Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsatīti cittalatāvimānaṃ.
The Cittalatā Vimāna is “As the Cittalatā forest shines forth”.
Cung điện Cittalatā là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Như khu rừng Cittalatā tỏa sáng".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsako daliddo appabhogo paresaṃ kammaṃ katvā jīvati.
At that time, a certain lay follower in Sāvatthī was poor, of little means, and lived by working for others.
Vào thời đó, tại Sāvatthī, có một thiện nam tín nữ nghèo khổ, ít tài sản, sống bằng cách làm công cho người khác.
So saddho pasanno jiṇṇe vuḍḍhe mātāpitaro posento ‘‘itthiyo nāma patikule ṭhitā issariyaṃ karonti, sassusasurānaṃ manāpacāriniyo dullabhā’’ti mātāpitūnaṃ cittadukkhaṃ pariharanto dārapariggahaṃ akatvā sayameva ne upaṭṭhahati, sīlāni rakkhati, uposathaṃ upavasati, yathāvibhavaṃ dānāni deti.
He was faithful and confident, supporting his aged and old parents, and, reflecting that "women, established in their husband's family, exert authority, and those who act agreeably to mothers-in-law and fathers-in-law are rare," he avoided taking a wife and solely attended to them, observed the precepts, kept the Uposatha, and gave alms according to his means.
Người ấy có lòng tin, thanh tịnh, phụng dưỡng cha mẹ già yếu. Người ấy nghĩ rằng: "Phụ nữ khi ở nhà chồng thường nắm quyền, nhưng khó tìm được người làm hài lòng cha mẹ chồng", nên để tránh làm cha mẹ buồn lòng, người ấy không lập gia đình mà tự mình phụng dưỡng cha mẹ, giữ gìn giới luật, giữ ngày Uposatha, và bố thí tài vật tùy theo khả năng.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike vimāne nibbatti.
After some time, he passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas in a twelve-yojana mansion.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện rộng mười hai dojana.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena gantvā katakammaṃ imāhi gāthāhi paṭipucchi –
The Venerable Mahāmoggallāna, having gone there in the manner mentioned below, questioned him about the kamma he had performed with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở trên, đi đến đó và hỏi về nghiệp đã tạo của vị ấy bằng những câu kệ này:
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
“When I was a human among humans, I was poor, without refuge, wretched, a laborer;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi là một kẻ nghèo khổ, không nơi nương tựa, khốn cùng, một người làm công;
Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsatīti nandanavimānaṃ.
The Nandana Vimāna is “As the Nandana forest shines forth”.
Cung điện Nandana là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Như khu rừng Nandana tỏa sáng".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsakotiādi sabbaṃ anantaravimānasadisaṃ.
At that time, a certain lay follower in Sāvatthī, etc. All is similar to the immediately preceding vimāna.
Vào thời đó, tại Sāvatthī, có một thiện nam tín nữ, v.v., tất cả đều giống như câu chuyện cung điện trước.
Ayaṃ pana dārapariggahaṃ katvā mātāpitaro posesīti ayameva viseso.
However, this lay follower, having taken a wife, supported his parents; this alone is the difference.
Tuy nhiên, điểm khác biệt là vị này đã lập gia đình và phụng dưỡng cha mẹ.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
“When I was a human among humans, I was poor, without refuge, wretched, a laborer;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi là một kẻ nghèo khổ, không nơi nương tựa, khốn cùng, một người làm công;
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti maṇithūṇavimānaṃ.
The Maṇithūṇa Vimāna is “This high gem-pillar mansion”.
Cung điện Maṇithūṇa là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Cung điện Maṇithūṇa này cao vút".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sambahulā therā bhikkhū araññāyatane viharanti.
At that time, many elder bhikkhus were dwelling in a forest retreat.
Vào thời đó, nhiều vị Tỳ-khưu trưởng lão đang trú tại một khu rừng.
Tesaṃ gāmaṃ piṇḍāya gamanamagge eko upāsako visamaṃ samaṃ karoti, kaṇṭake nīharati, gacchagumbe apaneti, udakakāle mātikāsu setuṃ bandhati, vivanaṭṭhānesu chāyārukkhe ropeti, jalāsayesu mattikaṃ uddharitvā te puthulagambhīre karoti, titthe sampādeti, yathāvibhavaṃ dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati.
On their alms-round path to the village, a certain lay follower leveled uneven ground, removed thorns, cleared thickets of small trees, built bridges over ditches in the rainy season, planted shade trees in open areas, removed earth from reservoirs to make them wide and deep, prepared bathing places, gave alms according to his means, and observed sīla.
Trên đường vào làng khất thực của các vị ấy, có một thiện nam tín nữ đã san bằng những chỗ ghồ ghề, nhổ gai, dọn dẹp bụi rậm, đắp đập trên các kênh đào vào mùa nước, trồng cây bóng mát ở những nơi trống trải, nạo vét đất ở các hồ chứa nước để làm chúng rộng và sâu hơn, xây dựng các bến nước, bố thí tùy theo khả năng, và giữ giới.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, after dying, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm in a golden mansion twelve yojanas in extent.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện vàng rộng mười hai dojana.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Ayasmā Mahāmoggallāna the Elder approached him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã đến gần vị ấy và hỏi về nghiệp đã tạo bằng những câu kệ này:
1131. Tattha vivaneti araññe.
1131. There, vivane means in the forest.
Trong đó, vivane nghĩa là trong rừng.
Ārāmarukkhāni cā ārāmabhūte rukkhe, ārāmaṃ katvā tattha rukkhe ropesinti attho.
Ārāmarukkhāni ca means trees that are like gardens; the meaning is, he made a garden and planted trees there.
Ārāmarukkhāni cā nghĩa là những cây trong vườn, tức là đã tạo một khu vườn và trồng cây ở đó.
Sesaṃ sabbaṃ vuttanayameva.
All the rest is in the same explained manner.
Tất cả phần còn lại đều theo cách đã nói.
