Tattha vimānānīti visiṭṭhamānāni devatānaṃ kīḷānivāsaṭṭhānāni.
Among those verses, vimānas are dwelling places of devatās for sport, which are especially revered. Indeed, those vimānas are said to be such because they are produced by the power of the good conduct of those devatās, possess special measurements like one or two leagues, shine with various jewels, have diverse colors and forms, and are especially revered due to their exceeding beauty.
Trong đó, Vimāna (Cung trời) là nơi ở vui chơi của các vị thiên nhân, được tôn kính đặc biệt.
Tāni hi tāsaṃ sucaritakammānubhāvanibbattāni yojanikadviyojanikādipamāṇavisesayuttatāya, nānāratanasamujjalāni vicittavaṇṇasaṇṭhānāni sobhātisayayogena visesato mānanīyatāya ca ‘‘vimānānī’’ti vuccanti.
Indeed, those vimānas are said to be such because they are produced by the power of the good conduct of those devatās, possess special measurements like one or two leagues, shine with various jewels, have diverse colors and forms, and are especially revered due to their exceeding beauty.
Quả thật, các cung trời ấy được tạo ra bởi năng lực của nghiệp thiện của các vị ấy, với những kích thước đặc biệt như một dojana (yojana) hay hai dojana, rực rỡ với nhiều loại ngọc quý, có hình dạng và màu sắc đa dạng, và được gọi là “Vimāna” vì sự tôn kính đặc biệt do vẻ đẹp siêu việt của chúng.
Vimānānaṃ vatthu kāraṇaṃ etissāti vimānavatthu, ‘‘pīṭhaṃ te sovaṇṇamaya’’ntiādinayappavattā desanā.
The cause of the vimānas is what this (discourse) has, therefore it is called Vimānavatthu, a discourse that proceeds according to the method beginning with "Your seat is golden" and so forth.
Vimānavatthu là câu chuyện về nguyên nhân của các cung trời, tức là lời thuyết pháp bắt đầu bằng câu “Pīṭhaṃ te sovaṇṇamaya” (Ngai vàng của bạn là bằng vàng) và tương tự.
Nidassanamattañcetaṃ tāsaṃ devatānaṃ rūpabhogaparivārādisampattiyo taṃnibbattakakammañca nissāya imissā desanāya pavattattā.
This is merely an illustration, because this discourse came about concerning the devatās' wealth of form, possessions, retinue, and so forth, and the kamma that produced them.
Và đây chỉ là một ví dụ, vì lời thuyết pháp này phát sinh dựa trên sự giàu có về sắc đẹp, tài sản, tùy tùng, v.v., của các vị thiên nhân ấy và các nghiệp tạo ra chúng.
Vipākamukhena vā kammantaramānassa kāraṇabhāvato vimānavatthūti veditabbaṃ.
Or, it should be understood as Vimānavatthu because it is the cause for understanding the specific kamma through the aspect of its result.
Hoặc có thể hiểu là Vimānavatthu vì nó là nguyên nhân để biết được các nghiệp khác thông qua quả báo của chúng.
Tayidaṃ kena bhāsitaṃ, kattha bhāsitaṃ, kadā bhāsitaṃ, kasmā ca bhāsitanti?
Now, by whom was this spoken, where was it spoken, when was it spoken, and for what reason was it spoken? It is said: This Vimānavatthu arose in two ways—by way of questioning and by way of answering.
Vậy, bộ Vimānavatthu này được ai thuyết giảng? Được thuyết giảng ở đâu? Khi nào được thuyết giảng? Và vì lý do gì được thuyết giảng?
Vuccate – idañhi vimānavatthu duvidhena pavattaṃ – pucchāvasena vissajjanavasena ca.
It is said: This Vimānavatthu arose in two ways—by way of questioning and by way of answering.
Xin được giải thích – bộ Vimānavatthu này diễn ra theo hai cách: theo cách hỏi và theo cách trả lời.
Tattha vissajjanagāthā tāhi tāhi devatāhi bhāsitā, pucchāgāthā pana kāci bhagavatā bhāsitā, kāci sakkādīhi, kāci sāvakehi therehi.
Among these two, the verses of answering were spoken by those devatās, while some of the verses of questioning were spoken by the Blessed One, some by Sakka and others, and some by the elder disciples.
Trong đó, các bài kệ trả lời được thuyết giảng bởi các vị thiên nhân khác nhau, còn các bài kệ hỏi thì một số được Đức Thế Tôn thuyết giảng, một số bởi Sakka (Đế Thích) và các vị khác, một số bởi các vị Trưởng lão đệ tử.
