Table of Contents

Vimānavatthu-aṭṭhakathā

Edit
2333

2. Purisavimānaṃ

2. Vimāna Stories of Men

2. Purisavimāna (Thiên Cung Của Nam Nhân)

2334

5. Mahārathavaggo

5. Mahāratha Vagga

5. Mahārathavagga (Phẩm Mahāratha)

2335
1. Maṇḍūkadevaputtavimānavaṇṇanā
1. Commentary on the Maṇḍūka Devaputta Vimāna
1. Maṇḍūkadevaputtavimānavaṇṇanā (Giải Thích Về Thiên Cung Của Thiên Tử Maṇḍūka)
2336
Mahārathavagge ko me vandati pādānīti maṇḍūkadevaputtavimānaṃ.
In the Mahāratha Vagga, the story of "Who worships my feet?" is the Maṇḍūka Devaputta Vimāna.
Trong phẩm Mahāratha, câu chuyện Ko me vandati pādāni (Ai đang đảnh lễ chân ta?) là về Thiên cung của Thiên tử Maṇḍūka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của câu chuyện ấy là gì?
Bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
The Blessed One was dwelling in Campā, on the bank of the Gaggara pond.
Đức Thế Tôn đang trú tại Campā, bên bờ hồ Gaggarā.
So paccūsavelāyaṃ buddhāciṇṇaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya veneyyabandhave satte volokento addasa ‘‘ajja mayi sāyanhasamaye dhammaṃ desente eko maṇḍūko mama sare nimittaṃ gaṇhanto parūpakkamena maritvā devaloke nibbattitvā mahatā devaparivārena mahājanassa passantasseva āgamissati, tattha bahūnaṃ dhammābhisamayo bhavissatī’’ti disvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ campānagaraṃ piṇḍāya pavisitvā, bhikkhūnaṃ sulabhapiṇḍapātaṃ katvā katabhattakicco vihāraṃ pavisitvā bhikkhūsu vattaṃ dassetvā, attano attano divāṭṭhānaṃ gatesu gandhakuṭiṃ pavisitvā phalasamāpattisukhena divasabhāgaṃ khepetvā, sāyanhasamaye catūsu parisāsu sannipatitāsu surabhigandhakuṭito nikkhamitvā taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena pokkharaṇitīre dhammasabhāmaṇḍapaṃ pavisitvā alaṅkatavarabuddhāsane nisinno manosilātale sīhanādaṃ nadanto achambhītakesarasīho viya aṭṭhaṅgasamannāgataṃ brahmassaraṃ nicchārento acinteyyena buddhānubhāvena anupamāya buddhalīlāya dhammaṃ desetuṃ ārabhi.
In the early morning, having entered the great compassion attainment, which is the custom of the Buddhas, and emerging from it, as he surveyed the beings who were amenable to training, he saw: "Today, in the evening, as I teach the Dhamma, a certain frog, taking a sign from my voice, will die by another's attack, and will be reborn in the deva world. He will come with a great retinue of devas, while the great multitude watches, and there will be the realization of the Dhamma for many." Having seen this, he dressed himself in the forenoon, took his bowl and robe, and entered the city of Campā for alms with a large Saṅgha of bhikkhus. Having made it easy for the bhikkhus to obtain alms, and having finished his meal, he entered the monastery. After showing the bhikkhus their duties and when they had gone to their respective day-rests, he entered the Perfumed Chamber and spent the day in the bliss of fruition-attainment. In the evening, when the four assemblies had gathered, he emerged from the fragrant Perfumed Chamber and, by a miracle appropriate to the moment, entered the Dhamma hall pavilion on the bank of the pond. Seated on the decorated noble Buddha-seat, like a fearless lion roaring a lion's roar on a vermillion slab, he began to teach the Dhamma with inconceivable Buddha-power and incomparable Buddha-grace, emitting an eight-membered Brahma-like voice.
Vào lúc rạng đông, Ngài nhập vào đại bi định, một thói quen của chư Phật. Sau khi xuất định, Ngài quán sát các chúng sinh có duyên lành để hóa độ và thấy rằng: “Hôm nay, vào buổi chiều, khi ta thuyết Pháp, một con ếch nhỏ sẽ chú tâm vào giọng nói của ta, rồi chết do bị người khác làm hại, sau đó sẽ tái sinh vào cõi trời và sẽ đến đây với một đoàn tùy tùng chư thiên lớn, trước mắt đại chúng. Ở đó, nhiều người sẽ chứng ngộ Pháp.” Sau khi thấy vậy, Ngài đắp y vào buổi sáng, mang bát và y, cùng với một đoàn Tỳ-kheo lớn, vào thành Campā để khất thực. Sau khi đã đảm bảo các Tỳ-kheo có đủ thực phẩm, và sau khi dùng bữa, Ngài vào tịnh xá, hướng dẫn các Tỳ-kheo về bổn phận. Khi các Tỳ-kheo đã đi đến chỗ nghỉ ban ngày của mình, Ngài vào Hương thất, trải qua phần còn lại của ngày trong sự an lạc của quả vị thiền định. Vào buổi chiều, khi bốn chúng hội đã tề tựu, Ngài rời Hương thất thơm ngát, với một thần thông phù hợp với khoảnh khắc đó, Ngài bước vào Pháp đường bên bờ hồ. Ngồi trên Pháp tòa cao quý đã được trang hoàng, Ngài bắt đầu thuyết Pháp với oai nghi của một vị Phật vô song, với thần lực bất khả tư nghì của chư Phật, phát ra tiếng Phạm âm với tám chi phần, như một con sư tử không sợ hãi gầm tiếng sư tử trên tảng đá màu son.
2337
Tasmiñca khaṇe eko maṇḍūko pokkharaṇito āgantvā ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti dhammasaññāya sare nimittaṃ gaṇhanto parisapariyante nipajji.
At that moment, a certain frog, having come out of a pond, lay down at the edge of the assembly, taking the sound as an object of Dhamma, thinking, "This is the Dhamma being spoken."
Vào khoảnh khắc đó, một con ếch từ hồ đi lên, nằm ở rìa hội chúng, chú tâm vào giọng nói của Đức Phật với nhận thức rằng “đây là Pháp đang được thuyết giảng.”
Atheko vacchapālo taṃ padesaṃ āgato satthāraṃ dhammaṃ desentaṃ parisañca paramena upasamena dhammaṃ suṇantaṃ disvā taggatamānaso daṇḍamolubbha tiṭṭhanto maṇḍūkaṃ anoloketvā tassa sīse sannirumbhitvā aṭṭhāsi.
Then a certain cowherd, having come to that place, saw the Teacher expounding the Dhamma and the assembly listening to the Dhamma with utmost tranquility, and with an uplifted mind, he stood leaning on his staff, not noticing the frog, and pressed his staff down on its head.
Lúc ấy, một người chăn bò đến chỗ đó. Khi thấy Đức Đạo Sư đang thuyết Pháp và hội chúng đang lắng nghe Pháp với sự thanh tịnh tối thượng, người chăn bò ấy, với tâm ý hoàn toàn chú tâm, đã chống gậy đứng đó mà không nhìn con ếch, và đã giẫm lên đầu nó.
So dhammasaññāya pasannacitto tāvadeva kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbattitvā suttappabuddho viya tattha accharāsaṅghaparivutaṃ attānaṃ disvā ‘‘kuto nu kho idha ahaṃ nibbatto’’ti āvajjento purimajātiṃ disvā ‘‘ahampi nāma idha uppajjiṃ, īdisañca sampattiṃ paṭilabhiṃ, kiṃ nu kho kammaṃ akāsi’’nti upadhārento aññaṃ na addasa aññatra bhagavato sare nimittaggāhā.
That frog, with a mind purified by the perception of Dhamma, passed away at that very instant, and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven in a twelve-yojana golden vimāna. Seeing himself surrounded by a host of celestial nymphs, as if awakened from sleep, he reflected, "From where have I been reborn here?" and perceiving his former existence, he thought, "Alas, that I too should be reborn here and obtain such prosperity! What good deed did I perform?" Investigating, he saw nothing else but the taking of the sound of the Blessed One as an object.
Con ếch ấy, với tâm hoan hỷ do nhận thức về Pháp, đã chết ngay lập tức và tái sinh vào một thiên cung vàng mười hai dojana ở cõi trời Tāvatiṃsa. Như người vừa tỉnh giấc, nó thấy mình được bao quanh bởi một đoàn tùy tùng thiên nữ. Nó tự hỏi: “Mình đã tái sinh ở đây từ đâu?” Khi quán xét, nó thấy kiếp trước của mình và nghĩ: “Mình đã tái sinh ở đây, và đã đạt được sự sung túc như thế này. Mình đã làm nghiệp gì vậy?” Khi suy xét, nó không thấy nghiệp nào khác ngoài việc chú tâm vào giọng nói của Đức Thế Tôn.
So tāvadeva saha vimānena āgantvā vimānato otaritvā, mahājanassa passantasseva mahatā parivārena mahantena dibbānubhāvena upasaṅkamitvā, bhagavato pāde sirasā vanditvā añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi.
So, at that very moment, he came with his vimāna, descended from the vimāna, and approached the Blessed One with a great retinue and immense divine power, in the sight of the great assembly. He bowed his head at the Blessed One's feet, raised his hands in anjali, and stood paying homage.
Ngay lập tức, vị thiên tử ấy cùng với thiên cung của mình đến, rồi từ thiên cung bước xuống. Trước mắt đại chúng, với một đoàn tùy tùng lớn và thần lực chư thiên vĩ đại, vị ấy đến gần, đảnh lễ chân Đức Thế Tôn bằng đầu, chắp tay cung kính đứng đó.
Atha naṃ bhagavā jānantova mahājanassa kammaphalaṃ buddhānubhāvañca paccakkhaṃ kātuṃ –
Then the Blessed One, though knowing, in order to make the fruits of kamma and the Buddha's power evident to the great assembly,
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, dù đã biết, nhưng để cho đại chúng thấy rõ quả của nghiệp và thần lực của chư Phật, đã hỏi:
2338
857.
857.
857.
2339
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
“Who bows at my feet, blazing with power and glory,
“Ai đang đảnh lễ chân ta,
2340
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti–
With radiant splendor, illuminating all directions?” –
Rực rỡ với thần thông và uy tín,
2341
Pucchi.
He asked.
Với vẻ đẹp tuyệt vời, chiếu sáng khắp các phương?”
Tattha koti devanāgayakkhamanussādīsu ko, katamoti attho.
Here, ko means "who" among devas, nāgas, yakkhas, humans, etc.; what kind of being.
Trong đó, ko (ai) có nghĩa là ai, vị nào trong chư thiên, nāga, yakkha, người, v.v.
Meti mama.
Me means "my".
Me (của ta) có nghĩa là của tôi.
Pādānīti pāde.
Pādāni means "feet".
Pādāni (chân) có nghĩa là đôi chân.
Iddhiyāti imāya īdisāya deviddhiyā.
Iddhiyā means "with this kind of divine power".
Iddhiyā (với thần thông) có nghĩa là với thần thông chư thiên như thế này.
Yasasāti iminā īdisena parivārena paricchedena ca.
Yasasā means "with this kind of retinue and extent".
Yasasā (với uy tín) có nghĩa là với đoàn tùy tùng và sự phân chia như thế này.
Jalanti vijjotamāno.
Jalaṃ means "shining forth".
Jalaṃ (rực rỡ) có nghĩa là đang tỏa sáng.
Abhikkantenāti ativiya kantena kamanīyena sundarena.
Abhikkantena means "exceedingly beautiful, lovely, fair".
Abhikkantena (với vẻ đẹp tuyệt vời) có nghĩa là rất đáng yêu, đẹp đẽ, tuyệt diệu.
Vaṇṇenāti chavivaṇṇena, sarīravaṇṇanibhāyāti attho.
Vaṇṇena means "with skin-color, with the luster of body-color", so it is said.
Vaṇṇena (với vẻ đẹp) có nghĩa là với màu da, với vẻ rạng rỡ của sắc thân.
2342
Atha devaputto attano purimajātiādiṃ āvi karonto imāhi gāthāhi byākāsi –
Then the devaputta, revealing his former existence and so forth, answered with these verses –
Sau đó, vị thiên tử ấy, để làm rõ kiếp trước của mình và những điều tương tự, đã trả lời bằng những câu kệ sau:
2343
858.
858.
858.
2344
‘‘Maṇḍūkohaṃ pure āsiṃ, udake vārigocaro;
“I was a frog before, a water-dweller in the water;
“Trước kia tôi là một con ếch,
2345
Tava dhammaṃ suṇantassa, avadhī vacchapālako.
While listening to your Dhamma, a cowherd killed me.
Sống trong nước, một kẻ kiếm ăn dưới nước.
2346
859.
859.
859.
2347
‘‘Muhuttaṃ cittapasādassa, iddhiṃ passa yasañca me;
“Behold my power and glory due to a moment of mental purification;
Khi tôi đang nghe Pháp của Ngài, một người chăn bò đã giết tôi.
2348
Ānubhāvañca me passa, vaṇṇaṃ passa jutiñca me.
Behold my influence, behold my radiance and my luster.
Hãy xem thần thông và uy tín của tôi,
2349
860.
860.
Hãy xem oai lực của tôi, hãy xem vẻ đẹp và sự rạng rỡ của tôi.
2350
‘‘Ye ca te dīghamaddhānaṃ, dhammaṃ assosuṃ gotama;
“And those who listened to your Dhamma for a long time, Gotama,
860.
2351
Pattā te acalaṭṭhānaṃ, yattha gantvā na socare’’ti.
They have attained the unshakable state, where, having gone, they grieve no more.”
Này Gotama, những ai đã lắng nghe Pháp của Ngài trong một thời gian dài,
2352
858. Tattha pureti purimajātiyaṃ.
858. Here, pure means "in a former existence".
Họ đã đạt đến chỗ bất động, nơi mà khi đến đó, họ không còn sầu muộn.”
Udaketi idaṃ tadā attano uppattiṭṭhānadassanaṃ.
Udake – this is a showing of its place of birth at that time.
Trong đó, pure (trước kia) có nghĩa là trong kiếp trước.
Udake maṇḍūkoti etena uddhumāyikādikassa thale maṇḍūkassa nivattanaṃ kataṃ hoti.
By " udake maṇḍūko" (a frog in the water), the exclusion of frogs on land, such as those that swell up, is made.
Udake (trong nước) là để chỉ nơi sinh của nó vào lúc đó. Với từ “ếch trong nước” này, đã loại trừ loài ếch sống trên cạn, như loài ếch bị sưng phồng.
Gāvo caranti etthāti gocaro, gocaro viyāti gocaro, ghāsesanaṭṭhānaṃ.
Gocaro (pasture) is where cows roam; like a pasture, it means a place for seeking food.
Gocara là nơi bò ăn cỏ, giống như gocara, là nơi kiếm thức ăn.
Vāri udakaṃ gocaro etassāti vārigocaro.
Vārigocaro means "water (vāri) is its pasture".
Vārigocaro là nơi nước là thức ăn của nó.
Udakacārīpi hi koci kacchapādi avārigocaropi hotīti ‘‘vārigocaro’’ti visesetvā vuttaṃ.
Even though some water-dwelling creatures like tortoises are not water-pasture-dwellers, it is specifically stated as "water-pasture-dweller".
Mặc dù có một số loài sống dưới nước như rùa, v.v., nhưng không phải tất cả đều là vārigocara, nên đã được đặc biệt nói là “vārigocaro.”
Tava dhammaṃ suṇantassāti brahmassarena karavīkarutamañjunā desentassa tava dhammaṃ ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti sare nimittaggāhavasena suṇantassa, anādare cetaṃ sāmivacanaṃ veditabbaṃ.
Tava dhammaṃ suṇantassāti means "while listening to your Dhamma, being expounded in a melodious voice like that of a karavīka bird, similar to a Brahmā's voice, by taking the sound as an object of Dhamma, thinking 'this Dhamma is being spoken'". This genitive case (sāmivacanaṃ) should be understood as indicating non-disregard.
Tava dhammaṃ suṇantassā (khi tôi đang nghe Pháp của Ngài) có nghĩa là khi tôi đang nghe Pháp của Ngài, người đang thuyết Pháp với tiếng Phạm âm trong trẻo, du dương như tiếng chim karavīka, với nhận thức rằng “đây là Pháp đang được thuyết giảng.” Ở đây, từ này được hiểu là thuộc cách của sự không tôn kính.
Avadhī vacchapālakoti vacche rakkhanto gopāladārako mama samīpaṃ āgantvā daṇḍamolubbhitvā tiṭṭhanto mama sīse daṇḍaṃ sannirumbhitvā maṃ māresi.
Avadhī vacchapālakoti means "a cowherd protecting calves came near me, leaned on his staff, and while standing, pressed his staff on my head and killed me."
Avadhī vacchapālako (người chăn bò đã giết) có nghĩa là: Người chăn bò giữ bò, đến gần tôi, dựa vào gậy đứng đó, rồi đè gậy lên đầu tôi và giết tôi.
2353
859. Muhuttaṃ cittapasādassāti tava dhamme muhuttamattaṃ uppannassa cittapasādassa hetubhūtassa iddhinti samiddhiṃ, dibbavibhūtinti attho.
859. Muhuttaṃ cittapasādassāti means "due to the mental purification (cittapasāda) that arose for just a moment regarding your Dhamma", iddhiṃ means "success", meaning "divine splendor".
859. Muhuttaṃ cittapasādassā (do sự tịnh tín trong chốc lát) có nghĩa là: Do sự tịnh tín phát sinh trong chốc lát đối với giáo pháp của ngài, đó là nguyên nhân của iddhi (sự thành tựu), tức là sự thịnh vượng, sự thù thắng của chư thiên. Đó là ý nghĩa.
Yasanti parivāraṃ.
Yasaṃ means "retinue".
Yasaṃ (danh tiếng) có nghĩa là: quyến thuộc.
Ānubhāvanti kāmavaṇṇitādidibbānubhāvaṃ.
Ānubhāvaṃ means "divine power such as the ability to create any desired form".
Ānubhāvaṃ (uy lực) có nghĩa là: uy lực của chư thiên như có thể hóa hiện hình sắc tùy ý muốn.
Vaṇṇanti sarīravaṇṇasampattiṃ.
Vaṇṇaṃ means "bodily complexion, beauty".
Vaṇṇaṃ (sắc đẹp) có nghĩa là: sự đầy đủ về sắc đẹp của thân thể.
Jutinti dvādasayojanāni pharaṇasamatthaṃ pabhāvisesaṃ.
Jutiṃ means "a special radiance capable of spreading twelve yojanas".
Jutiṃ (hào quang) có nghĩa là: ánh sáng đặc biệt có khả năng lan tỏa mười hai dojana.
2354
860. Yeti ye sattā.
860. Ye means "whichever beings".
860. Ye (những ai) có nghĩa là: những chúng sanh nào.
Ca-saddo byatireke.
The word "ca" (and) indicates contrast.
Từ “ca” (và) mang ý nghĩa đối lập.
Teti tava.
Te means "your".
Te (những người ấy) có nghĩa là: của ngài.
Dīghamaddhānanti bahuvelaṃ.
Dīghamaddhānaṃ means "for a long time".
Dīghamaddhānaṃ (trong thời gian dài) có nghĩa là: trong nhiều lần.
Assosunti suṇiṃsu.
Assosuṃ means "they heard".
Assosuṃ (đã nghe) có nghĩa là: đã nghe.
Gotamāti bhagavantaṃ gottena ālapati.
Gotamā addresses the Blessed One by his clan name.
Gotamā (Gotama): gọi Đức Thế Tôn bằng họ.
Acalaṭṭhānanti nibbānaṃ.
Acalaṭṭhānaṃ means Nibbāna.
Acalaṭṭhānaṃ (cảnh giới bất động) có nghĩa là: Nibbāna.
Ayañhettha attho – gotama bhagavā ahaṃ viya ittarameva kālaṃ asuṇitvā ye pana katapuññā ciraṃ kālaṃ tava dhammaṃ assosuṃ sotuṃ labhiṃsu, te dīgharattaṃ saṃsārabyasanābhibhūtā ime sattā yattha gantvā na soceyyuṃ, taṃ asokaṃ sassatabhāvena acalaṃ santipadaṃ pattā eva, na tesaṃ tassa pattiyā antarāyoti.
The meaning here is this: "O Gotama, O Blessed One, those fortunate beings who, unlike me, did not merely hear your Dhamma for a brief time but were able to hear it for a long duration, these beings, long afflicted by the woes of saṃsāra, have surely attained that peaceful state, unshakable due to its permanence, where, having gone, they would not grieve. There is no obstacle to their attainment of that."
Ý nghĩa ở đây là: Bạch Đức Thế Tôn Gotama, những chúng sanh đã tạo phước, không chỉ nghe pháp trong thời gian ngắn ngủi như con, mà đã có cơ hội nghe pháp của ngài trong thời gian dài, những chúng sanh này, vốn đã bị phiền não luân hồi dày vò trong thời gian dài, đã đạt đến cảnh giới an tịnh bất động, không sầu muộn và vĩnh cửu, nơi mà khi đến đó, họ sẽ không còn sầu muộn nữa. Không có chướng ngại nào đối với sự chứng đắc đó của họ.
2355
Athassa bhagavā sampattaparisāya ca upanissayasampattiṃ oloketvā vitthārena dhammaṃ desesi.
Then the Blessed One, observing the auspicious conditions for both the devaputta and the assembled multitude, expounded the Dhamma extensively.
Sau đó, Đức Thế Tôn quán xét sự đầy đủ về duyên lành của vị thiên tử và của hội chúng đang hiện diện, rồi thuyết pháp một cách rộng rãi.
Desanāpariyosāne so devaputto sotāpattiphale patiṭṭhahi, caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
At the conclusion of the discourse, that devaputta became established in the fruit of Stream-entry, and the comprehension of Dhamma occurred for eighty-four thousand beings.
Khi bài pháp kết thúc, vị thiên tử ấy đã an trú vào quả vị Dự Lưu, và tám vạn bốn ngàn chúng sanh đã chứng ngộ Pháp.
Devaputto bhagavantaṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā bhikkhusaṅghassa ca añjaliṃ katvā saha parivārena devalokameva gatoti.
The devaputta, having saluted the Blessed One, circumambulated him three times, and having made anjali to the Saṅgha of bhikkhus, departed to the deva world along with his retinue.
Vị thiên tử ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu ba vòng, chắp tay cung kính Tăng đoàn, rồi cùng với quyến thuộc trở về cõi trời.
2356
Maṇḍūkadevaputtavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vimāna of the Frog Deva-son is finished.
Phần mô tả về Thiên Cung của Thiên Tử Ếch đã hoàn tất.
2357
2. Revatīvimānavaṇṇanā
2. Commentary on the Revatīvimāna
2. Mô tả Thiên Cung của Revatī
2358
Uṭṭhehi revate supāpadhammeti revatīvimānaṃ.
Arise, Revatī, you of exceedingly evil deeds” – this is the Revatīvimāna.
Uṭṭhehi revate supāpadhamme (Hãy đứng dậy, Revatī, người có ác pháp tột cùng) là câu chuyện về Thiên Cung Revatī.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của câu chuyện ấy là gì?
Bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
The Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana, in the Migadāya.
Đức Thế Tôn đang trú tại Isipatana Migadāya (Vườn Nai) gần Bārāṇasī.
Tena samayena bārāṇasiyaṃ saddhāsampannassa kulassa putto nandiyo nāma upāsako ahosi saddhāsampanno dāyako dānapati saṅghupaṭṭhāko.
At that time, there was an upāsaka named Nandiya in Bārāṇasī, son of a family endowed with faith, a devoted donor, a giver of alms, and a supporter of the Saṅgha.
Vào thời ấy, ở Bārāṇasī có một cận sự nam tên Nandiya, con của một gia đình có đức tin, là một người bố thí, một đàn na thí chủ, và một người hộ trì Tăng chúng.
Athassa mātāpitaro sammukhagehato mātuladhītaraṃ revatiṃ nāma kaññaṃ ānetukāmā ahesuṃ.
Then his parents wished to bring Revatī, the daughter of their maternal uncle, who lived in the house opposite.
Sau đó, cha mẹ của ông muốn cưới người con gái tên Revatī, cháu của cậu ruột, từ ngôi nhà đối diện về cho ông.
Sā pana assaddhā adānasīlā, nandiyo taṃ na icchi.
However, she was faithless and not disposed to giving; Nandiya did not desire her.
Nhưng nàng là người không có đức tin, không có thói quen bố thí, nên Nandiya không muốn nàng.
Tassa mātā revatiṃ āha ‘‘amma, tvaṃ imaṃ gehaṃ āgantvā bhikkhusaṅghassa nisīdanaṭṭhānaṃ haritena gomayena upalimpitvā āsanāni paññāpehi, ādhārake ṭhapehi, bhikkhūnaṃ āgatakāle vanditvā pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā dhamakaraṇena pānīyaṃ parissāvetvā bhuttakāle pattāni dhovāhi, evaṃ me puttassa ārādhikā bhavissasī’’ti.
His mother said to Revatī, "My dear, come to this house and plaster the place where the Saṅgha of bhikkhus sits with fresh cow dung, arrange the seats, place the alms-bowl stands, and when the bhikkhus arrive, bow to them, take their alms-bowls, make them sit, strain drinking water with a strainer, and after they have eaten, wash their alms-bowls. If you do this, you will win my son's favor."
Mẹ của ông Nandiya nói với Revatī: “Này con, con hãy đến nhà này, quét dọn nơi Tăng chúng ngồi bằng cỏ xanh và phân bò, sắp đặt chỗ ngồi, đặt giá bát, khi các vị Tỳ-kheo đến thì hãy đảnh lễ, nhận bát, mời các vị ngồi, lọc nước uống bằng vải lọc, khi các vị dùng cơm xong thì rửa bát. Như vậy, con sẽ làm hài lòng con trai ta.”
Sā tathā akāsi.
She did so.
Nàng đã làm theo như vậy.
Atha naṃ ‘‘ovādakkhamā jātā’’ti puttassa ārocetvā tena ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchite divasaṃ ṭhapetvā āvāhaṃ kariṃsu.
Then, telling her son that she had become "amenable to advice," and he having consented with "Very good," they fixed a day and held the wedding.
Sau đó, cha mẹ ông Nandiya báo với con trai rằng “nàng đã trở thành người dễ dạy”, và khi ông chấp thuận “tốt lắm”, họ đã định ngày và tổ chức lễ cưới.
2359
Atha naṃ nandiyo āha ‘‘sace bhikkhusaṅghaṃ mātāpitaro ca me upaṭṭhahissasi, evaṃ imasmiṃ gehe vasituṃ labhissasi, appamattā hohī’’ti.
Then Nandiya said to her, "If you will attend to the Saṅgha of bhikkhus and to my parents, then you will be able to live in this house. Be diligent."
Sau đó, Nandiya nói với nàng: “Nếu nàng chăm sóc Tăng chúng và cha mẹ ta, thì nàng sẽ được ở trong ngôi nhà này. Hãy cẩn thận!”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā kiñci kālaṃ saddhā viya hutvā bhattāraṃ anavattentī dve putte vijāyi.
She assented with "Very good," and for some time, appearing to be faithful, she complied with her husband's wishes and gave birth to two sons.
Nàng đáp “vâng”, và trong một thời gian ngắn, nàng tỏ ra có đức tin, vâng lời chồng và sinh được hai người con trai.
Nandiyassa mātāpitaro kālamakaṃsu.
Nandiya's parents passed away.
Cha mẹ của Nandiya qua đời.
Gehe sabbissariyaṃ tassā eva ahosi.
All authority in the house belonged to her alone.
Toàn bộ quyền hành trong nhà đều thuộc về nàng.
Nandiyopi mahādānapati hutvā bhikkhusaṅghassa dānaṃ paṭṭhapesi, kapaṇaddhikādīnampi gehadvāre pākavattaṃ paṭṭhapesi.
Nandiya also became a great benefactor and established almsgiving for the Saṅgha of bhikkhus, and also established cooked food at his doorstep for the poor and the destitute.
Nandiya cũng trở thành một đại thí chủ, thiết lập việc cúng dường cho Tăng chúng, và cũng thiết lập việc nấu ăn tại cổng nhà cho những người nghèo khó và những người không nơi nương tựa.
Isipatanamahāvihāre catūhi gabbhehi paṭimaṇḍitaṃ catusālaṃ kāretvā mañcapīṭhādīni attharāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā tathāgatassa hatthe dakkhiṇodakaṃ pātetvā niyyādesi, saha dakkhiṇodakadānena tāvatiṃsabhavane āyāmato ca vitthārato ca samantā dvādasayojaniko yojanasatubbedho sattaratanamayo accharāgaṇasahassasaṅghuṭṭho dibbapāsādo uggañchi.
Having built a four-gabled hall adorned with four chambers at Isipatanamahāvihāra, and having arranged couches, chairs, and so forth, he gave a great offering to the Sangha, with the Buddha at its head. Pouring the water of dedication into the Tathāgata's hand, he offered it. Simultaneously with the dedication of water, in the Tāvatiṃsa realm, a divine mansion arose, twelve yojanas in length and width, one hundred yojanas high, made of seven kinds of jewels, and resonant with the voices of thousands of devīs.
Tại đại tự Isipatana, ông đã xây dựng một sảnh đường bốn mặt được trang trí bằng bốn phòng, trải giường ghế và các vật dụng khác, cúng dường một đại lễ cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, rồi đổ nước dâng cúng vào tay Đức Như Lai và dâng hiến. Ngay khi dâng nước cúng dường, một cung điện trời bằng bảy loại bảo vật, cao một trăm dojana, rộng mười hai dojana về mọi phía, vang vọng tiếng của hàng ngàn tiên nữ, đã hiện ra ở cõi trời Tāvatiṃsa.
2360
Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ pāsādaṃ disvā attānaṃ vandituṃ āgate devaputte pucchi ‘‘kassāyaṃ pāsādo’’ti?
Then, when the Venerable Mahāmoggallāna was touring the deva realms, he saw that mansion and asked the devaputtas who had come to pay homage to him, “Whose mansion is this?”
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành cõi trời, thấy cung điện ấy và hỏi các vị thiên tử đến đảnh lễ mình: “Cung điện này là của ai?”
‘‘Imassa, bhante, pāsādassa sāmiko manussaloke bārāṇasiyaṃ nandiyo nāma kuṭumbiyaputto saṅghassa isipatanamahāvihāre catusālaṃ kāresi, tassāyaṃ nibbatto pāsādo’’ti āhaṃsu.
They said, “Bhante, the owner of this mansion is a householder's son named Nandiya, from Bārāṇasī in the human world, who built a four-gabled hall for the Sangha at Isipatanamahāvihāra. This mansion was produced from that meritorious deed.”
Họ đáp: “Bạch Đại đức, chủ nhân của cung điện này là một cư sĩ tên Nandiya ở Bārāṇasī trong cõi người, ông ấy đã xây một sảnh đường bốn mặt cho Tăng chúng tại đại tự Isipatana, đây là cung điện đã hiện ra do công đức ấy.”
Pāsāde nibbattadevaccharāyopi theraṃ vanditvā ‘‘bhante, mayaṃ bārāṇasiyaṃ nandiyassa nāma upāsakassa paricārikā bhavituṃ idha nibbattā, tassa evaṃ vadetha ‘‘tuyhaṃ paricārikā bhavituṃ nibbattā, devatāyo tayi cirāyante ukkaṇṭhitā, devalokasampatti nāma mattikābhājanaṃ bhinditvā suvaṇṇabhājanassa gahaṇaṃ viya atimanāpa’nti vatvā idhāgamanatthāya tassa vadethā’’ti āhaṃsu.
The devīs born in the mansion also paid homage to the Elder and said, “Bhante, we were born here to be attendants of the lay follower named Nandiya in Bārāṇasī. Please tell him this: ‘The devatās who were born to be your attendants are weary of waiting for you. The deva realm’s prosperity is as delightful as breaking an earthen pot and taking a golden pot.’ Having said this, tell him to come here.”
Các thiên nữ hiện ra trong cung điện cũng đảnh lễ Tôn giả và nói: “Bạch Đại đức, chúng con đã tái sinh ở đây để trở thành thị nữ của cư sĩ Nandiya ở Bārāṇasī. Xin ngài hãy nói với ông ấy rằng: ‘Các vị thiên nữ tái sinh để làm thị nữ của ngài đang rất nhớ ngài vì ngài ở lại lâu quá. Tài sản cõi trời thật là vô cùng đáng yêu, giống như bỏ một cái bát đất để lấy một cái bát vàng vậy.’ Xin ngài hãy nói với ông ấy như vậy để ông ấy đến đây.”
Thero ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā sahasā devalokato āgantvā catuparisamajjhe bhagavantaṃ pucchi ‘‘nibbattati nu kho, bhante, katapuññānaṃ manussaloke ṭhitānaṃyeva dibbasampattī’’ti?
The Elder replied, “So be it,” and quickly returned from the deva realm. In the midst of the four assemblies, he asked the Bhagavā, “Bhante, do divine attainments arise for those who have done meritorious deeds even while they are in the human world?”
Tôn giả đáp “lành thay”, rồi tức tốc từ cõi trời trở về, giữa bốn hội chúng, hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, tài sản cõi trời có thật sự hiện ra cho những người đã tạo phước khi họ vẫn còn ở cõi người không?”
‘‘Nanu te, moggallāna, nandiyassa devaloke nibbattā dibbasampatti sāmaṃ diṭṭhā, kasmā maṃ pucchasī’’ti?
“Moggallāna, have you not seen with your own eyes Nandiya's divine attainments that arose in the deva realm? Why do you ask me?”
Đức Thế Tôn hỏi: “Này Moggallāna, tài sản cõi trời đã hiện ra cho Nandiya ở cõi trời, ông đã tự mình thấy rồi, sao còn hỏi Ta?”
‘‘Evaṃ, bhante, nibbattatī’’ti.
“Yes, Bhante, they do arise.”
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy, nó đã hiện ra.”
Athassa satthā ‘‘yathā ciraṃ vippavasitvā āgataṃ purisaṃ mittabandhavā abhinandanti sampaṭicchanti, evaṃ katapuññaṃ puggalaṃ ito paralokaṃ gataṃ sakāni puññāni sampattihatthehi sampaṭicchanti paṭiggaṇhantī’’ti dassento –
Then the Teacher, wishing to show that “just as friends and relatives rejoice and welcome a man who has been away for a long time and has returned safely from afar, so do one's own merits welcome and receive a person who has done meritorious deeds and has gone from this world to the other world, with the hands of prosperity,” spoke these verses:
Sau đó, Đức Bổn Sư, để chỉ rõ rằng “giống như người thân và bạn bè hoan hỷ đón chào một người đàn ông xa nhà lâu ngày trở về bình an từ nơi xa, thì cũng vậy, các công đức của một người đã tạo phước sẽ đón chào người ấy bằng bàn tay của sự thịnh vượng khi người ấy từ thế giới này đi sang thế giới khác”, đã thuyết lên những câu kệ:
2361
861.
861.
861.
2362
‘‘Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;
“Friends and relatives, well-wishers, rejoice and welcome a man
Người xa nhà lâu ngày, từ phương xa trở về bình an,
2363
Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ.
who has been away for a long time, returning safely from afar.
Bà con, bạn bè, người thân đều hoan hỷ đón chào.
2364
862.
862.
862.
2365
‘‘Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ;
Just so, when a person who has done meritorious deeds passes from this world to the next,
Cũng vậy, người đã tạo phước, từ thế giới này đi sang thế giới khác,
2366
Puññāni paṭiggaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgata’’nti– gāthā abhāsi;
their merits welcome them, like relatives welcoming a dear one who has arrived.”
Được các công đức đón chào, như người thân yêu trở về.
2367
Nandiyo taṃ sutvā bhiyyosomattāya dānāni deti, puññāni karoti, so vaṇijjāya gacchanto revatiṃ āha ‘‘bhadde, mayā paṭṭhapitaṃ saṅghassa dānaṃ anāthānaṃ pākavattañca tvaṃ appamattā pavatteyyāsī’’ti.
Nandiya, hearing that, gave even more offerings and performed meritorious deeds. When he was leaving for trade, he told Revatī, “My dear, diligently maintain the offering to the Saṅgha and the food distribution to the destitute that I have established.”
Nandiya nghe vậy, càng bố thí nhiều hơn, làm nhiều việc phước thiện hơn. Khi đi buôn, ông nói với Revatī: “Này hiền thê, nàng hãy cẩn thận duy trì việc cúng dường Tăng chúng và việc nấu ăn cho những người không nơi nương tựa mà ta đã thiết lập.”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi.
She assented, “So be it.”
Nàng đáp “vâng”.
So pavāsagatopi yattha yattha vāsaṃ kappeti, tattha tattha bhikkhūnaṃ anāthānañca yathāvibhavaṃ dānaṃ detiyeva.
Even while he was abroad, wherever he settled, he gave offerings to the bhikkhus and the destitute according to his means.
Dù đi xa, bất cứ nơi nào ông trú ngụ, ông vẫn cúng dường cho Tăng chúng và những người không nơi nương tựa tùy theo khả năng.
Tassa anukampāya khīṇāsavā dūratopi āgantvā dānaṃ sampaṭicchanti.
Out of compassion for him, the Arahants came from afar to accept the offerings.
Vì lòng từ bi của ông, các vị A-la-hán dù ở xa cũng đến nhận cúng dường.
Revatī pana tasmiṃ gate katipāhameva dānaṃ pavattetvā anāthānaṃ bhattaṃ upacchindi, bhikkhūnampi bhattaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ adāsi.
Revatī, however, after he left, maintained the offering for only a few days, then cut off the food for the destitute, and gave the bhikkhus broken rice with wild grains.
Nhưng Revatī, sau khi ông đi, chỉ duy trì việc cúng dường vài ngày rồi cắt bỏ việc nấu ăn cho những người không nơi nương tựa, và chỉ cúng dường cho các vị Tỳ-kheo cơm gạo lứt trộn với cám.
Bhikkhūnaṃ bhuttaṭṭhāne attanā bhuttāvasesāni sitthāni macchamaṃsakhaṇḍamissakāni calakaṭṭhikāni ca pakiritvā manussānaṃ dasseti ‘‘passatha samaṇānaṃ kammaṃ, saddhādeyyaṃ nāma evaṃ chaḍḍentī’’ti.
At the place where the bhikkhus had eaten, she scattered the leftover rice mixed with pieces of fish and meat and thin sticks, and showed it to people, saying, “Look at the conduct of these recluses; they throw away offerings given with faith like this.”
Nàng còn rải những hạt cơm còn sót lại sau khi mình ăn, trộn lẫn với xương cá và thịt vụn, tại nơi các vị Tỳ-kheo dùng cơm, rồi cho mọi người thấy và nói: “Hãy xem việc làm của các Sa-môn này, của cúng dường từ lòng tin lại bị vứt bỏ như vậy đó!”
2368
Atha nandiyo vohārakasiddhi yathālābho āgantvā taṃ pavattiṃ sutvā revatiṃ gehato nīharitvā gehaṃ pāvisi.
Then Nandiya, having succeeded in his business and gained profits, returned and, hearing that matter, expelled Revatī from the house and entered his home.
Sau đó, Nandiya trở về sau khi công việc buôn bán thành công và thu được lợi lộc, nghe được chuyện đó, ông đã đuổi Revatī ra khỏi nhà và bước vào nhà.
Dutiyadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattetvā niccabhattaṃ anāthabhattañca sammadeva pavattesi, attano sahāyehi upanītaṃ revatiṃ ghāsacchādanaparamatāya ṭhapesi.
On the second day, he arranged a great offering for the Saṅgha, with the Buddha at its head, and properly continued the regular meals and the meals for the destitute. He kept Revatī, who had been brought to him by his friends, with just enough food and clothing.
Vào ngày thứ hai, ông đã thực hiện một đại thí cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, và đã thực hiện đúng đắn việc cúng dường thường xuyên cũng như cúng dường cho những người nghèo không nơi nương tựa. Ông đã giữ Revatī, người được bạn bè dẫn đến cho mình, với mức độ chỉ đủ ăn đủ mặc.
So aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane attano vimāneyeva nibbatti.
Later, he passed away and was reborn in his own mansion in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, vào một thời điểm khác, ông ấy đã chết và tái sinh trong cung điện của chính mình ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Revatī pana sabbaṃ dānaṃ pacchinditvā ‘‘imesaṃ vasena mayhaṃ lābhasakkāro parihāyī’’ti bhikkhusaṅghaṃ akkosantī paribhāsantī vicarati.
Revatī, however, cut off all the offerings and wandered about, reviling and abusing the Saṅgha, thinking, “Because of these, my gains and honors have diminished.”
Revatī thì đã cắt đứt mọi sự bố thí, nghĩ rằng: “Do những vị này mà lợi lộc và sự cúng dường của ta bị suy giảm,” rồi bà đi nhiếc mắng và phỉ báng Tăng đoàn.
Atha vessavaṇo dve yakkhe āṇāpesi ‘‘gacchatha, bhaṇe, bārāṇasinagare ugghosatha ‘‘ito sattame divase revatī jīvantīyeva niraye pakkhipīyatī’ti’’.
Then Vessavaṇa commanded two yakkhas, “Go forth, sirs, and proclaim in the city of Bārāṇasī, ‘Seven days from now, Revatī will be thrown into hell while still alive!’”
Rồi Vessavaṇa (Tỳ Sa Môn Thiên Vương) ra lệnh cho hai dạ xoa rằng: “Này các dạ xoa, hãy đi đến thành Bārāṇasī và tuyên bố rằng: ‘Từ ngày hôm nay, vào ngày thứ bảy, Revatī sẽ bị ném vào địa ngục ngay khi còn sống!’”
Taṃ sutvā mahājano saṃvegajāto bhītatasito ahosi.
Hearing that, the great populace was struck with dread, fear, and terror.
Nghe vậy, đại chúng phát tâm xúc động, kinh hoàng sợ hãi.
2369
Atha revatī pana pāsādaṃ abhiruhitvā dvāraṃ thaketvā nisīdi.
Then Revatī ascended the mansion, closed the door, and sat down.
Rồi Revatī leo lên lầu, đóng cửa lại và ngồi xuống.
Sattame divase tassā pāpakammasañcoditena vessavaṇena raññā āṇattā jalitakapilakesamassukā cipiṭavirūpanāsikā pariṇatadāṭhā lohitakkhā sajaladharasamānavaṇṇā ativiya bhayānakarūpā dve yakkhā upagantvā ‘‘uṭṭhehi, revate, supāpadhamme’’tiādīni vadantā nānābāhāsu gahetvā ‘‘mahājano passatū’’ti sakalanagare vīthito vīthiṃ paribbhamāpetvā ākāsaṃ abbhuggantvā tāvatiṃsabhavanaṃ netvā nandiyassa vimānaṃ sampattiñcassā dassetvā taṃ vilapantiṃyeva ussadanirayasamīpaṃ pāpesuṃ.
On the seventh day, urged by her evil karma, and commanded by King Vessavaṇa, two yakkhas with flaming red hair and beards, flat and distorted noses, sharp tusks, red eyes, and a terrifying appearance like a fiery cloud, approached, saying, “Arise, Revatī, you of most evil conduct!” and so forth. Seizing her by various arms, they paraded her from street to street throughout the entire city, so that the great populace might see. Then they soared into the sky, carried her to the Tāvatiṃsa realm, showed her Nandiya’s mansion and its prosperity, and then brought her, still wailing, near the Ussada Hell.
Vào ngày thứ bảy, hai dạ xoa, bị nghiệp ác của bà thúc đẩy, được vua Vessavaṇa ra lệnh, với tóc và râu màu đồng cháy sáng, mũi dẹt và biến dạng, răng nanh cong, mắt đỏ ngầu, thân hình đáng sợ tợ như mây đen, đến gần và nói: “Này Revatī, kẻ có ác hạnh tột cùng, hãy đứng dậy!” và những lời tương tự, nắm lấy hai cánh tay bà, rồi để cho đại chúng nhìn thấy, họ đưa bà đi khắp các con đường trong thành phố, bay lên không trung, đưa đến cung trời Tāvatiṃsa, cho bà thấy sự thịnh vượng của cung điện Nandiya, rồi khi bà đang than khóc, họ đưa bà đến gần địa ngục Ussada.
Taṃ yamapurisā ussadaniraye khipiṃsu.
The Yama-messengers threw her into the Ussada Hell.
Các sứ giả của Yama (Diêm Vương) ném bà vào địa ngục Ussada.
Tenāha –
Therefore it is said:
Vì thế, có lời nói:
2370
863.
863.
863.
2371
‘‘Uṭṭhehi revate supāpadhamme, apārutadvāre adānasīle;
“Arise, Revatī, you of most evil conduct, whose door is open, who is not given to giving;
“Này Revatī, kẻ có ác hạnh tột cùng, cửa địa ngục đã mở, không có thiện hạnh bố thí,
2372
Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā, samappitā nerayikā dukhenā’’ti.
We will lead you to where the wretched lament, afflicted by suffering in hell.”
Chúng ta sẽ đưa ngươi đến nơi những kẻ bất hạnh than khóc, những chúng sanh địa ngục bị khổ đau hành hạ.”
2373
Tattha uṭṭhehīti uṭṭhaha, na dānesa pāsādo taṃ nirayabhayato rakkhituṃ sakkoti, tasmā sīghaṃ uṭṭhahitvā āgacchāhīti attho.
There, uṭṭhehī means “arise.” The meaning is: now, this mansion cannot protect you from the fear of hell, therefore arise quickly and come!
Trong đó, uṭṭhehī có nghĩa là: “Hãy đứng dậy! Giờ đây, lâu đài không thể bảo vệ ngươi khỏi nỗi sợ địa ngục, vì vậy hãy nhanh chóng đứng dậy và đi theo ta.”
Revateti taṃ nāmena ālapati.
Revate addresses her by name.
Revate là gọi tên bà.
Supāpadhammetiādinā uṭṭhānassa kāraṇaṃ vadati.
By supāpadhamme and so forth, the reason for arising is stated.
Supāpadhamme và những lời tiếp theo nói về lý do phải đứng dậy.
Yasmā tvaṃ ariyānaṃ akkosanaparibhāsanādinā suṭṭu lāmakapāpadhammā, yasmā ca apārutaṃ dvāraṃ nirayassa tava pavesanatthaṃ, tasmā uṭṭhehīti.
Because you are exceedingly evil and wicked due to reviling and abusing noble ones, and because the door to hell is open for your entry, therefore arise!
Vì ngươi là kẻ có ác hạnh tột cùng, xấu xa do nhiếc mắng và phỉ báng các bậc thánh; và vì cánh cửa địa ngục đã mở để ngươi bước vào, nên hãy đứng dậy.
Adānasīleti kassaci kiñci na dānasīle kadariye maccharinī, idampi uṭṭhānasseva kāraṇavacanaṃ.
Adānasīle means one who gives nothing to anyone, who is harsh and stingy; this also is a statement of the reason for arising.
Adānasīle có nghĩa là: “Kẻ keo kiệt, ích kỷ, không bố thí bất cứ thứ gì cho ai.” Đây cũng là lời giải thích lý do phải đứng dậy.
Yasmā dānasīlānaṃ amaccharīnaṃ tava sāmikasadisānaṃ sugatiyaṃ nivāso, tādisānaṃ pana adānasīlānaṃ maccharīnaṃ niraye nivāso, tasmā uṭṭhehi, muhuttamattampi tava idha ṭhātuṃ na dassāmīti adhippāyo.
The meaning is: since those who are given to giving and are not stingy, like your husband, dwell in a good destination, but stingy persons not given to giving, like you, dwell in hell, therefore arise! We will not allow you to remain here for even a moment.
Ý nghĩa là: “Vì những người có thiện hạnh bố thí, không keo kiệt, giống như chồng ngươi, được tái sanh vào cõi lành, nhưng những kẻ không có thiện hạnh bố thí, keo kiệt như ngươi, sẽ tái sanh vào địa ngục. Vì vậy, hãy đứng dậy, chúng ta sẽ không cho phép ngươi ở đây dù chỉ một khoảnh khắc.”
Yattha thunanti duggatāti dukkhagatattā duggatā.
Yattha thunanti duggatā means “wretched ones” because they have gone to a miserable destination.
Yattha thunanti duggatā có nghĩa là: “Những kẻ bất hạnh” vì đã đi vào cõi khổ.
Nerayikāti nirayadukkhena samappitā samaṅgībhūtā yasmiṃ niraye thunanti, yāva pāpakammaṃ na byanti hoti, tāva nikkhamituṃ alabhantā nitthunanti, tattha taṃ nessāma nayissāma khipissāmāti yojanā.
Nerayikā means those beings in hell who are endowed with suffering, who are afflicted with the suffering of hell, and who wail and groan in that hell as long as their evil karma is not exhausted, being unable to escape. The connection is: we will lead you, throw you, into that hell.
Nerayikā có nghĩa là: “Những chúng sanh địa ngục” bị khổ đau địa ngục hành hạ, bị ràng buộc. Trong địa ngục đó, họ than khóc, rên rỉ vì không thể thoát ra cho đến khi ác nghiệp được tiêu trừ. Ý nghĩa là: “Chúng ta sẽ đưa ngươi, sẽ ném ngươi vào địa ngục đó.”
2374
864.
864.
864.
2375
‘‘Icceva vatvāna yamassa dūtā, te dve yakkhā lohitakkhā brahantā;
“Having spoken thus, the two great yakkhas, messengers of Yama, with red eyes,
“Nói xong như vậy, hai dạ xoa to lớn, mắt đỏ ngầu, sứ giả của Yama,
2376
Paccekabāhāsu gahetvā revataṃ, pakkāmayuṃ devagaṇassa santike’’ti–
Seizing Revatī by each arm, carried her away to the assembly of devas.”
Nắm lấy Revatī mỗi người một cánh tay, rồi đưa bà đến trước chư thiên.”
2377
Idaṃ saṅgītikāravacanaṃ.
This is the statement of the compilers of the Saṅgīti.
Đây là lời của các vị kết tập kinh điển.
2378
Tattha icceva vatvānāti iti eva ‘‘uṭṭhehī’’tiādinā vatvā, vacanasamanantaramevāti attho.
There, "icceva vatvānā" means having spoken thus, beginning with "Arise!", immediately after speaking.
Trong đó, icceva vatvānā có nghĩa là: “Vừa nói xong những lời như ‘Hãy đứng dậy!’ và những lời tương tự, ngay lập tức.”
Yamassa dūtāti appaṭisedhaniyatassa yamassa rañño dūtasadisā.
"Yamassa dūtā" means like envoys of King Yama, who cannot be opposed by others; it is fitting.
Yamassa dūtā có nghĩa là: “Những sứ giả” của vua Yama, người không thể bị từ chối.
Vessavaṇena hi te pesitā.
For they were sent by Vessavaṇa.
Thật vậy, họ đã được Vessavaṇa phái đi.
Tathā hi te tāvatiṃsabhavanaṃ nayiṃsu.
Thus, they led her to the Tāvatiṃsa abode.
Chính vì thế, họ đã đưa bà đến cung trời Tāvatiṃsa.
Keci ‘‘na yamassa dūtā’’ti na-kāraṃ ‘‘yamassā’’ti padena sambandhitvā ‘‘vessavaṇassa dūtā’’ti atthaṃ vadanti, taṃ na yujjati.
Some say "not Yama's envoys," connecting the negative particle 'na' with the word 'yamassā', meaning "Vessavaṇa's envoys"; that is not suitable.
Một số người liên kết chữ “na” với từ “yamassā” để nói rằng “không phải là sứ giả của Yama” mà là “sứ giả của Vessavaṇa”, nhưng điều đó không hợp lý.
Na hi na yamadūtatāya vessavaṇassa dūtāti sijjhati.
For it is not the case that by not being Yama's envoys, they become Vessavaṇa's envoys.
Thật vậy, không phải vì không phải là sứ giả của Yama mà họ là sứ giả của Vessavaṇa.
Yajanti tattha baliṃ upaharantīti yakkhā.
They worship and offer sacrifices there, hence they are yakkhā.
Vì họ cúng dường và mang lễ vật đến đó, nên họ được gọi là yakkhā (dạ xoa).
Lohitakkhāti rattanayanā.
"Lohitakkhā" means having red eyes.
Lohitakkhā có nghĩa là: “Mắt đỏ ngầu.”
Yakkhānañhi nettāni atilohitāni honti.
Indeed, the eyes of yakkhā are exceedingly red.
Thật vậy, mắt của các dạ xoa rất đỏ.
Brahantāti mahantā.
"Brahantā" means huge.
Brahantā có nghĩa là: “To lớn.”
Paccekabāhāsūti eko ekabāhāyaṃ, itaro itarabāhāyanti paccekaṃ bāhāsu.
"Paccekabāhāsū" means on each arm, one on one arm and the other on the other arm.
Paccekabāhāsu có nghĩa là: “Mỗi người một cánh tay,” tức là một người nắm một cánh tay, người kia nắm cánh tay còn lại.
Revatanti revatiṃ.
"Revataṃ" refers to Revatī.
Revataṃ có nghĩa là: “Revatī.”
Revatātipi tassā nāmameva.
"Revatā" is also her name.
“Revatā” cũng là tên của bà.
Tathā hi ‘‘revate’’ti vuttaṃ.
Thus it is said, "O Revatī!"
Thật vậy, đã nói là “Revate.”
Pakkāmayunti pakkāmesuṃ, upanesunti attho.
"Pakkāmayuṃ" means they went forth, they led her away.
Pakkāmayuṃ có nghĩa là: “Họ đã đưa đi,” tức là “họ đã mang đi.”
Devagaṇassāti tāvatiṃsabhavane devasaṅghassa.
"Devagaṇassā" refers to the assembly of devas in the Tāvatiṃsa abode.
Devagaṇassa có nghĩa là: “Đoàn chư thiên” ở cung trời Tāvatiṃsa.
2379
Evaṃ tehi yakkhehi tāvatiṃsabhavanaṃ netvā nandiyavimānassa avidūre ṭhapitā revatī taṃ sūriyamaṇḍalasadisaṃ ativiya pabhassaraṃ disvā –
Having been led to the Tāvatiṃsa abode by those yakkhā and placed not far from Nandiya's mansion, Revatī, seeing that mansion exceedingly resplendent like the disk of the sun, asked the yakkhā:
Khi Revatī được các dạ xoa đưa đến cung trời Tāvatiṃsa và đặt gần cung điện Nandiya, bà nhìn thấy cung điện đó rực rỡ vô cùng, giống như mặt trời, rồi bà nói:
2380
865.
865.
865.
2381
‘‘Ādiccavaṇṇaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, byamhaṃ subhaṃ kañcanajālachannaṃ;
“A mansion bright and radiant, of sun-like color, spacious and beautiful, covered with golden nets;
“Cung điện này rực rỡ như mặt trời, sáng chói, đẹp đẽ, được giăng lưới vàng,
2382
Kassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, suriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
Whose is this mansion, thronged with people, shining like the sun's rays?
Đông đúc người qua lại, sáng chói như những tia nắng mặt trời, là của ai?
2383
866.
866.
866.
2384
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
Maiden hosts, anointed with fragrant sandalwood paste, adorn the mansion on both sides;
Các đoàn nữ thần, thân thể xoa hương chiên đàn tinh túy, tô điểm cho cung điện từ hai phía;
2385
Taṃ dissati suriyasamānavaṇṇaṃ, ko modati saggapatto vimāne’’ti–
It appears radiant like the sun's color; who rejoices in this mansion, having attained heaven?”
Cung điện ấy hiện ra rực rỡ như mặt trời, ai đang hoan hỷ trong cung điện này, đã đạt đến thiên giới?”
2386
Te yakkhe pucchi.
She asked those yakkhā.
Bà hỏi các dạ xoa đó.
Tepi tassā –
And they told her:
Và họ đã nói với bà:
2387
867.
867.
867.
2388
‘‘Bārāṇasiyaṃ nandiyo nāmāsi, upāsako amaccharī dānapati vadaññū;
“In Bārāṇasī, there was an Upāsaka named Nandiya, unselfish, a donor, generous and discerning;
“Ở Bārāṇasī có một cư sĩ tên là Nandiya, không keo kiệt, là thí chủ, rộng lượng;
2389
Tassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, sūriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
This mansion, thronged with people, shining like the sun's rays, belongs to him.
Đây là cung điện của ông ấy, đông đúc người qua lại, sáng chói như những tia nắng mặt trời.
2390
868.
868.
868.
2391
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
Maiden hosts, anointed with fragrant sandalwood paste, adorn the mansion on both sides;
Các đoàn nữ thần, thân thể xoa hương chiên đàn tinh túy, tô điểm cho cung điện từ hai phía;
2392
Taṃ dissati sūriyasamānavaṇṇaṃ, so modati saggapatto vimāne’’ti–
It appears radiant like the sun's color; he rejoices in this mansion, having attained heaven.”
Cung điện ấy hiện ra rực rỡ như mặt trời, ông ấy đang hoan hỷ trong cung điện này, đã đạt đến thiên giới.”
2393
Ācikkhiṃsu.
Thus they informed her.
Họ đã kể lại.
2394
868. Tattha candanasāralittāti sārabhūtena candanagandhena anulittasarīrā.
868. There, "candanasāralittā" means having bodies anointed with essential sandalwood fragrance.
868. Trong đó, candanasāralittā có nghĩa là: “Thân thể được xoa bằng hương chiên đàn tinh túy.”
Ubhato vimānanti vimānaṃ ubhato anto ceva bahi ca saṅgītādīhi upecca sobhayanti.
"Ubhato vimānaṃ" means they adorn the mansion on both sides, inside and out, with singing and so forth.
Ubhato vimānaṃ có nghĩa là: “Cả hai phía cung điện,” tức là cả bên trong và bên ngoài cung điện, họ tô điểm bằng ca hát và âm nhạc.
2395
Atha revatī –
Then Revatī
Rồi Revatī:
2396
869.
869.
869.
2397
‘‘Nandiyassāhaṃ bhariyā, agārinī sabbakulassa issarā;
“I am Nandiya's wife, a householder, the mistress of the entire family;
“Ta là vợ của Nandiya, là gia chủ, là người cai quản toàn bộ gia đình;
2398
Bhattu vimāne ramissāmi dānahaṃ, na patthaye nirayaṃ dassanāyā’’ti–
Now I shall enjoy myself in my husband's mansion; I do not desire to even see hell.”
Giờ đây ta sẽ hoan hỷ trong cung điện của chồng, ta không muốn nhìn thấy địa ngục.”
2399
Āha.
She said.
Bà nói.
Tattha agārinīti gehasāminī.
There, "agārinī" means mistress of the house.
Trong đó, agārinī có nghĩa là: “Gia chủ nữ.”
‘‘Bhariyā sagāminī’’tipi paṭhanti, bhariyā sahagāminīti attho.
Some also read "bhariyā sagāminī", meaning "a co-dwelling wife."
Một số người cũng đọc là “bhariyā sagāminī,” có nghĩa là “người vợ cùng đi.”
Sabbakulassa issarā bhattūti mama bhattu nandiyassa sabbakuṭumbikassa issarā sāminī ahosiṃ, tasmā idānipi vimāne issarā bhavissāmīti āha.
"Sabbakulassa issarā bhattū" means, "I was the mistress, the owner, of my husband Nandiya's entire household; therefore, now too I shall be the mistress in the mansion," she said, thinking this.
Sabbakulassa issarā bhattū có nghĩa là: “Ta đã là chủ nhân, người cai quản toàn bộ gia sản của chồng ta, Nandiya; vì vậy, giờ đây ta cũng sẽ là chủ nhân trong cung điện này.”
Vimāne ramissāmi dānahanti evaṃ palobhetumeva hi taṃ te tattha nesuṃ.
"Vimāne ramissāmi dānahaṃ": Indeed, they had brought her there precisely to entice her in this way.
Vimāne ramissāmi dānahaṃ có nghĩa là: “Ta sẽ hoan hỷ trong cung điện.” Thật vậy, họ đã đưa bà đến đó chỉ để dụ dỗ bà nói như vậy.
Na patthaye nirayaṃ dassanāyāti yaṃ pana nirayaṃ maṃ tumhe netukāmā, taṃ nirayaṃ dassanāyapi na patthaye, kuto pavisitunti vadati.
"Na patthaye nirayaṃ dassanāyā" means, "The hell you wish to lead me to, I do not desire even to see, let alone enter," she said.
Na patthaye nirayaṃ dassanāyā có nghĩa là: “Ta không muốn nhìn thấy địa ngục.” Bà nói rằng: “Cái địa ngục mà các ngươi muốn đưa ta đến, ta còn không muốn nhìn thấy, huống chi là bước vào đó?”
2400
Evaṃ vadantimeva ‘‘tvaṃ taṃ patthehi vā mā vā, kiṃ tava patthanāyā’’ti nirayasamīpaṃ netvā –
As she was speaking thus, they said, "Whether you desire it or not, what does your desire matter?" and led her near hell, and then they recited this verse:
Khi bà đang nói như vậy, họ nói: “Ngươi muốn hay không muốn, sự mong muốn của ngươi có ích gì?” rồi họ đưa bà đến gần địa ngục và:
2401
870.
870.
870.
2402
‘‘Eso te nirayo supāpadhamme, puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke;
“This is your hell, O extremely wicked one! No merit was done by you in the world of living beings;
“Đây là địa ngục của ngươi, kẻ có ác hạnh tột cùng, ngươi đã không tạo phước báu trong cõi đời này;
2403
Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyata’’nti–
For a stingy, irritable, wicked person does not gain companionship with those who go to heaven.”
Thật vậy, kẻ keo kiệt, nóng giận, có ác hạnh không thể đạt được sự đồng hành với những người đi lên thiên giới.”
2404
Gāthamāhaṃsu.
They recited the verse.
Họ đã nói bài kệ đó.
Tassattho – eso tava nirayo, tayā dīgharattaṃ mahādukkhaṃ anubhavitabbaṭṭhānabhūto.
Its meaning is: "eso" is your "nirayo," the place where you must experience great suffering for a long time.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: eso (này) là nirayo (địa ngục) của ngươi, nơi ngươi sẽ phải chịu đựng khổ đau lớn lao trong một thời gian dài.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke, yasmā manussaloke appamattakampi tayā puññaṃ nāma na kataṃ, evaṃ akatapuñño pana tādiso satto maccharī attano sampattinigūhanalakkhaṇena maccharena samannāgato, paresaṃ rosuppādanena rosako, lobhādīhi pāpadhammehi samaṅgībhāvato pāpadhammo saggūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ sahabhāvaṃ na labhatīti yojanā.
"Puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke": Because you did not perform any merit, even a small amount, in the human world. A being thus devoid of merit, "maccharī" (stingy), possessed of the characteristic of concealing one's own wealth, "rosako" (irritable), causing anger in others, and "pāpadhammo" (wicked), endowed with evil qualities such as greed, "na labhati sahabyataṃ" (does not gain companionship) "saggūpagānaṃ" devas (those who go to heaven)—this is the connection of words.
Puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke (ngươi đã không tạo phước báu trong cõi đời này), vì ngươi đã không tạo ra dù chỉ một chút phước báu nào trong cõi người. Một chúng sanh như vậy, maccharī (keo kiệt) với đặc tính che giấu tài sản của mình, rosako (nóng giận) do gây ra sự tức giận cho người khác, và pāpadhammo (có ác hạnh) do bị chi phối bởi tham ái và các ác pháp khác, na labhati sahabyataṃ saggūpagānaṃ (không thể đạt được sự đồng hành với những người đi lên thiên giới), tức là chư thiên. Đó là sự liên kết ý nghĩa.
2405
Evaṃ pana vatvā te dve yakkhā tatthevantaradhāyiṃsu.
Having spoken thus, the two yakkhā vanished right there.
Nói xong như vậy, hai dạ xoa đó liền biến mất tại chỗ.
Taṃsadise pana dve nirayapāle saṃsavake nāma gūthaniraye pakkhipituṃ ākaḍḍhante passitvā –
However, seeing two hell-keepers resembling them, who were named Saṃsavaka, dragging people to throw them into a hell of excrement, Revatī, asked that hell:
Khi Revatī nhìn thấy hai người canh ngục địa ngục giống như họ, đang kéo những người bị ném vào địa ngục phân uế có tên là Saṃsavaka, bà hỏi:
2406
871.
871.
871.
2407
‘‘Kiṃ nu gūthañca muttañca, asuci paṭidissati;
“Why are feces and urine, impurity, visible?
“Này, sao lại thấy phân và nước tiểu, những thứ không trong sạch này?
2408
Duggandhaṃ kimidaṃ mīḷhaṃ, kimetaṃ upavāyatī’’ti–
Why is this foul-smelling mire? Why does it reek so?”
Sao cái này lại hôi thối, đầy phân uế? Sao cái này lại bốc mùi?”
2409
Taṃ nirayaṃ pucchi.
She asked that hell.
Bà hỏi về địa ngục đó.
2410
872.
872.
872.
2411
‘‘Esa saṃsavako nāma, gambhīro sataporiso;
“This is called Saṃsavaka, deep and a hundred cubits high;
“Đây là Saṃsavaka, sâu một trăm tầm người;
2412
Yattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti–
Where you, Revatī, will cook for thousands of years.”
Nơi đó, ngươi sẽ bị hành hạ trong hàng ngàn năm, này Revatī.”
2413
Tasmiṃ kathite tattha attano nibbattihetubhūtaṃ kammaṃ pucchantī –
When that was explained, she asked about the kamma that was the cause of her birth there, saying:
Khi điều đó được kể ra, bà hỏi về nghiệp đã tạo ra sự tái sanh của mình ở đó:
2414
873.
873.
873.
2415
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
“What evil deed was done by body, speech, or mind?
“Ta đã làm điều ác gì bằng thân, khẩu, ý?”
2416
Kena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso’’ti– āha;
By what was Saṃsavaka gained, deep and a hundred cubits high?”
“Do nghiệp gì mà ta phải chịu hố phân sâu một trăm tầm?” – họ nói;
2417
874.
874.
874.
2418
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe vāpi vanibbake;
“You deceived ascetics, brahmins, and other beggars,
“Ngươi đã lừa dối các vị Sa-môn, Bà-la-môn và những người khất thực khác bằng lời nói dối;
2419
Musāvādena vañcesi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā’’ti–
With false speech; that evil deed was done by you.”
Tội ác đó đã do ngươi gây ra.” –
2420
Tassā taṃ kammaṃ kathetvā puna te –
After revealing that kamma to her, they again said:
Sau khi kể về nghiệp của cô ấy, họ lại nói –
2421
875.
875.
875.
2422
‘‘Tena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso;
“By that, Saṃsavaka was gained, deep and a hundred cubits high;
“Do nghiệp đó mà ngươi phải chịu hố phân sâu một trăm tầm;
2423
Tatthe vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti–
There, Revatī, you will cook for thousands of years.”
Ở đó, Revatī, ngươi sẽ chịu đựng hàng ngàn năm.” –
2424
Āhaṃsu.
They said.
Họ đã nói.
Tattha saṃsavako nāmāti niccakālaṃ gūthamuttādiasucissa saṃsavanato paggharaṇato saṃsavako nāma.
There, "saṃsavako nāmā" means it is called Saṃsavaka because of the constant oozing and flowing of impure substances such as feces and urine.
Ở đây, saṃsavako nāmā có nghĩa là nơi thường xuyên chảy ra những thứ ô uế như phân và nước tiểu, nên gọi là saṃsavako.
2425
Na kevalaṃ tuyhaṃ idha saṃsavakalābho eva, atha kho ettha anekāni vassasahassāni paccitvā uttiṇṇāya hatthacchedādilābhopīti dassetuṃ –
To show that not only will you gain Saṃsavaka here, but also, after cooking there for many thousands of years and emerging, you will suffer mutilation of hands and so forth, they said:
Để chỉ ra rằng không chỉ có việc nhận được hố phân ở đây, mà sau khi chịu đựng ở đó hàng ngàn năm và thoát ra, cô ấy còn phải chịu đựng việc bị chặt tay, v.v. –
2426
876.
876.
876.
2427
‘‘Hatthepi chindanti athopi pāde, kaṇṇepi chindanti athopi nāsaṃ;
“They will cut off your hands and also your feet, they will cut off your ears and also your nose;
“Họ chặt tay, chặt chân, chặt tai, chặt mũi;
2428
Athopi kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti–
And flocks of kākoḷa birds will gather together and devour you as you writhe.”
Rồi đàn quạ đen tụ tập lại, cùng nhau ăn thịt khi cô ấy đang giãy giụa.” –
2429
Tattha laddhabbakāraṇaṃ āhaṃsu.
They spoke of the suffering to be received there.
Họ đã nói về những gì cô ấy sẽ phải chịu.
Tattha kākoḷagaṇāti kākasaṅghā.
There, "kākoḷagaṇā" means flocks of crows.
Ở đây, kākoḷagaṇā có nghĩa là đàn quạ.
Te kirassā tigāvutappamāṇe sarīre anekasatāni anekasahassāni patitvā tālakkhandhaparimāṇehi sunisitaggehi ayomayehi mukhatuṇḍehi vijjhitvā vijjhitvā khādanti, maṃsaṃ gahitagahitaṭṭhāne kammabalena pūrateva.
It is said that many hundreds and thousands of these birds descend upon her three-gāvuta-long body and pierce and devour it with iron beaks as large as palm tree trunks, with extremely sharp points; and by the power of kamma, the flesh constantly regenerates in the places where it is taken.
Nghe nói, hàng trăm, hàng ngàn con quạ ấy sẽ bay đến thân thể dài ba gāvuta của cô ấy, dùng mỏ sắt sắc nhọn như thân cây thốt nốt đâm chọc rồi ăn thịt; và cứ chỗ nào thịt bị lấy đi, chỗ đó lại đầy lên do sức mạnh của nghiệp.
Tenāha ‘‘kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti.
Therefore it is said, "flocks of kākoḷa birds will gather together and devour you as you writhe."
Vì vậy, đã nói: “Đàn quạ đen tụ tập lại, cùng nhau ăn thịt khi cô ấy đang giãy giụa.”
2430
Puna sā manussalokaṃ paccānayanāya yācanādivasena taṃ taṃ vippalapi.
Again, she babbled various words, requesting to be brought back to the human realm.
Sau đó, cô ấy lại than van đủ điều, cầu xin được trở về cõi người.
Tena vuttaṃ –
Hence it is said:
Vì vậy đã nói –
2431
877.
877.
877.
2432
‘‘Sādhu kho maṃ paṭinetha, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
“Please, lead me back, I will do much merit;
“Xin hãy đưa con trở về, con sẽ làm nhiều điều thiện lành;
2433
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;
By giving, by virtuous conduct, by self-restraint, and by discipline;
Bằng bố thí, bằng đời sống hòa hợp, bằng sự tự chế và sự điều phục;
2434
Yaṃ katvā sukhitā honti, na ca pacchānutappare’’ti.
Having done which, beings become happy and do not regret afterwards.”
Những việc làm ấy khiến chúng sinh được hạnh phúc, và không hối tiếc về sau.”
2435
Puna nirayapālā –
Again, the hell-keepers said:
Rồi những người gác ngục nói –
2436
878.
878.
878.
2437
‘‘Pure tuvaṃ pamajjitvā, idāni paridevasi;
“You were heedless before, now you lament;
“Trước đây ngươi đã lơ là, giờ đây ngươi than khóc;
2438
Sayaṃ katānaṃ kammānaṃ, vipākaṃ anubhossasī’’ti–
You will experience the result of deeds done by yourself.”
Ngươi sẽ gánh chịu quả báo của những nghiệp mà ngươi đã tự mình gây ra.” –
2439
Āhaṃsu.
They said.
Họ đã nói.
Puna sā āha –
Again, she said:
Rồi cô ấy lại nói –
2440
879.
879.
879.
2441
‘‘Ko devalokato manussalokaṃ, gantvāna puṭṭho me evaṃ vadeyya;
“Who, having gone from the world of devas to the human world, and being asked by me, would speak thus:
“Ai từ cõi trời xuống cõi người, sau khi được hỏi, sẽ nói với con như thế này:
2442
Nikkhittadaṇḍesu dadātha dānaṃ, acchādanaṃ seyyamathannapānaṃ;
‘Give alms to those who have laid down the rod, clothing, bedding, and food and drink;
‘Hãy bố thí cho những người đã buông bỏ gậy, y phục, chỗ nằm, thức ăn và đồ uống;