Sovaṇṇamaye pabbatasminti suvaṇṇavimānaṃ.
Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ refers to the Golden Mansion.
Cung điện Suvaṇṇa là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Trên ngọn núi vàng".
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā andhakavinde viharati.
The Blessed One was dwelling in Andhakavinda.
Đức Thế Tôn trú tại Andhakavinda.
Tena samayena aññataro upāsako saddho pasanno vibhavasampanno tassa gāmassa avidūre aññatarasmiṃ muṇḍakapabbate sabbākārasampannaṃ bhagavato vasanānucchavikaṃ gandhakuṭiṃ kāretvā tattha bhagavantaṃ vasāpento sakkaccaṃ upaṭṭhahi, sayañca niccasīle patiṭṭhito suvisuddhasīlasaṃvaro hutvā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
At that time, a certain lay follower, faithful, devout, and wealthy, had a Perfumed Chamber built not far from that village, on a certain bare hill, suitable for the Blessed One's dwelling, complete in all aspects. He respectfully attended the Blessed One, residing there, and himself, established in constant precepts and endowed with perfectly pure sīla, after dying, was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời đó, một thiện nam tín nữ có lòng tin, thanh tịnh, giàu có, đã xây dựng một Gandhakuti hoàn hảo, thích hợp cho Đức Thế Tôn trú ngụ, trên một ngọn núi Muṇḍaka gần làng ấy. Vị ấy đã thành kính phụng dưỡng Đức Thế Tôn ở đó, và tự mình giữ gìn giới luật thanh tịnh tuyệt đối, sau đó qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa kammānubhāvasaṃsūcakaṃ nānāratanaraṃsijālasamujjalaṃ vicittavedikāparikkhittaṃ vividhavipulālaṅkāropasobhitaṃ suvibhattabhittitthambhasopānaṃ ārāmaramaṇīyakaṃ kañcanapabbatamuddhani vimānaṃ uppajji.
Due to the power of his kamma, a mansion arose for him on the summit of a golden mountain, gleaming with a network of rays from various jewels, surrounded by a wondrous balustrade, adorned with diverse and ample decorations, with well-defined walls, pillars, and staircases, and delightful with gardens.
Do năng lực của nghiệp ấy, một cung điện lộng lẫy, rực rỡ với mạng lưới ánh sáng từ nhiều loại châu báu, được bao quanh bởi những lan can tinh xảo, trang trí với nhiều đồ trang sức phong phú và tuyệt đẹp, có tường, cột và cầu thang được phân chia rõ ràng, với những khu vườn xinh đẹp, đã xuất hiện trên đỉnh núi vàng.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Ayasmā Mahāmoggallāna, while traveling among the devas, saw him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời, đã nhìn thấy cung điện ấy và hỏi về nghiệp đã tạo bằng những câu kệ này:
‘‘Tattha gandhañca mālañca, paccayañca vilepanaṃ;
There, with a mind supremely clear, I offered fragrances, garlands, requisites, and unguents;
Tôi đã dâng hương, hoa, vật phẩm và thuốc thoa;
1134. Tattha sabbatopabhanti sabbabhāgehi pabhāsantaṃ pabhāmuñcanakaṃ.
1134. There, sabbatopabhaṃ means shining from all sides, emitting light.
1134. Ở đây, sabbatopabhaṃ (chiếu sáng khắp nơi) có nghĩa là chiếu sáng từ mọi phía, tỏa ra ánh sáng.
Kiṅkiṇijālakappitanti kappitakiṅkiṇikajālaṃ.
Kiṅkiṇijālakappitaṃ means adorned with nets of tiny bells.
Kiṅkiṇijālakappitaṃ (trang trí bằng lưới chuông nhỏ) có nghĩa là lưới chuông nhỏ được trang trí.
1135. Sabbe veḷuriyāmayāti sabbe thambhā veḷuriyamaṇimayā.
1135. Sabbe veḷuriyāmayā means all the pillars are made of lapis lazuli gems.
1135. Sabbe veḷuriyāmayā (tất cả đều bằng ngọc bích) có nghĩa là tất cả các cột đều làm bằng ngọc bích.
Tattha pana ekamekāya aṃsiyāti aṭṭhaṃsesu thambhesu ekamekasmiṃ aṃsabhāge.
And there, ekamekāya aṃsiyā means on each facet of the octagonal pillars.
Ở đó, ekamekāya aṃsiyā (trên mỗi cạnh) có nghĩa là trên mỗi cạnh của các cột có tám cạnh.
Ratanā satta nimmitāti sattaratanakammanimmitā, ekeko aṃso sattaratanamayoti attho.
Ratanā satta nimmitā means crafted with seven jewels; the meaning is, each facet consists of seven jewels.
Ratanā satta nimmitā (bảy loại ngọc được tạo tác) có nghĩa là được tạo tác từ bảy loại ngọc quý; mỗi cạnh được làm từ bảy loại ngọc quý, đó là ý nghĩa.
1136. ‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassā’’tiādinā nānāratanāni dasseti.
1136. With “Veḷūriyasuvaṇṇassā” and so on, various jewels are shown.
1136. Với “Veḷūriyasuvaṇṇassā” (bằng ngọc bích và vàng), v.v., trình bày các loại ngọc quý khác nhau.
Tattha veḷūriyasuvaṇṇassāti veḷuriyena ca suvaṇṇena ca nimmitā, citrāti vā yojanā.
There, veḷūriyasuvaṇṇassā means made of lapis lazuli and gold, or else, the meaning is wondrous.
Ở đây, veḷūriyasuvaṇṇassā (bằng ngọc bích và vàng) có nghĩa là được làm từ ngọc bích và vàng, hoặc có thể hiểu là được trang trí.
Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
For this is the genitive case used in the sense of the instrumental case.
Vì đây là từ sở hữu cách mang nghĩa công cụ.
Phalikā rūpiyassa cāti etthāpi eseva nayo.
