Dibbaṃ te ambavanaṃ rammanti ambavimānaṃ.
Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ (Your delightful divine mango grove) refers to the Mango Mansion.
Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ (Khu vườn xoài thiên giới của cô thật đẹp) là Thiên Cung Xoài.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññatarā upāsikā āvāsadānassa mahapphalataṃ mahānisaṃsatañca sutvā chandajātā bhagavantaṃ abhivādetvā evamāha ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āvāsaṃ kāretukāmā, icchāmi tādisaṃ okāsaṃ, ācikkhatū’’ti.
At that time, a certain female lay follower in Sāvatthī, having heard of the great fruit and great benefit of donating a dwelling, became enthusiastic. She saluted the Blessed One and said, “Venerable Sir, I wish to build a dwelling. I desire such a place; please tell me.”
Vào thời ấy, một nữ cư sĩ ở Sāvatthī, sau khi nghe về quả báo lớn và lợi ích to lớn của việc cúng dường trú xứ, đã phát tâm hoan hỷ, đảnh lễ Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, con muốn xây một trú xứ. Con muốn một nơi như vậy, xin Ngài chỉ dạy.”
Bhagavā bhikkhū āṇāpesi, bhikkhū tassā okāsaṃ dassesuṃ.
The Blessed One instructed the bhikkhus, and the bhikkhus showed her a suitable place.
Đức Thế Tôn đã ra lệnh cho các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu đã chỉ chỗ cho cô ấy.
Sā tattha ramaṇīyaṃ āvāsaṃ kāretvā tassa samantato ambarukkhe ropesi.
She built a delightful dwelling there and planted mango trees all around it.
Cô ấy đã xây một trú xứ đẹp đẽ ở đó và trồng cây xoài xung quanh.
So āvāso samantato ambapantīhi parikkhitto chāyūdakasampanno muttājālasadisavālukākiṇṇapaṇḍarabhūmibhāgo ativiya manoharo ahosi.
That dwelling, surrounded on all sides by rows of mango trees, endowed with shade and water, with a bright ground strewn with sand like a network of pearls, was exceedingly beautiful.
Trú xứ ấy được bao quanh bởi những hàng cây xoài, có bóng mát và nước đầy đủ, nền đất trắng trải đầy cát mịn như mạng lưới ngọc trai, vô cùng đẹp mắt.
Sā taṃ vihāraṃ nānāvaṇṇehi vatthehi pupphadāmagandhadāmādīhi ca devavimānaṃ viya alaṅkaritvā telapadīpaṃ āropetvā ambarukkhe ca ahatehi vatthehi veṭhetvā saṅghassa niyyādesi.
Having adorned that monastery like a divine mansion with clothes of various colors, flower garlands, fragrant garlands, and so forth, she lit oil lamps and wrapped the mango trees with new cloths, then dedicated it to the Saṅgha.
Cô ấy đã trang hoàng trú xứ ấy bằng những loại vải nhiều màu sắc, những vòng hoa và vòng hương, v.v., như một thiên cung, thắp đèn dầu, và quấn vải mới quanh các cây xoài, rồi dâng cúng cho Tăng đoàn.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti, tassā mahantaṃ vimānaṃ pāturahosi ambavanaparikkhittaṃ.
Subsequently, having passed away, she was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and a magnificent mansion, surrounded by a mango grove, appeared for her.
Sau đó, cô ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, một thiên cung rộng lớn được bao quanh bởi một khu vườn xoài đã hiện ra cho cô ấy.
Sā tattha accharāgaṇaparivāritā dibbasampattiṃ anubhavati.
There, surrounded by a host of celestial nymphs, she enjoyed divine splendor.
Ở đó, cô ấy được các thiên nữ vây quanh và hưởng thụ thiên lạc.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno upagantvā imāhi gāthāhi pucchi –
Venerable Mahāmoggallāna approached her and questioned her with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã đến gần cô ấy và hỏi bằng những câu kệ sau:
783. Tattha mahallakoti mahanto āyāmavitthārehi ubbedhena ca vipulo, uḷāratamoti attho.
783. There, mahallako means great, vast in length, width, and height, meaning most magnificent.
Ở đó, mahallako có nghĩa là rộng lớn, bao la về chiều dài, chiều rộng và chiều cao, tức là vô cùng vĩ đại.
Accharāgaṇaghositoti taṃ pamodituṃ saṅgītivasena ceva piyasallāpavasena ca accharāsaṅghena samugghosito.
Accharāgaṇaghosito means proclaimed by a host of celestial nymphs, with songs and affectionate speech, to delight her.
Accharāgaṇaghosito có nghĩa là được đoàn thiên nữ ca hát và nói chuyện thân ái để làm vui lòng cô ấy.
784. Padīpo cettha jalatīti sūriyarasmisamujjalakiraṇavitāno ratanappadīpo ca ettha etasmiṃ pāsāde abhijalati.
784. Padīpo cettha jalati means a jewel lamp, like a canopy of radiant sunbeams, shines brightly here in this palace.
784. Padīpo cettha jalati có nghĩa là ngọn đèn đá quý, với những tia sáng rực rỡ như ánh nắng mặt trời, chiếu sáng rực rỡ trong cung điện này.
Dussaphalehīti dussāni phalāni etesanti dussaphalā.
Dussaphalehi means dussaphala because these have dussa (cloths) as fruits.
Dussaphalehi có nghĩa là những cây có quả là vải vóc.
Tehi samuggiriyamānadibbavatthehīti attho.
It means with divine cloths being emitted from them.
Nghĩa là những cây ấy sinh ra những loại vải thiên giới.
789. Kārente niṭṭhite maheti katapariyositassa vihārassa mahe pūjāya karīyamānāya ca.
789. Kārente niṭṭhite mahe means and when the great festival for the completed monastery was being performed.
789. Kārente niṭṭhite mahe có nghĩa là khi lễ cúng dường cho trú xứ đã xây xong được cử hành.
Katvā dussamaye phaleti dusseyeva tesaṃ ambānaṃ phalaṃ katvā.
Katvā dussamaye phale means having made the fruits of those mango trees out of cloth.
Katvā dussamaye phale có nghĩa là biến quả của những cây xoài ấy thành vải vóc.
790. Gaṇuttamanti gaṇānaṃ uttamaṃ bhagavato sāvakasaṅghaṃ.
790. Gaṇuttamaṃ means the supreme Saṅgha of the Buddha’s disciples, supreme among assemblies.
790. Gaṇuttamaṃ là Tăng đoàn đệ tử của Đức Phật, tối thượng trong các chúng.
Niyyādesinti sampaṭicchāpesiṃ, adāsinti attho.
Niyyādesiṃ means I caused them to accept, meaning I gave.
Niyyādesiṃ có nghĩa là đã dâng cúng, đã cho.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nêu.
Pītavatthe pītadhajeti pītavimānaṃ.
Pītavatthe pītadhaje (With yellow garments, yellow flags) refers to the Yellow Mansion.
Pītavatthe pītadhaje (Áo vàng, cờ vàng) là Thiên Cung Vàng.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavati parinibbute raññā ajātasattunā attanā paṭiladdhā bhagavato sarīradhātuyo gahetvā thūpe ca mahe ca kate rājagahavāsinī aññatarā upāsikā pātova katasarīrapaṭijagganā ‘‘satthu thūpaṃ pūjessāmī’’ti yathāladdhāni cattāri kosātakīpupphāni gahetvā saddhāvegena samussāhitamānasā maggaparissayaṃ anupadhāretvāva thūpābhimukhī gacchati.
When the Blessed One had attained Parinibbāna, King Ajātasattu himself obtained the bodily relics of the Blessed One. Having taken them and made stupas and festivals of offerings, a certain female lay follower dwelling in Rājagaha, having attended to her body early in the morning, thought, "I shall offer to the Teacher's stupa." Having taken four Kosātakī flowers, as many as she had obtained, with a mind greatly encouraged by the impetus of faith, she went towards the stupa without considering the danger of the path.
Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, vua Ajātasattu đã thâu thập các xá-lợi của Đức Thế Tôn do chính mình nhận được, rồi xây tháp và tổ chức lễ hội. Một nữ cư sĩ ở Rājagaha, sau khi đã tắm rửa thân thể vào buổi sáng sớm, với tâm được thúc đẩy mạnh mẽ bởi niềm tin, nghĩ rằng: “Tôi sẽ cúng dường tháp của Bậc Đạo Sư”, liền lấy bốn bông hoa kosātakī (mướp đắng) mà cô đã có, không màng đến hiểm nguy trên đường, và đi thẳng đến tháp.
Atha naṃ taruṇavacchā gāvī abhidhāvantī vegena āpatitvā siṅgena paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi.
Then, a cow with a young calf, rushing forward, violently struck her with its horn, causing her to lose her life.
Bấy giờ, một con bò cái có bê con, đang chạy đến, lao tới với tốc độ nhanh, dùng sừng húc cô và khiến cô mất mạng.
Sā tāvadeva tāvatiṃsabhavane nibbattantī sakkassa devarañño uyyānakīḷāya gacchantassa parivārabhūtānaṃ aḍḍhatiyānaṃ nāṭakakoṭīnaṃ majjhe attano sarīrapabhāya tā sabbā abhibhavantī saha rathena pāturahosi.
Immediately, she was reborn in Tāvatiṃsa heaven. While Sakka, the king of devas, was going to play in the garden, she appeared along with a chariot in the midst of the two and a half crore devas of his retinue, outshining all of them with the radiance of her body.
Ngay lúc đó, cô tái sinh trong cõi trời Tāvatiṃsa, xuất hiện cùng với cỗ xe giữa hai trăm rưỡi (250) cô vũ nữ là tùy tùng của Sakka, vua chư thiên, đang đi dạo chơi trong vườn, và ánh hào quang của cô đã lấn át tất cả họ.
Taṃ disvā sakko devarājā vimhitacitto acchariyabbhutajāto ‘‘kīdisena nu kho oḷārikena kammunā ayaṃ edisiṃ sumahatiṃ deviddhimupāgatā’’ti taṃ imāhi gāthāhi pucchi –
Seeing her, Sakka, the king of devas, was astonished and filled with wonder. He asked her with these verses, "By what kind of magnificent deed has she attained such great divine power?"
Thấy vậy, Sakka, vua chư thiên, với tâm kinh ngạc, đầy sự hy hữu và kỳ diệu, nghĩ: “Với nghiệp thiện cao cả nào mà cô ấy đã đạt được thần thông vĩ đại như vậy?”, liền hỏi cô bằng những vần kệ sau:
795-6. Tattha pītacandanalittaṅgeti suvaṇṇavaṇṇena candanena anulittasarīre.