2443
Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyataṃ.
For a stingy, irritable, wicked person does not gain companionship with those who go to heaven’?
Kẻ keo kiệt, nóng giận, ác hạnh không thể có được bạn bè của những người lên cõi trời.’”
2444
880.
880.
880.
2445
‘‘Sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
“Surely I, having departed from this place and attained a human birth,
“Vậy thì, sau khi rời khỏi đây, và được tái sinh làm người;
2446
Vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
will be generous, endowed with virtue, and perform much wholesome deed,
Con sẽ là người rộng lượng, đầy đủ giới hạnh, và sẽ làm nhiều điều thiện lành;
2447
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca.
through generosity, righteous conduct, self-restraint, and self-discipline.
Bằng bố thí, bằng đời sống hòa hợp, bằng sự tự chế và sự điều phục.”
2448
881.
881.
881.
2449
‘‘Ārāmāni ca ropissaṃ, dugge saṅkamāni ca;
“I will plant groves, and build bridges in difficult places,
“Con sẽ trồng các khu vườn, xây cầu ở những nơi hiểm trở;
2450
Papañca udapānañca, vippasannena cetasā.
and drinking-water stands and wells, with a mind exceedingly clear.
Và xây các trạm nước, giếng nước với tâm ý trong sáng.”
2451
882.
882.
882.
2452
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
“On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
“Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mồng tám của nửa tháng;
2453
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
and during the Pāṭihāriya fortnight, I will observe the Uposatha, complete with eight factors.
Và nửa tháng đặc biệt (Pāṭihāriyapakkha) với tám chi phần đầy đủ.”
2454
883.
883.
883.
2455
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
“I will observe the Uposatha, always restrained by virtues;
“Con sẽ giữ giới Uposatha, luôn tự chế trong các giới;
2456
Na ca dāne pamajjissaṃ, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ mayā’’ti.
and I will not neglect giving, for I have seen this for myself.”
Và con sẽ không lơ là trong việc bố thí, con đã tự mình chứng kiến điều này.”
2457
884.
884.
884.
2458
‘‘Iccevaṃ vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato;
“Thus wailing and trembling here and there,
“Khi cô ấy than khóc như vậy, giãy giụa khắp nơi;
2459
Khipiṃsu niraye ghore, uddhaṃpādaṃ avaṃsira’’nti–
they cast her into the dreadful hell, head down, feet up.”
Họ đã ném cô ấy vào ngục tối đáng sợ, đầu chúc xuống, chân chổng lên trời.” –
2460
Idaṃ saṅgītikāravacanaṃ.
This is the statement of the compilers of the Pāli Canon.
Đây là lời của các vị kết tập kinh điển.
Puna sā –
Again, she —
Rồi cô ấy lại –
2461
885.
885.
885.
2462
‘‘Ahaṃ pure maccharinī ahosiṃ, paribhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
“Previously, I was stingy, an insulter of ascetics and brahmins;
“Trước đây con là người keo kiệt, hay phỉ báng các Sa-môn, Bà-la-môn;
2463
Vitathena ca sāmikaṃ vañcayitvā, paccāmahaṃ niraye ghorarūpe’’ti–
and having deceived my husband with falsehoods, I am now reborn in dreadful hell.”
Và đã lừa dối chồng bằng sự dối trá, nên con phải chịu đựng trong ngục tối đáng sợ này.” –
2464
Osānagāthamāha.
She uttered this final verse. Among these, the verse “Previously, I was stingy” should be understood as having been spoken when she was born in hell, while the others were spoken before her rebirth there.
Đã nói bài kệ cuối cùng.
Tattha ‘‘ahaṃ pure maccharinī’’ti gāthā niraye nibbattāya vuttā, itarā anibbattāya evāti veditabbā.
The rest is easily understood.
Trong số đó, bài kệ “ahaṃ pure maccharinī” được nói khi cô ấy đã tái sinh trong địa ngục, còn các bài kệ khác được nói trước khi cô ấy tái sinh vào đó.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
2465
Bhikkhū revatiyā yakkhehi gahetvā nītabhāvaṃ bhagavato ārocesuṃ.
The bhikkhus reported to the Blessed One that Revatī had been taken away by yakkhas. Hearing this, the Blessed One recounted this story from the beginning and then extensively expounded the Dhamma. At the conclusion of the discourse, many attained the fruits of stream-entry and other stages.
Các Tỳ-khưu đã báo cáo với Đức Thế Tôn về việc Revatī bị các Dạ-xoa bắt đi.
Taṃ sutvā bhagavā ādito paṭṭhāya imaṃ vatthuṃ kathetvā upari vitthārena dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu.
Although this Vimāna story is commonly called “Revatī-vimāna” due to its predominant connection with Revatī, it should be noted that Revatī is not the devatā of the Vimāna. As this Vimāna, with its attendant prosperity, belongs to the devaputta Nandiya, it has therefore been included among the stories of male devas.
Nghe vậy, Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này từ đầu, rồi thuyết giảng Pháp một cách chi tiết. Khi bài pháp kết thúc, nhiều người đã đạt được quả Dự Lưu và các quả vị khác.
Kāmañcetaṃ revatīpaṭibaddhāya kathāya yebhuyyabhāvato ‘‘revatīvimāna’’nti voharīyati, yasmā pana revatī vimānadevatā na hoti, nandiyassa pana devaputtassa vimānādisampattipaṭisaṃyuttañcetaṃ, tasmā purisavimānesveva saṅgahaṃ āropitanti daṭṭhabbaṃ.
Although this Vimāna story is commonly called “Revatī-vimāna” due to its predominant connection with Revatī, it should be noted that Revatī is not the devatā of the Vimāna. As this Vimāna, with its attendant prosperity, belongs to the devaputta Nandiya, it has therefore been included among the stories of male devas.
Mặc dù câu chuyện này được gọi là “Revatī-vimāna” vì phần lớn liên quan đến Revatī, nhưng vì Revatī không phải là một vị thần cung điện, và câu chuyện này liên quan đến cung điện và sự giàu có của vị thiên tử tên Nandiya, nên nó được xếp vào các câu chuyện về cung điện của nam giới.
2466
Revatīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Revatīvimāna is concluded.
Chú giải về Revatī-vimāna đã hoàn tất.
2467
3. Chattamāṇavakavimānavaṇṇanā
3. Commentary on the Chattamāṇavaka-vimāna
3. Chú giải về Chattamāṇavaka-vimāna
2468
Yo vadataṃ pavaro manujesūti chattamāṇavakavimānaṃ.
The Chattamāṇavaka-vimāna begins with the verse, “He who is supreme among those who speak.” What was its origin?
Yo vadataṃ pavaro manujesu là câu chuyện về Chattamāṇavaka-vimāna.
Tassa kā uppatti?
The Blessed One was residing in Sāvatthī, in the Jetavana. At that time, in Setabbyā, there was a brahmin youth named Chatta, the hard-won son of a certain brahmin.
Chuyện ấy đã xảy ra như thế nào?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
When he reached maturity, his father sent him to Ukkaṭṭhā. Due to his intelligence and diligence, he quickly mastered the mantras and sciences from the brahmin Pokkharasāti, becoming proficient in brahminical arts.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena setabyāyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa kicchāladdho putto chatto nāma brāhmaṇamāṇavo ahosi.
He saluted his teacher and asked, “I have learned the arts from you; what guru-dakṣiṇā should I offer you?”
Vào thời điểm đó, tại Setabyā, có một Bà-la-môn nọ có một người con trai tên là Chatta, một Bà-la-môn trẻ tuổi, được sinh ra một cách khó khăn.
So vayappatto pitarā pesito ukkaṭṭhaṃ gantvā brāhmaṇassa pokkharasātissa santike medhāvitāya analasatāya ca na cireneva mante vijjāṭṭhānāni ca uggahetvā brāhmaṇasippe nipphattiṃ patto.
The teacher replied, “Guru-dakṣiṇā should be in accordance with the disciple’s means. Bring a thousand kahāpaṇas.”
Khi đến tuổi trưởng thành, được cha sai đến Ukkaṭṭha, cậu bé đã học được các kinh Veda và các môn học khác từ Bà-la-môn Pokkharasāti một cách nhanh chóng nhờ trí tuệ và sự siêng năng, và đã thành thạo các nghề của Bà-la-môn.
So ācariyaṃ abhivādetvā ‘‘mayā tumhākaṃ santike sippaṃ sikkhitaṃ, kiṃ vo garudakkhiṇaṃ demī’’ti āha.
Chatta-māṇava saluted his teacher, went to Setabbyā, and paid homage to his parents. Being warmly welcomed by them and having exchanged pleasantries, he informed his father of the matter and said, “Give me what is due to be given; I will go and come back today.”
Cậu bé đã vái chào thầy và nói: “Con đã học được nghề từ thầy, con nên dâng cúng Gurudakkhiṇā (lễ vật tri ân thầy) bao nhiêu?”
Ācariyo ‘‘garudakkhiṇā nāma antevāsikassa vibhavānurūpā, kahāpaṇasahassamānehī’’ti āha.
His parents said to him, “My dear, it is late today; you will go tomorrow.” They then took out the kahāpaṇas, had them bundled, and set them aside.
Thầy nói: “Gurudakkhiṇā tùy thuộc vào tài sản của học trò, hãy mang một ngàn Kahāpaṇa đến.”
Chattamāṇavo ācariyaṃ abhivādetvā setabyaṃ gantvā mātāpitaro vanditvā tehi abhinandiyamāno katapaṭisanthāro tamatthaṃ pitu ārocetvā ‘‘detha me dātabbayuttakaṃ, ajjeva datvā āgamissāmī’’ti āha.
Thieves, learning of this, hid in a certain forest thicket along Chatta-māṇava’s path, intending to kill the youth and take the kahāpaṇas.
Chattamāṇava đã vái chào thầy, trở về Setabya, vái chào cha mẹ, được cha mẹ hoan hỷ đón tiếp, sau khi làm các nghi thức xã giao, cậu bé đã báo cáo sự việc với cha và nói: “Xin cha hãy cho con số tiền cần phải trả, con sẽ đi ngay hôm nay và trở về.”
Taṃ mātāpitaro ‘‘tāta, ajja vikālo, sve gamissasī’’ti vatvā kahāpaṇe nīharitvā bhaṇḍikaṃ bandhāpetvā ṭhapesuṃ.
Thieves, learning of this, hid in a certain forest thicket along Chatta-māṇava’s path, intending to kill the youth and take the kahāpaṇas.
Cha mẹ cậu bé nói: “Con yêu, hôm nay đã muộn rồi, ngày mai con hãy đi,” rồi lấy ra các đồng Kahāpaṇa, gói thành gói và cất giữ.
Corā taṃ pavattiṃ ñatvā chattamāṇavakassa gamanamagge aññatarasmiṃ vanagahane nilīnā acchiṃsu ‘‘māṇavaṃ māretvā kahāpaṇe gaṇhissāmā’’ti.
Thieves, learning of this, hid in a certain forest thicket along Chatta-māṇava’s path, intending to kill the youth and take the kahāpaṇas.
Những tên cướp biết được tin đó, đã ẩn mình trong một khu rừng rậm trên đường đi của Chattamāṇava, với ý định: “Chúng ta sẽ giết cậu bé và lấy các đồng Kahāpaṇa.”
2469
Bhagavā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento chattamāṇavakassa saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhānaṃ, corehi māritassa devaloke nibbattiṃ, tato saha vimānena āgatassa tattha sannipatitaparisāya ca dhammābhisamayaṃ disvā paṭhamatarameva gantvā māṇavakassa gamanamagge aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
At dawn, the Blessed One arose from the attainment of great compassion and surveyed the world. He foresaw Chatta-māṇava’s establishment in the refuges and precepts, his rebirth in the deva-world after being killed by thieves, his arrival there with his celestial mansion, and the Dhamma-realization of the assembled company. He immediately went and sat at the foot of a tree along the youth’s path. The youth, carrying the teacher’s fee, was traveling from Setabbyā towards Ukkaṭṭhā. Seeing the Blessed One seated along the way, he approached and stood there.
Vào buổi sáng sớm, Đức Thế Tôn xuất khỏi thiền định đại bi, quán sát thế gian và thấy được sự an trú của Chattamāṇava trong Tam quy và Ngũ giới, sự tái sinh của cậu bé vào cõi trời sau khi bị bọn cướp giết, và sự chứng ngộ Pháp của hội chúng tụ họp ở đó khi cậu bé đến cùng với cung điện của mình. Ngài đã đi trước và ngồi dưới gốc cây trên con đường mà cậu bé sẽ đi.
Māṇavo ācariyadhanaṃ gahetvā setabyato ukkaṭṭhābhimukho gacchanto antarāmagge bhagavantaṃ nisinnaṃ disvā upasaṅkamitvā aṭṭhāsi.
When asked by the Blessed One, “Where are you going?” he replied, “To Ukkaṭṭhā, venerable Gotama, to give the guru-dakṣiṇā to my teacher, Pokkharasāti.”
Cậu bé mang theo tiền trả thầy, đang đi từ Setabya về phía Ukkaṭṭha, trên đường đi thấy Đức Thế Tôn đang ngồi, liền đến gần và đứng lại.
‘‘Kuhiṃ gamissasī’’ti bhagavatā vutto ‘‘ukkaṭṭhaṃ, bho gotama, gamissāmi mayhaṃ ācariyassa pokkharasātissa garudakkhiṇaṃ dātu’’nti āha.
Then the Blessed One said, “Do you know, youth, the three refuges and the five precepts?” When the youth replied, “Venerable sir, I do not know. What is their purpose, and what is their nature?” the Blessed One explained the fruits and benefits of taking refuge and undertaking the precepts, saying, “First, youth, learn the method of taking refuge.” When the youth requested, “It is good, I will learn. Please, Venerable Blessed One, teach it,” the Blessed One, wishing to demonstrate the method of taking refuge in the form of verses, suitable to the youth’s inclination,
Khi Đức Thế Tôn hỏi: “Ngươi sẽ đi đâu?”, cậu bé trả lời: “Thưa Tôn giả Gotama, con sẽ đi Ukkaṭṭha để dâng Gurudakkhiṇā cho thầy Pokkharasāti của con.”
Atha bhagavā ‘‘jānāsi pana tvaṃ, māṇava, tīṇi saraṇāni, pañca sīlānī’’ti vatvā tena ‘‘nāhaṃ jānāmi, kimatthiyāni panetāni kīdisāni cā’’ti vutte ‘‘idamīdisa’’nti saraṇagamanassa sīlasamādānassa ca phalānisaṃsaṃ vibhāvetvā ‘‘uggaṇhāhi tāva, māṇavaka, saraṇagamanavidhi’’nti vatvā ‘‘sādhu uggaṇhissāmi, kathetha bhante bhagavā’’ti tena yācito tassa ruciyā anurūpaṃ gāthābandhavasena saraṇagamanavidhiṃ dassento –
Then the Blessed One said, “Do you know, youth, the three refuges and the five precepts?” When the youth replied, “Venerable sir, I do not know. What is their purpose, and what is their nature?” the Blessed One explained the fruits and benefits of taking refuge and undertaking the precepts, saying, “First, youth, learn the method of taking refuge.” When the youth requested, “It is good, I will learn. Please, Venerable Blessed One, teach it,” the Blessed One, wishing to demonstrate the method of taking refuge in the form of verses, suitable to the youth’s inclination,
Rồi Đức Thế Tôn hỏi: “Này thanh niên, ngươi có biết Tam quy và Ngũ giới không?” Khi cậu bé đáp: “Con không biết, chúng có ý nghĩa gì và hình thức ra sao?”, Đức Thế Tôn đã giải thích lợi ích của việc quy y và thọ trì giới, rồi nói: “Này thanh niên, trước hết hãy học cách quy y.” Khi cậu bé thưa: “Thưa Đức Thế Tôn, tốt lắm, con sẽ học, xin Đức Thế Tôn hãy thuyết giảng,” Ngài đã trình bày cách quy y dưới dạng kệ ngôn, phù hợp với mong muốn của cậu bé –
2470
886.
886.
886.
2471
‘‘Yo vadataṃ pavaro manujesu, sakyamunī bhagavā katakicco;
“He who is supreme among those who speak, the Sage of the Sakyas, the Blessed One, one who has accomplished his task;
“Bậc tối thượng trong số những người thuyết giảng, Đức Sakyamuni Thế Tôn, đã hoàn thành công việc;
2472
Pāragato balavīriyasamaṅgī, taṃ sugataṃ saraṇatthamupehi.
who has gone beyond, endowed with strength and vigor—to that Sugata go for refuge.
Đã đến bờ bên kia, đầy đủ sức mạnh và tinh tấn, hãy nương tựa vào Bậc Thiện Thệ ấy làm nơi nương tựa.
2473
887.
887.
887.
2474
‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ, dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ;
“The Dhamma, free from passion, tranquil, sorrowless, unconditioned, not repulsive;
“Pháp không tham ái, không lay động, không sầu muộn, Pháp vô vi, không chướng ngại;
2475
Madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ, dhammamimaṃ saraṇatthamupehi.
this sweet, excellent, well-divided Dhamma—to this Dhamma go for refuge.
Pháp ngọt ngào, thâm sâu, được phân chia rõ ràng này, hãy nương tựa vào Pháp này làm nơi nương tựa.
2476
888.
888.
888.
2477
‘‘Yattha ca dinna mahapphalamāhu, catūsu sucīsu purisayugesu;
“And where what is given is said to yield great fruit, among the four pairs of pure persons;
“Nơi mà sự bố thí được nói là mang lại quả lớn, đó là bốn đôi chúng sinh thanh tịnh;
2478
Aṭṭha ca puggala dhammadasā te, saṅghamimaṃ saraṇatthamupehī’’ti–
those eight individuals who have seen the Dhamma—to this Saṅgha go for refuge.”
Và tám bậc Thánh nhân đó là những vị thấy Pháp; hãy đến nương tựa Tăng đoàn này để tìm nơi nương tựa.”
2479
Tisso gāthāyo abhāsi.
He spoke these three verses.
Ngài đã thuyết ba bài kệ.
2480
886. Tattha yoti aniyamitavacanaṃ, tassa ‘‘ta’’nti iminā niyamanaṃ veditabbaṃ.
Here, the word yo (who) is an indefinite pronoun, its determination by taṃ (that) should be understood.
886. Trong đó, yo (người nào) là một từ không xác định; sự xác định của nó nên được hiểu là bởi từ “taṃ” (người ấy).
Vadatanti vadantānaṃ.
Vadataṃ means "among those who speak" (vadantānaṃ).
Vadataṃ (của những người thuyết): của những người thuyết giảng.
Pavaroti seṭṭho, kathikānaṃ uttamo vādīvaroti attho.
Pavaro means supreme, the best among speakers, the foremost among those who hold views; this is the meaning.
Pavaro (tối thượng): là bậc tối thượng, nghĩa là bậc thuyết giảng tối cao trong số những người thuyết pháp.
Manujesūti ukkaṭṭhaniddeso yathā ‘‘satthā devamanussāna’’nti.
Manujesu is a superlative designation, as in “teacher of devas and humans” (satthā devamanussānaṃ).
Manujesū (giữa loài người) là một cách diễn đạt tối thượng, như trong câu ‘‘Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người’’.
Bhagavā pana devamanussānampi brahmānampi sabbesampi sattānaṃ pavaroyeva, bhagavato ca carimabhave manussesu uppannatāya vuttaṃ ‘‘manujesū’’ti.
The Blessed One, however, is supreme among devas, humans, brahmins, and all beings. And it is said “among humans” because the Blessed One appeared among humans in his last existence.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn là bậc tối thượng trong số chư thiên, loài người, chư Phạm thiên và tất cả chúng sinh; và vì Ngài đã xuất hiện trong kiếp cuối cùng giữa loài người, nên mới nói là manujesū (giữa loài người).
Tenevāha ‘‘sakyamunī’’ti.
Therefore, it is said Sakyamunī.
Chính vì thế mà nói ‘‘Sakyamunī’’.
Sakyakulappasutatāya sakyo, kāyamoneyyādīhi samannāgatato anavasesassa ca ñeyyassa munanato muni cāti sakyamuni.
He is called Sakya because he was born in the Sakya clan, and Muni because he is endowed with qualities such as bodily restraint (kāyamoneyya) and discerns all cognizable objects without remainder; thus, Sakyamunī.
Vì sinh ra trong dòng dõi Sakya nên Ngài là Sakya; vì thành tựu các sự trầm lặng của thân (kāyamoneyya) v.v... và vì thấu hiểu tất cả những gì cần được biết (ñeyya), nên Ngài là Muni. Do đó, Ngài là Sakyamunī.
Bhāgyavantatādīhi catūhi kāraṇehi bhagavā.
He is called Bhagavā for four reasons, such as being fortunate (bhāgyavantatādīhi).
Vì bốn lý do, như có đầy đủ phước báu v.v..., nên Ngài là Bhagavā.
Catūhi maggehi kātabbassa pariññādipabhedassa soḷasavidhassa kiccassa katattā nipphāditattā katakicco.
Katakicco means one who has accomplished his task, having fulfilled the sixteenfold duties such as comprehending suffering, which are to be performed by the four paths.
Vì đã hoàn thành mười sáu loại công việc, bao gồm sự hiểu biết viên mãn (pariññā) v.v..., cần phải thực hiện qua bốn Thánh đạo, nên Ngài là Katakicco (đã hoàn thành công việc).
Pāraṃ sakkāyassa paratīraṃ nibbānaṃ gato sayambhuñāṇena adhigatoti pāragato.
Pāragato means one who has gone to the further shore of existence, Nibbāna, realizing it through self-arisen knowledge.
Vì đã đạt đến bờ bên kia của sự hiện hữu (sakkāya), tức Niết Bàn, bằng trí tuệ tự thân (sayambhuñāṇa), nên Ngài là Pāragato (đã đến bờ bên kia).
Asadisena kāyabalena, anaññasādhāraṇena ñāṇabalena, catubbidhasammappadhānavīriyena ca samannāgatattā balavīriyasamaṅgī.
Balavīriyasamaṅgī means one who is endowed with incomparable bodily strength, unique knowledge-power, and the fourfold right striving (sammappadhāna) vigor.
Vì thành tựu sức mạnh thân thể vô song, sức mạnh trí tuệ không ai sánh bằng, và tinh tấn tứ chánh cần, nên Ngài là Balavīriyasamaṅgī (có sức mạnh và tinh tấn).
Sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gaditattā sugato.
Sugato means one who has a beautiful gait, who has gone to a good place, who has gone rightly, and who has spoken rightly.
Vì có sự đi đứng tốt đẹp, vì đã đi đến nơi tốt đẹp, vì đã đi đúng đắn, và vì đã nói đúng đắn, nên Ngài là Sugato (Thiện Thệ).
Taṃ sugataṃ sammāsambuddhaṃ saraṇatthaṃ saraṇāya parāyaṇāya apāyadukkhavaṭṭadukkhaparittāṇāya upehi upagaccha, ajja paṭṭhāya ahitanivattanena hitasaṃvaḍḍhanena ‘‘ayaṃ me bhagavā saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇaṃ gati paṭisaraṇa’’nti bhaja seva, evaṃ jānāhi vā bujjhassūti attho.
Approach and take refuge in that Sugata, the Perfectly Enlightened One, for refuge, for a final resort, for protection from the suffering of the lower realms and the suffering of the cycle of existence. Starting from today, by turning away from what is unbeneficial and cultivating what is beneficial, thinking, "This Bhagavā is my refuge, my protector, my shelter, my final resort, my destination, my support," associate with and serve Him, or rather, know and understand this. This is the meaning.
Hãy đến nương tựa (upehi) vị Thiện Thệ, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác ấy, để được nương tựa (saraṇatthaṃ), để được nơi ẩn náu (parāyaṇāya), để được che chở khỏi khổ cảnh và khổ luân hồi. Kể từ hôm nay, hãy phụng sự Ngài bằng cách từ bỏ những điều bất lợi và phát triển những điều lợi ích, với ý nghĩ: ‘‘Đức Thế Tôn này là nơi nương tựa, là nơi che chở, là nơi ẩn náu, là nơi đến, là nơi trú ẩn của tôi’’. Hoặc ý nghĩa là: hãy biết hoặc thấu hiểu điều này.
2481
887. Rāgavirāganti ariyamaggamāha.
887. By Rāgavirāga, he speaks of the Noble Path.
887. Với từ Rāgavirāgaṃ (ly tham), Ngài nói về Thánh đạo.
Tena hi ariyā anādikālabhāvitampi rāgaṃ virajjenti.
Indeed, by that, the noble ones become dispassionate towards lust, even that which has been cultivated for beginningless time.
Quả thật, nhờ Thánh đạo mà các bậc Thánh ly tham khỏi ái dục, dù đã huân tập từ vô thủy.
Anejamasokanti ariyaphalaṃ.
By Anejamāsoka, he speaks of the Noble Fruition.
Với từ Anejamasokaṃ (không rung động, không sầu muộn), Ngài nói về Thánh quả.
Tañhi ejāsaṅkhātāya taṇhāya avasiṭṭhānañca sokanimittānaṃ kilesānaṃ sabbaso paṭippassambhanato ‘‘anejaṃ asoka’’nti ca vuccati.
Indeed, that is called "anejā" because it completely pacifies craving, which is called "ejā," and it is also called "āsoka" because it completely pacifies the remaining defilements that are causes of sorrow.
Thật vậy, Thánh quả được gọi là ‘‘không rung động, không sầu muộn’’ vì nó chấm dứt hoàn toàn ái dục (ejā) và các phiền não còn lại gây ra sầu muộn.
Dhammanti sabhāvadhammaṃ.
By Dhamma, he means the natural phenomenon (sabhāvadhamma).
Dhamma (Pháp) là pháp tự tánh (sabhāva-dhamma).
Sabhāvato gahetabbadhammo hesa yadidaṃ maggaphalanibbānāni, na pariyattidhammo viya paññattidhammavasena.
For these, namely the paths, fruits, and Nibbāna, are phenomena to be grasped by their intrinsic nature, not like the pariyatti dhamma (doctrinal teachings) which are understood in terms of conceptual designations.
Đây là pháp cần được nắm giữ theo tự tánh, tức là Đạo, Quả và Niết Bàn, chứ không phải pháp cần được nắm giữ theo cách của pháp chế định (paññattidhamma) như Pariyatti Dhamma (Pháp học).
Dhammanti vā paramatthadhammaṃ, nibbānanti attho.
Or, by Dhamma, he means the ultimate truth (paramattha dhamma), which is Nibbāna.
Hoặc Dhamma (Pháp) là pháp tối thượng nghĩa (paramattha-dhamma), tức là Niết Bàn.
Samecca sambhuyya paccayehi kataṃ saṅkhataṃ, na saṅkhatanti asaṅkhataṃ.
That which is made by causes, having come together and arisen, is conditioned (saṅkhata); that which is not conditioned is asaṅkhata.
Không phải là pháp được tạo tác (saṅkhata) bởi các duyên, tức là pháp được hình thành và tập hợp bởi các duyên, nên gọi là asaṅkhataṃ (vô vi).
Tadeva nibbānaṃ.
That alone is Nibbāna.
Đó chính là Niết Bàn.
Natthi ettha kiñcipi paṭikūlanti appaṭikūlaṃ.
There is nothing repulsive in it; hence it is appaṭikūlaṃ (non-repulsive).
Không có bất kỳ điều gì đáng ghét ở đây, nên gọi là appaṭikūlaṃ (không đáng ghét).
Savanavelāyaṃ upaparikkhaṇavelāyaṃ paṭipajjanavelāyanti sabbadāpi iṭṭhamevāti madhuraṃ.
It is always delightful—when listening, when contemplating, when practicing; hence it is madhuraṃ (sweet).
Dù là lúc lắng nghe, lúc quán sát hay lúc thực hành, luôn luôn là điều mong muốn, nên gọi là madhuraṃ (ngọt ngào).
Sabbaññutaññāṇasannissayāya paṭibhānasampadāya pavattitattā suppavattibhāvato nipuṇabhāvato ca paguṇaṃ.
It is paguṇaṃ (profound) due to its excellent presentation and subtlety, having been expounded based on the omniscience of the Buddha and the perfection of his spontaneous knowledge.
Vì được diễn đạt với sự thành tựu về trí tuệ biện tài (paṭibhāna-sampadā) dựa trên trí tuệ Toàn Giác, và vì sự vận hành tốt đẹp cũng như sự tinh tế, nên gọi là paguṇaṃ (thành thạo).
Vibhajitabbassa atthassa khandhādivasena kusalādivasena uddesādivasena ca suṭṭhu vibhajanato suvibhattaṃ.
It is suvibhattaṃ (well-divided) because the meaning to be analyzed is clearly divided in terms of aggregates, wholesome qualities, outlines, and so on.
Vì đã phân tích rõ ràng ý nghĩa cần được phân tích theo các uẩn (khandhā), theo thiện (kusala) v.v... và theo sự trình bày (uddesa) v.v..., nên gọi là suvibhattaṃ (được phân tích rõ ràng).
Tīhipi padehi pariyattidhammameva vadati.
By these three terms, he speaks only of the Pariyatti Dhamma.
Với cả ba từ này, Ngài chỉ nói về Pariyatti Dhamma.
Teneva hissa āpāthakāle viya vimaddanakālepi kathentassa viya suṇantassāpi sammukhībhāvato ubhatopaccakkhatāya dassanatthaṃ ‘‘ima’’nti vuttaṃ.
For that very reason, the word “imaṃ” (this) was spoken to show the Dhamma’s being directly perceptible to both the speaker and the listener, as if it were present, just as it is at the time of initial apprehension and also at the time of reflection.
Chính vì thế mà từ ‘‘imaṃ’’ (này) được nói ra, để chỉ ra rằng pháp này hiển lộ rõ ràng cho cả người thuyết giảng và người lắng nghe, giống như khi nó xuất hiện lần đầu và khi nó được suy xét kỹ lưỡng.
Dhammanti yathāvapaṭipajjante apāyadukkhapātato dhāraṇatthena dhammaṃ, idaṃ catubbidhassāpi dhammassa sādhāraṇavacanaṃ.
By Dhamma, he means that which protects those who practice correctly from falling into the suffering of the lower realms. This term is common to all four kinds of Dhamma.
Dhamma (Pháp) là pháp giữ gìn những ai thực hành đúng đắn khỏi rơi vào khổ cảnh; đây là một từ chung cho cả bốn loại pháp.
Pariyattidhammopi hi saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhānamattāyapi yathāvapaṭipattiyā apāyadukkhapātato dhāreti eva.
Indeed, even the Pariyatti Dhamma, by merely establishing one in the refuges and precepts, protects one from falling into the suffering of the lower realms through correct practice.
Pariyatti Dhamma cũng giữ gìn những ai thực hành đúng đắn khỏi rơi vào khổ cảnh, ngay cả khi chỉ dựa vào Tam quy và các giới.
Imassa ca atthassa idameva vimānaṃ sādhakanti daṭṭhabbaṃ.
And this celestial mansion should be seen as proof of this meaning.
Và chính cung điện này được xem là bằng chứng cho ý nghĩa này.
Sādhāraṇabhāvena yathāvuttadhammassa paccakkhaṃ katvā dassento puna ‘‘ima’’nti āha.
By manifesting the Dhamma as mentioned, as directly perceptible to the youth, he again said “imaṃ”.
Khi hiển bày pháp đã nói như là một điều hiển nhiên theo nghĩa chung, Ngài lại nói ‘‘imaṃ’’ (này).
2482
888. Yatthāti yasmiṃ ariyasaṅghe.
888. Yattha means in which Noble Sangha.
888. Yatthā (nơi đó) là trong Tăng đoàn Thánh chúng ấy.
Dinnanti pariccattaṃ annādideyyadhammaṃ.
Dinnaṃ refers to the donated gifts of food and other requisites.
Dinnaṃ (đã dâng cúng) là những vật cúng dường như thực phẩm v.v... đã được bố thí.
Dinna mahapphalanti gāthāsukhatthaṃ anunāsikalopo kato.
The elision of the nasal sound in Dinna mahapphalaṃ was done for the metrical rhythm of the verse.
Từ Dinna mahapphalaṃ (đã dâng cúng sẽ có quả lớn) bị lược bỏ âm mũi để thuận tiện cho việc tụng đọc kệ.
Accantameva kilesāsucito visujjhanena sucīsu ‘‘sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno’’tiādinā (a. ni. 8.60) vuttesu catūsu purisayugesu.
The four pairs of noble persons, who are pure through complete purification from the impurities of defilements, as stated in phrases like "a stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry".
Sucīsu (trong sạch) là trong bốn cặp Thánh nhân đã được nói đến như ‘‘người nhập lưu đang trên đường chứng đắc quả nhập lưu’’ v.v..., những người hoàn toàn trong sạch khỏi mọi bất tịnh của phiền não.
Aṭṭhāti maggaṭṭhaphalaṭṭhesu yugaḷe akatvā visuṃ visuṃ gahaṇena aṭṭha puggalā.
Aṭṭhā refers to eight individuals, taking those on the path and those on the fruition separately, not as pairs.
Aṭṭhā (tám) là tám bậc Thánh nhân, được tính riêng lẻ chứ không gộp thành cặp giữa những người đang trên Đạo và những người đã chứng Quả.
Gāthāsukhatthameva cettha ‘‘puggala dhammadasā’’ti rassaṃ katvā niddeso.
Here, too, the short vowel in “puggala dhammadasā” is for metrical rhythm.
Ở đây, từ ‘‘puggala dhammadasā’’ (những người thấy Pháp) được rút ngắn nguyên âm để thuận tiện cho việc tụng đọc kệ.
Dhammadasāti catusaccadhammassa nibbānadhammassa ca paccakkhato dassanakā.
Dhammadasā means those who directly see the Dhamma of the Four Noble Truths and the Dhamma of Nibbāna.
Dhammadasā (những người thấy Pháp) là những người đã trực tiếp thấy Tứ Thánh Đế và Niết Bàn Dhamma.
Diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatabhāvena saṅghaṃ.
The Sangha is united by commonality of view and sīla.
Saṅghaṃ (Tăng đoàn) là tập hợp những người có cùng quan điểm (diṭṭhi) và giới hạnh (sīla).
2483
Evaṃ bhagavatā tīhi gāthāhi saraṇaguṇasandassanena saddhiṃ saraṇagamanavidhimhi vutte māṇavo taṃtaṃsaraṇaguṇānussaraṇamukhena saraṇagamanavidhino attano hadaye ṭhapitabhāvaṃ vibhāvento tassā tassā gāthāya anantaraṃ ‘‘yo vadataṃ pavaro’’tiādinā taṃ taṃ gāthaṃ paccanubhāsi.
Thus, when the Bhagavā had taught the method of taking refuge, together with illustrating the qualities of the refuges through three verses, the youth, revealing that the method of taking refuge had been established in his heart through remembering the qualities of each refuge, then recited each of those verses in turn, beginning with “He who is supreme among speakers.”
Khi Đức Thế Tôn đã nói về phương pháp quy y, cùng với việc hiển bày các công đức của Tam quy, bằng ba kệ ngôn như vậy, thì vị thanh niên, để thể hiện rằng phương pháp quy y đã được ghi khắc trong lòng mình thông qua việc hồi tưởng các công đức quy y đó, đã lặp lại từng kệ ngôn ngay sau đó, bắt đầu bằng ‘‘yo vadataṃ pavaro’’ (bậc tối thượng trong những người thuyết pháp) v.v...
Evaṃ paccanubhāsitvā ṭhitassa pañca sikkhāpadāni sarūpato phalānisaṃsato ca vibhāvetvā tesaṃ samādānavidhiṃ kathesi.
After thus reciting them, while he stood there, the Bhagavā explained the five precepts in terms of their nature and benefits, and taught the method of undertaking them.
Sau khi lặp lại như vậy, Ngài đã giảng giải năm giới luật cho vị thanh niên ấy, cả về bản chất và lợi ích, rồi dạy cách thọ trì chúng.
So tampi suṭṭhu upadhāretvā pasannamānaso ‘‘handāhaṃ bhagavā gamissāmī’’ti vatvā ratanattayaguṇaṃ anussaranto taṃyeva maggaṃ paṭipajji.
Having understood that well, with a mind filled with faith, the youth said, "Indeed, Bhagavā, I shall go," and proceeded on his way, constantly recollecting the qualities of the Triple Gem.
Vị thanh niên ấy cũng đã ghi nhớ kỹ lưỡng điều đó, với tâm hoan hỷ, rồi nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, con xin đi’’, và hồi tưởng công đức của Tam Bảo, đã đi theo con đường ấy.
Bhagavāpi ‘‘alaṃ imassa ettakaṃ kusalaṃ devalokūpapattiyā’’ti jetavanameva agamāsi.
The Bhagavā, too, thinking, "This amount of wholesome kamma is sufficient for this youth's rebirth in the deva realm," returned to Jetavana.
Đức Thế Tôn cũng nghĩ: ‘‘Phước lành này của vị thanh niên là đủ để tái sinh vào cõi trời’’, rồi Ngài trở về Tịnh xá Jetavana.
2484
Māṇavassa pana pasannacittassa ratanattayaguṇaṃ sallakkhaṇavasena ‘‘saraṇaṃ upemī’’ti pavattacittuppādatāya saraṇesu ca, bhagavatā vuttanayena pañcannaṃ sīlānaṃ adhiṭṭhānena sīlesu ca patiṭṭhitassa teneva nayena ratanattayaguṇe anussarantasseva gacchantassa corā magge pariyuṭṭhiṃsu.
As for the youth, with a purified mind, discerning the qualities of the Triple Gem and thus generating the thought "I go for refuge," he was established in the refuges and, by undertaking the five precepts in the manner taught by the Bhagavā, while constantly recollecting the qualities of the Triple Gem as he walked, was beset by robbers on the road.
Vị thanh niên, với tâm thanh tịnh, đã an trú vào Tam quy và các giới luật theo cách Đức Thế Tôn đã dạy, vì tâm của anh ta đã khởi lên ý niệm ‘‘Con xin quy y’’ do quán xét công đức của Tam Bảo, và vì đã thọ trì năm giới. Khi đang đi đường, vẫn hồi tưởng công đức của Tam Bảo theo cách đó, anh ta đã bị bọn cướp chặn lại.
So te agaṇetvā ratanattayaguṇe anussarantoyeva gacchati.
He disregarded them and continued walking, still recollecting the qualities of the Triple Gem.
Anh ta không để ý đến chúng mà vẫn tiếp tục đi, chỉ hồi tưởng công đức của Tam Bảo.
Tañceko coro gumbantaraṃ upanissāya ṭhito visapītena sarena sahasāva vijjhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā kahāpaṇabhaṇḍikaṃ gahetvā attano sahāyehi saddhiṃ pakkāmi.
Then one robber, concealed within a bush, suddenly shot him with a poisoned arrow, causing his death. He took the bundle of kahāpaṇas and departed with his companions.
Một tên cướp nọ, nấp trong bụi cây, đã bắn mũi tên tẩm độc vào anh ta, khiến anh ta mất mạng ngay lập tức, rồi lấy túi tiền kahāpaṇa và bỏ đi cùng đồng bọn.
Māṇavo pana kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne suttappabuddho viya accharāsahassaparivuto saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitattabhāvo nibbatti, tassa vimānassa ābhā sātirekāni vīsatiyojanāni pharitvā tiṭṭhati.
The youth, however, having passed away, was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden celestial mansion thirty yojanas in extent, like one awakening from sleep, surrounded by a thousand celestial nymphs, his body adorned with ornaments weighing sixty cartloads. The aura of his mansion extended over twenty yojanas and beyond.
Vị thanh niên ấy, sau khi chết, đã tái sinh vào một cung điện vàng ròng cao ba mươi dojana trong cõi trời Tāvatiṃsa, như thể vừa thức dậy sau giấc ngủ, được bao quanh bởi một ngàn tiên nữ, thân thể được trang hoàng bằng trang sức nặng sáu mươi xe bò. Ánh hào quang từ cung điện của anh ta tỏa sáng hơn hai mươi dojana.
2485
Atha māṇavaṃ kālakataṃ disvā setabyagāmavāsino manussā setabyaṃ gantvā tassa mātāpitūnaṃ ukkaṭṭhagāmavāsino ca ukkaṭṭhaṃ gantvā brāhmaṇassa pokkharasātissa kathesuṃ.
Then, seeing the youth dead, the people of Setabyagāma went to Setabya and informed his parents, and the people of Ukkaṭṭhagāma went to Ukkaṭṭha and informed the brahmin Pokkharasāti.
Sau đó, những người dân làng Setabyā, thấy vị thanh niên đã chết, liền đi đến Setabyā báo tin cho cha mẹ anh ta, và những người dân làng Ukkaṭṭha đi đến Ukkaṭṭha báo tin cho Bà-la-môn Pokkharasāti.
Taṃ sutvā tassa mātāpitaro ñātimittā brāhmaṇo ca pokkharasāti saparivārā assumukhā rodamānā taṃ padesaṃ agamaṃsu, yebhuyyena setabyavāsino ca ukkaṭṭhavāsino ca icchānaṅgalavāsino ca sannipatiṃsu, mahāsamāgamo ahosi.
Hearing this, his parents, relatives, and friends, and the brahmin Pokkharasāti with his retinue, with tear-filled faces and weeping, went to that place. For the most part, the residents of Setabya, Ukkaṭṭha, and Icchānaṅgala gathered; there was a large assembly.
Nghe tin đó, cha mẹ, bà con, bạn bè của anh ta và Bà-la-môn Pokkharasāti, cùng tùy tùng, với gương mặt đẫm lệ, khóc lóc đi đến nơi đó. Đa số dân làng Setabyā, Ukkaṭṭha và Icchānaṅgala đều tụ họp lại, tạo thành một đại hội lớn.
Atha māṇavassa mātāpitaro maggassa avidūre citakaṃ sajjetvā sarīrakiccaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
Then the youth's parents, not far from the road, prepared a funeral pyre and began to perform the funeral rites.
Sau đó, cha mẹ vị thanh niên đã chuẩn bị giàn hỏa táng không xa đường và bắt đầu làm lễ hỏa táng.
2486
Atha bhagavā cintesi ‘‘mayi gate chattamāṇavo maṃ vandituṃ āgamissati, āgatañca taṃ katakammaṃ kathāpento kammaphalaṃ paccakkhaṃ kāretvā dhammaṃ desessāmi, evaṃ mahājanassa dhammābhisamayo bhavissatī’’ti cintetvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ taṃ padesaṃ upagantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjento.
Then the Bhagavā thought, "When I have gone, the youth Chatta will come to pay homage to me. When he arrives, I will have him declare the meritorious deed he performed, cause him to experience the fruit of his kamma directly, and teach the Dhamma. In this way, the great multitude will realize the Dhamma." Having thus thought, the Bhagavā, accompanied by a large Sangha of bhikkhus, went to that place and sat down at the foot of a certain tree, emitting the six-colored Buddha-rays.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn nghĩ: ‘‘Khi Ta đi, vị thanh niên Chatta sẽ đến đảnh lễ Ta. Khi anh ta đến, Ta sẽ khiến anh ta kể lại việc thiện đã làm, và cho anh ta thấy rõ quả báo của nghiệp, rồi Ta sẽ thuyết Pháp. Như vậy, đại chúng sẽ chứng ngộ Pháp’’. Nghĩ vậy, Ngài cùng với đoàn Tỳ-kheo đông đảo đi đến nơi đó, ngồi dưới gốc cây nào đó, phóng ra hào quang Phật sáu màu.
Atha chattamāṇavadevaputtopi attano sampattiṃ paccavekkhitvā, tassā kāraṇaṃ upadhārento saraṇagamanañca sīlasamādānañca disvā, vimhayajāto bhagavati sañjātapasādabahumāno ‘‘idānevāhaṃ gantvā bhagavantañca bhikkhusaṅghañca vandissāmi, ratanattayaguṇe ca mahājanassa pākaṭe karissāmī’’ti kataññutaṃ nissāya sakalaṃ taṃ araññapadesaṃ ekālokaṃ karonto, saha vimānena āgantvā vimānato oruyha mahatā parivārena saddhiṃ dissamānarūpo upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatanto abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, the devaputta Chatta Māṇava, having reviewed his own splendor and considered the cause of it, seeing his undertaking of the refuges and the precepts, was filled with wonder and, having developed deep faith and reverence for the Bhagavā, thought, "I shall go right now and pay homage to the Bhagavā and the assembly of bhikkhus, and I shall make the qualities of the Triple Gem manifest to the great multitude." Driven by gratitude, he illuminated that entire forest region with a single light and, arriving with his celestial mansion, he descended from the mansion, and accompanied by a great retinue, in his visible form, he approached the Bhagavā, prostrated his head at the Bhagavā's feet, saluted Him, and stood to one side with cupped hands.
Rồi vị thiên tử Chatta Māṇava cũng quán xét sự thành tựu của mình, khi suy xét nguyên nhân của sự thành tựu ấy, thấy sự quy y Tam Bảo (saraṇagamana) và thọ trì giới (sīlasamādāna), liền sinh lòng kinh ngạc, với lòng tịnh tín và tôn kính sâu sắc đối với Đức Thế Tôn, nghĩ rằng: “Ngay bây giờ ta sẽ đi đến đảnh lễ Đức Thế Tôn và chư Tỳ-kheo Tăng, và ta sẽ làm hiển lộ các công đức của Tam Bảo cho đại chúng biết.” Nương vào lòng tri ân ấy, vị thiên tử làm cho toàn bộ khu rừng đó sáng rực lên một màu, cùng với cung điện của mình đến, rồi từ cung điện bước xuống, với đoàn tùy tùng đông đảo, hiện thân hữu hình, đến gần Đức Thế Tôn, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Ngài, chắp tay và đứng sang một bên.
Taṃ disvā mahājano ‘‘ko nu kho ayaṃ devo vā brahmā vā’’ti acchariyabbhutajāto upasaṅkamitvā bhagavantaṃ parivāresi.
Having seen him, the great multitude, filled with wonder and astonishment, thinking, "Who indeed is this? Is he a deva or a Brahmā?", approached and surrounded the Bhagavā.
Thấy vậy, đại chúng kinh ngạc và thốt lên: “Vị này là ai? Là chư thiên hay Phạm thiên?”, rồi đến vây quanh Đức Thế Tôn.
Bhagavā tena katapuññakammaṃ pākaṭaṃ kātuṃ –
The Bhagavā, in order to make manifest the meritorious deed performed by him, (and its result) –
Để làm hiển lộ phước nghiệp mà vị thiên tử ấy đã tạo, Đức Thế Tôn nói:
2487
889.
889.
889.
2488
‘‘Na tathā tapati nabhe sūriyo, cando ca na bhāsati na phusso;
"Neither does the sun shine in the sky, nor the moon, nor the Phussa star;
“Mặt trời không chiếu sáng trên bầu trời như thế, mặt trăng và sao Phussā cũng không rực rỡ như thế;
2489
Yathā atulamidaṃ mahappabhāsaṃ, ko nu tvaṃ tidivā mahiṃ upāgā.
As this incomparable, greatly radiant (vimāna of yours shines), who are you who has come down to earth from the heavens?
Như cung điện vô song này của ngươi rực rỡ với ánh sáng lớn lao, vậy ngươi là ai mà từ cõi trời giáng xuống cõi đất này?”
2490
890.
890.
890.
2491
‘‘Chindati raṃsī pabhaṅkarassa, sādhikavīsatiyojanāni ābhā;
"Its radiance cuts off the rays of the sun, its light extends for more than twenty yojanas;
“Ánh sáng của cung điện này vượt qua cả hai mươi dojana,
2492
Rattimapi yathā divaṃ karoti, parisuddhaṃ vimalaṃ subhaṃ vimānaṃ.
Making even night like day, a pure, stainless, beautiful celestial mansion.
Cung điện này trong sạch, không tì vết và tốt đẹp, ngay cả ban đêm cũng biến thành ban ngày, ánh sáng của nó vượt quá hai mươi dojana, cắt đứt cả ánh sáng của mặt trời.
2493
891.
891.
891.
2494
‘‘Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ, vokiṇṇaṃ kusumehi nekacittaṃ;
"Adorned with many lotuses and variegated white water lilies, scattered with many diverse flowers;
“Cung điện với nhiều hoa sen đỏ và sen trắng đủ màu sắc, xen lẫn nhiều loại hoa khác nhau, được trang trí lộng lẫy;
2495
Arajavirajahemajālachannaṃ, ākāse tapati yathāpi sūriyo.
Covered with a dustless, immaculate golden net, it shines in the sky just like the sun.
Được bao phủ bởi mạng lưới vàng ròng không bụi bặm, cung điện này rực rỡ trên bầu trời như mặt trời.
2496
892.
892.
892.
2497
‘‘Rattambarapītavāsasāhi, agarupiyaṅgucandanussadāhi;
"With devas clad in red and yellow robes, fragrant with agaru, piyaṅgu, and sandalwood;
“Với những thiên nữ mặc y phục đỏ và vàng, tỏa hương trầm, hoa piyaṅgu và gỗ đàn hương;
2498
Kañcanatanusannibhattacāhi, paripūraṃ gaganaṃva tārakāhi.
And devīs whose complexions resemble pure gold, filling the sky like stars.
Với làn da mịn màng như vàng ròng, cung điện này đầy ắp các thiên nữ, như bầu trời đầy sao.
2499
893.
893.
893.
2500
‘‘Naranāriyo bahuketthanekavaṇṇā, kusumavibhūsitābharaṇettha sumanā;
"Many devas and devīs here, of various colors, adorned with flowers and ornaments, with joyful minds;
“Ở đây có rất nhiều nam thiên và nữ thiên với nhiều màu sắc khác nhau, trang sức của họ được tô điểm bằng hoa tươi, tâm họ hoan hỷ;
2501
Anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ, tapaniyavitatā suvaṇṇachannā.
The wind, releasing their fragrance, makes them spread a sweet scent, extended with golden threads, adorned with gold.
Hương thơm ngát từ những bông hoa được gió thổi bay tỏa khắp, họ được trang hoàng bằng vàng ròng và thân thể được bao phủ bởi trang sức vàng.
2502
894.
894.
894.
2503
‘‘Kissa saṃyamassa ayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapanno;
"Of what restraint is this the result? By the power of what karma have you arisen here?
“Đây là quả báo của sự tự chế nào? Do quả nghiệp nào mà ngươi được sinh lên đây?
2504
Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsi iggha puṭṭho’’ti–
And how did you attain this celestial mansion? Tell me, being questioned, the sequence of events." –
Ngươi đã đạt được cung điện này bằng cách nào, vậy hãy nói rõ điều đó khi được hỏi.”
2505
Taṃ devaputtaṃ paṭipucchi.
He questioned that devaputta in return.
Đức Thế Tôn hỏi lại vị thiên tử ấy.
2506
886. Tattha tapatīti dippati.
886. There, tapatī means shines.
886. Trong đó, tapatī nghĩa là chiếu sáng.
Nabheti ākāse.
Nabhe means in the sky.
Nabhe nghĩa là trên bầu trời.
Phussoti phussatārakā.
Phusso means the Phussa star.
Phusso nghĩa là sao Phussā.
Atulanti anupamaṃ, appamāṇaṃ vā.
Atulaṃ means incomparable, or measureless.
Atula có nghĩa là vô song, hoặc vô lượng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā idaṃ tava vimānaṃ anupamaṃ appamāṇaṃ pabhassarabhāvena tato eva mahappabhāsaṃ ākāse dippati, na tathā tārakarūpāni dippanti, na cando, tāni tāva tiṭṭhantu, nāpi sūriyo dippati, evaṃbhūto ko nu tvaṃ devalokato imaṃ bhūmipadesaṃ upagato, taṃ pākaṭaṃ katvā imassa mahājanassa kathehīti.
This is what is meant: just as this celestial mansion of yours is incomparable and immeasurable in its luminous brilliance, and thus greatly radiant, shining in the sky, the forms of stars do not shine thus, nor does the moon, let those stand aside, nor does the sun shine; who are you, being of such a nature, who has come from the devaloka to this place on earth? Make that manifest and tell this great multitude.
Điều này có nghĩa là: “Cung điện của ngươi, vô song và vô lượng về sự rực rỡ, vì vậy mà nó có ánh sáng lớn lao, chiếu sáng trên bầu trời. Các vì sao không chiếu sáng như thế, mặt trăng cũng không, hãy tạm gác chúng lại, ngay cả mặt trời cũng không chiếu sáng như thế. Ngươi là ai, với vẻ ngoài như vậy, mà từ cõi trời giáng xuống vùng đất này? Hãy làm cho điều đó hiển lộ và kể cho đại chúng này biết.”
2507
890. Chindatīti vicchindati, pavattituṃ adento paṭihanatīti attho.
890. Chindati means cuts off, meaning it prevents (the light from) continuing and strikes it down.
890. Chindatī có nghĩa là cắt đứt, tức là ngăn cản sự phát triển, xua tan.
Raṃsīti rasmiyo.
Raṃsī means rays.
Raṃsī có nghĩa là các tia sáng.
Pabhaṅkarassāti sūriyassa.
Pabhaṅkarassā means of the sun.
Pabhaṅkarassā có nghĩa là của mặt trời.
Tassa ca vimānassa pabhā samantato pañcavīsati yojanāni pharitvā tiṭṭhati.
And the radiance of that celestial mansion spreads all around for twenty-five yojanas.
Ánh sáng của cung điện ấy tỏa khắp hai mươi lăm dojana xung quanh.
Tenāha ‘‘sādhikavīsatiyojanāni ābhā’’ti.
Therefore it is said, "Its light extends for more than twenty yojanas."
Vì vậy, Đức Thế Tôn nói: “Sādhikavīsatiyojanāni ābhā” (ánh sáng vượt quá hai mươi dojana).
Rattimapi yathā divaṃ karotīti attano pabhāya andhakāraṃ vidhamantaṃ rattibhāgampi divasabhāgaṃ viya karoti.
Rattimapi yathā divaṃ karoti means dispelling the darkness with its own radiance, it makes even the night period like the day period.
Rattimapi yathā divaṃ karoti có nghĩa là, với ánh sáng của mình, nó xua tan bóng tối và biến ban đêm thành ban ngày.
Parisamantato anto ceva bahi ca suddhatāya parisuddhaṃ.
Pure all around, both inside and out, it is parisuddhaṃ (pure).
Do sự trong sạch cả bên trong lẫn bên ngoài, nên nó parisuddhaṃ (hoàn toàn trong sạch).
Sabbaso malābhāvena vimalaṃ.
Completely without impurity, it is vimalaṃ (stainless).
Do hoàn toàn không có vết nhơ, nên nó vimalaṃ (không tì vết).
Sundaratāya subhaṃ.
Because of its beauty, it is subhaṃ (beautiful).
Do sự đẹp đẽ, nên nó subhaṃ (tốt đẹp).
2508
891. Bahupadumavicitrapuṇḍarīkanti bahuvidharattakamalañceva vicittavaṇṇasetakamalañca.
891. Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ means many kinds of red lotuses and variegated white water lilies.
891. Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ có nghĩa là nhiều loại sen đỏ và sen trắng có màu sắc đa dạng.
Setakamalaṃ padumaṃ, rattakamalaṃ puṇḍarīkanti vadanti.
They say that a white lotus is called paduma, and a red lotus is called puṇḍarīka.
Người ta nói rằng sen trắng là paduma, sen đỏ là puṇḍarīka.
Vokiṇṇaṃ kusumehīti aññehi ca nānāvidhehi pupphehi samokiṇṇaṃ.
Vokiṇṇaṃ kusumehī means scattered with other various kinds of flowers.
Vokiṇṇaṃ kusumehi có nghĩa là xen lẫn với nhiều loại hoa khác nhau.
Nekacittanti mālākammalatākammādinānāvidhavicittaṃ.
Nekacittaṃ means variegated with many kinds of decorations such as garlands and creeper work.
Nekacittaṃ có nghĩa là được trang trí lộng lẫy với nhiều loại hoa văn như vòng hoa và dây leo.
Arajavirajahemajālachannanti sayaṃ apagatarajaṃ virajena niddosena kañcanajālena chāditaṃ.
Arajavirajahemajālachannaṃ means being spontaneously dustless, covered with a stainless, faultless golden net.
Arajavirajahemajālachannaṃ có nghĩa là tự nó không có bụi bặm, được bao phủ bởi mạng lưới vàng ròng không tì vết, không lỗi lầm.
2509
892. Rattambarapītavāsasāhīti rattavatthāhi ceva pītavatthāhi ca.
892. Rattambarapītavāsasāhī means with devīs clad in red robes and yellow robes.
892. Rattambarapītavāsasāhi có nghĩa là với y phục đỏ và y phục vàng.
Ekā hi rattaṃ dibbavatthaṃ nivāsetvā pītaṃ uttariyaṃ karoti, aparā pītaṃ nivāsetvā rattaṃ uttariyaṃ karoti.
Indeed, one wears a red divine garment and takes a yellow upper garment, another wears a yellow (divine garment) and takes a red upper garment.
Thật vậy, một vị mặc y phục trời màu đỏ và khoác áo choàng vàng, một vị khác mặc y phục trời màu vàng và khoác áo choàng đỏ.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘rattambarapītavāsasāhī’’ti.
Referring to that, it is said "rattambarapītavāsasāhī."
Nhằm ám chỉ điều đó, nên nói “rattambarapītavāsasāhi”.
Agarupiyaṅgucandanussadāhīti agarugandhena piyaṅgumālāhi candanagandhehi ca ussadāhi, ussannadibbāgarugandhādikāhīti attho.
Agarupiyaṅgucandanussadāhī means fragrant with agaru scent, piyaṅgu garlands, and sandalwood scents, meaning abounding with divine agaru scents and so on.
Agarupiyaṅgucandanussadāhi có nghĩa là với hương trầm hương, vòng hoa piyaṅgu và hương gỗ đàn hương nồng nặc, tức là với hương trầm hương trời nồng nặc, v.v.
Kañcanatanusannibhattacāhīti kanakasadisasukhumacchavīhi.
Kañcanatanusannibhattacāhī means with delicate skin resembling gold.
Kañcanatanusannibhattacāhi có nghĩa là với làn da mịn màng như vàng ròng.
Paripūranti tahaṃ tahaṃ vicarantīhi saṅgītipasutāhi ca paripuṇṇaṃ.
Paripūraṃ means filled with (devīs) moving here and there and skilled in singing.
Paripūraṃ có nghĩa là đầy ắp các thiên nữ đi lại đây đó và các thiên nữ khéo léo ca hát.
2510
893. Bahuketthāti bahukā ettha.
893. Bahuketthā means many here.
893. Bahuketthā có nghĩa là có rất nhiều ở đây.
Anekavaṇṇāti nānārūpā.
Anekavaṇṇā means of various colors.
Anekavaṇṇā có nghĩa là nhiều màu sắc khác nhau.
Kusamavibhūsitābharaṇāti visesato surabhivāyanatthaṃ dibbakusumehi alaṅkatadibbābharaṇā.
Kusumavibhūsitābharaṇā means divine ornaments adorned with divine flowers, especially for spreading a sweet fragrance.
Kusumavibhūsitābharaṇā có nghĩa là trang sức trời được tô điểm bằng hoa trời để tỏa hương thơm đặc biệt.
Etthāti etasmiṃ vimāne.
Etthā means in this celestial mansion.
Etthā có nghĩa là trong cung điện này.
Sumanāti sundaramanā pamuditacittā.
Sumanā means good-minded, with joyful hearts.
Sumanā có nghĩa là có tâm ý tốt đẹp, hoan hỷ.
Anilapamuñcitā pavanti surabhinti anilena pamuñcitagandhānaṃ pupphānaṃ vāyunā vimuttapattapuṭaṃ viya vibandhatāya vikasitatāya ca sugandhaṃ pavāyanti.
Anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ means the wind, releasing the scent of flowers, makes them spread a sweet scent, like flower petals released by the wind, due to being untied and fully bloomed.
Anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ có nghĩa là những bông hoa tỏa hương thơm ngát do gió thổi bay, như thể những cánh hoa đã bung nở hoặc đang hé nở do gió.
‘‘Anilapadhūpitā’’tipi paṭhanti, vātena mandaṃ āvuyhamānā hemamayapupphāti attho.
Some read "anilapadhūpitā," meaning golden flowers gently swaying in the wind.
Người ta cũng đọc là “Anilapadhūpitā”, có nghĩa là những bông hoa bằng vàng được gió nhẹ nhàng thổi bay.
Kanakacīrakādīhi veṇiādīsu otatatāya tapaniyavitatā.
Tapaniyavitatā because they are woven into braids and so on with golden strips and the like.
Do được kết vào các bím tóc, v.v., bằng các dải vàng, v.v., nên họ tapaniyavitatā (được trang hoàng bằng vàng).
Yebhuyyena kañcanābharaṇehi acchāditasarīratāya suvaṇṇachannā.
Suvaṇṇachannā because their bodies are mostly covered with golden ornaments.
Do thân thể phần lớn được che phủ bằng trang sức vàng, nên họ suvaṇṇachannā (được bao phủ bằng vàng).
Naranāriyoti devaputtā devadhītaro ca bahukā ettha tava vimāneti dasseti.
Naranāriyo here shows that there are many devaputtas and devadhītaros in your celestial mansion.
Naranāriyo có nghĩa là có rất nhiều nam thiên và nữ thiên trong cung điện của ngươi, điều này được chỉ ra.
2511
894. Iṅghāti codanatthe nipāto puṭṭhoti pucchito imassa mahājanassa kammaphalapaccakkhabhāvāyāti adhippāyo.
894. Iṅghā is a particle in the sense of urging. Puṭṭho means questioned, with the intention of making the result of karma manifest to this great multitude.
894. Iṅghā là một từ chỉ sự thúc giục. Puṭṭho có nghĩa là “được hỏi”. Ý nghĩa là: “Để cho quả báo của nghiệp được hiển lộ rõ ràng trước đại chúng này, ngươi hãy trả lời khi được hỏi.”
2512
Tato devaputto imāhi gāthāhi byākāsi –
Then the devaputta explained with these verses –
Sau đó, vị thiên tử ấy đã trả lời bằng những bài kệ sau:
2513
895.
895.
895.
2514
‘‘Sayamidha pathe samecca māṇavena, satthānusāsi anukampamāno;
"Here on this path, the Master met the young man (Chatta) by himself, and compassionately instructed him;
“Trên con đường này, tự mình gặp gỡ chàng trai, Đức Đạo Sư đã từ bi giáo hóa;
2515
Tava ratanavarassa dhammaṃ sutvā, karissāmīti ca bravittha chatto.
Having heard the Dhamma of your supreme gem, Chatta also said, 'I will practice it, Venerable Sir.'
Chatto đã nghe Pháp của Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong Tam Bảo, và thưa rằng: “Con sẽ thực hành.”
2516
896.
896.
896.
2517
‘‘Jinavarapavaraṃ upehi saraṇaṃ, dhammañcāpi tatheva bhikkhusaṅghaṃ;
"Take refuge in the supreme Victor, and likewise in the Dhamma and the Saṅgha of bhikkhus;
“Hãy quy y bậc Chánh Đẳng Giác tối thượng, Pháp và Tăng đoàn cũng vậy;
2518
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
'I do not know, Venerable Sir,' I said first, but later I did exactly as you instructed.
Thưa Tôn giả, trước tiên con thưa: “Con không biết”, sau đó con đã thực hành đúng theo lời Ngài.
2519
897.
897.
897.
2520
‘‘Mā ca pāṇavadhaṃ vividhaṃ carassu asuciṃ,
"And do not engage in various kinds of impure taking of life;
“Chớ làm các loại sát sinh bất tịnh,
2521
Na hi pāṇesu asaññataṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā;
For the wise do not praise lack of restraint towards living beings;
Vì những bậc trí tuệ không khen ngợi sự thiếu tự chế đối với sinh mạng;
2522
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
'I do not know, Venerable Sir,' I said first, but later I did exactly as you instructed.
Thưa Tôn giả, trước tiên con thưa: “Con không biết”, sau đó con đã thực hành đúng theo lời Ngài.
2523
898.
898.
898.
2524
‘‘Mā ca parajanassa rakkhitampi, ādātabbamamaññitho adinnaṃ;
"And do not consider taking what is not given, even that which is protected by others;
“Chớ nghĩ rằng của cải của người khác, dù được bảo vệ, có thể lấy đi mà không được cho;
2525
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
'I do not know, Venerable Sir,' I said first, but later I did exactly as you instructed.
Thưa Tôn giả, trước tiên con thưa: “Con không biết”, sau đó con đã thực hành đúng theo lời Ngài.
2526
899.
899.
899.
2527
‘‘Mā ca parajanassa rakkhitāyo, parabhariyā agamā anariyametaṃ;
"And do not approach another's wife, protected by others; this is ignoble conduct;
“Chớ đến gần vợ người khác, dù được người khác bảo vệ, đó là điều không cao thượng;
2528
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
'I do not know, Venerable Sir,' I said first, but later I did exactly as you instructed.
Thưa Tôn giả, trước tiên con thưa: “Con không biết”, sau đó con đã thực hành đúng theo lời Ngài.
2529
900.
900.
900.
2530
‘‘Mā ca vitathaṃ aññathā abhāṇi, na hi musāvādaṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā;
"And do not speak falsely or otherwise; for the wise do not praise lying;
“Chớ nói điều sai lạc, khác sự thật, vì những bậc trí tuệ không khen ngợi lời nói dối;
2531
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
'I do not know, Venerable Sir,' I said first, but later I did exactly as you instructed.
Thưa Tôn giả, trước tiên con thưa: “Con không biết”, sau đó con đã thực hành đúng theo lời Ngài.
2532
901.
901.
901.
2533
‘‘Yena ca purisassa apeti saññā, taṃ majjaṃ parivajjayassu sabbaṃ;
"Avoid completely that intoxicating drink by which a person loses his mindfulness;
“Tất cả các loại rượu làm cho ý thức của người ta mất đi, ngươi hãy tránh xa chúng;
2534
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
'I do not know, Venerable Sir,' I said first, but later I did exactly as you instructed.
Thưa Tôn giả, trước tiên con thưa: “Con không biết”, sau đó con đã thực hành đúng theo lời Ngài.
2535
902.
902.
902.
2536
‘‘Svāhaṃ idha pañca sikkhā karitvā, paṭipajjitvā tathāgatassa dhamme;
"I, having undertaken these five precepts here and practiced the Dhamma of the Tathāgata;
“Con đã thọ trì năm giới ở đây, và đã thực hành giáo pháp của Đức Như Lai;
2537
Dvepathamagamāsiṃ coramajjhe, te maṃ tattha vadhiṃsu bhogahetu.
Travelled a crossroad amidst thieves, and they killed me there for wealth.
Con đã đi trên con đường hai ngả giữa bọn cướp, và chúng đã giết con ở đó vì tài sản.
2538
903.
903.
903.
2539
‘‘Ettakamidaṃ anussarāmi kusalaṃ, tato paraṃ na me vijjati aññaṃ;
"This much meritorious deed I remember; beyond that, I have no other;
“Con nhớ lại thiện nghiệp này, ngoài ra con không có thiện nghiệp nào khác;
2540
Tena sucaritena kammunāhaṃ, uppanno tidivesu kāmakāmī.
By that well-done deed, I have arisen in the heavens, enjoying all desired sensual pleasures.
Nhờ nghiệp thiện đó, con đã được sinh lên cõi trời Tam Thập Tam Thiên (Tāvatiṃsa), hưởng thụ các dục lạc.
2541
904.
904.
904.
2542
‘‘Passa khaṇamuhuttasaññamassa, anudhammappaṭipattiyā vipākaṃ;
"Behold the result of momentary restraint, of practice in accordance with the Dhamma;
“Hãy nhìn quả báo của sự tự chế trong khoảnh khắc, của sự thực hành theo Pháp;
2543
Jalamiva yasasā samekkhamānā, bahukāmaṃ pihayanti hīnakammā.
Many low-doers, beholding me shining with glory, crave for abundant sensual pleasures.
Những kẻ có nghiệp thấp kém, nhìn con rực rỡ như lửa nhờ oai lực, ước ao được hưởng nhiều dục lạc.
2544
905.
905.
905.
2545
‘‘Passa katipayāya desanāya, sugatiñcamhi gato sukhañca patto;
"Behold the result of a few teachings, I have gone to a good destination and attained happiness;
“Hãy nhìn, chỉ với một vài lời giáo huấn, con đã đạt được cõi thiện và hưởng được hạnh phúc;
2546
Ye ca te satataṃ suṇanti dhammaṃ, maññe te amataṃ phusanti khemaṃ.
I believe that those who constantly listen to the Dhamma touch the deathless, the secure state.
Và những ai thường xuyên lắng nghe Pháp, tôi nghĩ rằng họ chạm đến sự bất tử, sự an ổn.
2547
906.
906.
906.
2548
‘‘Appampi kataṃ mahāvipākaṃ, vipulaṃ hoti tathāgatassa dhamme;
“Even a little deed done in the Dhamma of the Tathāgata is of great result, it is vast.
“Dù ít điều thiện đã làm, quả báo thật lớn lao, dồi dào trong Pháp của Như Lai;
2549
Passa katapuññatāya chatto, obhāseti pathaviṃ yathāpi sūriyo.
Behold, due to the merit performed, Chatta illuminates the earth just like the sun.
Hãy xem quả báo của người đã làm phước, Chatta chiếu sáng mặt đất như mặt trời.
2550
907.
907.
907.
2551
‘‘Kimidaṃ kusalaṃ kimācarema, icceke hi samecca mantayanti;
“What is this wholesome deed? How should we practice it? Thus, some deliberate after coming together;
“Điều thiện này là gì? Chúng ta nên thực hành điều gì?” Một số người đã hội họp và bàn bạc như vậy;
2552
Te mayaṃ punareva laddha mānusattaṃ, paṭipannā viharemu sīlavanto.
We, having again obtained human existence, shall live devoted to practice and endowed with sīla.
Chúng tôi, sau khi tái sinh làm người, sẽ sống thanh tịnh, giữ giới.
2553
908.
908.
908.
2554
‘‘Bahukāro anukampako ca satthā, iti me sati agamā divā divassa;
“The Teacher is greatly benevolent and compassionate,” thus my mindfulness arrived day by day;
“Bậc Đạo Sư thật nhiều ân đức và từ bi,” ý niệm đó đến với tôi ngày qua ngày;
2555
Svāhaṃ upagatomhi saccanāmaṃ, anukampassu punapi suṇemha dhammaṃ.
So, I have approached the one of true name; please be compassionate, so that we may hear the Dhamma again.”
Tôi đã đến với Ngài, bậc có danh xưng chân thật, xin Ngài từ bi để chúng tôi lại được nghe Pháp.
2556
909.
909.
909.
2557
‘‘Ye cidha pajahanti kāmarāgaṃ, bhavarāgānusayañca pahāya mohaṃ;
“Those who here abandon sensual desire, and having abandoned the latent tendency of desire for existence and delusion;
“Những ai ở đây từ bỏ dục ái, từ bỏ tùy miên hữu ái và vô minh;
2558
Na ca te puna mupenti gabbhaseyyaṃ, parinibbānagatā hi sītibhūtā’’ti.
They do not enter a womb again; having attained Parinibbāna, they are cooled.”
Họ sẽ không còn tái sinh vào bào thai nữa, vì đã đạt đến Niết Bàn, họ đã hoàn toàn tịch tịnh.”
2559
895. Tattha sayamidha pathe samecca māṇavenāti idha imasmiṃ pathe mahāmagge sayameva upagatena māṇavena brāhmaṇakumārena samecca samāgantvā.