The same rule applies to phalikā rūpiyassa ca.
Phalikā rūpiyassa cā (và pha lê, bạc) cũng theo cách giải thích tương tự.
Masāragallamuttāhīti kabaramaṇīhi.
Masāragallamuttāhi means with variegated gems.
Masāragallamuttāhī (với ngọc trai masāragalla) có nghĩa là với các loại ngọc đốm.
Lohitaṅgamaṇīhi cāti rattamaṇīhi.
Lohitaṅgamaṇīhi ca means with red jewels.
Lohitaṅgamaṇīhi cā (và với ngọc đỏ) có nghĩa là với các loại hồng ngọc.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajoti maṇimayabhūmikattā na tasmiṃ vimāne rajo uggacchati.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajo means due to the ground being made of jewels, no dust rises in that mansion.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajo (bụi không bay lên ở đó) có nghĩa là bụi không bay lên trong cung điện đó vì nền đất được làm bằng ngọc.
Gopānasīgaṇāti gopānasīsamūhā.
Gopānasīgaṇā means groups of eaves-rafters.
Gopānasīgaṇā (các nhóm rường cột) có nghĩa là các nhóm rường cột.
Pītāti pītavaṇṇā, suvaṇṇamayā ceva phussarāgādimaṇimayā cāti attho.
Pītā means yellow-colored; the meaning is, they are made of gold and also of gems like phussarāga.
Pītā (màu vàng) có nghĩa là màu vàng, tức là được làm bằng vàng và các loại ngọc như phussarāga, v.v.
Kūṭaṃ dhārentīti sattaratanamayaṃ kaṇṇikaṃ dhārenti.
Kūṭaṃ dhārentī means they support the seven-jeweled pinnacle.
Kūṭaṃ dhārentī (mang đỉnh nhọn) có nghĩa là mang đỉnh nhọn làm bằng bảy loại ngọc.
1138-9. Nānāratanagabbhehīti nānāratanamayehi ovarakehi.
1138-9. Nānāratanagabbhehi means with chambers made of various jewels.
1138-9. Nānāratanagabbhehī (với các phòng làm bằng nhiều loại ngọc) có nghĩa là với các căn phòng làm bằng nhiều loại ngọc quý.
Vediyāti vedikā.
Vediyā means balustrades.
Vediyā (lan can) có nghĩa là lan can.
Catassoti catūsu disāsu catasso.
Catasso means four, four in the four directions.
Catasso (bốn) có nghĩa là bốn ở bốn hướng.
Tenāha ‘‘samantā caturo disā’’ti.
Therefore, he said, “samantā caturo disā” (all four directions).
Vì vậy, nói “samantā caturo disā” (bốn hướng xung quanh).
1143. Sehi pāṇibhīti kāyasāraṃ puññaṃ pasavanto attano pāṇīhi taṃ taṃ kiccaṃ karonto vihāraṃ satthu kāresinti yojanā.
1143. Sehi pāṇibhī is to be construed as: generating wholesome kamma through his own body, and performing various tasks with his own hands, he had a dwelling made for the Teacher.
1143. Sehi pāṇibhī (bằng chính tay mình) có nghĩa là tạo ra phước báu cốt lõi của thân, tự tay làm các việc đó để xây dựng tịnh xá cho Đức Phật, đó là cách kết nối.
Atha vā sehi pāṇibhīti tattha andhakavindasmiṃ gandhañca mālañca paccayañca vilepanañca pūjāvasena.
Alternatively, sehi pāṇibhī here means in Andhakavinda, as an offering of fragrances, garlands, requisites, and unguents.
Hoặc sehi pāṇibhī (bằng chính tay mình) có nghĩa là ở Andhakavinda đó, cúng dường hương, hoa, vật phẩm và thuốc thoa.
Yathā kathaṃ?
How so?
Bằng cách nào?
Vihārañca vippasannena cetasā satthuno adāsiṃ pūjesiṃ niyyādesiṃ cāti evamettha yojanā veditabbā.
It should be understood that the construction here is: "I offered/worshipped/dedicated a dwelling to the Teacher with a supremely clear mind."
Ở đây, cần hiểu cách kết nối là: “Tôi đã cúng dường tịnh xá cho Đức Phật với tâm ý thanh tịnh, tôi đã tôn kính, tôi đã dâng tặng.”
1144. Tenāti tena yathāvuttena puññakammena kāraṇabhūtena.
1144. Tena means by that aforementioned meritorious action as the cause.
1144. Tenā (do đó) có nghĩa là do nghiệp thiện đã nói trên làm nhân.
Mayhanti mayā.
Mayhaṃ means by me.
Mayhaṃ (của tôi) có nghĩa là bởi tôi.
Idanti idaṃ puññaphalaṃ, idaṃ vā dibbaṃ ādhipateyyaṃ.
Idaṃ means this fruit of merit, or this divine sovereignty.
Idaṃ (điều này) có nghĩa là quả báo của phước báu này, hoặc là quyền uy thần thánh này.
Tenāha ‘‘vasaṃ vattemī’’ti.
Therefore, he said, “vasaṃ vattemi” (I exercise my will).
Vì vậy, nói “vasaṃ vattemī” (tôi làm chủ).
1145. Nandaneti nandiyā dibbasamiddhiyā uppajjanaṭṭhāne imasmiṃ devaloke, tatthāpi visesato nandane vane ramme, evaṃ ramaṇīye imasmiṃ nandane vane ramāmīti yojanā.
1145. “Nandane” means in the Nandana*; in this divine realm, which is the place where delightful divine prosperity arises, and especially in the beautiful Nandana Grove. Thus, I delight in this delightful Nandana Grove—this is the construction.
1145. Nandane (trong Nandana) có nghĩa là ở cõi trời này, nơi phát sinh sự thịnh vượng thần thánh của niềm vui; và đặc biệt hơn, trong khu rừng Nandana tươi đẹp, tôi vui hưởng trong khu rừng Nandana đáng yêu này, đó là cách kết nối.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Evaṃ devatāya attano puññakamme āvikate thero saparivārassa tassa devaputtassa dhammaṃ desetvā bhagavato tamatthaṃ nivedesi.
