –
Seeing her, Sakka, the king of devas, was astonished and filled with wonder. He asked her with these verses, "By what kind of magnificent deed has she attained such great divine power?"
Thấy vậy, Sakka, vua chư thiên, với tâm kinh ngạc, đầy sự hy hữu và kỳ diệu, nghĩ: “Với nghiệp thiện cao cả nào mà cô ấy đã đạt được thần thông vĩ đại như vậy?”, liền hỏi cô bằng những vần kệ sau:
799. Sarīranti sarīrabhūtaṃ dhātuṃ.
799. Sarīraṃ means the relic, which is a part of the body. This is a use of the whole for a part, like "the cloth is burnt" or "the ocean has been seen." Assā means of the cow. Maggaṃ means the path of its coming. Na avekkhissaṃ means I did not look. Why? Na taggamanasā satī means that her mind was not set on that cow, but rather, her mind was solely focused on the stupa of the Blessed One. There is also the reading “tadaṅgamanasā satī”, meaning her mind was on that part, the relic of the Blessed One. In this way, it shows that she, being of such a mind, did not look at its path then.
799. Sarīraṃ là xá-lợi, một phần của thân thể.
Avayave cāyaṃ samudāyavohāro yathā ‘‘paṭo ḍaḍḍho, samuddo diṭṭho’’ti ca.
This is a use of the whole for a part, like "the cloth is burnt" or "the ocean has been seen."
Đây là cách dùng từ chỉ toàn thể để nói về một bộ phận, như “tấm vải bị cháy”, “đã thấy biển cả”.
Assāti gorūpassa.
Assā means of the cow.
Assā là của con bò.
Magganti āgamanamaggaṃ.
Maggaṃ means the path of its coming.
Maggaṃ là con đường đi đến.
Na avekkhissanti na olokayiṃ.
Na avekkhissaṃ means I did not look.
Na avekkhissaṃ nghĩa là tôi không nhìn.
Na taggamanasā satīti, tassaṃ gāviyaṃ gatamanā ṭhapitamanā na hontī, aññadatthu bhagavato thūpagatamanā eva samānāti attho.
Na taggamanasā satī means that her mind was not set on that cow, but rather, her mind was solely focused on the stupa of the Blessed One. There is also the reading “tadaṅgamanasā satī”, meaning her mind was on that part, the relic of the Blessed One. In this way, it shows that she, being of such a mind, did not look at its path then.
Na taggamanasā satī nghĩa là tâm không hướng về con bò đó, mà chỉ hướng về tháp của Đức Thế Tôn. Đó là ý nghĩa.
‘‘Tadaṅgamanasā satī’’ti ca pāṭho, tadaṅge tassa bhagavato dhātuyā aṅge mano etissāti tadaṅgamanasā.
There is also the reading “tadaṅgamanasā satī”, meaning her mind was on that part, the relic of the Blessed One.
Cũng có bản đọc là “Tadaṅgamanasā satī”, nghĩa là tâm của cô ấy hướng về phần xá-lợi của Đức Thế Tôn.
Evaṃbhūtā ahaṃ tadā tassā maggaṃ nāvekkhissanti dasseti.
In this way, it shows that she, being of such a mind, did not look at its path then.
Nó cho thấy rằng khi ấy, với tâm trạng như vậy, tôi đã không để ý đến con đường của con bò đó.
800. Thūpaṃ apattamānasanti thūpaṃ cetiyaṃ asampattaajjhāsayaṃ, manasi bhavoti hi mānaso, ajjhāsayo manoratho.
800. Thūpaṃ apattamānasaṃ means having the intention not yet reached the stupa. For 'mānaso' means 'manasi bhavati', thought; 'ajjhāsayo' is 'manoratho', aspiration. This is said because her aspiration, "I will go to the stupa and offer flowers," was not fulfilled. However, the intention to offer flowers to the stupa was indeed fulfilled, which is why she was reborn in the deva realm. Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ means, "if I had fully accumulated that merit." The meaning is: if I had properly accumulated merit by offering flowers, if I had gone to the stupa and offered flowers as intended. Bhiyyo nūna ito siyā means she thinks that the attainment would surely be higher and more excellent than the present attainment.
800. Thūpaṃ apattamānasaṃ nghĩa là ý định, mong muốn chưa đạt đến tháp, đến bảo tháp. Mānasa là ý định, mong muốn trong tâm.
‘‘Thūpaṃ upagantvā pupphehi pūjessāmī’’ti uppannamanorathassa asampuṇṇatāya evaṃ vuttaṃ.
This is said because her aspiration, "I will go to the stupa and offer flowers," was not fulfilled. However, the intention to offer flowers to the stupa was indeed fulfilled, which is why she was reborn in the deva realm.
Lời này được nói vì ước nguyện “Tôi sẽ đến tháp và cúng dường hoa” đã không được hoàn thành.
Thūpaṃ cetiyaṃ pana pupphehi pūjanacittaṃ siddhameva, yena sā devaloke uppanna.
However, the intention to offer flowers to the stupa was indeed fulfilled, which is why she was reborn in the deva realm.
Tuy nhiên, ý định cúng dường hoa lên tháp đã thành tựu, nhờ đó cô ấy đã tái sinh ở cõi trời.
Tañcāhaṃ abhisañceyyanti tañce ahaṃ abhisañcineyyaṃ, pupphapūjanena hi puññaṃ ahaṃ thūpaṃ abhigantvā yathādhippāyaṃ pūjanena sammadeva cineyyaṃ upacineyyanti attho.
Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ means, "if I had fully accumulated that merit." The meaning is: if I had properly accumulated merit by offering flowers, if I had gone to the stupa and offered flowers as intended.
Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ nghĩa là nếu tôi có thể hoàn thành việc đó, tức là nếu tôi có thể đến tháp và cúng dường hoa đúng như ý nguyện, thì phước báu sẽ được tích lũy một cách trọn vẹn.
Bhiyyo nūna ito siyāti ito yathāladdhasampattitopi bhiyyo upari uttaritarā sampatti siyāti maññeti attho.
Bhiyyo nūna ito siyā means she thinks that the attainment would surely be higher and more excellent than the present attainment.
Bhiyyo nūna ito siyā nghĩa là cô ấy nghĩ rằng chắc chắn sẽ có một sự thịnh vượng cao hơn, vượt trội hơn cả sự thịnh vượng hiện tại mà cô ấy đã đạt được.
803. Cittanti vicittaṃ acinteyyaṃ.
803. Cittaṃ means wondrous, inconceivable. Kammaphalaṃ is a connection meaning "behold the fruit of the great meritorious deed, even though the offering was not magnificent, due to the excellence of the recipient and the excellence of the mind." In appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ, kataṃ means dedicated to a worthy recipient by way of honor and respect. Deyyaṃ means the object to be given. Puññaṃ means the meritorious deed performed in that manner.
803. Cittaṃ nghĩa là kỳ diệu, không thể nghĩ bàn.
Kammaphalanti deyyadhammassa anuḷārattepi khettasampattiyā ca cittasampattiyā ca uḷārassa puññakammassa phalaṃ passāti yojanā.
Kammaphalaṃ is a connection meaning "behold the fruit of the great meritorious deed, even though the offering was not magnificent, due to the excellence of the recipient and the excellence of the mind."
Kammaphalaṃ là sự kết nối: hãy xem quả của nghiệp thiện cao cả, dù vật dâng cúng không lớn, nhưng nhờ sự viên mãn của ruộng phước và sự viên mãn của tâm ý.
Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalanti ettha katanti kāravasena sakkāravasena āyatane viniyuttaṃ.
In appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ, kataṃ means dedicated to a worthy recipient by way of honor and respect.
Trong câu “Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ” (Dù chỉ là một chút vật dâng cúng, phước báu vẫn lớn lao), kataṃ nghĩa là được thực hiện với sự tôn kính, được đặt vào nơi xứng đáng.
Deyyanti dātabbavatthuṃ.
Deyyaṃ means the object to be given.
Deyyaṃ nghĩa là vật đáng được bố thí.
Puññanti tathāpavattaṃ puññakammaṃ.
Puññaṃ means the meritorious deed performed in that manner.
Puññaṃ nghĩa là nghiệp thiện được thực hiện như vậy.
Evañca pana vatvā sakko devānamindo uyyānakīḷāya ussāhaṃ paṭippassambhetvā tatova paṭinivattitvā attanā abhiṇhaṃ pūjaneyyaṭṭhānabhūte cūḷāmaṇicetiye sattāhaṃ pūjaṃ akāsi.
Having said this, Sakka, the king of devas, gave up his enthusiasm for playing in the garden. He returned from that very spot and performed worship for seven days at the Cūḷāmaṇi Cetiya, which was a place he frequently honored. Then, on another occasion, he related that incident in verses to the Venerable Nārada Thera, who had gone on a divine journey. The elder reported it to the Dhamma-reciters, and they included it in the Canon accordingly.
Và sau khi nói như vậy, Sakka, vua chư thiên, đã từ bỏ ý định dạo chơi trong vườn, quay trở lại từ đó và tự mình thực hiện lễ cúng dường trong bảy ngày tại Cūḷāmaṇi Cetiya, nơi ngài thường xuyên cúng dường. Sau đó, vào một thời điểm khác, ngài đã kể lại sự việc đó bằng những vần kệ cho Đại đức Nārada, người đang du hành cõi trời. Vị Đại đức đã báo cáo lại cho các vị kết tập Pháp, và họ đã kết tập nó như vậy.
Atha aparena samayena devacārikaṃ gatassa āyasmato nāradattherassa taṃ pavattiṃ gāthāheva kathesi, thero dhammasaṅgāhakānaṃ ārocesi, te tathā naṃ saṅgahaṃ āropesunti.
Then, on another occasion, he related that incident in verses to the Venerable Nārada Thera, who had gone on a divine journey. The elder reported it to the Dhamma-reciters, and they included it in the Canon accordingly.
Sau đó, vào một thời điểm khác, ngài đã kể lại sự việc đó bằng những vần kệ cho Đại đức Nārada, người đang du hành cõi trời. Vị Đại đức đã báo cáo lại cho các vị kết tập Pháp, và họ đã kết tập nó như vậy.
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti ucchuvimānaṃ.
"Illuminating the earth with its devas" refers to the Ucchu Vimāna.
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ là Ucchuvimāna.
Taṃ heṭṭhā ucchuvimānena pāḷito ca aṭṭhuppattito ca sadisameva.
This account is, in terms of its Pāḷi and its origin story, identical to the Ucchu Vimāna (mentioned) below.
Vimāna này giống hệt với Ucchuvimāna ở phần trước, cả về Pāḷi lẫn câu chuyện gốc.
Kevalaṃ tattha sassu suṇisaṃ pīṭhakena paharitvā māresi, idha pana leḍḍunāti ayameva viseso.
The only difference is that there, the mother-in-law killed her daughter-in-law by striking her with a stool, whereas here, she did so with a clod of earth. This is the only distinction.
Chỉ khác là ở đó, mẹ chồng đánh chết con dâu bằng một chiếc ghế nhỏ, còn ở đây là bằng một cục đất. Đây chính là điểm khác biệt.
Vatthuno pana bhinnattā ubhayampi visuṃyeva saṅgahaṃ āruḷhanti veditabbaṃ.
But it should be understood that due to the difference in the stories, both have been included separately in the Canon.
Tuy nhiên, vì câu chuyện khác nhau, cả hai đều được kết tập riêng biệt.
Abhikkantena vaṇṇenāti vandanavimānaṃ.
"With radiant beauty" refers to the Vandana Vimāna.
Từ “Abhikkantena vaṇṇena” là Thiên cung Đảnh lễ.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika's monastery.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena samayena sambahulā bhikkhū aññatarasmiṃ gāmakāvāse vassaṃ vasitvā vutthavassā pavāretvā senāsanaṃ paṭisāmetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ uddissa bhagavantaṃ dassanatthāya gacchantā aññatarassa gāmassa majjhena atikkamanti.
At that time, many bhikkhus, having spent the Rains retreat in a certain village dwelling, completed the Pavāraṇā ceremony, put away their lodgings, and taking their bowls and robes, set out for Sāvatthī to see the Blessed One, passing through the middle of a certain village.
Vào thời đó, nhiều Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại một làng nọ. Sau khi mãn hạ và tự tứ, họ dọn dẹp chỗ ở, mang bát và y, rồi đi đến Sāvatthī để yết kiến Đức Thế Tôn, đi ngang qua giữa một ngôi làng.
Tattha aññatarā itthī te bhikkhū disvā pasannacittā sañjātagāravabahumānā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasmiṃ añjaliṃ paggayha yāva dassanūpacārā pasādasommāni akkhīni ummīletvā olokentī aṭṭhāsi.
There, a certain woman, seeing those bhikkhus, with a mind full of faith and having developed respect and reverence, bowed with the five-point prostration, raised her hands in añjali to her head, and stood watching them with eyes pure and pleasing with devotion, as far as her sight could reach.
Ở đó, một người phụ nữ nhìn thấy các Tỳ-khưu, với tâm hoan hỷ, đầy kính trọng và tôn kính, đã đảnh lễ bằng năm chi và chắp tay lên đầu. Nàng đứng nhìn các vị với đôi mắt sáng ngời đầy tịnh tín cho đến khi các vị khuất dạng.
Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti.
Later, that woman passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, nàng qua đời và tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên.
Atha naṃ tattha dibbasampattiṃ anubhavantiṃ āyasmā mahāmoggallāno imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Then, the Venerable Mahā Moggallāna questioned her, who was experiencing divine prosperity there, with these verses:
Khi nàng đang hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên ở đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi nàng bằng những câu kệ này:
823. Tattha samaṇeti samitapāpe.
823. Here, samaṇe means those who have calmed their evil deeds.
823. Ở đây, samaṇe nghĩa là: những bậc đã diệt trừ tội lỗi.
Sīlavanteti sīlaguṇayutte.
Sīlavante means those endowed with the virtue of morality.
Sīlavante nghĩa là: những bậc có giới đức.
Manaṃ pasādayinti ‘‘sādhurūpā vatime ayyā dhammacārino samacārino brahmacārino’’ti tesaṃ guṇe ārabbha cittaṃ pasādesiṃ.
Manaṃ pasādayiṃ means "These noble ones are indeed of good disposition, practitioners of Dhamma, practitioners of evenness, practitioners of the holy life"—reflecting on their virtues, I purified my mind.
Manaṃ pasādayiṃ nghĩa là: “Các vị Tôn giả này thật là những bậc tốt đẹp, sống đúng Pháp, sống ngay thẳng, sống Phạm hạnh,” con đã làm cho tâm mình tịnh tín dựa trên những đức hạnh của các vị ấy.
Vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsinti tuṭṭhā somanassajātā ahaṃ vandiṃ.
Vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ means being pleased and joyful, I bowed.
Vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ nghĩa là: Con hoan hỷ, vui mừng, đã đảnh lễ.
Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ pasādavikasitāni akkhīni ummīletvā dassanamattampi imesaṃ sattānaṃ bahūpakāraṃ, pageva vandanāti.
Even merely looking with eyes wide open in faith at venerable bhikkhus is of great benefit to beings; how much more so is bowing!
Chỉ cần nhìn thấy các Tỳ-khưu đáng kính với đôi mắt mở ra vì tịnh tín cũng đã là lợi ích lớn cho những chúng sinh này rồi, huống chi là đảnh lễ!
Tenāha ‘‘tena metādiso vaṇṇo’’tiādi.
Therefore it is said, " Tena metādiso vaṇṇo" and so on.
Do đó, câu nói “tena metādiso vaṇṇo” (do đó con có sắc đẹp như vậy) và phần tiếp theo.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already described.
Phần còn lại theo cách đã nói.
Abhikkantena vaṇṇenāti rajjumālāvimānaṃ.
"With radiant beauty" refers to the Rajjumālā Vimāna.
Từ “Abhikkantena vaṇṇena” là Thiên cung Rajjumālā.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena gayāgāmake aññatarassa brāhmaṇassa dhītā tasmiṃyeva gāme ekassa brāhmaṇakumārassa dinnā patikulaṃ gatā, tasmiṃ gehe issariyaṃ vattentī tiṭṭhati.
At that time, the daughter of a certain brāhmaṇa in the village of Gayā, given in marriage to a certain brāhmaṇa youth in that same village, had gone to her husband's family and was living there, exercising authority in that household.
Vào thời đó, con gái của một Bà-la-môn ở làng Gayā đã được gả cho một Bà-la-môn trẻ trong cùng làng, nàng đã về nhà chồng và đang nắm quyền cai quản gia đình đó.
Sā tasmiṃ gehe dāsiyā dhītaraṃ disvā na sahati.
She could not tolerate seeing the daughter of a female slave in that household.
Nàng không thể chịu đựng được khi nhìn thấy con gái của người hầu trong nhà.
Diṭṭhakālato paṭṭhāya kodhena taṭataṭāyamānā akkosati paribhāsati, khaṭakañcassā deti.
From the moment she saw her, seething with anger, she would insult and abuse her, and give her blows with her fist.
Từ khi nhìn thấy, nàng đã nổi giận đùng đùng, mắng nhiếc, chửi bới, và đánh đập nó bằng nắm đấm.
Yadā pana sā vayappattiyā kiccasamatthā jātā, tadā naṃ jaṇṇukapparamuṭṭhīhi paharateva yathā taṃ purimajātīsu baddhāghātā.
But when the slave girl reached maturity and became capable of work, she would repeatedly strike her with her knees, elbows, and fists, as if to settle an old grudge from previous existences.
Khi cô gái đó đến tuổi trưởng thành và có khả năng làm việc, nàng ta vẫn tiếp tục đánh đập cô gái bằng đầu gối và nắm đấm, như thể đó là mối hận thù đã tích lũy từ các kiếp trước.
Sā kira dāsī kassapadasabalassa kāle tassā sāminī ahosi, itarā dāsī.
It is said that in the time of Kassapa, the Lord of Ten Powers, that slave girl had been the mistress of this brāhmaṇa daughter, and the latter had been the slave.
Người hầu gái đó, vào thời Đức Phật Kassapa Dasabala, đã từng là chủ của nàng Bà-la-môn này, còn nàng Bà-la-môn là người hầu.
Sā taṃ leḍḍudaṇḍādīhi muṭṭhiādīhi ca abhiṇhaṃ abhihanati.
The mistress would constantly strike that slave with clods of earth, sticks, and fists, and so on.
Nàng chủ đã thường xuyên đánh đập người hầu bằng cục đất, gậy gộc, nắm đấm, v.v.
Sā tena nibbinnā yathābalaṃ dānādīni puññāni katvā ‘‘anāgate ahaṃ sāminī hutvā imissā upari issariyaṃ vatteyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi.
Feeling weary because of this, the slave girl performed acts of merit such as giving alms according to her ability, and one day made a vow: "May I become a mistress in the future and exercise authority over her."
Người hầu gái đó, vì bị hành hạ, đã chán nản. Nàng đã làm các việc thiện như bố thí tùy theo khả năng của mình và đã lập lời nguyện: “Trong tương lai, con sẽ trở thành chủ và nắm quyền cai quản người này.”
Atha sā dāsī tato cutā aparāparaṃ saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde vuttanayena gayāgāmake brāhmaṇakule nibbattitvā patikulaṃ gatā, itarāpi tassā dāsī ahosi.
Then, that slave girl, having passed away from that existence, wandered through saṃsāra successively, and in the present dispensation, was reborn in a brāhmaṇa family in the village of Gayā as described, and went to her husband's family; the other woman (the former mistress) also became her slave.
Sau đó, người hầu gái đó chết, luân hồi qua nhiều kiếp, và trong thời Đức Phật này, nàng đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở làng Gayā và về nhà chồng theo cách đã nói. Người kia (nàng chủ cũ) cũng trở thành người hầu của nàng.
Evaṃ baddhāghātatāya sā taṃ viheṭheti.
Thus, due to this ingrained animosity, the brāhmaṇa daughter persecuted her.
Vì mối hận thù đã tích lũy như vậy, nàng đã hành hạ người hầu gái kia.
Evaṃ viheṭhentī akāraṇeneva kesesu gahetvā hatthehi ca pādehi ca suhataṃ hani.
While persecuting her, the brāhmaṇa daughter, for no reason at all, would grab her hair and strike her severely with her hands and feet.
Khi hành hạ như vậy, nàng đã vô cớ nắm tóc, đánh đập tàn nhẫn bằng tay và chân.
Sā nhāpitasālaṃ gantvā khuramuṇḍaṃ kāretvā agamāsi.
The slave girl went to a barber's shop, had her head shaved bald, and returned home.
Người hầu gái đã đi đến tiệm cắt tóc, cạo trọc đầu và trở về nhà.
Sāminī ‘‘kiṃ je duṭṭhadāsi muṇḍanamattena tava vippamokkho’’ti rajjuṃ sīse bandhitvā tattha naṃ gahetvā oṇametvā ghāteti, tassā tañca rajjuṃ apanetuṃ na deti.
The mistress said, "Hey, wretched slave, do you think shaving your head will set you free?" and tying a rope around her head, she held her by it, forced her down, and tormented her; she did not allow the slave girl to remove that rope.
Nàng chủ nói: “Này con hầu gái độc ác, chỉ cạo đầu thôi thì làm sao thoát khỏi ta được?” Nàng đã lấy dây buộc vào đầu cô gái, nắm dây kéo cô xuống và đánh đập, không cho cô tháo sợi dây đó ra.
Tato paṭṭhāya dāsiyā ‘‘rajjumālā’’ti nāmaṃ ahosi.
From that time onwards, the slave girl's name became "Rajjumālā" (Garland of Ropes).
Từ đó, người hầu gái có tên là Rajjumālā (Vòng Dây).
Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento rajjumālāya sotāpattiphalūpanissayaṃ, tassā ca brāhmaṇiyā saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhānaṃ disvā araññaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi chabbaṇṇā buddharasmiyo vissajjento.
Then, one day, the Teacher, having arisen from the attainment of great compassion at dawn, surveyed the world and, seeing the supporting condition for Rajjumālā's attainment of the fruit of Stream-entry and the establishment of her brahmin mistress in the refuges and precepts, entered the forest and sat at the foot of a certain tree, emitting the Buddha-rays of six colours.