795-6. There, pītacandanalittaṅge means having a body smeared with sandalwood of golden color. Pītapāsādasayane means endowed with palaces entirely made of gold and golden-encircled beds. In this way, it should be understood that the word 'pīta' everywhere, both above and below, refers only to gold.
795-6. Trong đó, pītacandanalittaṅge nghĩa là thân thể được xoa bằng dầu chiên đàn có màu vàng.
Pītapāsādasayaneti sabbasovaṇṇamayena pāsādena suvaṇṇaparikkhittehi sayanehi ca samannāgate.
Pītapāsādasayane means endowed with palaces entirely made of gold and golden-encircled beds.
Pītapāsādasayane nghĩa là được trang bị cung điện hoàn toàn bằng vàng và giường nằm được trang hoàng bằng vàng.
Evaṃ sabbattha heṭṭhā upari ca pītasaddena suvaṇṇameva gahitanti daṭṭhabbaṃ.
In this way, it should be understood that the word 'pīta' everywhere, both above and below, refers only to gold.
Như vậy, ở tất cả mọi nơi, từ dưới lên trên, từ “vàng” (pīta) đều được hiểu là vàng ròng.
798. Latatthīti latā atthi.
798. Latatthī is 'latā atthi' (there is a vine).
798. Latatthī là latā atthi (có dây leo).
Bhanteti sakkaṃ devarājānaṃ gāravena ālapati.
Bhante is an address of respect to Sakka, the king of devas.
Bhante là lời gọi Sakka, vua chư thiên, với lòng tôn kính.
Anabhicchitāti na abhikaṅkhitā.
Anabhicchitā means not desired.
Anabhicchitā nghĩa là không được mong muốn.
799. Sarīranti sarīrabhūtaṃ dhātuṃ.
799. Sarīraṃ means the relic, which is a part of the body. This is a use of the whole for a part, like "the cloth is burnt" or "the ocean has been seen." Assā means of the cow. Maggaṃ means the path of its coming. Na avekkhissaṃ means I did not look. Why? Na taggamanasā satī means that her mind was not set on that cow, but rather, her mind was solely focused on the stupa of the Blessed One. There is also the reading “tadaṅgamanasā satī”, meaning her mind was on that part, the relic of the Blessed One. In this way, it shows that she, being of such a mind, did not look at its path then.
799. Sarīraṃ là xá-lợi, một phần của thân thể.
Avayave cāyaṃ samudāyavohāro yathā ‘‘paṭo ḍaḍḍho, samuddo diṭṭho’’ti ca.
This is a use of the whole for a part, like "the cloth is burnt" or "the ocean has been seen."
Đây là cách dùng từ chỉ toàn thể để nói về một bộ phận, như “tấm vải bị cháy”, “đã thấy biển cả”.
Assāti gorūpassa.
Assā means of the cow.
Assā là của con bò.
Magganti āgamanamaggaṃ.
Maggaṃ means the path of its coming.
Maggaṃ là con đường đi đến.
Na avekkhissanti na olokayiṃ.
Na avekkhissaṃ means I did not look.
Na avekkhissaṃ nghĩa là tôi không nhìn.
Na taggamanasā satīti, tassaṃ gāviyaṃ gatamanā ṭhapitamanā na hontī, aññadatthu bhagavato thūpagatamanā eva samānāti attho.
Na taggamanasā satī means that her mind was not set on that cow, but rather, her mind was solely focused on the stupa of the Blessed One. There is also the reading “tadaṅgamanasā satī”, meaning her mind was on that part, the relic of the Blessed One. In this way, it shows that she, being of such a mind, did not look at its path then.
Na taggamanasā satī nghĩa là tâm không hướng về con bò đó, mà chỉ hướng về tháp của Đức Thế Tôn. Đó là ý nghĩa.
‘‘Tadaṅgamanasā satī’’ti ca pāṭho, tadaṅge tassa bhagavato dhātuyā aṅge mano etissāti tadaṅgamanasā.
There is also the reading “tadaṅgamanasā satī”, meaning her mind was on that part, the relic of the Blessed One.
Cũng có bản đọc là “Tadaṅgamanasā satī”, nghĩa là tâm của cô ấy hướng về phần xá-lợi của Đức Thế Tôn.
Evaṃbhūtā ahaṃ tadā tassā maggaṃ nāvekkhissanti dasseti.
In this way, it shows that she, being of such a mind, did not look at its path then.
Nó cho thấy rằng khi ấy, với tâm trạng như vậy, tôi đã không để ý đến con đường của con bò đó.
800. Thūpaṃ apattamānasanti thūpaṃ cetiyaṃ asampattaajjhāsayaṃ, manasi bhavoti hi mānaso, ajjhāsayo manoratho.
800. Thūpaṃ apattamānasaṃ means having the intention not yet reached the stupa. For 'mānaso' means 'manasi bhavati', thought; 'ajjhāsayo' is 'manoratho', aspiration. This is said because her aspiration, "I will go to the stupa and offer flowers," was not fulfilled. However, the intention to offer flowers to the stupa was indeed fulfilled, which is why she was reborn in the deva realm. Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ means, "if I had fully accumulated that merit." The meaning is: if I had properly accumulated merit by offering flowers, if I had gone to the stupa and offered flowers as intended. Bhiyyo nūna ito siyā means she thinks that the attainment would surely be higher and more excellent than the present attainment.
800. Thūpaṃ apattamānasaṃ nghĩa là ý định, mong muốn chưa đạt đến tháp, đến bảo tháp. Mānasa là ý định, mong muốn trong tâm.
‘‘Thūpaṃ upagantvā pupphehi pūjessāmī’’ti uppannamanorathassa asampuṇṇatāya evaṃ vuttaṃ.
This is said because her aspiration, "I will go to the stupa and offer flowers," was not fulfilled. However, the intention to offer flowers to the stupa was indeed fulfilled, which is why she was reborn in the deva realm.
Lời này được nói vì ước nguyện “Tôi sẽ đến tháp và cúng dường hoa” đã không được hoàn thành.
Thūpaṃ cetiyaṃ pana pupphehi pūjanacittaṃ siddhameva, yena sā devaloke uppanna.
However, the intention to offer flowers to the stupa was indeed fulfilled, which is why she was reborn in the deva realm.
Tuy nhiên, ý định cúng dường hoa lên tháp đã thành tựu, nhờ đó cô ấy đã tái sinh ở cõi trời.
Tañcāhaṃ abhisañceyyanti tañce ahaṃ abhisañcineyyaṃ, pupphapūjanena hi puññaṃ ahaṃ thūpaṃ abhigantvā yathādhippāyaṃ pūjanena sammadeva cineyyaṃ upacineyyanti attho.
Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ means, "if I had fully accumulated that merit." The meaning is: if I had properly accumulated merit by offering flowers, if I had gone to the stupa and offered flowers as intended.
Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ nghĩa là nếu tôi có thể hoàn thành việc đó, tức là nếu tôi có thể đến tháp và cúng dường hoa đúng như ý nguyện, thì phước báu sẽ được tích lũy một cách trọn vẹn.
Bhiyyo nūna ito siyāti ito yathāladdhasampattitopi bhiyyo upari uttaritarā sampatti siyāti maññeti attho.
Bhiyyo nūna ito siyā means she thinks that the attainment would surely be higher and more excellent than the present attainment.
Bhiyyo nūna ito siyā nghĩa là cô ấy nghĩ rằng chắc chắn sẽ có một sự thịnh vượng cao hơn, vượt trội hơn cả sự thịnh vượng hiện tại mà cô ấy đã đạt được.
801. Maghavā devakuñjarāti ālapanaṃ.
801. Maghavā devakuñjarā is an address.
801. Maghavā devakuñjarā là lời gọi.
Tattha devakuñjarāti sabbabalaparakkamādivisesehi devesu kuñjarasadiso.
There, devakuñjarā means like a great elephant among devas in terms of all kinds of strength, energy, and other superior qualities.
Trong đó, devakuñjarā nghĩa là giống như voi chúa trong số các vị trời nhờ những đặc điểm đặc biệt về sức mạnh và nghị lực.
Sahabyanti sahabhāvaṃ.
Sahabyaṃ means companionship.
Sahabyaṃ nghĩa là sự đồng hành.
Idaṃ dhammasaṅgāhakavacanaṃ.
This is a statement by the Dhamma-reciters.
Đây là lời của các vị kết tập Pháp.
Tato sakko mātalipamukhassa devagaṇassa imāhi gāthāhi dhammaṃ desesi –
Thereafter, Sakka taught the Dhamma to the assembly of devas, led by Mātali, with these verses:
Sau đó, Sakka đã thuyết Pháp cho hội chúng chư thiên, đứng đầu là Mātali, bằng những vần kệ này:
803. Cittanti vicittaṃ acinteyyaṃ.
803. Cittaṃ means wondrous, inconceivable. Kammaphalaṃ is a connection meaning "behold the fruit of the great meritorious deed, even though the offering was not magnificent, due to the excellence of the recipient and the excellence of the mind." In appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ, kataṃ means dedicated to a worthy recipient by way of honor and respect. Deyyaṃ means the object to be given. Puññaṃ means the meritorious deed performed in that manner.
803. Cittaṃ nghĩa là kỳ diệu, không thể nghĩ bàn.
Kammaphalanti deyyadhammassa anuḷārattepi khettasampattiyā ca cittasampattiyā ca uḷārassa puññakammassa phalaṃ passāti yojanā.
Kammaphalaṃ is a connection meaning "behold the fruit of the great meritorious deed, even though the offering was not magnificent, due to the excellence of the recipient and the excellence of the mind."
Kammaphalaṃ là sự kết nối: hãy xem quả của nghiệp thiện cao cả, dù vật dâng cúng không lớn, nhưng nhờ sự viên mãn của ruộng phước và sự viên mãn của tâm ý.
Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalanti ettha katanti kāravasena sakkāravasena āyatane viniyuttaṃ.
In appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ, kataṃ means dedicated to a worthy recipient by way of honor and respect.
Trong câu “Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ” (Dù chỉ là một chút vật dâng cúng, phước báu vẫn lớn lao), kataṃ nghĩa là được thực hiện với sự tôn kính, được đặt vào nơi xứng đáng.
Deyyanti dātabbavatthuṃ.
Deyyaṃ means the object to be given.
Deyyaṃ nghĩa là vật đáng được bố thí.
Puññanti tathāpavattaṃ puññakammaṃ.
Puññaṃ means the meritorious deed performed in that manner.
Puññaṃ nghĩa là nghiệp thiện được thực hiện như vậy.