Tatthāpi yebhuyyena yo so kappānaṃ satasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ buddhassa bhagavato aggasāvakabhāvāya puññañāṇasambhāre sambharanto anukkamena sāvakapāramiyo pūretvā, chaḷabhiññācatupaṭisambhidādiguṇavisesaparivārassa, sakalassa sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto dutiye aggasāvakaṭṭhāne ṭhito iddhimantesu ca bhagavatā etadagge ṭhapito āyasmā mahāmoggallāno, tena bhāsitā.
And among those disciples, mostly, they were spoken by the Venerable Mahāmoggallāna, who, for one asaṅkheyya exceeding one hundred thousand kappas, accumulated merit and knowledge as prerequisites to become the chief disciple of the Buddha, the Blessed One, and gradually perfected the disciple's perfections, and reached the pinnacle of all disciple's perfection-knowledge, accompanied by special qualities such as the six abhiññās and four paṭisambhidās, and was established in the position of the second chief disciple, and was placed by the Blessed One in the foremost rank among those endowed with supernormal powers.
Và trong số các đệ tử, phần lớn được thuyết giảng bởi Tôn giả Mahāmoggallāna, vị đã tích lũy các ba-la-mật về phước báu và trí tuệ trong một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để trở thành Thượng thủ Thanh văn của Đức Thế Tôn, tuần tự hoàn thành các ba-la-mật của Thanh văn, đạt đến đỉnh cao của toàn bộ trí tuệ ba-la-mật Thanh văn, đứng ở vị trí Thượng thủ Thanh văn thứ hai, và được Đức Thế Tôn xếp vào hàng đầu trong số các vị có thần thông.
Bhāsantena ca paṭhamaṃ tāva lokahitāya devacārikaṃ carantena devaloke devatānaṃ pucchāvasena puna tato manussalokaṃ āgantvā manussānaṃ puññaphalassa paccakkhakaraṇatthaṃ pucchaṃ vissajjanañca ekajjhaṃ katvā bhagavato pavedetvā bhikkhūnaṃ bhāsitā, sakkena pucchāvasena, devatāhi tassa vissajjanavasena bhāsitāpi mahāmoggallānattherassa bhāsitā eva.
And the speaking (of the Venerable Mahāmoggallāna) was as follows: Firstly, while traveling on a divine journey for the welfare of the world, he spoke in the world of devas by way of questioning the devatās. Then, returning from there to the human world, to make the fruits of merit visible to humans, he presented the questions and answers together to the Blessed One and spoke to the bhikkhus. Even when spoken by Sakka by way of questioning, and by the devatās by way of answering him, they were still reported back to the Elder Mahāmoggallāna.
Khi thuyết giảng, đầu tiên, Tôn giả đã du hành cõi trời vì lợi ích của thế gian, thuyết giảng cho các vị thiên nhân theo cách hỏi. Sau đó, Tôn giả trở lại cõi người, trình bày vấn đề hỏi và trả lời cho Đức Thế Tôn để làm cho quả của phước báu hiện rõ trước mắt loài người, rồi thuyết giảng cho các tỳ-kheo. Những bài kệ được Sakka hỏi và các vị thiên nhân trả lời cũng được Tôn giả Mahāmoggallāna trình bày lại.
Evaṃ bhagavatā therehi ca devatāhi ca pucchāvasena, devatāhi tassā vissajjanavasena ca tattha tattha bhāsitā pacchā dhammavinayaṃ saṅgāyantehi dhammasaṅgāhakehi ekato katvā ‘‘vimānavatthu’’icceva saṅgahaṃ āropitā.
Thus, the portions spoken by the Blessed One, the Elders, and the devatās by way of questioning, and by the devatās by way of answering, were later compiled into one collection by the Dhamma reciters who compiled the Dhamma and Vinaya, and given the name "Vimānavatthu."
Như vậy, những lời thuyết giảng của Đức Thế Tôn, của các vị Trưởng lão, và của các vị thiên nhân theo cách hỏi, và những lời trả lời của các vị thiên nhân cho những câu hỏi đó, đã được các vị kết tập Pháp (Dhammasaṅgāhaka) tập hợp lại sau này khi kết tập Pháp và Luật, và được đưa vào bộ kinh với tên gọi “Vimānavatthu”.
Ayaṃ tāvettha ‘‘kena bhāsita’’ntiādīnaṃ padānaṃ saṅkhepato sādhāraṇato ca vissajjanā.