Having thus revealed the devatā’s meritorious deed, the Elder taught the Dhamma to that devaputta with his retinue and then reported the matter to the Blessed One.
Như vậy, sau khi vị thiên nhân bày tỏ nghiệp thiện của mình, vị trưởng lão đã thuyết pháp cho vị thiên tử cùng đoàn tùy tùng của ông, rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One made that occurrence the basis for teaching the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Thế Tôn đã lấy sự kiện đó làm khởi điểm để thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial for the great multitude.
Bài thuyết pháp đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Uccamidaṃ maṇithūṇanti ambavimānaṃ.
“Uccamidaṃ Maṇithūṇaṃ” is the Mango Mansion story.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ (cung điện cột ngọc cao này) là cung điện Ambavimāna.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguồn của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana in Rājagaha.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana ở Rājagaha.
Tena samayena rājagahe aññataro duggatapuriso paresaṃ bhattavetanabhato hutvā ambavanaṃ rakkhati.
At that time, a certain poor man in Rājagaha, working for wages and food for others, was guarding a mango grove.
Vào thời đó, một người đàn ông nghèo ở Rājagaha làm thuê để kiếm cơm, canh giữ một vườn xoài.
So ekadivasaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ gimhasamaye sūriyātapasantatte uṇhavālikānippīḷite vipphandamānamarīcijālavitthate bhūmippadese tassa ambārāmassa avidūrena maggena sedāgatena gattena gacchantaṃ disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā evamāha ‘‘mahā ayaṃ, bhante, ghammapariḷāho, ativiya parissantarūpo viya dissati, sādhu, bhante, ayyo imaṃ ambārāmaṃ pavisitvā muhuttaṃ vissamitvā addhānaparissamaṃ paṭivinodetvā gacchatha anukampaṃ upādāyā’’ti.
One day, during the hot season, seeing Venerable Sāriputta walking along a path not far from that mango orchard, with his body covered in sweat, in a sun-baked area of hot sand, filled with shimmering mirages, he, filled with respect and reverence, approached him and said: “Venerable sir, this heat is intense; you appear exceedingly weary. Please, Venerable sir, out of compassion, enter this mango orchard, rest for a moment, alleviate the fatigue of your journey, and then proceed.”
Một ngày nọ, vào mùa hè, khi mặt trời gay gắt, cát nóng bỏng, và những làn sóng ảo ảnh chập chờn lan tỏa khắp mặt đất, ông thấy Tôn giả Sāriputta đang đi trên con đường gần vườn xoài ấy, thân thể đẫm mồ hôi. Với lòng kính trọng và quý mến sâu sắc, ông đến gần và thưa: “Bạch Đại đức, cái nóng mùa hè này thật gay gắt, Đại đức trông có vẻ rất mệt mỏi. Kính xin Đại đức, vì lòng từ bi, hãy vào vườn xoài này nghỉ ngơi một lát, xua tan mệt mỏi trên đường rồi hãy tiếp tục hành trình.”
Thero visesato tassa cittappasādaṃ paribrūhetukāmo taṃ ārāmaṃ pavisitvā aññatarassa ambarukkhassa mūle nisīdi.
Wishing especially to enhance the man’s mental clarity, the Elder entered that orchard and sat at the foot of a certain mango tree.
Vị Trưởng lão, muốn đặc biệt làm tăng trưởng tịnh tín của người đàn ông đó, đã vào vườn và ngồi dưới gốc một cây xoài.
Puna so puriso āha ‘‘sace, bhante, nhāyitukāmattha, ahaṃ ito kūpato udakaṃ uddharitvā tumhe nhāpessāmi, pānīyañca dassāmī’’ti.
Again, that man said: “If, Venerable sir, you wish to bathe, I will draw water from this well and bathe you, and I will also give you drinking water.”
Sau đó, người đàn ông lại thưa: “Bạch Đại đức, nếu Đại đức muốn tắm, con sẽ múc nước từ giếng này để tắm cho Đại đức, và con cũng sẽ dâng nước uống.”
Theropi adhivāsesi tuṇhībhāvena.
The Elder assented by his silence.
Vị Trưởng lão im lặng chấp thuận.
So kūpato udakaṃ uddharitvā parissāvetvā theraṃ nhāpesi, nhāpetvā ca hatthapāde dhovitvā nisinnassa pānīyaṃ upanesi.
The man drew water from the well, filtered it, and bathed the Elder; after bathing him, he washed his hands and feet and offered drinking water to him as he sat.
Người đàn ông múc nước từ giếng, lọc sạch, rồi tắm cho vị Trưởng lão. Sau khi tắm xong, ông rửa tay chân và dâng nước uống cho vị Trưởng lão đang ngồi.
Thero pānīyaṃ pivitvā paṭippassaddhadaratho tassa purisassa udakadāne ceva nhāpane ca anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Elder, having drunk the water and with his fatigue allayed, spoke words of appreciation for the man’s offering of water and bathing, and then departed.
Vị Trưởng lão uống nước, thấy thân thể đã hết mệt mỏi, liền tán thán công đức của người đàn ông về việc dâng nước uống và tắm rửa, rồi rời đi.
Atha so puriso ‘‘ghammābhitattassa vata therassa ghammapariḷāhaṃ paṭippassambhesiṃ, bahuṃ vata mayā puññaṃ pasuta’’nti uḷārapītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi.
Then that man experienced a sublime joy and happiness, thinking: “Indeed, I have cooled the heat and weariness of the Elder, who was afflicted by the heat. I have certainly accumulated much merit.”
Sau đó, người đàn ông cảm thấy niềm hoan hỷ và hân hoan lớn lao, tự nhủ: “Mình đã làm dịu đi cái nóng bức của vị Trưởng lão đang chịu đựng cái nóng. Mình đã tích lũy được rất nhiều công đức!”