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, Đức Đạo Sư xuất khỏi đại bi định, quán xét thế gian và thấy Rajjumālā có duyên lành chứng quả Dự Lưu, và nàng Bà-la-môn kia sẽ quy y Tam Bảo và giữ giới. Ngài đi vào rừng, ngồi dưới gốc cây nào đó, phóng ra sáu màu Phật quang.
Rajjumālāpi kho divase divase tāya tathā viheṭhiyamānā ‘‘kiṃ me iminā dujjīvitenā’’ti nibbinnarūpā jīvite maritukāmā ghaṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gacchantī viya gehato nikkhantā anukkamena vanaṃ pavisitvā bhagavato nisinnarukkhassa avidūre aññatarassa rukkhassa sākhāya rajjuṃ bandhitvā pāsaṃ katvā ubbandhitukāmā ito cito ca olokentī addasa bhagavantaṃ tattha nisinnaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjentaṃ.
Rajjumālā, too, being thus tormented day after day by her mistress, thought, "What good is this wretched life to me?" and, disgusted with life and wishing to die, took a pot and left the house as if going to the water-landing. Gradually, she entered the forest and, not far from the tree where the Blessed One was seated, tied a rope to the branch of another tree, made a noose, and intended to hang herself. Looking here and there, she saw the Blessed One seated there, inspiring and worthy of inspiration, having attained the supreme calming and taming of defilements, emitting the Buddha-rays of six colours.
Rajjumālā cũng vậy, ngày qua ngày bị chủ hành hạ như thế, nàng chán nản với cuộc sống khốn khổ này, muốn chết. Nàng cầm bình nước, giả vờ đi đến bờ sông, ra khỏi nhà, dần dần đi vào rừng. Nàng buộc dây vào cành cây gần gốc cây Đức Thế Tôn đang ngồi, làm một cái thòng lọng, định tự treo cổ. Nàng nhìn quanh và thấy Đức Thế Tôn đang ngồi ở đó, trang nghiêm, đáng kính, đã đạt đến sự an tịnh tối thượng của các phiền não, đang phóng ra sáu màu Phật quang.
Disvā buddhagāravena ākaḍḍhiyamānahadayā ‘‘kiṃ nu kho bhagavā mādisānampi dhammaṃ deseti, yamahaṃ sutvā ito dujjīvitato mucceyya’’nti cintesi.
Having seen him, her heart drawn by reverence for the Buddha, she thought, "Will the Blessed One teach the Dhamma even to one like me, by hearing which I might be freed from this wretched life?"
Sau khi nhìn thấy, tâm nàng bị thu hút bởi lòng kính trọng Đức Phật. Nàng nghĩ: “Liệu Đức Thế Tôn có thuyết Pháp cho những người như ta không, để ta có thể nghe và thoát khỏi cuộc sống khốn khổ này?”
Atha bhagavā tassā cittācāraṃ oloketvā ‘‘rajjumāle’’ti āha.
Then the Blessed One, discerning her thought process, said, "Rajjumālā!"
Khi ấy, Đức Thế Tôn quán xét tâm ý của nàng và gọi: “Rajjumālā!”
Sā taṃ sutvā amatena viya abhisittā pītiyā nirantaraṃ phuṭṭhā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Hearing this, she was overcome with rapture as if anointed with ambrosia, and approaching the Blessed One, she paid homage and stood to one side.
Nghe vậy, nàng như được rưới cam lồ, toàn thân tràn ngập niềm hỷ lạc. Nàng đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Tassā bhagavā anupubbikathānupubbakaṃ catusaccakathaṃ kathesi, sā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
To her, the Blessed One taught the progressive discourse, followed by the discourse on the Four Noble Truths. She became established in the fruit of Stream-entry.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho nàng ấy bài pháp tuần tự, bài pháp Tứ Diệu Đế, và nàng ấy đã an trụ vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Satthā ‘‘vaṭṭati ettako rajjumālāya anuggaho, idānesā kenaci appadhaṃsiyā jātā’’ti araññato nikkhamitvā gāmassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
The Teacher, thinking, "This much assistance suffices for Rajjumālā; now she has become one whom no one can harm," departed from the forest and sat at the foot of a certain tree not far from the village.
Bậc Đạo Sư nghĩ: “Sự giúp đỡ Rajjumālā đến đây là đủ rồi, bây giờ nàng ấy sẽ không bị ai quấy nhiễu nữa”, rồi rời khỏi rừng, Ngài ngồi dưới gốc cây nào đó không xa ngôi làng.
Rajjumālāpi attānaṃ vinipātetuṃ abhabbatāya khantimettānuddayasampannatāya ca ‘‘brāhmaṇī maṃ hanatu vā viheṭhetu vā yaṃ vā taṃ vā karotū’’ti ghaṭena udakaṃ gahetvā gehaṃ agamāsi.
Rajjumālā, unable to destroy herself and endowed with patience, loving-kindness, and compassion, thought, "Let the brahmin woman kill me, or torment me, or do whatever she wishes," and taking water in her pot, she went home.
Rajjumālá, vì không thể tự hủy hoại mình và vì tràn đầy nhẫn nại, từ bi, đã nghĩ: “Bà Bà-la-môn muốn giết ta hay hành hạ ta, hay làm bất cứ điều gì thì cứ làm”, rồi lấy nước vào bình và trở về nhà.
Sāmiko gehadvāre ṭhito taṃ disvā ‘‘tvaṃ ajja udakatitthaṃ gatā cirāyitvā āgatā, mukhavaṇṇo ca te ativiya vippasanno, tvañca aññena ākārena upaṭṭhāsi, kiṃ eta’’nti pucchi.
Her master, standing at the house door, saw her and asked, "Today you went to the water-landing and returned late. Your complexion is exceedingly radiant, and you appear in a different manner. What is this?"
Người chồng đứng ở cửa nhà, thấy nàng, hỏi: “Hôm nay nàng đi lấy nước về muộn, sắc mặt nàng lại rất tươi sáng, và nàng xuất hiện với một vẻ khác. Chuyện gì vậy?”
Sā tassa taṃ pavattiṃ ācikkhi.
She recounted the incident to him.
Nàng thuật lại câu chuyện ấy cho ông ta nghe.
Brāhmaṇo tassā vacanaṃ sutvā tussitvā gehaṃ gantvā rajjumālāya upari ‘‘tayā na kiñci kātabba’’nti suṇisāya vatvā tuṭṭhamānaso sīghataraṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā sādarena katapaṭisanthāro satthāraṃ nimantetvā attano gehaṃ ānetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi, suṇisāpissa upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The brahmin, hearing her words, was pleased and went home. He told his daughter-in-law concerning Rajjumālā, "You should not do anything to her." With a delighted mind, he quickly went to the Teacher, paid homage, and after a cordial reception, invited the Teacher to his house. He brought the Teacher to his home and served him with exquisite hard and soft foods. After the Blessed One had eaten and his hand was removed from the bowl, the brahmin approached him and sat to one side. His daughter-in-law also approached, paid homage, and sat to one side.
Vị Bà-la-môn nghe lời nàng nói, hoan hỷ, về nhà, nói với con dâu rằng: “Con không được làm gì Rajjumālā cả”, rồi với tâm vui mừng, ông nhanh chóng đến chỗ Đức Đạo Sư, đảnh lễ, sau khi được Ngài ân cần tiếp đón, ông thỉnh Đức Đạo Sư về nhà mình, cúng dường đồ ăn thức uống thượng vị. Sau khi Đức Thế Tôn đã dùng bữa và bát đã được cất đi, ông đến gần Ngài và ngồi sang một bên. Con dâu của ông cũng đến gần, đảnh lễ và ngồi sang một bên.