804. Idāni yattha appakampi kataṃ puññaṃ mahapphalaṃ hoti, taṃ pākaṭaṃ katvā dassento ‘‘natthi citte pasannamhī’’ti gāthamāha.
804. Now, to make clear the meaning of where even a small deed of merit yields great fruit, he spoke the verse natthi citte pasannamhi.
804. Bây giờ, để làm rõ nơi mà dù chút công đức cũng mang lại quả lớn, ngài đã nói vần kệ “Natthi citte pasannamhi”.
Taṃ suviññeyyameva.
That is very easily understood.
Điều đó rất dễ hiểu.
805-6. Amhepīti mayampi.
805-6. Amhepi means even we. Mahemase means let us worship, let us honor. Cetopaṇidhihetuhi means by means of properly setting one's mind, that is, by one's own right aspiration.
805-6. Amhepi nghĩa là chúng ta cũng.
Mahemaseti mahāmase pūjāmase.
Mahemase means let us worship, let us honor.
Mahemase nghĩa là chúng ta hãy cúng dường, chúng ta hãy tôn kính.
Cetopaṇidhihetu hīti attano cittassa sammadeva ṭhapananimittaṃ, attasammāpaṇidhānenāti attho.
Cetopaṇidhihetuhi means by means of properly setting one's mind, that is, by one's own right aspiration.
Cetopaṇidhihetuhi nghĩa là nhờ nhân duyên của sự an lập tâm đúng đắn của chính mình, tức là nhờ sự tự định tâm đúng đắn.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy:
Evañca pana vatvā sakko devānamindo uyyānakīḷāya ussāhaṃ paṭippassambhetvā tatova paṭinivattitvā attanā abhiṇhaṃ pūjaneyyaṭṭhānabhūte cūḷāmaṇicetiye sattāhaṃ pūjaṃ akāsi.
Having said this, Sakka, the king of devas, gave up his enthusiasm for playing in the garden. He returned from that very spot and performed worship for seven days at the Cūḷāmaṇi Cetiya, which was a place he frequently honored. Then, on another occasion, he related that incident in verses to the Venerable Nārada Thera, who had gone on a divine journey. The elder reported it to the Dhamma-reciters, and they included it in the Canon accordingly.
Và sau khi nói như vậy, Sakka, vua chư thiên, đã từ bỏ ý định dạo chơi trong vườn, quay trở lại từ đó và tự mình thực hiện lễ cúng dường trong bảy ngày tại Cūḷāmaṇi Cetiya, nơi ngài thường xuyên cúng dường. Sau đó, vào một thời điểm khác, ngài đã kể lại sự việc đó bằng những vần kệ cho Đại đức Nārada, người đang du hành cõi trời. Vị Đại đức đã báo cáo lại cho các vị kết tập Pháp, và họ đã kết tập nó như vậy.
Atha aparena samayena devacārikaṃ gatassa āyasmato nāradattherassa taṃ pavattiṃ gāthāheva kathesi, thero dhammasaṅgāhakānaṃ ārocesi, te tathā naṃ saṅgahaṃ āropesunti.
Then, on another occasion, he related that incident in verses to the Venerable Nārada Thera, who had gone on a divine journey. The elder reported it to the Dhamma-reciters, and they included it in the Canon accordingly.
Sau đó, vào một thời điểm khác, ngài đã kể lại sự việc đó bằng những vần kệ cho Đại đức Nārada, người đang du hành cõi trời. Vị Đại đức đã báo cáo lại cho các vị kết tập Pháp, và họ đã kết tập nó như vậy.
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti ucchuvimānaṃ.
"Illuminating the earth with its devas" refers to the Ucchu Vimāna.
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ là Ucchuvimāna.
Taṃ heṭṭhā ucchuvimānena pāḷito ca aṭṭhuppattito ca sadisameva.
This account is, in terms of its Pāḷi and its origin story, identical to the Ucchu Vimāna (mentioned) below.
Vimāna này giống hệt với Ucchuvimāna ở phần trước, cả về Pāḷi lẫn câu chuyện gốc.
Kevalaṃ tattha sassu suṇisaṃ pīṭhakena paharitvā māresi, idha pana leḍḍunāti ayameva viseso.
The only difference is that there, the mother-in-law killed her daughter-in-law by striking her with a stool, whereas here, she did so with a clod of earth. This is the only distinction.
Chỉ khác là ở đó, mẹ chồng đánh chết con dâu bằng một chiếc ghế nhỏ, còn ở đây là bằng một cục đất. Đây chính là điểm khác biệt.
Vatthuno pana bhinnattā ubhayampi visuṃyeva saṅgahaṃ āruḷhanti veditabbaṃ.
But it should be understood that due to the difference in the stories, both have been included separately in the Canon.
Tuy nhiên, vì câu chuyện khác nhau, cả hai đều được kết tập riêng biệt.
Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake.
In splendor and beauty, in fame and glory, you outshine the devas of Tāvatiṃsa, including Sakka, like Brahmā.
Với vẻ đẹp, sắc diện, danh tiếng và uy lực, nàng vượt trội hơn các vị trời ở Tāvatiṃsa cùng với Indra, như Brahmā vượt trội hơn các vị trời.”
Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
Adorned and wearing excellent garments, who are you, beautiful deva, who bow to me?"
Thân trang sức, mặc y phục thượng hảo, hỡi nàng xinh đẹp, ta hỏi nàng: Nàng là ai mà đến đảnh lễ ta?
Āyasmā mahāmoggallānatthero pucchi.
The Venerable Mahā Moggallāna Thera asked.
Trưởng lão Mahāmoggallāna đã hỏi.
Tato devatā imāhi gāthāhi byākāsi –
Thereupon the deva answered with these verses:
Sau đó, thiên nữ đã trả lời bằng những câu kệ này:
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.
Protected by the lord of devas, guarded by the devas, like Sakka, the thousand-eyed, in the Nandana forest.
Được Thiên chủ bảo hộ, được các vị thiên nhân Tam Thập Tam Thiên che chở, như vị có ngàn mắt (Thích Ca) vui hưởng trong rừng Nandana.
Abhikkantena vaṇṇenāti vandanavimānaṃ.
"With radiant beauty" refers to the Vandana Vimāna.
Từ “Abhikkantena vaṇṇena” là Thiên cung Đảnh lễ.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika's monastery.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena samayena sambahulā bhikkhū aññatarasmiṃ gāmakāvāse vassaṃ vasitvā vutthavassā pavāretvā senāsanaṃ paṭisāmetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ uddissa bhagavantaṃ dassanatthāya gacchantā aññatarassa gāmassa majjhena atikkamanti.
At that time, many bhikkhus, having spent the Rains retreat in a certain village dwelling, completed the Pavāraṇā ceremony, put away their lodgings, and taking their bowls and robes, set out for Sāvatthī to see the Blessed One, passing through the middle of a certain village.
Vào thời đó, nhiều Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại một làng nọ. Sau khi mãn hạ và tự tứ, họ dọn dẹp chỗ ở, mang bát và y, rồi đi đến Sāvatthī để yết kiến Đức Thế Tôn, đi ngang qua giữa một ngôi làng.
Tattha aññatarā itthī te bhikkhū disvā pasannacittā sañjātagāravabahumānā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasmiṃ añjaliṃ paggayha yāva dassanūpacārā pasādasommāni akkhīni ummīletvā olokentī aṭṭhāsi.
There, a certain woman, seeing those bhikkhus, with a mind full of faith and having developed respect and reverence, bowed with the five-point prostration, raised her hands in añjali to her head, and stood watching them with eyes pure and pleasing with devotion, as far as her sight could reach.
Ở đó, một người phụ nữ nhìn thấy các Tỳ-khưu, với tâm hoan hỷ, đầy kính trọng và tôn kính, đã đảnh lễ bằng năm chi và chắp tay lên đầu. Nàng đứng nhìn các vị với đôi mắt sáng ngời đầy tịnh tín cho đến khi các vị khuất dạng.
Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti.
Later, that woman passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, nàng qua đời và tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên.
Atha naṃ tattha dibbasampattiṃ anubhavantiṃ āyasmā mahāmoggallāno imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Then, the Venerable Mahā Moggallāna questioned her, who was experiencing divine prosperity there, with these verses:
Khi nàng đang hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên ở đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi nàng bằng những câu kệ này:
823. Tattha samaṇeti samitapāpe.
823. Here, samaṇe means those who have calmed their evil deeds.
823. Ở đây, samaṇe nghĩa là: những bậc đã diệt trừ tội lỗi.
Sīlavanteti sīlaguṇayutte.
Sīlavante means those endowed with the virtue of morality.
Sīlavante nghĩa là: những bậc có giới đức.
Manaṃ pasādayinti ‘‘sādhurūpā vatime ayyā dhammacārino samacārino brahmacārino’’ti tesaṃ guṇe ārabbha cittaṃ pasādesiṃ.
Manaṃ pasādayiṃ means "These noble ones are indeed of good disposition, practitioners of Dhamma, practitioners of evenness, practitioners of the holy life"—reflecting on their virtues, I purified my mind.
Manaṃ pasādayiṃ nghĩa là: “Các vị Tôn giả này thật là những bậc tốt đẹp, sống đúng Pháp, sống ngay thẳng, sống Phạm hạnh,” con đã làm cho tâm mình tịnh tín dựa trên những đức hạnh của các vị ấy.
Vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsinti tuṭṭhā somanassajātā ahaṃ vandiṃ.
Vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ means being pleased and joyful, I bowed.
Vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ nghĩa là: Con hoan hỷ, vui mừng, đã đảnh lễ.
Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ pasādavikasitāni akkhīni ummīletvā dassanamattampi imesaṃ sattānaṃ bahūpakāraṃ, pageva vandanāti.
Even merely looking with eyes wide open in faith at venerable bhikkhus is of great benefit to beings; how much more so is bowing!
Chỉ cần nhìn thấy các Tỳ-khưu đáng kính với đôi mắt mở ra vì tịnh tín cũng đã là lợi ích lớn cho những chúng sinh này rồi, huống chi là đảnh lễ!
Tenāha ‘‘tena metādiso vaṇṇo’’tiādi.
Therefore it is said, " Tena metādiso vaṇṇo" and so on.
Do đó, câu nói “tena metādiso vaṇṇo” (do đó con có sắc đẹp như vậy) và phần tiếp theo.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already described.
Phần còn lại theo cách đã nói.
Abhikkantena vaṇṇenāti rajjumālāvimānaṃ.
"With radiant beauty" refers to the Rajjumālā Vimāna.