Therein, “sayamidha pathe samecca māṇavenā” means: by the youth (Māṇava), the brahmin boy, who himself came and met (you) on this path, on this great road. Because the Teacher, the Blessed One, admonishes beings appropriately with regard to their present benefits, future benefits, and ultimate benefits, you, reverend sir, being compassionate and favorable, admonished the youth in accordance with the Dhamma. Having heard that Dhamma of yours, the supreme jewel, the Perfectly Self-Awakened One, I shall act thus—I shall practice as instructed—so said Chatta, the youth named Chatta, that is the parsing of the words.
895. Ở đây, sayamidha pathe samecca māṇavenā có nghĩa là: māṇava (chàng trai Bà-la-môn) tự mình đến trên con đường lớn này, samecca là hội ngộ.
Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi sattānaṃ yathārahamanusāsanato satthā bhagavā, tvaṃ yaṃ māṇavaṃ yathādhammaṃ anusāsi anukampamāno anuggaṇhanto, tava ratanavarassa aggaratanassa sammāsambuddhassa, taṃ dhammaṃ sutvā iti evaṃ karissāmi yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjissāmīti, so chatto chattanāmako māṇavo bravittha kathesīti padayojanā.
Therein, “sayamidha pathe samecca māṇavenā” means: by the youth (Māṇava), the brahmin boy, who himself came and met (you) on this path, on this great road. Because the Teacher, the Blessed One, admonishes beings appropriately with regard to their present benefits, future benefits, and ultimate benefits, you, reverend sir, being compassionate and favorable, admonished the youth in accordance with the Dhamma. Having heard that Dhamma of yours, the supreme jewel, the Perfectly Self-Awakened One, I shall act thus—I shall practice as instructed—so said Chatta, the youth named Chatta, that is the parsing of the words.
Vì đã giáo huấn chúng sinh một cách thích đáng bằng các lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng, nên Bhagavā được gọi là Satthā (Bậc Đạo Sư). Chàng trai tên Chatta đã nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ thực hành như lời Ngài đã dạy, sau khi nghe Pháp của Ngài, bậc Chánh Đẳng Giác, viên ngọc tối thượng, đã từ bi giáo huấn con, chàng trai này, một cách đúng Pháp.” Đó là cách sắp xếp từ ngữ.
2560
896. Evaṃ yathāpucchitaṃ kammaṃ kāraṇato dassetvā idāni taṃ sarūpato vibhāgato ca dassento satthārā samādapitabhāvaṃ attanā ca tattha pacchā patiṭṭhitabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘jinavarapavara’’ntiādimāha.
Having thus shown the requested action by way of its cause, the Buddha now, wishing to show that action in its nature and distinction, and to show his own establishment in it after being admonished by the Teacher, said “ jinavara” and so on. Therein, “nāti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante” means: “Venerable sir, when you asked me if I knew the going for refuge, I first said ‘no,’ meaning ‘I do not know.’
896. Sau khi trình bày hành động đã được hỏi về nguyên nhân, bây giờ, để trình bày hành động đó về bản chất và phân loại, và để trình bày việc được Bậc Đạo Sư khuyến khích và sau đó tự mình an trú vào đó, Ngài nói ‘‘jinavarapavara’’ và tiếp theo.
Tattha noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhanteti bhante bhagavā ‘‘saraṇagamanaṃ jānāsī’’ti tayā vutto ‘‘no’’ti na ‘‘jānāmī’’ti paṭhamaṃ avocaṃ ahaṃ.
Having thus shown the requested action by way of its cause, the Buddha now, wishing to show that action in its nature and distinction, and to show his own establishment in it after being admonished by the Teacher, said “ jinavara” and so on. Therein, “nāti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante” means: “Venerable sir, when you asked me if I knew the going for refuge, I first said ‘no,’ meaning ‘I do not know.’
Trong đó, noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante có nghĩa là: “Bạch Thế Tôn, khi Ngài hỏi ‘ông có biết quy y không?’, con đã trả lời ‘không’ trước tiên, tức là ‘con không biết’.”
Pacchā te vacanaṃ tathevakāsinti pacchā tayā vuttaṃ kathaṃ parivattento tava vacanaṃ tatheva akāsiṃ paṭipajjiṃ, tīṇipi saraṇāni upagacchinti attho.
“Pacchā te vacanaṃ tathevakāsi” means: Afterwards, changing the way you spoke, I acted just as you spoke, meaning I went for refuge in all three. That is the meaning.
Pacchā te vacanaṃ tathevakāsi có nghĩa là: “Sau đó, con đã thực hành lời Ngài dạy y như vậy, tức là con đã quy y Tam Bảo.”
2561
897. Vividhanti uccāvacaṃ, appasāvajjaṃ mahāsāvajjañcāti attho.
“Vividhaṃ” means: diverse, meaning deeds with minor faults and deeds with major faults. That is the meaning.
897. Vividhaṃ có nghĩa là: cao thấp, tức là có tội lỗi nhỏ và có tội lỗi lớn.
Mā carassūti mā akāsi.
“Mā carassū” means: do not do.
Mā carassū có nghĩa là: chớ làm.
Asucinti kilesāsucimissatāya na suciṃ.
“Asuciṃ” means: impure, because it is mixed with the impurity of defilements.
Asuciṃ có nghĩa là: không thanh tịnh vì bị ô uế bởi các phiền não.
Pāṇesu asaññatanti pāṇaghātato avirataṃ.
“Pāṇesu asaññataṃ” means: unrestrained regarding living beings, meaning not abstaining from killing living beings.
Pāṇesu asaññataṃ có nghĩa là: không từ bỏ sát sinh.
Na hi avaṇṇayiṃsūti na hi vaṇṇayanti.
“Na hi avaṇṇayiṃsū” means: they do not praise.
Na hi avaṇṇayiṃsū có nghĩa là: không ca ngợi.
Paccūppannakālatthe hi idaṃ atītakālavacanaṃ.
Here, this past tense word refers to the present time.
Từ này là một từ ở thì quá khứ nhưng mang ý nghĩa thì hiện tại.
Atha vā ‘‘avaṇṇayiṃsū’’ti ekadesena sakalassa kālassa upalakkhaṇaṃ, tasmā yathā na vaṇṇayiṃsu atītamaddhānaṃ, evaṃ etarahipi na vaṇṇayanti, anāgatepi na vaṇṇayissantīti vuttaṃ hoti.
Or, “avaṇṇayiṃsū” is an indication of the whole time by a part. Therefore, it is said that just as they did not praise in the past, so they do not praise now, and will not praise in the future.
Hoặc ‘‘avaṇṇayiṃsū’’ là một từ chỉ một phần thời gian để biểu thị toàn bộ thời gian. Do đó, nó có nghĩa là: “Như họ đã không ca ngợi trong quá khứ, thì bây giờ họ cũng không ca ngợi, và trong tương lai họ cũng sẽ không ca ngợi.”
2562
898-900. Parajanassa rakkhitanti parapariggahitavatthu.
“Parajanassa rakkhitaṃ” (898-900) means: an object protected by another person.
898-900. Parajanassa rakkhitaṃ có nghĩa là: vật thuộc sở hữu của người khác.
Tenāha ‘‘adinna’’nti.
Therefore, it is said “adinnaṃ” (what is not given).
Vì vậy, Ngài nói ‘‘adinnaṃ’’ (vật không được cho).
Mā agamāti mā ajjhācari.
“Mā agamā” means: do not transgress.
Mā agamā có nghĩa là: chớ vượt quá.
Vitathanti atathaṃ, musāti attho.
“Vitathaṃ” means: untrue, meaning false. That is the meaning.
Vitathaṃ có nghĩa là: không đúng sự thật, tức là nói dối.
Aññathāti aññathāva, vitathasaññī evaṃ vitathanti jānanto evaṃ mā bhaṇīti attho.
“Aññathā” means: otherwise, meaning one who falsely perceives, knowing it to be false, do not speak thus. That is the meaning.
Aññathā có nghĩa là: khác đi, tức là “chớ nói như vậy khi biết rằng nó không đúng sự thật, khi có nhận thức về sự không đúng sự thật.”
2563
901. Yenāti yena majjena, pītenāti adhippāyo.
“Yenā” means: by which intoxicating drink, the intention being by drinking.
901. Yenā có nghĩa là: bởi loại rượu nào, ý là “do uống”.
Apetīti vigacchati.
“Apetī” means: departs.
Apetī có nghĩa là: biến mất.
Saññāti dhammasaññā, lokasaññā eva vā.
“Saññā” means: perception of Dhamma, or simply worldly perception.
Saññā có nghĩa là: nhận thức về Pháp, hoặc nhận thức thế gian.
Sabbanti anavasesaṃ, bījato paṭṭhāyāti attho.
“Sabbaṃ” means: without remainder, meaning starting from the seed. That is the meaning.
Sabbaṃ có nghĩa là: tất cả, không còn sót lại, ý là “từ hạt giống trở đi”.
2564
902. Svāhanti so tadā chattamāṇavabhūto ahaṃ.
“Svāhaṃ” means: I, who was then the youth Chatta.
902. Svāhaṃ có nghĩa là: tôi, lúc đó là chàng trai Chatta.
Idha imasmiṃ maggapadese, imasmiṃ vā tava sāsane.
“Idha” means: in this place on the path, or in this teaching of yours.
Idha có nghĩa là: ở nơi đường này, hoặc trong giáo pháp của Ngài.
Tenāha ‘‘tathāgatassa dhamme’’ti.
Therefore, it is said “tathāgatassa dhamme” (in the Dhamma of the Tathāgata).
Vì vậy, Ngài nói ‘‘tathāgatassa dhamme’’.
Pañca sikkhāti pañca sīlāni.
“Pañca sikkhā” means: the five precepts (sīla).
Pañca sikkhā có nghĩa là: năm giới.
Karitvāti ādiyitvā, adhiṭṭhāyāti attho.
“Karitvā” means: having undertaken, meaning having resolved upon. That is the meaning.
Karitvā có nghĩa là: thọ trì, tức là “kiên trì”.
Dvepathanti dvinnaṃ gāmasīmānaṃ vemajjhabhūtaṃ pathaṃ, sīmantarikapathanti attho.
“Dvepathaṃ” means: the path between two village boundaries, meaning an inter-boundary path. That is the meaning.
Dvepathaṃ có nghĩa là: con đường nằm giữa hai ranh giới làng, tức là con đường ranh giới.
Teti te corā.
“Te” means: those thieves.
Te có nghĩa là: những tên cướp đó.
Tatthāti sīmantarikamagge.
“Tatthā” means: on that inter-boundary path.
Tatthā có nghĩa là: trên con đường ranh giới đó.
Bhogahetūti āmisakiñcikkhanimittaṃ.
“Bhogahetū” means: for the sake of a little material gain.
Bhogahetū có nghĩa là: vì một chút lợi lộc vật chất.
2565
903. Tatoti yathāvuttakusalato paraṃ upari aññaṃ kusalaṃ na vijjati na upalabbhati, yamahaṃ anussareyyanti attho.
“Tato paraṃ” means: beyond that wholesome deed mentioned, there is no other wholesome deed, meaning there is nothing further found that I could remember. That is the meaning.
903. Tato có nghĩa là: từ điều thiện đã nói ở trên, paraṃ có nghĩa là: không có điều thiện nào khác được tìm thấy, ý là “điều thiện mà tôi có thể hồi tưởng”.
Kāmakāmīti yathicchitakāmaguṇasamaṅgī.
“Kāmakāmī” means: a devaputta endowed with desired sense-pleasures. That is the meaning.
Kāmakāmī có nghĩa là: người có đầy đủ các đối tượng dục lạc như ý muốn.
2566
904. Khaṇamuhuttasaññamassāti khaṇamuhuttamattaṃ pavattasīlassa.
“Khaṇamuhuttasaññamassā” means: of a sīla that lasts for only a moment.
904. Khaṇamuhuttasaññamassā có nghĩa là: của người có giới hạnh chỉ trong một khoảnh khắc.
Anudhammappaṭipattiyāti yathādhigatassa phalassa anurūpadhammaṃ paṭipajjamānassa bhagavā passa, tuyhaṃ ovādadhammassa vā anurūpāya dhammapaṭipattiyā vuttaniyāmeneva saraṇagamanassa sīlasamādānassa cāti attho.
“Anudhammappaṭipattiyā” means: O Blessed One, behold the result of practicing the Dhamma in conformity with the fruit that has been attained, or behold the result of practicing the Dhamma in conformity with your teaching, and the going for refuge and undertaking of sīla according to the method taught. That is the meaning.
Anudhammappaṭipattiyā có nghĩa là: “Hãy nhìn, Bhagavā, quả báo của việc thực hành Pháp phù hợp với thành quả đã đạt được, hoặc của việc thực hành Pháp phù hợp với giáo huấn của Ngài, tức là của việc quy y và thọ trì giới luật theo quy định đã nói.”
Jalamiva yasasāti iddhiyā parivārasampattiyā ca jalantaṃ viya.
“Jalamiva yasasā” means: shining with glory, as if blazing with power and an entourage.
Jalamiva yasasā có nghĩa là: như đang rực rỡ với thần thông và sự đầy đủ của tùy tùng.
Samekkhamānāti passantā.
“Samekkhamānā” means: seeing.
Samekkhamānā có nghĩa là: đang nhìn.
Bahukāti bahavo.
“Bahukā” means: many.
Bahukā có nghĩa là: nhiều.
Pihayantīti ‘‘kathaṃ nu kho mayaṃ edisā bhaveyyāmā’’ti patthenti.
“Pihayantī” means: they long, saying, “How might we become like this?”
Pihayantī có nghĩa là: “Làm sao chúng ta có thể trở thành như vậy?” họ khao khát.
Hīnakammāti mama sampattito nihīnabhogā.
“Hīnakammā” means: those with inferior possessions compared to my fortune.
Hīnakammā có nghĩa là: những người có tài sản kém hơn tài sản của tôi.
2567
905. Katipayāyāti appikāya.
“Katipayāyā” means: a few.
905. Katipayāyā có nghĩa là: ít ỏi.
Yeti ye bhikkhū ceva upāsakādayo ca.
“Ye” means: those bhikkhus and lay followers.
Ye có nghĩa là: những tỳ-kheo và cư sĩ, v.v.
Ca-saddo byatireke.
The word “ca” (and) is in the sense of exclusion.
Từ “ca” mang ý nghĩa phân biệt.
Teti tava.
“Te” means: your.
Te có nghĩa là: của Ngài.
Satatanti divase divase.
“Satataṃ” means: daily.
Satataṃ có nghĩa là: ngày qua ngày.
2568
906. Vipulanti uḷāraphalaṃ vipulānubhāvaṃ.
“Vipulaṃ” means: of excellent fruit and vast influence.
906. Vipulaṃ có nghĩa là: quả báo lớn lao, oai lực rộng lớn.
Tathāgatassa dhammeti tathāgatassa sāsane ovāde ṭhatvā katanti yojanā.
“Tathāgatassa dhamme” means: having established oneself in the Tathāgata’s teaching and instruction, this is done. That is the construction.
Tathāgatassa dhamme có nghĩa là: “đã được thực hiện khi an trú trong giáo pháp, trong lời giáo huấn của Như Lai.”
Evaṃ anuddesikavasena vuttamevatthaṃ attuddesikavasena dassento ‘‘passā’’tiādimāha.
Thus, wishing to show the meaning that was stated in a general sense, now in a self-referential sense, he says “passā” and so on.
Để trình bày ý nghĩa đã được nói một cách gián tiếp, bây giờ Ngài nói ‘‘passā’’ và tiếp theo, trình bày nó một cách trực tiếp.
Tattha passāti bhagavantaṃ vadati, attānameva vā aññaṃ viya ca katvā vadati.
Therein, “passā” refers to the Blessed One, or it refers to himself as if to another.
Trong đó, passā là lời nói với Bhagavā, hoặc tự nói về mình như nói về người khác.
2569
907. Kimidaṃ kusalaṃ kimācaremāti kusalaṃ nāmetaṃ kiṃsabhāvaṃ kīdisaṃ, kathaṃ vā taṃ ācareyyāma.
“Kimidaṃ kusalaṃ kimācaremā” means: what is this wholesome deed, what is its nature, what kind is it, or how should we practice it?
907. Kimidaṃ kusalaṃ kimācaremā có nghĩa là: “Điều thiện này là gì? Nó có bản chất như thế nào? Hay chúng ta nên thực hành nó như thế nào?”
Icceke hi samecca mantayantīti evameke samecca samāgantvā pathaviṃ parivattentā viya sineruṃ ukkhipantā viya ca sudukkaraṃ katvā mantayanti vicārenti, mayaṃ pana akiccheneva punapi kusalaṃ ācareyyāmāti adhippāyo.
“Icceke hi samecca mantayanti” means: thus some, having gathered, deliberate and reflect as if turning over the earth or lifting Mount Sineru, doing something extremely difficult. But we, without difficulty, would again perform wholesome deeds. That is the intention.
Icceke hi samecca mantayantī có nghĩa là: “Một số người đã hội họp và bàn bạc, suy xét như thể đang lật đổ trái đất hay nhấc bổng núi Sineru, làm những việc cực kỳ khó khăn, nhưng chúng tôi sẽ thực hành điều thiện một cách dễ dàng.” Đó là ý nghĩa.
Tenevāha ‘‘maya’’ntiādi.
Therefore, he said “mayaṃ” and so on.
Vì vậy, Ngài nói ‘‘mayaṃ’’ và tiếp theo.
2570
908. Bahukāroti bahūpakāro, mahāupakāro vā.
“Bahukāro” means: greatly helpful, or of great benefit.
908. Bahukāro có nghĩa là: có nhiều ân đức, hoặc có ân đức lớn.
Anukampakoti kāruṇiko.
“Anukampako” means: compassionate.
Anukampako có nghĩa là: có lòng từ bi.
Ma-kāro padasandhikaro.
The letter “ma” creates the word-joining.
Tiếp đầu ngữ ma dùng để nối từ.
Itīti evaṃ, bhagavato attani paṭipannākāraṃ sandhāya vadati.
“Iti” means: thus, he speaks referring to the manner in which the Blessed One acted towards him.
Iti có nghĩa là: như vậy, lời này được nói để chỉ cách Bhagavā đã đối xử với mình.
Me satīti mayi sati vijjamāne, corehi avadhite evāti attho.
“Me satī” means: while I was existing, meaning while I was not killed by the thieves. That is the meaning.
Me satī có nghĩa là: khi tôi còn sống, tức là “khi chưa bị bọn cướp giết”.
Divā divassāti divasassapi divā, kālassevāti attho.
“Divā divassā” means: during the day, meaning during that very time. That is the meaning.
Divā divassā có nghĩa là: vào ban ngày của ngày, tức là “vào thời gian đó”.
Svāhanti so chattamāṇavabhūto ahaṃ.
“Svāhaṃ” means: I, who was then the youth Chatta.
Svāhaṃ có nghĩa là: tôi, lúc đó là chàng trai Chatta.
Saccanāmanti ‘‘bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’tiādināmehi avitathanāmaṃ bhūtatthanāmaṃ.
“Saccanāmaṃ” means: a true name, a real name, by names such as “Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Awakened One.”
Saccanāmaṃ có nghĩa là: danh xưng chân thật, danh xưng đúng sự thật, với các danh xưng như “Bhagavā, Arahant, Sammāsambuddha”.
Anukampassūti anuggaṇhāhi.
“Anukampassū” means: please be compassionate, please favor me.
Anukampassū có nghĩa là: xin Ngài từ bi giúp đỡ.
Punapīti bhiyyopi suṇemu, tava dhammaṃ suṇeyyāmayevāti attho.
“Punapī” means: again, we would hear, meaning we would indeed hear your Dhamma again. That is the meaning.
Punapī có nghĩa là: thêm nữa, suṇemu có nghĩa là: “chúng tôi sẽ lại được nghe Pháp của Ngài.” Đó là ý nghĩa.
2571
Evaṃ devaputto sabbametaṃ kataññutābhāve ṭhatvā satthu payirupāsane ca dhammassavane ca atittimeva dīpento vadati.
Thus, the devaputta, standing in a state of gratitude for all this, speaks, expressing his insatiability for attending upon the Teacher and hearing the Dhamma.
Như vậy, vị thiên tử nói tất cả những điều này, an trú trong lòng biết ơn, và thể hiện sự không bao giờ thỏa mãn trong việc phụng sự Bậc Đạo Sư và nghe Pháp.
Bhagavā devaputtassa ca tattha sannipatitaparisāya ca ajjhāsayaṃ oloketvā anupubbikathaṃ kathesi.
The Blessed One, observing the inclination of the devaputta and the assembly gathered there, delivered a gradual discourse.
Bhagavā, sau khi quán sát ý nguyện của vị thiên tử và hội chúng đang hiện diện, đã thuyết giảng bài Pháp tuần tự.
Atha nesaṃ allacittataṃ ñatvā sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ pakāsesi.
Then, knowing their minds to be receptive, he proclaimed a teaching unique to himself.
Sau đó, khi biết tâm họ đã sẵn sàng, Ngài đã thuyết giảng bài Pháp cao thượng dành riêng cho họ.
Desanāpariyosāne devaputto ceva mātāpitaro cassa sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, mahato ca janakāyassa dhammābhisamayo ahosi.
At the conclusion of the discourse, the devaputta and his parents became established in the fruit of stream-entry (sotāpatti), and for a large multitude of people, there was an awakening to the Dhamma (dhammābhisamaya).
Khi bài giảng kết thúc, vị thiên tử và cha mẹ của ông đã an trú vào quả vị Dự Lưu, và một đại chúng đã chứng ngộ Pháp.
2572
909. Paṭhamaphale patiṭṭhito devaputto uparimaggesu attano garucittīkāraṃ, tadadhigamassa ca mahānisaṃsataṃ vibhāvento ‘‘ye cidha pajahanti kāmarāga’’nti pariyosānagāthamāha.
909. The devaputta, established in the first fruit, desiring to show his reverence for the higher paths and the great benefit of their attainment, uttered the concluding verse: “Those who here abandon sensual passion…”
909. Vị thiên tử, đã an trú vào quả vị đầu tiên, để trình bày sự tôn kính của mình đối với các con đường cao hơn, và lợi ích lớn lao của việc đạt được chúng, đã nói bài kệ cuối cùng: ‘‘ye cidha pajahanti kāmarāga’’ và tiếp theo.
Tassattho – ye idha imasmiṃ sāsane ṭhitā pajahanti anavasesato samucchindanti kāmarāgaṃ, na ca te puna upenti gabbhaseyyaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ samucchinnattā.
Its meaning is: “Those who here,” standing in this Dispensation, “abandon” and utterly eradicate “sensual passion” without remainder, “they do not again enter a womb-bed,” because the lower fetters (orambhāgiya saṃyojanā) have been eradicated.
Ý nghĩa của câu ấy là: Những ai ở đây, tức là trong giáo pháp này, đã an trú, từ bỏ dục ái (kāmarāga) một cách không còn sót lại, đoạn tận hoàn toàn, thì họ sẽ không tái sinh vào thai bào (gabbhaseyya) nữa, vì các kiết sử thuộc hạ phần đã được đoạn trừ.
Ye ca pana pahāya mohaṃ sabbaso samugghātetvā bhavarāgānusayañca pajahanti, te puna upenti gabbhaseyyanti vattabbameva natthi.
And as for those who, “having abandoned delusion,” utterly uprooted it completely, and also abandon “the latent tendency to passion for existence (bhavarāgānusaya),” there is no need to say that they do not again enter a womb-bed.
Còn những ai từ bỏ si mê (moha), đoạn trừ hoàn toàn, và cũng từ bỏ tùy miên hữu ái (bhavarāgānusaya), thì không cần phải nói rằng họ sẽ tái sinh vào thai bào nữa.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Parinibbānagatā hi sītibhūtā, te hi uttamapurisā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānaṃ gatā evaṃ idheva sabbavedayitānaṃ sabbapariḷāhānaṃ byantibhāvena sītibhūtā.
For they have attained final Nibbāna and are cooled, as these supreme persons have attained final Nibbāna with the element of Nibbāna without remainder (anupādisesa nibbāna dhātu), thus here and now, by the cessation of all feelings and all feverish agitations, they are cooled.
Bởi vì những vị đã đạt đến Parinibbāna thì được tịch tịnh (sītibhūtā). Quả thật, những bậc thượng nhân ấy đã đạt đến Parinibbāna với vô dư y Niết-bàn giới (anupādisesāya nibbānadhātuyā), do sự chấm dứt mọi cảm thọ và mọi sự bức bách ngay trong đời này, nên họ đã trở nên tịch tịnh.
2573
Iti devaputto attano ariyasotasamāpannabhāvaṃ pavedento anupādisesāya nibbānadhātuyā desanāya kūṭaṃ gahetvā bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā bhikkhusaṅghassa apacitiṃ dassetvā mātāpitaro āpucchitvā devalokameva gato, satthāpi uṭṭhāyāsanā gato saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Thus, the devaputta, proclaiming his attainment of the noble stream, having concluded the discourse on the element of Nibbāna without remainder, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, showed respect to the Saṅgha of bhikkhus, and having taken leave of his parents, departed to the deva-world. The Teacher also rose from his seat and departed with the Saṅgha of bhikkhus.
Như vậy, vị thiên tử đã trình bày trạng thái nhập dòng Thánh của mình, đã nắm lấy đỉnh cao của lời dạy về vô dư y Niết-bàn giới, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu, bày tỏ sự tôn kính đối với chư Tăng, từ giã cha mẹ rồi trở về cõi trời. Đức Đạo Sư cũng đứng dậy khỏi chỗ ngồi cùng với chư Tăng ra đi.
Māṇavassa pana mātāpitaro brāhmaṇo pokkharasāti sabbo ca mahājano bhagavantaṃ anugantvā nivatti.
However, the parents of the young man, the brahmin Pokkharasāti, and all the great assembly followed the Blessed One for a while and then returned.
Còn cha mẹ của vị thanh niên, Bà-la-môn Pokkharasāti và toàn thể đại chúng, sau khi đi theo Đức Thế Tôn một đoạn thì quay trở lại.
Bhagavā jetavanaṃ gantvā sannipatitāya parisāya imaṃ vimānaṃ vitthārato kathesi.
The Blessed One went to Jetavana and, to the assembled congregation, recounted this vimāna in detail.
Đức Thế Tôn đến Jetavana, trước hội chúng đang tề tựu, Ngài đã thuyết giảng về thiên cung này một cách chi tiết.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the great assembly.
Bài pháp ấy đã mang lại lợi ích lớn cho đại chúng.
2574
Chattamāṇavakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cattamāṇavaka Vimāna is concluded.
Chấm dứt phần giải thích Thiên cung Chattamāṇavaka.
2575
4. Kakkaṭakarasadāyakavimānavaṇṇanā
4. Commentary on the Kakkaṭakarasadāyaka Vimāna
4. Phần giải thích Thiên cung Kakkaṭakarasadāyaka
2576
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti kakkaṭakarasadāyakavimānaṃ.
“This lofty vimāna with jewel pillars” refers to the Kakkaṭakarasadāyaka Vimāna.
Thiên cung này cao vút với những cột đá quý là Thiên cung Kakkaṭakarasadāyaka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, at Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena aññataro bhikkhu āraddhavipassako kaṇṇasūlena pīḷito akallasarīratāya vipassanaṃ ussukkāpetuṃ nāsakkhi, vejjehi vuttavidhinā bhesajje katepi rogo na vūpasami.
At that time, a certain bhikkhu, who was diligently practicing insight (vipassanā), was afflicted with an earache and, due to his unwell body, was unable to exert himself in vipassanā. Even though doctors administered medicine according to prescribed methods, the illness did not subside.
Vào thời điểm đó, một vị Tỳ-khưu đang tinh tấn thiền quán bị đau tai hành hạ, vì thân thể không khỏe nên không thể tinh tấn thiền quán được. Dù các thầy thuốc đã chữa trị theo phương pháp đã được chỉ dẫn, bệnh vẫn không thuyên giảm.
So bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Athassa bhagavā ‘‘kakkaṭakarasabhojanaṃ sappāya’’nti ñatvā āha ‘‘gaccha tvaṃ bhikkhu magadhakhette piṇḍāya carāhī’’ti.
Then the Blessed One, knowing that “food with crab broth is suitable” for him, said, “Go, bhikkhu, and wander for alms in the Magadha region.”
Sau đó, Đức Thế Tôn biết rằng "món ăn nước cua là thích hợp" nên nói: "Này Tỳ-khưu, ông hãy đi khất thực trong vùng Magadha."
2577
So bhikkhu ‘‘dīghadassinā addhā kiñci diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti cintetvā ‘‘sādhu bhante’’ti bhagavato paṭissuṇitvā bhagavantaṃ vanditvā pattacīvaramādāya magadhakhettaṃ gantvā aññatarassa khettapālassa kuṭiyā dvāre piṇḍāya aṭṭhāsi.
That bhikkhu, thinking, “Certainly, the Long-sighted One must have seen something,” replied, “Yes, Venerable Sir,” to the Blessed One. Having paid homage to the Blessed One, he took his bowl and robes, went to the Magadha region, and stood for alms at the door of a certain field-watcher’s hut.
Vị Tỳ-khưu suy nghĩ: "Chắc chắn bậc có tầm nhìn xa đã thấy điều gì đó," rồi thưa: "Bạch Thế Tôn, tốt lành thay," vâng lời Đức Thế Tôn, đảnh lễ Ngài, mang y bát đến vùng Magadha và đứng khất thực trước cửa túp lều của một người giữ ruộng.
So ca khettapālo kakkaṭakarasaṃ sampādetvā bhattañca pacitvā ‘‘thokaṃ vissamitvā bhuñjissāmī’’ti nisinno theraṃ disvā pattaṃ gahetvā kuṭikāyaṃ nisīdāpetvā kakkaṭakarasabhattaṃ adāsi.
That field-watcher had prepared crab broth and cooked rice. He was sitting, thinking, “I will rest a little and then eat.” Seeing the elder, he took his bowl, seated him in the hut, and gave him the rice with crab broth.
Người giữ ruộng ấy đã chuẩn bị nước cua và nấu cơm, định bụng "sẽ nghỉ một lát rồi ăn," khi đang ngồi thì thấy vị Trưởng lão. Anh ta liền cầm bát, mời vị Trưởng lão ngồi vào túp lều và dâng cơm nước cua.
Therassa taṃ bhattaṃ thokaṃ bhuttassayeva kaṇṇasūlaṃ paṭippassambhi, ghaṭasatena nhāto viya ahosi.
As soon as the elder had eaten a little of that food, his earache subsided. He felt as if he had been bathed with a hundred pots of water.
Vị Trưởng lão vừa ăn một chút thì cơn đau tai liền chấm dứt, cảm giác như vừa được tắm bằng hàng trăm vò nước mát.
So sappāyāhāravasena cittaphāsukaṃ labhitvā vipassanāvasena cittaṃ abhininnāmento apariyositeyeva bhojane anavasesato āsave khepetvā arahatte patiṭṭhāya khettapālaṃ āha ‘‘upāsaka, tava piṇḍapātabhojanena mayhaṃ rogo vūpasanto, kāyacittaṃ kallaṃ jātaṃ, tvampi imassa puññassa phalena vigatakāyacittadukkho bhavissasī’’ti vatvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
That monk, having gained mental comfort by means of suitable food, and directing his mind towards vipassanā, before the meal was even finished, eradicated the āśavas without remainder, became established in arahantship, and said to the farmer: "Lay follower, by means of your alms-food, my illness has subsided, and my body and mind have become healthy. May you also, by the fruit of this merit, be free from bodily and mental suffering." Having said this and performed the anumodanā, he departed.
Do được thức ăn thích hợp, vị ấy cảm thấy tâm an lạc, chuyên tâm vào thiền quán, ngay cả khi bữa ăn chưa kết thúc, vị ấy đã đoạn trừ hoàn toàn các lậu hoặc (āsava), an trú vào A-la-hán quả. Vị ấy nói với người giữ ruộng: "Này thiện tín, nhờ bữa ăn khất thực của ông mà bệnh của tôi đã thuyên giảm, thân và tâm đã khỏe mạnh trở lại. Ông cũng sẽ không còn khổ não về thân và tâm nhờ quả báu của công đức này." Nói xong, vị ấy tùy hỷ công đức rồi ra đi.
2578
Khettapālo aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike maṇithambhe kanakavimāne sattasatakūṭāgārapaṭimaṇḍite veḷuriyamayagabbhe nibbatti, dvāre cassa yathūpacitakammasaṃsūcako muttāsikkāgato suvaṇṇakakkaṭako olambamāno aṭṭhāsi.
At another time, the farmer passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden mansion with jewel pillars twelve yojanas high, adorned with seven hundred pinnacled chambers, and having a chamber made of lapis lazuli. At its entrance hung a golden crab, suspended by a pearl string, indicating the accumulated kamma.
Người giữ ruộng sau đó qua đời, tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, trong một thiên cung bằng vàng có cột đá quý cao mười hai dojana, được trang hoàng bởi bảy trăm tòa nhà có chóp nhọn, với nội thất bằng ngọc bích. Trước cửa thiên cung có một con cua vàng treo lủng lẳng, được làm bằng chuỗi ngọc trai, biểu thị rõ ràng nghiệp thiện đã tích lũy.
Athāyasmā mahāmoggallāno pubbe vuttanayena tattha gato taṃ disvā imāhi gāthāhi pucchi –
Then, Venerable Mahāmoggallāna, having gone there in the manner previously described, saw him and questioned him with these verses:
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói trước đó, đến đó, thấy vị thiên tử và hỏi bằng những bài kệ này:
2579
910.
910.
910.
2580
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
“This mansion of yours, O deva, has jewel pillars and is high; it is twelve yojanas all around.
“Thiên cung này cao vút với những cột đá quý, rộng mười hai dojana khắp bốn phía;
2581
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
There are seven hundred splendid pinnacled chambers, with lapis lazuli pillars, beautifully adorned with gold.
Bảy trăm tòa nhà có chóp nhọn uy nghi, với những cột ngọc bích được lát vàng rực rỡ.
2582
911.
911.
911.
2583
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
There you dwell, drink, and eat; divine lutes play sweetly.
Tại đó, ngươi sống, uống và ăn, những tiếng đàn trời vang lên du dương;
2584
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
Here are the five divine sense-pleasures of taste, and maidens adorned in gold dance.
Năm dục lạc thần thánh với hương vị tuyệt vời có mặt ở đây, các thiên nữ được trang sức vàng ngọc đang múa hát.
2585
912.
912.
912.
2586
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
What caused such a complexion for you? What causes your success here?
Do đâu mà ngươi có sắc tướng như vậy? Do đâu mà ngươi được thành tựu ở đây?
2587
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
And all the enjoyments you desire arise for you.
Mọi tài sản mà tâm ngươi ưa thích đều hiện hữu.
2588
913.
913.
913.
2589
‘‘Pucchāmi taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
I ask you, O deva of great power, what merit did you perform when you were a human?
Này thiên tử có đại oai lực, ta hỏi ngươi, khi còn làm người, ngươi đã làm công đức gì?
2590
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent in power, and your complexion illuminates all directions?”
Do đâu mà ngươi có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc tướng của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
2591
Sopissa byākāsi, taṃ dassetuṃ –
He then explained it to him. To show that,
Vị ấy đã trả lời. Để trình bày điều đó —
2592
914.
914.
914.
2593
‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
“That devaputta, delighted, questioned by Moggallāna,
“Vị thiên tử ấy, hoan hỷ, được Tôn giả Moggallāna hỏi;
2594
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phala’’nti– vuttaṃ;
Being asked the question, explained the kamma of which this is the fruit”—it was said.
Khi được hỏi về vấn đề đó, đã trả lời, về quả của nghiệp mà điều này là kết quả,” — đã được nói;
2595
915.
915.
915.
2596
‘‘Satisamuppādakaro, dvāre kakkaṭako ṭhito;
“A crab, causing mindfulness, stands at the door,
“Một con cua vàng, mười chân, được làm từ vàng ròng, đứng ở cửa, nhắc nhở về chánh niệm,
2597
Niṭṭhito jātarūpassa, sobhati dasapādako.
Made of gold, it shines, having ten legs.
Nó lấp lánh với mười chân.
2598
916.
916.
916.
2599
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
By that, such is my complexion; by that, I prosper here;
Do đó mà ta có sắc tướng như vậy, do đó mà ta được thành tựu ở đây;
2600
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
And all the enjoyments I desire arise for me.
Mọi tài sản mà tâm ta ưa thích đều hiện hữu.
2601
917.
917.
917.
2602
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūto yamakāsi puññaṃ;
I declare to you, O bhikkhu of great power, the merit I performed when I was a human;
Này Tỳ-khưu có đại oai lực, ta sẽ nói cho ngươi biết, công đức mà ta đã làm khi còn làm người;
2603
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By that, I am thus resplendent in power, and my complexion illuminates all directions.”
Do đó mà ta có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc tướng của ta chiếu sáng khắp mọi phương.”
2604
910. Tattha uccanti accuggataṃ.
Therein, ucca means exceedingly high.
Trong đó, ucca nghĩa là rất cao.
Maṇithūṇanti padumarāgādimaṇimayathambhaṃ.
Maṇithūṇa means a pillar made of jewels such as padumarāga.
Maṇithūṇa nghĩa là cột làm bằng ngọc quý như padumarāga.
Samantatoti catūsupi passesu.
Samantato means on all four sides.
Samantato nghĩa là ở cả bốn phía.
Rucakatthatāti tassaṃ tassaṃ bhūmiyaṃ suvaṇṇaphalakehi atthatā.
Rucakatthatā means covered with golden plates on those various grounds.
Rucakatthatā nghĩa là được lát bằng những tấm vàng ở mỗi tầng.
2605
911. Pivasi khādasi cāti kālena kālaṃ upayujjamānaṃ gandhapānaṃ sudhābhojanañca sandhāya vadati.
911. Pivasi khādasi ca refers to the fragrant drinks and ambrosial food consumed from time to time.
Pivasi khādasi ca được nói đến để chỉ việc sử dụng thức uống thơm ngon và món ăn thần thánh vào những thời điểm thích hợp.
Pavadantīti pavajjanti.
Pavadantī means they resound.
Pavadantī nghĩa là vang lên.
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañcāti dibbā rasā anappakā pañca kāmaguṇā ettha etasmiṃ tava vimāne saṃvijjantīti attho.
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañcā means that various divine tastes, the five sense-pleasures, exist in this mansion of yours.
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca có nghĩa là năm dục lạc thần thánh với nhiều hương vị tuyệt vời có mặt ở đây, trong thiên cung của ngươi.
Suvaṇṇachannāti hemābharaṇavibhūsitā.
Suvaṇṇachannā means adorned with golden ornaments.
Suvaṇṇachannā nghĩa là được trang sức bằng đồ trang sức vàng.
2606
915. Satisamuppādakaroti satuppādakaro, yena puññakammena ayaṃ dibbasampatti mayā laddhā, tattha satuppādassa kārako, ‘‘kakkaṭakarasadānena ayaṃ tayā sampatti laddhā’’ti evaṃ satuppādaṃ karontoti attho.
915. Satisamuppādakaro means causing the arising of mindfulness. It means that it causes the arising of mindfulness regarding the meritorious kamma by which this divine prosperity was obtained by me, saying, "You obtained this prosperity by the offering of crab-flavored food."
Satisamuppādakaro nghĩa là người tạo ra sự tỉnh thức (satuppādakaro), tức là người tạo ra sự tỉnh thức về công đức mà nhờ đó ta đã đạt được sự giàu có thần thánh này, theo nghĩa là "nhờ việc cúng dường nước cua mà ngươi đã đạt được sự giàu có này," như vậy người ấy đã tạo ra sự tỉnh thức.
Niṭṭhito jātarūpassāti jātarūpena siddho jātarūpamayo.
Niṭṭhito jātarūpassā means completed with gold, made of gold.
Niṭṭhito jātarūpassā nghĩa là được làm bằng vàng, làm từ vàng.
Ekamekasmiṃ passe pañca pañca katvā dasa pādā etassāti dasapādako dvāre kakkaṭako ṭhito sobhati. So eva mama puññakammaṃ tādisānaṃ mahesīnaṃ vibhāveti, na ettha mayā vattabbaṃ atthīti adhippāyo.
It has ten legs, five on each side, hence dasapādako. The golden crab with ten legs standing at the door shines. The intention is that it alone reveals my meritorious kamma to such great sages, and there is nothing for me to say here.
Con cua có mười chân, mỗi bên năm chân, nên nó là dasapādako. Con cua mười chân đứng ở cửa, nó lấp lánh. Ý nghĩa là: chính con cua vàng ấy đã làm rõ công đức của ta đối với những bậc đại hiền như quý ngài, ta không cần phải nói gì ở đây.
Tenāha ‘‘tena metādiso vaṇṇo’’tiādi.
Therefore, he said, "Tena metādiso vaṇṇo" and so on.
Vì vậy, đã nói "tena metādiso vaṇṇo" và tiếp theo.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
2607
Kakkaṭakarasadāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Crab-Juice Giver's Mansion is concluded.
Chấm dứt phần giải thích Thiên cung Kakkaṭakarasadāyaka.
2608
5. Dvārapālakavimānavaṇṇanā
5. Description of the Gatekeeper's Mansion
5. Phần giải thích Thiên cung Dvārapālaka
2609
Uccamidaṃ maṇithūṇanti dvārapālakavimānaṃ.
This exalted gem-pillar mansion is the Gatekeeper's Mansion.
Thiên cung này cao vút với những cột đá quý là Thiên cung Dvārapālaka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Rājagaha, at Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana.
Tena ca samayena rājagahe aññataro upāsako cattāri niccabhattāni saṅghassa deti.
At that time, a certain lay follower in Rājagaha offered four regular meals to the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, một cư sĩ ở Rājagaha thường xuyên cúng dường bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.
Tassa pana gehaṃ pariyante ṭhitaṃ corabhayena yebhuyyena pihitadvārameva hoti.
This lay follower's house, being on the outskirts, was mostly kept with its door closed due to fear of thieves.
Nhưng nhà của ông ở rìa thành phố, vì sợ trộm cướp nên thường đóng cửa.
Bhikkhū gantvā kadāci dvārassa pihitattā bhattaṃ aladdhāva paṭigacchanti.
Sometimes the bhikkhus, after going there, would return without having received any alms-food because the door was closed.
Chư Tỳ-khưu đến, đôi khi không nhận được bữa ăn vì cửa đóng, nên phải quay về.
Upāsako bhariyaṃ āha ‘‘kiṃ, bhadde, ayyānaṃ sakkaccaṃ bhikkhā dīyatī’’ti?
The lay follower said to his wife, "My dear, are the venerables being reverently offered alms-food?"
Cư sĩ hỏi vợ: "Này hiền thê, có phải các vị tôn giả được cúng dường thức ăn một cách cung kính không?"
Sā āha ‘‘ekesu divasesu ayyā nāgamiṃsū’’ti.
She said, "On some days the venerables did not come."
Bà đáp: "Có những ngày các vị tôn giả không đến."
‘‘Kiṃ kāraṇa’’nti?
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
‘‘Dvārassa pihitattā maññe’’ti.
"I suppose it was because the door was closed," she replied.
"Chắc là vì cửa đóng."
Taṃ sutvā upāsako saṃvegappatto hutvā ekaṃ purisaṃ dvārapālaṃ katvā ṭhapesi ‘‘tvaṃ ajjato paṭṭhāya dvāraṃ rakkhanto nisīda, yadā ca ayyā āgamissanti, tadā te pavesetvā paviṭṭhānaṃ nesaṃ pattapaṭiggahaṇaāsanapaññāpanādi sabbaṃ yuttapayuttaṃ jānāhī’’ti.
Hearing this, the lay follower was moved to strong emotion and appointed a man as a gatekeeper, saying, "From today onwards, you are to sit guarding the door. When the venerables arrive, let them in, and for those who have entered, attend to all proper duties such as receiving their bowls and arranging seats."
Nghe vậy, cư sĩ cảm thấy xúc động, liền cử một người đàn ông làm người gác cửa và dặn: "Từ hôm nay trở đi, ngươi hãy ngồi gác cửa. Khi nào các vị tôn giả đến, hãy mời họ vào, và sau khi họ đã vào, hãy lo liệu mọi việc cần thiết như nhận bát, sắp xếp chỗ ngồi cho họ."
So ‘‘sādhū’’ti tathā karonto bhikkhūnaṃ santike dhammaṃ sutvā uppannasaddho kammaphalaṃ saddahitvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi, sakkaccaṃ bhikkhū upaṭṭhahi.
He replied, "Very well," and doing as instructed, he listened to the Dhamma from the bhikkhus, developed faith, believed in the result of kamma, established himself in the refuges and precepts, and reverently attended to the bhikkhus.
Người gác cổng ấy, nói ‘Lành thay!’ rồi làm như vậy, sau khi nghe Pháp từ các Tỳ-khưu, phát sinh niềm tin, tin vào quả báo của nghiệp, và an trú trong Tam quy và các giới, kính cẩn phụng sự các Tỳ-khưu.
2610
Aparabhāge niccabhattadāyako upāsako kālaṃ katvā yāmesu nibbatti.
Later, the lay follower who provided the regular meals passed away and was reborn among the Yāma devas.
Sau đó, vị cận sự nam thường xuyên cúng dường bữa ăn đã mạng chung và tái sinh vào cõi trời Yāma.
Dvārapālo pana sakkaccaṃ bhikkhūnaṃ upaṭṭhahitvā parassa pariccāge veyyāvaccakaraṇena anumodanena ca tāvatiṃsesu uppajji.
The gatekeeper, after reverently attending to the bhikkhus, and by undertaking services and expressing appreciation for another's generosity, was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Còn người gác cổng, sau khi kính cẩn phụng sự các Tỳ-khưu, nhờ việc giúp đỡ người khác bố thí và tùy hỷ, đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa dvādasayojanikaṃ kanakavimānantiādi sabbaṃ kakkaṭakavimāne vuttanayeneva veditabbaṃ.
All details concerning his twelve-yojana golden mansion and so on should be understood in the same manner as stated in the Crab Mansion.
Tất cả những điều như là thiên cung vàng rộng mười hai dojana của vị ấy, v.v., đều phải được hiểu theo cách đã nói trong chuyện Thiên cung Kakaṭaka.
Pucchāvissajjanagāthā evamāgatā –
The verses of question and answer appear as follows:
Các bài kệ vấn đáp được trình bày như sau:
2611
918.
918.
918.
2612
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
"This exalted gem-pillar mansion, twelve yojanas all around;
“Thiên cung này cao vút với các trụ ngọc, rộng mười hai dojana khắp bốn phía;
2613
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
Seven hundred lofty pinnacled buildings, beautiful with lapis lazuli pillars and decorated with precious stones.
Bảy trăm lầu các huy hoàng, với các cột bằng ngọc bích, được trang hoàng lộng lẫy và xinh đẹp.
2614
919.
919.
919.
2615
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
You dwell there, drink and eat, and divine lutes play sweetly;
Ở đó, ngươi sống, uống, ăn, và các cây đàn trời tấu lên những âm thanh du dương;
2616
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
Five divine sense pleasures are here, and goddesses adorned with gold dance."
Năm dục lạc thần diệu có mặt ở đây, và các nữ thiên nhân khoác áo vàng đang múa hát.
2617
920. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
920. "By what means has such a radiant complexion come to be yours... and your radiance illumines all directions?"
920. “Do nghiệp gì mà ngươi có sắc diện như thế… v.v… và sắc diện của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
2618
922. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
922. "That deva-son, delighted... the fruit of which kamma this is."
922. “Vị thiên tử ấy hoan hỷ… v.v… quả báo của nghiệp nào là đây.”
2619
923.
923.
923.
2620
‘‘Dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyu, vācābhigītaṃ manasā pavattitaṃ;
"My divine lifespan is a thousand years, proclaimed by word and initiated by mind;
“Tuổi thọ của ta là một ngàn năm trời, do lời nói xướng lên và ý nghĩ khởi lên;
2621
Ettāvatā ṭhassati puññakammo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto.
For so long shall the meritorious one endure, endowed with divine sense pleasures.
Nhờ công đức ấy, người đã tạo phước sẽ tồn tại lâu dài, được đầy đủ các dục lạc chư thiên.
2622
924.
924.
924.
2623
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
"Therefore, such a radiant complexion is mine...
“Do nghiệp ấy mà ta có sắc diện như thế… v.v…
2624
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my radiance illumines all directions."
Và sắc diện của ta chiếu sáng khắp mọi phương.”
2625
923. Tattha dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyūti yasmiṃ devanikāye sayaṃ uppanno, tesaṃ tāvatiṃsadevānaṃ āyuppamāṇameva vadati.
Herein, 'My divine lifespan is a thousand years' means that he speaks of the lifespan of the Tāvatiṃsa devas, the assembly of devas in which he himself was reborn.
Trong đó, dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyū (tuổi thọ của ta là một ngàn năm trời) là chỉ tuổi thọ của chư thiên Tāvatiṃsa, nơi vị ấy đã tái sinh.
Tesañhi manussānaṃ gaṇanāya vassasataṃ eko rattidivo, tāya rattiyā tiṃsarattiko māso, tena māsena dvādasamāsiko saṃvaccharo, tena saṃvaccharena sahassasaṃvaccharāni āyu, taṃ manussānaṃ gaṇanāya tisso vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni honti.
For them, a hundred human years is one day and night; thirty such nights make a month; twelve such months make a year. Their lifespan is a thousand such years, which, by human calculation, amounts to three crore years and sixty hundred thousand years.
Đối với họ, một trăm năm của loài người là một ngày đêm, ba mươi ngày đêm như thế là một tháng, mười hai tháng như thế là một năm, và một ngàn năm như thế là tuổi thọ của họ. Tính theo năm của loài người, đó là ba mươi triệu sáu trăm ngàn năm.
Vācābhigītanti vācāya abhigītaṃ, ‘‘āgacchantu ayyā, idaṃ āsanaṃ paññattaṃ, idha nisīdathā’’tiādinā, ‘‘kiṃ ayyānaṃ sarīrassa ārogyaṃ, kiṃ vasanaṭṭhānaṃ phāsuka’’ntiādinā paṭisanthāravasena ca vācāya kathitamattaṃ.
'Proclaimed by word' means expressed by speech, such as, "Venerables, please come, a seat has been arranged, please sit here," and by way of courteous inquiry, "Venerables, are your bodies well? Is your dwelling place comfortable?" This is merely what was spoken.
Vācābhigīta (lời nói xướng lên) là chỉ lời nói được nói ra như: “Thưa các Tôn giả, xin mời đến, chỗ ngồi này đã được sắp đặt, xin mời ngồi đây,” v.v., hoặc bằng cách hỏi thăm như: “Thưa các Tôn giả, thân thể có khỏe mạnh không, chỗ ở có tiện nghi không,” v.v., chỉ là lời nói mà thôi.
Manasā pavattitanti ‘‘ime ayyā pesalā brahmacārino dhammacārino’’tiādinā cittena pavattitaṃ pasādamattaṃ, na pana mama santakaṃ kiñci pariccattaṃ atthīti dasseti.
'Initiated by mind' indicates merely the serene faith initiated in the mind, such as, "These venerables are pure, they practice the holy life, they practice Dhamma," and it shows that there was nothing of his own property that was renounced.
Manasā pavattita (ý nghĩ khởi lên) là chỉ sự hoan hỷ được khởi lên trong tâm với ý nghĩ: “Các Tôn giả này là những vị hiền lành, phạm hạnh, sống đúng Pháp,” v.v., cho thấy rằng không có bất cứ thứ gì thuộc về mình đã được bố thí.
Ettāvatāti ettakena evaṃ kathanamattena pasādamattenapi.
'For so long' means merely by this much, by such speaking and such serene faith.
Ettāvatā (nhờ công đức ấy) là chỉ bằng chừng ấy, chỉ bằng lời nói và sự hoan hỷ ấy thôi.
Ṭhassati puññakammoti katapuñño nāma hutvā devaloke ṭhassati ciraṃ pavattissati, tiṭṭhanto ca dibbehi kāmehi samaṅgībhūto tasmiṃ devanikāye devānaṃ valañjaniyāmeneva dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samaṅgībhūto samannāgato hutvā indriyāni paricārento viharatīti attho.
'Shall the meritorious one endure' means that having been one who performed good deeds, he shall endure and long abide in the deva world. And while enduring, he lives endowed with divine sense pleasures, partaking of the five divine sense objects in that assembly of devas in the manner enjoyed by devas, gratifying his senses; this is the meaning.
Ṭhassati puññakammo (người đã tạo phước sẽ tồn tại lâu dài) có nghĩa là người đã tạo công đức sẽ tồn tại lâu dài trong cõi trời, và khi tồn tại như vậy, vị ấy sẽ được đầy đủ năm dục lạc chư thiên, hưởng thụ các giác quan theo cách mà chư thiên trong cõi ấy hưởng thụ.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
2626
Dvārapālakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Gatekeeper's Mansion is concluded.
Chuyện Thiên cung Người Gác Cổng đã xong.
2627
6. Paṭhamakaraṇīyavimānavaṇṇanā
6. Description of the First Accomplishment Mansion
6. Chuyện Thiên cung Karaṇīya thứ nhất
2628
Uccamidaṃ maṇithūṇanti karaṇīyavimānaṃ.
This exalted gem-pillar mansion is the Accomplishment Mansion.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ (Thiên cung này cao vút với các trụ ngọc) là chuyện Thiên cung Karaṇīya.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena sāvatthivāsī eko upāsako nhānopakaraṇāni gahetvā aciravatiṃ gantvā nhatvā āgacchanto bhagavantaṃ sāvatthiṃ piṇḍāya pavisantaṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā evamāha ‘‘bhante kena nimantitā’’ti.
At that time, a lay follower dwelling in Sāvatthī went to the Aciravatī River with bathing requisites, bathed, and upon returning, saw the Blessed One entering Sāvatthī for alms. He approached, paid homage, and asked, "Venerable sir, by whom have you been invited?"
Vào thời điểm ấy, một cận sự nam cư trú tại Sāvatthī, sau khi mang đồ tắm đến sông Aciravatī, tắm xong và trở về, thấy Đức Thế Tôn đang vào Sāvatthī để khất thực, liền đến gần, đảnh lễ và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài được ai thỉnh mời?”
Bhagavā tuṇhī ahosi.
The Blessed One remained silent.
Đức Thế Tôn im lặng.
So kenaci animantitabhāvaṃ ñatvā āha ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bhattaṃ anukampaṃ upādāyā’’ti.
Knowing that the Blessed One had not been invited by anyone, he said, "Venerable sir, may the Blessed One accept my meal out of compassion."
Vị ấy biết rằng Đức Thế Tôn không được ai thỉnh mời, liền thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài từ mẫn thọ thực bữa ăn của con.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Đức Thế Tôn im lặng chấp thuận.
So bhagavantaṃ attano gehaṃ netvā buddhārahaṃ āsanaṃ paññāpetvā tattha bhagavantaṃ nisīdāpetvā paṇītena annapānena santappesi.
The lay follower led the Blessed One to his home, arranged a seat fitting for the Buddha, seated the Blessed One there, and satisfied him with excellent food and drink.
Vị ấy dẫn Đức Thế Tôn về nhà mình, sắp đặt chỗ ngồi xứng đáng cho chư Phật, mời Đức Thế Tôn ngồi xuống đó, rồi dâng cúng thức ăn và đồ uống thượng vị để Ngài thọ thực.
Bhagavā katabhattakicco tassa anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Blessed One, having completed his meal, expressed appreciation to him and departed.
Sau khi hoàn tất bữa ăn, Đức Thế Tôn tùy hỷ cho vị ấy rồi rời đi.
Sesaṃ anantaravimānasadisaṃ.
The rest is similar to the preceding mansion.
Phần còn lại tương tự như chuyện thiên cung trước.
Tena vuttaṃ –
Thus it was said:
Do đó đã được nói:
2629
926. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe… nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
926. "This exalted gem-pillar mansion... and goddesses adorned with gold dance."
926. “Thiên cung này cao vút với các trụ ngọc… v.v… và các nữ thiên nhân khoác áo vàng đang múa hát.”
2630
928. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
928. "By what means has such a radiant complexion come to be yours... and your radiance illumines all directions?"
928. “Do nghiệp gì mà ngươi có sắc diện như thế… v.v… và sắc diện của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
2631
930. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
930. "That deva-son, delighted... the fruit of which kamma this is."
930. “Vị thiên tử ấy hoan hỷ… v.v… quả báo của nghiệp nào là đây.”
2632
931.
931.
931.
2633
‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā;
"Meritorious deeds should be done by the wise, by those who know;
“Người trí tuệ, biết rõ lợi hại, nên làm các việc phước lành;
2634
Sammaggatesu buddhesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
In rightly gone Buddhas, a gift given yields great fruit.
Trong các vị Phật đã đi đúng đường, bố thí ở đó có quả báo lớn.”
2635
931.
931.
931.
2636
‘‘Atthāya vata me buddho, araññā gāmamāgato;
Indeed, for my benefit the Buddha came from the forest to the village;
“Đức Phật từ rừng về làng, thật là vì lợi ích của ta;
2637
Kattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ.
By developing serenity of mind towards him, I became one reborn in Tāvatiṃsa.
Sau khi tịnh tín tâm ở đó, ta đã tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa.”
2638
933. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
933. "Therefore, such a radiant complexion is mine... and my radiance illumines all directions."
933. “Do nghiệp ấy mà ta có sắc diện như thế… v.v… và sắc diện của ta chiếu sáng khắp mọi phương.”
2639
931. Tattha paṇḍitenāti sappaññena.
Herein, 'by the wise' means by the sagacious.
Trong đó, paṇḍitena (người trí tuệ) nghĩa là người có trí tuệ.
Vijānatāti attano hitāhitaṃ jānantena.
'By those who know' means by those who know what is beneficial and what is harmful to themselves.
Vijānatā (biết rõ) nghĩa là người biết rõ lợi ích và bất lợi của mình.
Sammaggatesūti sammāpaṭipannesu, buddhesūti sammāsambuddhesu.
'In rightly gone' means in those who practice rightly; 'Buddhas' means in the Perfectly Self-Enlightened Ones.
Sammaggatesu (đã đi đúng đường) nghĩa là những vị đã thực hành đúng đắn. Buddhesu (trong các vị Phật) nghĩa là trong các vị Sammāsambuddha.
2640
932. Atthāyāti hitāya, vuḍḍhiyā vā.
932. 'For my benefit' means for one's welfare, or for one's growth.
932. Atthāyā (vì lợi ích) nghĩa là vì sự lợi ích, hoặc vì sự tăng trưởng.
Araññāti vihārato, jetavanaṃ sandhāya vadati.
'From the forest' refers to the monastery; this word 'forest' is used with reference to Jetavana.
Araññā (từ rừng) nghĩa là từ tu viện, ám chỉ Jetavana.
Tāvatiṃsūpagoti tāvatiṃsadevakāyaṃ, tāvatiṃsabhavanaṃ vā uppajjanavasena upagato.
'One reborn in Tāvatiṃsa' means having attained the assembly of Tāvatiṃsa devas, or having attained the Tāvatiṃsa realm by way of rebirth.
Tāvatiṃsūpago (tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa) nghĩa là đã tái sinh vào cộng đồng chư thiên Tāvatiṃsa, hoặc vào cõi Tāvatiṃsa.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
2641
Karaṇīyavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Accomplishment Mansion is concluded.
Chuyện Thiên cung Karaṇīya đã xong.
2642
7. Dutiyakaraṇīyavimānavaṇṇanā
7. Description of the Second Accomplishment Mansion
7. Chuyện Thiên cung Karaṇīya thứ hai
2643
Sattamavimānaṃ chaṭṭhavimānasadisaṃ.
The seventh mansion is similar to the sixth mansion.
Thiên cung thứ bảy tương tự như thiên cung thứ sáu.
Kevalaṃ tattha upāsakena bhagavato āhāro dinno, idha aññatarassa therassa.
The only difference is that in the former, food was given by a lay follower to the Blessed One, whereas here, it was given to a certain elder.
Chỉ khác là trong chuyện đó, vị cận sự nam đã cúng dường thức ăn cho Đức Thế Tôn, còn ở đây là cho một vị Trưởng lão nào đó.
Esaṃ vuttanayameva.
This is also stated in the same manner.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
Tena vuttaṃ –
Thus it was said:
Do đó đã được nói:
2644
935.
935.
935.
2645
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
"This exalted gem-pillar mansion, twelve yojanas all around;
“Thiên cung này cao vút với các trụ ngọc, rộng mười hai dojana khắp bốn phía;
2646
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
Seven hundred lofty pinnacled buildings, beautiful with lapis lazuli pillars and decorated with precious stones.
Bảy trăm lầu các huy hoàng, với các cột bằng ngọc bích, được trang hoàng lộng lẫy và xinh đẹp.”
2647
936.
936.
936.
2648
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
You dwell there, drink and eat, and divine lutes play sweetly;
“Ở đó, ngươi sống, uống, ăn, và các cây đàn trời tấu lên những âm thanh du dương;
2649
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
In this*, there are five divine sense pleasures of excellent taste, and golden-clad nymphs dance.
Năm dục lạc thần diệu có mặt ở đây, và các nữ thiên nhân khoác áo vàng đang múa hát.”
2650
937. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatīti.
937. ‘‘By what deed did you attain such a complexion, …pe… and by what deed does your splendor illuminate all directions?’’
937. “Do nghiệp gì mà ngươi có sắc diện như thế… v.v… và sắc diện của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
2651
938.
938.
938.
2652
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
‘‘The devaputta, delighted in mind, …pe… ‘this is the fruit of that deed’.’’
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ… v.v… quả báo của nghiệp nào là đây.”
2653
940.
940.
940.
2654
‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā;
‘‘Meritorious deeds should be done by the wise, discerning one;
“Người trí tuệ, biết rõ lợi hại, nên làm các việc phước lành;
2655
Sammaggatesu bhikkhūsu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
Among bhikkhus who have entered the right path, what is given there yields great fruit.
Trong các Tỳ-khưu đã đi đúng đường, bố thí ở đó có quả báo lớn.”
2656
941.
941.
941.
2657
‘‘Atthāya vata me bhikkhu, araññā gāmamāgato;
‘‘Indeed, that bhikkhu came from the forest to the village for my benefit;
“Vị Tỳ-khưu từ rừng về làng, thật là vì lợi ích của ta;
2658
Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ.
Having placed faith in him, I ascended to the Tāvatiṃsa realm.
Sau khi tịnh tín tâm ở đó, ta đã tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa.”
2659
942. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
942. ‘‘Due to that, I have such a complexion, …pe… and my splendor illuminates all directions.’’
942. “Do nghiệp ấy mà ta có sắc diện như thế… v.v… và sắc diện của ta chiếu sáng khắp mọi phương.”
2660
Dutiyakaraṇīyavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Second Karaṇīya Vimāna is concluded.
Chuyện Thiên cung Karaṇīya thứ hai đã xong.
2661
8. Paṭhamasūcivimānavaṇṇanā
8. Explanation of the First Sūci Vimāna
8. Chuyện Thiên cung Sūci thứ nhất
2662
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti sūcivimānaṃ.
This lofty mansion with jeweled pillars is the Sūci Vimāna.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimāna (Thiên cung này cao vút với các trụ ngọc) là chuyện Thiên cung Sūci.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling at Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Veluvana.
Tena samayena āyasmato sāriputtassa cīvarakammaṃ kātabbaṃ hoti, attho ca hoti sūciyā.
At that time, the Venerable Sāriputta needed to sew a robe and had a need for needles.
Vào thời điểm ấy, Tôn giả Sāriputta cần may y, và cần một cây kim.
So rājagahe piṇḍāya caranto kammārassa gehadvāre aṭṭhāsi.
As he was going for alms in Rājagaha, he stood at the doorway of a blacksmith’s house.
Ngài đi khất thực ở Rājagaha và dừng lại trước cửa nhà của một người thợ rèn.
Taṃ disvā kammāro āha ‘‘kena, bhante, attho’’ti?
Seeing him, the blacksmith asked, ‘‘What do you need, venerable sir?’’
Thấy Ngài, người thợ rèn hỏi: “Bạch Tôn giả, Ngài cần gì?”
‘‘Cīvarakammaṃ kātabbaṃ atthi, sūciyā attho’’ti.
‘‘There is robe work to be done; there is a need for needles,’’ he replied.
“Ta cần may y, ta cần một cây kim,” Ngài đáp.
Kammāro pasannamānaso katapariyositā dve sūciyo datvā ‘‘punapi, bhante, sūciyā atthe sati mama ācikkheyyāthā’’ti vatvā pañcapatiṭṭhitena vandi.
The blacksmith, with a gladdened mind, gave two finished needles and said, ‘‘Venerable sir, if you need needles again, please inform me,’’ and then bowed with the five-point prostration.
Người thợ rèn với tâm hoan hỷ, dâng cúng hai cây kim đã hoàn thành, và nói: “Bạch Tôn giả, nếu sau này Ngài lại cần kim, xin hãy cho con biết,” rồi đảnh lễ Ngài với năm chi chạm đất.
Thero tassa anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Elder expressed his appreciation to him and departed.
Vị Trưởng lão tùy hỷ cho người ấy rồi rời đi.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji.
After some time, he passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, người thợ rèn mạng chung và tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa.
Atha āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ devaputtaṃ imāhi gāthāhi pucchi –
Then, the Venerable Mahā Moggallāna, while wandering in the deva realms, questioned that devaputta with these verses—
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna du hành cõi trời, đã hỏi vị thiên tử ấy bằng những bài kệ này:
2663
944.
944.
944.
2664
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe…
‘‘This lofty mansion with jeweled pillars, …pe…
“Thiên cung này cao vút với các trụ ngọc… v.v…
2665
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
and your splendor illuminates all directions.’’
Và sắc diện của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương.”
2666
948. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
948. ‘‘The devaputta, delighted in mind, …pe… ‘this is the fruit of that deed’.’’
948. “Vị thiên tử ấy hoan hỷ… v.v… quả báo của nghiệp nào là đây.”
2667
949.
949.
949.
2668
‘‘Yaṃ dadāti na taṃ hoti, yañceva dajjā tañceva seyyo;
‘‘That which one gives is not*, but whatever one gives, that is better;
“Vật gì được cho đi, quả của nó không phải y như vậy; cái gì được cho đi thì cái đó là tốt hơn;
2669
Sūci dinnā sūcimeva seyyo.
The needle given, the needle itself is better.’’
Khi kim được cho, chính kim là điều tốt đẹp.”
2670
950.
950.
950.
2671
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
‘‘Due to that, I have such a complexion, …pe…
“Do nghiệp ấy, sắc tướng của tôi như thế này…pe…
2672
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
and my splendor illuminates all directions.’’
Và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
2673
949. Tattha yaṃ dadātīti yādisaṃ deyyadhammaṃ dadāti.
949. In that*, yaṃ dadāti means whatever gift one gives.