Gayāgāmavāsinopi brāhmaṇagahapatikā taṃ pavattiṃ sutvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā appekacce abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce sammodanīyaṃ katvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Even the brahmin householders residing in Gayā village, hearing that incident, approached the Blessed One. Some paid their respects and sat to one side, while others exchanged pleasant greetings and sat to one side.
Các Bà-la-môn và gia chủ cư trú tại làng Gayā cũng nghe tin ấy, đến gần Đức Thế Tôn. Một số đảnh lễ rồi ngồi sang một bên, một số trao đổi những lời thân thiện rồi ngồi sang một bên.
Satthā rajjumālāya tassā ca brāhmaṇiyā purimajātīsu katakammaṃ vitthārato kathetvā sampattaparisāya anurūpaṃ dhammaṃ desesi.
The Teacher recounted in detail the deeds performed by Rajjumālā and the brahmin woman in their previous existences, and then taught the Dhamma suitable for the assembled audience.
Đức Đạo Sư đã kể chi tiết về những nghiệp đã tạo trong các kiếp trước của Rajjumālā và vị Bà-la-môn nữ ấy, rồi thuyết pháp phù hợp với hội chúng hiện diện.
Taṃ sutvā brāhmaṇī ca mahājano ca tattha sannipatito saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi.
Having heard it, the brahmin woman and the great assembly gathered there became established in the refuges and precepts.
Nghe xong, vị Bà-la-môn nữ và đại chúng tập hợp ở đó đã an trụ vào các pháp quy y và các giới.
Satthā āsanā uṭṭhahitvā sāvatthimeva agamāsi.
The Teacher rose from his seat and departed for Sāvatthī.
Đức Đạo Sư đứng dậy khỏi chỗ ngồi và trở về Sāvatthī.
Brāhmaṇo rajjumālaṃ dhītuṭṭhāne ṭhapesi.
The brahmin placed Rajjumālā in the position of a daughter.
Vị Bà-la-môn đã đặt Rajjumālā vào vị trí của một người con gái.
Tassa suṇisā rajjumālaṃ piyacakkhūhi olokentī yāvajīvaṃ manāpeneva sinehena parihari.
His daughter-in-law looked at Rajjumālā with loving eyes and cared for her with agreeable affection throughout her life.
Con dâu của ông, nhìn Rajjumālā với ánh mắt yêu thương, đã chăm sóc nàng bằng tình cảm dịu dàng suốt đời.
Rajjumālā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro ahosi.
Rajjumālā passed away later and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, with a retinue of a thousand celestial nymphs.
Sau đó, Rajjumālā qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, với một ngàn thiên nữ làm tùy tùng.
Sā saṭṭhisakaṭabhārappamāṇehi dibbābharaṇehi paṭimaṇḍitattabhāvā accharāsahassaparivuttā nandanavanādīsu mahatiṃ dibbasampattiṃ anubhavamānā pamuditamanā vicarati.
Adorned with divine ornaments weighing sixty cartloads, surrounded by a thousand celestial nymphs, she enjoyed great divine prosperity in Nandanavana and other gardens, wandering about with a joyful mind.
Nàng, với thân thể được trang hoàng bằng những trang sức thiên giới nặng sáu mươi xe bò, được một ngàn thiên nữ vây quanh, vui vẻ đi lại, hưởng thụ sự giàu sang thiên giới vĩ đại ở các khu vườn như Nandanavana.
Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ gato taṃ mahantena dibbānubhāvena mahatiyā deviddhiyā vijjotamānaṃ disvā tāya katakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi.
Then, Venerable Mahāmoggallāna, having visited the devas, saw her shining with great divine splendor and great celestial power, and he questioned her about the deeds she had performed with these verses:
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna, đi du hành trên cõi trời, thấy nàng tỏa sáng với uy lực thiên giới vĩ đại và thần thông lớn lao, đã hỏi về nghiệp nàng đã tạo bằng những câu kệ này.
826. Tattha hatthe pāde ca viggayhāti hatthe ca pāde ca vividhehi ākārehi gahetvā, pupphamuṭṭhipupphañjaliādibhedassa sākhābhinayassa dassanavasena vividhehi ākārehi hatthe, ca, samapādādīnampi ṭhānavisesānaṃ dassanavasena vividhehi ākārehi pāde ca upādiyitvāti attho.
826. There, hatthe pāde ca viggayhā means "holding her hands and feet in various ways." This refers to presenting various forms of branch-gestures such as flower-handfuls and flower-offerings. It means holding the hands in various ways, and likewise the feet in various ways, for example, by showing different standing postures like standing with feet together.
Tỏa khắp mọi phương, như cây mañjūsaka.
Ca-saddena sākhābhinayaṃ saṅgaṇhāti.
The word "ca" (and) includes branch-gestures.
Nàng ngửi hương thơm tinh khiết ấy, thấy hình sắc phi nhân.
Naccasīti naṭasi.
Naccasī means you dance.
Này thiên nữ, được hỏi, hãy nói cho ta biết, đây là quả của nghiệp gì?”
Yā tvanti yā vuttanayavasena naccaṃ karosīti attho.
Yā tvaṃ means "you who dance in the manner described."
826. Ở đây, hatthe pāde ca viggayhā (tay và chân uyển chuyển) có nghĩa là: tay và chân được giữ ở nhiều tư thế khác nhau, tức là tay được giữ ở nhiều tư thế khác nhau theo cách thể hiện các động tác của cành cây, như nắm hoa, chắp hoa, v.v., và chân cũng được giữ ở nhiều tư thế khác nhau theo cách thể hiện các tư thế đứng đặc biệt như đứng thẳng chân, v.v.
Suppavāditeti sundare pavajjane sati tava naccassa anurūpavasena vīṇāvaṃsamudiṅgatāḷādike vādiyamāne, pañcaṅgike tūriye paggayhamāneti attho.
Suppavādite means "when beautiful music is played," i.e., when stringed instruments, flutes, drums, cymbals, etc., are played in a manner suitable for your dance, or when a five-part orchestra is performed.
Từ “ca” (và) bao hàm các động tác của cành cây.
Sesaṃ heṭṭhāvimāne vuttanayameva.
The rest is as stated in the Vimānavatthu below.
Naccasī (nàng múa) có nghĩa là nàng nhảy múa.
833. Tattha dāsī ahaṃ pure āsinti pure purimajātiyaṃ ahaṃ antojātā dāsī ahosiṃ.
Therein, “I was formerly a slave” means that in a former birth, I was a house-born slave.
833. Trong đó, dāsī ahaṃ pure āsīti có nghĩa là: trong kiếp trước, ta là một nữ tỳ sinh ra trong nhà.
Tattha kassāti āha ‘‘gayāyaṃ brāhmaṇassaha’’nti, gayānāmake gāme aññatarassa brāhmaṇassa.
As to whose, it is said, “I belonged to a Brahmin in Gayā,” meaning to a certain Brahmin in a village called Gayā.
Vậy của ai? Câu trả lời là “gayāyaṃ brāhmaṇassaha”nti, của một Bà-la-môn ở làng tên Gayā.
Hanti nipātamattaṃ.
“Ha” is merely a particle.
Hanti chỉ là một giới từ.
Appapuññāti mandabhāgyā apuññā.
“Appapuññā” means one of little fortune, without merit.
Appapuññāti là người có phước ít, không có phước.
Alakkhikāti nissirikā kālakaṇṇī.
“Alakkhikā” means unfortunate, inauspicious.
Alakkhikāti là người không có may mắn, có điềm xấu.