Từ “Abhikkantena vaṇṇena” là Thiên cung Rajjumālā.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena gayāgāmake aññatarassa brāhmaṇassa dhītā tasmiṃyeva gāme ekassa brāhmaṇakumārassa dinnā patikulaṃ gatā, tasmiṃ gehe issariyaṃ vattentī tiṭṭhati.
At that time, the daughter of a certain brāhmaṇa in the village of Gayā, given in marriage to a certain brāhmaṇa youth in that same village, had gone to her husband's family and was living there, exercising authority in that household.
Vào thời đó, con gái của một Bà-la-môn ở làng Gayā đã được gả cho một Bà-la-môn trẻ trong cùng làng, nàng đã về nhà chồng và đang nắm quyền cai quản gia đình đó.
Sā tasmiṃ gehe dāsiyā dhītaraṃ disvā na sahati.
She could not tolerate seeing the daughter of a female slave in that household.
Nàng không thể chịu đựng được khi nhìn thấy con gái của người hầu trong nhà.
Diṭṭhakālato paṭṭhāya kodhena taṭataṭāyamānā akkosati paribhāsati, khaṭakañcassā deti.
From the moment she saw her, seething with anger, she would insult and abuse her, and give her blows with her fist.
Từ khi nhìn thấy, nàng đã nổi giận đùng đùng, mắng nhiếc, chửi bới, và đánh đập nó bằng nắm đấm.
Yadā pana sā vayappattiyā kiccasamatthā jātā, tadā naṃ jaṇṇukapparamuṭṭhīhi paharateva yathā taṃ purimajātīsu baddhāghātā.
But when the slave girl reached maturity and became capable of work, she would repeatedly strike her with her knees, elbows, and fists, as if to settle an old grudge from previous existences.
Khi cô gái đó đến tuổi trưởng thành và có khả năng làm việc, nàng ta vẫn tiếp tục đánh đập cô gái bằng đầu gối và nắm đấm, như thể đó là mối hận thù đã tích lũy từ các kiếp trước.
Sā kira dāsī kassapadasabalassa kāle tassā sāminī ahosi, itarā dāsī.
It is said that in the time of Kassapa, the Lord of Ten Powers, that slave girl had been the mistress of this brāhmaṇa daughter, and the latter had been the slave.
Người hầu gái đó, vào thời Đức Phật Kassapa Dasabala, đã từng là chủ của nàng Bà-la-môn này, còn nàng Bà-la-môn là người hầu.
Sā taṃ leḍḍudaṇḍādīhi muṭṭhiādīhi ca abhiṇhaṃ abhihanati.
The mistress would constantly strike that slave with clods of earth, sticks, and fists, and so on.
Nàng chủ đã thường xuyên đánh đập người hầu bằng cục đất, gậy gộc, nắm đấm, v.v.
Sā tena nibbinnā yathābalaṃ dānādīni puññāni katvā ‘‘anāgate ahaṃ sāminī hutvā imissā upari issariyaṃ vatteyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi.
Feeling weary because of this, the slave girl performed acts of merit such as giving alms according to her ability, and one day made a vow: "May I become a mistress in the future and exercise authority over her."
Người hầu gái đó, vì bị hành hạ, đã chán nản. Nàng đã làm các việc thiện như bố thí tùy theo khả năng của mình và đã lập lời nguyện: “Trong tương lai, con sẽ trở thành chủ và nắm quyền cai quản người này.”
Atha sā dāsī tato cutā aparāparaṃ saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde vuttanayena gayāgāmake brāhmaṇakule nibbattitvā patikulaṃ gatā, itarāpi tassā dāsī ahosi.
Then, that slave girl, having passed away from that existence, wandered through saṃsāra successively, and in the present dispensation, was reborn in a brāhmaṇa family in the village of Gayā as described, and went to her husband's family; the other woman (the former mistress) also became her slave.
Sau đó, người hầu gái đó chết, luân hồi qua nhiều kiếp, và trong thời Đức Phật này, nàng đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở làng Gayā và về nhà chồng theo cách đã nói. Người kia (nàng chủ cũ) cũng trở thành người hầu của nàng.
Evaṃ baddhāghātatāya sā taṃ viheṭheti.
Thus, due to this ingrained animosity, the brāhmaṇa daughter persecuted her.
Vì mối hận thù đã tích lũy như vậy, nàng đã hành hạ người hầu gái kia.
Evaṃ viheṭhentī akāraṇeneva kesesu gahetvā hatthehi ca pādehi ca suhataṃ hani.
While persecuting her, the brāhmaṇa daughter, for no reason at all, would grab her hair and strike her severely with her hands and feet.
Khi hành hạ như vậy, nàng đã vô cớ nắm tóc, đánh đập tàn nhẫn bằng tay và chân.
Sā nhāpitasālaṃ gantvā khuramuṇḍaṃ kāretvā agamāsi.
The slave girl went to a barber's shop, had her head shaved bald, and returned home.
Người hầu gái đã đi đến tiệm cắt tóc, cạo trọc đầu và trở về nhà.
Sāminī ‘‘kiṃ je duṭṭhadāsi muṇḍanamattena tava vippamokkho’’ti rajjuṃ sīse bandhitvā tattha naṃ gahetvā oṇametvā ghāteti, tassā tañca rajjuṃ apanetuṃ na deti.
The mistress said, "Hey, wretched slave, do you think shaving your head will set you free?" and tying a rope around her head, she held her by it, forced her down, and tormented her; she did not allow the slave girl to remove that rope.
Nàng chủ nói: “Này con hầu gái độc ác, chỉ cạo đầu thôi thì làm sao thoát khỏi ta được?” Nàng đã lấy dây buộc vào đầu cô gái, nắm dây kéo cô xuống và đánh đập, không cho cô tháo sợi dây đó ra.
Tato paṭṭhāya dāsiyā ‘‘rajjumālā’’ti nāmaṃ ahosi.
From that time onwards, the slave girl's name became "Rajjumālā" (Garland of Ropes).
Từ đó, người hầu gái có tên là Rajjumālā (Vòng Dây).
Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento rajjumālāya sotāpattiphalūpanissayaṃ, tassā ca brāhmaṇiyā saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhānaṃ disvā araññaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi chabbaṇṇā buddharasmiyo vissajjento.
Then, one day, the Teacher, having arisen from the attainment of great compassion at dawn, surveyed the world and, seeing the supporting condition for Rajjumālā's attainment of the fruit of Stream-entry and the establishment of her brahmin mistress in the refuges and precepts, entered the forest and sat at the foot of a certain tree, emitting the Buddha-rays of six colours.
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, Đức Đạo Sư xuất khỏi đại bi định, quán xét thế gian và thấy Rajjumālā có duyên lành chứng quả Dự Lưu, và nàng Bà-la-môn kia sẽ quy y Tam Bảo và giữ giới. Ngài đi vào rừng, ngồi dưới gốc cây nào đó, phóng ra sáu màu Phật quang.
Rajjumālāpi kho divase divase tāya tathā viheṭhiyamānā ‘‘kiṃ me iminā dujjīvitenā’’ti nibbinnarūpā jīvite maritukāmā ghaṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gacchantī viya gehato nikkhantā anukkamena vanaṃ pavisitvā bhagavato nisinnarukkhassa avidūre aññatarassa rukkhassa sākhāya rajjuṃ bandhitvā pāsaṃ katvā ubbandhitukāmā ito cito ca olokentī addasa bhagavantaṃ tattha nisinnaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjentaṃ.
Rajjumālā, too, being thus tormented day after day by her mistress, thought, "What good is this wretched life to me?" and, disgusted with life and wishing to die, took a pot and left the house as if going to the water-landing. Gradually, she entered the forest and, not far from the tree where the Blessed One was seated, tied a rope to the branch of another tree, made a noose, and intended to hang herself. Looking here and there, she saw the Blessed One seated there, inspiring and worthy of inspiration, having attained the supreme calming and taming of defilements, emitting the Buddha-rays of six colours.
Rajjumālā cũng vậy, ngày qua ngày bị chủ hành hạ như thế, nàng chán nản với cuộc sống khốn khổ này, muốn chết. Nàng cầm bình nước, giả vờ đi đến bờ sông, ra khỏi nhà, dần dần đi vào rừng. Nàng buộc dây vào cành cây gần gốc cây Đức Thế Tôn đang ngồi, làm một cái thòng lọng, định tự treo cổ. Nàng nhìn quanh và thấy Đức Thế Tôn đang ngồi ở đó, trang nghiêm, đáng kính, đã đạt đến sự an tịnh tối thượng của các phiền não, đang phóng ra sáu màu Phật quang.
Disvā buddhagāravena ākaḍḍhiyamānahadayā ‘‘kiṃ nu kho bhagavā mādisānampi dhammaṃ deseti, yamahaṃ sutvā ito dujjīvitato mucceyya’’nti cintesi.
Having seen him, her heart drawn by reverence for the Buddha, she thought, "Will the Blessed One teach the Dhamma even to one like me, by hearing which I might be freed from this wretched life?"
Sau khi nhìn thấy, tâm nàng bị thu hút bởi lòng kính trọng Đức Phật. Nàng nghĩ: “Liệu Đức Thế Tôn có thuyết Pháp cho những người như ta không, để ta có thể nghe và thoát khỏi cuộc sống khốn khổ này?”
Atha bhagavā tassā cittācāraṃ oloketvā ‘‘rajjumāle’’ti āha.
Then the Blessed One, discerning her thought process, said, "Rajjumālā!"
Khi ấy, Đức Thế Tôn quán xét tâm ý của nàng và gọi: “Rajjumālā!”
Sā taṃ sutvā amatena viya abhisittā pītiyā nirantaraṃ phuṭṭhā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Hearing this, she was overcome with rapture as if anointed with ambrosia, and approaching the Blessed One, she paid homage and stood to one side.
Nghe vậy, nàng như được rưới cam lồ, toàn thân tràn ngập niềm hỷ lạc. Nàng đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Tassā bhagavā anupubbikathānupubbakaṃ catusaccakathaṃ kathesi, sā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
To her, the Blessed One taught the progressive discourse, followed by the discourse on the Four Noble Truths. She became established in the fruit of Stream-entry.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho nàng ấy bài pháp tuần tự, bài pháp Tứ Diệu Đế, và nàng ấy đã an trụ vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Satthā ‘‘vaṭṭati ettako rajjumālāya anuggaho, idānesā kenaci appadhaṃsiyā jātā’’ti araññato nikkhamitvā gāmassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
The Teacher, thinking, "This much assistance suffices for Rajjumālā; now she has become one whom no one can harm," departed from the forest and sat at the foot of a certain tree not far from the village.