949. Ở đây, yaṃ dadāti nghĩa là vật cúng dường nào được cho đi.
Na taṃ hotīti tassa tādisameva phalaṃ na hoti.
Na taṃ hoti means that its fruit is not merely identical to it.
Na taṃ hoti nghĩa là quả của vật cúng dường đó không phải y như vậy.
Atha kho khettasampattiyā ca cittasampattiyā ca tato vipulataraṃ uḷāratarameva phalaṃ hoti.
Rather, due to the perfection of the recipient and the perfection of the mind, the fruit is much vaster and more sublime than that.
Mà là, do sự viên mãn của ruộng phước và sự viên mãn của tâm, quả sẽ trở nên phong phú hơn, cao quý hơn nhiều so với vật đã cho đi.
Tasmā yañceva dajjā tañceva seyyoti yaṃkiñcideva vijjamānaṃ dajjā dadeyya, tañceva tadeva seyyo, yassa kassaci anavajjassa deyyadhammassa dānameva seyyo, kasmā?
Therefore, yañceva dajjā tañceva seyyo means whatever one may give that is present, that itself is better; the giving of any blameless gift is better. Why?
Do đó, yañceva dajjā tañceva seyyo nghĩa là bất cứ vật gì đang có mà được cho đi, thì chính vật đó là tốt hơn; việc bố thí bất kỳ vật cúng dường nào không có lỗi đều là tốt hơn. Tại sao?
Mayā hi sūci dinnā sūcimeva seyyo, sūcidānameva mayhaṃ seyyaṃ jātaṃ, yato ayamīdisī sampatti laddhāti adhippāyo.
‘‘Because I gave a needle, the needle itself is better, the giving of the needle has become better for me, by which this kind of prosperity has been obtained,’’ is the meaning.
Vì tôi đã sūci dinnā sūcimeva seyyo – việc bố thí cây kim đã trở thành điều tốt đẹp cho tôi, do đó tôi đã đạt được sự thịnh vượng như thế này. Đó là ý nghĩa.
2674
Sūcivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sūci Vimāna is concluded.
Chú giải về Vimāna Sūci đã hoàn tất.
2675
9. Dutiyasūcivimānavaṇṇanā
9. Explanation of the Second Sūci Vimāna
9. Chú giải về Vimāna Sūci thứ hai
2676
Uccamidaṃ maṇithūṇanti dutiyasūcivimānaṃ.
This lofty mansion with jeweled pillars is the Second Sūci Vimāna.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ là Vimāna Sūci thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling at Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena rājagahavāsī eko tunnakārako vihārapekkhako hutvā veḷuvanaṃ gato.
At that time, a tailor residing in Rājagaha, wishing to see the monastery, went to Veḷuvana.
Vào thời điểm đó, một người thợ may sống ở Rājagaha, muốn thăm vihāra, đã đi đến Veḷuvana.
Tattha aññataraṃ bhikkhuṃ veḷuvane katasūciyā cīvaraṃ sibbantaṃ disvā sūcigharena saddhiṃ sūciyo adāsi.
There, he saw a certain bhikkhu sewing a robe with a needle that he himself had made, and so he gave needles along with a needle case.
Ở đó, ông thấy một Tỳ-kheo đang may y phục bằng một cây kim được làm tại Veḷuvana, và ông đã cúng dường những cây kim cùng với hộp kim.
Sesaṃ sabbaṃ vuttanayameva.
All the rest is as stated before.
Tất cả những phần còn lại đều theo phương pháp đã được nói.
2677
952.
952.
952.
2678
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe…
‘‘This lofty mansion with jeweled pillars, …pe…
“Đây là vimāna cột ngọc cao chót vót…pe…
2679
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti– pucchi;
and your splendor illuminates all directions’’—he asked;
Và sắc tướng của ngài chiếu sáng khắp mọi phương?” – đã hỏi;
2680
956.
956.
956.
2681
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
‘‘The devaputta, delighted in mind, …pe… ‘this is the fruit of that deed’.’’
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ…pe… quả của nghiệp nào đây?”
2682
957.
957.
957.
2683
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, purimajātiyā manussaloke.
‘‘When I was a human among humans, in a previous birth in the human world,
“Khi tôi là người giữa loài người, trong kiếp trước ở cõi người.
2684
958.
958.
958.
2685
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
I saw a stainless bhikkhu, serene and untroubled;
Tôi đã thấy một Tỳ-kheo không nhiễm ô, tâm thanh tịnh không vẩn đục;
2686
Tassa adāsahaṃ sūciṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
To him I gave needles, with a gladdened mind and my own hands.
Tôi đã hoan hỷ dâng kim cho vị ấy bằng chính đôi tay của mình.
2687
959.
959.
959.
2688
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
‘‘Due to that, I have such a complexion, …pe… and my splendor illuminates all directions.’’
Do nghiệp ấy, sắc tướng của tôi như thế này…pe… và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
2689
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
All that is as stated below.
Tất cả những điều đó đều theo phương pháp đã nói ở trên.
2690
Dutiyasūcivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Second Sūci Vimāna is concluded.
Chú giải về Vimāna Sūci thứ hai đã hoàn tất.
2691
10. Paṭhamanāgavimānavaṇṇanā
10. Explanation of the First Nāga Vimāna
10. Chú giải về Vimāna Nāga thứ nhất
2692
Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāganti nāgavimānaṃ.
Ascending a very white-shouldered Nāga is the Nāga Vimāna.
Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāgaṃ là Vimāna Nāga.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jetavana.
Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong rừng Jetavana.
Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ upagato.
At that time, the Venerable Mahā Moggallāna, as mentioned below, went on a tour of the deva realms and arrived at the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành cõi trời theo cách đã nói ở trên, đã đến cõi trời Tāvatiṃsa.
Tattha addasa aññataraṃ devaputtaṃ sabbasetaṃ mahantaṃ dibbanāgaṃ abhiruyha mahantena parivārena mahatā dibbānubhāvena ākāsena gacchantaṃ, sabbā disā cando viya sūriyo viya ca obhāsayamānaṃ.
There, he saw a certain devaputta ascending a very large, completely white divine elephant-nāga, going through the sky with a large retinue and great divine power, illuminating all directions like the moon and the sun.
Ở đó, Ngài thấy một vị thiên tử đang cưỡi một con Nāga thần thánh to lớn, toàn thân trắng muốt, đi trên không trung với đoàn tùy tùng đông đảo và uy lực thần thông vĩ đại, chiếu sáng khắp mọi phương như mặt trăng và mặt trời.
Disvā yena so devaputto tenupasaṅkami.
Having seen him, he approached where that devaputta was.
Thấy vậy, Ngài đến gần vị thiên tử đó.
Atha so devaputto tato oruyha āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Then that devaputta dismounted from there, saluted the Venerable Mahā Moggallāna, and stood with clasped hands.
Vị thiên tử đó liền xuống khỏi con voi, đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna, chắp tay đứng.
Atha thero –
Then the Elder—
Rồi vị Trưởng lão –
2693
961.
961.
961.
2694
‘‘Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāgaṃ, akācinaṃ dantiṃ baliṃ mahājavaṃ;
‘‘Ascending a very white-shouldered Nāga, a flawless, tusked, strong, very swift one;
“Cưỡi con Nāga có thân trắng muốt, không tì vết, có ngà, hùng mạnh, rất nhanh nhẹn;
2695
Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ antalikkhe.
Ascending an excellently adorned king of elephants, you have come here through the air, in the sky.
Cưỡi con voi chúa được trang sức lộng lẫy, ngài đã đến đây trên không trung.
2696
962.
962.
962.
2697
‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā paduminiyo suphullā;
‘‘On the two tusks of the Nāga, beautifully made lotus ponds with clear water;
Trên hai chiếc ngà của con Nāga, có hai hồ sen nước trong vắt, nở rộ;
2698
Padumesu ca tūriyagaṇā pavajjare, imā ca naccanti manoharāyo.
And on the lotuses, groups of musical instruments play, and these delightful nymphs dance.
Trên những bông sen, các nhạc cụ vang lên, và những nàng tiên xinh đẹp này đang nhảy múa.
2699
963.
963.
963.
2700
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
‘‘You are endowed with divine power, of great might, what meritorious deed did you do when you were a human?
Ngài đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn, khi còn là người, ngài đã làm phước gì?
2701
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti–
By what are you so brilliantly powerful, and by what does your splendor illuminate all directions?’’—
Do nghiệp gì mà ngài có uy lực chói sáng như vậy, và sắc tướng của ngài chiếu sáng khắp mọi phương?” –
2702
Tassa sampattikittanamukhena katakammaṃ pucchi.
He asked about his deed by way of praising his prosperity.
Hỏi về nghiệp đã làm qua lời ca ngợi sự thịnh vượng của vị ấy.
2703
961. Tattha susukkakhandhanti suṭṭhu setakhandhaṃ.
961. In that*, susukkakhandhaṃ means one with a very white shoulder-hump.
961. Ở đây, susukkakhandhaṃ nghĩa là có vai rất trắng.
Kiñcāpi tassa nāgassa cattāro pādā, vatthikosaṃ, mukhappadeso, ubho kaṇṇā, vāladhīti ettakaṃ muñcitvā sabbo kāyo setova, khandhappadesassa pana sātisayaṃ dhavalataratāya vuttaṃ ‘‘susukkakhandha’’nti.
Although the entire body of that elephant-nāga is white, except for its four legs, its trunk-base, both ears, and its tail, it is called ‘‘very white-shouldered’’ due to the exceeding whiteness of its shoulder region.
Mặc dù toàn thân con Nāga đó đều trắng, ngoại trừ bốn chân, bộ phận sinh dục, vùng miệng, hai tai và đuôi, nhưng vì vùng vai đặc biệt trắng hơn nên được gọi là “susukkakhandhaṃ”.
Nāganti dibbaṃ hatthināgaṃ.
Nāgaṃ means a divine elephant-nāga.
Nāgaṃ nghĩa là voi Nāga thần thánh.
Akācinanti niddosaṃ, sabalalavaṅkatilakādichavidosavirahitanti attho.
Akācinaṃ means faultless, meaning free from skin blemishes such as dappled spots and birthmarks.
Akācinaṃ nghĩa là không có lỗi, tức là không có những khuyết tật về da như đốm, vằn, vết bớt, v.v. Đó là ý nghĩa.
‘‘Ājānīya’’ntipi pāḷi, ājānīyalakkhaṇūpetanti attho.
It is also a Pāḷi term, meaning endowed with the characteristics of a noble steed (ājānīya).
Cũng có bản Pāḷi là “Ājānīyaṃ”, nghĩa là có đầy đủ tướng quý của voi Ājānīya. Đó là ý nghĩa.
Dantinti vipularuciradantavantaṃ.
Dantiṃ means having prominent, beautiful tusks.
Dantiṃ nghĩa là có ngà lớn và đẹp.
Balinti balavantaṃ mahābalaṃ.
Baliṃ means mighty, of great strength.
Baliṃ nghĩa là mạnh mẽ, có sức mạnh lớn.
Mahājavanti atijavaṃ sīghagāmiṃ.
Mahājavaṃ means extremely swift, fast-moving.
Mahājavaṃ nghĩa là rất nhanh nhẹn, đi nhanh.
Puna abhiruyhāti ettha anunāsikalopo daṭṭhabbo, abhiruyhaṃ ārohanīyanti vuttaṃ hoti.
Furthermore, regarding abhiruyhā, the elision of the nasal sound should be understood; it is said to mean ‘to be ascended,’ ‘worthy of ascending.’
Lại nữa, trong từ abhiruyhā, cần lưu ý sự lược bỏ của âm mũi, nghĩa là có thể cưỡi lên, đáng để cưỡi lên.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated before.
Phần còn lại đều theo phương pháp đã nói.
2704
Evaṃ pana therena puṭṭho devaputto attanā katakammaṃ kathento –
Thus questioned by the Elder, the devaputta, explaining the deed he had done—
Khi được vị Trưởng lão hỏi như vậy, vị thiên tử đã kể về nghiệp mình đã làm –
2705
965.
965.
965.
2706
‘‘Aṭṭheva muttapupphāni, kassapassa mahesino;
‘‘Eight fallen flowers, of Kassapa the Great Seer;
“Tám bông hoa đã rụng, của Đại Hiền Sĩ Kassapa;
2707
Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I placed upon the thūpa, with a gladdened mind and my own hands.’’
Tôi đã hoan hỷ dâng lên tháp bằng chính đôi tay của mình.”
2708
966.
966.
966.
2709
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
‘‘Due to that, I have such a complexion, …pe…
“Do nghiệp ấy, sắc tướng của tôi như thế này…pe…
2710
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti– imāhi gāthāhi byākāsi;
my splendor illuminates all directions’’—he answered with these verses;
Và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương” – vị ấy đã giải thích bằng những câu kệ này;
2711
Tassattho – ahaṃ pubbe kassapasammāsambuddhassa yojanike kanakathūpe vaṇṭato muccitvā gacchamūle patitāni aṭṭha muttapupphāni labhitvā tāni gahetvā pūjanavasena pasannacitto hutvā abhiropesiṃ pūjesiṃ.
Its meaning: ‘‘Formerly, I obtained eight fallen flowers that had dropped from their stems at the base of a bush near the golden cetiya, which was a yojana high, of Kassapa the Perfectly Enlightened One. Taking them, I offered them with a gladdened mind as an act of veneration.’’
Ý nghĩa của nó là: Trước đây, khi Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa đã nhập Niết Bàn và một bảo tháp vàng cao một dojana đã được xây dựng, tôi đã tìm thấy tám bông hoa đã rụng từ cuống và rơi xuống gốc cây, tôi đã nhặt chúng lên và với tâm hoan hỷ, tôi đã dâng cúng chúng.
2712
Atīte kira kassapasammāsambuddhe parinibbute yojanike kanakathūpe ca kārite saparivāro kikī kāsirājā ca nāgarā ca negamā ca jānapadā ca divase divase pupphapūjaṃ karonti.
It is said that in the past, after Kassapa Sammāsambuddha had attained final Nibbāna and a golden thūpa one yojana high had been built, King Kikī of Kāsī with his retinue, as well as townspeople, villagers, and country dwellers, offered flowers every day.
Người ta kể rằng, trong quá khứ, khi Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa đã nhập Niết Bàn và bảo tháp vàng cao một dojana đã được xây dựng, Vua Kikī của xứ Kāsī cùng với tùy tùng, cư dân thành thị và nông thôn, hàng ngày đều thực hiện việc cúng dường hoa.
Tesu tathā karontesu pupphāni mahagghāni dullabhāni ca ahesuṃ.
As they did so, flowers became very expensive and hard to find.
Khi họ làm như vậy, hoa trở nên quý giá và khó tìm.
Atheko upāsako mālākāravīthiyaṃ vicaritvā ekamekena kahāpaṇena ekamekampi pupphaṃ alabhanto aṭṭha kahāpaṇāni gahetvā pupphārāmaṃ gantvā mālākāraṃ āha ‘‘imehi aṭṭhahi kahāpaṇehi aṭṭha pupphāni dehī’’ti.
Then a certain lay follower, having walked through the flower-sellers' street and being unable to obtain even a single flower for a kahāpaṇa each, took eight kahāpaṇas, went to a flower garden, and said to the gardener, "Give me eight flowers for these eight kahāpaṇas."
Lúc đó, một thiện nam tử đi dạo quanh khu chợ hoa, không tìm được dù chỉ một bông hoa với một đồng kahāpaṇa, bèn cầm tám đồng kahāpaṇa đến vườn hoa và nói với người làm vườn: “Hãy cho tôi tám bông hoa với tám đồng kahāpaṇa này.”
‘‘Natthayyo pupphāni, sammadeva upadhāretvā ocinitvā dinnānī’’ti.
"Sir, there are no flowers; they have all been carefully gathered and given away," he said.
Người làm vườn nói: “Thưa ngài, không còn hoa nữa, tất cả đã được tìm kiếm kỹ lưỡng và hái đi rồi.”
‘‘Ahaṃ oloketvā gaṇhāmī’’ti.
"I will look for them myself and take them," he said.
Thiện nam tử nói: “Tôi sẽ tự tìm và lấy.”
‘‘Yadi evaṃ, ārāmaṃ pavisitvā gavesāhī’’ti.
"If so, enter the garden and search," he said.
Người làm vườn nói: “Nếu vậy, hãy vào vườn mà tìm.”
So pavisitvā gavesanto patitāni aṭṭha pupphāni labhitvā mālākāraṃ āha ‘‘gaṇha, tāta, kahāpaṇānī’’ti.
He entered and, searching, found eight fallen flowers, and said to the gardener, "Take the kahāpaṇas, my friend."
Ông ta vào tìm và tìm thấy tám bông hoa đã rụng, bèn nói với người làm vườn: “Này bạn, hãy nhận lấy những đồng kahāpaṇa này.”
‘‘Tava puññena laddhāni, nāhaṃ kahāpaṇāni gaṇhāmī’’ti āha.
"You obtained them by your own merit, I will not take the kahāpaṇas," he said.
Người làm vườn nói: “Những bông hoa này được tìm thấy nhờ phước báu của ngài, tôi sẽ không nhận tiền.”
Itaro ‘‘nāhaṃ mudhā pupphāni gahetvā bhagavato pūjaṃ karissāmī’’ti kahāpaṇāni tassa purato ṭhapetvā pupphāni gahetvā cetiyaṅgaṇaṃ gantvā pasannacitto pūjaṃ akāsi.
The other man, saying, "I will not take the flowers for free and make an offering to the Bhagavā," placed the kahāpaṇas before him, took the flowers, went to the Cetiya courtyard, and made the offering with a joyful mind.
Thiện nam tử kia nói: “Tôi sẽ không lấy hoa miễn phí để cúng dường Đức Thế Tôn,” rồi đặt tiền trước mặt người làm vườn, lấy hoa và đi đến sân tháp, với tâm hoan hỷ đã thực hiện việc cúng dường.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajjitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā punapi devaloke, punapi devaloketi evaṃ aparāparaṃ devesuyeva saṃsaranto tasseva kammassa vipākāvasesena imasmimpi buddhuppāde tāvatiṃsesuyeva uppajji.
Later, having passed away, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm, stayed there for his full lifespan, and then was reborn again in the deva realm, and again in the deva realm—thus he wandered continuously among the devas, and by the residual ripening of that same kamma, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm even during the arising of this Buddha.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Sau khi sống hết tuổi thọ ở đó, vị ấy lại tái sinh vào cõi trời, rồi lại cõi trời, cứ thế luân hồi liên tục trong các cõi trời. Do phần còn lại của nghiệp thiện đó, trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy cũng tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ sandhāya heṭṭhā vuttaṃ ‘‘tattha addasa aññataraṃ devaputta’’ntiādi.
It is with reference to that, that it was said below, "There he saw a certain devaputta," and so on.
Liên quan đến điều đó, ở phần trên đã nói: “Ở đó, Ngài thấy một vị thiên tử” và tiếp theo.
2713
Taṃ panetaṃ pavattiṃ āyasmā mahāmoggallāno manussalokaṃ āgantvā bhagavato ārocesi.
Venerable Mahāmoggallāna, having come to the human world, reported this occurrence to the Bhagavā.
Tôn giả Mahāmoggallāna đã trở về cõi người và báo cáo sự việc này với Đức Thế Tôn.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya vitthārena dhammaṃ desesi.
The Bhagavā made this incident the basis for a discourse and extensively taught the Dhamma to the assembled retinue.
Đức Thế Tôn đã lấy sự việc đó làm căn bản và thuyết giảng Dhamma một cách chi tiết cho hội chúng đang có mặt.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the great multitude.
Bài thuyết giảng đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
2714
Nāgavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Nāgavimāna is concluded.
Chú giải về Vimāna Nāga đã hoàn tất.
2715
11. Dutiyanāgavimānavaṇṇanā
11. The Explanation of the Second Nāgavimāna
11. Chú giải về Vimāna Nāga thứ hai
2716
Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyhāti dutiyanāgavimānaṃ.
Having mounted a great nāga is the second Nāgavimāna.
Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyhā là Vimāna Nāga thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Bhagavā was dwelling at Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena rājagahe aññataro upāsako saddho pasanno pañcasu sīlesu patiṭṭhito uposathadivasesu uposathasīlaṃ samādiyitvā purebhattaṃ attano vibhavānurūpaṃ bhikkhūnaṃ dānāni datvā sayaṃ bhuñjitvā suddhavatthanivattho suddhuttarāsaṅgo pacchābhattaṃ yebhuyyena aṭṭha pānāni gāhāpetvā vihāraṃ gantvā bhikkhusaṅghassa niyyādetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇāti.
At that time, a certain lay follower in Rājagaha, being endowed with faith and confidence, established in the five precepts, having undertaken the Uposatha precepts on Uposatha days, would offer alms to the bhikkhus in the morning according to his means, then eat himself, and in the evening, dressed in clean clothes and wearing a clean upper robe, he would generally take eight kinds of drinks, go to the monastery, present them to the Saṅgha of bhikkhus, approach the Bhagavā, and listen to the Dhamma.
Vào thời điểm đó, một thiện nam tử ở Rājagaha, có đức tin và lòng tịnh tín, giữ vững năm giới, vào những ngày Uposatha thì thọ trì giới Uposatha. Sau khi cúng dường chư Tỳ-kheo theo khả năng của mình vào buổi sáng, tự mình dùng bữa, rồi mặc y phục sạch sẽ, khoác y thượng sạch sẽ, vào buổi chiều, thường mang tám loại nước giải khát đến vihāra, dâng lên Tăng đoàn, rồi đến gần Đức Thế Tôn để nghe Dhamma.
Evaṃ so sakkaccaṃ dānamayaṃ sīlamayañca bahuṃ sucaritaṃ upacinitvā ito cuto tāvatiṃsesu uppajji.
Thus, having reverently accumulated much wholesome conduct consisting of giving and morality, he passed away from this state and was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Như vậy, người cận sự nam ấy đã tích lũy nhiều thiện hạnh gồm bố thí và trì giới một cách cẩn trọng, sau khi mệnh chung từ cõi người, đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa puññānubhāvena sabbaseto mahanto dibbo hatthināgo pāturahosi.
Through the power of his merit, a great, divine, entirely white elephant-nāga appeared.
Nhờ oai lực phước báu của vị ấy, một con voi chúa chư thiên vĩ đại, toàn thân trắng muốt, đã hiện hữu.
So taṃ abhiruyha mahantena parivārena mahantena dibbānubhāvena kālena kālaṃ uyyānakīḷaṃ gacchati.
Mounting it, he would go for recreation in the park from time to time with a large retinue and great divine power.
Vị ấy cưỡi con voi chúa ấy, với đoàn tùy tùng đông đảo và thần thông chư thiên vĩ đại, thỉnh thoảng đi dạo chơi trong vườn.
2717
Athekadivasaṃ kataññutāya codiyamāno aḍḍharattisamaye taṃ dibbanāgaṃ abhiruyha mahatā parivārena ‘‘bhagavantaṃ vandissāmī’’ti devalokato āgantvā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā hatthikkhandhato oruyha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then one day, being impelled by gratitude, in the middle of the night, he mounted that divine nāga, and with a great retinue, thinking, "I will pay homage to the Bhagavā," he came from the deva realm, illuminating the entire Veḷuvana, descended from the elephant's back, approached the Bhagavā, paid homage, clasped his hands in salutation, and stood respectfully at one side.
Rồi một ngày nọ, được thúc đẩy bởi lòng tri ân, vào lúc nửa đêm, vị ấy cưỡi con voi chúa chư thiên ấy, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo, từ cõi trời đến để đảnh lễ Đức Thế Tôn. Sau khi làm sáng rực cả khu rừng Trúc Lâm, vị ấy xuống khỏi lưng voi, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ, chắp tay và đứng sang một bên.
Taṃ bhagavato samīpe ṭhito āyasmā vaṅgīso bhagavato anuññāya imāhi gāthāhi pucchi –
Venerable Vaṅgīsa, standing near the Bhagavā, asked him with these verses, with the Bhagavā's permission—
Trưởng lão Vaṅgīsa, đang đứng gần Đức Thế Tôn, được Đức Thế Tôn cho phép, đã hỏi vị ấy bằng những bài kệ sau:
2718
968.
968.
968.
2719
‘‘Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyha, sabbasetaṃ gajuttamaṃ;
“Having mounted a great nāga, a supreme elephant, entirely white,
“Cưỡi voi chúa vĩ đại,
2720
Vanā vanaṃ anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhato;
You wander from forest to forest, surrounded by a multitude of celestial nymphs,
Voi tối thượng toàn thân trắng muốt;
2721
Obhāsento disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the medicinal star.”
Ngươi đi từ rừng này sang rừng khác, được đoàn nữ nhân vây quanh; chiếu sáng khắp các phương, như tinh tú dược thảo.
2722
969.
969.
969.
2723
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
“By what means is your complexion like this?…pe…
“Do đâu mà ngươi có sắc đẹp như thế… (v.v.)
2724
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your complexion illuminates all directions?”
Và sắc đẹp của ngươi chiếu sáng khắp các phương?”
2725
Tatthā pucchito sopi tassa gāthāhi eva byākāsi.
Being thus questioned, he too answered him with these verses.
Được hỏi như vậy, vị ấy cũng đã giải thích bằng những bài kệ sau:
2726
971.
971.
971.
2727
‘‘So devaputto attamano, vaṅgīseneva pucchito;
“That devaputta, joyful, questioned by Vaṅgīsa himself,
“Vị thiên tử ấy, hoan hỷ,
2728
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
Being asked a question, explained the kamma of which this is the fruit.”
Được Vaṅgīsa hỏi, đã giải đáp câu hỏi, về quả của nghiệp nào mà có được điều này.”
2729
972.
972.
972.
2730
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, upāsako cakkhumato ahosiṃ;
“When I was a human among humans, I was a lay follower of the One with Vision;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi là một cận sự nam của bậc có mắt;
2731
Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.
I abstained from the destruction of life, and I avoided taking what is not given in the world.
Tôi đã từ bỏ sát sinh, và tránh xa của không cho trong thế gian.
2732
973.
973.
973.
2733
‘‘Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca tuṭṭho ahosiṃ;
I did not drink intoxicants, nor did I speak falsehoods; I was content with my own wife;
“Tôi không uống rượu và không nói dối, tôi đã hài lòng với vợ mình;
2734
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a joyful mind, I reverently gave abundant food and drink.”
Với tâm hoan hỷ, tôi đã cúng dường thức ăn và đồ uống một cách trọng thị và rộng lượng.
2735
974.
974.
974.
2736
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
“Because of that, my complexion is like this…pe…
“Do đó mà tôi có sắc đẹp như thế… (v.v.)
2737
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my complexion illuminates all directions.”
Và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp các phương.”
2738
Tattha apubbaṃ natthi, sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
Here, there is nothing new; the rest is just as explained above.
Trong đó không có gì mới lạ, phần còn lại cũng theo cách đã nói ở dưới.
2739
Dutiyanāgavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Second Nāgavimāna is concluded.
Phần giải thích về Nāgavimāna thứ hai đã hoàn tất.
2740
12. Tatiyanāgavimānavaṇṇanā
12. The Explanation of the Third Nāgavimāna
12. Giải thích về Nāgavimāna thứ ba
2741
Ko nu dibbena yānenāti tatiyanāgavimānaṃ.
Who now with a divine vehicle is the third Nāgavimāna.
Ko nu dibbena yānenā” là Nāgavimāna thứ ba.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
The Bhagavā was dwelling at Rājagaha, in Veḷuvana, at Kalandakanivāpa.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Tena samayena tayo khīṇāsavattherā gāmakāvāse vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, three Arahant Theras spent the Rains retreat in a village monastery.
Vào thời đó, ba vị trưởng lão A-la-hán đã an cư mùa mưa tại một ngôi làng.
Te vutthavassā pavāretvā ‘‘bhagavantaṃ vandissāmā’’ti rājagahaṃ uddissa gacchantā antarāmagge sāyaṃ aññatarasmiṃ gāmake micchādiṭṭhikabrāhmaṇassa ucchukhettasamīpaṃ gantvā ucchupālaṃ pucchiṃsu ‘‘āvuso, sakkā ajja rājagahaṃ pāpuṇitu’’nti.
Having completed the Rains retreat and performed the Pavāraṇā ceremony, they set out for Rājagaha, intending to pay homage to the Bhagavā, and on the way, in the evening, they came near the sugarcane field of a certain brahmin of wrong view in a small village, and asked the sugarcane guardian, "Friend, is it possible to reach Rājagaha today?"
Sau khi mãn hạ và tự tứ, các vị ấy nói: “Chúng ta sẽ đảnh lễ Đức Thế Tôn,” rồi lên đường đến Rājagaha. Trên đường đi, vào buổi chiều, các vị ấy đến gần một ruộng mía của một Bà-la-môn tà kiến ở một ngôi làng nọ và hỏi người giữ mía: “Này bạn, hôm nay có thể đến Rājagaha được không?”
‘‘Na sakkā, bhante, ito aḍḍhayojane rājagahaṃ, idheva vasitvā sve gacchathā’’ti āha.
"It is not possible, Venerable Sirs; Rājagaha is half a yojana from here. Stay here today and go tomorrow," he said.
Người giữ mía đáp: “Bạch các ngài, không thể được. Từ đây đến Rājagaha còn nửa dojana. Xin các ngài hãy ở lại đây và đi vào ngày mai.”
‘‘Atthettha koci vasanayoggo āvāso’’ti?
"Is there any suitable lodging place here?" they asked.
“Ở đây có nơi nào thích hợp để ở không?”
‘‘Natthi, bhante, ahaṃ pana vo vasanaṭṭhānaṃ jānissāmī’’ti.
"No, Venerable Sirs; but I will find a lodging place for you," he said.
“Bạch các ngài, không có. Nhưng con sẽ tìm chỗ ở cho các ngài.”
Therā adhivāsesuṃ.
The Theras consented.
Các vị trưởng lão đã chấp thuận.
2742
So ucchūsuyeva yathāṭhitesu sākhāmaṇḍapākārena daṇḍakāni bandhitvā ucchupaṇṇehi chādetvā heṭṭhā palālaṃ attharitvā ekassa therassa adāsi, dutiyassa therassa tīhi ucchūhi daṇḍakasaṅkhepena bandhitvā tiṇena chādetvā heṭṭhā ca tiṇasantharaṃ katvā adāsi, itarassa attano kuṭiyaṃ dve tayo daṇḍake sākhāyo ca nīharitvā cīvarena paṭicchādento cīvarakuṭiṃ katvā adāsi.
He fastened sticks in the manner of a branch pavilion right among the sugarcane, covered it with sugarcane leaves, spread straw below, and gave it to one Thera; to the second Thera, he tied three sugarcane stalks together in a tripod shape, covered it with grass, and spread grass below, and gave it to him; and for the other, he brought out two or three sticks and branches from his own hut, covered them with a robe, made a robe hut, and gave it to him.
Người giữ mía ấy đã dùng các thân mía có sẵn, kết lại thành hình mái vòm, lợp bằng lá mía, trải rơm phía dưới, và dâng cho một vị trưởng lão. Đối với vị trưởng lão thứ hai, người ấy dùng ba cây mía kết thành hình ba chân, lợp bằng cỏ, và trải cỏ phía dưới, rồi dâng lên. Đối với vị trưởng lão còn lại, người ấy lấy hai ba thân cây và cành cây từ túp lều của mình, che bằng y, làm thành một túp lều bằng y và dâng lên.
Te tattha vasiṃsu.
They stayed there.
Các vị ấy đã ở đó.
Atha vibhātāya rattiyā kālasseva bhattaṃ pacitvā dantakaṭṭhañca mukhodakañca datvā saha ucchurasena bhattaṃ adāsi.
Then, when the night had dawned, he cooked food very early, offered tooth-sticks and water for washing the face, and then offered the meal together with sugarcane juice.
Rồi khi đêm đã tàn, sáng sớm, người ấy đã nấu cơm, dâng cây xỉa răng và nước rửa mặt, rồi dâng cơm cùng với nước mía.
Tesaṃ bhuñjitvā anumodanaṃ katvā gacchantānaṃ ekekaṃ ucchuṃ adāsi ‘‘mayhaṃ bhāgo bhavissatī’’ti.
After they had eaten and given their anumodanā (thanks), as they departed, he gave each one a sugarcane stalk, thinking, "This will be my share."
Sau khi các vị ấy dùng bữa và tùy hỷ, người ấy đã dâng mỗi vị một cây mía, nghĩ rằng: “Đây sẽ là phần của ta.”
So thokaṃ maggaṃ there anugantvā nivattanto attano veyyāvaccañca dānañca ārabbha uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento nivatti.
He accompanied the Theras for a short distance along the road and then turned back, experiencing great joy and happiness on account of his service and gift, and returned.
Người ấy đã tiễn các vị trưởng lão một đoạn đường ngắn, rồi quay về, cảm nhận niềm hỷ lạc lớn lao về công đức phụng sự và bố thí mà mình đã làm.
2743
Khettasāmiko pana gacchantānaṃ bhikkhūnaṃ paṭipathena āgacchanto bhikkhū pucchi ‘‘kuto vo ucchu laddhā’’ti?
However, the owner of the field, a brahmin, coming along the path opposite to the bhikkhus who were leaving, asked them, "Where did you get the sugarcane?"
Chủ ruộng, một Bà-la-môn, đang đi ngược chiều với các vị Tỳ-kheo, đã hỏi các vị Tỳ-kheo: “Các ngài lấy mía ở đâu?”
‘‘Ucchupālakena dinnā’’ti.
"The sugarcane guardian gave it," they said.
“Do người giữ mía cho.”
Taṃ sutvā brāhmaṇo kupito anattamano taṭataṭāyamāno kodhābhibhūto tassa piṭṭhito upadhāvitvā muggarena taṃ paharanto ekappahāreneva jīvitā voropesi.
Hearing that, the brahmin, angry and displeased, fuming with rage, overcome by anger, chased after him and struck him with a club, depriving him of life with a single blow.
Nghe vậy, Bà-la-môn tức giận, không vui, nổi cơn thịnh nộ, chạy theo sau người giữ mía, dùng chùy đánh một đòn duy nhất và tước đoạt mạng sống của người ấy.
So attanā katapuññakammameva anussaranto kālaṃ katvā sudhammādevasabhāyaṃ nibbatti.
Remembering only the meritorious deed he had performed, he died and was reborn in the assembly of the Sudhamma devas.
Người giữ mía ấy, trong khi nhớ lại những việc thiện mình đã làm, đã mệnh chung và tái sinh vào hội trường chư thiên Sudhammā.
Tassa puññānubhāvena sabbaseto mahanto dibbavaravāraṇo nibbatti.
By the power of his merit, a great, entirely white, excellent divine elephant arose for him.
Nhờ oai lực phước báu của vị ấy, một con voi chúa chư thiên vĩ đại, toàn thân trắng muốt, đã hiện hữu.
2744
Ucchupālakassa maraṇaṃ sutvā tassa mātāpitaro ceva ñātimittā ca assumukhā rodamānā taṃ ṭhānaṃ agamaṃsu, sabbe ca gāmavāsino sannipatiṃsu.
Hearing of the sugarcane-keeper's death, his parents and relatives and friends went to that place with tearful faces, weeping and lamenting, and all the villagers gathered.
Nghe tin người giữ mía chết, cha mẹ và bà con bạn bè của người ấy đều đẫm lệ khóc than, đến nơi đó, và tất cả dân làng cũng tụ tập.
Tatrassa mātāpitaro sarīrakiccaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
There, his parents began to perform the funeral rites.
Tại đó, cha mẹ người ấy bắt đầu lo việc tang lễ.
Tasmiṃ khaṇe so devaputto taṃ dibbahatthiṃ abhiruhitvā sabbatāḷāvacaraparivuto pañcaṅgikena tūriyena pavajjamānena mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā devalokato āgantvā tāya parisāya dissamānarūpo ākāse aṭṭhāsi.
At that moment, that deva-son, having mounted that divine elephant, surrounded by musicians skilled in all kinds of musical instruments, with a great retinue, as the five-part divine music was played, came from the deva-world with great divine power and stood in the sky, visible to that assembly.
Vào khoảnh khắc ấy, vị thiên tử ấy cưỡi con voi chúa chư thiên ấy, được bao quanh bởi tất cả các nhạc công thiên giới, với âm nhạc ngũ tấu thiên giới vang lên, cùng đoàn tùy tùng đông đảo và thần thông chư thiên vĩ đại, từ cõi trời đến, hiện hình rõ ràng trước đám đông ấy, và đứng trên không trung.
Atha naṃ tattha paṇḍitajātiko puriso imāhi gāthāhi tena katapuññakammaṃ pucchi –
Then, a wise man from that place questioned him about the meritorious deed he had performed with these verses:
Rồi một người đàn ông thuộc dòng dõi trí tuệ đã hỏi vị ấy về việc thiện đã làm bằng những bài kệ sau:
2745
976.
976.
976.
2746
‘‘Ko nu dibbena yānena, sabbasetena hatthinā;
“Who, with a divine conveyance, an entirely white elephant,
“Ai là người cưỡi cỗ xe chư thiên, là voi toàn thân trắng muốt;
2747
Tūriyatāḷitanigghoso, antalikkhe mahīyati.
With the sound of musical instruments being played, is honored in the sky?
Với tiếng nhạc cụ vang dội, đang được tôn vinh giữa không trung?
2748
977.
977.
977.
2749
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
Are you a deva, a gandhabba, or Sakka, Purindada?
“Ngài là thiên nhân hay Gandhabba, hay là Sakka Purindada?
2750
Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
Unknowing, we ask you, how are we to know you?”
Chúng tôi không biết, xin hỏi ngài, làm sao chúng tôi có thể biết ngài?”
2751
Sopissa imāhi gāthāhi etamatthaṃ byākāsi –
He then explained this matter to him with these verses:
Vị ấy cũng đã giải thích điều này bằng những bài kệ sau:
2752
978.
978.
978.
2753
‘‘Nāmhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
“I am not a deva, nor a gandhabba, nor Sakka, Purindada;
“Ta không phải là thiên nhân, cũng không phải Gandhabba, cũng không phải Sakka Purindada;
2754
Sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro aha’’nti.
I am one of those devas named Sudhamma.”
Ta là một trong số các vị thiên nhân tên là Sudhammā.”
2755
979.
979.
979.
2756
‘‘Pucchāma devaṃ sudhammaṃ, puthuṃ katvāna añjaliṃ;
“We ask you, O Sudhamma deva, raising our clasped hands reverently,
“Chúng tôi chắp tay cung kính, xin hỏi thiên nhân Sudhammā;
2757
Kiṃ katvā mānuse kammaṃ, sudhammaṃ upapajjatī’’ti – punapi pucchi;
Having performed what deed among humans, is one reborn in Sudhamma?”—he asked again;
Làm việc gì khi còn là người mà được tái sinh vào cõi Sudhammā?” – Lại hỏi nữa;
2758
980.
980.
980.
2759
‘‘Ucchāgāraṃ tiṇāgāraṃ, vatthāgārañca yo dade;
“Whoever gives a house of sugarcane, a house of grass, or a house of cloth;
“Ai dâng nhà mía, nhà cỏ, và nhà vải;
2760
Tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā, sudhammaṃ upapajjatī’’ti– punapi byākāsi;
Having given one of the three, one is reborn in Sudhamma”—he explained again;
Dâng một trong ba thứ ấy, sẽ được tái sinh vào cõi Sudhammā.” – Lại giải thích nữa;
2761
976. Tattha tūriyatāḷitanigghosoti tāḷitapañcaṅgitadibbatūriyanigghoso attānaṃ uddissa pavajjamānadibbatūriyasaddo.
976. There, tūriyatāḷitanigghoso means the sound of the five-part divine musical instruments being played, the sound of divine musical instruments being played specifically for oneself.
Trong đó, tūriyatāḷitanigghoso có nghĩa là âm thanh của nhạc cụ thiên giới ngũ tấu được tấu lên để tôn vinh chính mình.
Antalikkhe mahīyatīti ākāse ṭhatvā ākāsaṭṭheneva mahatā parivārena pūjīyati.
Antalikkhe mahīyatī means that, standing in the sky, he is honored by a great retinue solely from his position in the sky.
Antalikkhe mahīyatī có nghĩa là đứng trên không trung và được tôn vinh bởi đoàn tùy tùng đông đảo ngay trên không trung.
2762
977. Devatā nusīti devatā nu asi, kiṃ nu tvaṃ devosīti attho.
977. Devatā nusi means devatā nu asi, which is to say, “Are you a deva?”
977. Devatā nusi có nghĩa là “ngươi có phải là thiên nhân không?”, tức là “phải chăng ngươi là một vị thiên?”
Gandhabboti gandhabbakāyikadevo asīti attho.
Gandhabbo means, “Are you a gandhabba-deva?”
Gandhabbo có nghĩa là “ngươi có phải là một vị thiên thuộc loài Gandhabba không?”
Adu sakko purindadoti udāhu pure dadātīti ‘‘purindado’’ti vissuto sakko nusi, atha sakko devarājā asīti attho.
Adu sakko purindado means, “Or are you Sakka, renowned as Purindada, one who gives gifts generously? Or are you Sakka, the king of devas?”
Adu sakko purindado có nghĩa là “hay ngươi là Sakka nổi tiếng là ‘Purindada’ (người ban tặng trước), tức là Sakka vua chư thiên?”
Ettha ca satipi sakkagandhabbānaṃ devabhāve tesaṃ visuṃ gahitattā gobalibaddhañāyena tadaññadevavācako devasaddo daṭṭhabbo.
Here, even though Sakka and gandhabbas are devas, they are mentioned separately according to the maxim of "cows and bulls," and the term deva should be understood to refer to other devas.
Ở đây, mặc dù Sakka và Gandhabba cũng là thiên nhân, nhưng vì được đề cập riêng, nên từ “deva” (thiên nhân) phải được hiểu là chỉ các vị thiên nhân khác, theo nguyên tắc “gōbalibaddhañāya” (nguyên tắc bò và trâu).
2763
978. Atha devaputto ‘‘vissajjanaṃ nāma pucchāsabhāgena hotī’’ti tehi pucchitaṃ devagandhabbasakkabhāvaṃ paṭikkhipitvā attānaṃ ācikkhanto ‘‘namhi devo na gandhabbo’’tiādimāha.
978. Then, the deva-son, understanding that "an answer should correspond to the question," rejected the questions about being a deva, gandhabba, or Sakka, and, to identify himself, said, “Nāmhi devo...” and so on.
978. Rồi vị thiên tử, nghĩ rằng “sự giải đáp phải tương ứng với câu hỏi,” đã phủ nhận việc mình là thiên nhân, Gandhabba hay Sakka mà họ đã hỏi, và tự giới thiệu mình bằng cách nói “namhi devo na gandhabbo” (ta không phải thiên nhân, không phải Gandhabba) v.v.
Tattha namhi devoti tayā āsaṅkito yo koci devo na homi na gandhabbo na sakko, apica kho sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro ahaṃ, sudhammā devatā nāma tāvatiṃsadevanikāyasseva aññataradevanikāyo.
There, nāmhi devo means “I am not any deva you suspect, nor a gandhabba, nor Sakka. Rather, I am one of those devas named Sudhamma.” The Sudhamma devas are a specific group of devas within the Tāvatiṃsa deva realm.
Trong đó, namhi devo có nghĩa là “ta không phải bất kỳ vị thiên nào mà ngươi nghi ngờ, không phải Gandhabba, không phải Sakka, mà sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro ahaṃ (ta là một trong số các vị thiên nhân tên là Sudhammā).” Các vị thiên nhân Sudhammā là một nhóm thiên nhân thuộc cõi Tāvatiṃsa.
So kira ucchupālo tesaṃ devānaṃ sampattiṃ sutvā pageva tattha cittaṃ paṇidhāya ṭhitoti keci vadanti.
Some say that this sugarcane-keeper, having heard of the prosperity of those devas, had previously made a strong aspiration to be reborn there.
Người giữ mía ấy, sau khi nghe về sự thịnh vượng của các vị thiên nhân ấy, đã đặt tâm nguyện tái sinh vào đó từ trước, một số vị thầy nói như vậy.
2764
979. Puthunti mahantaṃ, paripuṇṇaṃ katvāti attho.
979. Puthuṃ means great, complete. This is the meaning.
979. Puthuṃ có nghĩa là “làm cho lớn, làm cho đầy đủ.”
Sakkaccakiriyādīpanatthañhetaṃ vuttaṃ.
This is said to illustrate the act of reverence.
Điều này được nói ra để làm sáng tỏ hành động cẩn trọng.
2765
980. Sudhammādevayānaṃ puṭṭho devaputto kakaṇṭakanimittaṃ vadanto viya diṭṭhamattameva gahetvā attanā katapuññaṃ ācikkhanto ‘‘ucchāgāra’’nti gāthamāha.
980. When asked about the Sudhamma deva-realm, the deva-son, as if indicating the mere sight of a chameleon, took only what was directly perceived by the assembly and revealed the merit he had performed, saying the verse “ucchāgāraṃ”.
980. Vị thiên tử được hỏi về nhóm chư thiên Sudhammā, như một người nói về dấu hiệu của con tắc kè xanh, chỉ lấy những gì đã thấy và thuật lại công đức mình đã làm, đã nói bài kệ "ucchāgāra" (ngôi nhà mía).
Tattha tiṇṇaṃ aññataraṃ datvāti yadipi mayā tīṇi agārāni dinnāni, tīsu pana aññatarenāti ayamatthopi sijjhatīti nayaggāhena devaputto evamāha.
There, tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā means that although I gave three dwellings, the meaning "by giving one of the three" is also accomplished. With this understanding, the deva-son spoke thus.
Ở đây, "đã cúng dường một trong ba" (tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā) có nghĩa là, mặc dù ta đã cúng dường ba ngôi nhà, nhưng ý nghĩa này cũng thành tựu khi nói "một trong ba" (tīsu pana aññatarena). Vị thiên tử đã nói như vậy khi nắm giữ phương pháp giải thích này.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
2766
Evaṃ so tena pucchi tamatthaṃ vissajjetvā ratanattayaguṇaṃ pakāsento mātāpitūhi saddhiṃ sammodanaṃ katvā devalokameva gato.
Thus, having answered the wise man's questions and proclaimed the virtues of the Triple Gem, that deva-son exchanged pleasantries with his parents and returned to the deva-world.
Như vậy, vị thiên tử ấy đã giải đáp điều được hỏi, tuyên bố công đức của Tam Bảo, sau khi hoan hỷ cùng cha mẹ, đã trở về cõi trời.
Manussā devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavati bhikkhusaṅghe ca sañjātapasādabahumānā bahuṃ dānūpakaraṇaṃ sajjetvā sakaṭānaṃ pūretvā veḷuvanaṃ gantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā satthu taṃ pavattiṃ ārocayiṃsu.
The people, hearing the deva-son's words, developed deep faith and respect for the Buddha and the Saṅgha, prepared many offerings, filled their carts, went to Veḷuvana, offered a great alms-giving to the Saṅgha headed by the Buddha, and reported the incident to the Teacher.
Loài người nghe lời của vị thiên tử, với lòng tịnh tín và tôn kính đối với Đức Phật và Tăng đoàn, đã chuẩn bị nhiều vật phẩm cúng dường, chất đầy xe, đến Veḷuvana, cúng dường đại thí đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, rồi báo cáo sự việc ấy lên Đức Đạo Sư.
Satthā taṃ pucchāvissajjanaṃ tatheva vatvā tameva atthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā vitthārena dhammaṃ desetvā te saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi.
The Teacher recounted the question and answer in the same way, made that very incident the occasion for a discourse, expounded the Dhamma in detail, and established those people in the refuges and precepts.
Đức Đạo Sư đã kể lại cuộc hỏi đáp ấy y như vậy, lấy chính sự việc ấy làm duyên khởi, thuyết pháp rộng rãi và an lập họ vào các quy y và giới luật.
Te ca patiṭṭhitasaddhā bhagavantaṃ vanditvā attano gāmaṃ upagantvā ucchupālassa mataṭṭhāne vihāraṃ kārayiṃsūti.
Those people, with established faith, bowed to the Blessed One, returned to their village, and built a monastery at the place where the sugarcane-keeper had died.
Và những người ấy, sau khi đã an lập đức tin, đảnh lễ Đức Thế Tôn, trở về làng của mình và xây dựng một tu viện tại nơi người giữ mía đã qua đời.
2767
Tatiyanāgavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Third Nāga-Vimāna is concluded.
Phần giải thích về Vimāna của Rắn thứ ba đã hoàn tất.
2768
13. Cūḷarathavimānavaṇṇanā
13. Description of the Cūḷaratha-Vimāna
13. Giải thích về Vimāna của Cỗ Xe Nhỏ
2769
Daḷhadhammā nisārassāti cūḷarathavimānaṃ.
Daḷhadhammā nisārassā is the Cūḷaratha-Vimāna.
"Daḷhadhammā nisārassa" là Vimāna của Cỗ Xe Nhỏ.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute dhātuvibhāgaṃ katvā tattha tattha satthu thūpesu patiṭṭhāpiyamānesu mahākassapattherappamukhesu dhammaṃ saṅgāyituṃ uccinitvā gahitesu sāvakesu yāva vassūpagamanā veneyyāpekkhāya attano attano parisāya saddhiṃ tattha tattha vasantesu āyasmā mahākaccāyano paccantadese aññatarasmiṃ araññāyatane viharati.
When the Blessed One had attained Parinibbāna, and after the relics had been distributed and enshrined in stūpas of the Teacher here and there, and when the disciples, led by Arahant Mahākassapa, had been selected to recite the Dhamma, Arahant Mahākaccāyana was residing in a certain forest hermitage in a border region, living with his own assembly, awaiting those who were worthy of instruction, until the time of the rains-retreat.
Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, sau khi phân chia xá lợi và tôn trí tại các tháp của Đức Đạo Sư ở khắp nơi, trong số các đệ tử được chọn để kết tập Pháp do Trưởng lão Mahākassapa đứng đầu, Āyasmā Mahākaccāyana đang trú ngụ tại một khu rừng hoang ở vùng biên địa, cùng với đoàn đệ tử của mình, tùy theo nhu cầu của các đệ tử cần được giáo hóa, cho đến mùa an cư kiết hạ.
Tena samayena assakaraṭṭhe potalinagare assakarājā rajjaṃ kāreti, tassa jeṭṭhāya deviyā putto sujāto nāma kumāro soḷasavassuddesiko kaniṭṭhāya deviyā nibandhanena pitarā raṭṭhato pabbājito araññaṃ pavisitvā vanacarake nissāya araññe vasati.
At that time, in the Assaka kingdom, in the city of Potali, King Assaka ruled. His eldest queen's son, Prince Sujāta, was sixteen years old. Due to the insistence of the younger queen, his father banished him from the kingdom. He entered the forest and lived there, relying on forest-dwellers.
Vào thời đó, vua Assaka đang trị vì vương quốc Assaka tại thành Potali. Hoàng tử Sujāta, con trai của hoàng hậu cả, khoảng mười sáu tuổi, bị vua cha trục xuất khỏi vương quốc do sự thúc ép của hoàng hậu thứ, đã vào rừng và sống trong rừng nhờ những người dân rừng.
So kira kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā sīlamatte patiṭṭhito puthujjanakālakiriyaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā aparāparaṃ sugatiyaṃyeva paribbhamanto imasmiṃ buddhuppāde bhagavato abhisambodhito tiṃsavasse assakaraṭṭhe assakarañño aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti, ‘‘sujāto’’tissa nāmaṃ ahosi.
It is said that in the dispensation of Kassapa Buddha, this Prince Sujāta had gone forth and, establishing himself merely in morality, died as a worldling, was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and after living there for his full lifespan, wandered from one good destination to another. In this Buddha-era, thirty years after the Buddha's Perfect Enlightenment, he was born in the womb of King Assaka's chief queen in the Assaka kingdom. His name was Sujāta.
Nghe nói, hoàng tử ấy đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, chỉ giữ giới, sau khi qua đời với thân phận phàm phu, đã tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, sống ở đó trọn tuổi thọ, rồi luân chuyển trong các cõi thiện, và trong lần Đức Phật hiện hữu này, ba mươi năm sau khi Đức Thế Tôn giác ngộ, đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Assaka tại vương quốc Assaka, tên của ngài là Sujāta.
So mahantena parivārena vaḍḍhati.
He grew up with a large retinue.
Hoàng tử ấy lớn lên với một đoàn tùy tùng đông đảo.
2770
Tassa pana mātari kālakatāya rājā aññaṃ rājadhītaraṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
When his mother died, the king appointed another princess as his chief queen.
Khi mẹ của hoàng tử ấy qua đời, nhà vua đã lập một công chúa khác lên vị trí hoàng hậu chính.
Sāpi aparena samayena puttaṃ vijāyi.
She, in due course, gave birth to a son.
Sau một thời gian, bà ấy cũng sinh một người con trai.
Tassā rājā puttaṃ disvā pasanno ‘‘bhadde, tayā icchitaṃ varaṃ gaṇhāhī’’ti varaṃ adāsi.
Seeing her son, the king was pleased and granted her a boon, saying, “My lady, ask for any wish you desire.”
Nhà vua nhìn thấy con trai của bà ấy, rất hoan hỷ, đã ban cho bà ấy một điều ước, nói rằng: "Này hiền thê, hãy nhận điều ước mà nàng mong muốn."
Sā gahitakaṃ katvā ṭhapetvā yadā sujātakumāro soḷasavassuddesiko jāto, tadā rājānaṃ āha ‘‘deva, tumhehi mama puttaṃ disvā tuṭṭhacittehi varo dinno, taṃ idāni dethā’’ti.
She accepted it and kept it. When Prince Sujāta reached sixteen years of age, she said to the king, “Your Majesty, when you saw my son, you were pleased and granted me a boon. Please give it to me now.”
Bà ấy đã giữ điều ước ấy và chờ đợi, đến khi hoàng tử Sujāta được mười sáu tuổi, bà ấy nói với nhà vua: "Thưa bệ hạ, ngài đã ban cho thiếp một điều ước khi ngài vui mừng nhìn thấy con trai của thiếp, bây giờ xin ngài hãy ban cho."
‘‘Gaṇha, devī’’ti.
“Take it, Queen,” he said.
"Nàng hãy nhận đi, thưa hoàng hậu."
‘‘Mayhaṃ puttassa rajjaṃ dethā’’ti.
“Give the kingship to my son,” she replied.
"Xin ngài hãy ban vương quyền cho con trai của thiếp."
‘‘Nassa, vasali, mama jeṭṭhaputte devakumārasadise sujātakumāre ṭhite kasmā evaṃ vadasī’’ti paṭikkhipi.
“Perish, vile woman! How can you say such a thing when my eldest son, Prince Sujāta, who is like a deva-prince, is still alive?” he rejected.
Nhà vua bác bỏ: "Này tiện nữ, hãy biến đi! Khi hoàng tử Sujāta, con trai trưởng của ta, giống như một vị thiên tử, đang ở đây, tại sao nàng lại nói như vậy?"
Devī punappunaṃ nibandhanaṃ karontī manaṃ alabhitvā ekadivasaṃ āha ‘‘deva, yadi sacce tiṭṭhasi, dehi evā’’ti.
The queen, repeatedly insisting, and unable to achieve her wish, said one day, “Your Majesty, if you stand by your word, then give it!”
Hoàng hậu cứ khăng khăng mãi mà không được toại nguyện, một ngày nọ bà nói: "Thưa bệ hạ, nếu ngài giữ lời chân thật, xin hãy ban cho."
Rājā ‘‘anupadhāretvā mayā imissā varo dinno, ayañca evaṃ vadatī’’ti vippaṭisārī hutvā sujātakumāraṃ pakkositvā tamatthaṃ ārocetvā assūni pavattesi.
The king, regretting, "I have granted a boon to her without proper consideration, and she speaks in such an improper way," called Prince Sujāta, informed him of the matter, and shed tears.
Nhà vua hối hận rằng: "Ta đã ban điều ước cho nàng ấy mà không suy xét, và nàng ấy lại nói như vậy," rồi cho gọi hoàng tử Sujāta đến, thuật lại sự việc ấy và rơi lệ.
Kumāro pitaraṃ socamānaṃ disvā domanassappatto assūni pavattetvā ‘‘anujānāhi, deva, ahaṃ aññattha gamissāmī’’ti āha.
The prince, seeing his father grieving, became distressed, shed tears, and said, "Lord, permit me; I shall go to the forest."
Hoàng tử nhìn thấy vua cha đang đau buồn, cũng đau khổ và rơi lệ, rồi nói: "Thưa bệ hạ, xin cho phép, con sẽ đi nơi khác."
Taṃ sutvā raññā ‘‘aññaṃ te nagaraṃ māpessāmi, tattha vaseyyāsī’’ti vutte kumāro na icchi.
When the king heard this and said, "I shall build you another city; you may reside there," the prince did not wish it.
Khi nhà vua nói: "Ta sẽ xây dựng một thành phố khác cho con, con hãy sống ở đó," hoàng tử không đồng ý.
‘‘Mama sahāyānaṃ rājūnaṃ santike pesessāmī’’ti ca vutte tampi nānujāni.
And when he was told, "I shall send you to my allied kings," he did not permit that either.
Và khi nhà vua nói: "Ta sẽ gửi con đến chỗ các vị vua bạn bè của ta," hoàng tử cũng không chấp nhận.
Kevalaṃ ‘‘deva, araññaṃ gamissāmī’’ti āha.
He simply said, "Lord, I shall go to the forest."
Hoàng tử chỉ nói: "Thưa bệ hạ, con sẽ vào rừng."
Rājā puttaṃ āliṅgitvā sīse cumbitvā ‘‘mamaccayena idhāgantvā rajje patiṭṭhahā’’ti vatvā vissajjesi.
The king embraced his son, kissed his head, and saying, "After my passing, come back here and establish yourself in the kingdom," he let him go.
Nhà vua ôm con, hôn lên đầu con và nói: "Sau khi ta qua đời, con hãy trở về đây và lên ngôi trị vì," rồi cho phép hoàng tử ra đi.
2771
So araññaṃ pavisitvā vanacarake nissāya vasanto ekadivasaṃ migavaṃ gato.
Having entered the forest and living dependent on the forest dwellers, one day he went hunting.
Hoàng tử ấy vào rừng, sống nhờ những người dân rừng, một ngày nọ đi săn.
Tassa samaṇakāle sahāyavaro eko devaputto hitesitāya migarūpena taṃ palobhento dhāvitvā āyasmato mahākaccāyanassa vasanaṭṭhānasamīpaṃ patvā antaradhāyi.
A certain deity, a noble friend from his time as an ascetic, wishing him well, lured him in the form of a deer, ran to the vicinity of Venerable Mahākaccāna's dwelling place, and vanished.
Vào thời hoàng tử còn là sa-môn, một vị thiên tử bạn thân của hoàng tử, vì muốn lợi ích cho hoàng tử, đã biến thành hình dạng con nai, dụ dỗ hoàng tử và chạy đến gần nơi Āyasmā Mahākaccāyana đang trú ngụ, rồi biến mất.
So ‘‘imaṃ migaṃ idāni gaṇhissāmī’’ti upadhāvanto therassa vasanaṭṭhānaṃ patvā taṃ apassanto bahi paṇṇasālāya theraṃ nisinnaṃ disvā tassa samīpe cāpakoṭiṃ olubbha aṭṭhāsi.
He, thinking, "I will now catch this deer," pursued it, reached the Elder's dwelling place, and not seeing the deer, he saw the Elder seated outside his leaf-hut and stood near him, resting the tip of his bow on the ground.
Hoàng tử ấy đuổi theo, nghĩ rằng: "Bây giờ ta sẽ bắt con nai này," đến nơi trú ngụ của vị Trưởng lão, không thấy con nai, nhìn thấy vị Trưởng lão đang ngồi bên ngoài nhà lá, hoàng tử đã đứng tựa đầu cung xuống gần ngài.
Thero taṃ oloketvā ādito paṭṭhāya sabbaṃ tassa pavattiṃ ñatvā anuggaṇhanto ajānanto viya saṅgahaṃ karonto –
The Elder, looking at him, knew all his history from the beginning, and wishing to help him, as if not knowing, he offered his hospitality and spoke this verse:
Vị Trưởng lão nhìn hoàng tử, biết tất cả sự việc của hoàng tử từ đầu, muốn giúp đỡ, đã hỏi như thể không biết, để tạo sự thân thiện:
2772
981.
981.
981.
2773
‘‘Daḷhadhammā nisārassa, dhanuṃ olubbha tiṭṭhasi;
"You stand, leaning on a bow, strong-shafted, of superlative essence;
"Ngươi đứng tựa cung có dây cung chắc chắn,
2774
Khattiyo nusi rājañño, adu luddo vanecaro’’ti–
Are you a khattiya, a royal prince, or a hunter, a forest dweller?"
Làm bằng gỗ quý nhất. Ngươi là Khattiya hay Rājanya, hay là thợ săn rừng?"
2775
Pucchi.
He asked.
Ngài hỏi.
Tattha daḷhadhammāti daḷhadhanu.
Here, daḷhadhammā means 'strong-bowed'.
Ở đây, daḷhadhammā nghĩa là cung chắc chắn.
Daḷhadhanu nāma dvisahassathāmaṃ vuccati.
A strong bow is said to have the strength of two thousand men.
Cung chắc chắn được gọi là cung có sức mạnh hai ngàn người.
Dvisahassathāmanti ca yassa āropitassa jiyāya baddho lohasīsādīnaṃ bhāro daṇḍe gahetvā yāva kaṇḍappamāṇā ukkhittassa pathavito muccati.
And 'strength of two thousand men' means that when the iron-tipped arrow, etc., fastened to its strung bowstring, is lifted by the shaft to the length of an arrow, it releases from the ground.
Và cung có sức mạnh hai ngàn người là cung mà khi dây cung được giương lên và buộc một vật nặng như đầu sắt, được cầm trên cán và nhấc lên, thì vật nặng đó sẽ nhấc khỏi mặt đất một khoảng bằng chiều dài mũi tên.
Nisārassāti niratisayasārassa visiṭṭhasārassa rukkhassa dhanuṃ, sāratararukkhamayaṃ dhanunti attho.
Nisārassa means a bow made of wood of unsurpassable essence, of excellent essence, that is to say, a bow made of the most essential wood.
Nisārassa nghĩa là cung làm từ gỗ có lõi tuyệt hảo, gỗ có lõi đặc biệt, tức là cung làm từ gỗ quý nhất.
Olubbhāti sannirumbhitvā.
Olubbhā means resting upon, supported by.
Olubbhā nghĩa là tựa vào.
Rājaññoti rājakumāro.
Rājañño means a royal prince.
Rājañño nghĩa là hoàng tử.
Vanecaroti vanacaro.
Vanecaro means a forest dweller.
Vanecaro nghĩa là người sống trong rừng.
2776
Atha so attānaṃ āvikaronto –
Then he, revealing himself,
Sau đó, hoàng tử tự giới thiệu:
2777
982.
982.
982.
2778
‘‘Assakādhipatissāhaṃ, bhante putto vanecaro;
"Venerable sir, I am the son of the lord of Assaka, a forest dweller;
"Thưa Tôn giả, con là con trai của vua Assaka,
2779
Nāmaṃ me bhikkhu te brūmi, sujāto iti maṃ vidū.
Bhikkhu, I tell you my name; they know me as Sujāta.
Là người sống trong rừng. Thưa Tỳ-kheo, con xin nói tên con cho ngài biết, người ta gọi con là Sujāta.
2780
983.
983.
983.
2781
‘‘Mige gavesamānohaṃ, ogāhanto brahāvanaṃ;
Searching for deer, I plunged into the great forest;
"Con đang tìm kiếm con nai, đã đi sâu vào rừng lớn;
2782
Migaṃ tañceva nāddakkhiṃ, tañca disvā ṭhito aha’’nti–
I did not find that deer, but seeing you, I stand here."
Nhưng con không tìm thấy con nai đó, và con đứng đây sau khi thấy ngài."
2783
Āha.
He said.
Hoàng tử nói.
Tattha assakādhipatissāti assakaraṭṭhādhipatino assakarājassa.
Here, assakādhipatissā means of the king of Assaka, the lord of the Assaka country.
Ở đây, assakādhipatissā nghĩa là của vua Assaka, vị chúa tể vương quốc Assaka.
Bhikkhūti theraṃ ālapati.
Bhikkhū addresses the Elder.
Bhikkhū là lời gọi vị Trưởng lão.
Mige gavesamānoti migasūkarādike gavesanto, migavaṃ carantoti attho.
Mige gavesamāno means searching for deer, boars, etc., that is, roaming for game.
Mige gavesamāno nghĩa là đang tìm kiếm các loài thú như nai, heo rừng, tức là đang đi săn.
2784
Taṃ sutvā thero tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto –
Hearing that, the Elder, exchanging greetings with him,
Nghe vậy, vị Trưởng lão đã chào hỏi hoàng tử:
2785
984.
984.
984.
2786
‘‘Svāgataṃ te mahāpuñña, atho te adurāgataṃ;
"Welcome to you, O greatly meritorious one, and your coming here is not unwelcome;
"Hoan nghênh con, đại phước đức, chuyến đi của con không xa xôi;
2787
Etto udakamādāya, pāde pakkhālayassu te.
Take water from here and wash your feet.
Hãy lấy nước từ đây, và rửa chân của con đi.
2788
985.
985.
985.
2789
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
This cool drinking water has been brought from a mountain cave;
"Đây là nước uống mát lạnh, được mang về từ hang núi;
2790
Rājaputta tato pitvā, santhatasmiṃ upāvisā’’ti– āha;
Prince, drink from it, then sit on the mat." He said.
Này hoàng tử, sau khi uống, hãy ngồi xuống chỗ trải." Ngài nói;
2791
984. Tattha adurāgatanti durāgamanavajjitaṃ, mahāpuñña, te idhāgamanaṃ svāgataṃ, na te appakampi durāgamanaṃ atthi tuyhañca mayhañca pītisomanassajananatoti adhippāyo.
Here, adurāgataṃ means 'free from unwelcome arrival'. O greatly meritorious one, your coming here is welcome; there is not the slightest unwelcome arrival for you, and it causes joy and delight for both you and me—this is the intention.
984. Ở đây, adurāgataṃ nghĩa là không phải là chuyến đi xa xôi, này đại phước đức, chuyến con đến đây là hoan nghênh, không có chút nào là chuyến đi xa xôi đối với con, và ý nghĩa là chuyến đi này mang lại niềm vui và sự hoan hỷ cho cả con và ta.
‘‘Adhunāgata’’ntipi pāṭho, idāni āgamananti attho.
"Adhunāgataṃ" is also a reading, meaning 'a recent coming'.
Cũng có bản đọc là "adhunāgataṃ", nghĩa là chuyến đi bây giờ.
2792
985. Santhatasmiṃ upāvisāti anantarahitāya bhūmiyā anisīditvā amukasmiṃ tiṇasanthārake nisīdāti.
Santhatasmiṃ upāvisā means 'do not sit on the bare ground, but sit on that grass mat'.
985. Santhatasmiṃ upāvisā nghĩa là không ngồi trực tiếp trên đất, mà hãy ngồi trên tấm trải cỏ kia.
2793
Tato rājakumāro therassa paṭisanthāraṃ sampaṭicchanto āha –
Then the royal prince, accepting the Elder's greeting, said:
Sau đó, hoàng tử chấp nhận lời chào hỏi của vị Trưởng lão và nói:
2794
986.
986.
986.
2795
‘‘Kalyāṇī vata te vācā, savanīyā mahāmuni;
"How excellent indeed is your speech, great sage, worthy of hearing;
"Thật là lời nói tốt đẹp của ngài, bậc đại hiền,
2796
Nelā atthavatī vaggu, mantvā atthañca bhāsasi.
It is faultless, meaningful, pleasing, and you speak after discerning the meaning.
Dễ nghe, trong sạch, đầy ý nghĩa, đẹp đẽ, ngài suy nghĩ rồi nói lời có ý nghĩa.
2797
987.
987.
987.
2798
‘‘Kā te rati vane viharato, isinisabha vadehi puṭṭho;
What delight do you find, O bull among sages, dwelling in the forest? Tell me when asked;
"Bậc trâu chúa của các ẩn sĩ, xin ngài hãy nói cho con biết niềm vui của ngài khi sống trong rừng;
2799
Tava vacanapathaṃ nisāmayitvā, atthadhammapadaṃ samācaremase’’ti.
Having listened to your words, we shall practice the path of benefit and Dhamma."
Nghe lời ngài, chúng con sẽ thực hành những lời dạy về nghĩa và pháp."
2800
986. Tattha kalyāṇīti sundarā sobhanā.
Here, kalyāṇī means beautiful, lovely.
986. Ở đây, kalyāṇī nghĩa là đẹp đẽ, tốt lành.
Savanīyāti sotuṃ yuttā.
Savanīyā means fit to be heard.
Savanīyā có nghĩa là thích hợp để lắng nghe.
Nelāti niddosā.
Nelā means faultless.
Nelā có nghĩa là không có lỗi.
Atthavatīti atthayuttā diṭṭhadhammikādinā hitena upetā.
Atthavatī means full of meaning, endowed with welfare such as pertaining to this very life.
Atthavatī có nghĩa là liên quan đến lợi ích, được phú cho lợi ích trong đời này và các lợi ích khác.
Vaggūti madhurā.
Vaggū means sweet.
Vaggū có nghĩa là ngọt ngào.
Mantvāti jānitvā paññāya paricchinditvā.
Mantvā means knowing, discerning with wisdom.
Mantvā có nghĩa là biết rõ, phân biệt bằng trí tuệ.