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji.
Later, having passed away, he was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, ông qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi katapuññaṃ pucchi.
Venerable Mahāmoggallāna approached him and questioned him about his past meritorious deed with these stanzas.
Tôn giả Mahāmoggallāna đến gần ông và hỏi về nghiệp thiện đã làm bằng những bài kệ sau:
1151. Tattha gimhānaṃ pacchime māseti āsāḷhimāse.
1151. Therein, gimhānaṃ pacchime māse means in the month of Āsāḷha.
1151. Ở đây, gimhānaṃ pacchime māse (vào tháng cuối cùng của mùa hè) có nghĩa là vào tháng Āsāḷha.
Patapanteti ativiya dippante, sabbaso uṇhaṃ vissajjenteti attho.
Patapante means blazing intensely, that is, emitting heat everywhere.
Patapante (đang thiêu đốt) có nghĩa là đang tỏa sáng rực rỡ, tức là đang tỏa ra hơi nóng khắp nơi.
Divaṅkareti divākare, ayameva vā pāṭho.
Divaṅkare means divākare, or this reading itself is correct.
Divaṅkare (người tạo ra ban ngày) có nghĩa là mặt trời, hoặc đây là cách đọc đúng.
Asiñcatīti siñcati, -kāro nipātamattaṃ, siñcati ambarukkhamūlesu dhuvaṃ jalasekaṃ karotīti attho.
Asiñcati means siñcati, the ‘a’ prefix is merely a particle, meaning he constantly watered the mango tree roots. This is the meaning.
Asiñcatī (tưới) có nghĩa là tưới, âm tiết -ka là một giới từ, tức là thường xuyên tưới nước vào gốc cây xoài.
‘‘Asiñcathā’’ti ca pāṭho, siñcitthāti attho.
Also, the reading is “asiñcathā,” meaning you watered. This is the meaning.
Cũng có cách đọc là “Asiñcathā”, có nghĩa là đã tưới.
‘‘Asiñcaha’’nti ca paṭhanti, paresaṃ bhatako poso hutvā tadā ambārāmaṃ asiñciṃ ahanti attho.
Some also read “asiñcahaṃ,” meaning, “I, being a wage-worker for others, then watered the mango orchard.” This is the meaning.
Cũng có người đọc là “Asiñcahaṃ”, có nghĩa là tôi đã làm người làm thuê cho người khác, và khi đó tôi đã tưới nước cho vườn xoài.
1152. Tenāti yena disābhāgena so ambārāmo, tena agamā agañchi.
1152. Tenā means by that direction where that mango orchard was, he went. He went by that path.
1152. Tenā (do đó) có nghĩa là ngài đã đi đến hướng có vườn xoài đó.
Akilantova cetasāti cetodukkhassa maggeneva pahīnattā cetasā akilantopi samāno kilanturūpo kāyena tena maggena agamāti yojanā.
Akilantova cetasā means, although his mind was not weary, because mental suffering was eliminated by the path itself, yet his body appeared weary, he went by that path. This is the construction.
Akilantova cetasā (tâm không mệt mỏi) có nghĩa là vì sự đau khổ trong tâm đã được loại bỏ hoàn toàn bằng con đường, nên dù tâm không mệt mỏi, nhưng thân thể mệt mỏi, ngài đã đi trên con đường đó, đó là cách kết nối.
1153-4. Avocaṃ ahaṃ tadā ambasiñcako hutvāti yojanā.
1153-4. Avocaṃ means I, being the mango waterer, then spoke. This is the construction.
1153-4. Avocaṃ (Tôi đã nói) khi ấy tôi là ambasiñcako (người tưới cây xoài), đó là cách giải thích.
Ekacīvaroti nhāyitukāmoti adhippāyo.
Ekacīvaro means "wishing to bathe." This is the intention.
Ekacīvaro (một y) có nghĩa là muốn tắm, đó là ý nghĩa.
1156. Itīti evaṃ ‘‘ambo ca sitto, samaṇo ca nhāpito, mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ, ekeneva payogena tividhopi attho sādhito’’ti iminākārena pavattāya pītiyā so puriso attano sabbaṃ kāyaṃ pharati, nirantaraṃ phuṭaṃ karotīti yojanā.
1156. Itī means, in this manner, "The mango tree was watered, and the recluse was bathed, and not a small amount of merit was accumulated by me; by a single effort, three kinds of benefit have been accomplished." With such joy arising in this way, that man pharati (pervades) attano sabbaṃ kāyaṃ (his entire body), that is, he makes it continuously pervaded. This is the construction.
1156. Itī (Thế là) theo cách này, với niềm hoan hỷ phát sinh như vậy—"Cây xoài đã được tưới, Sa-môn đã được tắm, tôi cũng đã tích lũy công đức không ít, chỉ với một nỗ lực mà ba loại lợi ích đã được thành tựu"—người đàn ông đó tràn ngập khắp toàn thân của mình, tức là làm cho toàn thân liên tục tràn đầy, đó là cách giải thích.
Atītatthe cetaṃ vattamānavacanaṃ, pharīti attho.
And this verb in the present tense refers to the past tense, meaning he pervaded. This is the meaning.
Và từ này là hiện tại thì có nghĩa quá khứ, tức là đã tràn ngập.
1157. Tadeva ettakaṃ kammanti taṃ ettakaṃ evaṃ pānīyadānamattakaṃ kammaṃ akāsiṃ, tāya tassaṃ jātiyaṃ aññaṃ nānussarāmīti adhippāyo.
1157. Tadeva ettakaṃ kammaṃ means, "I performed only that much kamma, merely giving water; I do not recall any other meritorious deed in that existence." This is the intention.
1157. Tadeva ettakaṃ kammaṃ (Chỉ chừng ấy nghiệp) có nghĩa là: "Tôi đã thực hiện chừng ấy nghiệp, chỉ là việc cúng dường nước, và tôi không nhớ bất cứ điều gì khác trong kiếp đó", đó là ý nghĩa.
Tesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhūti gopālavimānaṃ.
“Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū” is the Cowherd’s Mansion story.
Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū (Tỳ-kheo thấy vị trời bèn hỏi lại) là Thiên Cung Người Chăn Bò.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana in Rājagaha.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng tre Veluvana.
Tena samayena rājagahavāsī aññataro gopālako pātarāsatthāya pilotikāya puṭabaddhaṃ kummāsaṃ gahetvā nagarato nikkhamitvā gāvīnaṃ caraṇaṭṭhānabhūtaṃ gocarabhūmiṃ sampāpuṇi.
At that time, a certain cowherd living in Rājagaha, taking a bundle of rice gruel wrapped in old cloth for his morning meal, left the city and reached the pasture land where the cows grazed.
Vào thời điểm đó, một người chăn bò sống ở Rājagaha, mang theo một gói bánh kummāsa (bánh bột) buộc trong một mảnh vải cũ để ăn sáng, rời thành phố và đến đồng cỏ nơi bò thường ăn.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno ‘‘ayaṃ idāneva kālaṃ karissati, mayhañca kummāsaṃ datvā tāvatiṃsesu uppajjissatī’’ti ca ñatvā tassa samīpaṃ agamāsi.
Venerable Mahāmoggallāna, knowing that “this cowherd will pass away soon and, after offering me rice gruel, will be reborn in the Tāvatiṃsa realm,” approached him.
Tôn giả Mahāmoggallāna (Mục Kiền Liên) biết rằng: "Người này sẽ chết ngay bây giờ, và sau khi cúng dường bánh kummāsa cho ta, anh ta sẽ tái sinh ở cõi Tāvatiṃsa (Đao Lợi)", liền đến gần anh ta.
So velaṃ oloketvā therassa kummāsaṃ dātukāmo ahosi.
The cowherd, seeing the time, wished to offer rice gruel to the Elder.
Người chăn bò đó nhìn thời gian và muốn cúng dường bánh kummāsa cho vị Trưởng lão.
Tena ca samayena gāviyo māsakkhettaṃ pavisanti.
At that very moment, the cows entered a bean field.
Vào lúc đó, những con bò đang đi vào ruộng đậu.
Atha so gopālo cintesi ‘‘kiṃ nu kho therassa kummāsaṃ dadeyyaṃ, udāhu gāviyo māsakkhettato nīhareyya’’nti.
Then that cowherd thought: “Should I offer the rice gruel to the Elder, or should I remove the cows from the bean field?”
Thế là người chăn bò đó suy nghĩ: "Mình nên cúng dường bánh kummāsa cho vị Trưởng lão, hay nên đuổi bò ra khỏi ruộng đậu đây?"
Athassa etadahosi ‘‘māsasāmikā maṃ yaṃ icchanti, taṃ karontu, there pana gate kummāsadānantarāyo me siyā, handāhaṃ paṭhamaṃ ayyassa kummāsaṃ dassāmī’’ti taṃ therassa upanesi.
Then this thought occurred to him: "Let the owners of the bean field do what they wish with me. But if the Elder departs, there might be an obstruction to my offering the rice gruel. Come now, I will first offer the rice gruel to the noble one." Having thus thought, he presented it to the Elder.
Sau đó, ý nghĩ này nảy ra trong anh ta: "Chủ ruộng đậu muốn làm gì thì cứ làm, nhưng nếu vị Trưởng lão đã đi rồi, việc cúng dường bánh kummāsa của mình có thể bị gián đoạn. Tốt hơn hết là mình nên cúng dường bánh kummāsa cho Ngài trước tiên." Thế là anh ta dâng bánh đó cho vị Trưởng lão.
Paṭiggahesi thero anukampaṃ upādāya.
The Elder accepted it out of compassion.
Vị Trưởng lão nhận lấy với lòng từ bi.
Atha naṃ gāviyo nivattetuṃ parissayaṃ anoloketvā vegena upadhāvantaṃ pādena phuṭṭho āsīviso ḍaṃsi.
Then, as he ran swiftly to turn back the cows, without noticing the danger, a swift-poisoned serpent that had been stepped on by his foot, bit him.
Sau đó, khi anh ta vội vã chạy đi để đuổi những con bò mà không để ý đến nguy hiểm, một con rắn độc đã chạm vào chân và cắn anh ta.
Theropi taṃ anukampamāno taṃ kummāsaṃ paribhuñjituṃ ārabhi.
The Elder, out of compassion for him, began to partake of that rice gruel.
Vị Trưởng lão cũng vì lòng từ bi đối với anh ta mà bắt đầu thọ dụng bánh kummāsa đó.
Gopālakopi gāviyo nivattetvā āgato theraṃ kummāsaṃ paribhuñjantaṃ disvā pasannacitto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento nisīdi.
The cowherd, having turned back the cows, returned and, seeing the Elder partaking of the rice gruel, sat down with a mind filled with devotion, experiencing great joy and happiness.
Người chăn bò đó, sau khi đuổi bò về, thấy vị Trưởng lão đang thọ dụng bánh kummāsa, liền ngồi xuống với tâm hoan hỷ, cảm nhận niềm hỷ lạc lớn lao.
Tāvadevassa sakalasarīraṃ visaṃ ajjhotthari.
At that very moment, the poison spread throughout his entire body.
Ngay lúc đó, chất độc đã bao trùm toàn bộ cơ thể anh ta.
Muhuttameva vege muddhapatte kālamakāsi, kālakato ca tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Within a moment, as the poison reached his head, he passed away. Having passed away, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden celestial mansion twelve yojanas in extent.