Bậc Đạo Sư nghĩ: “Sự giúp đỡ Rajjumālā đến đây là đủ rồi, bây giờ nàng ấy sẽ không bị ai quấy nhiễu nữa”, rồi rời khỏi rừng, Ngài ngồi dưới gốc cây nào đó không xa ngôi làng.
Rajjumālāpi attānaṃ vinipātetuṃ abhabbatāya khantimettānuddayasampannatāya ca ‘‘brāhmaṇī maṃ hanatu vā viheṭhetu vā yaṃ vā taṃ vā karotū’’ti ghaṭena udakaṃ gahetvā gehaṃ agamāsi.
Rajjumālā, unable to destroy herself and endowed with patience, loving-kindness, and compassion, thought, "Let the brahmin woman kill me, or torment me, or do whatever she wishes," and taking water in her pot, she went home.
Rajjumālá, vì không thể tự hủy hoại mình và vì tràn đầy nhẫn nại, từ bi, đã nghĩ: “Bà Bà-la-môn muốn giết ta hay hành hạ ta, hay làm bất cứ điều gì thì cứ làm”, rồi lấy nước vào bình và trở về nhà.
Sāmiko gehadvāre ṭhito taṃ disvā ‘‘tvaṃ ajja udakatitthaṃ gatā cirāyitvā āgatā, mukhavaṇṇo ca te ativiya vippasanno, tvañca aññena ākārena upaṭṭhāsi, kiṃ eta’’nti pucchi.
Her master, standing at the house door, saw her and asked, "Today you went to the water-landing and returned late. Your complexion is exceedingly radiant, and you appear in a different manner. What is this?"
Người chồng đứng ở cửa nhà, thấy nàng, hỏi: “Hôm nay nàng đi lấy nước về muộn, sắc mặt nàng lại rất tươi sáng, và nàng xuất hiện với một vẻ khác. Chuyện gì vậy?”
Sā tassa taṃ pavattiṃ ācikkhi.
She recounted the incident to him.
Nàng thuật lại câu chuyện ấy cho ông ta nghe.
Brāhmaṇo tassā vacanaṃ sutvā tussitvā gehaṃ gantvā rajjumālāya upari ‘‘tayā na kiñci kātabba’’nti suṇisāya vatvā tuṭṭhamānaso sīghataraṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā sādarena katapaṭisanthāro satthāraṃ nimantetvā attano gehaṃ ānetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi, suṇisāpissa upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The brahmin, hearing her words, was pleased and went home. He told his daughter-in-law concerning Rajjumālā, "You should not do anything to her." With a delighted mind, he quickly went to the Teacher, paid homage, and after a cordial reception, invited the Teacher to his house. He brought the Teacher to his home and served him with exquisite hard and soft foods. After the Blessed One had eaten and his hand was removed from the bowl, the brahmin approached him and sat to one side. His daughter-in-law also approached, paid homage, and sat to one side.
Vị Bà-la-môn nghe lời nàng nói, hoan hỷ, về nhà, nói với con dâu rằng: “Con không được làm gì Rajjumālā cả”, rồi với tâm vui mừng, ông nhanh chóng đến chỗ Đức Đạo Sư, đảnh lễ, sau khi được Ngài ân cần tiếp đón, ông thỉnh Đức Đạo Sư về nhà mình, cúng dường đồ ăn thức uống thượng vị. Sau khi Đức Thế Tôn đã dùng bữa và bát đã được cất đi, ông đến gần Ngài và ngồi sang một bên. Con dâu của ông cũng đến gần, đảnh lễ và ngồi sang một bên.
Gayāgāmavāsinopi brāhmaṇagahapatikā taṃ pavattiṃ sutvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā appekacce abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce sammodanīyaṃ katvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Even the brahmin householders residing in Gayā village, hearing that incident, approached the Blessed One. Some paid their respects and sat to one side, while others exchanged pleasant greetings and sat to one side.
Các Bà-la-môn và gia chủ cư trú tại làng Gayā cũng nghe tin ấy, đến gần Đức Thế Tôn. Một số đảnh lễ rồi ngồi sang một bên, một số trao đổi những lời thân thiện rồi ngồi sang một bên.
Satthā rajjumālāya tassā ca brāhmaṇiyā purimajātīsu katakammaṃ vitthārato kathetvā sampattaparisāya anurūpaṃ dhammaṃ desesi.
The Teacher recounted in detail the deeds performed by Rajjumālā and the brahmin woman in their previous existences, and then taught the Dhamma suitable for the assembled audience.
Đức Đạo Sư đã kể chi tiết về những nghiệp đã tạo trong các kiếp trước của Rajjumālā và vị Bà-la-môn nữ ấy, rồi thuyết pháp phù hợp với hội chúng hiện diện.
Taṃ sutvā brāhmaṇī ca mahājano ca tattha sannipatito saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi.
Having heard it, the brahmin woman and the great assembly gathered there became established in the refuges and precepts.
Nghe xong, vị Bà-la-môn nữ và đại chúng tập hợp ở đó đã an trụ vào các pháp quy y và các giới.
Satthā āsanā uṭṭhahitvā sāvatthimeva agamāsi.
The Teacher rose from his seat and departed for Sāvatthī.
Đức Đạo Sư đứng dậy khỏi chỗ ngồi và trở về Sāvatthī.
Brāhmaṇo rajjumālaṃ dhītuṭṭhāne ṭhapesi.
The brahmin placed Rajjumālā in the position of a daughter.
Vị Bà-la-môn đã đặt Rajjumālā vào vị trí của một người con gái.
Tassa suṇisā rajjumālaṃ piyacakkhūhi olokentī yāvajīvaṃ manāpeneva sinehena parihari.
His daughter-in-law looked at Rajjumālā with loving eyes and cared for her with agreeable affection throughout her life.
Con dâu của ông, nhìn Rajjumālā với ánh mắt yêu thương, đã chăm sóc nàng bằng tình cảm dịu dàng suốt đời.
Rajjumālā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro ahosi.
Rajjumālā passed away later and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, with a retinue of a thousand celestial nymphs.
Sau đó, Rajjumālā qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, với một ngàn thiên nữ làm tùy tùng.
Sā saṭṭhisakaṭabhārappamāṇehi dibbābharaṇehi paṭimaṇḍitattabhāvā accharāsahassaparivuttā nandanavanādīsu mahatiṃ dibbasampattiṃ anubhavamānā pamuditamanā vicarati.
Adorned with divine ornaments weighing sixty cartloads, surrounded by a thousand celestial nymphs, she enjoyed great divine prosperity in Nandanavana and other gardens, wandering about with a joyful mind.
Nàng, với thân thể được trang hoàng bằng những trang sức thiên giới nặng sáu mươi xe bò, được một ngàn thiên nữ vây quanh, vui vẻ đi lại, hưởng thụ sự giàu sang thiên giới vĩ đại ở các khu vườn như Nandanavana.
Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ gato taṃ mahantena dibbānubhāvena mahatiyā deviddhiyā vijjotamānaṃ disvā tāya katakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi.
Then, Venerable Mahāmoggallāna, having visited the devas, saw her shining with great divine splendor and great celestial power, and he questioned her about the deeds she had performed with these verses:
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna, đi du hành trên cõi trời, thấy nàng tỏa sáng với uy lực thiên giới vĩ đại và thần thông lớn lao, đã hỏi về nghiệp nàng đã tạo bằng những câu kệ này.
826. Tattha hatthe pāde ca viggayhāti hatthe ca pāde ca vividhehi ākārehi gahetvā, pupphamuṭṭhipupphañjaliādibhedassa sākhābhinayassa dassanavasena vividhehi ākārehi hatthe, ca, samapādādīnampi ṭhānavisesānaṃ dassanavasena vividhehi ākārehi pāde ca upādiyitvāti attho.
826. There, hatthe pāde ca viggayhā means "holding her hands and feet in various ways." This refers to presenting various forms of branch-gestures such as flower-handfuls and flower-offerings. It means holding the hands in various ways, and likewise the feet in various ways, for example, by showing different standing postures like standing with feet together.
Tỏa khắp mọi phương, như cây mañjūsaka.
Ca-saddena sākhābhinayaṃ saṅgaṇhāti.
The word "ca" (and) includes branch-gestures.
Nàng ngửi hương thơm tinh khiết ấy, thấy hình sắc phi nhân.
Naccasīti naṭasi.
Naccasī means you dance.
Này thiên nữ, được hỏi, hãy nói cho ta biết, đây là quả của nghiệp gì?”
Yā tvanti yā vuttanayavasena naccaṃ karosīti attho.
Yā tvaṃ means "you who dance in the manner described."
826. Ở đây, hatthe pāde ca viggayhā (tay và chân uyển chuyển) có nghĩa là: tay và chân được giữ ở nhiều tư thế khác nhau, tức là tay được giữ ở nhiều tư thế khác nhau theo cách thể hiện các động tác của cành cây, như nắm hoa, chắp hoa, v.v., và chân cũng được giữ ở nhiều tư thế khác nhau theo cách thể hiện các tư thế đứng đặc biệt như đứng thẳng chân, v.v.
Suppavāditeti sundare pavajjane sati tava naccassa anurūpavasena vīṇāvaṃsamudiṅgatāḷādike vādiyamāne, pañcaṅgike tūriye paggayhamāneti attho.
Suppavādite means "when beautiful music is played," i.e., when stringed instruments, flutes, drums, cymbals, etc., are played in a manner suitable for your dance, or when a five-part orchestra is performed.
Từ “ca” (và) bao hàm các động tác của cành cây.
Sesaṃ heṭṭhāvimāne vuttanayameva.
The rest is as stated in the Vimānavatthu below.
Naccasī (nàng múa) có nghĩa là nàng nhảy múa.
‘‘Tāhaṃ giraṃ suṇitvāna, nelaṃ atthavatiṃ suciṃ;
“Then I, having heard that pure, meaningful, subtle, gentle, and lovely speech,
Rồi Đức Như Lai ấy, với lời lẽ dịu dàng, nói với tôi;
833. Tattha dāsī ahaṃ pure āsinti pure purimajātiyaṃ ahaṃ antojātā dāsī ahosiṃ.
Therein, “I was formerly a slave” means that in a former birth, I was a house-born slave.
833. Trong đó, dāsī ahaṃ pure āsīti có nghĩa là: trong kiếp trước, ta là một nữ tỳ sinh ra trong nhà.
Tattha kassāti āha ‘‘gayāyaṃ brāhmaṇassaha’’nti, gayānāmake gāme aññatarassa brāhmaṇassa.