Rajjumālāti maṃ vidunti, kese gahetvā ākaḍḍhanaparikaḍḍhanadukkhena muṇḍake kate punapi tadatthameva sīse daḷhaṃ bandhitvā ṭhapitarajjukuṇḍalakavasena ‘‘rajjumālā’’ti maṃ manussā jāniṃsu.
“They knew me as Rajjumālā” means that after my hair was shaved due to the pain of being pulled and dragged, for that same purpose, a rope-coil was firmly tied on my head, and so people knew me as “Rajjumālā.”
Rajjumālāti maṃ vidunti có nghĩa là: khi tóc bị cạo trọc vì đau khổ do bị kéo lê, giật giũ, người ta lại buộc chặt dây thừng lên đầu ta để tiếp tục kéo giật, vì vậy mọi người gọi ta là “Rajjumālā” (người mang vòng dây thừng).
839. Pāsādikanti pasādāvahaṃ, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanabyāmappabhāketumālālaṅkatāya samantapāsādikāya attano sarīrasobhāsampattiyā rūpakāyadassanabyāvaṭassa janassa sādhubhāvato pasādasaṃvaḍḍhananti attho.
“Pāsādikaṃ” means inspiring; the meaning is, increasing serenity in people devoted to seeing the physical body, due to the auspiciousness of his body’s beauty, adorned with the thirty-two marks of a great man, eighty secondary characteristics, and a halo extending a fathom in all directions, making him completely inspiring.
839. Pāsādikanti là điều mang lại sự tịnh tín, ý nói là sự gia tăng tịnh tín cho những người đang chú tâm chiêm ngưỡng sắc thân của Ngài, một sắc thân trang nghiêm toàn diện, được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, tám mươi tướng phụ, hào quang một tầm và vầng sáng đỉnh đầu, do sự tốt lành của Ngài.
Pasādanīyanti dasabala-catuvesārajjachaasādhāraṇañāṇa-aṭṭhārasāveṇika-buddhadhammapabhutiaparimāṇaguṇasamannāgatāya dhammakāyasampattiyā sarikkhakajanassa pasīditabbayuttaṃ, pāsādikanti attho.
“Pasādanīyaṃ” means worthy of inspiring; the meaning is, suitable for those of similar nature to feel serene, due to the perfection of his Dharma-body, endowed with immeasurable qualities such as the ten powers, four confidences, six extraordinary knowledges, and eighteen unique Buddha-qualities—that is, inspiring.
Pasādanīyanti là điều đáng được tịnh tín bởi những người cùng dòng dõi, do sự đầy đủ pháp thân của Ngài, được trang bị vô lượng công đức như mười lực, bốn vô sở úy, sáu trí tuệ bất cộng, mười tám Phật pháp đặc biệt, v.v., ý nói là điều đáng được tịnh tín.
Vanāti kilesavanato apakkamitvā.
“Vanā” means from the forest of defilements.
Vanāti là đã lìa khỏi rừng phiền não.
Nibbanamāgatanti nittaṇhabhāvaṃ nibbānameva upagataṃ adhigataṃ.
“Nibbanamāgataṃ” means having arrived at Nibbāna, which is the state of freedom from craving, having attained Nibbāna itself.
Nibbanamāgatanti là đã đạt đến trạng thái không còn ái dục, tức là Niết-bàn.
Yādisakīdisoti yo vā so vā, pacurajanoti attho.
“Yādisakīdiso” means whoever, or any ordinary person; the meaning is, many people.
Yādisakīdisoti là bất cứ ai, ý nói là nhiều người.
840-41. Manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ aggamaggagopanāya gopitattā guttindriyo.
He is “guttindriyo” (with guarded faculties) because the six sense faculties are guarded by the supreme path (Arahantship).
840-41. Vì các căn, với ý căn là thứ sáu, được bảo vệ bằng sự bảo vệ tối thượng của con đường (A-la-hán đạo), nên Ngài là guttindriyo (người có các căn được bảo hộ).
Aggaphalajjhānābhiratiyā jhānarato.
He is “jhānarato” (delighting in jhāna) because he delights in the jhānas that lead to the highest fruit.
Vì Ngài hoan hỷ trong thiền định (jhāna) là quả tối thượng, nên Ngài là jhānarato (người hoan hỷ trong thiền định).
Tato eva bahibhūtehi rūpādiārammaṇehi apakkamitvā visayajjhatte nibbāne ca ogāḷhacittatāya abahiggatamānaso.
For this very reason, he is “abahiggatamānaso” (with a mind not outward-turned) because his mind has turned away from external objects such as forms and is absorbed in the internal subject (of meditation) and Nibbāna.
Cũng vì lý do đó, tâm Ngài đã lìa khỏi các đối tượng bên ngoài như sắc, v.v., và đã chìm sâu vào Niết-bàn là nội cảnh, nên Ngài là abahiggatamānaso (người có tâm không hướng ra ngoài).
Micchāgāhamocanabhayena vipallāsavantehi micchādiṭṭhikehi bhāyitabbato tesañca bhayajananato bhayabheravo.
He is “bhayabheravo” (dreadful and formidable) because he is to be feared by those with corrupted views who cling to wrong notions, and because he instills fear in them.
Vì Ngài đáng sợ đối với những người tà kiến, những kẻ có nhận thức sai lầm do sợ hãi không thoát khỏi sự chấp thủ sai lầm, và vì Ngài là người gây ra sự sợ hãi cho họ, nên Ngài là bhayabheravo (đáng sợ hãi và đáng kinh khiếp).
Payogāsayavipannehi anupagamanīyato ca kenacipi anāsādanīyato ca durāsado.
He is “durāsado” (hard to approach) because he cannot be approached by those whose efforts and intentions are flawed, and because he cannot be assailed by anyone.
Vì Ngài không thể tiếp cận được bởi những người có ý định và nỗ lực sai lầm, và không thể bị bất cứ ai làm tổn hại, nên Ngài là durāsado (khó tiếp cận).
Dullabhāyanti dullabho ayaṃ.
“Dullabhā” means hard to obtain, meaning this (Buddha) is hard to obtain.
Dullabhāyanti có nghĩa là vị này thật khó gặp.
Dassanāyāti daṭṭhumpi.
“Dassanāya” means even to see.
Dassanāyāti có nghĩa là ngay cả việc được thấy Ngài cũng khó.
Pupphaṃ odumbaraṃ yathāti yathā nāma udumbare bhavaṃ pupphaṃ dullabhadassanaṃ, kadācideva bhaveyya, na vā bhaveyya, evaṃ īdisassa uttamapuggalassāti attho.
“Pupphaṃ odumbaraṃ yathā” means, just as a flower growing on an Udumbara tree is rare to see, perhaps it might appear sometime, or perhaps not, so too is the sight of such a supreme person.
Pupphaṃ odumbaraṃ yathāti có nghĩa là: giống như hoa cây sung (udumbara) rất hiếm khi được thấy, có thể có hoặc không, thì việc thấy một bậc tối thượng như vậy cũng khó như vậy. Đó là ý nghĩa.
843-4. Tāhanti taṃ ahaṃ.
“Tāhaṃ”: there should be a word division “taṃ ahaṃ”.
843-4. Tāhanti là ta.
Giranti vācaṃ.
“Giraṃ” means speech.
Giranti là lời nói.
Nelanti niddosaṃ.
“Nelaṃ” means faultless.
Nelanti là không lỗi.
Atthavatinti atthayuttaṃ sātthaṃ, ekantahitaṃ vā.
“Atthavatiṃ” means meaningful, or beneficial, or entirely wholesome.