Chỉ trong chốc lát, khi chất độc lên đến đỉnh đầu, anh ta đã chết, và sau khi chết, anh ta tái sinh trong một thiên cung vàng mười hai dojana ở cõi Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahā Moggallāna saw him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna thấy vậy bèn hỏi lại bằng những bài kệ này:
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
‘‘Adorned, wearing garlands, well-clothed, with fine earrings, hair and beard well-trimmed;
“Trang sức, đeo vòng hoa, y phục đẹp, khuyên tai tốt, tóc râu được sửa sang;
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
And splendid divine nymphs, dwellers of Tāvatiṃsa, dance, sing, and delight.
Các thiếu nữ chư thiên cao quý, du hành cõi trời, nhảy múa, ca hát, làm vui vẻ.
‘‘Svāhaṃ aṭṭomhi dukkhena pīḷito, bhikkhu ca taṃ sāmaṃ muñcitvānantakaṃ;
‘‘I was distressed, afflicted by suffering, and the bhikkhu, having himself untied that cloth-wrapped rice gruel,
“Tôi đau đớn, bị khổ não dày vò, và vị Tỳ-kheo đã tự mình mở gói bánh đó;
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.
Indeed, Venerable Sir, I was greatly pitied by you, out of gratitude, I salute you.
Thưa Tôn giả, con đã được Ngài từ bi rất nhiều, vì lòng tri ân, con kính lễ Ngài.
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.
Indeed, Venerable Sir, I was greatly pitied by you, out of gratitude, I salute you.
Thưa Tôn giả, con đã được Ngài từ bi rất nhiều, vì lòng tri ân, con kính lễ Ngài.
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi ta’’nti.
Indeed, Venerable Sir, I was greatly pitied by you, out of gratitude, I salute you.’’
Thưa Tôn giả, con đã được Ngài từ bi rất nhiều, vì lòng tri ân, con kính lễ Ngài.”
Athāyasmā mahāmoggallāno attanā ca devatāya ca kathitaniyāmeneva taṃ bhagavato ārocesi.
Then Venerable Mahā Moggallāna reported the matter to the Blessed One exactly as he and the devaputta had related it.
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đã báo cáo sự việc đó cho Đức Thế Tôn đúng như ngài và vị trời đã nói.
Satthā tamatthaṃ paccanubhāsitvā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desetuṃ ‘‘disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū’’tiādimāha.
The Teacher, having repeated the meaning of that, and having made that the occasion, spoke the verse beginning with ‘‘Having seen the deva, the bhikkhu questioned him’’ to teach the Dhamma to the assembled retinue.
Bậc Đạo Sư, sau khi xác nhận ý nghĩa đó và lấy sự việc đó làm nguyên nhân phát sinh, đã nói những lời bắt đầu bằng "Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū" để thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
1159. Tattha devanti gopāladevaputtaṃ.
1159. In that*, deva refers to the devaputta Gopāla.
1159. Trong đó, devaṃ (vị trời) là chỉ vị thiên tử người chăn bò.
Bhikkhūti āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ sandhāya satthā vadati.
Bhikkhu—the Teacher spoke this term referring to Venerable Mahā Moggallāna.
Bhikkhū (Tỳ-kheo) là Đức Đạo Sư nói để chỉ Tôn giả Mahāmoggallāna.
So hi sabbaso bhinnakilesatāya bhikkhu.
For he is a bhikkhu by virtue of having completely destroyed defilements.
Vì ngài là Tỳ-kheo do đã đoạn trừ hoàn toàn các phiền não.
Vimānassa bahukālāvaṭṭhāyitāya kappaṭṭhitikatāya eva vā ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vuttaṃ, ‘‘ciraṭṭhitika’’ntipi keci paṭhanti.
The word ‘‘ciraṭṭhitike’’ (long-abiding) is said because the celestial mansion endures for a long time, or because it endures for an eon. Some read it as ‘‘ciraṭṭhitikaṃ’’.
Hoặc vì thiên cung tồn tại trong một thời gian dài, tồn tại lâu như một kiếp, nên được gọi là "ciraṭṭhitike" (tồn tại lâu dài). Một số người đọc là "ciraṭṭhitikaṃ" (tồn tại lâu dài).
Tañhi ‘‘deva’’nti iminā sambandhitabbaṃ.
That (word) should be connected with ‘‘deva’’.
Điều đó phải được liên kết với "devaṃ" (vị trời).
Sopi hi saṭṭhisatasahassādhikā tisso vassakoṭiyo tattha avaṭṭhānato ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vattabbataṃ labhati.
For he (the devaputta) attains the state of being called ‘‘ciraṭṭhitike’’ because of his existence there for three crores and sixty hundred thousand years.
Vì vị trời đó đã trú ngụ ở đó ba mươi triệu sáu trăm ngàn năm, nên ngài được gọi là "ciraṭṭhitike" (tồn tại lâu dài).
Yathāpi candimāti yathā candimā devaputto kantasītalamanoharakiraṇajālasamujjale attano dibbe vimānamhi virocati, evaṃ virocamānanti vacanasesā.
Yathāpi candimā (like the moon) means that just as the devaputta Candimā shines in his divine mansion, radiant with pleasing, cool, and charming rays, so too was he shining—this is the remaining meaning.
Yathāpi candimā (như trăng sáng) là phần còn lại của câu nói: "như vị thiên tử mặt trăng chiếu sáng trong thiên cung của mình, rực rỡ với những chùm tia sáng dễ chịu, mát mẻ và quyến rũ, thì vị trời đó cũng chiếu sáng như vậy."
1164. Saṅgammāti saṅgametvā, saṅgammāti vā saṅgahetvā.
1164. Saṅgammā means having gathered (them), or saṅgammā can mean having collected (them).
1164. Saṅgammā (tập hợp) có nghĩa là tập hợp lại, hoặc saṅgammā cũng có nghĩa là thu gom.
Hetvatthopi hi idha antonīto, bahū ekato hutvāti attho.
Here, the sense of cause is also included within; the meaning is "because many became one."
Ở đây, ý nghĩa nguyên nhân cũng được bao hàm, tức là nhiều con bò đã tập hợp lại thành một đàn.
Āgāti āgañchi.
Āgā means came.