Atthanti atthato anapetaṃ ekantahitāvahaṃ.
Atthaṃ means conducive to welfare, in accordance with the meaning, definitely bringing benefit.
Attha có nghĩa là không rời lợi ích, chắc chắn mang lại lợi ích.
2801
987. Isinisabhāti isīsu nisabha ājānīyasadisa.
Isinisabhā means a bull among sages, like a noble thoroughbred among sages.
987. Isinisabhā có nghĩa là bậc tối thắng giữa các vị ẩn sĩ, như một con bò tót thuần chủng.
Vacanapathanti vacanaṃ.
Vacanapathaṃ means speech.
Vacanapatha có nghĩa là lời nói.
Vacanameva hi atthādhigamassa upāyabhāvato ‘‘vacanapatha’’nti vuttaṃ.
Indeed, speech is called "vacanapatha" because it is a means for attaining benefit.
Chính lời nói là phương tiện để đạt được lợi ích, do đó được gọi là “vacanapatha”.
Atthadhammapadaṃ samācaremaseti idha ceva samparāye ca atthāvahaṃ sīlādidhammakoṭṭhāsaṃ paṭipajjāmase.
Atthadhammapadaṃ samācaremase means 'we shall practice the portion of Dhamma, such as sīla, that brings benefit both in this life and the next'.
Atthadhammapadaṃ samācaremase có nghĩa là chúng ta sẽ thực hành phần Pháp (Dhamma) như giới (sīla) và các điều khác, mang lại lợi ích ở đời này và đời sau.
2802
Idāni thero attano sammāpaṭipattiṃ tassa anucchavikaṃ vadanto –
Now the Elder, speaking of his own right practice, which was suitable for him,
Bây giờ, vị Trưởng lão nói về sự thực hành đúng đắn phù hợp của mình, rằng:
2803
988.
988.
988.
2804
‘‘Ahiṃsā sabbapāṇīnaṃ, kumāramhāka ruccati;
"Non-harming towards all beings, prince, is dear to us;
“Này hoàng tử, sự không làm hại tất cả chúng sinh là điều chúng ta ưa thích;
2805
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārati.
Abstinence from stealing, from sexual misconduct, and from intoxicating drinks.
Và sự từ bỏ trộm cắp, tà hạnh, và uống rượu.”
2806
989.
989.
989.
2807
‘‘Ārati samacariyā ca, bāhusaccaṃ kataññutā;
Abstinence and righteous conduct, extensive learning, and gratitude;
“Sự từ bỏ (ác hạnh) và sự thực hành chánh hạnh, đa văn, và lòng tri ân;
2808
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, dhammā ete pasaṃsiyā’’ti– āha;
These qualities are praiseworthy in this very life, these Dhamma are to be praised." He said;
Những Pháp này đáng được tán dương ngay trong đời này, những Pháp này đáng được ca ngợi.”
2809
989. Tattha ārati samacariyā cāti yathāvuttā ca pāpadhammato ārati, paṭivirati kāyasamatādisamacariyā ca.
Here, ārati samacariyā cā means both the aforementioned abstinence from evil deeds and the right conduct of bodily composure, etc.
989. Trong đó, ārati samacariyā ca có nghĩa là sự từ bỏ các ác pháp đã được nói đến, sự từ bỏ hoàn toàn, và sự thực hành chánh hạnh như sự bình đẳng về thân (kāyasamatā).
Bāhusaccanti pariyattibāhusaccaṃ.
Bāhusaccaṃ means extensive learning in the Pariyatti.
Bāhusacca có nghĩa là sự đa văn về kinh điển (pariyatti).
Kataññutāti parehi attano katassa upakārassa jānanā.
Kataññutā means knowing the kindness done to oneself by others.
Kataññutā có nghĩa là biết ơn sự giúp đỡ mà người khác đã làm cho mình.
Pāsaṃsāti atthakāmehi kulaputtehi pakārato āsaṃsitabbā.
Pāsaṃsā means to be praised by noble sons who desire welfare.
Pāsaṃsā có nghĩa là đáng được các thiện nam tử mong cầu lợi ích ca ngợi.
Dhammā eteti ete yathāvuttā ahiṃsādidhammā.
Dhammā ete means these aforementioned qualities of non-harming, etc.
Dhammā ete có nghĩa là những Pháp này, tức là các Pháp như không làm hại (ahiṃsā) đã được nói đến.
Pasaṃsiyāti viññūhi pasaṃsitabbā.
Pasaṃsiyā means to be praised by the wise.
Pasaṃsiyā có nghĩa là đáng được những người có trí tuệ ca ngợi.
2810
Evaṃ thero tassa anucchavikaṃ sammāpaṭipattiṃ vatvā anāgataṃsañāṇena āyusaṅkhāre olokento ‘‘pañcamāsamattamevā’’ti disvā taṃ saṃvejetvā daḷhaṃ tattha sammāpaṭipattiyaṃ patiṭṭhāpetuṃ imaṃ gāthamāha –
Thus, the Elder, having taught him the appropriate right practice, looked into the length of his life with his knowledge of the future, and seeing "only five months," he spoke this verse to stir him to spiritual urgency and firmly establish him in that right practice:
Như vậy, sau khi nói về sự thực hành đúng đắn phù hợp của vị ấy, vị Trưởng lão dùng tuệ tri về tương lai để quán sát thọ mạng và thấy rằng “chỉ còn năm tháng nữa thôi”, bèn khiến vị ấy khởi tâm giác ngộ và để vị ấy vững chắc trong sự thực hành đúng đắn đó, Ngài nói bài kệ này:
2811
990.
990.
990.
2812
‘‘Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, oraṃ māsehi pañcahi;
"Death is near for you, within five months;
“Cái chết của con gần kề, không quá năm tháng nữa;
2813
Rājaputta vijānāhi, attānaṃ parimocayā’’ti.
Prince, know this, and liberate yourself."
Này hoàng tử, hãy biết rõ điều đó, và hãy tự giải thoát cho mình.”
2814
Tattha attānaṃ parimocayāti attānaṃ apāyadukkhato mocehi.
Here, attānaṃ parimocayā means 'liberate yourself from suffering in the lower realms'.
Trong đó, attānaṃ parimocayā có nghĩa là hãy giải thoát mình khỏi khổ cảnh.
2815
Tato kumāro attano muttiyā upāyaṃ pucchanto āha –
Then the prince, asking about the means of his liberation, said:
Sau đó, vị hoàng tử hỏi về phương tiện giải thoát cho mình, và nói:
2816
991.
991.
991.
2817
‘‘Katamaṃ svāhaṃ janapadaṃ gantvā, kiṃ kammaṃ kiñca porisaṃ;
"To which country shall I go, what action and what effort;
“Con nên đi đến xứ nào, làm việc gì, hay hành động gì;
2818
Kāya vā pana vijjāya, bhaveyyaṃ ajarāmaro’’ti.
Or by what knowledge, could I become free from old age and death?"
Hay bằng phép thuật nào, con có thể trở nên không già không chết?”
2819
Tattha katamaṃ svāhanti katamaṃ su ahaṃ, katamaṃ nūti attho.
Here, katamaṃ svāhaṃ means "which indeed shall I...", which means "which then...".
Trong đó, katamaṃ svāhaṃ có nghĩa là “katamaṃ su ahaṃ”, tức là “cái nào vậy?”
Kiṃ kammaṃ kiñca porisanti katvāti vacanaseso.
Kiṃ kammaṃ kiñca porisaṃ implies "having done" as the omitted verb.
Kiṃ kammaṃ kiñca porisaṃ là một phần câu, có nghĩa là “sau khi làm gì?”
Porisanti purisakiccaṃ.
Porisaṃ means a man's task.
Porisa có nghĩa là hành động của người đàn ông.
2820
Tato thero tassa dhammaṃ desetuṃ imā gāthāyo avoca –
Then the Elder spoke these verses to teach him the Dhamma:
Sau đó, vị Trưởng lão để thuyết Pháp cho vị ấy, đã nói những bài kệ này:
2821
992.
992.
992.
2822
‘‘Na vijjate so padeso, kammaṃ vijjā ca porisaṃ;
"There is no such place, no such action, knowledge, or effort;
“Không có nơi nào, không có nghiệp, không có phép thuật hay hành động nào;
2823
Yattha gantvā bhave macco, rājaputtājarāmaro.
Where, having gone, a mortal, O royal prince, could become free from old age and death.
Mà khi đến đó, một người phàm, này hoàng tử, có thể không già không chết.
2824
993.
993.
993.
2825
‘‘Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā;
Even khattiyas, who are greatly wealthy, with vast possessions, and ruling kingdoms;
“Các vị vua có nhiều tài sản, nhiều của cải, dù có cả vương quốc;
2826
Pahūtadhanadhaññāse, tepi no ajarāmarā.
Who have abundant wealth and grain—they too are not free from old age and death.
Dù có nhiều vàng bạc châu báu, họ cũng không không già không chết.
2827
994.
994.
994.
2828
‘‘Yadi te sutā andhakaveṇḍuputtā, sūrā vīrā vikkantappahārino;
If you have heard of the sons of Andhakaveṇḍu, courageous heroes with mighty blows;
“Nếu con đã nghe về con trai của Andhakaveṇḍu, những người dũng cảm, anh hùng, mạnh mẽ trong chiến đấu;
2829
Tepi āyukkhayaṃ pattā, viddhastā sassatīsamā.
They too reached the exhaustion of life, and were utterly destroyed, though they seemed eternal.
Họ cũng đã đến lúc hết tuổi thọ, bị hủy diệt, dù dòng dõi kéo dài như mặt trời và mặt trăng.
2830
995.
995.
995.
2831
‘‘Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
‘‘Khattiyas, Brahmins, Vessas, Suddas, Caṇḍālas, Pukkusas;
“Sát đế lỵ, Bà la môn, Phệ xá, Thủ đà, Chiên đà la, Pukkusa;
2832
Ete caññe ca jātiyā, tepi no ajarāmarā.
These and others by birth, even they are not ageless, immortal.
Những người này và những người khác theo chủng tộc, họ cũng không không già không chết.
2833
996.
996.
996.
2834
‘‘Ye mantaṃ parivattenti, chaḷaṅgaṃ brahmacintitaṃ;
‘‘Those who recite the mantra, the six-limbed (Veda) conceived by Brahmas;
“Những người tụng niệm thần chú, sáu phần do Phạm thiên suy nghĩ;
2835
Ete caññe ca vijjāya, tepi no ajarāmarā.
These and others by their knowledge, even they are not ageless, immortal.
Những người này và những người khác bằng phép thuật, họ cũng không không già không chết.
2836
997.
997.
997.
2837
‘‘Isayo cāpi ye santā, saññatattā tapassino;
‘‘Even those ascetics who are peaceful, self-controlled, and austere;
“Ngay cả các vị ẩn sĩ thanh tịnh, tự chế ngự, khổ hạnh;
2838
Sarīraṃ tepi kālena, vijahanti tapassino.
Even those ascetics relinquish the body in due time.
Những vị khổ hạnh ấy cũng từ bỏ thân thể khi đến lúc.”
2839
998.
998.
998.
2840
‘‘Bhāvitattāpi arahanto, katakiccā anāsavā;
‘‘Even arahants, whose minds are developed, whose task is done, who are free from taints;
“Ngay cả các bậc A-la-hán đã tu tập tự ngã, đã hoàn thành nhiệm vụ, không còn lậu hoặc;
2841
Nikkhipanti imaṃ dehaṃ, puññapāpaparikkhayā’’ti.
They abandon this body upon the exhaustion of kamma, both wholesome and unwholesome.’’
Cũng từ bỏ thân này khi công đức và ác nghiệp đã chấm dứt.”
2842
992. Tattha yattha gantvāti yaṃ padesaṃ gantvā kammaṃ vijjaṃ porisañca kāyapayogena itarapayogena ca upagantvā pāpuṇitvā bhaveyya ajarāmaroti attho.
992. There, yattha gantvā means: by going to that place, having obtained, having reached (upagantvā pāpuṇitvā) by bodily exertion and other exertion, it would be ageless, immortal—this is the meaning.
992. Trong đó, yattha gantvā có nghĩa là “đến nơi nào đó, và bằng cách thực hành nghiệp, phép thuật và hành động bằng thân và các cách khác, đạt được trạng thái không già không chết.” Đó là ý nghĩa.
2843
993. Heṭṭhimakoṭiyā koṭisatādiparimāṇaṃ saṃharitvā ṭhapitaṃ mahantaṃ dhanaṃ etesanti mahaddhanā.
993. Mahaddhanā (wealthy) means they possess great wealth collected and stored, amounting to hundreds of millions at the lowest estimate.
Những người có nhiều tài sản lớn được tích lũy từ hàng trăm triệu trở lên, được gọi là mahaddhanā.
Kumbhattayādikahāpaṇaparibbayo mahanto bhogo etesanti mahābhogā.
Mahābhogā (of great enjoyments) means they have great enjoyments, such as daily expenses of three kumbha or more in kahāpaṇas.
Những người có nhiều của cải lớn như chi phí hàng ngày gồm ba chum vàng (kumbhattaya) và các thứ khác, được gọi là mahābhogā.
Raṭṭhavantoti raṭṭhasāmikā, anekayojanaparimāṇaṃ raṭṭhaṃ pasāsantāti adhippāyo.
Raṭṭhavanto (possessing a kingdom) means they are lords of a kingdom, meaning they rule a kingdom of many yojanas in extent.
Raṭṭhavanto có nghĩa là những người chủ của vương quốc, ý là những người cai trị một vương quốc rộng lớn hàng nhiều dojana.
Khattiyāti khattiyajātikā.
Khattiyā means those of the khattiya caste.
Khattiyā có nghĩa là những người thuộc dòng dõi sát đế lỵ.
Pahūtadhanadhaññāseti mahādhanadhaññasannicayā, attano parisāya ca sattaṭṭhasaṃvaccharapahonakadhanadhaññasannicayā.
Pahūtadhanadhaññāse (possessing abundant wealth and grain) means they have a great accumulation of wealth and grain, enough for themselves and their retinue for seven or eight years.
Pahūtadhanadhaññāse có nghĩa là những người có nhiều kho tàng tài sản và ngũ cốc, có đủ tài sản và ngũ cốc cho bản thân và gia đình trong bảy hoặc tám năm.
Tepi no ajarāmarāti jarāmaraṇadhammā eva, mahaddhanatādīnipi tesaṃ upari nipatantaṃ jarāmaraṇaṃ nivattetuṃ na sakkontīti attho.
Tepi no ajarāmarā (even they are not ageless, immortal) means they are indeed subject to old age and death; even great wealth and the like cannot prevent old age and death from befalling them—this is the meaning.
Tepi no ajarāmarā có nghĩa là họ cũng chỉ là những người phải chịu già và chết. Ý nghĩa là sự giàu có và các yếu tố khác không thể ngăn chặn sự già và chết đến với họ.
2844
994. Andhakaveṇḍuputtāti andhakaveṇḍussa puttāti paññātā.
994. Andhakaveṇḍuputtā means those known as the sons of Andhakaveṇḍu.
994. Andhakaveṇḍuputtā có nghĩa là những người con trai của Andhakaveṇḍu, những người nổi tiếng.
Sūrāti sattimanto.
Sūrā means brave.
Sūrā có nghĩa là những người có sức mạnh.
Vīrāti vīriyavanto.
Vīrā means courageous.
Vīrā có nghĩa là những người có tinh tấn.
Vikkantappahārinoti sūravīrabhāveneva paṭisattubalaṃ vikkamma pasayha paharaṇasīlā.
Vikkantappahārino means, by reason of their bravery and courage, they are accustomed to powerfully striking down the enemy's strength.
Vikkantappahārino có nghĩa là những người có thói quen tấn công mạnh mẽ và áp đảo sức mạnh của kẻ thù nhờ vào sự dũng cảm và tinh tấn.
Viddhastāti vinaṭṭhā.
Viddhastā means destroyed.
Viddhastā có nghĩa là bị hủy diệt.
Sassatīsamāti kulaparamparāya sassatīhi candasūriyādīhi samānā, tepi acirakālapavattakulanvayāti attho.
Sassatīsamā means they are like the sun, moon, and others who are eternal by lineage; the meaning is that their lineage has continued for an immeasurably long time, like the sun and moon from the beginning of the world.
Sassatīsamā có nghĩa là những người có dòng dõi kéo dài liên tục qua các thế hệ, tương tự như mặt trăng và mặt trời vĩnh cửu. Ý nghĩa là dòng dõi của họ cũng không tồn tại lâu dài.
2845
995. Jātiyāti attano jātiyā, visiṭṭhatarā pana jātipi nesaṃ jarāmaraṇaṃ nivattetuṃ na sakkotīti attho.
995. Jātiyā (by birth) means by one's own birth; the meaning is that even a more distinguished birth cannot prevent old age and death for beings.
995. Jātiyā có nghĩa là do chủng tộc của mình. Ý nghĩa là ngay cả một chủng tộc cao quý hơn cũng không thể ngăn chặn sự già và chết của họ.
2846
996. Mantanti vedaṃ.
996. Mantaṃ means the Veda.
996. Manta có nghĩa là Veda.
Chaḷaṅganti kappabyākaraṇaniruttisikkhāchandovicitijotisatthasaṅkhātehi chahi aṅgehi chaḷaṅgaṃ.
Chaḷaṅgaṃ means the six-limbed (Veda), consisting of the six ancillary disciplines: Kalpa (ritual), Vyākaraṇa (grammar), Nirutti (etymology), Sikkhā (phonetics), Chandoviciti (prosody), and Jotissattha (astronomy).
Chaḷaṅga có nghĩa là sáu phần, bao gồm sáu chi: ngữ pháp, giải thích, từ nguyên, nghi lễ, thi luật và thiên văn học.
Brahmacintitanti brahmehi aṭṭhakādīhi cintitaṃ paññācakkhunā diṭṭhaṃ.
Brahmacintitaṃ means conceived by noble sages such as Aṭṭhaka and seen with the eye of wisdom.
Brahmacintita có nghĩa là được các Phạm thiên như Aṭṭhaka và những vị khác suy nghĩ, được thấy bằng tuệ nhãn.
2847
997. Santāti upasantakāyavacīkammantā.
997. Santā means those whose bodily and verbal actions are calmed.
997. Santā có nghĩa là những người có thân nghiệp và khẩu nghiệp đã được an tịnh.
Saññatattāti saññatacittā.
Saññatattā means those whose minds are restrained.
Saññatattā có nghĩa là những người có tâm đã được chế ngự.
Tapassinoti tapanissitā.
Tapassino means dedicated to austerity.
Tapassino có nghĩa là những người nương tựa vào sự khổ hạnh.
2848
Idāni kumāro attanā kattabbaṃ vadanto –
Now, the prince, expressing what he intends to do, uttered:
Bây giờ, vị hoàng tử nói về điều mình sẽ làm, rằng:
2849
999.
999.
999.
2850
‘‘Subhāsitā atthavatī, gāthāyo te mahāmuni;
‘‘Your verses, great sage, are well-spoken and meaningful;
“Này Đại Hiền Giả, những bài kệ của ngài đã được nói rất hay và đầy ý nghĩa;
2851
Nijjhattomhi subhaṭṭhena, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti–
I am enlightened by your excellent discourse, and you, venerable sir, be my refuge.’’
Con đã được khai sáng bởi lời giảng hay, xin ngài hãy là nơi nương tựa cho con.”
2852
Āha.
He spoke.
Vị ấy nói.
Tattha nijjhattomhīti nijjhāpito dhammojasaññāya saññattigato amhi.
There, nijjhattomhi means: I am made to reflect, I have come to understanding by the light of the Dhamma.
Trong đó, nijjhattomhi có nghĩa là “con đã được khai sáng, đã đạt đến sự hiểu biết bằng trí tuệ về Pháp lực.”
Subhaṭṭhenāti suṭṭhu bhāsitena.
Subhaṭṭhenā means by what was well-spoken.
Subhaṭṭhenā có nghĩa là bởi lời giảng đã được nói rất hay.
2853
Tato thero taṃ anusāsanto imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then the elder, instructing him, spoke this verse:
Sau đó, vị Trưởng lão khuyên răn vị ấy, đã nói bài kệ này:
2854
1000.
1000.
1000.
2855
‘‘Mā maṃ tvaṃ saraṇaṃ gaccha, tameva saraṇaṃ vaja;
‘‘Do not take me as your refuge, but go for refuge to him—
“Con đừng nương tựa ta, hãy đến nương tựa chính vị ấy;
2856
Sakyaputtaṃ mahāvīraṃ, yamahaṃ saraṇaṃ gato’’ti.
To the Sakyan Son, the Great Hero, whom I have gone to for refuge.’’
Vị Sakyaputta, Đại Hùng, mà ta đã nương tựa.”
2857
Tato rājakumāro āha –
Then the prince said:
Sau đó, vị hoàng tử nói:
2858
1001.
1001.
1001.
2859
‘‘Katarasmiṃ so janapade, satthā tumhāka mārisa;
‘‘In which country, venerable sir, is your Teacher?
“Này Tôn giả, vị Đạo sư của ngài ở xứ nào;
2860
Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggala’’nti.
I too will go to see the Conqueror, the unparalleled person.’’
Con cũng sẽ đi để chiêm bái vị Chiến Thắng, bậc vô song ấy.”
2861
Puna thero āha –
Again the elder said:
Vị Trưởng lão lại nói:
2862
1002.
1002.
1002.
2863
‘‘Puratthimasmiṃ janapade, okkākakulasambhavo;
‘‘In the eastern country, one born of the Okkāka lineage;
“Ở xứ phía đông, bậc xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
2864
Tatthāsi purisājañño, so ca kho parinibbuto’’ti.
There was that excellent man, but he has attained Parinibbāna.’’
Vị Nhân Mã ấy đã ở đó, nhưng nay đã nhập Niết Bàn.”
2865
Tattha therena nisinnapadesato majjhimadesassa pācīnadisābhāgattā vuttaṃ ‘‘puratthimasmiṃ janapade’’ti.
There, ‘‘puratthimasmiṃ janapade’’ was said by the elder because the Middle Country, from where he was sitting, was in the eastern direction.
Trong đó, “puratthimasmiṃ janapade” được nói bởi vì từ nơi vị Trưởng lão đang ngồi, đó là phần phía đông của xứ Trung Ấn.
2866
Evaṃ so rājaputto therassa dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi.
Thus, having heard the elder's Dhamma discourse, that prince, with a gladdened mind, established himself in the refuges and precepts.
Như vậy, vị hoàng tử đó sau khi nghe lời thuyết Pháp của vị Trưởng lão, với tâm hoan hỷ, đã an trú vào Tam quy và các giới.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã nói:
2867
1003.
1003.
1003.
2868
‘‘Sace hi buddho tiṭṭheyya, satthā tumhāka mārisa;
‘‘If the Buddha, your Teacher, venerable sir, were to remain;
“Nếu quả thật Đức Phật, vị Đạo sư của ngài, này Tôn giả, còn tại thế;
2869
Yojanāni sahassāni, gaccheyyaṃ payirupāsituṃ.
I would go thousands of yojanas to attend upon him.
Con sẽ đi hàng ngàn dojana để phụng sự Ngài.
2870
1004.
1004.
1004.
2871
‘‘Yato ca kho parinibbuto, satthā tumhāka mārisa;
‘‘But since your Teacher, venerable sir, has attained Parinibbāna;
“Nhưng vì vị Đạo sư của ngài, này Tôn giả, đã nhập Niết Bàn;
2872
Nibbutampi mahāvīraṃ, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
I go for refuge even to the Great Hero who has attained Parinibbāna.
Con vẫn quy y vị Đại Hùng đã nhập Niết Bàn.”
2873
1005.
1005.
1005.
2874
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
‘‘I go for refuge to the Buddha, and to the Dhamma, which is unsurpassed;
“Con quy y Phật, và cả Pháp vô thượng;
2875
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
And to the Saṅgha of the Lord of men, I go for refuge.
Con quy y Tăng của bậc Thiên Nhân Sư.”
2876
1006.
1006.
1006.
2877
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
‘‘I quickly refrain from taking life, I avoid taking what is not given in the world;
“Con nhanh chóng từ bỏ sát sinh, con tránh xa của không cho trong đời;
2878
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti.
I do not drink intoxicants, nor do I speak falsehoods, and I am content with my own wife.’’
Con không uống rượu, không nói dối, và con hài lòng với vợ mình.”
2879
Evaṃ pana taṃ saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhitaṃ thero evamāha ‘‘rājakumāra, tuyhaṃ idha araññavāsena attho natthi, na ciraṃ tava jīvitaṃ, pañcamāsabbhantare eva kālaṃ karissasi, tasmā tava pitu santikameva gantvā dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo bhaveyyāsī’’ti vatvā attano santike dhātuyo datvā vissajjesi.
Having thus established him in the refuges and precepts, the elder said to him: ‘‘Prince, there is no purpose for you to dwell in this forest; your life will not be long; you will pass away within five months. Therefore, you should return to your father and, having performed meritorious deeds such as giving, become destined for heaven.’’ Having said this, he gave him relics and dismissed him.
Như vậy, vị Trưởng lão nói với vị hoàng tử đã an trú vào Tam quy và các giới rằng: “Này hoàng tử, con không có việc gì phải ở trong rừng này, mạng sống của con không còn lâu, con sẽ chết trong vòng năm tháng nữa. Vì vậy, hãy trở về với cha mình, thực hành các công đức như bố thí, và con sẽ đạt được cõi trời.” Sau khi nói vậy, Ngài trao xá lợi cho vị ấy và cho phép vị ấy ra đi.
So gacchanto ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ vacanena ito gamissāmi, tumhehipi mayhaṃ anukampāya tattha āgantabba’’nti vatvā therassa adhivāsanaṃ viditvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pitu nagaraṃ gantvā uyyānaṃ pavisitvā attano āgatabhāvaṃ rañño nivedesi.
As he was leaving, he said, ‘‘Venerable sir, I will go from here according to your words, and you too should come there out of compassion for me.’’ Knowing the elder’s acceptance, he saluted him, circumambulated him clockwise, went to his father’s city, entered the park, and informed the king of his arrival.
Khi đi, vị ấy nói: “Bạch Đại đức, con sẽ đi từ đây theo lời Đại đức; Đại đức cũng nên đến đó vì lòng từ bi đối với con,” rồi biết được sự chấp thuận của Đại đức, đảnh lễ, đi nhiễu hữu và đến thành phố của vua cha. Vào trong vườn, vị ấy báo cho vua biết sự có mặt của mình.
2880
Taṃ sutvā rājā saparivāro uyyānaṃ gantvā kumāraṃ āliṅgitvā antepuraṃ netvā abhisiñcitukāmo ahosi.
Hearing this, the king, accompanied by his retinue, went to the park, embraced the prince, led him into the inner palace, and wished to consecrate him.
Nghe vậy, nhà vua cùng tùy tùng đến vườn, ôm lấy hoàng tử và muốn làm lễ đăng quang.
Kumāro ‘‘deva, mayhaṃ appakaṃ āyu, ito catunnaṃ māsānaṃ accayena maraṇaṃ bhavissati, kiṃ me rajjena, tumhe nissāya puññameva karissāmī’’ti vatvā therassa guṇaṃ ratanattayassa ca ānubhāvaṃ pavedesi.
The prince said, ‘‘Your Majesty, my life is short; I will die after four months from now. What use is the kingdom to me? I will only perform merit relying on you,’’ and he recounted the elder's virtues and the power of the Three Jewels.
Hoàng tử nói: “Tâu Đại vương, tuổi thọ của con rất ngắn, sau bốn tháng nữa con sẽ chết, vương quốc có ích gì cho con? Con sẽ tạo công đức nhờ Đại đức,” rồi trình bày công đức của Đại đức và uy lực của Tam Bảo.
Taṃ sutvā rājā saṃvegappatto ratanattaye ca there ca pasannamānaso mahantaṃ vihāraṃ kāretvā mahākaccāyanattherassa santike dūtaṃ pāhesi.
Hearing this, the king was filled with spiritual urgency, and with a gladdened mind toward the Three Jewels and the elder, he had a great monastery built and sent a messenger to Mahākaccāyana Thera.
Nghe vậy, nhà vua cảm động, với tâm thanh tịnh nơi Tam Bảo và Đại đức, đã xây dựng một ngôi tinh xá lớn và sai sứ giả đến chỗ Đại đức Mahākaccāyana.
Theropi rājānaṃ mahājanañca anuggaṇhanto āgacchi.
The elder also came, benefiting the king and the great assembly.
Đại đức cũng đến, ban ân cho nhà vua và đại chúng.
Rājā ca saparivāro dūratova paccuggamanaṃ katvā theraṃ vihāraṃ pavesetvā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahanto saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi.
The king, accompanied by his retinue, went out to meet him from afar, led the elder into the monastery, diligently attended to him with the four requisites, and established himself in the refuges and precepts.
Nhà vua cùng tùy tùng đã đi ra đón từ xa, đưa Đại đức vào tinh xá, cung kính cúng dường bốn vật dụng và an trú trong Tam quy và Ngũ giới.
Kumāro ca sīlāni samādiyitvā theraṃ bhikkhū ceva sakkaccaṃ upaṭṭhahanto dānāni dadanto dhammaṃ suṇanto catunnaṃ māsānaṃ accayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
The prince, having undertaken the precepts, diligently attended to the elder and the bhikkhus, gave donations, listened to the Dhamma, and after four months, passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa abode.
Hoàng tử cũng thọ trì giới luật, cung kính cúng dường Đại đức và chư Tỳ-kheo, bố thí, nghe pháp, và sau bốn tháng đã qua đời, tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa puññānubhāvena sattaratanapaṭimaṇḍito sattayojanappamāṇo ratho uppajji, anekāni cassa accharāsahassāni parivāro ahosi.
By the power of his merit, a chariot adorned with seven jewels and seven yojanas in length appeared, and thousands of celestial nymphs became his retinue.
Do uy lực công đức của vị ấy, một cỗ xe dài bảy do-tuần, trang hoàng bằng bảy loại báu, đã xuất hiện, và hàng ngàn tiên nữ là tùy tùng của vị ấy.
2881
Rājā kumārassa sarīrasakkāraṃ katvā bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattetvā cetiyassa pūjaṃ akāsi, tattha mahājano sannipati, theropi saparivāro taṃ padesaṃ upagañchi.
The king performed the funeral rites for the prince, made a great offering to the Saṅgha of bhikkhus, and paid homage to the stupa. A large assembly gathered there, and the elder also went to that place with his retinue.
Nhà vua đã làm lễ hỏa táng cho hoàng tử, cúng dường đại thí cho Tăng đoàn và cúng dường tháp. Đại chúng đã tụ họp ở đó, và Đại đức cùng tùy tùng cũng đến nơi đó.
Atha devaputto attanā katakusalakammaṃ oloketvā kataññutāya ‘‘gantvā theraṃ vandissāmi, sāsanaguṇe ca pākaṭe karissāmī’’ti cintetvā dibbarathaṃ āruyha mahatā parivārena dissamānarūpo āgantvā rathā oruyha therassa pāde vanditvā pitarā saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā theraṃ payirupāsamāno añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Then the devaputta, looking at the wholesome kamma he had performed, out of gratitude, thought, "I will go and pay homage to the Elder, and I will reveal the virtues of the Dispensation." So, he ascended a divine chariot and, with a large retinue, came into view. He dismounted from the chariot, paid homage at the Elder's feet, exchanged greetings with his father, and stood with clasped hands, attending upon the Elder.
Rồi vị thiên tử quán xét nghiệp thiện mình đã làm, với lòng tri ân, nghĩ: “Ta sẽ đi đảnh lễ Đại đức và làm hiển lộ công đức của giáo pháp,” rồi lên cỗ xe trời, với đoàn tùy tùng lớn, hiện hình mà đến, xuống xe, đảnh lễ chân Đại đức, trò chuyện với vua cha, rồi cung kính Đại đức, chắp tay đứng đó.
Taṃ thero imāhi gāthāhi pucchi –
The Elder then questioned him with these verses:
Đại đức đã hỏi vị ấy bằng những bài kệ này:
2882
1007.
1007.
1007.
2883
‘‘Sahassaraṃsīva yathāmahappabho, disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ;
"Like the thousand-rayed sun, of great splendor, as it shines in the sky, traversing the quarters;
“Như mặt trời ngàn tia sáng rực rỡ, chiếu sáng các phương trời khi di chuyển trên không trung;
2884
Tathāpakāro tavāyaṃ mahāratho, samantato yojanasattamāyato.
Of such a kind is this great chariot of yours, extending seven yojanas all around.
Cỗ xe lớn của ngươi cũng vậy, rực rỡ khắp nơi, dài bảy do-tuần.
2885
1008.
1008.
1008.
2886
‘‘Suvaṇṇapaṭṭehi samantamotthaṭo, urassa muttāhi maṇīhi cittito;
"Completely covered with gold plates, adorned with pearls and gems on its front;
Được phủ kín khắp nơi bằng các tấm vàng, trang trí bằng ngọc trai và châu báu ở ngực;
2887
Lekhā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhenti veḷuriyamayā sunimmitā.
Lines of gold and silver, well-made of lapis lazuli, shine forth.
Những hoa văn bằng vàng và bạc, được chế tác tinh xảo bằng đá ngọc bích, thật lộng lẫy.
2888
1009.
1009.
1009.
2889
‘‘Sīsañcidaṃ veḷuriyassa nimmitaṃ, yugañcidaṃ lohitakāya cittitaṃ;
"Its pole-head is made of lapis lazuli, and its yoke is adorned with red gems;
Đầu càng xe này được làm bằng ngọc bích, ách xe này được trang trí bằng hồng ngọc;
2890
Yuttā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhanti assā ca ime manojavā.
These swift horses, yoked with gold and silver, make the chariot beautiful.
Những con ngựa này, được thắng bằng vàng và bạc, có tốc độ nhanh như ý, thật lộng lẫy.
2891
1010.
1010.
1010.
2892
‘‘So tiṭṭhasi hemarathe adhiṭṭhito, devānamindova sahassavāhano;
"You stand, established in a golden chariot, like Sakka, lord of devas, with a thousand steeds;
Ngươi đứng trên cỗ xe vàng, như Indra, vua của chư thiên, với ngàn ngựa kéo;
2893
Pucchāmi tāhaṃ yasavanta kovidaṃ, kathaṃ tayā laddho ayaṃ uḷāro’’ti.
I ask you, glorious and wise one, how this splendid glory was obtained by you?"
Ta hỏi ngươi, vị có uy lực, thông tuệ, làm sao ngươi đã đạt được sự vĩ đại này?”
2894
1007. Tattha sahassaraṃsīti sūriyo.
Therein, sahassaraṃsī means the sun.
1007. Trong đó, sahassaraṃsī (ngàn tia sáng) là mặt trời.
So hi anekasahassaraṃsimantatāya ‘‘sahassaraṃsī’’ti vuccati.
Indeed, it is called "sahassaraṃsī" because it has many thousands of rays.
Quả thật, nó được gọi là “sahassaraṃsī” vì có hàng ngàn tia sáng.
Yathāmahappabhoti attano mahattassa anurūpappabho.
Yathāmahappabho means having splendor suitable to its greatness.
Yathāmahappabho (có ánh sáng vĩ đại): là có ánh sáng phù hợp với sự vĩ đại của chính nó.
Yathā hi mahattena sūriyamaṇḍalena sadisaṃ jotimaṇḍalaṃ natthi, evaṃ pabhāyapi.
Just as there is no luminous orb equal to the great orb of the sun, so too with its radiance.
Quả thật, như không có vòng sáng nào sánh bằng vòng mặt trời về sự vĩ đại, thì về ánh sáng cũng vậy.
Tathā hi taṃ ekasmiṃ khaṇe tīsu mahādīpesu ālokaṃ pharantaṃ tiṭṭhati.
Indeed, it stands illuminating three great continents at once.
Quả thật, nó đứng đó, chiếu sáng khắp ba đại lục trong một khoảnh khắc.
Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamanti nabhe ākāse yatheva disaṃ anukkamanto gacchanto yathā yena pakārena bhāti dibbati jotati.
Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ means as it shines, as it glows, as it radiates in the sky, traversing the quarters, in whatever manner it shines.
Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ (như chiếu sáng các phương trời khi di chuyển trên không trung): như nó chiếu sáng, rực rỡ, lấp lánh các phương trời khi di chuyển trên không trung.
Tathāpakāroti tādisākāro.
Tathāpakāro means of such a kind.
Tathāpakāro (có hình dạng như vậy): có hình dạng như thế.
Tavāyanti tava ayaṃ.
Tavāyaṃ is a compound of "tava ayaṃ" (this of yours).
Tavāyaṃ (của ngươi này): là tava ayaṃ (của ngươi này).
2895
1008. Suvaṇṇapaṭṭehīti suvaṇṇamayehi paṭṭehi.
1008. Suvaṇṇapaṭṭehi means with gold plates, with plates made of gold.
1008. Suvaṇṇapaṭṭehī (bằng các tấm vàng): bằng các tấm làm bằng vàng.
Samantamotthaṭo samantato chādito.
Samantamotthaṭo means covered all around.
Samantamotthaṭo (được phủ kín khắp nơi): được che phủ khắp nơi.
Urassāti uro assa, rathassa uroti ca īsāmūlaṃ vadati.
Urassā means its front. "Uro assa" (its front) or "rathassa uro" (the chariot's front) refers to the base of the pole.
Urassā (ở ngực): là uro assa (ngực của nó), cũng nói uro rathassa (ngực của cỗ xe) là gốc càng xe.
Lekhāti veḷuriyamayā mālākammalatākammādilekhā.
Lekhā means patterns of garlands, creepers, etc., made of lapis lazuli.
Lekhā (hoa văn): là các hoa văn như hoa văn chuỗi ngọc, hoa văn dây leo, v.v., làm bằng ngọc bích.
Tāsaṃ suvaṇṇapaṭṭesu ca rajatapaṭṭesu ca dissamānattā vuttaṃ ‘‘suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā’’ti.
Because these patterns are seen on gold plates and silver plates, it is said "suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā" (of gold and silver).
Vì chúng xuất hiện trên các tấm vàng và các tấm bạc, nên nói “suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā” (bằng vàng và bằng bạc).
Sobhentīti rathaṃ sobhayanti.
Sobhenti means they beautify the chariot.
Sobhenti (làm lộng lẫy): làm cho cỗ xe trở nên lộng lẫy.
2896
1009. Sīsanti rathakubbarasīsaṃ.
1009. Sīsaṃ means the pole-head of the chariot.
1009. Sīsaṃ (đầu): là đầu càng xe.
Veḷuriyassa nimmitanti veḷuriyena nimmitaṃ, veḷuriyamaṇimayanti attho.
Veḷuriyassa nimmitaṃ means made of lapis lazuli, meaning made of lapis lazuli gems.
Veḷuriyassa nimmitaṃ (được làm bằng ngọc bích): được làm bằng ngọc bích, nghĩa là làm bằng đá ngọc bích.
Lohitakāyāti lohitakamaṇinā, yena kenaci rattamaṇinā vā.
Lohitakāyā means with a red gem, or with any red gem.
Lohitakāyā (bằng hồng ngọc): bằng đá hồng ngọc, hoặc bằng bất kỳ loại đá đỏ nào.
Yuttāti yojitā, atha vā yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cāti suvaṇṇamayā ca rūpiyamayā ca yottā, saṅkhalikāti attho.
Yuttā means yoked. Alternatively, yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā means reins made of gold and silver, meaning chains.
Yuttā (được thắng): được thắng, hoặc yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā (dây cương bằng vàng và bạc) nghĩa là dây cương, xiềng xích làm bằng vàng và bạc.
2897
1010. Adhiṭṭhitoti attano deviddhiyā sakalamidaṃ ṭhānaṃ abhibhavitvā ṭhito.
1010. Adhiṭṭhito means standing having pervaded this entire place with his divine power.
1010. Adhiṭṭhito (đứng vững): đứng vững, vượt trội toàn bộ nơi này bằng thần thông của mình.
Sahassavāhanoti sahassayuttavāhano, sahassaājānīyayuttaratho devānamindo yathāti adhippāyo.
Sahassavāhano means having a vehicle yoked with a thousand, the meaning is "like Sakka, lord of devas, whose chariot is yoked with a thousand noble steeds."
Sahassavāhano (có ngàn ngựa kéo): có cỗ xe được kéo bởi ngàn ngựa, nghĩa là cỗ xe được kéo bởi ngàn con ngựa tốt, như vua của chư thiên.
Yasavantāti ālapanaṃ, yasassīti attho.
Yasavantā is an address, meaning "O glorious one."
Yasavanta (vị có uy lực): là lời gọi, nghĩa là vị có danh tiếng.
Kovidanti kusalañāṇavantaṃ, rathārohane vā chekaṃ.
Kovidaṃ means skilled and wise, or expert in driving a chariot.
Kovidaṃ (thông tuệ): là người có trí tuệ khéo léo, hoặc là người thành thạo trong việc điều khiển xe.
Ayaṃ uḷāroti ayaṃ uḷāro mahanto yasoti adhippāyo.
Ayaṃ uḷāro means "this great glory," is the intention.
Ayaṃ uḷāro (sự vĩ đại này): nghĩa là sự vĩ đại, sự lớn lao này.
2898
Evaṃ therena puṭṭho devaputto imāhi gāthāhi byākāsi –
Thus, questioned by the elder, the deva-putta replied with these verses –
Khi được Đại đức hỏi như vậy, vị thiên tử đã trả lời bằng những bài kệ này:
2899
1011.
1011.
1011.
2900
‘‘Sujāto nāmahaṃ bhante, rājaputto pure ahuṃ;
"Venerable sir, in the past I was a prince named Sujāta;
“Bạch Đại đức, trước đây con là hoàng tử tên Sujāta;
2901
Tvañca maṃ anukampāya, saññamasmiṃ nivesayi.
And you, out of compassion for me, established me in self-restraint.
Và Đại đức, vì lòng từ bi đối với con, đã an lập con vào sự tự chế này.
2902
1012.
1012.
1012.
2903
‘‘Khīṇāyukañca maṃ ñatvā, sarīraṃ pādāsi satthuno;
And knowing that my life was exhausted, you gave me the Relic of the Teacher, saying:
Biết con đã hết tuổi thọ, Đại đức đã ban xá-lợi của Đức Phật;
2904
Imaṃ sujāta pūjehi, taṃ te atthāya hehiti.
'Sujāta, worship this; that will be for your benefit.'
‘Sujāta, hãy cúng dường xá-lợi này, điều đó sẽ mang lại lợi ích cho con.’
2905
1013.
1013.
1013.
2906
‘‘Tāhaṃ gandhehi mālehi, pūjayitvā samuyyuto;
Having diligently worshipped it with perfumes and garlands,
Con đã cúng dường xá-lợi đó bằng hương và hoa, với sự tinh tấn;
2907
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ.
Abandoning my human body, I was reborn in Nandana.
Từ bỏ thân người, con đã tái sinh vào cõi Nandana.
2908
1014.
1014.
1014.
2909
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
And in the delightful Nandana grove, filled with various kinds of birds,
Và trong khu rừng Nandana xinh đẹp, đầy chim muông đa dạng;
2910
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.
I enjoy myself with dancing and singing, surrounded by Apsaras."
Con vui hưởng ca múa, được các tiên nữ vây quanh.”
2911
1012-3. Tattha sarīrantī sarīradhātuṃ.
1012-3. Therein, sarīraṃ means the body relic (sarīradhātu).
1012-3. Trong đó, sarīraṃ (xá-lợi): là xá-lợi di cốt.
Hehitīti bhavissati.
Hehiti means it will be.
Hehitī (sẽ là): sẽ là.
Samuyyutoti sammā uyyutto, yuttappayuttoti attho.
Samuyyuto means well-exerted, meaning diligently engaged.
Samuyyuto (tinh tấn): là sammā uyyutto (tinh tấn đúng đắn), nghĩa là đã nỗ lực hết sức.
2912
Evaṃ devaputto therena pucchitamatthaṃ kathetvā theraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pitaraṃ āpucchitvā rathaṃ āruyha devalokameva gato.
Thus, the deva-putta, having explained the matter about which he was questioned by the elder, bowed to the elder, circumambulated him clockwise, bade farewell to his father, ascended his chariot, and returned to the deva-world.
Như vậy, vị thiên tử đã kể lại điều được Đại đức hỏi, đảnh lễ Đại đức, đi nhiễu hữu, xin phép vua cha, lên xe và trở về cõi trời.
Theropi tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya vitthārena dhammakathaṃ kathesi.
The elder, too, having made that matter the occasion (aṭṭhuppatti), extensively delivered a Dhamma talk to the assembled audience.
Đại đức cũng đã trình bày sự việc đó như một câu chuyện gốc và thuyết pháp rộng rãi cho hội chúng đang có mặt.
Sā dhammakathā mahājanassa sātthikā ahosi.
That Dhamma talk was beneficial to the great multitude.
Bài pháp đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Atha thero taṃ sabbaṃ attanā ca tena ca kathitaniyāmeneva saṅgītikāle dhammasaṅgāhakānaṃ ārocesi, te ca taṃ tathā saṅgahaṃ āropesunti.
Then the elder reported all that, exactly as he and the deva-putta had spoken, to the compilers of the Dhamma at the time of the Saṅgīti, and they included it in the compilation accordingly.
Rồi Đại đức đã báo cáo tất cả những điều đó cho các vị kết tập Pháp trong thời kỳ kết tập, đúng theo cách mà ngài và vị thiên tử đã nói, và các vị ấy đã kết tập điều đó như vậy.
2913
Cūḷarathavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cūḷaratha Vimāna is finished.
Phần giải thích về Tiểu Phi Cơ Thiên Cung đã hoàn tất.
2914
14. Mahārathavimānavaṇṇanā
14. Commentary on the Mahāratha Vimāna
14. Giải thích về Đại Phi Cơ Thiên Cung
2915
Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhanti mahārathavimānaṃ.
This is the Great Chariot Mansion, called Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subha (Auspicious, Drawn by a Thousand Horses).
Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ (Cỗ xe ngựa ngàn chiếc được thắng, thật đẹp) là Đại Phi Cơ Thiên Cung.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự xuất hiện của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jetavana.
Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavane gopālassa nāma devaputtassa attano vimānato nikkhamitvā sahassayuttaṃ mahantaṃ dibbarathaṃ abhiruyha mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā uyyānakīḷanatthaṃ gacchantassa avidūre pāturahosi.
At that time, the Venerable Mahāmoggallāna, while wandering in the deva realms as described below, appeared not far from a devaputta named Gopāla in the Tāvatiṃsa realm, who had emerged from his mansion, ascended a great divine chariot drawn by a thousand horses, and was going to play in the park with a large retinue and great divine power.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời theo cách đã nói ở trên, đã xuất hiện không xa vị thiên tử tên Gopāla ở cõi trời Tāvatiṃsa, người vừa ra khỏi thiên cung của mình, lên một cỗ xe trời lớn được kéo bởi ngàn ngựa, và đang đi đến khu vườn để vui chơi với đoàn tùy tùng lớn và thần thông vĩ đại.
Taṃ disvā devaputto sañjātagāravabahumāno sahasā rathato oruyha upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ sirasi paggayha aṭṭhāsi.
Seeing him, the devaputta, filled with reverence and respect, quickly descended from the chariot, approached him, venerated him with the five-point prostration, and stood with clasped hands raised to his head.
Thấy vậy, vị thiên tử, với lòng tôn kính và ngưỡng mộ sâu sắc, vội vàng xuống xe, đến gần, đảnh lễ bằng năm chi, chắp tay lên đầu và đứng đó.
2916
Tassidaṃ pubbakammaṃ – so kira vipassiṃ bhagavantaṃ suvaṇṇamālāya pūjetvā ‘‘imassa puññassa ānubhāvena mayhaṃ bhave bhave sovaṇṇamayā uracchadamālā nibbattatū’’ti katapaṇidhānāya anekakappesu sugatīsuyeva saṃsarantiyā kassapassa bhagavato kāle kikissa kāsirañño aggamahesiyā kucchimhi nibbattāya yathāpaṇidhānaṃ suvaṇṇamālālābhena ‘‘uracchadamālā’’ti laddhanāmāya devakaññāsadisāya rājadhītāya ācariyo gopālo nāma brāhmaṇo hutvā sasāvakasaṅghassa kassapassa bhagavato asadisadānādīni mahādānāni pavattetvā indriyānaṃ aparipakkabhāvena attānaṃ rājadhītarañca uddissa satthārā desitaṃ dhammaṃ sutvāpi visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto puthujjanakālakiriyameva katvā yathūpacitapuññānubhāvena tāvatiṃsesu yojanasatike kanakavimāne nibbatti, anekakoṭiaccharāparivāro ahosi, sattaratanamayo cassa sahassayutto suvibhattabhittivicitto siniddhamadhuranigghoso attano pabhāsamudayena avahasanto viya divaṅkaramaṇḍalaṃ dibbo ājaññaratho nibbatti.
This was his past kamma: it is said that he, having honored Vipassī Bhagavā with a golden garland and made the aspiration, "By the power of this merit, may a golden chest-garland appear for me in every existence," transmigrated in various auspicious realms for many aeons. In the time of Kassapa Bhagavā, he was reborn in the womb of the chief queen of King Kikī of Kāsi, and because he obtained a golden garland as he had aspired, he was named "Uracchadamālā," a princess resembling a divine maiden. He became Gopāla, a brāhmaṇa, the teacher of that princess. Having offered great donations, such as the peerless donation, to Kassapa Bhagavā with his assembly of disciples, and having listened to the Dhamma taught by the Teacher, but being unable to realize any special attainment due to the immaturity of his faculties, he merely performed the death of an ordinary person. By the power of the merit he had accumulated, he was reborn among the Tāvatiṃsa devas in a golden mansion a hundred yojanas in size. He had a retinue of many crores of celestial nymphs. And a divine thoroughbred chariot, made of seven jewels, drawn by a thousand horses, with well-divided and variegated walls, and a smooth, sweet sound, appeared for him, as if mocking the solar orb with its mass of radiance.
Đây là nghiệp quá khứ của vị thiên tử Gopāla ấy – được nghe rằng, vị ấy đã cúng dường Đức Phật Vipassī bằng một vòng hoa vàng, và với lời nguyện rằng: “Nhờ oai lực của công đức này, cầu mong một vòng hoa che ngực bằng vàng sẽ xuất hiện cho con trong mỗi kiếp!” Với lời nguyện ấy, trong vô số kiếp, vị ấy chỉ luân hồi trong các cõi thiện thú. Vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu của vua Kiki xứ Kāsī, và do lời nguyện của mình mà có được vòng hoa vàng che ngực, nên được gọi là “Uracchadamālā” (Vòng hoa che ngực). Vị ấy trở thành vị đạo sư tên Gopāla, một Bà-la-môn, của công chúa, người giống như một thiên nữ. Sau khi thực hiện các đại thí như A-sa-di-sa-dāna (thí cúng vô song) cho Đức Phật Kassapa cùng với chúng đệ tử, do các căn chưa chín muồi, dù đã nghe Pháp do Đức Bổn Sư thuyết giảng nhắm vào mình và công chúa, vị ấy vẫn không thể chứng đắc bất kỳ sự thù thắng nào. Vị ấy chỉ thực hiện cái chết của một phàm nhân, và nhờ oai lực của công đức đã tích lũy, vị ấy tái sinh trong một cung điện vàng rộng một trăm dojunā ở cõi Tāvatiṃsa. Vị ấy có vô số thiên nữ vây quanh, và một cỗ xe ngựa thần kỳ được kéo bởi một ngàn con ngựa quý tộc, làm bằng bảy loại ngọc quý, với những bức tường được phân chia đẹp đẽ và trang trí công phu, phát ra âm thanh êm dịu, ngọt ngào, dường như chế giễu vầng mặt trời bằng ánh sáng rực rỡ của chính nó.
2917
So tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā aparāparaṃ devesuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde tasseva kammassa vipākāvasesena yathāvuttasampattivibhavo gopālo eva nāma devaputto hutvā tāvatiṃsesuyeva nibbatti.
Having experienced divine bliss for the remainder of his lifespan in that Tāvatiṃsa realm, and having transmigrated continuously among the deva realms, in this present Buddha-dispensation, due to the residual fruit of that very kamma, he became a devaputta named Gopāla, endowed with the aforementioned divine splendor and enjoyments, and was reborn in Tāvatiṃsa.
Sau khi hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên trong cõi đó cho đến hết tuổi thọ, vị ấy tiếp tục luân hồi trong các cõi chư thiên. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, do phần còn lại của quả báo từ nghiệp đó, vị ấy tái sinh thành một thiên tử tên Gopāla, với sự giàu sang và quyền lực như đã nói, trong cõi Tāvatiṃsa.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno…pe… añjaliṃ sirasi paggayha aṭṭhāsī’’ti.
It was with reference to that, that it was said: "And at that time, Venerable Mahāmoggallāna…pe… stood with joined hands raised to his head."
Liên quan đến điều đó, đã nói rằng: “Vào lúc ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna… (cho đến) chắp tay lên đầu và đứng.”
2918
Evaṃ pana upasaṅkamitvā ṭhitaṃ taṃ devaputtaṃ āyasmā mahāmoggallāno imāhi gāthāhi pucchi –
And thus, Venerable Mahāmoggallāna questioned that devaputta, who had approached and stood there, with these stanzas:
Khi vị thiên tử ấy đã đến và đứng đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi vị ấy bằng những câu kệ sau:
2919
1015.
1015.
1015.
2920
‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ, āruyhimaṃ sandanaṃ nekacittaṃ;
“You ascend this beautiful chariot, yoked with a thousand horses as your mount, adorned with various designs,
“Ngài cưỡi cỗ xe ngựa ngàn con, tuyệt đẹp, đa sắc màu này,
2921
Uyyānabhūmiṃ abhito anukkamaṃ, purindado bhūtapatīva vāsavo.
and move about near the pleasure grove, shining like Purindada, Vāsava, the lord of beings.
đi vòng quanh khu vườn, giống như Purindada, chúa tể của chúng sinh, Vāsava.
2922
1016.
1016.
1016.
2923
‘‘Sovaṇṇamayā te rathakubbarā ubho, phalehi aṃsehi atīva saṅgatā;
Your two chariot-poles, made of gold, are perfectly joined by their ends and their shoulders;
Cả hai trục xe ngựa bằng vàng của ngài đều được ghép nối rất khéo léo với các tấm ván và vai;
2924
Sujātagumbā naravīraniṭṭhitā, virocati pannaraseva cando.
their well-formed supports, completed by skilled artisans, shine like the moon on the fifteenth day.
những chùm hoa được kết đẹp đẽ, được chế tác bởi những thợ thủ công tài ba, tỏa sáng như mặt trăng vào ngày rằm.
2925
1017.
1017.
1017.
2926
‘‘Suvaṇṇajālāvatato ratho ayaṃ, bahūhi nānāratanehi cittito;
This chariot is covered with golden nets, and adorned with many various jewels;
Cỗ xe này được phủ lưới vàng, trang trí bằng nhiều loại ngọc quý khác nhau;
2927
Sunandighoso ca subhassaro ca, virocatī cāmarahatthabāhubhi.
it has a delightful, sweet sound and a beautiful gleam, enhanced by attendants holding cāmara fans.
với âm thanh du dương và ánh sáng rực rỡ, nó tỏa sáng cùng với những cánh tay cầm chổi lông đuôi chồn.
2928
1018.
1018.
1020.
2929
‘‘Imā ca nābhyo manasābhinimmitā, rathassa pādantaramajjhabhūsitā;
These hubs, fashioned by thought, adorn the space between the chariot wheels;
Những trục này được tạo ra bằng ý nghĩ, trang trí giữa các bánh xe của cỗ xe;
2930
Imā ca nābhyo satarājicittitā, sateratā vijjurivappabhāsare.
these hubs, adorned with a hundred patterns, shine forth like a hundred flashes of lightning.
những trục này được trang trí bằng hàng trăm tia sáng, tỏa sáng như hàng trăm tia chớp.
2931
1019.
1019.
1019.
2932
‘‘Anekacittāvatato ratho ayaṃ, puthū ca nemī ca sahassaraṃsiko;
This chariot is covered with various designs, and its broad rim has a thousand spokes;
Cỗ xe này được trang trí bằng nhiều họa tiết khác nhau, và vành bánh xe rộng lớn có hàng ngàn nan hoa;
2933
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.
their sound is heard, sweet-toned, like a five-part musical instrument being played.
âm thanh của chúng vang lên du dương, như tiếng nhạc ngũ âm được tấu lên.
2934
1020.
1020.
1020.
2935
‘‘Sirasmiṃ cittaṃ maṇicandakappitaṃ, sadā visuddhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ;
The elaborate jewel-moon-like ornament on the head is always pure, radiant, and shining;
Trên đầu là một viên ngọc quý được tạo hình như mặt trăng, luôn tinh khiết, rực rỡ và sáng chói;
2936
Suvaṇṇarājīhi atīva saṅgataṃ, veḷuriyarājīva atīva sobhati.
perfectly joined with golden streaks, it shines like streaks of lapis lazuli.
được ghép nối rất khéo léo với những đường vàng, nó tỏa sáng như những đường ngọc bích.
2937
1021.
1021.
1021.
2938
‘‘Ime ca vāḷī maṇicandakappitā, ārohakambū sujavā brahūpamā;
These horses, adorned with jewel-moon-like ornaments, stout and swift, comparable to Brahmā;
Những con ngựa này được tạo hình như mặt trăng ngọc quý, với những bướu nâng cao, chạy nhanh như chớp, hùng vĩ như Phạm thiên;
2939
Brahā mahantā balino mahājavā, mano tavaññāya tatheva siṃsare.
large, mighty, strong, and greatly swift, they move according to your mind.
to lớn, mạnh mẽ, nhanh nhẹn, chúng hiểu ý ngài và hành động đúng như vậy.
2940
1022.
1022.
1022.
2941
‘‘Ime ca sabbe sahitā catukkamā, mano tavaññāya tatheva siṃsare;
All these, united in a four-fold gait, move according to your mind;
Tất cả những con ngựa này đều đồng bộ trong bốn bước đi, chúng hiểu ý ngài và hành động đúng như vậy;
2942
Samaṃ vahantī mudukā anuddhatā, āmodamānā turagānamuttamā.
they draw the chariot evenly, gentle and undisturbed, these excellent horses, joyful and content.
chúng kéo đều đặn, nhẹ nhàng, không kiêu ngạo, những con ngựa tốt nhất đang hân hoan.
2943
1023.
1023.
1023.
2944
‘‘Dhunanti vagganti patanti cambare, abbhuddhunantā sukate piḷandhane;
They shake, prance, and leap in the sky, tossing their well-made harnesses;
Chúng lắc lư, vẫy đuôi, bay lượn trên không trung, rung động những trang sức được chế tác khéo léo;
2945
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.
their sound is heard, sweet-toned, like a five-part musical instrument being played.
âm thanh của chúng vang lên du dương, như tiếng nhạc ngũ âm được tấu lên.
2946
1024.
1024.
1024.
2947
‘‘Rathassa ghoso apiḷandhanāna ca, khurassa nādo abhihiṃsanāya ca;
The sound of the chariot, and of its ornaments, the clatter of hoofs from the horses,
Tiếng của cỗ xe và các trang sức, tiếng móng ngựa và tiếng hí;
2948
Ghoso suvaggū samitassa suyyati, gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane.
and the sweet, unified sound of the deva assembly, is heard like Gandhabba musical instruments in the delightful Cittalata garden.
tiếng vang lên du dương của đoàn người được nghe thấy, như tiếng nhạc của Gandhabba trong khu rừng tuyệt đẹp.
2949
1025.
1025.
1025.
2950
‘‘Rathe ṭhitātā migamandalocanā, āḷārapamhā hasitā piyaṃvadā;
Standing in the chariot are maidens with deer-like eyes, with beautiful eyelashes, smiling and speaking sweetly;
Những người phụ nữ đứng trên cỗ xe, với đôi mắt như mắt nai, hàng mi cong, nụ cười duyên dáng, lời nói ngọt ngào;
2951
Veḷuriyajālāvatatā tanucchavā, sadeva gandhabbasūraggapūjitā.
their skin is delicate, covered with lapis lazuli nets, always honored by chief Gandhabba devas.
với làn da mỏng manh được phủ lưới ngọc bích, được tôn kính bởi chư thiên và các Gandhabba cao quý.
2952
1026.
1026.
1026.
2953
‘‘Tā rattarattambarapītavāsasā, visālanettā abhirattalocanā;
They wear red-red and yellow garments, have large eyes and deeply red glances;
Họ mặc áo choàng đỏ thắm và vàng, với đôi mắt to tròn, ánh mắt rực rỡ;
2954
Kule sujātā sutanū sucimhitā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
well-born in noble families, with beautiful bodies and pure smiles, they stand in the chariot with joined hands, attending upon you.
sinh ra trong gia đình cao quý, thân hình đẹp đẽ, nụ cười tinh khiết, họ đứng trên cỗ xe, chắp tay cung kính.
2955
1027.
1027.
1027.
2956
‘‘Tā kambukeyūradharā suvāsasā, sumajjhimā ūruthanūpapannā;
They wear conch bracelets and beautiful garments, have slender waists and well-formed thighs and breasts;
Họ đeo vòng tay vỏ ốc, mặc y phục đẹp, eo thon, đùi và ngực đầy đặn;
2957
Vaṭṭaṅguliyo sumukhā sudassanā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
with round fingers, beautiful faces, and pleasant appearance, they stand in the chariot with joined hands, attending upon you.
ngón tay tròn trịa, khuôn mặt xinh đẹp, dễ nhìn, họ đứng trên cỗ xe, chắp tay cung kính.
2958
1028.
1028.
1028.
2959
‘‘Aññā suveṇī susu missakesiyo, samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi ca;
Others have beautiful braids and beautifully blended hair, evenly parted and shining;
Những người khác có bím tóc đẹp, mái tóc pha trộn đều đặn và sáng bóng;
2960
Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
they are devoted to you, delighted in your mind, standing in the chariot with joined hands, attending upon you.
họ luôn trung thành, vui vẻ trong tâm trí ngài, đứng trên cỗ xe, chắp tay cung kính.
2961
1029.
1029.
1029.
2962
‘‘Āveḷiniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā;
They wear garlands, are covered with lotuses and water lilies, adorned and fragrant with sandalwood essence;
Họ cài hoa, với những cánh hoa sen và hoa súng, được trang điểm, ướp hương đàn hương;
2963
Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
they are devoted to you, delighted in your mind, standing in the chariot with joined hands, attending upon you.
họ luôn trung thành, vui vẻ trong tâm trí ngài, đứng trên cỗ xe, chắp tay cung kính.
2964
1030.
1030.
1030.
2965
‘‘Tā māliniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā;
They are garlanded, covered with lotuses and water lilies, adorned and fragrant with sandalwood essence;
Họ đeo vòng hoa, với những cánh hoa sen và hoa súng, được trang điểm, ướp hương đàn hương;
2966
Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
they are devoted to you, delighted in your mind, standing in the chariot with joined hands, attending upon you.
họ luôn trung thành, vui vẻ trong tâm trí ngài, đứng trên cỗ xe, chắp tay cung kính.
2967
1031.
1031.
1031.
2968
‘‘Kaṇṭhesu te yāni piḷandhanāni, hatthesu pādesu tatheva sīse;
The ornaments on your neck, hands, feet, and head,
Những trang sức trên cổ, trên tay, trên chân và trên đầu của ngài;
2969
Obhāsayantī dasa sabbaso disā, abbhuddayaṃ sāradikova bhāṇumā.
illuminate the ten directions all around, like the sun rising in autumn.
chúng chiếu sáng khắp mười phương, như mặt trời mọc vào mùa thu.
2970
1032.
1032.
1032.
2971
‘‘Vātassa vegena ca sampakampitā, bhujesu mālā apiḷandhanāni ca;
Shaken by the force of the wind, the garlands and ornaments on their arms,
Những vòng hoa và trang sức trên cánh tay, rung động theo sức gió;
2972
Muñcanti ghosaṃ ruciraṃ suciṃ subhaṃ, sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ.
emit a delightful, pure, and beautiful sound, to be heard by all discerning ones.
chúng phát ra âm thanh rực rỡ, trong trẻo, tuyệt đẹp, một âm thanh mà tất cả những người hiểu biết đều muốn nghe.
2973
1033.
1033.
1033.
2974
‘‘Uyyānabhūmyā ca duvaddhato ṭhitā, rathā ca nāgā tūriyāni ca saro;
The chariots and elephants standing on both sides of the pleasure grove, and the sound of musical instruments,
Tiếng từ khu vườn, từ hai bên cỗ xe, từ những con voi, và âm thanh của nhạc cụ;
2975
Tameva devinda pamodayanti, vīṇā yathā pokkharapattabāhubhi.
all delight you, O king of devas, just as a lute delights with its soundboards and arms.
tất cả đều làm ngài vui thích, hỡi chúa tể của chư thiên, như tiếng đàn vīnā với những cánh tay như lá sen.
2976
1034.
1034.
1034.
2977
‘‘Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ;
As many sweet and pleasant lutes play, causing joy to arise in the heart,
Khi những cây đàn vīnā này, với âm thanh du dương và hình dáng đáng yêu, phát ra niềm vui từ trái tim;
2978
Pavajjamānāsu atīva accharā, bhamanti kaññā padumesu sikkhitā.
many Apsaras, skilled in dancing, whirl about like lotuses.
các thiên nữ, khéo léo trong nghệ thuật, nhảy múa xung quanh như trên những bông sen.
2979
1035.
1035.
1035.
2980
‘‘Yadā ca gītāni ca vāditāni ca, naccāni cimāni samenti ekato;
And when these songs, music, and dances come together as one,
Và khi những bài hát, nhạc cụ và điệu múa này hòa quyện vào nhau;
2981
Athettha naccanti athettha accharā, obhāsayantī ubhato varitthiyo.
then the Apsaras dance there, illuminating the excellent women on both sides.
thì các thiên nữ nhảy múa ở đó, những người phụ nữ tuyệt vời chiếu sáng cả hai phía.
2982
1036.
1036.
1036.
2983
‘‘So modasi tūriyagaṇappabodhano, mahīyamāno vajirāvudhoriva;
You rejoice, aroused by the host of musical instruments, praised like Vajirāvudha;
Ngài hân hoan, được đánh thức bởi âm nhạc của các nhạc cụ, được tôn vinh như vị thần cầm chày kim cương;
2984
Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ.
with many sweet and pleasant lutes, causing joy to arise in the heart.
niềm vui từ trái tim vang lên từ những cây đàn vīnā này, với âm thanh du dương và hình dáng đáng yêu.
2985
1037.
1037.
1037.
2986
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā;
What kamma did you perform in the past, when you were a human in a previous birth?
Ngài đã làm nghiệp gì cho chính mình trong kiếp trước, khi còn là con người?
2987
Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasi, kaṃ dhammacariyaṃ vatamābhirocayi.
What Uposatha did you observe? What righteous conduct or vow did you cherish?
Ngài đã giữ giới Uposatha nào, hay ngài đã yêu thích sự thực hành Dhamma nào, giới nguyện nào?
2988
1038.
1038.
1038.
2989
‘‘Nayīdamappassa katassa kammuno, pubbe suciṇṇassa uposathassa vā;
This great psychic power of yours is not the result of a small deed done,
Đây không phải là quả của một nghiệp nhỏ, hay của một giới Uposatha đã được thực hành tốt trong quá khứ;
2990
Iddhānubhāvo vipulo ayaṃ tava, yaṃ devasaṅghaṃ abhirocase bhusaṃ.
or of an Uposatha not well-observed previously, that you so greatly outshine the assembly of devas.
sự uy lực rộng lớn này của ngài, khiến ngài tỏa sáng rực rỡ trong cộng đồng chư thiên.
2991
1039.
1039.
1039.
2992
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
Is this the fruit of your generosity, or of your sīla, perhaps?
Đây là quả của sự bố thí của ngài, hay là của giới hạnh; hay là của việc chắp tay cung kính, xin ngài hãy nói cho tôi biết, khi tôi đã hỏi.”
2993
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
Or of an act of homage? Tell me, as I ask you.”
Hay đó là quả của việc chắp tay? Khi được hỏi, ngươi hãy nói cho ta điều đó.”
2994
1015. Tattha sahassayuttanti sahassena yuttaṃ, sahassaṃ vā yuttaṃ yojitaṃ etasminti sahassayuttaṃ.
1015. Therein, sahassayuttaṃ means yoked with a thousand horses. Or, that which has a thousand horses yoked to it, thus sahassayuttaṃ.
Trong đó, sahassayuttaṃ có nghĩa là được kết hợp với một ngàn, hoặc một ngàn được kết hợp, được buộc vào đó.
Kassa panetaṃ sahassanti?
Whose thousand is this, then?
Một ngàn này của ai?
‘‘Hayavāhana’’nti anantaraṃ vuccamānattā hayānanti ayamattho viññāyateva.
Because it is immediately stated as “hayavāhanaṃ” (horse-drawn), it is understood that it refers to a thousand horses.
hayavāhanaṃ được nói ngay sau đó, nên ý nghĩa là của những con ngựa, điều này đã rõ ràng.
Hayā vāhanaṃ etassāti hayavāhanaṃ.
That which has horses as its vehicle is hayavāhanaṃ.
Hayavāhanaṃ có nghĩa là có ngựa làm phương tiện.
Keci pana ‘‘sahassayuttahayavāhana’’nti anunāsikalopaṃ ekameva samāsapadaṃ katvā vaṇṇenti, etasmiṃ pakkhe hayavāhanaṃ viya vāhananti attho yujjati.
Some interpret it as a single compound word, “sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ,” with the elision of the anusāra, and explain it thus: in this case, the meaning is that it is a vehicle like a horse-drawn vehicle.
Một số người diễn giải bằng cách tạo thành một từ ghép duy nhất “sahassayuttahayavāhanaṃ” mà không bỏ đi âm mũi, trong trường hợp này, ý nghĩa là phương tiện như ngựa làm phương tiện.
Hayavāhanasahassayuttaṃ yuttahayavāhanasahassanti hi attho.
Indeed, the meaning is a horse-drawn vehicle yoked with a thousand, or a thousand yoked horse-drawn vehicles.
Thật vậy, ý nghĩa là cỗ xe có ngựa làm phương tiện được kéo bởi một ngàn con, hoặc một ngàn ngựa làm phương tiện được kéo.
Apare pana ‘‘sahassayuttanti sahassadibbājaññayutta’’nti vadanti.