Atthavatinti là lời nói có ý nghĩa, có lợi ích, hoặc là lợi ích tuyệt đối.
Vacīsoceyyatāya suciṃ.
Because of the purity of speech, pure.
Vì lời nói trong sạch, nên suciṃ (thanh tịnh).
Akakkhaḷatāya saṇhaṃ.
Because of not being harsh, gentle.
Vì không thô cứng, nên saṇhaṃ (tế nhị).
Veneyyānaṃ mudubhāvakarattā mudu.
Because of making those who are to be disciplined soft, soft.
Vì làm cho những người có thể được giáo hóa trở nên nhu hòa, nên mudu (mềm mại).
Savanīyabhāvena vagguṃ.
Because of being pleasant to hear, charming.
Vì dễ nghe, nên vagguṃ (dễ chịu).
Sabbasokāpanūdananti ñātibyasanādivasena uppajjanakassa sabbassāpi sokassa vinodanaṃ giraṃ sutvāna pasannacittā ahosinti sambandho.
"Removing all sorrow" means that by hearing the discourse which dispels all sorrow that arises due to calamities of relatives and so forth, she became one with a serene mind; this is the connection.
Sabbasokāpanūdananti là lời nói xua tan mọi sầu muộn phát sinh do tai họa thân quyến, v.v. Mối liên hệ là: sau khi nghe lời nói ấy, ta đã có tâm tịnh tín.
Sabbametaṃ dānakathaṃ ādiṃ katvā ussakkitvā nekkhamme ānisaṃsaṃ vibhāvanavasena pavattitaṃ bhagavato anupubbikathaṃ sandhāya vadati.
All of this refers to the Buddha's progressive discourse, which began with the talk on giving, then was elaborated by explaining the advantages of renunciation.
Tất cả những điều này đều đề cập đến bài pháp tuần tự của Đức Thế Tôn, bắt đầu bằng pháp thí, sau đó là sự hiển bày lợi ích của sự xuất gia.
Tenevāha ‘‘kallacittañca maṃ ñatvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "knowing me to have a prepared mind" and so forth.
Vì thế, Ngài nói “kallacittañca maṃ ñatvā”tiādi.
Tattha kallacittanti kammaniyacittaṃ, heṭṭhā pavattitadesanāya assaddhiyādīnaṃ cittadosānaṃ vigatattā uparidesanāya bhājanabhāvūpagamanena kammakkhamacittaṃ, bhāvanākammassa yoggacittanti attho.
In this regard, "prepared mind" (kallacitta) means a mind fit for action, meaning a mind capable of action, a mind suitable for the work of meditation, having been freed from mental defilements such as disbelief through the previously delivered discourse, and having become receptive to the subsequent teaching.
Trong đó, kallacittanti là tâm sẵn sàng hành động, ý nói là tâm sẵn sàng cho việc tu tập, vì các lỗi lầm của tâm như vô tín, v.v., đã được loại bỏ bởi giáo pháp đã được thuyết giảng trước đó, khiến tâm trở thành một bình chứa thích hợp cho giáo pháp tiếp theo.
Tenevāha ‘‘pasannaṃ suddhamānasa’’nti.
Therefore, it is said, "serene and pure-minded".
Vì thế, Ngài nói “pasannaṃ suddhamānasa”nti.
Tattha ‘‘pasanna’’nti iminā assaddhiyāpagamamāha, ‘‘suddhamānasa’’nti iminā kāmacchandādiapagamanena muducittataṃ udaggacittatañca dasseti.
Here, by "serene" (pasanna) the removal of disbelief is indicated, and by "pure-minded" (suddhamānasa), the softness and elation of the mind due to the removal of sensual desire and so forth are shown.
Trong đó, “pasanna”nti thể hiện sự loại bỏ vô tín, và “suddhamānasa”nti thể hiện sự nhu hòa và hân hoan của tâm do sự loại bỏ dục ái, v.v.
Anusāsīti ovadi, sāmukkaṃsikāya dhammadesanāya saha upāyena pavattinivattiyo upadisīti attho.
"He instructed" means he exhorted. It means he pointed out the processes of arising and cessation through means together with a special discourse on Dhamma.
Anusāsīti là khuyên bảo, ý nói là Ngài đã chỉ dạy sự phát sinh và chấm dứt (của khổ) bằng phương tiện, cùng với giáo pháp đặc biệt của Ngài.
Tenevāha ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādi.
Therefore, it is said, "This is suffering," and so forth.
Vì thế, Ngài nói “idaṃ dukkha”ntiādi.
Anusāsitākāradassanañhetaṃ.
This is indeed a demonstration of the manner of instruction.
Đây là sự hiển bày cách thức giáo huấn.
845. Tattha idaṃ dukkhanti maṃvocāti idaṃ taṇhāvajjaṃ tebhūmakaṃ dhammajātaṃ bādhakasabhāvattā kucchikaṃ hutvā tucchasabhāvattā tathattā ca dukkhaṃ ariyasaccanti mayhaṃ abhāsi.
845. In this regard, "He told me, 'This is suffering'" means he taught me that this aggregate of phenomena of the three realms, accompanied by craving, is noble truth of suffering, being repulsive by nature due to its oppressive quality, and empty by nature due to that very reality.
845. Trong đó, idaṃ dukkhanti maṃvocāti có nghĩa là: Ngài đã nói với tôi rằng tất cả các pháp hữu vi trong ba cõi này, do bản chất gây phiền não và bản chất trống rỗng của chúng, là khổ (dukkha), là Thánh đế.
Ayaṃ dukkhassa sambhavoti ayaṃ āmataṇhādibhedā taṇhā yathāvuttassa dukkhassa sambhavo pabhavo uppatti hetu samudayo ariyasaccanti.
"This is the origin of suffering" means that this craving, distinguished by sensual craving and so forth, is the origin, source, cause, and noble truth of the origination of suffering as stated.
Ayaṃ dukkhassa sambhavoti có nghĩa là: ái dục này, với các phân loại như dục ái, v.v., là nguồn gốc, nguyên nhân, sự phát sinh, và tập khởi của khổ đã nói trên, là Thánh đế.
Dukkhanirodhoti dukkhassa santibhāvo asaṅkhatadhātu nirodho ariyasaccanti.
"The cessation of suffering" means the unconditioned element, the noble truth of cessation, which is the peaceful state of suffering.
Dukkhanirodhoti có nghĩa là: sự an tịnh của khổ, tức là Niết-bàn, là Niết-bàn Thánh đế.
Antadvayassa parivajjanato añjaso nibbānagāminipaṭipadābhāvato amatogadho maggo ariyasaccanti maṃ avocāti sambandho.
Because of avoiding the two extremes, it is "direct" (añjaso), and because it is the path leading to Nibbāna, it is the path "to the deathless" (amatogadho), the noble truth; this is the connection.
Mối liên hệ là: Ngài đã nói với tôi rằng con đường (magga) này là añjaso (chính đạo) vì tránh được hai cực đoan, và là amatogadho (đưa đến bất tử) vì là con đường dẫn đến Niết-bàn, là Thánh đế.
846. Kusalassāti ovādadāne veneyyadamane chekassa, appamādapaṭipattiyā vā matthakappattiyā anavajjassa.
846. "Of the skilled one" (kusalassa) refers to one who is skillful in giving exhortation and disciplining those who are to be trained, or one who is blameless because of having reached the pinnacle of diligent practice.
846. Kusalassāti là bậc thiện xảo trong việc ban lời khuyên và chế ngự những người cần được giáo hóa, hoặc là bậc vô tội vì đã đạt đến đỉnh cao của sự thực hành không phóng dật.