This is, first of all, a brief and general answer to the questions beginning with "by whom was it spoken?" and so forth.
Đây là lời giải thích tóm tắt và chung chung cho các từ “được ai thuyết giảng?” và các câu hỏi tương tự.
Vitthārato pana ‘‘kena bhāsita’’nti padassa anomadassissa bhagavato pādamūle katapaṇidhānato paṭṭhāya mahātherassa āgamanīyapaṭipadā kathetabbā, sā pana āgamaṭṭhakathāsu tattha tattha vitthāritāti tattha āgatanayeneva veditabbā.
In detail, however, for the word "by whom was it spoken?", the practice leading to the Venerable Elder's attainment must be recounted, starting from his aspiration at the feet of the Blessed One Anomadassī. But that practice has been extensively elaborated in the Aṭṭhakathās of the Āgamas here and there, so it should be understood according to the method presented therein.
Tuy nhiên, để giải thích chi tiết cho từ “được ai thuyết giảng?”, cần phải kể về con đường tu tập của vị Đại Trưởng lão từ khi ngài lập lời nguyện dưới chân Đức Phật Anomadassī. Con đường tu tập ấy đã được trình bày chi tiết ở nhiều nơi trong các bộ chú giải (Aṭṭhakathā) của các bộ kinh (Āgama), do đó cần phải hiểu theo cách đã được trình bày ở đó.
Asādhāraṇato ‘‘kattha bhāsita’’ntiādīnaṃ padānaṃ vissajjanā tassa tassa vimānassa atthavaṇṇanānayeneva āgamissati.
The specific answers to questions like "where was it spoken?" and so forth will come forth through the method of explaining the meaning of each respective vimāna.
Lời giải thích riêng cho các từ “được thuyết giảng ở đâu?” và các câu hỏi tương tự sẽ được trình bày theo cách chú giải nghĩa lý của từng cung trời.
Apare pana bhaṇanti – ekadivasaṃ āyasmato mahāmoggallānassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘etarahi kho manussā asatipi vatthusampattiyā khettasampattiyā attano ca cittapasādasampattiyā tāni tāni puññāni katvā devaloke nibbattā uḷārasampattiṃ paccanubhonti, yaṃnūnāhaṃ devacārikaṃ caranto tā devatā kāyasakkhiṃ katvā tāhi yathūpacitaṃ puññaṃ yathādhigatañca puññaphalaṃ kathāpetvā tamatthaṃ bhagavato āroceyyaṃ.
But others say: One day, while the Venerable Mahāmoggallāna was secluded and withdrawn, such a thought arose in his mind: "Currently, people, even without ample material requisites, or fields, but with purity of mind, perform various meritorious deeds and are reborn in the deva realm, experiencing magnificent prosperity. What if I were to travel on a divine tour, and, having made those devatās direct witnesses, cause them to relate the merit they had accumulated and the results of that merit they had obtained, and then report that matter to the Blessed One?
Một số vị khác lại nói rằng – một ngày nọ, khi Tôn giả Mahāmoggallāna đang ở nơi thanh vắng, nhập định, một suy nghĩ như sau đã khởi lên trong tâm ngài: “Hiện nay, con người, dù không có sự đầy đủ về vật chất hay ruộng đất, nhưng nhờ sự đầy đủ về tâm thanh tịnh của mình, đã tạo tác những phước báu khác nhau và tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ những sự giàu sang lớn lao. Hay là ta nên du hành cõi trời, làm cho các vị thiên nhân ấy tự mình chứng kiến, và để các vị ấy kể lại những phước báu đã tích lũy và quả của phước báu đã đạt được, rồi ta sẽ trình bày điều đó lên Đức Thế Tôn.
Evaṃ me satthā gaganatale puṇṇacandaṃ uṭṭhāpento viya manussānaṃ kammaphalaṃ paccakkhato dassento appakānampi kārānaṃ āyatanagatāya saddhāya vasena uḷāraphalataṃ vibhāvento taṃ taṃ vimānavatthuṃ aṭṭhuppattiṃ katvā mahatiṃ dhammadesanaṃ pavattessati, sā hoti bahujanassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
Thus, my Teacher, like raising a full moon in the sky, will directly show humans the results of kamma, demonstrating the magnificent fruit even of small actions through the power of faith based on a suitable object, and will deliver a great discourse, using each Vimānavatthu as an occasion. That will be for the good, welfare, and happiness of many devas and humans."