As to whose, it is said, “I belonged to a Brahmin in Gayā,” meaning to a certain Brahmin in a village called Gayā.
Vậy của ai? Câu trả lời là “gayāyaṃ brāhmaṇassaha”nti, của một Bà-la-môn ở làng tên Gayā.
Hanti nipātamattaṃ.
“Ha” is merely a particle.
Hanti chỉ là một giới từ.
Appapuññāti mandabhāgyā apuññā.
“Appapuññā” means one of little fortune, without merit.
Appapuññāti là người có phước ít, không có phước.
Alakkhikāti nissirikā kālakaṇṇī.
“Alakkhikā” means unfortunate, inauspicious.
Alakkhikāti là người không có may mắn, có điềm xấu.
Rajjumālāti maṃ vidunti, kese gahetvā ākaḍḍhanaparikaḍḍhanadukkhena muṇḍake kate punapi tadatthameva sīse daḷhaṃ bandhitvā ṭhapitarajjukuṇḍalakavasena ‘‘rajjumālā’’ti maṃ manussā jāniṃsu.
“They knew me as Rajjumālā” means that after my hair was shaved due to the pain of being pulled and dragged, for that same purpose, a rope-coil was firmly tied on my head, and so people knew me as “Rajjumālā.”
Rajjumālāti maṃ vidunti có nghĩa là: khi tóc bị cạo trọc vì đau khổ do bị kéo lê, giật giũ, người ta lại buộc chặt dây thừng lên đầu ta để tiếp tục kéo giật, vì vậy mọi người gọi ta là “Rajjumālā” (người mang vòng dây thừng).
834. Vadhānanti tāḷanānaṃ.
“Vadhānaṃ” means beatings.
834. Vadhānanti là những trận đánh đập.
Tajjanāyāti bhayasaṃtajjanena.
“Tajjanāyā” means by threatening with fear.
Tajjanāyāti là những lời đe dọa đáng sợ.
Uggatāti uggatāya domanassuppattiyā.
“Uggatā” means having arisen due to the arising of displeasure.
Uggatāti là sự đau khổ đã đạt đến đỉnh điểm.
Udahāriyāti udakahārikā, udakaṃ āharantī viya hutvāti adhippāyo.
“Udahāriyā” means like a water-carrier; the intention is, having become like one who carries water.
Udahāriyāti là người gánh nước, ý nói như người đi lấy nước.
835. Vipatheti apathe, maggato apakkamitvāti attho.
“Vipathe” means off the path; the meaning is, having strayed from the road.
835. Vipatheti là con đường sai lạc, ý nói là đi lạc khỏi đường chính.
Kvatthoti ko attho.
“Kvattho” means what is the purpose?
Kvatthoti có nghĩa là: lợi ích gì?
Soyeva vā pāṭho.
Or that same reading.
Hoặc đó là một cách đọc khác.
836. Daḷhaṃ pāsaṃ karitvānāti bandhanapāsaṃ thiraṃ acchijjanakaṃ katvā.
“Daḷhaṃ pāsaṃ karitvānā” means having made a strong, unbreakable noose for binding.
836. Daḷhaṃ pāsaṃ karitvānāti có nghĩa là: làm một cái thòng lọng chắc chắn không thể đứt.
Āsumbhitvāna pādapeti viṭape lagganavasena pādape rukkhe khipitvā.
“Āsumbhitvāna pādape” means having thrown it onto a tree, on a branch, in the manner of being hung.
Āsumbhitvāna pādapeti có nghĩa là: ném vào cây (pādapa) để nó mắc vào cành (viṭapa).
Tato disā vilokesiṃ, ko nu kho vanamassitoti imaṃ vanaṃ pavisanavasena assito nu kho koci atthi, yato me maraṇantarāyo siyāti adhippāyo.
“Then I looked around in the directions, ‘Is there anyone indeed dwelling in the forest?’” The intention is, “Is there anyone inhabiting this forest in such a way as to enter it, from whom I might face the danger of death?”
Tato disā vilokesiṃ, ko nu kho vanamassitoti có nghĩa là: sau đó tôi nhìn quanh các hướng, có ai đã vào rừng này không, người mà có thể gây nguy hiểm đến tính mạng của tôi chăng? Đó là ý nghĩa.
837. Sambuddhantiādi tadā tassā tādise nicchaye asatipi sabhāvavasena vuttaṃ.
“Sambuddhaṃ” and so forth was said according to the nature of things, even though she did not have such a definite conviction at that time.
837. Sambuddhantiādi được nói theo bản chất tự nhiên, mặc dù lúc đó cô ấy không có quyết định như vậy.
Tassattho – sayameva sammadeva ca sabbassāpi bujjhitabbassa buddhattā sambuddhaṃ, mahākaruṇāyogena hīnādibhedabhinnassa sabbassāpi lokassa ekantahitattā sabbalokahitaṃ, ubhayalokaṃ munanato muniṃ, nisajjāvasena kilesābhisaṅkhārehi ṭhānā cāvanābhāvena ca nisinnaṃ, ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena ca jhāyantaṃ, bodhimūleyeva bhayahetūnaṃ samucchinnattā kutocipi bhayābhāvato akutobhayanti veditabbaṃ.
Its meaning is – “Sambuddha” because he himself perfectly comprehended all that is to be comprehended; “Sabbalokahitaṃ” because by virtue of his great compassion, he was solely beneficial to all beings, divided into categories like low and so forth; “Muniṃ” because he knew both worlds; “Nisinnaṃ” because he was seated, unshaken from his position by defilements and formations; “Jhāyantaṃ” because he was meditating through both objective and characteristic contemplation; and “Akutobhayaṃ” because the causes of fear were utterly eradicated at the foot of the Bodhi tree, hence there was no fear from any quarter.
Ý nghĩa của nó là – vì tự mình đã giác ngộ hoàn toàn tất cả những gì cần được giác ngộ, nên gọi là Sambuddha (Chánh Đẳng Giác); vì bằng lòng đại bi, Ngài là bậc lợi ích tuyệt đối cho tất cả chúng sinh với các cấp độ khác nhau như thấp kém, v.v., nên gọi là Sabbalokahita (lợi ích cho tất cả thế gian); vì là bậc Mâu-ni (muni) đã biết cả hai thế giới; vì Ngài nisinnaṃ (an tọa) không bị lay chuyển khỏi vị trí bởi các cấu uẩn phiền não; vì Ngài jhāyantaṃ (thiền định) bằng sự quán sát đối tượng và quán sát đặc tính; và vì tất cả các nguyên nhân sợ hãi đã bị diệt trừ tận gốc rễ ngay dưới cội Bồ-đề, không còn bất kỳ sợ hãi nào từ bất cứ nơi đâu, nên Ngài được biết đến là Akutobhaya (bất khả úy).
838. Saṃvego nāma sahottappaṃ ñāṇaṃ, so tassā bhagavato dassanena uppajji.
Saṃvega means knowledge accompanied by apprehension; this arose in her upon seeing the Blessed One.
838. Saṃvego là trí tuệ đi kèm với sự lo sợ, và nó phát sinh khi cô ấy nhìn thấy Đức Thế Tôn.
Tenāha ‘‘tassā me ahu saṃvego’’ti.
Therefore, it is said, “Then apprehension arose in me.”
Vì thế, Ngài nói “tassā me ahu saṃvego”ti.
839. Pāsādikanti pasādāvahaṃ, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanabyāmappabhāketumālālaṅkatāya samantapāsādikāya attano sarīrasobhāsampattiyā rūpakāyadassanabyāvaṭassa janassa sādhubhāvato pasādasaṃvaḍḍhananti attho.
“Pāsādikaṃ” means inspiring; the meaning is, increasing serenity in people devoted to seeing the physical body, due to the auspiciousness of his body’s beauty, adorned with the thirty-two marks of a great man, eighty secondary characteristics, and a halo extending a fathom in all directions, making him completely inspiring.
839. Pāsādikanti là điều mang lại sự tịnh tín, ý nói là sự gia tăng tịnh tín cho những người đang chú tâm chiêm ngưỡng sắc thân của Ngài, một sắc thân trang nghiêm toàn diện, được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, tám mươi tướng phụ, hào quang một tầm và vầng sáng đỉnh đầu, do sự tốt lành của Ngài.
Pasādanīyanti dasabala-catuvesārajjachaasādhāraṇañāṇa-aṭṭhārasāveṇika-buddhadhammapabhutiaparimāṇaguṇasamannāgatāya dhammakāyasampattiyā sarikkhakajanassa pasīditabbayuttaṃ, pāsādikanti attho.
“Pasādanīyaṃ” means worthy of inspiring; the meaning is, suitable for those of similar nature to feel serene, due to the perfection of his Dharma-body, endowed with immeasurable qualities such as the ten powers, four confidences, six extraordinary knowledges, and eighteen unique Buddha-qualities—that is, inspiring.
Pasādanīyanti là điều đáng được tịnh tín bởi những người cùng dòng dõi, do sự đầy đủ pháp thân của Ngài, được trang bị vô lượng công đức như mười lực, bốn vô sở úy, sáu trí tuệ bất cộng, mười tám Phật pháp đặc biệt, v.v., ý nói là điều đáng được tịnh tín.
Vanāti kilesavanato apakkamitvā.
“Vanā” means from the forest of defilements.
Vanāti là đã lìa khỏi rừng phiền não.
Nibbanamāgatanti nittaṇhabhāvaṃ nibbānameva upagataṃ adhigataṃ.
“Nibbanamāgataṃ” means having arrived at Nibbāna, which is the state of freedom from craving, having attained Nibbāna itself.
Nibbanamāgatanti là đã đạt đến trạng thái không còn ái dục, tức là Niết-bàn.
Yādisakīdisoti yo vā so vā, pacurajanoti attho.
“Yādisakīdiso” means whoever, or any ordinary person; the meaning is, many people.
Yādisakīdisoti là bất cứ ai, ý nói là nhiều người.
840-41. Manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ aggamaggagopanāya gopitattā guttindriyo.
He is “guttindriyo” (with guarded faculties) because the six sense faculties are guarded by the supreme path (Arahantship).
840-41. Vì các căn, với ý căn là thứ sáu, được bảo vệ bằng sự bảo vệ tối thượng của con đường (A-la-hán đạo), nên Ngài là guttindriyo (người có các căn được bảo hộ).
Aggaphalajjhānābhiratiyā jhānarato.
He is “jhānarato” (delighting in jhāna) because he delights in the jhānas that lead to the highest fruit.
Vì Ngài hoan hỷ trong thiền định (jhāna) là quả tối thượng, nên Ngài là jhānarato (người hoan hỷ trong thiền định).