Ovādamhi ahaṃ ṭhitāti yathāvutte ovāde anusiṭṭhiyaṃ sikkhāttayapāripūriyā saccapaṭivedhena ahaṃ patiṭṭhitā.
"I stood firm in the instruction" means I was established in the aforementioned instruction, in the teaching, through the completion of the three trainings and the penetration of the truths.
Ovādamhi ahaṃ ṭhitāti có nghĩa là: tôi đã an trú trong lời khuyên, trong sự giáo huấn đã nói trên, bằng cách hoàn thành ba học pháp và thấu hiểu các Chân lý.
Tenāha ‘‘ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccuta’’nti, idaṃ ovāde patiṭṭhānassa kāraṇavacanaṃ.
Therefore, it is said, "She attained the deathless peace, Nibbāna, the unchanging state"; this is a statement of the reason for being established in the instruction.
Vì thế, Ngài nói “ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccuta”nti, đây là lời nói về nguyên nhân của sự an trú trong lời khuyên.
Yā niccatāya maraṇābhāvato amataṃ, sabbadukkhavūpasamatāya santiṃ, adhigatānaṃ acavanahetutāya accutaṃ nibbānaṃ padaṃ ajjhagā adhigañchi, sā ekaṃsena satthu ovāde patiṭṭhitā nāmāti.
She who attained the deathless (amata) because of its permanence and absence of death, peace (santi) because of the cessation of all suffering, and Nibbāna, the unchanging state (accutaṃ padaṃ), because it is the cause for the attained ones not to fall away—she is indeed one firmly established in the Master's instruction.
Người phụ nữ nào đã đạt được (ajjhagā) Niết-bàn (nibbānaṃ padaṃ) là bất tử (amataṃ) vì sự thường hằng và không có cái chết, là an tịnh (santiṃ) vì sự chấm dứt mọi khổ đau, là bất biến (accutaṃ) vì là nguyên nhân không thay đổi của những gì đã đạt được, thì người ấy chắc chắn đã an trú trong lời khuyên của Đức Đạo Sư.
847. Avaṭṭhitāpemāti daḷhabhattī ratanattaye niccalapasādasinehā.
847. "Firmly rooted in love" (avaṭṭhitāpemā) means having steadfast devotion, unwavering faith, and affection for the Triple Gem.
847. Avaṭṭhitāpemā có nghĩa là sự kiên định, lòng trung thành vững chắc và tình yêu thương bất động đối với Tam Bảo.
Yasmā dassane avikampinī, ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti etasmiṃ sammādassane acalā kenaci acālanīyā.
Because "unwavering in view" (dassane avikampinī), she is unshaken and cannot be moved by anyone in this right view: "The Blessed One is perfectly enlightened, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha of the Blessed One's disciples practices well."
Bởi vì trong cái thấy, không lay động, không bị bất cứ điều gì làm lay chuyển trong cái thấy chân chánh này: “Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp được giảng dạy khéo léo, Tăng đoàn thực hành đúng đắn.”
Kena panetaṃ avikampananti āha ‘‘mūlajātāya saddhāyā’’ti.
And by what is this not wavering? It is said, "by faith that has arisen from a root" (mūlajātāya saddhāya).
Và do đâu mà sự không lay động này có được? Vị ấy nói: “do đức tin đã phát sinh từ căn bản.”
Ayaṃ ‘‘itipi so bhagavā araha’’ntiādinā (ma. ni. 1.74; saṃ. ni. 5.997; a. ni. 9.27) sammāsambuddhe, ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammā’tiādinā tassa dhamme, ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādinā tassa saṅghe ca saccābhisamayasaṅkhātena mūlena jātamūlā saddhā, tāya ahaṃ avikampinīti dasseti.
This shows that "I am unwavering due to faith that has taken root in the Perfectly Enlightened One through 'such is the Blessed One, the Arahant' and so forth, in His Dhamma through 'the Dhamma is well-expounded by the Blessed One' and so forth, and in His Saṅgha through 'the Saṅgha of the Blessed One's disciples practices well' and so forth, which is rooted in the penetration of the truths."
Điều này cho thấy rằng: “Đức Thế Tôn là bậc Arahant” và những điều tương tự (Ma. Ni. 1.74; Saṃ. Ni. 5.997; A. Ni. 9.27) về Đức Chánh Đẳng Giác, “Pháp được Đức Thế Tôn giảng dạy khéo léo” và những điều tương tự về Pháp của Ngài, “Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn thực hành đúng đắn” và những điều tương tự về Tăng đoàn của Ngài, là đức tin có căn bản phát sinh từ căn bản gọi là sự chứng ngộ Tứ Diệu Đế. Với đức tin ấy, tôi không bị lay chuyển.
Tato eva dhītā buddhassa orasāti sammāsambuddhassa ure vāyāmajanitābhijātitāya orasaputtī.
Therefore, "a true daughter of the Buddha" (dhītā buddhassa orasā) means a true daughter by birth, generated by the effort in the bosom of the Perfectly Enlightened One.
Chính vì vậy, là con gái ruột của Đức Phật, là con gái ruột của Đức Chánh Đẳng Giác do sự cao quý phát sinh từ sự nỗ lực trong lòng Ngài.
848. Sāhaṃ ramāmīti sā ahaṃ tadā ariyāya jātiyā idāni devūpapattiyā āgatā maggaratiyā phalaratiyā ca ramāmi, kāmaguṇaratiyā kīḷāmi, ubhayenāpi modāmi.
848. "I rejoice" (sāhaṃ ramāmi) means that I, having come to divine rebirth by my noble birth at that time, now rejoice with the joy of the path and the joy of the fruit. I "play" (kīḷāmi) with the joy of sensual pleasures, and by both, I "delight" (modāmi).
848. Sāhaṃ ramāmī (Tôi vui thích) có nghĩa là, khi ấy, tôi là người phụ nữ ấy, do dòng dõi Thánh và nay do sự tái sinh làm chư thiên, tôi vui thích với sự hoan hỷ của Đạo lộ (Magga) và sự hoan hỷ của Quả vị (Phala). Kīḷāmi (Tôi vui đùa) với sự hoan hỷ của dục lạc. Bằng cả hai cách, modāmi (tôi hoan hỷ).
Attānuvādabhayādīnaṃ apagatattā akutobhayā.
"Fearless" (akutobhayā) because fears such as the fear of self-reproach have departed.
Vì đã thoát khỏi nỗi sợ hãi bị tự trách mình và những điều tương tự, nên akutobhayā (không còn sợ hãi từ bất cứ đâu).
Madhumaddavanti madhusaṅkhātaṃ maddavakaraṃ, naccanagāyanakālesu sarīrassa sarassa ca mudubhāvāvahaṃ gandhapānaṃ sandhāya vadati.‘‘Madhumādava’’ntipi paṭhanti, ādavaṃ yāvadavaṃ yāvadeva davatthaṃ madhuraṃ pivāmīti attho.
"Sweet and soft" (madhumaddava) refers to a fragrant drink that is sweet and causes softness, bringing softness to the body and voice during times of dancing and singing. Some read it as "madhumādava," meaning "I drink a sweet drink as much as is needed for play and enjoyment."
Madhumaddava (mềm mại như mật) là từ dùng để chỉ một loại nước uống thơm lừng, ngọt ngào, làm cho cơ thể và giọng nói trở nên mềm mại trong những lúc ca hát, nhảy múa. Cũng có bản đọc là “madhumādava” (mật ngọt), nghĩa là tôi uống thứ gì ngọt ngào đến mức có thể vui đùa, hoan hỷ.