Others say that sahassayuttaṃ means yoked with a thousand divine noble horses.
Những người khác nói rằng sahassayuttaṃ có nghĩa là được kéo bởi một ngàn con ngựa quý tộc thần thánh.
Sandananti rathaṃ.
Sandanaṃ means a chariot.
Sandanaṃ là cỗ xe.
Nekacittanti anekacittaṃ nānāvidhavicittavantaṃ.
Nekacittaṃ means having various designs, variegated in many ways.
Nekacittaṃ là đa dạng, có nhiều loại trang trí khác nhau.
Uyyānabhūmiṃ abhitoti uyyānabhūmiyā samīpe.
Uyyānabhūmiṃ abhito means near the pleasure grove.
Uyyānabhūmiṃ abhito có nghĩa là gần khu vườn.
‘‘Abhito’’ti hi padaṃ apekkhitvā sāmiatthe etaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, considering the word “abhito,” this accusative case is used in the sense of the genitive.
Vì từ abhito được mong đợi, nên đây là một cách dùng từ ở nghĩa sở hữu.
Keci pana ‘‘uyyānabhūmyā’’tipi paṭhanti, te saddanayampi anupadhārentā paṭhanti.
Some also recite “uyyānabhūmyā,” but they recite without careful consideration of the grammatical derivation.
Một số người cũng đọc là “uyyānabhūmyā”, nhưng họ đọc mà không xem xét ngữ pháp.
Anukkamanti gacchanto purindado bhūtapatīva vāsavo virocasīti sambandho.
Anukkamaṃ means moving about, and the connection is: you shine like Purindada, Vāsava, the lord of beings.
Anukkamaṃ có nghĩa là đang đi, và liên kết là “ngươi tỏa sáng như Purindada, chúa tể của chúng sinh, Vāsava.”
2995
1016. Sovaṇṇamayāti suvaṇṇamayā.
1016. Sovaṇṇamayā means made of gold.
1016. Sovaṇṇamayā có nghĩa là làm bằng vàng.
Teti tava.
Te means your.
Te có nghĩa là của ngươi.
Rathakubbarā ubhoti rathassa ubhosu passesu vedikā.
Rathakubbarā ubho means the two railings on both sides of the chariot.
Rathakubbarā ubho có nghĩa là những thanh chắn ở hai bên xe.
Yo hi rathassa sobhanatthañceva upari ṭhitānaṃ guttatthañca ubhosu passesu vedikākārena parikkhepo karīyati, tassa purimabhāge ubhosu passesu yāva rathīsā, tāva hatthehi gahaṇayoggo rathassa avayavaviseso, idha so eva kubbaroti adhippeto.
Indeed, the specific part of the chariot, which is made as a railing on both sides for the beauty of the chariot and for the protection of those seated above, extending from the front part of that railing on both sides up to the chariot shaft, suitable for gripping with hands—this is intended here as kubbara.
Thật vậy, phần rào chắn được làm ở hai bên xe, vừa để trang trí cho xe vừa để bảo vệ những người ngồi trên đó. Ở phía trước của phần rào chắn đó, một bộ phận đặc biệt của xe ở cả hai bên, có thể cầm nắm bằng tay, kéo dài đến trục xe, được hiểu ở đây là kubbara.
Tenevāha ‘‘ubho’’ti.
That is why it says "ubho".
Vì vậy,* nói "ubho" (cả hai).
Aññattha pana rathīsā kubbaroti vuccati.
Elsewhere, however, the chariot-shaft is called kubbara.
Tuy nhiên, ở nơi khác, trục xe được gọi là kubbara.
Phalehīti rathūpatthambhassa dakkhiṇavāmabhedehi dvīhi phalehi, pariyantāvettha phalāti vuttā.
By the two planks (phalehi) means by the two planks of the chariot's support, which are on the right and left sides; the ends are called planks here.
Phalehi có nghĩa là hai tấm ván bên phải và bên trái hỗ trợ xe; ở đây, các cạnh được gọi là phala.
Aṃsehīti kubbaraphale patiṭṭhitehi heṭṭhimaaṃsehi.
By the projections (aṃsehi) means by the lower projections fixed to the cubicle planks.
Aṃsehi có nghĩa là những thanh đỡ phía dưới được gắn vào các tấm ván của kubbara.
Atīva saṅgatāti ativiya suṭṭhu saṅgatā suphassitā nibbivarā.
Exceedingly well-joined (atīva saṅgatā) means exceedingly well-fitted, perfectly touching, without any gaps.
Atīva saṅgatā có nghĩa là rất tốt, được lắp ráp chặt chẽ, không có khe hở.
Idañca sippiviracite kittimarathe labbhamānavisesaṃ tattha āropetvā vuttaṃ.
This statement, moreover, is made by attributing a specific characteristic found in an artificial chariot made by a craftsman to that (divine) chariot.
Và điều này được nói bằng cách gán một đặc điểm tìm thấy trong một cỗ xe nhân tạo, được tạo ra bởi thợ thủ công, cho cỗ xe đó.
So pana aporisatāya akittimo sayaṃjāto kenaci aghaṭitoyeva.
But that (chariot), being not man-made, is unartificial, spontaneously arisen, and untouched by anyone.
Nhưng cỗ xe đó là không phải do con người tạo ra, tự sinh ra, không do ai lắp ráp.
Sujātagumbāti susaṇṭhitathambhakasamudāyā.
Well-formed clusters (sujātagumbā) means well-arranged groups of pillars.
Sujātagumbhā có nghĩa là các cụm cột được sắp xếp đẹp mắt.
Ye hi vedikāya nirantaraṃ ṭhitā susaṇṭhitaghaṭakādiavayavavisesavanto thambhakasamudāyā, tesaṃ vasenevaṃ vuttaṃ ‘‘sujātagumbā’’ti.
Indeed, it is said "well-formed clusters" (sujātagumbā) on account of the groups of pillars that stand close together in the railing, possessing well-arranged pot-like and other special components.
Thật vậy, do các cụm cột được sắp xếp đẹp mắt, liên tục đứng trên lan can, với các bộ phận đặc biệt như bình hoa được sắp xếp đẹp mắt, nên nó được gọi là "sujātagumbhā".
Naravīraniṭṭhitāti sippācariyehi niṭṭhāpitasadisā.
Completed by human heroes (naravīraniṭṭhitā) means similar to those completed by master craftsmen.
Naravīraniṭṭhitā có nghĩa là giống như được hoàn thành bởi các bậc thầy thủ công.
Sippācariyā hi attano sarīrakhedaṃ acintetvā vīriyabalena sippassa suṭṭhu vicāraṇato naresu vīriyavantoti idha ‘‘naravīrā’’ti vuttā.
Indeed, master craftsmen are called "human heroes" (naravīrā) here because they thoroughly execute their craft with the power of their energy, disregarding bodily fatigue, thus being energetic among humans.
Thật vậy, các bậc thầy thủ công được gọi là "naravīrā" (những anh hùng trong loài người) ở đây vì họ đã thực hiện nghề thủ công một cách xuất sắc bằng sức mạnh của sự tinh tấn, không màng đến sự mệt mỏi của cơ thể.
Naravīrāti vā devaputtassa ālapanaṃ.
Alternatively, human heroes (naravīrā) is an address to the devaputta.
Hoặc naravīrā là một lời gọi tới vị thiên tử.
Niṭṭhitāti pariyositā paripuṇṇasobhātisayā.
Completed (niṭṭhitā) means finished, having perfect and excellent beauty.
Niṭṭhitā có nghĩa là hoàn tất, vẻ đẹp vượt trội đã hoàn hảo.
‘‘Naravīranimmitā’’ti vā pāṭho, naresu dhitisampannehi nimmitasadisāti attho.
Alternatively, the reading is "created by human heroes" (naravīranimmitā), meaning similar to those created by humans endowed with resolution.
Hoặc một bản đọc khác là "naravīranimmitā", nghĩa là giống như được tạo ra bởi những người có ý chí kiên cường trong loài người.
Evaṃvidhakubbaratāya ayaṃ tava ratho virocati.
With such a crossbar, this chariot of yours shines.
Với những thanh chắn như vậy, cỗ xe của ngươi tỏa sáng.
Kiṃ viya?
Like what?
Giống như cái gì?
Pannaraseva cando, sukkapakkhe pannarasiyaṃ paripuṇṇakāle candimā viya.
Like the moon on the fifteenth (pannaraseva cando), like the moon at its full on the fifteenth day of the bright fortnight.
Pannaraseva cando, giống như mặt trăng vào ngày rằm của nửa sáng, khi nó tròn đầy.
2996
1017. Suvaṇṇajālāvatatoti suvaṇṇajālakehi avatato chādito.
1017. Covered with golden nets (suvaṇṇajālāvatato) means covered or veiled with golden nets.
1017. Suvaṇṇajālāvatato có nghĩa là được bao phủ bởi lưới vàng.
‘‘Suvaṇṇajālāvitato’’tipi pāṭho, gavacchitoti attho.
"Adorned with golden nets" (suvaṇṇajālāvitato) is also a reading, meaning covered with radiance.
Cũng có bản đọc là "suvaṇṇajālāvitato", nghĩa là được bao phủ bởi ánh sáng.
Bahūhīti anekehi.
By many (bahūhi) means by numerous ones.
Bahūhi có nghĩa là nhiều.
Nānāratanehīti padumarāgaphussarāgādinānāvidharatanehi.
By various gems (nānāratanehi) means by various kinds of gems such as rubies and topazes.
Nānāratanehi có nghĩa là với nhiều loại ngọc quý khác nhau như padumarāga và phussarāga.
Sunandighosoti suṭṭhu nanditabbaghoso, savanīyamadhuraninnādoti attho.
Of pleasant sound (sunandighoso) means of a sound that should be greatly rejoiced in; it means having a sweet, audible melody.
Sunandighoso có nghĩa là âm thanh rất đáng vui mừng, nghĩa là âm thanh du dương dễ nghe.
Sunandighosoti vā suṭṭhu katanandighoso, naccanādīnaṃ dassanādīsu pavattitasādhukārasaddādivasena katapamodaninnādoti attho, ‘‘kālena kālaṃ āsīvādanavasena suṭṭhu payuttanandighoso’’ti ca vadanti.
Alternatively, of pleasant sound (sunandighoso) means having a sound of well-made rejoicing, meaning a joyful resonance created by cries of approval, etc., occurring during displays of dancing and the like; some also say, "a sound of rejoicing well-expressed through blessings from time to time."
Hoặc sunandighoso có nghĩa là âm thanh hoan hô được tạo ra một cách tốt đẹp, nghĩa là âm thanh vui vẻ được tạo ra bởi những tiếng tán thưởng khi xem các điệu múa, v.v. Và người ta cũng nói "âm thanh hoan hô được phát ra một cách tốt đẹp tùy lúc tùy thời thông qua những lời chúc phúc".
Subhassaroti suṭṭhu ativiya obhāsanasabhāvo, tattha vā pavattamānānaṃ devatānaṃ sobhanena gītavāditassarena subhassaro.
Radiant (subhassaro) means exceedingly bright; or, it is radiant with the beautiful song and music of the devas residing there.
Subhassaro có nghĩa là bản chất rất sáng chói, hoặc là âm thanh đẹp đẽ của các vị devatā đang ca hát và chơi nhạc ở đó.
Cāmarahatthabāhubhīti cāmarahatthayuttabāhūhi ito cito ca bījayamāna cāmarakalāpehi devatānaṃ bhujehi, tathābhūtāhi devatāhi vā virocati.
By hands holding yak-tail whisks (cāmarahatthabāhubhī) means by the arms of the devas, with bundles of yak-tail whisks being fanned here and there by hands holding whisks; or it shines by such devas.
Cāmarahatthabāhubhī có nghĩa là với những cánh tay cầm chổi lông đuôi yak của các vị devatā, những chổi lông đuôi yak được phe phẩy đây đó, hoặc nó tỏa sáng với những vị devatā có những cánh tay như vậy.
2997
1018. Nābhyoti rathacakkānaṃ nābhiyo.
1018. Naves (nābhyo) means the naves of the chariot wheels.
1018. Nābhyo có nghĩa là trục bánh xe ngựa.
Manasābhinimmitāti ‘‘ime īdisā hontū’’ti cittena nimmitasadisā.
Formed by mind (manasābhinimmitā) means similar to those created by thought, with the intention, "May these be of such a kind."
Manasābhinimmitā có nghĩa là giống như được tạo ra bằng tâm ý, với ý nghĩ "mong chúng trở thành như thế này".
Rathassa pādantaramajjhabhūsitāti rathassa pādānaṃ rathacakkānaṃ antena neminā nānāratanasamujjalena arānaṃ vemajjhena ca maṇḍitā.
Adorned in the middle space of the chariot's feet (rathassa pādantaramajjhabhūsitā) means adorned by the felloe, the end of the chariot's feet (wheels) which sparkles with various gems, and by the middle of the spokes.
Rathassa pādantaramajjhabhūsitā có nghĩa là được trang trí bởi vành xe lấp lánh với nhiều loại ngọc quý và bởi khoảng giữa của các nan hoa của bánh xe ngựa.
Satarājicittitāti anekavaṇṇāhi anekasatāhi rājīhi lekhāhi cittitā vicittabhāvaṃ gatā.
Adorned with hundreds of lines (satarājicittitā) means adorned with hundreds of lines of many colours, having attained a variegated appearance.
Satarājicittitā có nghĩa là được trang trí bằng hàng trăm đường nét nhiều màu sắc, đạt đến trạng thái đa dạng.
Sateratā vijjurivāti sateratasaṅkhātavijjulatā viya pabhāsare vijjotanti.
Like hundreds of flashing lightning bolts (sateratā vijjurivā) means they shine and gleam like lightning bolts, which are called saterata.
Sateratā vijjurivā có nghĩa là chúng tỏa sáng rực rỡ như những tia chớp được gọi là sateratā.
2998
1019. Anekacittāvatatoti anekehi mālākammādicittehi avatato samokiṇṇo.
1019. Adorned with many designs (anekacittāvatato) means completely covered with many designs such as garlands and other intricate patterns.
1019. Anekacittāvatato có nghĩa là được bao phủ bởi nhiều loại trang trí như hoa văn và dây leo.
‘‘Anekacittāvitato’’tipi paṭhanti, soyeva attho, gāthāsukhatthaṃ pana dīghakaraṇaṃ.
"Covered with many designs" (anekacittāvitato) is also read, having the same meaning; but the lengthening of the vowel is for the ease of versification.
Cũng có bản đọc là "anekacittāvitato", nghĩa tương tự, nhưng việc kéo dài âm tiết là để thuận tiện cho việc đọc kệ.
Puthū ca nemī cāti puthulanemi ca, eko ca-kāro nipātamattaṃ.
And broad felloe (puthū ca nemī cā) means a broad felloe; the single "ca" particle is merely an expletive.
Puthū ca nemī cā có nghĩa là vành xe rộng, chữ "ca" thứ hai chỉ là một giới từ.
Sahassaraṃsikoti anekasahassaraṃsiko.
With thousands of rays (sahassaraṃsiko) means having many thousands of rays.
Sahassaraṃsiko có nghĩa là có hàng ngàn tia sáng.
‘‘Sahassaraṃsiyo’’tipi pāḷi.
"Having thousands of rays" (sahassaraṃsiyo) is also a reading.
Cũng có bản Pāḷi là "sahassaraṃsiyo".
Apare pana ‘‘natā raṃsiyo’’ti ca paṭhanti, tattha natāti ajiyadhanudaṇḍako viya oṇatā nemippadesā.
Others, however, read "bent rays" (natā raṃsiyo), where bent (natā) means felloe sections bowed like a goat's horn.
Những người khác đọc là "natā raṃsiyo", trong đó natā có nghĩa là các vùng vành xe uốn cong như một cây cung.
Sahassaraṃsiyoti sūriyamaṇḍalaṃ viya vipphurantakiraṇajālā.
With thousands of rays (sahassaraṃsiyo) means networks of rays flashing like the sun's orb.
Sahassaraṃsiyo có nghĩa là những luồng tia sáng rực rỡ như mặt trời.
Tesanti olambamānakiṅkiṇikajālānaṃ nemippadesānaṃ.
Of those (tesaṃ) refers to the felloe sections with hanging networks of small bells.
Tesaṃ có nghĩa là của những vùng vành xe có lưới chuông nhỏ đang treo.
2999
1020. Sirasminti sīse, rathassa sīseti attho.
1020. On the head (sirasmiṃ) means on the head, i.e., the head of the chariot.
1020. Sirasmiṃ có nghĩa là trên đỉnh, nghĩa là trên đỉnh của cỗ xe.
Siro vā asmiṃ rathe.
Or, the head is on this chariot.
Hoặc đầu ở trong cỗ xe này.
Cittanti vicittaṃ.
Variegated (cittaṃ) means varied.
Cittaṃ có nghĩa là đa dạng.
Maṇicandakappitanti maṇimayamaṇḍalānuviddhaṃ candamaṇḍalasadisena maṇinā anuviddhaṃ.
Decorated with a moon-like gem (maṇicandakappitaṃ) means inlaid with a gem-made disk, and inlaid with a gem resembling the moon's orb.
Maṇicandakappitaṃ có nghĩa là được trang trí bằng một viên ngọc giống như mặt trăng, được đính kèm với các vòng tròn ngọc.
Ruciraṃ pabhassaranti iminā tassa candamaṇḍalasadisataṃyeva vibhāveti, sadā visuddhanti iminā panassa candamaṇḍalatopi visesaṃ dasseti.
By "beautiful and radiant" (ruciraṃ pabhassaraṃ) it makes manifest its resemblance to the moon's orb, while by "always pure" (sadā visuddhaṃ) it shows its superiority even to the moon's orb.
Với "ruciraṃ pabhassaraṃ",* thể hiện sự giống mặt trăng của nó, và với "sadā visuddhaṃ", nó thể hiện sự vượt trội của nó so với mặt trăng.
Suvaṇṇarājīhīti antarantarā vaṭṭākārena saṇṭhitāhi suvaṇṇalekhāhi.
With golden streaks (suvaṇṇarājīhi) means with golden lines arranged in circular patterns intermittently.
Suvaṇṇarājīhi có nghĩa là với những đường nét vàng được sắp xếp theo hình tròn ở giữa.
Saṅgatanti sahitaṃ.
Connected (saṅgataṃ) means furnished.
Saṅgataṃ có nghĩa là gắn liền.
Veḷuriyarājīvāti antarantarā suvaṇṇarājīhi khacitamaṇimaṇḍalattā veḷuriyarājīhi viya sobhati.
Like beryl streaks (veḷuriyarājīvā) means it shines like beryl streaks due to having gem-disks interspersed with golden streaks.
Veḷuriyarājīvā có nghĩa là nó tỏa sáng như với những đường nét ngọc bích vì nó có các vòng ngọc được khảm bằng những đường nét vàng ở giữa.
‘‘Veḷuriyarājīhī’’ti ca paṭhanti.
"With beryl streaks" (veḷuriyarājīhi) is also a reading.
Cũng có bản đọc là "veḷuriyarājīhi".
3000
1021. Vāḷīti vāḷavanto sampannavāḷadhino, asse sandhāya vadati.
1021. With manes (vāḷī) means having manes, possessing abundant tails; it refers to the horses.
1021. Vāḷī có nghĩa là có bờm, có đuôi đầy đủ, nói về những con ngựa.
‘‘Vājī’’ti vā pāṭho.
"Horses" (vājī) is also a reading.
Cũng có bản đọc là "vājī".
Maṇicandakappitāti cāmarolambanaṭṭhānesu maṇimayacandakānuviddhā.
Decorated with moon-like gems (maṇicandakappitā) means inlaid with gem-made moon-disks in the places where the yak-tail whisks hang.
Maṇicandakappitā có nghĩa là được trang trí bằng những vòng tròn ngọc ở những nơi treo chổi lông đuôi yak.
Ārohakambūti uccā ceva tadanurūpapariṇāhā ca, ārohapariṇāhasampannāti attho.
Of high stature (ārohakambū) means both tall and of proportionate size to that height; it means endowed with appropriate height and girth.
Ārohakambū có nghĩa là cao và có chu vi tương ứng, nghĩa là có chiều cao và chu vi hoàn hảo.
Sujavāti sundarajavā javavanto mahājavā, sobhanagatikāti attho.
Of good speed (sujavā) means having excellent speed, possessing speed; of great speed (mahājavā) means having beautiful gaits.
Sujavā có nghĩa là có tốc độ đẹp, có tốc độ tốt, mahājavā, nghĩa là có dáng đi đẹp.
Brahūpamāti brahā viya paminitabbā, attano pamāṇato adhikā viya paññāyantāti attho.
Like Brahmās (brahūpamā) means to be compared to Brahmās; it means appearing greater than their actual size.
Brahūpamā có nghĩa là đáng được so sánh như Brahma, nghĩa là chúng xuất hiện lớn hơn kích thước bình thường của chúng.
Brahāti vuḍḍhā pavaḍḍhasabbaṅgapaccaṅgā.
Big (brahā) means grown, with all limbs and sub-limbs fully developed.
Brahā có nghĩa là lớn, với tất cả các bộ phận lớn và nhỏ đều phát triển.
Mahantāti mahānubhāvā mahiddhikā.
Mighty (mahantā) means of great power, of great psychic potency.
Mahantā có nghĩa là có quyền năng lớn, có sức mạnh lớn.
Balinoti sarīrabalena ca ussāhabalena ca balavanto.
Powerful (balino) means strong both in physical strength and in the strength of exertion.
Balino có nghĩa là mạnh mẽ về sức mạnh thể chất và sức mạnh của sự tinh tấn.
Mahājavāti sīghavegā.
Of great speed (mahājavā) means swift-footed.
Mahājavā có nghĩa là có tốc độ nhanh.
Mano tavaññāyāti tava cittaṃ ñatvā.
Knowing your mind (mano tavaññāyā) means knowing your thought.
Mano tavaññāyā có nghĩa là hiểu được tâm ý của ngươi.
Tathevāti cittānurūpameva.
Likewise (tathevā) means exactly in accordance with your thought.
Tathevā có nghĩa là đúng như tâm ý.
Siṃsareti saṃsappare, pavattareti attho.
They proceed (siṃsare) means they move along, they cause to proceed.
Siṃsare có nghĩa là di chuyển, nghĩa là tiến lên.
3001
1022. Imeti yathāvuttaasse sandhāyāha.
1022. These (ime) refers to the aforementioned horses.
1022. Ime là lời nói ám chỉ đến những con ngựa đã được đề cập.
Sabbeti sahassamattāpi.
All (sabbe) means even if there are a thousand of them.
Sabbe có nghĩa là tất cả, dù là một ngàn con.
Sahitāti samānajavatāya samānagamanatāya ca gatiyaṃ sahitā, aññamaññaṃ anūnādhikagamanāti attho.
United (sahitā) means united in their gait due to equal speed and equal movement, meaning moving neither more nor less than one another.
Sahitā có nghĩa là cùng nhau trong dáng đi, với tốc độ và sự di chuyển đồng đều, nghĩa là không có con nào đi nhanh hơn hoặc chậm hơn con nào.
Catūhi pādehi kamanti gacchantīti catukkamā.
They walk and go with four feet, hence four-footed (catukkamā).
Chúng đi bằng bốn chân, vì vậy chúng là catukkamā.
Samaṃ vahantīti ‘‘sahitā’’ti padena vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ karoti.
Carrying evenly (samaṃ vahantī) makes clearer the meaning stated by the word "united" (sahitā).
Samaṃ vahantī làm cho ý nghĩa đã được diễn đạt bằng từ "sahitā" trở nên rõ ràng hơn.
Mudukāti mudusabhāvā, bhadrā ājānīyāti attho.
Gentle (mudukā) means of gentle nature; it means good, thoroughbred horses.
Mudukā có nghĩa là có bản chất mềm mại, nghĩa là những con ngựa tốt, thuần chủng.
Tenāha ‘‘anuddhatā’’ti, uddhatarahitā khobhaṃ akarontāti attho.
Therefore it says "unexcited" (anuddhatā), meaning free from agitation, not causing disturbance.
Vì vậy,* nói "anuddhatā", nghĩa là không kiêu ngạo, không gây rối loạn.
Āmodamānāti pamodamānā, akhaḷuṅkatāya aññamaññaṃ rathikādīnañca tuṭṭhiṃ pavedayantāti attho.
Rejoicing (āmodamānā) means delighting, making known their satisfaction to one another and to the charioteers, etc., due to not being unruly.
Āmodamānā có nghĩa là vui vẻ, nghĩa là chúng thể hiện sự hài lòng của nhau và của những người điều khiển xe, v.v., bằng cách không hung hăng.
3002
1023. Dhunantīti cāmarabhāraṃ kesarabhāraṃ vāladhiñca vidhunanti.
1023. Shaking (dhunantī) means they shake their load of manes, their load of hair, or their tails.
1023. Dhunantī có nghĩa là phe phẩy bờm, lông đuôi hoặc đuôi.
Vaggantīti kadāci pade padaṃ nikkhipantā vagganena gamanena gacchanti.
Trotting (vaggantī) means sometimes they walk with a trot, placing one foot in the track of another.
Vaggantī có nghĩa là đôi khi chúng đi từng bước một, bước theo đội hình.
Patantīti kadāci pavattanti, laṅghantīti attho.
Leaping (patantī) means sometimes they move forth, meaning they jump.
Patantī có nghĩa là đôi khi chúng tiến lên, nghĩa là chúng nhảy vọt.
‘‘Plavantī’’ti ca keci paṭhanti, soyevattho.
Some also read "bounding" (plavantī), which has the same meaning.
Một số người đọc là "plavantī", nghĩa tương tự.
Abbhuddhunantāti kammasippinā sukate suṭṭhu nimmite khuddakaghaṇṭādiassālaṅkāre abhiuddhunantā adhikaṃ uddhunantā.
Greatly shaking (abbhuddhunantā) means greatly shaking the small bells and other horse ornaments, which are well-made and expertly created by the craftsman.
Abbhuddhunantā có nghĩa là phe phẩy mạnh hơn những đồ trang sức nhỏ như chuông nhỏ, v.v., được người thợ thủ công tạo ra một cách khéo léo và hoàn hảo.
Tesanti tesaṃ piḷandhanānaṃ.
Of those (tesaṃ) refers to those ornaments.
Tesaṃ có nghĩa là của những đồ trang sức đó.
3003
1024. Rathassa ghosoti yathāvutto rathanigghoso.
1024. The sound of the chariot (rathassa ghoso) refers to the aforementioned rumbling of the chariot.
1024. Rathassa ghoso có nghĩa là âm thanh của cỗ xe đã được đề cập.
Apiḷandhanāna cāti a-kāro nipātamattaṃ.
And of the ornaments (apiḷandhanāna cā): the "a" is merely an expletive.
Apiḷandhanāna cā có chữ "a" chỉ là một giới từ.
Piḷandhanānaṃ ābharaṇānaṃ.
The sound of the ornaments, the adornments.
Của những đồ trang sức.
Apiḷandhananti ca ābharaṇapariyāyoti vā vadanti, rathassānaṃ ābharaṇānañcaghosoti attho.
And some say that "apiḷandhana" (ornament) is a synonym for adornment; the meaning is the sound of the chariot, the horses, and the ornaments.
Và người ta cũng nói rằng apiḷandhana là một từ đồng nghĩa với đồ trang sức, nghĩa là âm thanh của cỗ xe và đồ trang sức của nó.
Khurassanādoti turaṅgānaṃ khuranipātasaddo.
Khurassanādo means the sound of horses' hooves striking the ground.
Khurassanādo có nghĩa là tiếng móng ngựa của những con ngựa.
Kiñcāpi assā ākāsena gacchanti, madhurassa pana khuranipātasaddassa upaladdhihetubhūtena kammunā tesaṃ khuranikkhepe khuranikkhepe paṭighāto labbhatīti vadanti.
Although horses travel through the air, they say that due to a kamma that causes the perception of a sweet sound of hooves striking, their hooves encounter resistance with each step.
Mặc dù những con ngựa bay trên không trung, nhưng người ta nói rằng do nghiệp là nguyên nhân để nghe được âm thanh ngọt ngào của tiếng móng ngựa, nên tiếng móng ngựa của chúng va chạm từng bước một.
Abhihiṃsanāya cāti assānaṃ adhikahiṃsanena ca, antarantarā assehi pavattitahesanena cāti attho.
Abhihiṃsanāya cā means by the excessive pricking of the horses, and by the neighing produced by the horses from time to time.
Abhihiṃsanāya cā có nghĩa là do sự làm hại quá mức đối với ngựa, và do tiếng hí của ngựa vang lên từng chập.
‘‘Abhihesanāya cā’’ti keci paṭhanti.
Some read, ‘‘Abhihesanāya cā’’.
Một số người đọc là "Abhihesanāya cā".
Samitassāti samuditassa dibbajanassa ghoso ca suvaggu sumadhuraṃ suyyati.
Samitassā means the sound of the assembled divine beings is very sweet and melodious.
Samitassā nghĩa là âm thanh của chúng sinh chư thiên tụ hội được nghe rất êm tai và ngọt ngào.
Kiṃ viyāti āha ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane’’ti, citralatāvane gandhabbadevaputtānaṃ pañcaṅgikatūriyāni viya.
Like what? It says, ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane’’; like the five-membered musical instruments of the gandhabba devaputtas in a charming creeper-forest.
Như thế nào? Được nói là “gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane” (như âm nhạc của Gandhabba trong rừng dây leo rực rỡ), nghĩa là như âm thanh của dàn nhạc năm thứ của các Gandhabba devaputta trong khu rừng dây leo đầy màu sắc.
Tūriyasannissito hi saddo ‘‘tūriyānī’’ti vutto nissayavohārena.
Indeed, a sound associated with musical instruments is called ‘‘tūriyāni’’ by the figure of speech of dependence.
Quả thật, âm thanh dựa vào nhạc cụ được gọi là “tūriyāni” (nhạc cụ) theo cách gọi dựa vào đối tượng.
‘‘Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane’’ti ca pāṭho, ‘‘tūriyānañca’’iti anunāsikaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
Another reading is ‘‘Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane’’, and it should be construed by bringing in the nasal sound for ‘‘tūriyānañca’’.
Cũng có bản đọc là “Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane”, cần phải thêm anunāsika (âm mũi) vào “tūriyānañca” để kết nối.
Apare ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrapavane’’ti paṭhanti.
Others read, ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrapavane’’.
Những người khác đọc là “gandhabbatūriyāni vicitrapavane”.
3004
1025. Rathe ṭhitātāti rathe ṭhitā etā.
1025. Rathe ṭhitātā means these stand on the chariot.
1025. Rathe ṭhitātā nghĩa là những vị này đứng trên cỗ xe.
Migamandalocanāti migacchāpikānaṃ viya mudusiniddhadiṭṭhinipātā.
Migamandalocanā means having soft, smooth glances like those of fawns.
Migamandalocanā nghĩa là có ánh mắt dịu dàng, mềm mại như mắt của nai con.
Āḷārapamhāti bahalasaṅgatapakhumā, gopakhumāti attho.
Āḷārapamhā means having abundant, thick eyelashes; that is, eyelashes like those of a cow.
Āḷārapamhā nghĩa là có hàng mi dày đặc, tức là hàng mi như của bò.
Hasitāti pahasitā, pahaṃsitamukhāti attho.
Hasitā means smiling; that is, having smiling faces.
Hasitā nghĩa là tươi cười, tức là có khuôn mặt tươi cười.
Piyaṃvadāti piyavādiniyo.
Piyaṃvadā means speaking pleasantly.
Piyaṃvadā nghĩa là những người nói lời dễ thương.
Veḷuriyajālāvatatāti veḷuriyamaṇimayena jālena chāditasarīrā.
Veḷuriyajālāvatatā means having bodies covered with a net made of vaidurya gems.
Veḷuriyajālāvatatā nghĩa là thân thể được che phủ bởi mạng lưới ngọc veḷuriya.
Tanucchavāti sukhumacchaviyo.
Tanucchavā means having delicate skin.
Tanucchavā nghĩa là có làn da mịn màng.
Sadevāti sadā eva sabbakālameva.
Sadevā means always, at all times.
Sadevā nghĩa là luôn luôn, mọi lúc.
Gandhabbasūraggapūjitāti gandhabbadevatāhi ceva aparāhi ca aggadevatāhi laddhapūjā.
Gandhabbasūraggapūjitā means having received homage from the gandhabba deities and other chief deities.
Gandhabbasūraggapūjitā nghĩa là được các Gandhabba devatā và các vị thần tối thượng khác tôn kính.
3005
1026. Tā rattarattambarapītavāsasāti rajanīyarūpā ca rattapītavatthā ca.
1026. Tā rattarattambarapītavāsasā means having attractive forms, and wearing red and yellow garments.
1026. Tā rattarattambarapītavāsasā nghĩa là những vị ấy có màu sắc đáng yêu, và có y phục đỏ và vàng.
Abhirattalocanāti visesato rattarājīhi upasobhitanayanā.
Abhirattalocanā means having eyes especially adorned with red streaks.
Abhirattalocanā nghĩa là có đôi mắt đặc biệt được tô điểm bằng những đường nét màu đỏ.
Kule sujātāti sindhavakule sujātā visiṭṭhadevanikāye sambhavā.
Kule sujātā means well-born in the Sīndhava lineage, originating from an excellent divine assembly.
Kule sujātā nghĩa là sinh ra trong dòng dõi cao quý, tức là sinh ra trong dòng dõi chư thiên xuất chúng.
Sutanūti sundarasarīrā.
Sutanū means having beautiful bodies.
Sutanū nghĩa là có thân hình đẹp đẽ.
Sucimhitāti suddhasitakaraṇā.
Sucimhitā means producing pure smiles.
Sucimhitā nghĩa là có nụ cười trong sáng.
3006
1027. Tā kambukeyūradharāti suvaṇṇamayakeyūradharā.
1027. Tā kambukeyūradharā means wearing golden armlets.
1027. Tā kambukeyūradharā nghĩa là những vị ấy đeo vòng tay bằng vàng.
Sumajjhimāti vilaggamajjhā.
Sumajjhimā means having slender waists.
Sumajjhimā nghĩa là có vòng eo thon gọn.
Ūruthanūpapannāti sampannaūruthanā, kadalikkhandhasadisaūru ceva samuggasadisathanā ca.
Ūruthanūpapannā means having well-formed thighs and breasts; that is, thighs like banana stems and breasts like jewel-boxes.
Ūruthanūpapannā nghĩa là có đùi và ngực đầy đặn, tức là đùi như thân cây chuối và ngực như hộp đựng.
Vaṭṭaṅguliyoti anupubbato vaṭṭaṅguliyo.
Vaṭṭaṅguliyo means having gradually tapering, round fingers.
Vaṭṭaṅguliyo nghĩa là những ngón tay tròn trịa dần dần.
Sumukhāti sundaramukhā, pamuditamukhā vā.
Sumukhā means having beautiful faces, or having joyful faces.
Sumukhā nghĩa là có khuôn mặt xinh đẹp, hoặc có khuôn mặt tươi vui.
Sudassanāti dassanīyā.
Sudassanā means lovely to behold.
Sudassanā nghĩa là đáng chiêm ngưỡng.
3007
1028. Aññāti ekaccā.
1028. Aññā means some.
1028. Aññā nghĩa là một số vị.
Suveṇīti sundarakesaveṇiyo.
Suveṇī means having beautiful braids of hair.
Suveṇī nghĩa là có bím tóc đẹp.
Susūti daharā.
Susū means young.
Susū nghĩa là trẻ trung.
Missakesiyoti rattamālādīhi missitakesavaṭṭiyo.
Missakesiyo means having braided hair mixed with red garlands, etc.
Missakesiyo nghĩa là có bím tóc được trang điểm bằng vòng hoa đỏ và các thứ khác.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cāti, samaṃ aññamaññasadisaṃ nānāvibhattivasena vibhattāhi suvaṇṇacīrādikhacitāhi indanīlamaṇiādayo viya pabhassarāhi kesavaṭṭīhi missitakesiyoti yojanā.
Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cā means having braided hair mixed with lustrous hair strands, which are uniformly and diversely divided, adorned with golden ribbons, etc., and shining like sapphires, etc.
Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cā nghĩa là những bím tóc được trang điểm bằng những dải tóc được chia đều, giống nhau, được trang trí bằng các loại vàng, ngọc bích, v.v., và sáng chói như ngọc indanīla.
Anubbatāti anukūlakiriyā.
Anubbatā means performing suitable actions.
Anubbatā nghĩa là có hành vi phù hợp.
ti accharāyo.
means those nymphs.
nghĩa là các tiên nữ.
3008
1029. Candanasāravositāti sārabhūtena dibbacandanena ullittā vicchuritā.
1029. Candanasāravositā means smeared and covered with excellent divine sandalwood.
1029. Candanasāravositā nghĩa là được xức và tô điểm bằng loại gỗ đàn hương thiêng liêng tinh túy.
3009
1031. Kaṇṭhesūtiādinā gīvūpagahatthūpagapādūpagasīsūpagādiābharaṇāni dasseti.
1031. Kaṇṭhesū and so on illustrate ornaments for the neck, arms, feet, head, etc.
1031. Bằng cách nói Kaṇṭhesū và các từ khác, vị ấy chỉ ra các loại trang sức đeo ở cổ, tay, chân, đầu, v.v.
Obhāsayantīti kaṇṭhesu yāni piḷandhanāni, tehi obhāsayantīti yojanā.
Obhāsayantī should be construed as illuminating with the ornaments that are on their necks.
Obhāsayantī có nghĩa là tỏa sáng nhờ những trang sức đeo ở cổ.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the rest.
Tương tự với các phần còn lại.
Abbhuddayanti abhiuggacchanto, ‘‘abbhuddasa’’ntipi pāṭho, soyevattho.
Abbhuddaya means rising up. There is also the reading ‘‘abbhuddasa’’, which has the same meaning.
Abbhuddayanti có nghĩa là mọc lên, "abbhuddasa"ntipi cũng là một bản đọc, có cùng ý nghĩa.
Sāradikoti saradakāliko.
Sāradiko means belonging to the autumn season.
Sāradiko nghĩa là thuộc về mùa thu.
Bhāṇumāti sūriyo.
Bhāṇumā means the sun.
Bhāṇumā nghĩa là mặt trời.
So hi abbhādidosavirahena dasapi disā suṭṭhu obhāseti.
For it truly illuminates the ten directions, being free from faults like clouds.
Quả thật, vị ấy chiếu sáng mười phương một cách hoàn hảo vì không có những khuyết điểm như mây mù.
3010
1032. Vātassa vegena cāti manuññagandhūpahāraṃ saddūpahārañca karontena upaharantena viya vāyantena vātassa vegena rathaturaṅgavegena ca.
1032. Vātassa vegena cā means by the force of the wind, which blows as if bringing pleasant fragrances and sounds, and by the speed of the chariot horses.
1032. Vātassa vegena cā nghĩa là do sức gió thổi như đang mang đến những hương thơm và âm thanh dễ chịu, và do tốc độ của ngựa kéo xe.
Muñcantīti vissajjenti.
Muñcantī means emitting.
Muñcantī nghĩa là phát ra.
Ruciranti pañcaṅgikatūriyāni viya uparūpari rucidāyakaṃ.
Ruciraṃ means pleasing, layer upon layer, like five-membered musical instruments.
Ruciranti nghĩa là làm hài lòng liên tục như dàn nhạc năm thứ.
Sucinti suddhaṃ asaṃsaṭṭhaṃ.
Suci means pure, unmixed.
Sucinti nghĩa là thuần khiết, không bị pha trộn.
Subhanti manuññaṃ.
Subha means pleasant.
Subhanti nghĩa là dễ chịu.
Sabbehi viññūhi sutabbarūpanti sabbehipi viññujātikehi gandhabbasamayaññūhi sotabbaṃ savanīyaṃ uttamasabhāvaṃ ghosaṃ muñcantīti yojanā.
Sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ should be construed as emitting a sound of supreme quality, fit to be heard by all discerning persons, those knowledgeable in gandhabba music.
Sabbehi viññūhi sutabbarūpanti có nghĩa là phát ra âm thanh có bản chất tối thượng, đáng được tất cả những người hiểu biết, những người am tường nghệ thuật Gandhabba, lắng nghe.
3011
1033. Uyyānabhūmyāti uyyānabhūmiyaṃ.
1033. Uyyānabhūmyā means in the pleasure garden.
1033. Uyyānabhūmyā nghĩa là trong khu vườn.
Duvaddhatoti dvīhi addhapassehi.
Duvaddhato means from two sides.
Duvaddhato nghĩa là từ hai phía bên.
‘‘Dubhato ca ṭhitā’’tipi paṭhanti, soyevattho.
Some also read ‘‘Dubhato ca ṭhitā’’, which has the same meaning.
Cũng có bản đọc là "Dubhato ca ṭhitā", có cùng ý nghĩa.
Rathāti rathe.
Rathā means chariots.
Rathā nghĩa là trên cỗ xe.
Nāgāti nāge.
Nāgā means elephants.
Nāgā nghĩa là trên voi.
Upayogatthe hi etaṃ paccattavacanaṃ.
Indeed, this is the nominative case used in the sense of the accusative.
Quả thật, đây là một từ ở cách thứ nhất được dùng với nghĩa cách thứ hai (chỉ nơi chốn).
Saroti rathanāgatūriyāni paṭicca nibbatto saro.
Saro means the sound produced by the chariots, elephants, and musical instruments.
Saro nghĩa là âm thanh phát ra từ xe, voi và nhạc cụ.
Devindāti devaputtaṃ ālapati.
Devindā is an address to the devaputta.
Devindā dùng để gọi devaputta (con của chư thiên).
Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhīti yathā vīṇā sammadeva yojitehi doṇipattabāhudaṇḍehi taṃtaṃmucchanānurūpaṃ avaṭṭhitehi vādiyamānā suṇantaṃ janaṃ pamodeti, evaṃ taṃ rathādayo attano sarena pamodayanti.
Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhī means just as a lute, when played with the properly arranged soundbox and arm-staff, delights those who listen, so do these chariots, etc., delight with their sound.
Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhī nghĩa là như một cây đàn vīṇā, khi được chơi bằng những cánh tay (cần đàn) như lá sen được sắp đặt đúng cách và điều chỉnh theo từng nốt nhạc, làm hài lòng những người nghe; tương tự, những cỗ xe, v.v., làm hài lòng vị ấy bằng âm thanh của chúng.
Susikkhitabhāvena pokkharabhāvaṃ sundarabhāvaṃ pattehi vīṇāvādakassa hatthehi pavāditā vīṇā yathā mahājanaṃ pamodeti, evaṃ taṃ rathādayo attano sarena pamodayantīti.
Just as a lute, played by the hands of a skilled lutenist, which have attained beauty and excellence through good training, delights the multitude, so do these chariots, etc., delight that multitude with their sound.
Như một cây đàn vīṇā được chơi bởi đôi tay của người chơi đàn vīṇā, những người đã đạt đến sự hoàn hảo và vẻ đẹp do được luyện tập tốt, làm hài lòng đại chúng; tương tự, những cỗ xe, v.v., làm hài lòng đại chúng bằng âm thanh của chúng.
3012
1034. Imāsu vīṇāsūti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – imāsu ujukoṭivaṅkabrahatīnandinītisaraādibhedāsu bahūsu vīṇāsu siniddhamadhurassaratāya vaggūsu tato eva manuññarūpāsu hadayeritaṃ hadayaṅgamaṃ hadayahāriniṃ pītiṃ pītinimittaṃ pavajjamānāsu pavādiyamānāsu accharā deva kaññā pītivegukkhittatāya attano susikkhitatāya ca dibba padumesu bhamanti naccaṃ dassentiyo sañcaranti.
1034. Imāsu vīṇāsu: The brief meaning of this verse is – when these many lutes—of the types Ujukoti, Vaṅka, Brāhatī, Nandinī, Tisara, etc., which are sweet-sounding due to their smooth, melodious tones, and hence delightful—are being played, the nymphs, the divine maidens, wander among the divine lotuses, displaying dances, due to the intensity of their joy and their excellent training.
1034. Imāsu vīṇāsu – Đây là ý nghĩa tóm tắt của câu kệ: Imāsu (trong những cây đàn vīṇā này), tức là trong nhiều cây đàn vīṇā khác nhau như ujukoṭi, vaṅka, bṛhatī, nandinī, tisara, v.v., vaggūsu (ngọt ngào) do có âm thanh dịu dàng và ngọt ngào, và cũng vì lý do đó mà manuññarūpāsu (có hình dáng dễ chịu), khi pavajjamānāsu (được chơi) tạo ra pītiṃ (niềm hân hoan) hadayeritaṃ (khởi lên từ trái tim), tức là niềm hân hoan chạm đến trái tim và làm say đắm lòng người, các accharā (tiên nữ) devakaññā (thiên nữ) do sự hưng phấn của niềm hân hoan và do sự khéo léo của mình, bhamanti (lang thang) padumesu (trên những bông sen) thiêng liêng, tức là đi lại biểu diễn điệu múa.
3013
1035. Imānīti idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ ‘‘imāni gītāni, imāni vāditāni, imāni naccāni cā’’ti.
1035. Imāni: This should be construed individually as ‘‘these songs, these musical performances, and these dances’’.
1035. Imāni cần được kết nối riêng lẻ: “imāni gītāni (những bài hát này), imāni vāditāni (những bản nhạc này), imāni naccāni cā (và những điệu múa này)”.
Samenti ekatoti ekajjhaṃ samarasāni honti.
Samenti ekato means they become harmonious together.
Samenti ekato nghĩa là chúng hòa quyện thành một hương vị duy nhất.
Atha vā samenti ekatoti ekato ekajjhaṃ samāni samarasāni karonti, tantissaraṃ gītassarena, gītassarañca tantissarena saṃsandantiyo naccanena yathādhigate hassādirase aparihāpentiyo samenti samānentīti attho.
Alternatively, samenti ekato means they make them harmonious together; uniting the sound of the strings with the sound of the singing, and the sound of the singing with the sound of the strings, they harmonize without diminishing the aesthetic emotions like laughter, etc., as they dance.
Hoặc samenti ekato nghĩa là họ làm cho chúng trở nên đồng điệu, hòa hợp tiếng dây đàn với tiếng hát, tiếng hát với tiếng dây đàn, và khi nhảy múa, họ không làm giảm đi những cảm xúc như tiếng cười, v.v., đã đạt được, mà làm cho chúng trở nên hoàn hảo.
Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantīti evaṃ gītādīni samarase karontiyo atha aññā ekaccā accharā ettha etasmiṃ tava rathe naccanti, atha aññā varitthiyo uttamitthiyo naccaṃ passantiyo attano sarīrobhāsena ceva vatthābharaṇaobhāsena ca ettha etasmiṃ padese ubhato dvīsu passesu dasapi disā kevalaṃ obhāsayanti vijjotayantīti attho.
Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantī means while thus making the songs, etc., harmonious, some other nymphs dance here on your chariot, and other excellent women, observing the dance, illuminate all ten directions purely with the radiance of their bodies and the gleam of their garments and ornaments, here in this place, on both sides.
Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantī nghĩa là khi làm cho các bài hát, v.v., trở nên hòa điệu như vậy, một số tiên nữ khác nhảy múa ở đây, trên cỗ xe của bạn; và những người phụ nữ ưu tú khác, khi xem điệu múa, chiếu sáng mười phương từ hai phía bên bằng ánh sáng từ thân thể và ánh sáng từ y phục và trang sức của họ.
3014
1036. Soti so tvaṃ evaṃbhūto.
1036. So means you, being such.
1036. So nghĩa là bạn, người như vậy.
Tūriyagaṇappabodhanoti dibbatūriyasamūhena katapītipabodhano.
Tūriyagaṇappabodhanoti means one whose joy is awakened by the assembly of divine musical instruments.
Tūriyagaṇappabodhano nghĩa là người được đánh thức niềm hân hoan bởi âm nhạc của dàn nhạc thiên giới.
Mahīyamānoti pūjīyamāno.
Mahīyamāno means being honored.
Mahīyamāno nghĩa là được tôn kính.
Vajirāvudhorivāti indo viya.
Vajirāvudhorivā means like Indra.
Vajirāvudhorivā nghĩa là như Indra.
3015
1037. Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasīti aññehipi uposatho upavasīyati, tvaṃ kaṃ vā kīdisaṃ nāma uposathaṃ upavasīti pucchati.
"What Uposatha do you observe?" By others too the Uposatha is observed. "What kind of Uposatha did you observe?" so he asks.
1037. Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasī nghĩa là các vị khác cũng giữ uposatha, bạn đã giữ loại uposatha nào? Vị ấy hỏi vậy.
Dhammacariyanti dānādipuññapaṭipattiṃ.
" Dhammacariya" means the practice of meritorious deeds such as generosity.
Dhammacariyanti nghĩa là thực hành các công đức như bố thí.
Vatanti vatasamādānaṃ.
" Vata" means the undertaking of a vow.
Vatanti nghĩa là giữ giới nguyện.
Abhirocayīti abhirocesi, ruccitvā pūresīti attho.
" Abhirocayī" means you delighted in it, meaning, "having delighted, you fulfilled it."
Abhirocayī nghĩa là bạn đã hoan hỷ, tức là bạn đã hoan hỷ và hoàn thành.
‘‘Abhirādhayī’’tipi pāṭho, sādhesi nipphādesīti attho.
There is also the reading "Abhirādhayī," which means "you accomplished it, you brought it to fruition."
Cũng có bản đọc là "Abhirādhayī", có nghĩa là bạn đã hoàn thành, đã thực hiện.
3016
1038. Idanti nipātamattaṃ, idaṃ vā phalanti adhippāyo.
" Ida" is merely a particle; the intention is, "this is the fruit."
1038. Idanti chỉ là một từ phụ, hoặc ý nghĩa là "đây là quả báo".
Abhirocaseti abhibhavitvā vijjotasi.
" Abhirocase" means you shine forth, overcoming.
Abhirocaseti nghĩa là bạn chiếu sáng rực rỡ, vượt trội.
3017
Evaṃ mahātherena puṭṭho devaputto tamatthaṃ ācikkhi.
Thus, the devaputta, being questioned by the Mahāthera, revealed that matter.
Khi được Đại Trưởng lão hỏi như vậy, devaputta đã thuật lại sự việc.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vị ấy đã nói:
3018
1040.
1040.
1040.
3019
‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
“That devaputta, joyful, questioned by Moggallāna,
“Vị devaputta ấy, hoan hỷ, được Moggallāna hỏi;
3020
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phala’’nti.
Answered the question, ‘of which kamma is this the fruit?’”
Đã giải thích vấn đề, về nghiệp mà đây là quả báo.”
3021
1041.
1041.
1041.
3022
‘‘Jitindriyaṃ buddhamanomanikkamaṃ, naruttamaṃ kassapamaggapuggalaṃ;
“The Buddha, with senses conquered, of incomparable endeavor,
“Bậc đã chế ngự các căn, bậc Giác ngộ, bậc có tinh tấn vô thượng, bậc tối thượng trong loài người, bậc tối thượng trong các chúng sanh, đức Kassapa;
3023
Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ, devātidevaṃ satapuññalakkhaṇaṃ.
The highest of men, the foremost Kassapa, opening the door to the Deathless, the God of gods, adorned with a hundred meritorious marks.
Bậc mở cửa bất tử, bậc trời trong các trời, bậc có trăm phước tướng.
3024
1042.
1042.
1042.
3025
‘‘Tamaddasaṃ kuñjaramoghatiṇṇaṃ, suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ;
“I saw him, the elephant-like one who had crossed the flood, resembling an image of gold from the Sīṅgī and Jambunada rivers;
Tôi đã thấy vị ấy như voi chúa đã vượt qua các dòng nước lũ, có màu da giống như tượng vàng Sīṅgī và Jambu.
3026
Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano, tameva disvāna subhāsitaddhajaṃ.
Having seen him, my mind quickly became pure; having seen only him, who possessed the banner of well-spoken teachings.
Sau khi thấy vị ấy, tâm tôi liền thanh tịnh, chỉ vì đã thấy vị ấy là cờ hiệu của những lời dạy tốt lành.
3027
1043.
1043.
1043.
3028
‘‘Tamannapānaṃ athavāpi cīvaraṃ, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;
“To him, I offered pure, excellent food and drink, and likewise robes, endowed with delicious flavor;
Tôi đã thiết lập cúng dường thực phẩm, đồ uống và y phục thanh tịnh, thượng hảo, đầy đủ hương vị;
3029
Pupphābhikiṇṇamhi sake nivesane, patiṭṭhapesiṃ sa asaṅgamānaso.
In my own dwelling, strewn with flowers, I established it without attachment in my mind.
Trong ngôi nhà của tôi được rải đầy hoa, với tâm không vướng mắc.
3030
1044.
1044.
1044.
3031
‘‘Tamannapānena ca cīvarena ca, khajjena bhojjena ca sāyanena ca;
“Having satisfied that foremost of bipeds with food and drink,
Sau khi đã làm cho bậc tối thượng trong loài hai chân hoan hỷ bằng thực phẩm, đồ uống,
3032
Santappayitvā dvipadānamuttamaṃ, so saggaso devapure ramāmahaṃ.
With hard food, soft food, and tasty morsels, I rejoice repeatedly in the divine abodes, in the city of the devas.
Y phục, đồ ăn vặt, đồ ăn chính và đồ liếm, tôi hoan hỷ trong các cõi trời, trong thành cõi trời.
3033
1045.
1045.
1045.
3034
‘‘Etenupāyena imaṃ niraggaḷaṃ, yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ;
“By this means, having performed this unrestricted, threefold, purified sacrifice,
Bằng phương cách này, tôi đã thực hiện đại thí vô ngại, thanh tịnh ba phương diện;
3035
Pahāyahaṃ mānusakaṃ samussayaṃ, indūpamo devapure ramāmahaṃ.
And having abandoned this human existence, I rejoice in the divine abodes, like Indra.”
Sau khi từ bỏ thân người, tôi hoan hỷ trong thành cõi trời như chúa tể của chư thiên.
3036
1046.
1046.
1046.
3037
‘‘Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, paṇītarūpaṃ atikaṅkhatā muni;
“O sage, by one who desires long life, beauty, happiness, and strength,
Này ẩn sĩ, người nào mong muốn thọ mạng, sắc đẹp, an lạc và sức mạnh thù thắng,
3038
Annañca pānañca bahuṃ susaṅkhataṃ, patiṭṭhapetabbamasaṅgamānase.
Abundant and well-prepared food and drink should be established with an unattached mind.”
Người ấy nên thiết lập cúng dường nhiều thực phẩm và đồ uống đã được chuẩn bị kỹ lưỡng, với tâm không vướng mắc.
3039
1047.
1047.
1047.
3040
‘‘Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, buddhena seṭṭho va samo va vijjati;
“Neither in this world nor in another is there anyone superior or equal to the Buddha;
Trong thế giới này hay thế giới khác, không có ai hơn hoặc bằng đức Phật;
3041
Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato, puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti.
He is the supreme recipient of offerings among those worthy of gifts, for those who seek merit and vast fruits.”
Ngài là bậc tối thượng trong những người xứng đáng được cúng dường, là bậc mang lại quả báo lớn cho những ai tìm kiếm phước báu.”
3042
1041. Tattha jitindriyanti manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ bodhimūleyeva aggamaggena jitattā nibbisevanabhāvassa katattā jitindriyaṃ.
1041. Therein, " Jitindriya" means one whose six senses, with mind as the sixth, have been conquered at the root of the Bodhi tree itself by the Noble Path, having been made free from defilements.
1041. Trong đó, jitindriyaṃ có nghĩa là các căn có sáu môn ý đã được chế ngự bằng đạo quả tối thượng ngay dưới cội Bồ-đề, và đã được làm cho không còn độc hại, nên là bậc đã chế ngự các căn.
Abhiññeyyādīnaṃ abhiññeyyādibhāvato anavasesato abhisambuddhattā buddhaṃ.
" Buddhaṃ" because he has thoroughly comprehended all things knowable, etc., in their entirety.
Vì đã giác ngộ hoàn toàn các pháp cần phải thắng tri, v.v., nên là buddhaṃ (Phật).
Puripuṇṇavīriyatāya anomanikkamaṃ caturaṅgasamannāgatassa vīriyassa catubbidhasammappadhānassa ca pāripūriyāti attho.
" Anomanikkamaṃ" means of incomparable endeavor, due to the perfection of his complete exertion, which comprises the four-fold right efforts.
Vì có tinh tấn viên mãn nên là anomanikkamaṃ (có tinh tấn vô thượng), nghĩa là sự viên mãn của tinh tấn có bốn chi và bốn chánh cần.
Naruttamanti narānaṃ uttamaṃ dvipaduttamaṃ.
" Naruttama" means the highest among men, the highest among bipeds.
Naruttamaṃ có nghĩa là bậc tối thượng trong loài người, bậc tối thượng trong loài hai chân.
Kassapanti bhagavantaṃ gottena vadati.
" Kassapa" refers to the Blessed One by his clan name.
Kassapaṃ nói về đức Thế Tôn bằng họ.
Avāpurantaṃ amatassa dvāranti koṇāgamanassa bhagavato sāsanantaradhānato pabhuti pihitaṃ nibbānamahānagarassa dvāraṃ ariyamaggaṃ vivarantaṃ.
" Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ" means opening the door to the great city of Nibbāna, which had been closed since the disappearance of the Dispensation of the Konāgamana Buddha, that is, the Noble Path.
Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ có nghĩa là bậc mở cánh cửa Niết Bàn vĩ đại, tức là Thánh đạo, đã bị đóng kín kể từ khi giáo pháp của đức Thế Tôn Koṇāgamana biến mất.
Devātidevanti sabbesampi devānaṃ atidevaṃ.
" Devātideva" means the god superior to all devas.
Devātidevaṃ có nghĩa là bậc trời trong tất cả các chư thiên.
Satapuññalakkhaṇanti anekasatapuññavasena nibbattamahāpurisalakkhaṇaṃ.
" Satapuññalakkhaṇa" means possessing the marks of a Great Man, which arose from countless meritorious deeds.
Satapuññalakkhaṇaṃ có nghĩa là bậc có các tướng đại nhân được sinh ra nhờ vô số phước báu.
3043
1042. Kuñjaranti kilesapaṭisattunimmaddanena kuñjarasadisaṃ, mahānāganti attho.
1042. " Kuñjara" means like an elephant due to crushing the opposing enemies of defilements, meaning a great Nāga.
1042. Kuñjaraṃ có nghĩa là giống như voi chúa vì đã nghiền nát kẻ thù phiền não, nghĩa là đại tượng.
Catunnaṃ oghānaṃ saṃsāramahoghassa taritattā oghatiṇṇaṃ.
" Oghatiṇṇaṃ" means having crossed the four floods and the great flood of saṃsāra.
Vì đã vượt qua bốn dòng nước lũ và dòng nước lũ lớn của luân hồi nên là oghatiṇṇaṃ (đã vượt qua dòng nước lũ).
Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisanti siṅgīsuvaṇṇajambunadasuvaṇṇarūpasadisaṃ, kañcanasannibhattacanti attho.
" Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ" means resembling an image made of Sīṅgī gold and Jambunada gold, meaning possessing a golden-like skin.
Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ có nghĩa là giống như hình tượng vàng Sīṅgī và vàng Jambu, nghĩa là có làn da giống vàng ròng.
Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmanoti taṃ kassapasammāsambuddhaṃ disvā khippaṃ tāvadeva ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti pasādavasena kilesamalāpagamanena sucimano visuddhamano ahosiṃ, tañca kho tameva disvāna taṃ disvā eva.
" Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano" means having seen that Kassapa Sammāsambuddha, I quickly, at that very moment, became pure-minded, clear-minded, due to faith, by the removal of the defilements, thinking, "The Blessed One is a Sammāsambuddha." And that, indeed, was "having seen only him," having seen him alone.
Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano có nghĩa là sau khi thấy đức Kassapa Chánh Đẳng Giác ấy, tôi liền có tâm thanh tịnh, tâm trong sạch, do sự hoan hỷ rằng “đức Thế Tôn là Chánh Đẳng Giác”, nhờ loại bỏ cấu uế phiền não, và điều đó là tameva disvāna chỉ vì đã thấy vị ấy.
Subhāsitaddhajanti dhammaddhajaṃ.
" Subhāsitaddhaja" means the banner of Dhamma.
Subhāsitaddhajaṃ có nghĩa là cờ hiệu của Pháp.
3044
1043. Tamannapānanti tamhi bhagavati annañca pānañca.
1043. " Tamannapāna" means food and drink offered to that Blessed One.
1043. Tamannapānaṃ có nghĩa là thực phẩm và đồ uống dâng lên đức Thế Tôn ấy.
Athavāpi cīvaranti atha cīvarampi.
" Athavāpi cīvara" means also robes.
Athavāpi cīvaraṃ có nghĩa là và cả y phục nữa.
Rasasā upetanti rasena upetaṃ sādurasaṃ, uḷāranti attho.
" Rasasā upeta" means endowed with flavor, having delicious flavor, meaning excellent.
Rasasā upetaṃ có nghĩa là đầy đủ hương vị, có hương vị ngon, nghĩa là thượng hảo.
Pupphābhikiṇṇamhīti ganthitehi ca aganthikehi ca pupphehi olambanavasena santharaṇavasena ca abhikiṇṇe.
" Pupphābhikiṇṇamhī" means strewn with garlands and loose flowers, by way of hanging and spreading.
Pupphābhikiṇṇamhi có nghĩa là được rải đầy hoa, bằng những bông hoa được kết thành vòng và những bông hoa không kết thành vòng, theo cách treo lủng lẳng và rải ra.
Patiṭṭhapesinti paṭipādesiṃ adāsiṃ.
" Patiṭṭhapesi" means I arranged, I gave.
Patiṭṭhapesiṃ có nghĩa là tôi đã dâng cúng, tôi đã bố thí.
Asaṅgamānasoti katthaci alaggacitto so ahanti yojanā.
" Asaṅgamānaso" is the syntactic connection: "that I was without an attached mind anywhere."
Asaṅgamānaso là cách sắp xếp câu: tôi là người có tâm không vướng mắc vào bất cứ điều gì.
3045
1044. Saggasoti aparāparūpapattivasena sagge sagge, tatthāpi ca devapure sudassanamahānagare.
1044. " Saggaso" means in each heaven, repeatedly attaining various forms of existence, and specifically in the great city of Sudassana in the city of devas.
1044. Saggaso có nghĩa là trong từng cõi trời, theo cách đạt được thân tái sinh liên tục, và ở đó cũng trong thành cõi trời Sudassana vĩ đại.
Ramāmīti kīḷāmi modāmi.
" Ramāmī" means I sport, I rejoice.
Ramāmī có nghĩa là tôi vui chơi, tôi hoan hỷ.
3046
1045. Etenupāyenāti gopālabrāhmaṇakāle sasāvakasaṅghassa kassapabhagavato yathā asadisadānaṃ adāsiṃ, etena upāyena.
1045. " Etenupāyena" means by this method, as in the time of Gopālabrāhmaṇa, I offered an incomparable gift to the Kassapa Buddha together with his assembly of disciples.
1045. Etenupāyena có nghĩa là bằng phương cách này, như tôi đã dâng cúng đại thí vô song cho đức Thế Tôn Kassapa cùng với Tăng đoàn đệ tử vào thời tôi là Bà-la-môn chăn bò.
Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhanti anāvaṭadvāratāya muttacāgatāya ca niraggaḷaṃ, tīsupi kālesu tīhi dvārehi karaṇakārāpanānussaraṇavidhīhi sampannatāya tividhaṃ, tattha saṃkilesābhāvena visuddhaṃ aparimitadhanapariccāgabhāvena mahācāgatāya yaññaṃ yajitvā, mahādānaṃ datvāti attho.
" Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddha" means having performed this unrestricted sacrifice, pure in three ways, meaning, "unrestricted" due to its unbarred door and unrestrained generosity; "threefold" due to its completeness in the three times and through the three doors of performing, causing to perform, and recollecting; "pure" due to the absence of defilements, and also pure due to the offering of immense wealth; meaning, "having performed a great offering."
Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ có nghĩa là đại thí vô ngại vì không có cửa đóng và có sự bố thí tự do, ba phương diện vì viên mãn ba thời và ba phương thức: tự làm, sai người làm và thường xuyên hồi tưởng, thanh tịnh vì không có cấu uế, thanh tịnh vì đã bố thí tài sản vô lượng, là đại thí vì là sự bố thí lớn, nghĩa là đã dâng cúng đại thí.
Taṃ pana dānaṃ cirakatampi khettavatthucittānaṃ uḷāratāya antarantarā anussaraṇena attano pākaṭaṃ āsannaṃ paccakkhaṃ viya upaṭṭhitaṃ gahetvā āha ‘‘ima’’nti.
That gift, though performed long ago, he says "this" because, due to the excellence of the recipient, the offerings, and the intention, and by recollecting it from time to time, it appears as if manifest, close, and present to oneself.
Tuy việc bố thí ấy đã được thực hiện từ lâu, nhưng vì sự cao quý của đối tượng, vật cúng dường và tâm ý, do thường xuyên hồi tưởng, nó hiện ra rõ ràng trước mắt như thể đang ở gần, nên nói “này”.
3047
1046. Evaṃ devaputto attanā katakammaṃ therassa kathetvā idāni tādisāya sampattiyā parepi patiṭṭhāpetukāmataṃ tathāgate ca uttamaṃ attano pasādabahumānaṃ pavedento ‘‘āyuñca vaṇṇañcā’’tiādinā gāthādvayamāha.
1046. Thus, the devaputta, having recounted his meritorious deeds to the Thera, now expresses his desire to establish others in such prosperity and his supreme faith and veneration for the Tathāgata by speaking the two verses beginning with " āyuñca vaṇṇañcā."
1046. Sau khi kể cho vị Trưởng lão về nghiệp thiện mình đã làm, vị thiên tử ấy muốn làm cho người khác cũng đạt được sự thành tựu tương tự, và bày tỏ lòng kính trọng và niềm tin tối thượng của mình đối với đức Như Lai, nên đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng “āyuñca vaṇṇañca”.
Tattha abhikaṅkhatāti icchantena.
Therein, " abhikaṅkhatā" means by one who desires.
Trong đó, abhikaṅkhatā có nghĩa là người mong muốn.
Munīti theraṃ ālapati.
" Munī" is addressing the Thera.
Munī là lời xưng hô với vị Trưởng lão.
3048
1047. Nayimasmiṃ loketi devaputto attano paccakkhabhūtaṃ lokaṃ vadati.
1047. " Nayimasmiṃ loke" means the devaputta speaks of the world that is apparent to him.
1047. Nayimasmiṃ loke có nghĩa là vị thiên tử nói về thế giới mà mình đang chứng kiến.
Parasminti tato aññasmiṃ.
" Parasmi" means in another* from that.
Parasmiṃ có nghĩa là thế giới khác ngoài thế giới đó.
Etena sabbepi sadevake loke dasseti.
By this, all worlds, including those of devas, are indicated.
Điều này cho thấy tất cả các thế giới cùng với chư thiên.
Samo ca vijjatīti seṭṭho tāva tiṭṭhatu, samo eva na vijjatīti attho.
" Samo ca vijjatī" means, "let alone a superior, not even an equal is found."
Samo ca vijjatī có nghĩa là hãy nói về bậc tối thượng, ngay cả bậc bằng cũng không có.
Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gatoti imasmiṃ loke yattakā āhuneyyā nāma, tesu sabbesu paramāhutiṃ paramaṃ āhuneyyabhāvaṃ gato.
" Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato" means among all those in this world who are worthy of offerings, he has attained the supreme position of being worthy of offerings, the supreme recipient of gifts.
Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato có nghĩa là trong thế giới này, tất cả những ai xứng đáng được cúng dường, trong số đó, Ngài là bậc tối thượng trong việc xứng đáng được cúng dường.
‘‘Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato’’ti vā pāṭho, tattha paramaggatanti paramaṃ aggabhāvaṃ, aggadakkhiṇeyyabhāvanti attho.
Or there is the reading, "Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato," which means "the highest excellence among those worthy of gifts, meaning the foremost recipient of gifts."
Hoặc có bản đọc là “Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato”, trong đó paramaggataṃ có nghĩa là bậc tối thượng, nghĩa là bậc xứng đáng được cúng dường tối thượng.
Kesanti āha ‘‘puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti, puññena atthikānaṃ vipulaṃ mahantaṃ puññaphalaṃ icchantānaṃ, tathāgato eva lokassa puññakkhettanti dasseti.
He says " puññatthikānaṃ vipulapphalesina" to indicate for whom, meaning "for those who desire merit, who seek abundant and great fruit of merit," thereby showing that the Tathāgata alone is the field of merit for the world.
Hỏi là của ai? Trả lời “puññatthikānaṃ vipulapphalesina”, nghĩa là của những người mong muốn phước báu, mong muốn quả phước lớn lao. Điều này cho thấy rằng đức Như Lai chính là ruộng phước của thế gian.
Keci pana ‘‘āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato’’ti paṭhanti, soyevattho.
Some read "Āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato," which has the same meaning.
Một số người đọc là “āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato”, ý nghĩa vẫn như vậy.
3049
Evaṃ kathentameva taṃ thero kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittañca ñatvā saccāni pakāsesi.
The Thera, knowing that devaputta to be one whose mind was ready, soft, free from hindrances, uplifted, and clear as he spoke thus, revealed the Truths.
Khi vị Trưởng lão biết rằng vị thiên tử ấy có tâm thiện, tâm nhu hòa, tâm không chướng ngại, tâm hoan hỷ và tâm thanh tịnh, Ngài đã thuyết giảng các Chân lý.
So saccapariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi.
At the conclusion of the Truths, he was established in the fruit of Stream-entry.
Vị ấy đã an trú vào quả vị Dự Lưu sau khi nghe xong các Chân lý.
Atha thero manussalokaṃ āgantvā bhagavato tamatthaṃ attanā ca devaputtena ca kathitaniyāmeneva ārocesi.
Then the Elder, having come to the human world, reported that matter to the Blessed One in the manner he and the deva-son had spoken of.
Sau đó, vị Trưởng lão trở về thế giới loài người và trình bày sự việc ấy với đức Thế Tôn đúng như cách mà Ngài và vị thiên tử đã kể.
Satthā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattapariyāya dhammaṃ desesi.
The Teacher, making that matter an occasion, taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Đạo Sư đã lấy sự việc ấy làm duyên khởi và thuyết giảng Pháp cho hội chúng đang hiện diện.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the multitude.
Bài thuyết giảng ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
3050
Mahārathavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Mahāratha Vimāna Commentary is concluded.
Phần chú giải về Mahārathavimāna đã hoàn tất.
3051
Iti paramatthadīpaniyā khuddakaṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ
Thus, in the Vimānavatthu of the Paramatthadīpanī Khuddakaṭṭhakathā,
Vậy là phần chú giải ý nghĩa của Mahārathavagga thứ năm,
3052
Cuddasavatthupaṭimaṇḍitassa pañcamassa mahārathavaggassa
The Fifth Chapter, the Mahārathavagga, adorned with fourteen stories,
được trang hoàng bằng mười bốn câu chuyện,
3053
Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on its meaning is concluded.
trong Khuddakaṭṭhakathā Paramatthadīpanī, Vimānavatthu đã hoàn tất.
3054