Tato eva bahibhūtehi rūpādiārammaṇehi apakkamitvā visayajjhatte nibbāne ca ogāḷhacittatāya abahiggatamānaso.
For this very reason, he is “abahiggatamānaso” (with a mind not outward-turned) because his mind has turned away from external objects such as forms and is absorbed in the internal subject (of meditation) and Nibbāna.
Cũng vì lý do đó, tâm Ngài đã lìa khỏi các đối tượng bên ngoài như sắc, v.v., và đã chìm sâu vào Niết-bàn là nội cảnh, nên Ngài là abahiggatamānaso (người có tâm không hướng ra ngoài).
Micchāgāhamocanabhayena vipallāsavantehi micchādiṭṭhikehi bhāyitabbato tesañca bhayajananato bhayabheravo.
He is “bhayabheravo” (dreadful and formidable) because he is to be feared by those with corrupted views who cling to wrong notions, and because he instills fear in them.
Vì Ngài đáng sợ đối với những người tà kiến, những kẻ có nhận thức sai lầm do sợ hãi không thoát khỏi sự chấp thủ sai lầm, và vì Ngài là người gây ra sự sợ hãi cho họ, nên Ngài là bhayabheravo (đáng sợ hãi và đáng kinh khiếp).
Payogāsayavipannehi anupagamanīyato ca kenacipi anāsādanīyato ca durāsado.
He is “durāsado” (hard to approach) because he cannot be approached by those whose efforts and intentions are flawed, and because he cannot be assailed by anyone.
Vì Ngài không thể tiếp cận được bởi những người có ý định và nỗ lực sai lầm, và không thể bị bất cứ ai làm tổn hại, nên Ngài là durāsado (khó tiếp cận).
Dullabhāyanti dullabho ayaṃ.
“Dullabhā” means hard to obtain, meaning this (Buddha) is hard to obtain.
Dullabhāyanti có nghĩa là vị này thật khó gặp.
Dassanāyāti daṭṭhumpi.
“Dassanāya” means even to see.
Dassanāyāti có nghĩa là ngay cả việc được thấy Ngài cũng khó.
Pupphaṃ odumbaraṃ yathāti yathā nāma udumbare bhavaṃ pupphaṃ dullabhadassanaṃ, kadācideva bhaveyya, na vā bhaveyya, evaṃ īdisassa uttamapuggalassāti attho.
“Pupphaṃ odumbaraṃ yathā” means, just as a flower growing on an Udumbara tree is rare to see, perhaps it might appear sometime, or perhaps not, so too is the sight of such a supreme person.
Pupphaṃ odumbaraṃ yathāti có nghĩa là: giống như hoa cây sung (udumbara) rất hiếm khi được thấy, có thể có hoặc không, thì việc thấy một bậc tối thượng như vậy cũng khó như vậy. Đó là ý nghĩa.
842. So tathāgato mudūhi vācāhi saṇhāya vācāya ‘‘rajjumāle’’ti maṃ ālapitvā āmantetvā saraṇaṃ gaccha tathāgatanti ‘‘tathā āgato’’tiādinā tathāgataṃ sammāsambuddhaṃ saraṇaṃ gacchāti maṃ avoca abhāsīti yojanā.
The Tathāgata, having addressed me with gentle words, saying “Rajjumālā,” spoke to me, “Go for refuge to the Tathāgata,” meaning, “Go for refuge to the Sammāsambuddha, the Tathāgata, who came in the same way as previous Buddhas like Vipassī.” This is the grammatical connection.
842. Cách kết nối câu là: So tathāgato mudūhi vācāhi (Đức Như Lai ấy với lời nói dịu dàng) “rajjumāle”ti maṃ ālapitvā (gọi ta là “Rajjumālā”) saraṇaṃ gaccha tathāgatanti (“Hãy quy y Đức Như Lai”) maṃ avoca (đã nói với ta) – ý nói là Ngài đã nói với ta rằng hãy quy y Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Như Lai (tathāgata) theo cách “tathā āgato” (đã đến như vậy), v.v.
843-4. Tāhanti taṃ ahaṃ.
“Tāhaṃ”: there should be a word division “taṃ ahaṃ”.
843-4. Tāhanti là ta.
Giranti vācaṃ.
“Giraṃ” means speech.
Giranti là lời nói.
Nelanti niddosaṃ.
“Nelaṃ” means faultless.
Nelanti là không lỗi.
Atthavatinti atthayuttaṃ sātthaṃ, ekantahitaṃ vā.
“Atthavatiṃ” means meaningful, or beneficial, or entirely wholesome.
Atthavatinti là lời nói có ý nghĩa, có lợi ích, hoặc là lợi ích tuyệt đối.
Vacīsoceyyatāya suciṃ.
Because of the purity of speech, pure.
Vì lời nói trong sạch, nên suciṃ (thanh tịnh).
Akakkhaḷatāya saṇhaṃ.
Because of not being harsh, gentle.
Vì không thô cứng, nên saṇhaṃ (tế nhị).
Veneyyānaṃ mudubhāvakarattā mudu.
Because of making those who are to be disciplined soft, soft.
Vì làm cho những người có thể được giáo hóa trở nên nhu hòa, nên mudu (mềm mại).
Savanīyabhāvena vagguṃ.
Because of being pleasant to hear, charming.
Vì dễ nghe, nên vagguṃ (dễ chịu).
Sabbasokāpanūdananti ñātibyasanādivasena uppajjanakassa sabbassāpi sokassa vinodanaṃ giraṃ sutvāna pasannacittā ahosinti sambandho.
"Removing all sorrow" means that by hearing the discourse which dispels all sorrow that arises due to calamities of relatives and so forth, she became one with a serene mind; this is the connection.
Sabbasokāpanūdananti là lời nói xua tan mọi sầu muộn phát sinh do tai họa thân quyến, v.v. Mối liên hệ là: sau khi nghe lời nói ấy, ta đã có tâm tịnh tín.
Sabbametaṃ dānakathaṃ ādiṃ katvā ussakkitvā nekkhamme ānisaṃsaṃ vibhāvanavasena pavattitaṃ bhagavato anupubbikathaṃ sandhāya vadati.
All of this refers to the Buddha's progressive discourse, which began with the talk on giving, then was elaborated by explaining the advantages of renunciation.
Tất cả những điều này đều đề cập đến bài pháp tuần tự của Đức Thế Tôn, bắt đầu bằng pháp thí, sau đó là sự hiển bày lợi ích của sự xuất gia.
Tenevāha ‘‘kallacittañca maṃ ñatvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "knowing me to have a prepared mind" and so forth.
Vì thế, Ngài nói “kallacittañca maṃ ñatvā”tiādi.
Tattha kallacittanti kammaniyacittaṃ, heṭṭhā pavattitadesanāya assaddhiyādīnaṃ cittadosānaṃ vigatattā uparidesanāya bhājanabhāvūpagamanena kammakkhamacittaṃ, bhāvanākammassa yoggacittanti attho.
In this regard, "prepared mind" (kallacitta) means a mind fit for action, meaning a mind capable of action, a mind suitable for the work of meditation, having been freed from mental defilements such as disbelief through the previously delivered discourse, and having become receptive to the subsequent teaching.
Trong đó, kallacittanti là tâm sẵn sàng hành động, ý nói là tâm sẵn sàng cho việc tu tập, vì các lỗi lầm của tâm như vô tín, v.v., đã được loại bỏ bởi giáo pháp đã được thuyết giảng trước đó, khiến tâm trở thành một bình chứa thích hợp cho giáo pháp tiếp theo.
Tenevāha ‘‘pasannaṃ suddhamānasa’’nti.
Therefore, it is said, "serene and pure-minded".
Vì thế, Ngài nói “pasannaṃ suddhamānasa”nti.
Tattha ‘‘pasanna’’nti iminā assaddhiyāpagamamāha, ‘‘suddhamānasa’’nti iminā kāmacchandādiapagamanena muducittataṃ udaggacittatañca dasseti.
Here, by "serene" (pasanna) the removal of disbelief is indicated, and by "pure-minded" (suddhamānasa), the softness and elation of the mind due to the removal of sensual desire and so forth are shown.
Trong đó, “pasanna”nti thể hiện sự loại bỏ vô tín, và “suddhamānasa”nti thể hiện sự nhu hòa và hân hoan của tâm do sự loại bỏ dục ái, v.v.
Anusāsīti ovadi, sāmukkaṃsikāya dhammadesanāya saha upāyena pavattinivattiyo upadisīti attho.
"He instructed" means he exhorted. It means he pointed out the processes of arising and cessation through means together with a special discourse on Dhamma.
Anusāsīti là khuyên bảo, ý nói là Ngài đã chỉ dạy sự phát sinh và chấm dứt (của khổ) bằng phương tiện, cùng với giáo pháp đặc biệt của Ngài.
Tenevāha ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādi.
Therefore, it is said, "This is suffering," and so forth.
Vì thế, Ngài nói “idaṃ dukkha”ntiādi.
Anusāsitākāradassanañhetaṃ.
This is indeed a demonstration of the manner of instruction.
Đây là sự hiển bày cách thức giáo huấn.
845. Tattha idaṃ dukkhanti maṃvocāti idaṃ taṇhāvajjaṃ tebhūmakaṃ dhammajātaṃ bādhakasabhāvattā kucchikaṃ hutvā tucchasabhāvattā tathattā ca dukkhaṃ ariyasaccanti mayhaṃ abhāsi.
845. In this regard, "He told me, 'This is suffering'" means he taught me that this aggregate of phenomena of the three realms, accompanied by craving, is noble truth of suffering, being repulsive by nature due to its oppressive quality, and empty by nature due to that very reality.
845. Trong đó, idaṃ dukkhanti maṃvocāti có nghĩa là: Ngài đã nói với tôi rằng tất cả các pháp hữu vi trong ba cõi này, do bản chất gây phiền não và bản chất trống rỗng của chúng, là khổ (dukkha), là Thánh đế.
Ayaṃ dukkhassa sambhavoti ayaṃ āmataṇhādibhedā taṇhā yathāvuttassa dukkhassa sambhavo pabhavo uppatti hetu samudayo ariyasaccanti.
"This is the origin of suffering" means that this craving, distinguished by sensual craving and so forth, is the origin, source, cause, and noble truth of the origination of suffering as stated.
Ayaṃ dukkhassa sambhavoti có nghĩa là: ái dục này, với các phân loại như dục ái, v.v., là nguồn gốc, nguyên nhân, sự phát sinh, và tập khởi của khổ đã nói trên, là Thánh đế.