Āgā (đến) có nghĩa là đã đến.
Māseti māsasassāni.
Māse means bean crops.
Māse (đậu) có nghĩa là cây đậu.
1165. Dvayajjāti dvayaṃ ajja etarahi kiccaṃ kātabbaṃ.
1165. Dvayajjā means two things must be done today, at this present time.
1165. Dvayajjā (hai việc hôm nay) có nghĩa là hôm nay có hai việc phải làm.
Ubhayañca kāriyanti vuttassevatthassa pariyāyavacanaṃ.
Ubhayañca kāriyaṃ is a synonymous expression for the same meaning that was stated.
Ubhayañca kāriyaṃ (và cả hai đều phải làm) là một từ đồng nghĩa với ý nghĩa đã nói.
Saññanti dhammasaññaṃ.
Sañña means Dhamma perception.
Saññaṃ (nhận thức) có nghĩa là nhận thức về Dhamma.
Tenāha ‘‘yoniso’’ti paṭiladdhāti paṭilabhitvā.
Therefore, it says ‘‘yoniso’’ (properly). Paṭiladdhā means having obtained.
Vì vậy, ngài nói "yoniso" (đúng đắn). Paṭiladdhā (đã nhận được) có nghĩa là đã nhận được.
Khipinti paniggāhāpanavasena hatthe khipiṃ.
Khipiṃ means I cast it into his hand, in the manner of making it accepted.
Khipiṃ (tôi đã ném) có nghĩa là tôi đã ném vào tay theo cách khiến ngài nhận lấy.
Anantakanti nantakaṃ kummāsaṃ pakkhipitvā bandhitvā ṭhapitaṃ pilotikaṃ.
Anantakaṃ refers to the piece of cloth in which the rice gruel (kummāsa) was wrapped and kept after being placed inside and tied.
Anantakaṃ (gói bánh) là mảnh vải cũ được buộc lại sau khi cho bánh kummāsa vào.
A-kāro cettha nipātamattaṃ.
And here, the prefix ‘a-’ is merely a particle.
Ở đây, chữ "a" chỉ là một tiểu từ.
1166. Soti so ahaṃ.
1166. So means that I.
1166. So (người đó) có nghĩa là tôi.
Turitoti turito sambhamanto.
Turito means hurrying, bustling.
Turito (vội vã) có nghĩa là vội vàng, hấp tấp.
Avāsarinti upagacchi, pāvisiṃ vā.
Avāsariṃ means I went towards, or I entered.
Avāsariṃ (tôi đã đến) có nghĩa là tôi đã đến, hoặc tôi đã vào.
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhananti yassa khettasāmikassa idaṃ māsasassaṃ dhanaṃ, taṃ ayaṃ gogaṇo bhañjati purā tassa bhañjanato, āmaddanato puretaramevāti attho.
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ means "before this herd of cows destroys this wealth, which is the bean crop belonging to the field owner"—the meaning is "even before its destruction, its trampling."
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ (trước khi chúng phá hoại tài sản này) có nghĩa là trước khi đàn bò này phá hoại tài sản là cây đậu của chủ ruộng, tức là trước khi chúng giẫm nát, đó là ý nghĩa.
Tatoti tattha.
Tato means there.
Tato (ở đó) có nghĩa là ở đó.
Turitassa me satoti sambhamantassa me samānassa, sahasā gamanena magge kaṇhasappaṃ anoloketvā gatassāti adhippāyo.
Turitassa me sato means "to me who was hurrying," the intention is "to me who went without looking at the black snake on the path due to rushing."
Turitassa me sato (khi tôi đang vội vã) có nghĩa là khi tôi đang vội vã, ý nghĩa là tôi đã đi mà không nhìn thấy con rắn đen trên đường do đi vội vàng.
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷitoti tena āsīvisaḍaṃsanena aṭṭo aṭṭito upadduto maraṇadukkhena bādhito bhavāmi.
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷito means "I was distressed, afflicted, tormented by the suffering of death due to that snakebite."
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷito (Tôi đau đớn, bị khổ não dày vò) có nghĩa là tôi bị đau đớn, bị tai họa, bị khổ não dày vò bởi cái đau chết chóc do vết cắn của con rắn độc đó.
Ahāsīti ajjhohari, paribhuñjīti attho.
Ahāsī means consumed, the meaning is partook.
Ahāsī (Ngài đã thọ dụng) có nghĩa là ngài đã ăn, đã thọ dụng, đó là ý nghĩa.
Tato cuto kālakatomhi devatāti tato manussattabhāvato cuto maraṇakālappattiyā, tattha vā āyusaṅkhārassa khepanasaṅkhātassa kālassa katattā kālakato, tadanantarameva ca amhi devatā devattabhāvappattiyā devatā homīti attho.
Tato cuto kālakatomhi devatā means "having fallen from that human state due to the arrival of the time of death, or having performed the act of death, which is the exhaustion of the life-span, there, I became a deva immediately after, attaining the state of a deva."
Tato cuto kālakatomhi devatā có nghĩa là: từ trạng thái làm người ấy, sau khi chết, do đã đến thời điểm chết, hoặc do đã hoàn thành thời gian được gọi là sự chấm dứt của thọ hành, nên đã chết, và ngay sau đó tôi trở thành một vị trời, nghĩa là tôi đạt được trạng thái của chư thiên.
1169. Tayāti tayā sadiso añño muni moneyyaguṇayutto isi natthi.
1169. Tayā means "there is no other sage (muni), endowed with the quality of sagacity, who is similar to you."
1169. Tayā có nghĩa là: không có vị đạo sĩ nào khác, một muni (bậc hiền giả) có đủ phẩm hạnh của sự hiền minh, giống như ngài.
Tayāti vā nissakke idaṃ karaṇavacanaṃ.
Or tayā is a locative case in the sense of separation.
Hoặc Tayā là một từ ở cách công cụ (karaṇavacana) trong ý nghĩa của sự tách rời (nissakka).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.