6. Pāyāsivaggo

6. Pāyāsivagga

6. Pāyāsivagga

3055
1. Paṭhamaagāriyavimānavaṇṇanā
1. Commentary on the First Agāriya Vimāna
1. Paṭhamaagāriyavimāṇavaṇṇanā
3056
Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsatīti agāriyavimānaṃ.
The Agāriya Vimāna is called “Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati.”
Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati” là câu chuyện về Agāriyavimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự việc khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, Rājagaha.
Tena samayena rājagahe ekaṃ kulaṃ ubhatopasannaṃ hoti sīlācārasampannaṃ opānabhūtaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ.
At that time, there was a family in Rājagaha, devoted by both husband and wife, endowed with virtue and good conduct, serving as a watering place for bhikkhus and bhikkhunis.
Vào thời điểm đó, có một gia đình ở Rājagaha có cả hai vợ chồng đều có niềm tin, đầy đủ giới hạnh và là nơi cung cấp (như một giếng nước) cho các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Te dve jayampatikā ratanattayaṃ uddissa yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cutā tāvatiṃsesu nibbattiṃsu, tesaṃ dvādasayojanikaṃ kanakavimānaṃ nibbatti.
Those two, husband and wife, having performed meritorious deeds throughout their lives with the Triple Gem as their object, passed away from there and were reborn in Tāvatiṃsa; a golden mansion twelve yojanas in extent appeared for them.
Hai vợ chồng ấy, sau khi tạo công đức suốt đời vì Tam Bảo, đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa sau khi chết từ cõi này, và một cung điện vàng ròng rộng mười hai dojana đã hiện ra cho họ.
Te tattha dibbasampattiṃ anubhavanti.
There, they were experiencing divine prosperity.
Ở đó, họ đang tận hưởng sự giàu sang của chư thiên.
Athāyasmā mahāmoggallānotiādi heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
The passage beginning with "Athāyasmā Mahāmoggallāno" should be understood in the manner stated earlier.
Sau đó, tôn giả Mahāmoggallāna, v.v., cần được hiểu theo cách đã nói ở trên.
3057
1048.
1048.
1048.
3058
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
“Just as the Cittalatā forest shines, the supreme and best of gardens for the Tāvatiṃsa devas,
Như khu rừng Cittalatā rực rỡ, khu vườn tối thắng, tối thượng của chư thiên;
3059
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
So too, your mansion, resembling that, stands illuminating the sky.
Cung điện của ngài cũng tương tự như vậy, rực rỡ đứng giữa không trung.
3060
1049.
1049.
1049.
3061
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
“You have attained divine power, you are greatly potent;
Ngài đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn, khi còn là người, ngài đã làm phước gì?
3062
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti–
What meritorious deed did you perform when you were a human? By what cause are you so resplendent, and your complexion illuminates all directions?”—
“Ngươi có thần thông rực rỡ như vậy, và sắc diện của ngươi tỏa sáng khắp mọi phương là do đâu vậy?”
3063
Thero pucchi.
The Elder asked.
Vị Trưởng lão hỏi.
3064
1050.
1050.
1050.
3065
‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
“That deva-son, delighted, questioned by Moggallāna,
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ, được Tôn giả Moggallāna hỏi;
3066
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
Being asked a question, declared the deed of which this is the fruit.”
Được hỏi về vấn đề, đã giải đáp về nghiệp mà quả này là của nó.”
3067
1051.
1051.
1051.
3068
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha;
“My wife and I, in the human world, lived in a household like a public well;
“Tôi và vợ tôi, khi còn là người ở thế gian, đã sống như một quán trọ;
3069
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.
With minds serene, with respect, we gave abundant food and drink as gifts.”
Với tâm hoan hỷ, chúng tôi đã thành kính bố thí đồ ăn thức uống rộng lớn.”
3070
1052.
1052.
1052.
3071
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
“Because of that, my complexion is such… and so on….
“Do đó, sắc diện của tôi như thế này…v.v…
3072
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti–
My complexion illuminates all directions.”—
Và sắc diện của tôi tỏa sáng khắp mọi phương.”
3073
Attano sampattiṃ byākāsi.
He declared his own attainment.
Vị ấy đã giải thích về sự thành tựu của mình.
Gāthāsupi apubbaṃ natthi.
There is nothing new in the verses either.
Trong các bài kệ cũng không có gì mới.
3074
Paṭhamaagāriyavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The First Agāriya Vimāna Commentary is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về Thiên Cung của Gia Chủ thứ nhất.
3075
2. Dutiyaagāriyavimānavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Agāriya Vimāna
2. Giải thích về Thiên Cung của Gia Chủ thứ hai
3076
Yathā vanaṃ cittalatanti dutiyaagāriyavimānaṃ.
The second Agāriya Vimāna is called “Yathā vanaṃ cittalatā.”
Giống như khu rừng Cittalatā là Thiên Cung của gia chủ thứ hai.
Etthāpi aṭṭhuppatti anantarasadisāva.
Here too, the origin is similar to the preceding one.
Ở đây, câu chuyện khởi nguyên cũng tương tự như câu chuyện trước.
3077
1054.
1054.
1054.
3078
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
“Just as the Cittalatā forest shines, the supreme and best of gardens for the Tāvatiṃsa devas,
“Giống như khu rừng Cittalatā tỏa sáng, khu vườn tối thắng, cao quý nhất của chư thiên;
3079
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
So too, your mansion, resembling that, stands illuminating the sky.
Thiên cung của ngươi cũng tương tự như vậy, đứng lơ lửng giữa không trung mà tỏa sáng.
3080
1055.
1055.
1055.
3081
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo,
“You have attained divine power, you are greatly potent;
“Ngươi đã đạt được thần thông của chư thiên, có đại uy lực,
3082
Manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
What meritorious deed did you perform when you were a human;
Khi còn là người, ngươi đã làm phước gì?
3083
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo,
By what cause are you so resplendent,
Do đâu mà ngươi có thần thông rực rỡ như vậy,
3084
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti– pucchi;
And your complexion illuminates all directions?”— he asked;
Và sắc diện của ngươi tỏa sáng khắp mọi phương?” – Vị ấy hỏi;
3085
1056.
1056.
1056.
3086
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
“That deva-son, delighted… and so on… the deed of which this is the fruit.”
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ…v.v… nghiệp mà quả này là của nó.”
3087
1057.
1057.
1057.
3088
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha;
“My wife and I, in the human world, lived in a household like a public well;
“Tôi và vợ tôi, khi còn là người ở thế gian, đã sống như một quán trọ;
3089
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.
With minds serene, with respect, we gave abundant food and drink as gifts.”
Với tâm hoan hỷ, chúng tôi đã thành kính bố thí đồ ăn thức uống rộng lớn.”
3090
1058.
1058.
1058.
3091
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
“Because of that, my complexion is such… and so on….
“Do đó, sắc diện của tôi như thế này…v.v…
3092
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti–
My complexion illuminates all directions.”—
Và sắc diện của tôi tỏa sáng khắp mọi phương.”
3093
Attano sampattiṃ byākāsi.
He declared his own attainment.
Vị ấy đã giải thích về sự thành tựu của mình.
Gāthāsupi apubbaṃ natthi.
There is nothing new in the verses either.
Trong các bài kệ cũng không có gì mới.
3094
Dutiyaagāriyavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Second Agāriya Vimāna Commentary is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về Thiên Cung của Gia Chủ thứ hai.
3095
3. Phaladāyakavimānavaṇṇanā
3. Commentary on the Phaladāyaka Vimāna
3. Giải thích về Thiên Cung của Người Bố Thí Trái Cây
3096
Uccamidaṃ maṇithūṇanti phaladāyakavimānaṃ.
The Phaladāyaka Vimāna is called “Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ.”
Thiên cung cao quý này có cột ngọc là Thiên Cung của người bố thí trái cây.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Câu chuyện khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, Rājagaha.
Tena samayena rañño bimbisārassa akāle ambaphalāni paribhuñjituṃ icchā uppajji.
At that time, King Bimbisāra developed a desire to consume mango fruits out of season.
Vào thời điểm đó, vua Bimbisāra phát sinh ý muốn ăn xoài trái mùa.
So ārāmapālaṃ āha – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe, ambaphalesu icchā uppannā, tasmā ambāni me ānetvā dehī’’ti.
He said to the gardener, “Friend, I have a desire for mango fruits, so bring me some mangoes.”
Ngài nói với người giữ vườn: “Này bạn, ta muốn ăn xoài, vậy hãy mang xoài đến cho ta.”
‘‘Deva, natthi ambesu ambaphalaṃ, apicāhaṃ tathā karomi, sace devo kiñci kālaṃ āgameti, yathā ambā na cirasseva phalaṃ gaṇhantī’’ti.
“Your Majesty, there are no mangoes on the trees. However, I will arrange it so that if Your Majesty waits a short while, the mango trees will bear fruit very soon,” he replied.
“Thưa Đại vương, hiện không có xoài trên cây xoài. Nhưng thần sẽ làm cách nào đó, nếu Đại vương chờ một thời gian, để cây xoài sớm ra quả.”
‘‘Sādhu, bhaṇe, tathā karohī’’ti.
“Good, friend, do so,” said the King.
“Tốt lắm, bạn hãy làm như vậy đi.”
Ārāmapālo ārāmaṃ gantvā ambarukkhamūlesu paṃsuṃ apanetvā tādisaṃ paṃsuṃ ākiri, tādisañca udakaṃ āsiñci, yathā na cirasseva ambarukkhā sacchinnapattā ahesuṃ.
The gardener went to the park, removed the soil at the base of the mango trees, and spread such soil and poured such water that the mango trees quickly shed their leaves.
Người giữ vườn đi đến vườn, dọn đất dưới gốc cây xoài, rồi rải loại đất và tưới loại nước khiến cây xoài nhanh chóng rụng hết lá.
Atha naṃ paṃsuṃ apanetvā phārusakakasaṭamissakaṃ pākatikaṃ paṃsuṃ ākiritvā sādhukaṃ udakaṃ adāsi.
Then, removing that soil, he spread ordinary soil mixed with rough debris and gave them good water.
Sau đó, người ấy dọn đất cũ đi, rải đất bình thường trộn lẫn với vỏ cây và lá khô, rồi tưới nước kỹ lưỡng.
Tadā ambarukkhā na cireneva korakitā pallavitā kuṭamalakajātā hutvā pupphiṃsu, atha salāṭukajātā hutvā phalāni gaṇhiṃsu.
At that time, the mango trees quickly produced buds, put forth shoots, bore small flower clusters, and then bloomed; afterwards, they formed green fruits and then ripened.
Khi ấy, cây xoài chẳng bao lâu đã đâm chồi, nảy lộc, ra nụ, rồi nở hoa, sau đó kết trái non và ra quả.
Tatthekasmiṃ ambarukkhe paṭhamataraṃ cattāri phalāni manosilācuṇṇapiñjaravaṇṇāni sampannagandharasāni pariṇatāni ahesuṃ.
On one of those mango trees, four fruits first ripened, having a yellowish-red color like vermilion powder, and possessing perfect fragrance and taste.
Trên một cây xoài, bốn quả đầu tiên đã chín, có màu vàng cam như bột đá manosilā, với hương vị hoàn hảo.
3097
So tāni gahetvā ‘‘rañño dassāmī’’ti gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ piṇḍāya caramānaṃ disvā cintesi ‘‘imāni ambāni aggaphalabhūtāni imassa ayyassa dassāmi, kāmaṃ maṃ rājā hanatu vā pabbājetu vā, rañño hi dinne diṭṭhadhamme pūjāmattaṃ appamattakaṃ phalaṃ, ayyassa dinne pana diṭṭhadhammikampi samparāyikampi aparimāṇaṃ phalaṃ bhavissatī’’ti.
Taking them, he thought, "I will give them to the King," but as he was going, on the way, he saw the Venerable Mahāmoggallāna going for alms and reflected, "These mangoes are the best of fruits. I will give them to this noble one. Let the King kill me or banish me as he wishes. For a gift given to the King, the reward in this present life is merely a small honor, a trivial fruit. But a gift given to the noble one will result in immeasurable fruit, both in this life and in future lives."
Người ấy hái chúng và đang đi để “dâng lên vua” thì trên đường gặp Tôn giả Mahāmoggallāna đang đi khất thực. Người ấy nghĩ: “Những quả xoài này là những quả đầu tiên và tốt nhất. Ta sẽ dâng chúng cho vị Tôn giả này. Dù vua có giết hay trục xuất ta cũng được. Vì nếu dâng cho vua, quả báo chỉ là một chút cúng dường nhỏ bé trong đời này. Còn nếu dâng cho vị Tôn giả, quả báo sẽ vô lượng, cả trong đời này và đời sau.”
Evaṃ pana cintetvā tāni phalāni therassa datvā rājānaṃ upasaṅkamitvā rañño tamatthaṃ ārocesi.
Having thus reflected, he gave those fruits to the Elder and then approached the King and reported the matter to him.
Nghĩ như vậy, người ấy dâng những quả xoài đó cho Trưởng lão, rồi đến gặp vua và báo cáo sự việc.
Taṃ sutvā rājā rājapurise āṇāpesi ‘‘vīmaṃsatha tāva, bhaṇe, yathāyaṃ āhā’’ti.
Hearing that, the King commanded his royal officers, “Friends, investigate whether what he said is true.”
Nghe vậy, vua ra lệnh cho các quan: “Này các khanh, hãy điều tra xem lời người này nói có đúng không.”
Thero pana tāni phalāni bhagavato upanāmesi.
However, the Elder offered those fruits to the Blessed One.
Trưởng lão đã dâng những quả xoài đó lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā tesu ekaṃ sāriputtattherassa, ekaṃ mahāmoggallānattherassa, ekaṃ mahākassapattherassa datvā ekaṃ attanā paribhuñji.
The Blessed One gave one to Elder Sāriputta, one to Elder Mahāmoggallāna, and one to Elder Mahākassapa, and consumed one Himself.
Đức Thế Tôn đã ban một quả cho Trưởng lão Sāriputta, một quả cho Trưởng lão Mahāmoggallāna, một quả cho Trưởng lão Mahākassapa, và Ngài tự dùng một quả.
Purisā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
The men reported that incident to the King.
Các quan đã báo cáo sự việc đó cho vua.
3098
Rājā taṃ sutvā ‘‘dhīro vatāyaṃ puriso, yo attano jīvitampi pariccajitvā puññapasuto ahosi, attano parissamañca ṭhānagatameva akāsī’’ti tuṭṭhacitto tassa ekaṃ gāmavaraṃ vatthālaṅkārādīni ca datvā ‘‘yaṃ tayā bhaṇe ambaphaladānena puññaṃ pasutaṃ, tato me pattiṃ dehī’’ti āha.
Hearing that, the King, delighted, thought, “This man is indeed wise, for he devoted himself to merit even sacrificing his own life, and his effort was not in vain.” He gave him a noble village, clothes, ornaments, and other gifts, and said, “Friend, grant me a share of the merit you accrued from giving the mango fruits.”
Nghe vậy, vua hoan hỷ nói: “Người này thật là dũng cảm, đã hy sinh cả mạng sống của mình để làm phước, và công sức của mình đã đạt được kết quả xứng đáng.” Vua ban cho người ấy một ngôi làng tốt nhất, quần áo và trang sức, rồi nói: “Này bạn, hãy chia cho ta phần phước mà bạn đã tạo ra từ việc bố thí quả xoài đó.”
So ‘‘demi, deva, yathāsukhaṃ pattiṃ gaṇhāhī’’ti avoca.
He replied, “I grant it, Your Majesty. Take the share of merit as you wish.”
Người ấy nói: “Thưa Đại vương, thần sẽ chia. Xin Đại vương tùy ý nhận phần phước.”
Ārāmapālo aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji, tassa soḷasayojanikaṃ kanakavimānaṃ nibbatti sattasatakūṭāgārapaṭimaṇḍitaṃ.
The gardener, having passed away later, was reborn in Tāvatiṃsa. A golden mansion sixteen yojanas in extent, adorned with seven hundred pinnacled mansions, appeared for him.
Sau đó, người giữ vườn qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Một thiên cung bằng vàng rộng mười sáu dojana, được trang trí bằng bảy trăm đỉnh tháp, đã hiện ra cho vị ấy.
Taṃ disvā āyasmā mahāmoggallāno pucchi –
Seeing that, the Venerable Mahāmoggallāna asked:
Thấy vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna hỏi:
3099
1060.
1060.
1060.
3100
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato soḷasa yojanāni;
“This tall mansion, with jewel pillars, is sixteen yojanas all around;
“Thiên cung cột ngọc này thật cao lớn, rộng mười sáu dojana khắp bốn phía;
3101
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
There are seven hundred grand pinnacled mansions, beautiful, paved with lapis lazuli pillars and glittering jewels.
Bảy trăm đỉnh tháp tráng lệ, với các cột trụ bằng ngọc lưu ly, được trải bằng ngọc quý, thật đẹp đẽ.
3102
1061.
1061.
1061.
3103
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
“There you dwell, you drink, you eat, and divine lutes play sweetly;
“Ở đó ngươi sống, uống, ăn, và những cây đàn trời vang lên âm thanh ngọt ngào;
3104
Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā, dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā;
Eighty-eight skilled, fair-formed, grand divine maidens who frequent Tāvatiṃsa;
Sáu mươi bốn thiếu nữ được huấn luyện, có dung mạo xinh đẹp, các thiên nữ cao quý, sống trên cõi trời;
3105
Naccanti gāyanti pamodayanti.
Dance, sing, and delight you.
Họ nhảy múa, ca hát, và làm cho ngươi hoan hỷ.”
3106
1062.
1062.
1062.
3107
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…
“You have attained divine power, you are greatly potent… and so on….
“Ngươi đã đạt được thần thông của chư thiên, có đại uy lực…v.v…
3108
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your complexion illuminates all directions?”
Và sắc diện của ngươi tỏa sáng khắp mọi phương.”
3109
1063.
1063.
1063.
3110
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
“That deva-son, delighted… and so on… the deed of which this is the fruit.”
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ…v.v… nghiệp mà quả này là của nó.”
3111
1064.
1064.
1064.
3112
‘‘Phaladāyī phalaṃ vipulaṃ labhati, dadamujugatesu pasannamānaso;
“The fruit-giver obtains abundant fruit, one who gives with a mind serene towards the upright;
“Người bố thí trái cây sẽ nhận được quả báo rộng lớn, với tâm hoan hỷ khi bố thí cho những bậc chân chính;
3113
So hi pamodati saggagato tidive, anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ.
He indeed rejoices, having gone to heaven, in the Tāvatiṃsa realm, and experiences abundant fruit of merit.
Người ấy sẽ hoan hỷ khi lên cõi trời, và hưởng thụ quả báo phước đức rộng lớn.”
3114
1065.
1065.
1065.
3115
‘‘Tavevāhaṃ mahāmuni, adāsiṃ caturo phale.
“It was I, Great Sage, who gave four fruits to you.
“Đại ẩn sĩ, chính tôi đã dâng bốn quả (xoài) cho ngài.”
3116
1066.
1066.
1066.
3117
‘‘Tasmā hi phalaṃ alameva dātuṃ, niccaṃ manussena sukhatthikena;
“Therefore, it is indeed proper to give fruit, always, by a human who desires happiness;
“Vì vậy, người muốn hạnh phúc, dù là hạnh phúc của chư thiên, hay muốn sự may mắn của loài người,
3118
Dibbāni vā patthayatā sukhāni, manussasobhaggatamicchatā vā.
Whether desiring divine pleasures, or wishing for human prosperity.
Luôn luôn nên bố thí trái cây, điều đó là hoàn toàn xứng đáng.”
3119
1067.
1067.
1067.
3120
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
“Because of that, such is my complexion… etc. …
“Do đó, sắc diện của tôi như thế này…v.v…
3121
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti– sopissa byākāsi;
And my complexion illuminates all directions” – thus he explained.
Và sắc diện của tôi tỏa sáng khắp mọi phương.” – Vị ấy cũng đã giải thích như vậy;
3122
1061. Tattha aṭṭhaṭṭhakāti ekekasmiṃ kūṭāgāre aṭṭhaṭṭhakā catusaṭṭhiparimāṇā.
1061. Therein, aṭṭhaṭṭhakā means eight in each peaked house, amounting to sixty-four.
1061. Ở đây, aṭṭhaṭṭhakā có nghĩa là tám tám, tức là sáu mươi bốn thiếu nữ trong mỗi đỉnh tháp.
Sādhurūpāti rūpasampattiyā ca sīlācārasampattiyā ca sikkhāsampattiyā ca sundarasabhāvā.
Sādhurūpā means beautiful in form, in conduct, and in training.
Sādhurūpā có nghĩa là có dung mạo đẹp đẽ, có sự viên mãn về hình sắc, về giới hạnh và oai nghi, và về sự huấn luyện.
Dibbā ca kaññāti devaccharāyo.
Dibbā ca kaññā means celestial nymphs.
Dibbā ca kaññā có nghĩa là các thiên nữ.
Tidasacarāti tidasesu sukhācārā sukhavihāriniyo.
Tidasacarā means those who move happily, who dwell happily, in the Tāvatiṃsa realm.
Tidasacarā có nghĩa là những vị sống an lạc, có oai nghi an lạc trên cõi trời.
Uḷārāti uḷāravibhavā.
Uḷārā means possessing great splendor.
Uḷārā có nghĩa là có tài sản rộng lớn.
3123
1064. Phaladāyīti attanā ambaphalassa dinnattā attānaṃ sandhāya vadati.
1064. Phaladāyī means he speaks referring to himself, because he himself gave mango fruits.
1064. Phaladāyī (người bố thí trái cây) là nói về chính mình vì đã bố thí quả xoài.
Phalanti puññaphalaṃ.
Phalaṃ means the fruit of merit.
Phala (quả) là quả báo phước đức.
Vipulanti mahantaṃ labhati manussaloke patiṭṭhitoti adhippāyo.
Vipulaṃ means great. The intention is that he obtains it, established in the human world.
Vipula (rộng lớn) có nghĩa là đạt được quả báo lớn lao trong cõi người, đó là ý nghĩa.
Dadanti dadanto dānahetu.
Dadaṃ means giving, due to giving.
Dada (bố thí) có nghĩa là đang bố thí, vì lý do bố thí.
Ujugatesūti ujupaṭipannesu.
Ujugatesu means to those who have gone straight, who practice uprightly.
Ujugatesu (cho những bậc chân chính) có nghĩa là cho những vị có đường lối chân chính.
Saggagatoti uppajjanavasena saggaṃ gato, tatthāpi tidive tāvatiṃsabhavane anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ yathāhaṃ, evaṃ aññopīti attho.
Saggagato means having gone to heaven by way of rebirth, and there too, tidive in the Tāvatiṃsa realm, anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ (experiences abundant fruit of merit), meaning, just as I do, so do others.
Saggagato (lên cõi trời) có nghĩa là đã lên cõi trời theo cách tái sinh, và ở đó, tidive (trên cõi trời) tức là trong cõi Tāvatiṃsa, anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ (và hưởng thụ quả báo phước đức rộng lớn) giống như tôi, và những người khác cũng vậy, đó là ý nghĩa.
3124
1066. Tasmāti yasmā catunnaṃ phalānaṃ dānamattena īdisī sampatti adhigatā, tasmā.
1066. Tasmā means because such prosperity was attained merely by giving four fruits, therefore.
1066. Tasmā (vì vậy) có nghĩa là vì đã đạt được sự thành tựu như vậy chỉ bằng việc bố thí bốn quả (xoài), do đó.
Alameva yuttameva.
Alameva means it is indeed proper.
Alameva (hoàn toàn xứng đáng) có nghĩa là hoàn toàn phù hợp.
Niccanti sabbakālaṃ.
Niccaṃ means always.
Niccaṃ (luôn luôn) có nghĩa là mọi lúc.
Dibbānīti devalokapariyāpannāni.
Dibbāni means belonging to the deva realm.
Dibbāni (của chư thiên) có nghĩa là thuộc về cõi trời.
Manussasobhaggatanti manussesu subhagabhāvaṃ.
Manussasobhaggataṃ means prosperity among humans.
Manussasobhaggataṃ (sự may mắn của loài người) có nghĩa là sự tốt đẹp giữa loài người.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3125
Phaladāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Phaladāyaka Vimāna is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về Thiên Cung của Người Bố Thí Trái Cây.
3126
4. Paṭhamaupassayadāyakavimānavaṇṇanā
4. Description of the Paṭhamaupassayadāyaka Vimāna
4. Giải thích về Thiên Cung của Người Bố Thí Chỗ Ở thứ nhất
3127
Cando yathā vigatavalāhake nabheti upassayadāyakavimānaṃ.
This is the Upassayadāyaka Vimāna, beginning with Cando yathā vigatavalāhake nabhe (As the moon in a cloudless sky).
Giống như mặt trăng trên bầu trời không mây là Thiên Cung của người bố thí chỗ ở.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Câu chuyện khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Rājagaha, at Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, Rājagaha.
Tena samayena aññataro bhikkhu gāmakāvāse vassaṃ vasitvā vutthavasso pavāretvā bhagavantaṃ vandituṃ rājagahaṃ gacchanto antarāmagge sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ pavisitvā vasanaṭṭhānaṃ pariyesanto aññataraṃ upāsakaṃ disvā pucchi – ‘‘upāsaka, imasmiṃ gāme atthi kiñci pabbajitānaṃ vasanayoggaṭṭhāna’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, having spent the Rains retreat in a village dwelling, and having concluded the Pavāraṇā ceremony, was traveling to Rājagaha to pay homage to the Blessed One. In the evening, on the way, he entered a certain village, and while searching for a lodging place, he saw a certain lay follower and asked, "Lay follower, is there any suitable lodging place for monastics in this village?"
Vào thời điểm đó, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại một trú xứ thôn quê, sau khi mãn hạ và làm lễ Tự Tứ, Ngài đang đi đến Rājagaha (Vương Xá) để đảnh lễ Đức Thế Tôn. Trên đường đi, vào buổi chiều, Ngài đi vào một ngôi làng nọ, đang tìm kiếm chỗ ở thì thấy một cư sĩ nọ và hỏi: “Này cư sĩ, trong ngôi làng này có bất cứ chỗ ở nào thích hợp cho những người xuất gia không?”
Upāsako pasannacitto gehaṃ gantvā bhariyāya saddhiṃ mantetvā therassa vasanayoggaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā tattha āsanaṃ paññāpetvā pādodakaṃ pādapīṭhaṃ upaṭṭhapetvā theraṃ pavesetvā tasmiṃ pāde dhovante padīpaṃ ujjāletvā mañce paccattharaṇāni paññāpetvā adāsi.
The lay follower, with a pleased mind, went home, consulted with his wife, and having designated a suitable lodging place for the elder, arranged a seat there, set out water for washing feet and a footstool, and invited the elder in. While the elder was washing his feet, he lit a lamp, arranged coverings on the bed, and offered them.
Vị cư sĩ ấy với tâm hoan hỷ, về nhà bàn bạc với vợ, rồi phân định một chỗ ở thích hợp cho vị Trưởng lão. Sau đó, ông sắp đặt chỗ ngồi ở đó, chuẩn bị nước rửa chân và ghế rửa chân, rồi mời vị Trưởng lão vào. Khi vị ấy đang rửa chân, ông thắp đèn, và trải các vật dụng trải giường trên giường rồi dâng cúng.
Svātanāya ca nimantetvā therassa dutiyadivase bhojetvā pānakatthāya guḷapiṇḍañca datvā theraṃ gacchantaṃ anugantvā nivatti.
He also invited the elder for the next day, and on the second day, having offered him a meal and a lump of jaggery for a drink, he accompanied the elder as he departed and then returned.
Ông cũng thỉnh Ngài cho ngày hôm sau, rồi vào ngày thứ hai, ông dâng cúng thức ăn cho vị Trưởng lão và cũng dâng cúng một cục đường thốt nốt để làm nước uống. Sau đó, ông tiễn vị Trưởng lão đi rồi quay về.
So aparena samayena saha bhariyāya kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, he and his wife passed away and were reborn in a golden vimāna twelve yojanas in size, in the Tāvatiṃsa realm.
Sau một thời gian, vị ấy cùng với vợ mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện vàng có chiều dài mười hai dojunā.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno dvīhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna questioned him with two stanzas:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi lại vị ấy bằng hai bài kệ:
3128
1069.
1069.
1069.
3129
‘‘Cando yathā vigatavalāhake nabhe, obhāsayaṃ gacchati antalikkhe;
‘‘Just as the moon, in a cloudless sky, shines forth as it moves through the atmosphere;
“Như mặt trăng trên bầu trời không mây, tỏa sáng và di chuyển trong không trung;
3130
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
So too, this vimāna of yours stands shining in the atmosphere, like unto it.
Cung điện này của ngài cũng tương tự như vậy, tỏa sáng rực rỡ trong không trung.”
3131
1070.
1070.
1070.
3132
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
‘‘You have attained divine power, you are greatly potent; what merit did you perform when you were a human?
“Ngài đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn, khi còn là người, ngài đã làm phước gì?
3133
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus shining with power, and your radiance illuminates all directions?’’
Do công đức nào mà ngài có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của ngài chiếu sáng khắp mọi phương?”
3134
So devaputto imāhi gāthāhi byākāsi –
That deity replied with these stanzas:
Vị thiên tử ấy đã giải thích bằng những bài kệ này:
3135
1071.
1071.
1071.
3136
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
‘‘That deity, delighted in mind… (as before) … the fruit of which kamma this is.’’
“Vị thiên tử ấy với tâm hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3137
1072.
1072.
1072.
3138
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, upassayaṃ arahato adamha;
‘‘My wife and I, in the human world, offered lodging to an Arahant;
“Tôi và vợ khi còn là người ở cõi người, đã dâng cúng chỗ trú ngụ cho bậc A-la-hán;
3139
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.
With pleased minds, we respectfully gave abundant food and drink as a gift.
Với tâm hoan hỷ, chúng tôi đã thành kính dâng cúng thức ăn và đồ uống, một sự bố thí rộng lớn.
3140
1073.
1073.
1073.
3141
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
‘‘Because of that, such is my radiance… (as before) … and my radiance illuminates all directions.’’
“Do đó, tôi có sắc diện như vậy… (vân vân)… và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3142
Tattha gāthāsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva;
Whatever is to be said in these stanzas is just as stated below;
Trong các bài kệ đó, những gì cần nói thì cũng theo cách đã nói ở dưới.
3143
Paṭhamaupassayadāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Vimāna of the First Provider of Lodging is concluded.
Kết thúc phần giải thích về cung điện của người bố thí chỗ trú ngụ thứ nhất.
3144
5. Dutiyaupassayadāyakavimānavaṇṇanā
5. Description of the Vimāna of the Second Provider of Lodging
5. Giải thích về cung điện của người bố thí chỗ trú ngụ thứ hai
3145
Sūriyo yathā vigatavalāhake nabheti dutiyaupassayadāyakavimānaṃ.
‘‘Just as the sun in a cloudless sky’’ refers to the vimāna of the second provider of lodging.
Sūriyo yathā vigatavalāhake nabhe (Như mặt trời trên bầu trời không mây) là cung điện của người bố thí chỗ trú ngụ thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena sambahulā bhikkhū gāmakāvāse vassaṃ vasitvā bhagavantaṃ dassanāya rājagahaṃ uddissa gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ sampāpuṇiṃsu.
At that time, many bhikkhus, having spent the Rains retreat in a village dwelling, were traveling towards Rājagaha to see the Blessed One, and in the evening, they arrived at a certain village.
Vào thời điểm đó, nhiều Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại một trú xứ thôn quê, đang đi đến Rājagaha để chiêm bái Đức Thế Tôn thì vào buổi chiều, các Ngài đã đến một ngôi làng nọ.
Sesaṃ anantaravimānasadisameva.
The rest is similar to the immediately preceding vimāna story.
Phần còn lại tương tự như cung điện trước.
3146
1075.
1075.
1075.
3147
‘‘Sūriyo yathā vigatavalāhake nabhe…pe….
‘‘Just as the sun in a cloudless sky’’… (as before) ….
“Như mặt trời trên bầu trời không mây… (vân vân)….
3148
(Yathā purimavimānaṃ, tathā vitthāretabbaṃ;)
(It should be elaborated as the previous vimāna story;)
(Nên giải thích rộng rãi như cung điện trước;)
3149
1079.
1079.
1079.
3150
‘‘Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
‘‘And my radiance illuminates all directions.’’
Và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3151
Tattha gāthāsupi apubbaṃ natthi;
There is nothing new in these stanzas either;
Trong các bài kệ đó cũng không có gì mới lạ;
3152
Dutiyaupassayadāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Vimāna of the Second Provider of Lodging is concluded.
Kết thúc phần giải thích về cung điện của người bố thí chỗ trú ngụ thứ hai.
3153
6. Bhikkhādāyakavimānavaṇṇanā
6. Description of the Vimāna of the Alms-giver
6. Giải thích về cung điện của người bố thí thức ăn
3154
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti bhikkhādāyakavimānaṃ.
‘‘This high vimāna with jeweled pillars’’ refers to the vimāna of the alms-giver.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ (Cung điện cao này với những cột đá quý) là cung điện của người bố thí thức ăn.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena aññataro bhikkhu addhānamaggapaṭipanno aññataraṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho ekassa gharaddhāre aṭṭhāsi.
At that time, a certain bhikkhu, who was on a long journey, entered a certain village for alms and stood at the door of a house.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-khưu nọ đang đi trên đường dài, vào một ngôi làng để khất thực và đứng trước cửa một ngôi nhà.
Tattha aññataro puriso dhotahatthapādo ‘‘bhuñjissāmī’’ti nisinno bhojanaṃ upanetvā pātiyā pakkhitte taṃ bhikkhuṃ disvā pātiyā bhattaṃ tassa bhikkhuno patte ākiranto tena ‘‘ekadesameva dehī’’ti vuttopi sabbameva ākiri.
There, a certain man, having washed his hands and feet, was seated, saying, "I will eat," and as he brought food and put it into a bowl, he saw that bhikkhu and, scooping rice from his bowl into the bhikkhu's alms-bowl, he poured all of it, even though the bhikkhu said, "Give only a portion."
Ở đó, một người đàn ông nọ đã rửa tay chân, ngồi xuống nói: “Tôi sẽ ăn,” và khi thức ăn được mang đến và đặt vào bát, ông ta thấy vị Tỳ-khưu đó. Khi ông ta đang đổ cơm từ bát của mình vào bát của vị Tỳ-khưu, mặc dù vị ấy nói: “Chỉ cho một phần thôi,” nhưng ông ta đã đổ tất cả.
So bhikkhu anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
That bhikkhu gave his appreciation and departed.
Vị Tỳ-khưu ấy nói lời tùy hỷ rồi rời đi.
So puriso ‘‘chātajjhattassa bhikkhuno mayā abhuñjitvā bhattaṃ dinna’’nti anussaranto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭilabhi.
That man, remembering, "I gave rice to a bhikkhu who was hungry, without eating it myself," attained great joy and happiness.
Người đàn ông ấy nhớ lại: “Tôi đã dâng cúng thức ăn cho vị Tỳ-khưu đang đói bụng mà không ăn,” và ông ấy đã đạt được sự hoan hỷ và hân hoan lớn lao.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, he passed away and was reborn in a golden vimāna twelve yojanas in size, in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, ông ta mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện vàng có chiều dài mười hai dojunā.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero devacārikaṃ caranto mahatiyā deviddhiyā virocamānaṃ disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna, while wandering in the divine realms, saw him shining with great divine power and questioned him with these stanzas:
Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đi du hành cõi trời, thấy vị thiên tử ấy đang rực rỡ với thần thông lớn lao, đã hỏi lại bằng những bài kệ này:
3155
1081.
1081.
1081.
3156
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
‘‘This high vimāna with jeweled pillars, twelve yojanas all around;
“Cung điện cao này với những cột đá quý, rộng mười hai dojunā khắp mọi phía;
3157
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
Seven hundred splendid pinnacled mansions, beautiful, paved with lapis lazuli pillars and precious gems.
Bảy trăm đỉnh tháp nguy nga, với những cột đá lưu ly được lát bằng ngọc quý, thật đẹp đẽ.
3158
1082.
1082.
1082.
3159
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…
"O deva, you have attained divine power, you are greatly potent…pe…
“Ngài đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn… (vân vân)….
3160
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illuminates all directions."
Và sắc diện của ngài chiếu sáng khắp mọi phương.”
3161
Sopi tassa imāhi gāthāhi byākāsi –
And that deva answered him with these verses:
Vị ấy cũng đã giải thích cho Ngài bằng những bài kệ này:
3162
1083.
1083.
1083.
3163
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
"That deva, delighted in mind…pe… whose kamma this is the fruit."
“Vị thiên tử ấy với tâm hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3164
1084.
1084.
1084.
3165
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ;
"When I was a human among humans, I saw a bhikkhu who was thirsty and weary;
“Khi còn là người ở cõi người, tôi đã thấy một Tỳ-khưu đang khát và mệt mỏi;
3166
Ekāhaṃ bhikkhaṃ paṭipādayissaṃ, samaṅgi bhattena tadā akāsiṃ.
I offered him a single meal; at that time, I made him replete with food.
Tôi đã dâng cúng một phần thức ăn, lúc đó tôi đã làm cho vị ấy có đủ thức ăn.
3167
1085.
1085.
1085.
3168
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
"Due to that, such is my radiance…pe… and my radiance illuminates all directions."
“Do đó, tôi có sắc diện như vậy… (vân vân)… và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3169
1084. Tattha ekāhaṃ bhikkhanti ekaṃ ahaṃ bhikkhāmattaṃ, ekaṃ bhattavaḍḍhitakanti attho.
1084. Therein, ekāhaṃ bhikkhaṃ means "a single portion of alms food," or "a single serving of rice."
Trong bài kệ 1084, ekāhaṃ bhikkhaṃ có nghĩa là một phần thức ăn, một suất cơm.
Paṭipādayissanti paṭipādesiṃ adāsiṃ.
Paṭipādayissaṃ means "I prepared," "I gave."
Paṭipādayissaṃ có nghĩa là tôi đã dâng cúng, tôi đã cho.
Samaṅgi bhattenāti bhattena samaṅgībhūtaṃ, laddhabhikkhanti attho.
Samaṅgi bhattenā means endowed with food, having obtained alms. That is the meaning.
Samaṅgi bhattena có nghĩa là có đủ thức ăn, có được thức ăn khất thực.
Evaṃ mahāthero tena devaputtena attano sucaritakamme pakāsite saparivārassa tassa dhammaṃ desetvā manussalokamāgato, taṃ pavattiṃ sammāsambuddhassa kathesi.
Thus, when the Mahāthera’s good deeds were proclaimed by that devaputta, having taught the Dhamma to him and his retinue, he came to the human world and related that event to the Perfectly Self-Enlightened One.
Như vậy, sau khi vị thiên tử ấy đã bày tỏ thiện nghiệp của mình cho Đại Trưởng lão, Ngài đã thuyết pháp cho vị ấy cùng với quyến thuộc, rồi trở về cõi người và kể lại sự việc đó cho Đức Chánh Đẳng Giác.
Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattamahājanassa dhammaṃ desesi.
The Teacher, having made that the occasion, taught the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện đó và thuyết pháp cho đại chúng đang tụ họp.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the multitude.
Bài thuyết pháp đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
3170
Bhikkhādāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhikkhādāyaka-vimāna is concluded.
Kết thúc phần giải thích về cung điện của người bố thí thức ăn.
3171
7. Yavapālakavimānavaṇṇanā
7. Commentary on the Yavapālaka-vimāna
7. Giải thích về cung điện của người chăn lúa mạch
3172
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti yavapālakavimānaṃ.
" Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ" refers to the Vimāna of the Barley-Guardian.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ (Cung điện cao này với những cột đá quý) là cung điện của người chăn lúa mạch.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana, near Rājagaha.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena rājagahe aññataro duggatadārako yavakhettaṃ rakkhati.
At that time, a certain poor boy in Rājagaha was guarding a barley field.
Vào thời điểm đó, một đứa trẻ nghèo ở Rājagaha đang canh giữ ruộng lúa mạch.
So ekadivasaṃ pātarāsatthāya kummāsaṃ labhitvā ‘‘khettaṃ gantvā bhuñjissāmī’’ti taṃ kummāsaṃ gahetvā yavakhettaṃ gantvā rukkhamūle nisīdi.
One day, having obtained barley-meal for his breakfast, he thought, ‘‘I will go to the field and eat it,’’ so he took the barley-meal, went to the barley field, and sat down at the foot of a tree.
Một ngày nọ, nó nhận được một ít bánh bột lúa mạch để ăn sáng, nó cầm bánh bột lúa mạch đó và đi ra ruộng lúa mạch, ngồi dưới gốc cây và nói: “Tôi sẽ ăn.”
Tasmiṃ khaṇe aññataro khīṇāsavatthero maggappaṭipanno upakaṭṭhe kāle taṃ ṭhānaṃ patvā yavapālakena nisinnaṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkami.
At that moment, a certain Arahant Thera, who was traveling along the road, approached that spot at a late hour and came to the foot of the tree where the barley-guardian was sitting.
Vào khoảnh khắc đó, một vị Trưởng lão A-la-hán nọ, đang đi trên đường, vào thời điểm gần đến giờ ngọ, đã đến chỗ đó và đi đến gốc cây nơi người chăn lúa mạch đang ngồi.
Yavapālako velaṃ oloketvā ‘‘kacci, bhante, āhāro laddho’’ti āha.
The barley-guardian looked at the time and asked, ‘‘Has the Venerable Sir received alms-food?’’
Người chăn lúa mạch nhìn giờ rồi hỏi: “Bạch Ngài, Ngài đã nhận được thức ăn chưa?”
Thero tuṇhī ahosi.
The Thera remained silent.
Vị Trưởng lão im lặng.
So aladdhabhāvaṃ ñatvā ‘‘bhante, upakaṭṭhā velā, piṇḍāya caritvā bhuñjituṃ na sakkā, mayhaṃ anukampāya imaṃ kummāsaṃ paribhuñjathā’’ti vatvā therassa taṃ kummāsaṃ adāsi.
Knowing that he had not received alms-food, the boy said, ‘‘Venerable Sir, it is a late hour, and it is not possible to go on an alms round and eat. Out of compassion for me, please partake of this barley-meal,’’ and offered the barley-meal to the Thera.
Nó biết rằng Ngài chưa nhận được thức ăn, bèn nói: “Bạch Ngài, đã gần đến giờ ngọ rồi, không thể đi khất thực để thọ dụng được, xin Ngài vì lòng từ bi mà thọ dụng bánh bột lúa mạch này của con.” Nói xong, nó dâng bánh bột lúa mạch đó cho vị Trưởng lão.
Thero taṃ anukampanto tassa passantasseva taṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Thera, wishing to show compassion to him, partook of it while the boy was watching, then delivered a discourse of appreciation and departed.
Vị Trưởng lão vì lòng từ bi đối với nó, đã thọ dụng bánh bột lúa mạch đó ngay trước mắt nó, rồi nói lời tùy hỷ và rời đi.
Sopi dārako ‘‘sudinnaṃ vata mayā īdisassa kummāsadānaṃ dadantenā’’ti cittaṃ pasādetvā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane vuttanayeneva vimāne nibbatti.
That boy, too, gladdened his mind, thinking, ‘‘Indeed, I have given well by offering such a barley-meal to such a noble one!’’ Afterwards, having passed away, he was reborn in a Vimāna in the Tāvatiṃsa realm, as described previously.
Đứa trẻ ấy cũng tự nghĩ: “Mình đã dâng cúng bánh bột lúa mạch cho một bậc đáng kính như vậy, thật là một sự bố thí tốt đẹp!” Với tâm hoan hỷ, sau đó nó mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện theo cách đã nói.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna Thera questioned him with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi lại vị ấy bằng những bài kệ này:
3173
1087.
1087.
1087.
3174
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe…
‘‘This lofty Vimāna with jewel columns…pe…
“Cung điện cao này với những cột đá quý… (vân vân)….
3175
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illuminates all directions.’’
Và sắc diện của ngài chiếu sáng khắp mọi phương.”
3176
Sopi tassa imāhi gāthāhi byākāsi –
And he answered him with these verses—
Vị ấy cũng đã giải thích cho Ngài bằng những bài kệ này:
3177
1089. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
1089. ‘‘That devaputta, with glad mind…pe… the result of which Kamma this is.’’
1089. “Vị thiên tử ấy với tâm hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3178
1090.
1090.
1090.
3179
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, ahosiṃ yavapālako;
‘‘As a human among humans, I was a barley-guardian;
“Khi còn là người ở cõi người, tôi là người chăn lúa mạch;
3180
Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ.
I saw a stainless bhikkhu, utterly serene and undisturbed.
Tôi đã thấy một Tỳ-khưu không nhiễm ô, trong sạch và không vẩn đục.
3181
1091.
1091.
1091.
3182
‘‘Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasanno sehi pāṇibhi;
‘‘To him I gave a portion, pleased, with my own hands;
Tôi đã dâng cúng phần của mình cho Ngài, với đôi tay của mình và với tâm hoan hỷ;
3183
Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
Having given a lump of barley-meal, I rejoice in Nandana Grove.
Sau khi dâng cúng một cục bánh bột lúa mạch, tôi đang hoan hỷ trong khu vườn Nandana.
3184
1092.
1092.
1092.
3185
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
‘‘Because of that, such is my radiance…pe…
“Do đó, tôi có sắc diện như vậy… (vân vân)….
3186
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my radiance illuminates all directions.’’
Và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3187
Tattha gāthāsupi apubbaṃ natthi.
There is nothing new in these verses either.
Trong các bài kệ đó cũng không có gì mới lạ.
3188
Yavapālakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Yavapālaka-vimāna is concluded.
Kết thúc phần giải thích về cung điện của người chăn lúa mạch.
3189
8. Paṭhamakuṇḍalīvimānavaṇṇanā
8. Commentary on the First Kuṇḍalī-vimāna
8. Giải thích về cung điện của Kuṇḍalī thứ nhất
3190
Alaṅkato malyadharo suvatthoti kuṇḍalīvimānaṃ.
" Alaṅkato malyadharo suvattho" refers to the Kuṇḍalī-vimāna.
Alaṅkato malyadharo suvattho (Được trang sức, đeo vòng hoa, mặc y phục đẹp) là cung điện của Kuṇḍalī.
Tassa kā upatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Jetavana, near Sāvatthī.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena dve aggasāvakā saparivārā kāsīsu cārikaṃ carantā sūriyatthaṅgamanavelāyaṃ aññataraṃ vihāraṃ pāpuṇiṃsu.
At that time, the two chief disciples, with their retinues, traveling through the Kāsi region, reached a certain monastery at sunset.
Vào thời điểm đó, hai vị Trưởng Lão Thượng Thủ cùng với đoàn tùy tùng của mình, khi đang du hành hoằng hóa tại xứ Kāsī, đã đến một ngôi tịnh xá vào lúc mặt trời lặn.
Taṃ pavattiṃ sutvā tassa vihārassa gocaragāme aññataro upāsako there upasaṅkamitvā vanditvā pādadhovanaṃ pādabbhañjanatelaṃ mañcapīṭhaṃ paccattharaṇaṃ padīpiyañca upanetvā svātanāya ca nimantetvā dutiyadivase mahādānaṃ pavattesi, therā tassa anumodanaṃ vatvā pakkamiṃsu.
Hearing of this event, a certain Upāsaka from the monastery's alms-resort village approached the Theras, paid homage, brought water for washing feet, oil for anointing feet, a couch and chair, bedding, and a lamp, and invited them for the next day; on the second day, he offered a great alms-giving, and the Theras, having delivered a discourse of appreciation to him, departed.
Nghe tin ấy, một cận sự nam ở làng khất thực của tịnh xá đó đã đến gặp các vị Trưởng Lão, đảnh lễ, dâng nước rửa chân, dầu xoa chân, giường ghế, nệm trải và đèn, rồi thỉnh các Ngài cho ngày mai. Vào ngày thứ hai, ông đã tổ chức một đại lễ cúng dường. Các vị Trưởng Lão đã thuyết giảng bài kinh tùy hỷ cho ông rồi ra đi.
So aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
That Upāsaka, at a later time, passed away and was reborn in a golden Vimāna of twelve yojanas in the Tāvatiṃsa realm.
Một thời gian sau, ông qua đời và tái sinh vào một cung điện vàng ròng rộng mười hai dojana tại cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna Thera questioned him with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi vị thiên tử ấy bằng những câu kệ sau:
3191
1094.
1094.
1094.
3192
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
‘‘Adorned, garlanded, well-clothed, with beautiful earrings, hair and beard well-groomed;
“Trang sức, đeo vòng hoa, y phục chỉnh tề,
3193
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
Wearing hand ornaments, glorious, in a divine Vimāna, like the moon.
Với đôi hoa tai đẹp, tóc râu được cắt tỉa,
3194
1095.
1095.
1095.
3195
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
‘‘And divine viṇās resound sweetly, eighty-eight, well-trained, lovely in form;
Vòng tay đeo trang sức, vinh quang, như mặt trăng,
3196
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
And splendid divine maidens, celestial travelers, dance, sing, and delight.
Trên thiên cung sáng chói, các thiên cầm vang khúc, tám mươi bốn được huấn luyện khéo léo, các thiên nữ cao quý, du hành cõi trời, múa hát và vui đùa.
3197
1096.
1096.
1096.
3198
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…
‘‘You have attained divine power, of great might…pe…
Ngươi có thiên thần thông, oai lực lớn…pe….
3199
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illuminates all directions.’’
Sắc diện ngươi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3200
Sopi tassa imāhi gāthāhi byākāsi –
And he answered him with these verses—
Vị thiên tử ấy đã trả lời Ngài bằng những câu kệ này:
3201
1097. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
1097. ‘‘That devaputta, with glad mind…pe… the result of which Kamma this is.’’
1097. “Vị thiên tử ấy hoan hỷ…pe… đây là quả của nghiệp nào.”
3202
1098.
1098.
1098.
3203
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sīlavante;
‘‘As a human among humans, seeing ascetics, virtuous ones;
“Khi còn là người trong cõi người,
3204
Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute taṇhakkhayūpapanne;
Accomplished in knowledge and conduct, glorious, learned, attained to the destruction of craving;
Tôi thấy các Sa-môn giữ giới hạnh, đầy đủ Minh và Hạnh, có uy tín, đa văn, đã đạt đến sự diệt trừ tham ái.
3205
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a pleased mind, I respectfully offered abundant food and drink.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã thành kính cúng dường thực phẩm và đồ uống rộng rãi.
3206
1099.
1099.
1099.
3207
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
‘‘Because of that, such is my radiance…pe…
Nhờ đó, tôi có sắc diện như vậy…pe….
3208
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my radiance illuminates all directions.’’
Sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3209
1094. Tattha sukuṇḍalīti sundarehi kuṇḍalehi alaṅkatakaṇṇo.
Here, in the verses, sukuṇḍalī means having ears adorned with beautiful earrings.
Trong đó, sukuṇḍalī có nghĩa là người có đôi tai được trang sức bằng những chiếc hoa tai đẹp. Cũng có bản đọc là “sakuṇḍalī”, sakuṇḍala là hoa tai tương xứng, người có hoa tai đó là sakuṇḍalī, có nghĩa là người có hoa tai phù hợp với nhau và phù hợp với ngươi.
‘‘Sakuṇḍalī’’tipi pāṭho, sadisaṃ kuṇḍalaṃ sakuṇḍalaṃ, taṃ assa atthīti sakuṇḍalī, yuttakuṇḍalī aññamaññañca tuyhañca anucchavikakuṇḍalīti attho.
"Sakuṇḍalī" is also a reading. Sakuṇḍala means earrings that are alike; having those is sakuṇḍalī, meaning having suitable earrings, earrings that are appropriate for each other and for you.
Sakuṇḍalī cũng là một cách đọc, sakuṇḍala là hoa tai tương xứng, người có hoa tai đó là sakuṇḍalī, có nghĩa là người có hoa tai phù hợp với nhau và phù hợp với ngươi.
Kappitakesamassūti sammākappitakesamassu.
Kappitakesamassū means having hair and beard well-groomed.
Kappitakesamassu có nghĩa là tóc và râu được cắt tỉa gọn gàng.
Āmuttahatthābharaṇoti paṭimukkaaṅguliyādihatthābharaṇo.
Āmuttahatthābharaṇo means wearing hand ornaments like rings, etc.
Āmuttahatthābharaṇo có nghĩa là người đeo trang sức ở tay như nhẫn, vòng.
3210
1098. Taṇhakkhayūpapanneti taṇhakkhayaṃ arahattaṃ, nibbānameva vā upagate, adhigatavanteti attho.
1098. Taṇhakkhayūpapanne means attained to the destruction of craving, i.e., Arahantship, or simply attained to Nibbāna, meaning having realized it.
1098. Taṇhakkhayūpapanne có nghĩa là đã đạt đến sự diệt trừ tham ái, tức là A-la-hán quả, hoặc đã đạt đến Niết Bàn.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại tương tự như đã giải thích.
3211
Paṭhamakuṇḍalīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Kuṇḍalī-vimāna is concluded.
Phần giải thích về Kuṇḍalīvimāna thứ nhất đã hoàn tất.
3212
9. Dutiyakuṇḍalīvimānavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Kuṇḍalī-vimāna
9. Giải thích về Kuṇḍalīvimāna thứ hai
3213
Alaṅkato malyadharo suvatthoti dutiyakuṇḍalīvimānaṃ.
" Alaṅkato malyadharo suvattho" refers to the Second Kuṇḍalī-vimāna.
Alaṅkato malyadharo suvattho là về Kuṇḍalīvimāna thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Jetavana, near Sāvatthī.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena dve aggasāvakā kāsīsu janapadacārikaṃ carantātiādi sabbaṃ anantarasadisameva.
At that time, the two chief disciples were traveling through the Kāsi region, and so forth; all is similar to the preceding account.
Vào thời điểm đó, hai vị Trưởng Lão Thượng Thủ đang du hành hoằng hóa tại các vùng quê ở xứ Kāsī, v.v., tất cả đều tương tự như câu chuyện trước.
3214
1101.
1101.
1101.
3215
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
‘‘Adorned, garlanded, well-clothed, with beautiful earrings, hair and beard well-groomed;
“Trang sức, đeo vòng hoa, y phục chỉnh tề,
3216
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
Wearing hand ornaments, glorious, in a divine Vimāna, like the moon.
Với đôi hoa tai đẹp, tóc râu được cắt tỉa,
3217
1102.
1102.
1102.
3218
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
‘‘And divine viṇās resound sweetly;
Vòng tay đeo trang sức, vinh quang, như mặt trăng,
3219
Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
Eighty-eight, well-trained, lovely in form;
Trên thiên cung sáng chói, các thiên cầm vang khúc, tám mươi bốn được huấn luyện khéo léo.
3220
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
And splendid divine maidens, celestial travelers, dance, sing, and delight.
Các thiên nữ cao quý, du hành cõi trời, múa hát và vui đùa.
3221
1103.
1103.
1103.
3222
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…
‘‘You have attained divine power, of great might…pe…
Ngươi có thiên thần thông, oai lực lớn…pe….
3223
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti– pucchi;
And your radiance illuminates all directions’’—he asked;
Sắc diện ngươi chiếu sáng khắp mọi phương” – Ngài đã hỏi.
3224
1104.
1104.
1104.
3225
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
‘‘That devaputta, with glad mind…pe… the result of which Kamma this is.’’
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ…pe… đây là quả của nghiệp nào.”
3226
1105.
1105.
1105.
3227
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sādhurūpe;
‘‘As a human among humans, seeing ascetics, lovely in form;
“Khi còn là người trong cõi người, tôi thấy các Sa-môn có phẩm hạnh tốt đẹp,
3228
Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute sīlavante pasanne;
Accomplished in knowledge and conduct, glorious, learned, virtuous, serene;
Đầy đủ Minh và Hạnh, có uy tín, đa văn, giữ giới hạnh và thanh tịnh.
3229
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a pleased mind, I respectfully offered abundant food and drink.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã thành kính cúng dường thực phẩm và đồ uống rộng rãi.
3230
1106.
1106.
1106.
3231
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
‘‘Because of that, such is my radiance…pe…
Nhờ đó, tôi có sắc diện như vậy…pe….
3232
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my radiance illuminates all directions.’’
Sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3233
Gāthāsupi apubbaṃ natthi.
There is nothing new in these verses either.
Trong các câu kệ cũng không có gì mới lạ.
3234
Dutiyakuṇḍalīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Kuṇḍalī-vimāna is concluded.
Phần giải thích về Kuṇḍalīvimāna thứ hai đã hoàn tất.
3235
10.(Uttara) pāyāsivimānavaṇṇanā
10. (Uttara) Commentary on the Pāyāsi-vimāna
10. Giải thích về (Uttara) Pāyāsivimāna
3236
Yā devarājassa sabhā sudhammāti uttaravimānaṃ.
" Yā devarājassa sabhā sudhammā" refers to the Uttara-vimāna.
Yā devarājassa sabhā sudhammā là về Uttara-vimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute dhātuvibhāge ca kate tattha tattha thūpesu patiṭṭhāpiyamānesu dhammavinayaṃ saṅgāyituṃ uccinitvā gahitesu mahākassapappamukhesu mahātheresu yāva vassūpagamanā aññesu ca theresu attano attano parisāya saddhiṃ tattha tattha vasantesu āyasmā kumārakassapo pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ setabyanagaraṃ gantvā siṃsapāvane vasi.
When the Blessed One had attained final Nibbāna, and the distribution of the relics had been completed, and stūpas were being established here and there, and the great elder monks, headed by Mahākassapa, had been chosen and taken up for the purpose of reciting the Dhamma and Vinaya, and other elder monks were dwelling here and there with their respective retinues until the Rains Retreat, the Venerable Kumārakassapa, together with five hundred monks, went to the city of Setabyā and dwelt in the Siṃsapāvana.
Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn và các xá lợi được phân chia, được tôn trí trong các tháp ở khắp nơi, các vị Đại Trưởng Lão, đứng đầu là Đại Ca-diếp, và các vị Trưởng Lão khác đã được chọn để kiết tập Pháp và Luật, và họ đã sống ở nhiều nơi khác nhau cùng với chúng đệ tử của mình cho đến mùa an cư. Tôn giả Kumārakassapa cùng với năm trăm vị Tỳ-khưu đã đến thành Setabyā và trú tại rừng Siṃsapā.
Atha pāyāsi rājañño therassa tattha vasanabhāvaṃ sutvā mahatā janakāyena parivuto taṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā nisinno attano diṭṭhigataṃ pavedesi.
Then King Pāyāsi, hearing that the elder was dwelling there, surrounded by a large gathering of people, approached him, exchanged greetings, sat down, and declared his wrong view.
Lúc bấy giờ, vị vương tử Pāyāsi nghe tin Tôn giả trú tại đó, bèn cùng một đám đông lớn đến gặp Ngài, sau khi chào hỏi và ngồi xuống, ông đã bày tỏ tà kiến của mình.
Atha naṃ thero candimasūriyūdāharaṇādīhi paralokassa atthibhāvaṃ pakāsento anekavihitahetūpamālaṅkataṃ diṭṭhigaṇṭhiviniveṭhanaṃ nānānayavicittaṃ pāyāsisuttaṃ (dī. ni. 2.406 ādayo) desetvā taṃ diṭṭhisampadāyaṃ patiṭṭhāpesi.
Then the elder, elucidating the existence of the other world with analogies such as the moon and the sun, taught the Pāyāsi Sutta, which is adorned with various reasons and similes, designed to untie the knot of wrong view, and rich in diverse methods, thereby establishing him in right view.
Sau đó, Tôn giả đã thuyết giảng kinh Pāyāsi (Dī. Ni. 2.406 tt.), một bài kinh phong phú với nhiều phương pháp và ví dụ, được trang trí bằng vô số lý lẽ và ví dụ như mặt trăng và mặt trời, để giải thích sự tồn tại của thế giới bên kia và tháo gỡ nút thắt tà kiến, nhờ đó Ngài đã giúp ông thiết lập chánh kiến.
3237
So visuddhadiṭṭhiko hutvā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikādīnaṃ dānaṃ dento anuḷārajjhāsayatāya lūkhaṃ adāsi ghāsacchādanamattaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ sāṇāni ca vatthāni.
Having attained purified view, he gave alms to recluses, brahmins, mendicants, and the destitute, but due to his ungenerous disposition, he gave coarse food, mere rice gruel with sour gruel, and coarse clothes.
Sau khi có chánh kiến thanh tịnh, ông đã cúng dường cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ và những người cần giúp đỡ. Tuy nhiên, vì tâm ý không rộng lượng, ông đã cúng dường những vật phẩm thô kém, chỉ đủ ăn mặc, như cơm tấm với nước cháo loãng và vải thô.
Evaṃ pana asakkaccadānaṃ datvā kāyassa bhedā hīnakāyaṃ upapajji cātumahārājikānaṃ sahabyataṃ.
Having given such disrespectful alms, upon the dissolution of his body, he was reborn in a lower realm, among the Four Great Kings.
Do việc cúng dường thiếu sự thành kính như vậy, sau khi thân hoại mạng chung, ông đã tái sinh vào cõi thấp hơn, trở thành bạn đồng hành của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tassa pana kiccākiccesu yuttappayutto uttaro nāma māṇavo ahosi dāne byāvaṭo.
Now, Uttara, a young man, was diligent in the necessary and unnecessary duties for King Pāyāsi and was engaged in giving alms.
Tuy nhiên, có một thanh niên tên Uttara, người đã tận tâm giúp đỡ vua Pāyāsi trong mọi việc, và cũng rất tận tâm trong việc bố thí.
So sakkaccadānaṃ datvā tāvatiṃsakāyaṃ upapanno, tassa dvādasayojanikaṃ vimānaṃ nibbatti.
He, having given alms respectfully, was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and a twelve-yojana mansion arose for him.
Vì đã thành kính bố thí, ông đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, và một cung điện rộng mười hai dojana đã hiện ra cho ông.
So kataññutaṃ vibhāvento saha vimānena kumārakassapattheraṃ upasaṅkamitvā vimānato oruyha pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Displaying his gratitude, he approached the Elder Kumārakassapa with his mansion, descended from the mansion, paid homage with the five-point prostration, and stood with clasped hands.
Để thể hiện lòng tri ân, ông cùng với cung điện của mình đã đến gặp Tôn giả Kumārakassapa, rồi từ cung điện bước xuống, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, chắp tay và đứng đó.
Taṃ thero –
The elder questioned him with these verses—
Tôn giả đã hỏi vị thiên tử ấy –
3238
1108.
1108.
1108.
3239
‘‘Yā devarājassa sabhā sudhammā, yatthacchati devasaṅgho samaggo;
“Like Sudhammā, the assembly hall of the king of devas, where the entire assembly of devas gathers,
“Hội trường Sudhammā của vua chư thiên,
3240
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
so too, this mansion of yours stands illuminating the sky, resembling it.
Nơi chư thiên hội họp trong sự hòa hợp,
3241
1109.
1109.
1109.
3242
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…
“You have attained divine power, of great might… (etc.)
Cung điện của ngươi cũng tương tự như vậy, chiếu sáng giữa không trung.
3243
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti– gāthāhi paṭipucchi;
And your radiance illumines all directions”— thus he questioned him with verses;
Ngươi có thiên thần thông, oai lực lớn…pe… Sắc diện ngươi chiếu sáng khắp mọi phương” – Ngài đã hỏi bằng những câu kệ này.
3244
1110.
1110.
1110.
3245
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
“That devaputta, gladdened… (etc.) …of which kamma this is the fruit.”
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ…pe… đây là quả của nghiệp nào.”
3246
1111.
1111.
1111.
3247
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, rañño pāyāsissa ahosiṃ māṇavo;
“When I was a human among humans, I was a young man of King Pāyāsi;
“Khi còn là người trong cõi người, tôi là một thanh niên của vua Pāyāsi.
3248
Laddhā dhanaṃ saṃvibhāgaṃ akāsiṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
Having obtained wealth, I made a distribution, and those of virtuous conduct were dear to me;
Tôi đã nhận được tài sản và đã chia sẻ, và những người giữ giới hạnh là những người tôi yêu quý.
3249
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a serene mind, I respectfully gave abundant food and drink as alms.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã thành kính cúng dường thực phẩm và đồ uống rộng rãi.
3250
1112.
1112.
1112.
3251
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
“Therefore, such is my radiance… (etc.)
Nhờ đó, tôi có sắc diện như vậy…pe….
3252
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti–
And my radiance illumines all directions”—
Sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương” –
3253
So devaputto tassa imāhi gāthāhi byākāsi.
That devaputta answered him with these verses.
Vị thiên tử ấy đã trả lời Tôn giả bằng những câu kệ này.
3254
1108. Tattha devarājassāti sakkassa.
1108. There, devarājassā means of Sakka.
1108. Trong đó, devarājassa là của Sakka (Đế Thích).
Sabhā sudhammāti evaṃnāmakaṃ santhāgāraṃ.
Sabhā sudhammā means an assembly hall of that name.
Sabhā sudhammā là một hội trường có tên như vậy.
Yatthāti yassaṃ sabhāyaṃ.
Yatthā means in which assembly hall.
Yatthā có nghĩa là trong hội trường nào.
Acchatīti nisīdati.
Acchatī means dwells.
Acchatī có nghĩa là ngồi.
Devasaṅghoti tāvatiṃsadevakāyo.
Devasaṅgho means the assembly of Tāvatiṃsa devas.
Devasaṅgho có nghĩa là chúng chư thiên Tāvatiṃsa.
Samaggoti sahito sannipatito.
Samaggo means united, gathered together.
Samaggo có nghĩa là hợp nhất, tụ họp.
3255
1111. Pāyāsissa ahosiṃ māṇavoti pāyāsirājaññassa kiccākiccakaro daharatāya māṇavo, nāmena pana uttaro nāma ahosiṃ.
1111. Pāyāsissa ahosiṃ māṇavo means I was a young man, a doer of duties for King Pāyāsi, and my name was Uttara.
1111. Pāyāsissa ahosiṃ māṇavo có nghĩa là tôi là một thanh niên phục vụ vua Pāyāsi, khi còn trẻ tôi tên là Uttara.
Saṃvibhāgaṃ akāsinti ahameva abhuñjitvā yathāladdhaṃ dhanaṃ dānamukhe pariccajanavasena saṃvibhajanaṃ akāsiṃ.
Saṃvibhāgaṃ akāsiṃ means I myself, without consuming it, made a distribution by way of relinquishing the received wealth as alms.
Saṃvibhāgaṃ akāsiṃ có nghĩa là tôi đã chia sẻ tài sản nhận được bằng cách bố thí, không giữ lại cho mình.
Annañca pānañca pariccajantoti vacanaseso.
The rest of the sentence is to be supplied as "relinquishing food and drink".
Còn lại câu “cúng dường thực phẩm và đồ uống”.
Atha vā dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
Or, "I gave abundant alms."
Hoặc là, tôi đã cúng dường rộng rãi.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Sakkaccaṃ.
Respectfully.
Sakkaccaṃ (một cách thành kính).
Kīdisaṃ?
What kind?
Vật phẩm như thế nào?
Annañca pānañcāti yojetabbaṃ.
It should be connected as food and drink.
Phải kết hợp với annañca pānañca (thực phẩm và đồ uống).
3256
(Uttara) pāyāsivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
(Uttara) The description of the Uttara Vimāna is concluded.
(Phần giải thích về Uttara) Pāyāsivimāna đã hoàn tất.
3257
Iti paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ
Thus, in the Vimānavatthu, a minor commentary of Paramatthadīpanī,
Như vậy, trong Paramatthadīpanī, bộ chú giải Khuddaka-aṭṭhakathā về Vimānavatthu,
3258
Dasavatthupaṭimaṇḍitassa chaṭṭhassa pāyāsivaggassa
the explanation of the meaning of the sixth Pāyāsi Vagga,
Phần giải thích ý nghĩa của Pāyāsivagga thứ sáu,
3259
Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.
which is adorned with ten stories, is concluded.
Được trang hoàng bằng mười câu chuyện, đã hoàn tất.
3260