Dukkhanirodhoti dukkhassa santibhāvo asaṅkhatadhātu nirodho ariyasaccanti.
"The cessation of suffering" means the unconditioned element, the noble truth of cessation, which is the peaceful state of suffering.
Dukkhanirodhoti có nghĩa là: sự an tịnh của khổ, tức là Niết-bàn, là Niết-bàn Thánh đế.
Antadvayassa parivajjanato añjaso nibbānagāminipaṭipadābhāvato amatogadho maggo ariyasaccanti maṃ avocāti sambandho.
Because of avoiding the two extremes, it is "direct" (añjaso), and because it is the path leading to Nibbāna, it is the path "to the deathless" (amatogadho), the noble truth; this is the connection.
Mối liên hệ là: Ngài đã nói với tôi rằng con đường (magga) này là añjaso (chính đạo) vì tránh được hai cực đoan, và là amatogadho (đưa đến bất tử) vì là con đường dẫn đến Niết-bàn, là Thánh đế.
846. Kusalassāti ovādadāne veneyyadamane chekassa, appamādapaṭipattiyā vā matthakappattiyā anavajjassa.
846. "Of the skilled one" (kusalassa) refers to one who is skillful in giving exhortation and disciplining those who are to be trained, or one who is blameless because of having reached the pinnacle of diligent practice.
846. Kusalassāti là bậc thiện xảo trong việc ban lời khuyên và chế ngự những người cần được giáo hóa, hoặc là bậc vô tội vì đã đạt đến đỉnh cao của sự thực hành không phóng dật.
Ovādamhi ahaṃ ṭhitāti yathāvutte ovāde anusiṭṭhiyaṃ sikkhāttayapāripūriyā saccapaṭivedhena ahaṃ patiṭṭhitā.
"I stood firm in the instruction" means I was established in the aforementioned instruction, in the teaching, through the completion of the three trainings and the penetration of the truths.
Ovādamhi ahaṃ ṭhitāti có nghĩa là: tôi đã an trú trong lời khuyên, trong sự giáo huấn đã nói trên, bằng cách hoàn thành ba học pháp và thấu hiểu các Chân lý.
Tenāha ‘‘ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccuta’’nti, idaṃ ovāde patiṭṭhānassa kāraṇavacanaṃ.
Therefore, it is said, "She attained the deathless peace, Nibbāna, the unchanging state"; this is a statement of the reason for being established in the instruction.
Vì thế, Ngài nói “ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccuta”nti, đây là lời nói về nguyên nhân của sự an trú trong lời khuyên.
Yā niccatāya maraṇābhāvato amataṃ, sabbadukkhavūpasamatāya santiṃ, adhigatānaṃ acavanahetutāya accutaṃ nibbānaṃ padaṃ ajjhagā adhigañchi, sā ekaṃsena satthu ovāde patiṭṭhitā nāmāti.
She who attained the deathless (amata) because of its permanence and absence of death, peace (santi) because of the cessation of all suffering, and Nibbāna, the unchanging state (accutaṃ padaṃ), because it is the cause for the attained ones not to fall away—she is indeed one firmly established in the Master's instruction.
Người phụ nữ nào đã đạt được (ajjhagā) Niết-bàn (nibbānaṃ padaṃ) là bất tử (amataṃ) vì sự thường hằng và không có cái chết, là an tịnh (santiṃ) vì sự chấm dứt mọi khổ đau, là bất biến (accutaṃ) vì là nguyên nhân không thay đổi của những gì đã đạt được, thì người ấy chắc chắn đã an trú trong lời khuyên của Đức Đạo Sư.
847. Avaṭṭhitāpemāti daḷhabhattī ratanattaye niccalapasādasinehā.
847. "Firmly rooted in love" (avaṭṭhitāpemā) means having steadfast devotion, unwavering faith, and affection for the Triple Gem.
847. Avaṭṭhitāpemā có nghĩa là sự kiên định, lòng trung thành vững chắc và tình yêu thương bất động đối với Tam Bảo.
Yasmā dassane avikampinī, ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti etasmiṃ sammādassane acalā kenaci acālanīyā.
Because "unwavering in view" (dassane avikampinī), she is unshaken and cannot be moved by anyone in this right view: "The Blessed One is perfectly enlightened, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha of the Blessed One's disciples practices well."
Bởi vì trong cái thấy, không lay động, không bị bất cứ điều gì làm lay chuyển trong cái thấy chân chánh này: “Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp được giảng dạy khéo léo, Tăng đoàn thực hành đúng đắn.”
Kena panetaṃ avikampananti āha ‘‘mūlajātāya saddhāyā’’ti.
And by what is this not wavering? It is said, "by faith that has arisen from a root" (mūlajātāya saddhāya).
Và do đâu mà sự không lay động này có được? Vị ấy nói: “do đức tin đã phát sinh từ căn bản.”
Ayaṃ ‘‘itipi so bhagavā araha’’ntiādinā (ma. ni. 1.74; saṃ. ni. 5.997; a. ni. 9.27) sammāsambuddhe, ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammā’tiādinā tassa dhamme, ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādinā tassa saṅghe ca saccābhisamayasaṅkhātena mūlena jātamūlā saddhā, tāya ahaṃ avikampinīti dasseti.
This shows that "I am unwavering due to faith that has taken root in the Perfectly Enlightened One through 'such is the Blessed One, the Arahant' and so forth, in His Dhamma through 'the Dhamma is well-expounded by the Blessed One' and so forth, and in His Saṅgha through 'the Saṅgha of the Blessed One's disciples practices well' and so forth, which is rooted in the penetration of the truths."
Điều này cho thấy rằng: “Đức Thế Tôn là bậc Arahant” và những điều tương tự (Ma. Ni. 1.74; Saṃ. Ni. 5.997; A. Ni. 9.27) về Đức Chánh Đẳng Giác, “Pháp được Đức Thế Tôn giảng dạy khéo léo” và những điều tương tự về Pháp của Ngài, “Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn thực hành đúng đắn” và những điều tương tự về Tăng đoàn của Ngài, là đức tin có căn bản phát sinh từ căn bản gọi là sự chứng ngộ Tứ Diệu Đế. Với đức tin ấy, tôi không bị lay chuyển.
Tato eva dhītā buddhassa orasāti sammāsambuddhassa ure vāyāmajanitābhijātitāya orasaputtī.
Therefore, "a true daughter of the Buddha" (dhītā buddhassa orasā) means a true daughter by birth, generated by the effort in the bosom of the Perfectly Enlightened One.
Chính vì vậy, là con gái ruột của Đức Phật, là con gái ruột của Đức Chánh Đẳng Giác do sự cao quý phát sinh từ sự nỗ lực trong lòng Ngài.
848. Sāhaṃ ramāmīti sā ahaṃ tadā ariyāya jātiyā idāni devūpapattiyā āgatā maggaratiyā phalaratiyā ca ramāmi, kāmaguṇaratiyā kīḷāmi, ubhayenāpi modāmi.
848. "I rejoice" (sāhaṃ ramāmi) means that I, having come to divine rebirth by my noble birth at that time, now rejoice with the joy of the path and the joy of the fruit. I "play" (kīḷāmi) with the joy of sensual pleasures, and by both, I "delight" (modāmi).
848. Sāhaṃ ramāmī (Tôi vui thích) có nghĩa là, khi ấy, tôi là người phụ nữ ấy, do dòng dõi Thánh và nay do sự tái sinh làm chư thiên, tôi vui thích với sự hoan hỷ của Đạo lộ (Magga) và sự hoan hỷ của Quả vị (Phala). Kīḷāmi (Tôi vui đùa) với sự hoan hỷ của dục lạc. Bằng cả hai cách, modāmi (tôi hoan hỷ).
Attānuvādabhayādīnaṃ apagatattā akutobhayā.
"Fearless" (akutobhayā) because fears such as the fear of self-reproach have departed.
Vì đã thoát khỏi nỗi sợ hãi bị tự trách mình và những điều tương tự, nên akutobhayā (không còn sợ hãi từ bất cứ đâu).
Madhumaddavanti madhusaṅkhātaṃ maddavakaraṃ, naccanagāyanakālesu sarīrassa sarassa ca mudubhāvāvahaṃ gandhapānaṃ sandhāya vadati.‘‘Madhumādava’’ntipi paṭhanti, ādavaṃ yāvadavaṃ yāvadeva davatthaṃ madhuraṃ pivāmīti attho.
"Sweet and soft" (madhumaddava) refers to a fragrant drink that is sweet and causes softness, bringing softness to the body and voice during times of dancing and singing. Some read it as "madhumādava," meaning "I drink a sweet drink as much as is needed for play and enjoyment."
Madhumaddava (mềm mại như mật) là từ dùng để chỉ một loại nước uống thơm lừng, ngọt ngào, làm cho cơ thể và giọng nói trở nên mềm mại trong những lúc ca hát, nhảy múa. Cũng có bản đọc là “madhumādava” (mật ngọt), nghĩa là tôi uống thứ gì ngọt ngào đến mức có thể vui đùa, hoan hỷ.
849. Puññakkhettānamākarāti sadevakassa lokassa puññakkhettabhūtānaṃ ariyānaṃ maggaphalaṭṭhānaṃ ariyasaṅghassa ākarā uppattiṭṭhānaṃ tathāgatā.
849. "Sources of fields of merit" (puññakkhettānamākarā) means the Tathāgatas are the sources of the Noble Saṅgha, who are the fields of merit for the world with its devas, and who are composed of noble ones, those established in the path and the fruit.
849. Puññakkhettānamākarā (nguồn của ruộng phước) có nghĩa là chư Như Lai là nguồn gốc, là nơi phát sinh của Tăng đoàn Thánh nhân, những bậc A-la-hán và những bậc đã chứng quả, là ruộng phước cho tất cả chúng sinh trong thế giới hữu tình.
Yathāti yasmiṃ puññakkhette.
"Where" (yathā) means in which field of merit.
Yathā (như thế nào) là trong ruộng phước nào.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
Athāyasmā mahāmoggallāno attanā ca devatāya ca pavattitaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ manussalokaṃ āgantvā bhagavato ārocesi.
Then, Venerable Mahāmoggallāna, having come to the human world, reported to the Blessed One this conversation between himself and the deity.
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đến cõi người và trình bày với Đức Thế Tôn về cuộc đàm thoại giữa mình và vị trời.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One, making that matter the occasion for a discourse, taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Thế Tôn đã lấy câu chuyện đó làm duyên khởi để thuyết Pháp cho hội chúng đang có mặt.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the great multitude.
Bài thuyết Pháp ấy đã mang lại lợi ích lớn cho đại chúng.