Như vậy, Đức Đạo Sư của ta, giống như việc làm cho mặt trăng tròn mọc trên bầu trời, sẽ hiển lộ quả của nghiệp cho loài người một cách trực tiếp, làm sáng tỏ rằng ngay cả những việc làm nhỏ nhặt cũng mang lại quả báo lớn lao nhờ vào đức tin kiên cố, và lấy từng câu chuyện cung trời ấy làm căn nguyên để thuyết giảng một bài pháp rộng lớn, mang lại lợi ích, an lạc và hạnh phúc cho chư thiên và loài người.”
So āsanā vuṭṭhahitvā rattadupaṭṭaṃ nivāsetvā aparaṃ rattadupaṭṭaṃ ekaṃsaṃ katvā samantato jātihiṅgulikadhārā vijjulatā viya sañjhāpabhānurañjito viya ca jaṅgamo añjanagirisikharo, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ nisinno attano adhippāyaṃ ārocetvā bhagavatā anuññāto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā, tato vuṭṭhāya iddhibalena taṅkhaṇaññeva tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha tattha tāhi tāhi devatāhi yathūpacitaṃ puññakammaṃ pucchi, tassa tā kathesuṃ.
So, rising from his seat, he put on a double red robe, arranged another red robe over one shoulder, and like a stream of pure cinnabar or a streak of lightning, or a moving Añjana Mountain peak dyed by the twilight glow, he approached the Blessed One, saluted him, and sat down to one side. Having reported his intention and been permitted by the Blessed One, he rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and entered the fourth jhāna, which is the basis for abhiññā. Arising from that, by the power of supernormal abilities, he instantly went to the Tāvatiṃsa realm and there questioned those various devatās about the meritorious kamma they had accumulated, and they recounted it to him.
Sau đó, ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y hai lớp màu đỏ, vắt một tấm y hai lớp màu đỏ khác lên một vai, trông như một đỉnh núi đá đen di động, rực rỡ như những dòng chu sa tự nhiên hay những tia chớp từ mọi phía, hoặc như một ngọn núi đá đen được tô điểm bởi ánh hoàng hôn. Ngài đến gặp Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi xuống một bên, trình bày ý định của mình. Được Đức Thế Tôn cho phép, ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và nhập Tứ thiền, là nền tảng cho các thần thông. Sau khi xuất thiền, ngài dùng thần lực lập tức đến cõi trời Đao Lợi, và ở đó, ngài hỏi các vị thiên nhân về những nghiệp thiện mà họ đã tích lũy. Các vị ấy đã kể lại cho ngài.
Tato manussalokaṃ āgantvā taṃ sabbaṃ tattha pavattitaniyāmeneva bhagavato ārocesi, taṃ samanuñño satthā ahosi.
From there, he returned to the human world and reported all that had happened there to the Blessed One exactly as it occurred, and the Teacher approved of it.
Sau đó, ngài trở lại cõi người và trình bày tất cả những điều đã diễn ra ở đó cho Đức Thế Tôn theo đúng quy luật. Đức Đạo Sư đã hoan hỷ chấp thuận.
Iccetaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya vitthārena dhammaṃ desesīti.
Thus, making this the occasion, the Teacher extensively taught the Dhamma to the assembled audience.
Như vậy, lấy sự việc ấy làm căn nguyên, Đức Đạo Sư đã thuyết giảng Chánh pháp rộng rãi cho hội chúng hiện diện.
Taṃ panetaṃ vimānavatthu vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tīsu piṭakesu suttantapiṭakapariyāpannaṃ, dīghanikāyo majjhimanikāyo saṃyuttanikāyo aṅguttaranikāyo khuddakanikāyoti pañcasu nikāyesu khuddakanikāyapariyāpannaṃ, suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallanti navasu sāsanaṅgesu gāthāsaṅgahaṃ.
This Vimānavatthu is included in the Suttanta Piṭaka among the three Piṭakas (Vinaya Piṭaka, Suttanta Piṭaka, and Abhidhamma Piṭaka). Among the five Nikāyas (Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya, and Khuddaka Nikāya), it is included in the Khuddaka Nikāya. Among the nine divisions of the Buddha's Teachings (Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla), it is a collection of Gāthās.
Bộ Vimānavatthu này thuộc về Tạng Kinh (Suttantapiṭaka) trong ba Tạng (piṭaka) là Tạng Luật (Vinayapiṭaka), Tạng Kinh (Suttantapiṭaka) và Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhammapiṭaka); thuộc về Tiểu Bộ Kinh (Khuddakanikāya) trong năm Bộ Kinh (nikāya) là Trường Bộ Kinh (Dīghanikāya), Trung Bộ Kinh (Majjhimanikāya), Tương Ưng Bộ Kinh (Saṃyuttanikāya), Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāya) và Tiểu Bộ Kinh (Khuddakanikāya); và thuộc về phần Kệ (Gāthā) trong chín phần giáo pháp (sāsanaṅga) là Sutta (Kinh), Geyya (Kệ tụng), Veyyākaraṇa (Giải thích), Gāthā (Kệ), Udāna (Cảm hứng ngữ), Itivuttaka (Phật thuyết như vậy), Jātaka (Chuyện tiền thân), Abbhutadhamma (Pháp hy hữu), Vedalla (Vấn đáp).
Evaṃ dhammabhaṇḍāgārikena paṭiññātesu caturāsītiyā dhammakkhandhasahassesu katipayadhammakkhandhasaṅgahaṃ.
Thus, among the eighty-four thousand Dhamma aggregates affirmed by the Dhamma Treasurer, this is a compilation of a few Dhamma aggregates.
Tổng cộng tám mươi bốn ngàn pháp là những gì tôi đã ghi nhớ.”
Vaggato pīṭhavaggo cittalatāvaggo pāricchattakavaggo mañjiṭṭhakavaggo mahārathavaggo pāyāsivaggo sunikkhittavaggoti satta vaggā.
In terms of sections, there are seven sections: Pīṭha Vagga, Cittalatā Vagga, Pāricchattaka Vagga, Mañjiṭṭhaka Vagga, Mahāratha Vagga, Pāyāsi Vagga, and Sunikkhitta Vagga.
Đây là sự tập hợp của một số ít pháp uẩn trong số tám mươi bốn ngàn pháp uẩn đã được vị Trưởng lão giữ kho pháp bảo (Dhammabhaṇḍāgārika) tuyên bố như vậy. Theo phân loại chương (vagga), có bảy chương: Pīṭhavagga (Chương Ngai Vàng), Cittalatāvagga (Chương Dây Leo Tâm Ý), Pāricchattakavagga (Chương Cây Pāricchattaka), Mañjiṭṭhakavagga (Chương Màu Đỏ Sẫm), Mahārathavagga (Chương Cỗ Xe Lớn), Pāyāsivagga (Chương Payasi) và Sunikkhittavagga (Chương Được Cất Giữ Cẩn Thận).
Vatthuto paṭhame vagge sattarasa vatthūni, dutiye ekādasa, tatiye dasa, catutthe dvādasa, pañcame catuddasa, chaṭṭhe dasa, sattame ekādasāti antaravimānānaṃ aggahaṇe pañcāsīti, gahaṇe pana tevīsasataṃ vatthūni, gāthāto pana diyaḍḍhasahassagāthā.
In terms of stories, the first section has seventeen stories, the second eleven, the third ten, the fourth twelve, the fifth fourteen, the sixth ten, and the seventh eleven. Excluding the intermediate vimānas, there are eighty-five stories; including them, there are one hundred and twenty-three stories. In terms of verses (gāthās), there are one thousand five hundred verses.
Về số lượng câu chuyện, trong chương thứ nhất có mười bảy câu chuyện, trong chương thứ hai có mười một, trong chương thứ ba có mười, trong chương thứ tư có mười hai, trong chương thứ năm có mười bốn, trong chương thứ sáu có mười, và trong chương thứ bảy có mười một—như vậy là tám mươi lăm câu chuyện nếu không tính các thiên cung phụ, nhưng nếu tính thì có một trăm hai mươi ba câu chuyện. Về số lượng kệ ngôn, có một ngàn năm trăm kệ ngôn.
Tassa vaggesu pīṭhavaggo ādi, vatthūsu sovaṇṇapīṭhavatthu ādi, tassāpi ‘‘pīṭhaṃ te sovaṇṇamaya’’nti gāthā ādi.
Among its sections, the Pīṭha Vagga is the first. Among the stories, the Sovaṇṇapīṭhavatthu is the first. Among its verses, the verse beginning “Your golden seat” ( pīṭhaṃ te sovaṇṇamaya) is the first.
Trong các chương đó, Pīṭhavagga là chương đầu tiên; trong các câu chuyện, câu chuyện về ngai vàng bằng vàng (Sovaṇṇapīṭhavatthu) là câu chuyện đầu tiên; và trong câu chuyện đó, kệ ngôn “Pīṭhaṃ te sovaṇṇamaya” (Ngai vàng của ngươi bằng vàng) là kệ ngôn đầu tiên.