7. Sunikkhittavimānavaggo

7. Sunikkhitta Vagga

7. Sunikkhittavimānavagga

3261
1. Cittalatāvimānavaṇṇanā
1. Description of the Cittalatā Vimāna
1. Lời giải thích về cung điện Cittalatā
3262
Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsatīti cittalatāvimānaṃ.
The Cittalatā Vimāna is “As the Cittalatā forest shines forth”.
Cung điện Cittalatā là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Như khu rừng Cittalatā tỏa sáng".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsako daliddo appabhogo paresaṃ kammaṃ katvā jīvati.
At that time, a certain lay follower in Sāvatthī was poor, of little means, and lived by working for others.
Vào thời đó, tại Sāvatthī, có một thiện nam tín nữ nghèo khổ, ít tài sản, sống bằng cách làm công cho người khác.
So saddho pasanno jiṇṇe vuḍḍhe mātāpitaro posento ‘‘itthiyo nāma patikule ṭhitā issariyaṃ karonti, sassusasurānaṃ manāpacāriniyo dullabhā’’ti mātāpitūnaṃ cittadukkhaṃ pariharanto dārapariggahaṃ akatvā sayameva ne upaṭṭhahati, sīlāni rakkhati, uposathaṃ upavasati, yathāvibhavaṃ dānāni deti.
He was faithful and confident, supporting his aged and old parents, and, reflecting that "women, established in their husband's family, exert authority, and those who act agreeably to mothers-in-law and fathers-in-law are rare," he avoided taking a wife and solely attended to them, observed the precepts, kept the Uposatha, and gave alms according to his means.
Người ấy có lòng tin, thanh tịnh, phụng dưỡng cha mẹ già yếu. Người ấy nghĩ rằng: "Phụ nữ khi ở nhà chồng thường nắm quyền, nhưng khó tìm được người làm hài lòng cha mẹ chồng", nên để tránh làm cha mẹ buồn lòng, người ấy không lập gia đình mà tự mình phụng dưỡng cha mẹ, giữ gìn giới luật, giữ ngày Uposatha, và bố thí tài vật tùy theo khả năng.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike vimāne nibbatti.
After some time, he passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas in a twelve-yojana mansion.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện rộng mười hai dojana.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena gantvā katakammaṃ imāhi gāthāhi paṭipucchi –
The Venerable Mahāmoggallāna, having gone there in the manner mentioned below, questioned him about the kamma he had performed with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở trên, đi đến đó và hỏi về nghiệp đã tạo của vị ấy bằng những câu kệ này:
3263
1114.
1114.
1114.
3264
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
“As the Cittalatā forest shines, the foremost of gardens, supreme among the Thirty-three devas;
“Như khu rừng Cittalatā tỏa sáng, khu vườn tối thắng, cao quý nhất của chư thiên;
3265
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
so too, this mansion of yours stands illuminating the sky, resembling it.
Cung điện này của ngài cũng vậy, rực rỡ đứng giữa hư không.
3266
1115.
1115.
1115.
3267
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…
“You have attained divine power, of great might… (etc.)
Ngài đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn… (vân vân)…
3268
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illumines all directions.”
Và sắc tướng của ngài chiếu sáng khắp mọi phương.”
3269
1116.
1116.
1116.
3270
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
“That devaputta, gladdened… (etc.) …of which kamma this is the fruit.”
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3271
1117.
1117.
1117.
3272
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
“When I was a human among humans, I was poor, without refuge, wretched, a laborer;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi là một kẻ nghèo khổ, không nơi nương tựa, khốn cùng, một người làm công;
3273
Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
I supported my aged parents, and those of virtuous conduct were dear to me;
Tôi đã phụng dưỡng cha mẹ già yếu, và những người giữ giới là những người tôi yêu quý;
3274
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a serene mind, I respectfully gave abundant food and drink as alms.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã thành kính bố thí đồ ăn và thức uống dồi dào.
3275
1118.
1118.
1118.
3276
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti–
“Therefore, such is my radiance… (etc.) …my radiance illumines all directions”—
Do đó, sắc tướng của tôi như thế này… (vân vân)… và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3277
Sopi tassa byākāsi.
He too answered him.
Vị ấy cũng đã giải thích cho Tôn giả.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3278
Cittalatāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Cittalatā Vimāna is concluded.
Lời giải thích về cung điện Cittalatā đã hoàn tất.
3279
2. Nandanavimānavaṇṇanā
2. Description of the Nandana Vimāna
2. Lời giải thích về cung điện Nandana
3280
Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsatīti nandanavimānaṃ.
The Nandana Vimāna is “As the Nandana forest shines forth”.
Cung điện Nandana là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Như khu rừng Nandana tỏa sáng".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsakotiādi sabbaṃ anantaravimānasadisaṃ.
At that time, a certain lay follower in Sāvatthī, etc. All is similar to the immediately preceding vimāna.
Vào thời đó, tại Sāvatthī, có một thiện nam tín nữ, v.v., tất cả đều giống như câu chuyện cung điện trước.
Ayaṃ pana dārapariggahaṃ katvā mātāpitaro posesīti ayameva viseso.
However, this lay follower, having taken a wife, supported his parents; this alone is the difference.
Tuy nhiên, điểm khác biệt là vị này đã lập gia đình và phụng dưỡng cha mẹ.
3281
1120.
1120.
1120.
3282
Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
As the Nandana forest shines, the foremost of gardens, supreme among the Thirty-three devas;
Như khu rừng Nandana tỏa sáng, khu vườn tối thắng, cao quý nhất của chư thiên;
3283
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
so too, this mansion of yours stands illuminating the sky, resembling it.
Cung điện này của ngài cũng vậy, rực rỡ đứng giữa hư không.
3284
1121.
1121.
1121.
3285
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatīti.
“You have attained divine power, of great might… (etc.) …and your radiance illumines all directions.”
“Ngài đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn… (vân vân)… sắc tướng của ngài chiếu sáng khắp mọi phương.”
3286
1122.
1122.
1122.
3287
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
“That devaputta, gladdened… (etc.) …of which kamma this is the fruit.”
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3288
1123.
1123.
1123.
3289
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
“When I was a human among humans, I was poor, without refuge, wretched, a laborer;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi là một kẻ nghèo khổ, không nơi nương tựa, khốn cùng, một người làm công;
3290
Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
I supported my aged parents, and those of virtuous conduct were dear to me;
Tôi đã phụng dưỡng cha mẹ già yếu, và những người giữ giới là những người tôi yêu quý;
3291
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a serene mind, I respectfully gave abundant food and drink as alms.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã thành kính bố thí đồ ăn và thức uống dồi dào.
3292
1124.
1124.
1124.
3293
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti–
“Therefore, such is my radiance… (etc.) …my radiance illumines all directions”—
Do đó, sắc tướng của tôi như thế này… (vân vân)… và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3294
Gāthāhi byākāsi.
He answered with verses.
Vị ấy đã giải thích bằng các câu kệ.
Tattha gāthāsupi apubbaṃ natthi.
There is nothing new in the verses either.
Không có gì mới trong các câu kệ đó.
3295
Nandanavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Nandana Vimāna is concluded.
Lời giải thích về cung điện Nandana đã hoàn tất.
3296
3. Maṇithūṇavimānavaṇṇanā
3. Description of the Maṇithūṇa Vimāna
3. Lời giải thích về cung điện Maṇithūṇa
3297
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti maṇithūṇavimānaṃ.
The Maṇithūṇa Vimāna is “This high gem-pillar mansion”.
Cung điện Maṇithūṇa là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Cung điện Maṇithūṇa này cao vút".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sambahulā therā bhikkhū araññāyatane viharanti.
At that time, many elder bhikkhus were dwelling in a forest retreat.
Vào thời đó, nhiều vị Tỳ-khưu trưởng lão đang trú tại một khu rừng.
Tesaṃ gāmaṃ piṇḍāya gamanamagge eko upāsako visamaṃ samaṃ karoti, kaṇṭake nīharati, gacchagumbe apaneti, udakakāle mātikāsu setuṃ bandhati, vivanaṭṭhānesu chāyārukkhe ropeti, jalāsayesu mattikaṃ uddharitvā te puthulagambhīre karoti, titthe sampādeti, yathāvibhavaṃ dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati.
On their alms-round path to the village, a certain lay follower leveled uneven ground, removed thorns, cleared thickets of small trees, built bridges over ditches in the rainy season, planted shade trees in open areas, removed earth from reservoirs to make them wide and deep, prepared bathing places, gave alms according to his means, and observed sīla.
Trên đường vào làng khất thực của các vị ấy, có một thiện nam tín nữ đã san bằng những chỗ ghồ ghề, nhổ gai, dọn dẹp bụi rậm, đắp đập trên các kênh đào vào mùa nước, trồng cây bóng mát ở những nơi trống trải, nạo vét đất ở các hồ chứa nước để làm chúng rộng và sâu hơn, xây dựng các bến nước, bố thí tùy theo khả năng, và giữ giới.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, after dying, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm in a golden mansion twelve yojanas in extent.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện vàng rộng mười hai dojana.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Ayasmā Mahāmoggallāna the Elder approached him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã đến gần vị ấy và hỏi về nghiệp đã tạo bằng những câu kệ này:
3298
1126.
1126.
1126.
3299
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
“High is this mansion with jeweled pillars, twelve yojanas all around;
“Cung điện Maṇithūṇa này cao vút, rộng mười hai dojana khắp bốn phía;
3300
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
Seven hundred stately pinnacled houses, splendid, adorned with lapis lazuli pillars.
Bảy trăm đỉnh tháp nguy nga, những cột trụ bằng ngọc bích lộng lẫy, được lát vàng rực rỡ.
3301
1127.
1127.
1127.
3302
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
You dwell there, you drink, you eat, and divine lutes play sweetly;
Ngài ở đó, uống và ăn, những cây đàn trời vang lên du dương;
3303
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇacchannā.
Here are the five divine strands of sensual pleasure, and golden-clad nymphs dance.
Năm dục lạc của chư thiên có ở đây, và các thiên nữ mặc áo vàng nhảy múa.
3304
1128.
1128.
1128.
3305
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what is your complexion thus… and your complexion illuminates all directions?”
Do nghiệp nào mà ngài có sắc tướng như vậy… (vân vân)… và sắc tướng của ngài chiếu sáng khắp mọi phương?”
3306
Sopi tassa gāthāhi byākāsi –
He too replied with these verses:
Vị ấy cũng đã giải thích cho Tôn giả bằng các câu kệ:
3307
1130.
1130.
1130.
3308
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
“That deity, delighted… this is the fruit of which kamma.”
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3309
1131.
1131.
1131.
3310
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, vivane pathe saṅkamanaṃ akāsiṃ;
“Being a human among humans, I built a bridge on a forest path;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi đã xây cầu trên con đường hoang vắng;
3311
Ārāmarukkhāni ca ropayissaṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
And I planted garden trees, and those endowed with sīla were dear to me;
Tôi cũng đã trồng cây trong vườn, và những người giữ giới là những người tôi yêu quý;
3312
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a clear mind, I respectfully gave ample food and drink as alms.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã thành kính bố thí đồ ăn và thức uống dồi dào.
3313
1132.
1132.
1132.
3314
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Due to that, my complexion is thus… and my complexion illuminates all directions.”
Do đó, sắc tướng của tôi như thế này… (vân vân)… và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3315
1131. Tattha vivaneti araññe.
1131. There, vivane means in the forest.
Trong đó, vivane nghĩa là trong rừng.
Ārāmarukkhāni cā ārāmabhūte rukkhe, ārāmaṃ katvā tattha rukkhe ropesinti attho.
Ārāmarukkhāni ca means trees that are like gardens; the meaning is, he made a garden and planted trees there.
Ārāmarukkhāni cā nghĩa là những cây trong vườn, tức là đã tạo một khu vườn và trồng cây ở đó.
Sesaṃ sabbaṃ vuttanayameva.
All the rest is in the same explained manner.
Tất cả phần còn lại đều theo cách đã nói.
3316
Maṇithūṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
Description of the Maṇithūṇa Vimāna concluded.
Lời giải thích về cung điện Maṇithūṇa đã hoàn tất.
3317
4. Suvaṇṇavimānavaṇṇanā
4. Description of the Suvaṇṇa Vimāna
4. Lời giải thích về cung điện Suvaṇṇa
3318
Sovaṇṇamaye pabbatasminti suvaṇṇavimānaṃ.
Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ refers to the Golden Mansion.
Cung điện Suvaṇṇa là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Trên ngọn núi vàng".
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā andhakavinde viharati.
The Blessed One was dwelling in Andhakavinda.
Đức Thế Tôn trú tại Andhakavinda.
Tena samayena aññataro upāsako saddho pasanno vibhavasampanno tassa gāmassa avidūre aññatarasmiṃ muṇḍakapabbate sabbākārasampannaṃ bhagavato vasanānucchavikaṃ gandhakuṭiṃ kāretvā tattha bhagavantaṃ vasāpento sakkaccaṃ upaṭṭhahi, sayañca niccasīle patiṭṭhito suvisuddhasīlasaṃvaro hutvā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
At that time, a certain lay follower, faithful, devout, and wealthy, had a Perfumed Chamber built not far from that village, on a certain bare hill, suitable for the Blessed One's dwelling, complete in all aspects. He respectfully attended the Blessed One, residing there, and himself, established in constant precepts and endowed with perfectly pure sīla, after dying, was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời đó, một thiện nam tín nữ có lòng tin, thanh tịnh, giàu có, đã xây dựng một Gandhakuti hoàn hảo, thích hợp cho Đức Thế Tôn trú ngụ, trên một ngọn núi Muṇḍaka gần làng ấy. Vị ấy đã thành kính phụng dưỡng Đức Thế Tôn ở đó, và tự mình giữ gìn giới luật thanh tịnh tuyệt đối, sau đó qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa kammānubhāvasaṃsūcakaṃ nānāratanaraṃsijālasamujjalaṃ vicittavedikāparikkhittaṃ vividhavipulālaṅkāropasobhitaṃ suvibhattabhittitthambhasopānaṃ ārāmaramaṇīyakaṃ kañcanapabbatamuddhani vimānaṃ uppajji.
Due to the power of his kamma, a mansion arose for him on the summit of a golden mountain, gleaming with a network of rays from various jewels, surrounded by a wondrous balustrade, adorned with diverse and ample decorations, with well-defined walls, pillars, and staircases, and delightful with gardens.
Do năng lực của nghiệp ấy, một cung điện lộng lẫy, rực rỡ với mạng lưới ánh sáng từ nhiều loại châu báu, được bao quanh bởi những lan can tinh xảo, trang trí với nhiều đồ trang sức phong phú và tuyệt đẹp, có tường, cột và cầu thang được phân chia rõ ràng, với những khu vườn xinh đẹp, đã xuất hiện trên đỉnh núi vàng.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Ayasmā Mahāmoggallāna, while traveling among the devas, saw him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời, đã nhìn thấy cung điện ấy và hỏi về nghiệp đã tạo bằng những câu kệ này:
3319
1134.
1134.
1134.
3320
‘‘Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ, vimānaṃ sabbatopabhaṃ;
“On a golden mountain, a mansion shining everywhere,
“Trên ngọn núi vàng, một cung điện rực rỡ khắp nơi;
3321
Hemajālapaṭicchannaṃ, kiṅkiṇijālakappitaṃ.
Covered with golden nets, adorned with nets of tiny bells.
Được che phủ bởi mạng lưới vàng, trang trí bằng mạng lưới chuông vàng.
3322
1135.
1135.
1135.
3323
‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;
The well-made pillars are octagonal, all made of lapis lazuli;
Những cột trụ tám cạnh được làm tinh xảo, tất cả đều bằng ngọc bích;
3324
Ekamekāya aṃsiyā, ratanā satta nimmitā.
In each single facet, seven jewels are crafted.
Trên mỗi cạnh, bảy viên ngọc đã được tạo ra.
3325
1136.
1136.
1136.
3326
‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;
Of lapis lazuli and gold, of crystal and silver;
Bằng ngọc bích và vàng, pha lê và bạc;
3327
Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.
With masāragalla pearls and red coral gems.
Bằng ngọc mã não, ngọc trai và hồng ngọc.
3328
1137.
1137.
1137.
3329
‘‘Citrā manoramā bhūmi, na tatthuddhaṃsatī rajo;
The ground is colorful and delightful, no dust rises there;
Mặt đất đa sắc và đẹp đẽ, không có bụi bặm bay lên ở đó;
3330
Gopānasīgaṇā pītā, kūṭaṃ dārenti nimmitā.
The rows of yellow eaves-rafters, crafted, support the pinnacle.
Những chùm mái cong màu vàng, được tạo ra để chống đỡ đỉnh.
3331
1138.
1138.
1138.
3332
‘‘Sopānāni ca cattāri, nimmitā caturo disā;
And four staircases, crafted in the four directions;
Bốn cầu thang được tạo ra ở bốn phương;
3333
Nānāratanagabbhehi, ādiccova virocati.
With chambers of various jewels, it shines like the sun.
Với những căn phòng chứa nhiều loại châu báu, nó rực rỡ như mặt trời.
3334
1139.
1139.
1139.
3335
‘‘Vediyā catasso tattha, vibhattā bhāgaso mitā;
There are four balustrades there, divided and measured in sections;
Bốn lan can ở đó, được phân chia và đo lường theo từng phần;
3336
Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.
They glitter brightly, illuminating all four directions.
Chúng lấp lánh rực rỡ, chiếu sáng khắp bốn phương.
3337
1140.
1140.
1140.
3338
‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputto mahappabho;
In that supreme mansion, O deity of great splendor;
Trong cung điện tối thắng ấy, vị thiên tử có hào quang lớn;
3339
Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.
You outshine in radiance, like the rising sun.
Ngài vượt trội về sắc tướng, như mặt trời đang mọc.
3340
1141.
1141.
1141.
3341
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
Is this the fruit of your giving, or of sīla?
Đây là quả của sự bố thí của ngài, hay của giới luật;
3342
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
Or of the act of respectful salutation? Tell me, as I ask.”
Hay của việc chắp tay cung kính, xin ngài hãy nói cho tôi biết, khi được hỏi.”
3343
Sopissa imāhi gāthāhi byākāsi –
He too replied with these verses:
Vị ấy cũng đã giải thích cho Tôn giả bằng những câu kệ này:
3344
1142. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
1142. “That deity, delighted… this is the fruit of which kamma.”
1142. “Vị thiên tử ấy hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3345
1143.
1143.
1143.
3346
‘‘Ahaṃ andhakavindasmiṃ, buddhassādiccabandhuno;
“In Andhakavinda, with my own hands, devotedly,
“Ở Andhakavinda, tôi đã xây dựng một tu viện cho Đức Phật, người thân của mặt trời;
3347
Vihāraṃ satthu kāresiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I had a dwelling made for the Buddha, the Kinsman of the Sun, the Teacher.
Với đôi tay của mình, với tâm thanh tịnh.
3348
1144.
1144.
1144.
3349
‘‘Tattha gandhañca mālañca, paccayañca vilepanaṃ;
There, with a mind supremely clear, I offered fragrances, garlands, requisites, and unguents;
Tôi đã dâng hương, hoa, vật phẩm và thuốc thoa;
3350
Vihāraṃ satthu adāsiṃ, vippasannena cetasā;
And a dwelling to the Teacher;
Tôi đã dâng tu viện cho Đức Bổn Sư, với tâm ý trong sáng;
3351
Tena mayhaṃ idaṃ laddhaṃ, vasaṃ vattemi nandane.
Due to that, this has been gained by me, I exercise my will in Nandana.
Do đó, tôi đã đạt được điều này; tôi làm chủ cõi trời Nandana.
3352
1145.
1145.
1145.
3353
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
And in the delightful Nandana forest, frequented by various flocks of birds;
“Trong khu rừng Nandana tươi đẹp, tràn ngập các loài chim khác nhau;
3354
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.
I rejoice with dancing and singing, surrounded by nymphs.”
Tôi vui hưởng ca múa, được các tiên nữ vây quanh.”
3355
1134. Tattha sabbatopabhanti sabbabhāgehi pabhāsantaṃ pabhāmuñcanakaṃ.
1134. There, sabbatopabhaṃ means shining from all sides, emitting light.
1134. Ở đây, sabbatopabhaṃ (chiếu sáng khắp nơi) có nghĩa là chiếu sáng từ mọi phía, tỏa ra ánh sáng.
Kiṅkiṇijālakappitanti kappitakiṅkiṇikajālaṃ.
Kiṅkiṇijālakappitaṃ means adorned with nets of tiny bells.
Kiṅkiṇijālakappitaṃ (trang trí bằng lưới chuông nhỏ) có nghĩa là lưới chuông nhỏ được trang trí.
3356
1135. Sabbe veḷuriyāmayāti sabbe thambhā veḷuriyamaṇimayā.
1135. Sabbe veḷuriyāmayā means all the pillars are made of lapis lazuli gems.
1135. Sabbe veḷuriyāmayā (tất cả đều bằng ngọc bích) có nghĩa là tất cả các cột đều làm bằng ngọc bích.
Tattha pana ekamekāya aṃsiyāti aṭṭhaṃsesu thambhesu ekamekasmiṃ aṃsabhāge.
And there, ekamekāya aṃsiyā means on each facet of the octagonal pillars.
Ở đó, ekamekāya aṃsiyā (trên mỗi cạnh) có nghĩa là trên mỗi cạnh của các cột có tám cạnh.
Ratanā satta nimmitāti sattaratanakammanimmitā, ekeko aṃso sattaratanamayoti attho.
Ratanā satta nimmitā means crafted with seven jewels; the meaning is, each facet consists of seven jewels.
Ratanā satta nimmitā (bảy loại ngọc được tạo tác) có nghĩa là được tạo tác từ bảy loại ngọc quý; mỗi cạnh được làm từ bảy loại ngọc quý, đó là ý nghĩa.
3357
1136. ‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassā’’tiādinā nānāratanāni dasseti.
1136. With “Veḷūriyasuvaṇṇassā” and so on, various jewels are shown.
1136. Với “Veḷūriyasuvaṇṇassā” (bằng ngọc bích và vàng), v.v., trình bày các loại ngọc quý khác nhau.
Tattha veḷūriyasuvaṇṇassāti veḷuriyena ca suvaṇṇena ca nimmitā, citrāti vā yojanā.
There, veḷūriyasuvaṇṇassā means made of lapis lazuli and gold, or else, the meaning is wondrous.
Ở đây, veḷūriyasuvaṇṇassā (bằng ngọc bích và vàng) có nghĩa là được làm từ ngọc bích và vàng, hoặc có thể hiểu là được trang trí.
Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
For this is the genitive case used in the sense of the instrumental case.
Vì đây là từ sở hữu cách mang nghĩa công cụ.
Phalikā rūpiyassa cāti etthāpi eseva nayo.
The same rule applies to phalikā rūpiyassa ca.
Phalikā rūpiyassa cā (và pha lê, bạc) cũng theo cách giải thích tương tự.
Masāragallamuttāhīti kabaramaṇīhi.
Masāragallamuttāhi means with variegated gems.
Masāragallamuttāhī (với ngọc trai masāragalla) có nghĩa là với các loại ngọc đốm.
Lohitaṅgamaṇīhi cāti rattamaṇīhi.
Lohitaṅgamaṇīhi ca means with red jewels.
Lohitaṅgamaṇīhi cā (và với ngọc đỏ) có nghĩa là với các loại hồng ngọc.
3358
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajoti maṇimayabhūmikattā na tasmiṃ vimāne rajo uggacchati.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajo means due to the ground being made of jewels, no dust rises in that mansion.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajo (bụi không bay lên ở đó) có nghĩa là bụi không bay lên trong cung điện đó vì nền đất được làm bằng ngọc.
Gopānasīgaṇāti gopānasīsamūhā.
Gopānasīgaṇā means groups of eaves-rafters.
Gopānasīgaṇā (các nhóm rường cột) có nghĩa là các nhóm rường cột.
Pītāti pītavaṇṇā, suvaṇṇamayā ceva phussarāgādimaṇimayā cāti attho.
Pītā means yellow-colored; the meaning is, they are made of gold and also of gems like phussarāga.
Pītā (màu vàng) có nghĩa là màu vàng, tức là được làm bằng vàng và các loại ngọc như phussarāga, v.v.
Kūṭaṃ dhārentīti sattaratanamayaṃ kaṇṇikaṃ dhārenti.
Kūṭaṃ dhārentī means they support the seven-jeweled pinnacle.
Kūṭaṃ dhārentī (mang đỉnh nhọn) có nghĩa là mang đỉnh nhọn làm bằng bảy loại ngọc.
3359
1138-9. Nānāratanagabbhehīti nānāratanamayehi ovarakehi.
1138-9. Nānāratanagabbhehi means with chambers made of various jewels.
1138-9. Nānāratanagabbhehī (với các phòng làm bằng nhiều loại ngọc) có nghĩa là với các căn phòng làm bằng nhiều loại ngọc quý.
Vediyāti vedikā.
Vediyā means balustrades.
Vediyā (lan can) có nghĩa là lan can.
Catassoti catūsu disāsu catasso.
Catasso means four, four in the four directions.
Catasso (bốn) có nghĩa là bốn ở bốn hướng.
Tenāha ‘‘samantā caturo disā’’ti.
Therefore, he said, “samantā caturo disā” (all four directions).
Vì vậy, nói “samantā caturo disā” (bốn hướng xung quanh).
3360
1140. Mahappabhoti mahājutiko.
1140. Mahappabho means of great radiance.
1140. Mahappabho (có hào quang lớn) có nghĩa là có ánh sáng rực rỡ.
Udayantoti uggacchanto.
Udayanto means rising.
Udayanto (đang mọc) có nghĩa là đang lên.
Bhāṇumāti ādicco.
Bhāṇumā means the sun.
Bhāṇumā (người tỏa sáng) có nghĩa là mặt trời.
3361
1143. Sehi pāṇibhīti kāyasāraṃ puññaṃ pasavanto attano pāṇīhi taṃ taṃ kiccaṃ karonto vihāraṃ satthu kāresinti yojanā.
1143. Sehi pāṇibhī is to be construed as: generating wholesome kamma through his own body, and performing various tasks with his own hands, he had a dwelling made for the Teacher.
1143. Sehi pāṇibhī (bằng chính tay mình) có nghĩa là tạo ra phước báu cốt lõi của thân, tự tay làm các việc đó để xây dựng tịnh xá cho Đức Phật, đó là cách kết nối.
Atha vā sehi pāṇibhīti tattha andhakavindasmiṃ gandhañca mālañca paccayañca vilepanañca pūjāvasena.
Alternatively, sehi pāṇibhī here means in Andhakavinda, as an offering of fragrances, garlands, requisites, and unguents.
Hoặc sehi pāṇibhī (bằng chính tay mình) có nghĩa là ở Andhakavinda đó, cúng dường hương, hoa, vật phẩm và thuốc thoa.
Yathā kathaṃ?
How so?
Bằng cách nào?
Vihārañca vippasannena cetasā satthuno adāsiṃ pūjesiṃ niyyādesiṃ cāti evamettha yojanā veditabbā.
It should be understood that the construction here is: "I offered/worshipped/dedicated a dwelling to the Teacher with a supremely clear mind."
Ở đây, cần hiểu cách kết nối là: “Tôi đã cúng dường tịnh xá cho Đức Phật với tâm ý thanh tịnh, tôi đã tôn kính, tôi đã dâng tặng.”
3362
1144. Tenāti tena yathāvuttena puññakammena kāraṇabhūtena.
1144. Tena means by that aforementioned meritorious action as the cause.
1144. Tenā (do đó) có nghĩa là do nghiệp thiện đã nói trên làm nhân.
Mayhanti mayā.
Mayhaṃ means by me.
Mayhaṃ (của tôi) có nghĩa là bởi tôi.
Idanti idaṃ puññaphalaṃ, idaṃ vā dibbaṃ ādhipateyyaṃ.
Idaṃ means this fruit of merit, or this divine sovereignty.
Idaṃ (điều này) có nghĩa là quả báo của phước báu này, hoặc là quyền uy thần thánh này.
Tenāha ‘‘vasaṃ vattemī’’ti.
Therefore, he said, “vasaṃ vattemi” (I exercise my will).
Vì vậy, nói “vasaṃ vattemī” (tôi làm chủ).
3363
1145. Nandaneti nandiyā dibbasamiddhiyā uppajjanaṭṭhāne imasmiṃ devaloke, tatthāpi visesato nandane vane ramme, evaṃ ramaṇīye imasmiṃ nandane vane ramāmīti yojanā.
1145. “Nandane” means in the Nandana*; in this divine realm, which is the place where delightful divine prosperity arises, and especially in the beautiful Nandana Grove. Thus, I delight in this delightful Nandana Grove—this is the construction.
1145. Nandane (trong Nandana) có nghĩa là ở cõi trời này, nơi phát sinh sự thịnh vượng thần thánh của niềm vui; và đặc biệt hơn, trong khu rừng Nandana tươi đẹp, tôi vui hưởng trong khu rừng Nandana đáng yêu này, đó là cách kết nối.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3364
Evaṃ devatāya attano puññakamme āvikate thero saparivārassa tassa devaputtassa dhammaṃ desetvā bhagavato tamatthaṃ nivedesi.
Having thus revealed the devatā’s meritorious deed, the Elder taught the Dhamma to that devaputta with his retinue and then reported the matter to the Blessed One.
Như vậy, sau khi vị thiên nhân bày tỏ nghiệp thiện của mình, vị trưởng lão đã thuyết pháp cho vị thiên tử cùng đoàn tùy tùng của ông, rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One made that occurrence the basis for teaching the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Thế Tôn đã lấy sự kiện đó làm khởi điểm để thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial for the great multitude.
Bài thuyết pháp đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
3365
Suvaṇṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Golden Mansion is finished.
Phần giải thích về Suvaṇṇavimāna đã hoàn tất.
3366
5. Ambavimānavaṇṇanā
5. Commentary on the Mango Mansion
5. Giải thích về Ambavimāna
3367
Uccamidaṃ maṇithūṇanti ambavimānaṃ.
“Uccamidaṃ Maṇithūṇaṃ” is the Mango Mansion story.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ (cung điện cột ngọc cao này) là cung điện Ambavimāna.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguồn của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana in Rājagaha.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana ở Rājagaha.
Tena samayena rājagahe aññataro duggatapuriso paresaṃ bhattavetanabhato hutvā ambavanaṃ rakkhati.
At that time, a certain poor man in Rājagaha, working for wages and food for others, was guarding a mango grove.
Vào thời đó, một người đàn ông nghèo ở Rājagaha làm thuê để kiếm cơm, canh giữ một vườn xoài.
So ekadivasaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ gimhasamaye sūriyātapasantatte uṇhavālikānippīḷite vipphandamānamarīcijālavitthate bhūmippadese tassa ambārāmassa avidūrena maggena sedāgatena gattena gacchantaṃ disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā evamāha ‘‘mahā ayaṃ, bhante, ghammapariḷāho, ativiya parissantarūpo viya dissati, sādhu, bhante, ayyo imaṃ ambārāmaṃ pavisitvā muhuttaṃ vissamitvā addhānaparissamaṃ paṭivinodetvā gacchatha anukampaṃ upādāyā’’ti.
One day, during the hot season, seeing Venerable Sāriputta walking along a path not far from that mango orchard, with his body covered in sweat, in a sun-baked area of hot sand, filled with shimmering mirages, he, filled with respect and reverence, approached him and said: “Venerable sir, this heat is intense; you appear exceedingly weary. Please, Venerable sir, out of compassion, enter this mango orchard, rest for a moment, alleviate the fatigue of your journey, and then proceed.”
Một ngày nọ, vào mùa hè, khi mặt trời gay gắt, cát nóng bỏng, và những làn sóng ảo ảnh chập chờn lan tỏa khắp mặt đất, ông thấy Tôn giả Sāriputta đang đi trên con đường gần vườn xoài ấy, thân thể đẫm mồ hôi. Với lòng kính trọng và quý mến sâu sắc, ông đến gần và thưa: “Bạch Đại đức, cái nóng mùa hè này thật gay gắt, Đại đức trông có vẻ rất mệt mỏi. Kính xin Đại đức, vì lòng từ bi, hãy vào vườn xoài này nghỉ ngơi một lát, xua tan mệt mỏi trên đường rồi hãy tiếp tục hành trình.”
Thero visesato tassa cittappasādaṃ paribrūhetukāmo taṃ ārāmaṃ pavisitvā aññatarassa ambarukkhassa mūle nisīdi.
Wishing especially to enhance the man’s mental clarity, the Elder entered that orchard and sat at the foot of a certain mango tree.
Vị Trưởng lão, muốn đặc biệt làm tăng trưởng tịnh tín của người đàn ông đó, đã vào vườn và ngồi dưới gốc một cây xoài.
3368
Puna so puriso āha ‘‘sace, bhante, nhāyitukāmattha, ahaṃ ito kūpato udakaṃ uddharitvā tumhe nhāpessāmi, pānīyañca dassāmī’’ti.
Again, that man said: “If, Venerable sir, you wish to bathe, I will draw water from this well and bathe you, and I will also give you drinking water.”
Sau đó, người đàn ông lại thưa: “Bạch Đại đức, nếu Đại đức muốn tắm, con sẽ múc nước từ giếng này để tắm cho Đại đức, và con cũng sẽ dâng nước uống.”
Theropi adhivāsesi tuṇhībhāvena.
The Elder assented by his silence.
Vị Trưởng lão im lặng chấp thuận.
So kūpato udakaṃ uddharitvā parissāvetvā theraṃ nhāpesi, nhāpetvā ca hatthapāde dhovitvā nisinnassa pānīyaṃ upanesi.
The man drew water from the well, filtered it, and bathed the Elder; after bathing him, he washed his hands and feet and offered drinking water to him as he sat.
Người đàn ông múc nước từ giếng, lọc sạch, rồi tắm cho vị Trưởng lão. Sau khi tắm xong, ông rửa tay chân và dâng nước uống cho vị Trưởng lão đang ngồi.
Thero pānīyaṃ pivitvā paṭippassaddhadaratho tassa purisassa udakadāne ceva nhāpane ca anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Elder, having drunk the water and with his fatigue allayed, spoke words of appreciation for the man’s offering of water and bathing, and then departed.
Vị Trưởng lão uống nước, thấy thân thể đã hết mệt mỏi, liền tán thán công đức của người đàn ông về việc dâng nước uống và tắm rửa, rồi rời đi.
Atha so puriso ‘‘ghammābhitattassa vata therassa ghammapariḷāhaṃ paṭippassambhesiṃ, bahuṃ vata mayā puññaṃ pasuta’’nti uḷārapītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi.
Then that man experienced a sublime joy and happiness, thinking: “Indeed, I have cooled the heat and weariness of the Elder, who was afflicted by the heat. I have certainly accumulated much merit.”
Sau đó, người đàn ông cảm thấy niềm hoan hỷ và hân hoan lớn lao, tự nhủ: “Mình đã làm dịu đi cái nóng bức của vị Trưởng lão đang chịu đựng cái nóng. Mình đã tích lũy được rất nhiều công đức!”
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji.
Later, having passed away, he was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, ông qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi katapuññaṃ pucchi.
Venerable Mahāmoggallāna approached him and questioned him about his past meritorious deed with these stanzas.
Tôn giả Mahāmoggallāna đến gần ông và hỏi về nghiệp thiện đã làm bằng những bài kệ sau:
3369
1146.
1146.
1146.
3370
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
“This mansion, with its jeweled pillars, is lofty, twelve yojanas on all sides;
“Cung điện cột ngọc cao này, rộng mười hai dojana khắp bốn phía;
3371
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
There are seven hundred splendid pinnacled mansions, with lapis lazuli pillars, beautifully adorned with jewels.
Bảy trăm ngôi nhà có chóp nhọn nguy nga, với các cột bằng ngọc bích lộng lẫy, trải vàng đẹp đẽ.
3372
1147.
1147.
1147.
3373
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
“There you dwell, drink, and eat, and divine lutes sweetly sound;
“Ở đó ngươi ngự, uống và ăn, những tiếng đàn trời vang lên du dương;
3374
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
Here are the five divine sense pleasures, and nymphs, adorned in gold, dance.
Năm dục lạc thần thánh ở đây, và các tiên nữ mặc áo vàng đang múa hát.
3375
1148.
1148.
1148.
3376
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
“By what means is your complexion thus…pe…
“Do nghiệp gì mà ngươi có sắc diện như vậy… v.v…
3377
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illuminates all directions?”
Sắc diện của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
3378
1150.
1150.
1150.
3379
‘‘So devaputto attamano…pe…
“That devaputta, delighted in mind…pe…
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ… v.v…
3380
Yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
The fruit of which kamma this is.”
Quả báo này là của nghiệp nào.”
3381
1151.
1151.
1151.
3382
‘‘Gimhānaṃ pacchime māse, patapante divaṅkare;
“In the last month of the hot season, when the sun blazed;
“Vào tháng cuối cùng của mùa hè, khi mặt trời đang thiêu đốt;
3383
Paresaṃ bhatako poso, ambārāmamasiñcati.
A man, a wage-worker for others, was watering a mango orchard.
Người làm thuê cho người khác, tưới nước cho vườn xoài.
3384
1152.
1152.
1152.
3385
‘‘Atha tenāgamā bhikkhu, sāriputtoti vissuto;
“Then the bhikkhu known as Sāriputta came that way;
“Rồi một vị Tỳ-kheo tên Sāriputta đã đến;
3386
Kilantarūpo kāyena, akilantova cetasā.
His body appeared weary, but his mind was not weary.
Thân thể mệt mỏi, nhưng tâm không mệt mỏi.
3387
1153.
1153.
1153.
3388
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, avocaṃ ambasiñcako;
“Seeing him approaching, I, the mango waterer, spoke;
“Thấy ngài đến, người tưới xoài liền thưa;
3389
Sādhu taṃ bhante nhāpeyyaṃ, yaṃ mamassa sukhāvahaṃ.
‘It would be good, Venerable sir, if I were to bathe you, which would bring me happiness.’
‘Bạch Đại đức, con xin được tắm cho ngài, điều đó sẽ mang lại hạnh phúc cho con.’
3390
1154.
1154.
1154.
3391
‘‘Tassa me anukampāya, nikkhipi pattacīvaraṃ;
“Out of compassion for me, he set down his bowl and robes;
“Vì lòng từ bi với con, ngài đã đặt bát và y xuống;
3392
Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaro.
He sat beneath the tree in the shade, with a single robe.
Ngài ngồi dưới gốc cây, trong bóng mát, chỉ với một y.
3393
1155.
1155.
1155.
3394
‘‘Tañca acchena vārinā, pasannamānaso naro;
“And that man, with a clear mind, with pure water;
“Và người đàn ông với tâm ý thanh tịnh,
3395
Nhāpayī rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaraṃ.
Bathed him, who had a single robe, beneath the tree in the shade.
Đã tắm cho ngài bằng nước trong, dưới gốc cây, trong bóng mát, chỉ với một y.
3396
1156.
1156.
1156.
3397
‘‘Ambo ca sitto samaṇo ca nhāpito,
“The mango tree was watered, and the recluse was bathed,
“Cây xoài đã được tưới, Sa-môn đã được tắm;
3398
Mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ;
And not a small amount of merit was accumulated by me;
Và tôi đã tích lũy không ít công đức;
3399
Iti so pītiyā kāyaṃ, sabbaṃ pharati attano.
Thus, he pervaded his entire body with joy.
Vì vậy, niềm hoan hỷ tràn ngập khắp thân thể ông.
3400
1157.
1157.
1157.
3401
‘‘Tadeva ettakaṃ kammaṃ, akāsiṃ tāya jātiyā;
“I performed only that much kamma in that existence;
“Chính nghiệp ấy, chừng đó nghiệp, tôi đã làm trong kiếp đó;
3402
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ.
Having abandoned my human body, I was reborn in Nandana.
Từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi Nandana.
3403
1158.
1158.
1158.
3404
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
“And in the delightful Nandana Grove, filled with flocks of various birds;
“Trong khu rừng Nandana tươi đẹp, tràn ngập các loài chim khác nhau;
3405
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti–
I delight with dancing and singing, surrounded by nymphs”—
Tôi vui hưởng ca múa, được các tiên nữ vây quanh”—
3406
Sopi tassa imāhi gāthāhi byākāsi.
He too answered him with these stanzas.
Vị thiên tử ấy cũng đã giải thích cho ngài bằng những bài kệ này.
3407
1151. Tattha gimhānaṃ pacchime māseti āsāḷhimāse.
1151. Therein, gimhānaṃ pacchime māse means in the month of Āsāḷha.
1151. Ở đây, gimhānaṃ pacchime māse (vào tháng cuối cùng của mùa hè) có nghĩa là vào tháng Āsāḷha.
Patapanteti ativiya dippante, sabbaso uṇhaṃ vissajjenteti attho.
Patapante means blazing intensely, that is, emitting heat everywhere.
Patapante (đang thiêu đốt) có nghĩa là đang tỏa sáng rực rỡ, tức là đang tỏa ra hơi nóng khắp nơi.
Divaṅkareti divākare, ayameva vā pāṭho.
Divaṅkare means divākare, or this reading itself is correct.
Divaṅkare (người tạo ra ban ngày) có nghĩa là mặt trời, hoặc đây là cách đọc đúng.
Asiñcatīti siñcati, -kāro nipātamattaṃ, siñcati ambarukkhamūlesu dhuvaṃ jalasekaṃ karotīti attho.
Asiñcati means siñcati, the ‘a’ prefix is merely a particle, meaning he constantly watered the mango tree roots. This is the meaning.
Asiñcatī (tưới) có nghĩa là tưới, âm tiết -ka là một giới từ, tức là thường xuyên tưới nước vào gốc cây xoài.
‘‘Asiñcathā’’ti ca pāṭho, siñcitthāti attho.
Also, the reading is “asiñcathā,” meaning you watered. This is the meaning.
Cũng có cách đọc là “Asiñcathā”, có nghĩa là đã tưới.
‘‘Asiñcaha’’nti ca paṭhanti, paresaṃ bhatako poso hutvā tadā ambārāmaṃ asiñciṃ ahanti attho.
Some also read “asiñcahaṃ,” meaning, “I, being a wage-worker for others, then watered the mango orchard.” This is the meaning.
Cũng có người đọc là “Asiñcahaṃ”, có nghĩa là tôi đã làm người làm thuê cho người khác, và khi đó tôi đã tưới nước cho vườn xoài.
3408
1152. Tenāti yena disābhāgena so ambārāmo, tena agamā agañchi.
1152. Tenā means by that direction where that mango orchard was, he went. He went by that path.
1152. Tenā (do đó) có nghĩa là ngài đã đi đến hướng có vườn xoài đó.
Akilantova cetasāti cetodukkhassa maggeneva pahīnattā cetasā akilantopi samāno kilanturūpo kāyena tena maggena agamāti yojanā.
Akilantova cetasā means, although his mind was not weary, because mental suffering was eliminated by the path itself, yet his body appeared weary, he went by that path. This is the construction.
Akilantova cetasā (tâm không mệt mỏi) có nghĩa là vì sự đau khổ trong tâm đã được loại bỏ hoàn toàn bằng con đường, nên dù tâm không mệt mỏi, nhưng thân thể mệt mỏi, ngài đã đi trên con đường đó, đó là cách kết nối.
3409
1153-4. Avocaṃ ahaṃ tadā ambasiñcako hutvāti yojanā.
1153-4. Avocaṃ means I, being the mango waterer, then spoke. This is the construction.
1153-4. Avocaṃ (Tôi đã nói) khi ấy tôi là ambasiñcako (người tưới cây xoài), đó là cách giải thích.
Ekacīvaroti nhāyitukāmoti adhippāyo.
Ekacīvaro means "wishing to bathe." This is the intention.
Ekacīvaro (một y) có nghĩa là muốn tắm, đó là ý nghĩa.
3410
1156. Itīti evaṃ ‘‘ambo ca sitto, samaṇo ca nhāpito, mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ, ekeneva payogena tividhopi attho sādhito’’ti iminākārena pavattāya pītiyā so puriso attano sabbaṃ kāyaṃ pharati, nirantaraṃ phuṭaṃ karotīti yojanā.
1156. Itī means, in this manner, "The mango tree was watered, and the recluse was bathed, and not a small amount of merit was accumulated by me; by a single effort, three kinds of benefit have been accomplished." With such joy arising in this way, that man pharati (pervades) attano sabbaṃ kāyaṃ (his entire body), that is, he makes it continuously pervaded. This is the construction.
1156. Itī (Thế là) theo cách này, với niềm hoan hỷ phát sinh như vậy—"Cây xoài đã được tưới, Sa-môn đã được tắm, tôi cũng đã tích lũy công đức không ít, chỉ với một nỗ lực mà ba loại lợi ích đã được thành tựu"—người đàn ông đó tràn ngập khắp toàn thân của mình, tức là làm cho toàn thân liên tục tràn đầy, đó là cách giải thích.
Atītatthe cetaṃ vattamānavacanaṃ, pharīti attho.
And this verb in the present tense refers to the past tense, meaning he pervaded. This is the meaning.
Và từ này là hiện tại thì có nghĩa quá khứ, tức là đã tràn ngập.
3411
1157. Tadeva ettakaṃ kammanti taṃ ettakaṃ evaṃ pānīyadānamattakaṃ kammaṃ akāsiṃ, tāya tassaṃ jātiyaṃ aññaṃ nānussarāmīti adhippāyo.
1157. Tadeva ettakaṃ kammaṃ means, "I performed only that much kamma, merely giving water; I do not recall any other meritorious deed in that existence." This is the intention.
1157. Tadeva ettakaṃ kammaṃ (Chỉ chừng ấy nghiệp) có nghĩa là: "Tôi đã thực hiện chừng ấy nghiệp, chỉ là việc cúng dường nước, và tôi không nhớ bất cứ điều gì khác trong kiếp đó", đó là ý nghĩa.
Tesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3412
Ambavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mango Mansion is finished.
Phần giải thích về Thiên Cung Xoài đã kết thúc.
3413
6. Gopālavimānavaṇṇanā
6. Commentary on the Cowherd's Mansion
6. Phần giải thích về Thiên Cung Người Chăn Bò
3414
Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhūti gopālavimānaṃ.
“Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū” is the Cowherd’s Mansion story.
Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū (Tỳ-kheo thấy vị trời bèn hỏi lại) là Thiên Cung Người Chăn Bò.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana in Rājagaha.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng tre Veluvana.
Tena samayena rājagahavāsī aññataro gopālako pātarāsatthāya pilotikāya puṭabaddhaṃ kummāsaṃ gahetvā nagarato nikkhamitvā gāvīnaṃ caraṇaṭṭhānabhūtaṃ gocarabhūmiṃ sampāpuṇi.
At that time, a certain cowherd living in Rājagaha, taking a bundle of rice gruel wrapped in old cloth for his morning meal, left the city and reached the pasture land where the cows grazed.
Vào thời điểm đó, một người chăn bò sống ở Rājagaha, mang theo một gói bánh kummāsa (bánh bột) buộc trong một mảnh vải cũ để ăn sáng, rời thành phố và đến đồng cỏ nơi bò thường ăn.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno ‘‘ayaṃ idāneva kālaṃ karissati, mayhañca kummāsaṃ datvā tāvatiṃsesu uppajjissatī’’ti ca ñatvā tassa samīpaṃ agamāsi.
Venerable Mahāmoggallāna, knowing that “this cowherd will pass away soon and, after offering me rice gruel, will be reborn in the Tāvatiṃsa realm,” approached him.
Tôn giả Mahāmoggallāna (Mục Kiền Liên) biết rằng: "Người này sẽ chết ngay bây giờ, và sau khi cúng dường bánh kummāsa cho ta, anh ta sẽ tái sinh ở cõi Tāvatiṃsa (Đao Lợi)", liền đến gần anh ta.
So velaṃ oloketvā therassa kummāsaṃ dātukāmo ahosi.
The cowherd, seeing the time, wished to offer rice gruel to the Elder.
Người chăn bò đó nhìn thời gian và muốn cúng dường bánh kummāsa cho vị Trưởng lão.
Tena ca samayena gāviyo māsakkhettaṃ pavisanti.
At that very moment, the cows entered a bean field.
Vào lúc đó, những con bò đang đi vào ruộng đậu.
Atha so gopālo cintesi ‘‘kiṃ nu kho therassa kummāsaṃ dadeyyaṃ, udāhu gāviyo māsakkhettato nīhareyya’’nti.
Then that cowherd thought: “Should I offer the rice gruel to the Elder, or should I remove the cows from the bean field?”
Thế là người chăn bò đó suy nghĩ: "Mình nên cúng dường bánh kummāsa cho vị Trưởng lão, hay nên đuổi bò ra khỏi ruộng đậu đây?"
Athassa etadahosi ‘‘māsasāmikā maṃ yaṃ icchanti, taṃ karontu, there pana gate kummāsadānantarāyo me siyā, handāhaṃ paṭhamaṃ ayyassa kummāsaṃ dassāmī’’ti taṃ therassa upanesi.
Then this thought occurred to him: "Let the owners of the bean field do what they wish with me. But if the Elder departs, there might be an obstruction to my offering the rice gruel. Come now, I will first offer the rice gruel to the noble one." Having thus thought, he presented it to the Elder.
Sau đó, ý nghĩ này nảy ra trong anh ta: "Chủ ruộng đậu muốn làm gì thì cứ làm, nhưng nếu vị Trưởng lão đã đi rồi, việc cúng dường bánh kummāsa của mình có thể bị gián đoạn. Tốt hơn hết là mình nên cúng dường bánh kummāsa cho Ngài trước tiên." Thế là anh ta dâng bánh đó cho vị Trưởng lão.
Paṭiggahesi thero anukampaṃ upādāya.
The Elder accepted it out of compassion.
Vị Trưởng lão nhận lấy với lòng từ bi.
3415
Atha naṃ gāviyo nivattetuṃ parissayaṃ anoloketvā vegena upadhāvantaṃ pādena phuṭṭho āsīviso ḍaṃsi.
Then, as he ran swiftly to turn back the cows, without noticing the danger, a swift-poisoned serpent that had been stepped on by his foot, bit him.
Sau đó, khi anh ta vội vã chạy đi để đuổi những con bò mà không để ý đến nguy hiểm, một con rắn độc đã chạm vào chân và cắn anh ta.
Theropi taṃ anukampamāno taṃ kummāsaṃ paribhuñjituṃ ārabhi.
The Elder, out of compassion for him, began to partake of that rice gruel.
Vị Trưởng lão cũng vì lòng từ bi đối với anh ta mà bắt đầu thọ dụng bánh kummāsa đó.
Gopālakopi gāviyo nivattetvā āgato theraṃ kummāsaṃ paribhuñjantaṃ disvā pasannacitto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento nisīdi.
The cowherd, having turned back the cows, returned and, seeing the Elder partaking of the rice gruel, sat down with a mind filled with devotion, experiencing great joy and happiness.
Người chăn bò đó, sau khi đuổi bò về, thấy vị Trưởng lão đang thọ dụng bánh kummāsa, liền ngồi xuống với tâm hoan hỷ, cảm nhận niềm hỷ lạc lớn lao.
Tāvadevassa sakalasarīraṃ visaṃ ajjhotthari.
At that very moment, the poison spread throughout his entire body.
Ngay lúc đó, chất độc đã bao trùm toàn bộ cơ thể anh ta.
Muhuttameva vege muddhapatte kālamakāsi, kālakato ca tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Within a moment, as the poison reached his head, he passed away. Having passed away, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden celestial mansion twelve yojanas in extent.
Chỉ trong chốc lát, khi chất độc lên đến đỉnh đầu, anh ta đã chết, và sau khi chết, anh ta tái sinh trong một thiên cung vàng mười hai dojana ở cõi Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahā Moggallāna saw him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna thấy vậy bèn hỏi lại bằng những bài kệ này:
3416
1159.
1159.
1159.
3417
‘‘Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhu, ucce vimānamhi ciraṭṭhitike;
‘‘Having seen the deva, the bhikkhu questioned him, in his high celestial mansion, long-abiding;
“Tỳ-kheo thấy vị trời, trong thiên cung cao lớn tồn tại lâu dài;
3418
Āmuttahatthābharaṇaṃ yasassiṃ, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
Adorned with bracelets, glorious, in his divine mansion, like the moon.
Với vòng tay trang sức, uy nghi, trong thiên cung chư thiên như trăng sáng.
3419
1160.
1160.
1160.
3420
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
‘‘Adorned, wearing garlands, well-clothed, with fine earrings, hair and beard well-trimmed;
“Trang sức, đeo vòng hoa, y phục đẹp, khuyên tai tốt, tóc râu được sửa sang;
3421
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
Adorned with bracelets, glorious, in his divine mansion, like the moon.
Với vòng tay trang sức, uy nghi, trong thiên cung chư thiên như trăng sáng.
3422
1161.
1161.
1161.
3423
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
‘‘And divine lutes play sweetly; eighty-eight trained and beautiful maidens;
“Đàn tỳ bà chư thiên vang lên êm dịu; Tám mươi tám vị, được huấn luyện, có hình dáng tốt lành;
3424
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
And splendid divine nymphs, dwellers of Tāvatiṃsa, dance, sing, and delight.
Các thiếu nữ chư thiên cao quý, du hành cõi trời, nhảy múa, ca hát, làm vui vẻ.
3425
1162.
1162.
1162.
3426
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…
‘‘You are endowed with divine power, of great might… etc. …
“Ngươi đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn… (tóm tắt)…
3427
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illuminates all directions.’’
Và sắc tướng của ngươi chiếu sáng khắp mọi hướng.”
3428
Sopi tassa byākāsi –
And he replied to him:
Vị trời đó cũng giải thích cho ngài:
3429
1163. ‘‘So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
1163. ‘‘That devaputta, delighted in mind… etc. … of which kamma this is the fruit.’’
1163. “Vị thiên tử đó hoan hỷ… (tóm tắt)… là quả của nghiệp nào.”
3430
1164.
1164.
1164.
3431
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, saṅgamma rakkhissaṃ paresaṃ dhenuyo;
‘‘As a human among humans, I gathered and protected other's cows;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi đã tập hợp và chăn giữ bò của người khác;
3432
Tato ca āgā samaṇo mamantike, gāvo ca māse agamaṃsu khādituṃ.
Then a recluse came near me, and the cows went to eat the beans.
Rồi một Sa-môn đến gần tôi, và những con bò đã đi ăn đậu.
3433
1165.
1165.
1165.
3434
‘‘Dvayajja kiccaṃ ubhayañca kāriyaṃ, iccevahaṃ bhante tadā vicintayiṃ;
‘‘Now there are two tasks, both to be done, so I pondered, Venerable Sir;
“Thưa Tôn giả, khi ấy tôi đã suy nghĩ: ‘Hôm nay có hai việc, cả hai đều phải làm’;
3435
Tato ca saññaṃ paṭiladdha yoniso, ‘dadāmi bhante’ti khipiṃ anantakaṃ.
Then I gained proper understanding, 'I will offer it, Venerable Sir,' and I cast the cloth-wrapped rice gruel.
Rồi tôi đã nhận thức đúng đắn, ‘Thưa Tôn giả, con sẽ cúng dường’ và đã dâng gói bánh.
3436
1166.
1166.
1166.
3437
‘‘So māsakhettaṃ turito avāsariṃ, purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ;
‘‘I quickly rushed to the bean field, before this wealth of its owner is ruined;
“Tôi vội vã đi đến ruộng đậu, trước khi chúng phá hoại tài sản này;
3438
Tato ca kaṇho urago mahāviso, aḍaṃsi pāde turitassa me sato.
Then a black, highly venomous serpent bit my foot as I was rushing.
Rồi một con rắn đen, rất độc, đã cắn chân tôi khi tôi đang vội vã.
3439
1167.
1167.
1167.
3440
‘‘Svāhaṃ aṭṭomhi dukkhena pīḷito, bhikkhu ca taṃ sāmaṃ muñcitvānantakaṃ;
‘‘I was distressed, afflicted by suffering, and the bhikkhu, having himself untied that cloth-wrapped rice gruel,
“Tôi đau đớn, bị khổ não dày vò, và vị Tỳ-kheo đã tự mình mở gói bánh đó;
3441
Ahāsi kummāsaṃ mamānukampayā, tato cuto kālakatomhi devatā.
Ate the rice gruel out of compassion for me. Then, having passed away, I became a deva.
Ngài đã thọ dụng bánh kummāsa vì lòng từ bi với tôi, rồi tôi chết và tái sinh thành một vị trời.
3442
1168.
1168.
1168.
3443
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
‘‘That good deed was done by me, and I myself experience the fruit of that happy deed;
“Chính nghiệp thiện đó tôi đã làm, và tôi tự mình hưởng quả nghiệp an lạc;
3444
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.
Indeed, Venerable Sir, I was greatly pitied by you, out of gratitude, I salute you.
Thưa Tôn giả, con đã được Ngài từ bi rất nhiều, vì lòng tri ân, con kính lễ Ngài.
3445
1169.
1169.
1169.
3446
‘‘Sadevake loke samārake ca, añño muni natthi tayānukampako;
‘‘In the world with devas and with Māra, there is no other sage as compassionate as you;
“Trong thế gian có chư thiên và Ma vương, không có vị hiền giả nào khác từ bi như Ngài;
3447
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.
Indeed, Venerable Sir, I was greatly pitied by you, out of gratitude, I salute you.
Thưa Tôn giả, con đã được Ngài từ bi rất nhiều, vì lòng tri ân, con kính lễ Ngài.
3448
1170.
1170.
1170.
3449
‘‘Imasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, añño munī natthi tayānukampako;
‘‘In this world or in the next, there is no other sage as compassionate as you;
“Trong thế giới này hay thế giới khác, không có vị hiền giả nào khác từ bi như Ngài;
3450
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi ta’’nti.
Indeed, Venerable Sir, I was greatly pitied by you, out of gratitude, I salute you.’’
Thưa Tôn giả, con đã được Ngài từ bi rất nhiều, vì lòng tri ân, con kính lễ Ngài.”
3451
Athāyasmā mahāmoggallāno attanā ca devatāya ca kathitaniyāmeneva taṃ bhagavato ārocesi.
Then Venerable Mahā Moggallāna reported the matter to the Blessed One exactly as he and the devaputta had related it.
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đã báo cáo sự việc đó cho Đức Thế Tôn đúng như ngài và vị trời đã nói.
Satthā tamatthaṃ paccanubhāsitvā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desetuṃ ‘‘disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū’’tiādimāha.
The Teacher, having repeated the meaning of that, and having made that the occasion, spoke the verse beginning with ‘‘Having seen the deva, the bhikkhu questioned him’’ to teach the Dhamma to the assembled retinue.
Bậc Đạo Sư, sau khi xác nhận ý nghĩa đó và lấy sự việc đó làm nguyên nhân phát sinh, đã nói những lời bắt đầu bằng "Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū" để thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
3452
1159. Tattha devanti gopāladevaputtaṃ.
1159. In that*, deva refers to the devaputta Gopāla.
1159. Trong đó, devaṃ (vị trời) là chỉ vị thiên tử người chăn bò.
Bhikkhūti āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ sandhāya satthā vadati.
Bhikkhu—the Teacher spoke this term referring to Venerable Mahā Moggallāna.
Bhikkhū (Tỳ-kheo) là Đức Đạo Sư nói để chỉ Tôn giả Mahāmoggallāna.
So hi sabbaso bhinnakilesatāya bhikkhu.
For he is a bhikkhu by virtue of having completely destroyed defilements.
Vì ngài là Tỳ-kheo do đã đoạn trừ hoàn toàn các phiền não.
Vimānassa bahukālāvaṭṭhāyitāya kappaṭṭhitikatāya eva vā ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vuttaṃ, ‘‘ciraṭṭhitika’’ntipi keci paṭhanti.
The word ‘‘ciraṭṭhitike’’ (long-abiding) is said because the celestial mansion endures for a long time, or because it endures for an eon. Some read it as ‘‘ciraṭṭhitikaṃ’’.
Hoặc vì thiên cung tồn tại trong một thời gian dài, tồn tại lâu như một kiếp, nên được gọi là "ciraṭṭhitike" (tồn tại lâu dài). Một số người đọc là "ciraṭṭhitikaṃ" (tồn tại lâu dài).
Tañhi ‘‘deva’’nti iminā sambandhitabbaṃ.
That (word) should be connected with ‘‘deva’’.
Điều đó phải được liên kết với "devaṃ" (vị trời).
Sopi hi saṭṭhisatasahassādhikā tisso vassakoṭiyo tattha avaṭṭhānato ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vattabbataṃ labhati.
For he (the devaputta) attains the state of being called ‘‘ciraṭṭhitike’’ because of his existence there for three crores and sixty hundred thousand years.
Vì vị trời đó đã trú ngụ ở đó ba mươi triệu sáu trăm ngàn năm, nên ngài được gọi là "ciraṭṭhitike" (tồn tại lâu dài).
Yathāpi candimāti yathā candimā devaputto kantasītalamanoharakiraṇajālasamujjale attano dibbe vimānamhi virocati, evaṃ virocamānanti vacanasesā.
Yathāpi candimā (like the moon) means that just as the devaputta Candimā shines in his divine mansion, radiant with pleasing, cool, and charming rays, so too was he shining—this is the remaining meaning.
Yathāpi candimā (như trăng sáng) là phần còn lại của câu nói: "như vị thiên tử mặt trăng chiếu sáng trong thiên cung của mình, rực rỡ với những chùm tia sáng dễ chịu, mát mẻ và quyến rũ, thì vị trời đó cũng chiếu sáng như vậy."
3453
1160. Alaṅkatotiādi tassa devaputtassa therena pucchitākāradassanaṃ, taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
1160. Alaṅkato (adorned) and so on, show the manner in which the Elder questioned that devaputta; its meaning has been stated previously.
1160. Alaṅkato (trang sức) v.v. là sự trình bày về hình dáng mà vị Trưởng lão đã hỏi vị thiên tử đó, ý nghĩa của nó đã được nói ở trên.
3454
1164. Saṅgammāti saṅgametvā, saṅgammāti vā saṅgahetvā.
1164. Saṅgammā means having gathered (them), or saṅgammā can mean having collected (them).
1164. Saṅgammā (tập hợp) có nghĩa là tập hợp lại, hoặc saṅgammā cũng có nghĩa là thu gom.
Hetvatthopi hi idha antonīto, bahū ekato hutvāti attho.
Here, the sense of cause is also included within; the meaning is "because many became one."
Ở đây, ý nghĩa nguyên nhân cũng được bao hàm, tức là nhiều con bò đã tập hợp lại thành một đàn.
Āgāti āgañchi.
Āgā means came.
Āgā (đến) có nghĩa là đã đến.
Māseti māsasassāni.
Māse means bean crops.
Māse (đậu) có nghĩa là cây đậu.
3455
1165. Dvayajjāti dvayaṃ ajja etarahi kiccaṃ kātabbaṃ.
1165. Dvayajjā means two things must be done today, at this present time.
1165. Dvayajjā (hai việc hôm nay) có nghĩa là hôm nay có hai việc phải làm.
Ubhayañca kāriyanti vuttassevatthassa pariyāyavacanaṃ.
Ubhayañca kāriyaṃ is a synonymous expression for the same meaning that was stated.
Ubhayañca kāriyaṃ (và cả hai đều phải làm) là một từ đồng nghĩa với ý nghĩa đã nói.
Saññanti dhammasaññaṃ.
Sañña means Dhamma perception.
Saññaṃ (nhận thức) có nghĩa là nhận thức về Dhamma.
Tenāha ‘‘yoniso’’ti paṭiladdhāti paṭilabhitvā.
Therefore, it says ‘‘yoniso’’ (properly). Paṭiladdhā means having obtained.
Vì vậy, ngài nói "yoniso" (đúng đắn). Paṭiladdhā (đã nhận được) có nghĩa là đã nhận được.
Khipinti paniggāhāpanavasena hatthe khipiṃ.
Khipiṃ means I cast it into his hand, in the manner of making it accepted.
Khipiṃ (tôi đã ném) có nghĩa là tôi đã ném vào tay theo cách khiến ngài nhận lấy.
Anantakanti nantakaṃ kummāsaṃ pakkhipitvā bandhitvā ṭhapitaṃ pilotikaṃ.
Anantakaṃ refers to the piece of cloth in which the rice gruel (kummāsa) was wrapped and kept after being placed inside and tied.
Anantakaṃ (gói bánh) là mảnh vải cũ được buộc lại sau khi cho bánh kummāsa vào.
A-kāro cettha nipātamattaṃ.
And here, the prefix ‘a-’ is merely a particle.
Ở đây, chữ "a" chỉ là một tiểu từ.
3456
1166. Soti so ahaṃ.
1166. So means that I.
1166. So (người đó) có nghĩa là tôi.
Turitoti turito sambhamanto.
Turito means hurrying, bustling.
Turito (vội vã) có nghĩa là vội vàng, hấp tấp.
Avāsarinti upagacchi, pāvisiṃ vā.
Avāsariṃ means I went towards, or I entered.
Avāsariṃ (tôi đã đến) có nghĩa là tôi đã đến, hoặc tôi đã vào.
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhananti yassa khettasāmikassa idaṃ māsasassaṃ dhanaṃ, taṃ ayaṃ gogaṇo bhañjati purā tassa bhañjanato, āmaddanato puretaramevāti attho.
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ means "before this herd of cows destroys this wealth, which is the bean crop belonging to the field owner"—the meaning is "even before its destruction, its trampling."
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ (trước khi chúng phá hoại tài sản này) có nghĩa là trước khi đàn bò này phá hoại tài sản là cây đậu của chủ ruộng, tức là trước khi chúng giẫm nát, đó là ý nghĩa.
Tatoti tattha.
Tato means there.
Tato (ở đó) có nghĩa là ở đó.
Turitassa me satoti sambhamantassa me samānassa, sahasā gamanena magge kaṇhasappaṃ anoloketvā gatassāti adhippāyo.
Turitassa me sato means "to me who was hurrying," the intention is "to me who went without looking at the black snake on the path due to rushing."
Turitassa me sato (khi tôi đang vội vã) có nghĩa là khi tôi đang vội vã, ý nghĩa là tôi đã đi mà không nhìn thấy con rắn đen trên đường do đi vội vàng.
3457
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷitoti tena āsīvisaḍaṃsanena aṭṭo aṭṭito upadduto maraṇadukkhena bādhito bhavāmi.
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷito means "I was distressed, afflicted, tormented by the suffering of death due to that snakebite."
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷito (Tôi đau đớn, bị khổ não dày vò) có nghĩa là tôi bị đau đớn, bị tai họa, bị khổ não dày vò bởi cái đau chết chóc do vết cắn của con rắn độc đó.
Ahāsīti ajjhohari, paribhuñjīti attho.
Ahāsī means consumed, the meaning is partook.
Ahāsī (Ngài đã thọ dụng) có nghĩa là ngài đã ăn, đã thọ dụng, đó là ý nghĩa.
Tato cuto kālakatomhi devatāti tato manussattabhāvato cuto maraṇakālappattiyā, tattha vā āyusaṅkhārassa khepanasaṅkhātassa kālassa katattā kālakato, tadanantarameva ca amhi devatā devattabhāvappattiyā devatā homīti attho.
Tato cuto kālakatomhi devatā means "having fallen from that human state due to the arrival of the time of death, or having performed the act of death, which is the exhaustion of the life-span, there, I became a deva immediately after, attaining the state of a deva."
Tato cuto kālakatomhi devatā có nghĩa là: từ trạng thái làm người ấy, sau khi chết, do đã đến thời điểm chết, hoặc do đã hoàn thành thời gian được gọi là sự chấm dứt của thọ hành, nên đã chết, và ngay sau đó tôi trở thành một vị trời, nghĩa là tôi đạt được trạng thái của chư thiên.
3458
1169. Tayāti tayā sadiso añño muni moneyyaguṇayutto isi natthi.
1169. Tayā means "there is no other sage (muni), endowed with the quality of sagacity, who is similar to you."
1169. Tayā có nghĩa là: không có vị đạo sĩ nào khác, một muni (bậc hiền giả) có đủ phẩm hạnh của sự hiền minh, giống như ngài.
Tayāti vā nissakke idaṃ karaṇavacanaṃ.
Or tayā is a locative case in the sense of separation.
Hoặc Tayā là một từ ở cách công cụ (karaṇavacana) trong ý nghĩa của sự tách rời (nissakka).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3459
Gopālavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gopāla Vimāna is finished.
Phần giải thích về Gopālavimāna đã kết thúc.
3460
7. Kaṇḍakavimānavaṇṇanā
7. Commentary on the Kaṇḍaka Vimāna
7. Kaṇḍakavimāna
3461
Puṇṇamāse yathā candoti kaṇḍakavimānaṃ.
Puṇṇamāse yathā cando (as the moon on a full moon day)—this is the Kaṇḍaka Vimāna.
Puṇṇamāse yathā cando là về Kaṇḍakavimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự việc ấy phát sinh như thế nào?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ gato.
At that time, Venerable Mahā Moggallāna, touring the abodes of devas as described previously, went to the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở trên, đi chu du cõi trời và đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
Tasmiṃ khaṇe kaṇḍako devaputto sakabhavanato nikkhamitvā dibbayānaṃ abhiruhitvā mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā uyyānaṃ gacchanto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ disvā sañjātagāravabahumāno sahasā yānato oruyha theraṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasmiṃ añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
At that moment, the devaputta Kaṇḍaka, having left his celestial abode, ascended a divine vehicle, and while proceeding to the park with a great retinue and great divine power, saw the Venerable Mahāmoggallāna. Filled with great reverence and respect, he swiftly dismounted from his vehicle, approached the Elder, paid homage with the five-point prostration, and stood with clasped hands raised to his head.
Vào khoảnh khắc đó, thiên tử Kaṇḍaka, rời khỏi cung điện của mình, cưỡi cỗ xe trời, với đoàn tùy tùng đông đảo và thần thông vĩ đại, đang đi đến khu vườn thì nhìn thấy Tôn giả Mahāmoggallāna. Lòng tràn đầy kính trọng và tôn sùng, ngài vội vàng xuống xe, đến gần vị Trưởng lão, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, chắp tay lên đầu và đứng đó.
Atha naṃ thero –
Then the Elder (spoke) to him—
Bấy giờ, vị Trưởng lão hỏi ngài –
3462
1171.
1171.
1171.
3463
‘‘Puṇṇamāse yathā cando, nakkhattaparivārito;
“As the moon, on a full moon night, surrounded by constellations,
“Như mặt trăng vào đêm rằm, được các vì sao vây quanh;
3464
Samantā anupariyāti, tārakādhipatī sasī.
the ruler of stars, the hare-marked one, continuously circles around.
Vua của các vì sao, mặt trăng, đi vòng quanh khắp mọi phía.
3465
1172.
1172.
1172.
3466
‘‘Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, dibbaṃ devapuramhi ca;
“So too this celestial abode, shining brightly in the city of devas,
Cũng như vậy, cung điện thần thánh này, trong thành phố của chư thiên;
3467
Atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā.
outshines in splendor, like the rising sun.
Tỏa sáng rực rỡ với vẻ đẹp, như mặt trời đang mọc.
3468
1173.
1173.
1173.
3469
‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;
“Your celestial abode is built with cat's eye gems and gold,
Được làm từ đá quý ngọc bích và vàng,
3470
Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.
with crystal and silver, with masāragalla, pearls, and red rubies.
Pha lê và bạc, ngọc trai Masāragalla, và hồng ngọc.
3471
1174.
1174.
1174.
3472
‘‘Citrā manoramā bhūmi, veḷūriyassa santhatā;
“Your delightful, beautiful ground is spread with cat's eye gems;
Mặt đất rực rỡ, đẹp đẽ, trải thảm ngọc bích;
3473
Kūṭāgārā subhā rammā, pāsādo te sumāpito.
your charming, lovely mansions and palace are well-constructed.
Những ngôi nhà chóp nhọn, đẹp đẽ, cung điện của ngài được xây dựng thật mỹ lệ.
3474
1175.
1175.
1175.
3475
‘‘Rammā ca te pokkharaṇī, puthulomanisevitā;
“And your pleasant lotus ponds, frequented by many fish,
Hồ sen của ngài thật đẹp, được nhiều loài cá to lớn trú ngụ;
3476
Acchodakā vippasannā, soṇṇavālukasanthatā.
have clear, pure water, and are spread with golden sand.
Nước trong vắt, tinh khiết, đáy trải cát vàng.
3477
1176.
1176.
1176.
3478
‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā;
“Covered with various lotuses, and overgrown with white lotuses,
Được bao phủ bởi đủ loại hoa sen, phủ đầy sen trắng;
3479
Surabhiṃ sampavāyanti, manuññā mātuteritā.
sweet fragrances are wafted, stirred by the delightful wind.
Tỏa hương thơm ngát, dễ chịu, được gió nhẹ thổi đưa.
3480
1177.
1177.
1177.
3481
‘‘Tassā te ubhato passe, vanagumbā sumāpitā;
“On both sides of it, your groves are well-made;
Ở hai bên hồ, những lùm cây được trồng rất đẹp;
3482
Upetā puppharukkhehi, phalarukkhehi cūbhayaṃ.
they are adorned with both flowering and fruit-bearing trees.
Đầy đủ cả cây ra hoa và cây ra quả.
3483
1178.
1178.
1178.
3484
‘‘Sovaṇṇapāde pallaṅke, muduke gonakatthate;
“Upon a golden-footed couch, soft, spread with a long-haired rug,
Trên chiếc ghế dài chân vàng, trải thảm lông mềm mại;
3485
Nisinnaṃ devarājaṃva, upatiṭṭhanti accharā.
seated like the king of devas, apsarās attend upon you.
Các tiên nữ hầu hạ ngài, như hầu hạ chư thiên vương.
3486
1179.
1179.
1179.
3487
‘‘Sabbābharaṇasañchannā, nānāmālāvibhūsitā;
“Adorned with all ornaments, decorated with various garlands,
Được trang sức đầy đủ, tô điểm bằng đủ loại vòng hoa;
3488
Ramenti taṃ mahiddhikaṃ, vasavattīva modasi.
they entertain you, who are mighty, and you rejoice as if you were Vasavatti.
Họ làm ngài vui thích, vị thần có đại thần thông, ngài hoan hỷ như một vị Vasavattī.
3489
1180.
1180.
1180.
3490
‘‘Bherisaṅkhamudiṅgāhi, vīṇāhi paṇavehi ca;
“With drums, conchs, mudiṅgas, lutes, and paṇavas,
Với tiếng trống, tù và, mudiṅga, vĩ cầm và paṇava;
3491
Ramasi ratisampanno, naccagīte suvādite.
you rejoice, endowed with delight, in dance, song, and well-played music.
Ngài vui thích trong điệu múa, ca hát và âm nhạc tuyệt vời, tràn đầy hoan lạc.
3492
1181.
1181.
1181.
3493
‘‘Dibbā te vividhā rūpā, dibbā saddā atho rasā;
“Various divine sights are yours, divine sounds and tastes too;
Các hình sắc thần diệu của ngài thật đa dạng, âm thanh thần diệu và cả các vị cũng vậy;
3494
Gandhā ca te adhippetā, phoṭṭhabbā ca manoramā.
and fragrances desired by you, and pleasant tactile sensations.
Hương thơm và xúc chạm của ngài cũng thật dễ chịu, như ý muốn.
3495
1182.
1182.
1182.
3496
‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputta mahappabho;
“In that excellent mansion, great and splendid devaputta,
Trong cung điện tối thượng ấy, hỡi thiên tử đại quang minh;
3497
Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.
you outshine in splendor, like the rising sun.
Ngài tỏa sáng rực rỡ với vẻ đẹp, như mặt trời đang mọc.
3498
1183.
1183.
1183.
3499
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
“Is this the fruit of your generosity, or perhaps of your moral conduct;
Đây là quả của sự bố thí của ngài, hay của giới đức;
3500
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti–
or of your act of anjali? Tell me this, when asked.”
Hay của việc chắp tay cung kính, xin ngài hãy nói cho tôi biết, khi được hỏi.”
3501
Adhigatasampattikittanamukhena katakammaṃ pucchi.
Thus, by extolling the attained bliss, he asked about the deed performed.
Vị Trưởng lão đã hỏi về nghiệp đã làm qua việc ca ngợi những thành tựu đã đạt được.
3502
1184.
1184.
1184.
3503
‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
“That devaputta, delighted, questioned by Moggallāna,
“Vị thiên tử ấy, hoan hỷ, khi được Moggallāna hỏi;
3504
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
being asked the question, explained the deed of which this was the fruit.”
Đã trả lời câu hỏi, về nghiệp mà đây là quả báo.”
3505
1185.
1185.
1185.
3506
‘‘Ahaṃ kapilavatthusmiṃ, sākiyānaṃ puruttame;
“I was Kaṇḍaka, the fellow-born of Suddhodana’s son,
“Tôi ở Kapilavatthu, thành phố tối thượng của dòng Sakya;
3507
Suddhodanassa puttassa, kaṇḍako sahajo ahaṃ.
in Kapilavatthu, the foremost city of the Sakyas.
Tôi là Kaṇḍaka, bạn đồng sinh của con trai vua Suddhodana.
3508
1186.
1186.
1186.
3509
‘‘Yadā so aḍḍharattāyaṃ, bodhāya mabhinikkhami;
“When he set out for enlightenment in the middle of the night,
Khi ngài xuất gia vào nửa đêm để thành Bồ-đề;
3510
So maṃ mudūhi pāṇīhi, jālitambanakhehi ca.
he tapped my thigh with his soft hands and glowing red fingernails,
Ngài dùng đôi tay mềm mại, và những móng tay đỏ rực như lửa.
3511
1187.
1187.
1187.
3512
‘‘Satthiṃ ākoṭayitvāna, vaha sammāti cabravi;
and said, ‘Carry me, friend! I shall ferry the world across,
Gõ vào đùi tôi và nói: ‘Này bạn, hãy cõng ta;
3513
‘Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttamaṃ’.
having attained supreme perfect enlightenment.’
Ta sẽ giải thoát thế gian, sau khi đạt được tối thượng Chánh Đẳng Giác.’
3514
1188.
1188.
1188.
3515
‘‘Taṃ me giraṃ suṇantassa, hāso me vipulo ahu;
“Hearing his words, great joy arose in me;
Khi nghe lời ấy, tôi vô cùng hoan hỷ;
3516
Udaggacitto sumano, abhisīsiṃ tadā ahaṃ.
with an uplifted and cheerful mind, I consented then.
Với tâm phấn chấn, vui sướng, tôi đã đồng ý lúc đó.
3517
1189.
1189.
1189.
3518
‘‘Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasaṃ;
“Knowing that the Sakya son of great fame had mounted me,
Biết rằng vị Sakyaputta vĩ đại, danh tiếng đã cưỡi lên mình;
3519
Udaggacitto mudito, vahissaṃ purisuttamaṃ.
with an uplifted and joyful mind, I carried the supreme being.
Với tâm phấn chấn, hoan hỷ, tôi đã cõng vị tối thượng nhân.
3520
1190.
1190.
1190.
3521
‘‘Paresaṃ vijitaṃ gantvā, uggatasmiṃ divākare;
“Having gone to another’s realm, when the sun had risen,
Sau khi đến lãnh thổ của người khác, khi mặt trời đã mọc;
3522
Mamaṃ channañca ohāya, anapekkho so apakkami.
he left me and Channa, and departed without looking back.
Ngài đã bỏ lại tôi và Channa, không chút lưu luyến mà ra đi.
3523
1191.
1191.
1191.
3524
‘‘Tassa tambanakhe pāde, jivhāya parilehisaṃ;
“I licked his red-nailed feet with my tongue;
Tôi đã liếm bàn chân có móng đỏ của ngài bằng lưỡi của mình;
3525
Gacchantañca mahāvīraṃ, rudamāno udikkhisaṃ.
and weeping, I watched the great hero as he departed.
Và tôi đã nhìn theo vị Đại Anh Hùng đang ra đi, trong nước mắt.
3526
1192.
1192.
1192.
3527
‘‘Adassanenahaṃ tassa, sakyaputtassa sirīmato;
“From not seeing that glorious Sakya son,
Vì không còn thấy vị Sakyaputta vinh quang ấy nữa;
3528
Alatthaṃ garukābādhaṃ, khippaṃ me maraṇaṃ ahu.
I fell gravely ill, and death quickly came upon me.
Tôi đã mắc bệnh nặng, và cái chết đến với tôi rất nhanh.
3529
1193.
1193.
1193.
3530
‘‘Tasseva ānubhāvena, vimānaṃ āvasāmidaṃ;
“By the power of that very deed, I dwell in this mansion,
Chính nhờ năng lực của nghiệp ấy, tôi đang sống trong cung điện này;
3531
Sabbakāmaguṇopetaṃ, devo devapuramhiva.
endowed with all sensual pleasures, like a deva in the city of devas.
Đầy đủ mọi dục lạc, như một vị trời trong thành phố của chư thiên.
3532
1194.
1194.
1194.
3533
‘‘Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyā;
“And for the joy that arose in me upon hearing the word ‘enlightenment’,
Và sự hoan hỷ mà tôi có, khi nghe lời về Bồ-đề;
3534
Teneva kusalamūlena, phusissaṃ āsavakkhayaṃ.
by that very root of wholesome kamma, I shall touch the destruction of the asavas.
Chính nhờ căn lành ấy, tôi sẽ đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc.”
3535
1195.
1195.
1195.
3536
‘‘Sace hi bhante gaccheyyāsi, satthu buddhassa santike;
“If, Venerable Sir, you go to the Teacher, the Buddha,
“Nếu ngài, thưa Tôn giả, có thể đến gặp Đức Phật, bậc Đạo Sư;
3537
Mamāpi naṃ vacanena, sirasā vajjāsi vandanaṃ.
then by my words too, respectfully offer him homage with your head.
Xin ngài hãy nhân danh tôi mà đảnh lễ ngài bằng đầu.
3538
1196.
1196.
1196.
3539
‘‘Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggalaṃ;
“I too will go to see the Conqueror, the unparalleled one;
Tôi cũng sẽ đi để chiêm ngưỡng vị Chiến Thắng, bậc vô song;
3540
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādina’’nti–
for the sight of such World-protectors is rare.”
Thật khó để được thấy các bậc Loka Nātha (Thế Chủ) như vậy.”
3541
Sopi attanā katakammaṃ kathesi.
So he too recounted the deed he had done. This devaputta, in his immediately preceding existence, was Kaṇḍaka, the king of horses, born together with our Bodhisatta. When the Bodhisatta renounced the world and mounted him, he carried the Great Being across three yojana within the remainder of that night and brought him to the bank of the Anoma River. Then, when the Great Being had taken the bowl and robes offered by the Mahābrahmā Ghaṭikāra after the sun had risen, had gone forth, and had dismissed Channa with instructions to return to Kapilavatthu, Kaṇḍaka, with a heart heavy with affection, licked the feet of the Great Being with his tongue, and with eyes pure with faith, gazed at him as far as his line of sight extended. When the Lord of the World had passed beyond the range of sight, he thought, “Indeed, I carried such a World-Leader, a Great Being. My body has truly borne fruit!” With a mind thus pleased, and unable to endure the pain of separation due to the long-standing affection, he was impelled by the natural law concerning future divine bliss and, having passed away, was reborn in the Tāvatiṃsa realm. It is with reference to this that it was said, “As the moon on a full moon night... etc. ...I was in Kapilavatthu.”
Vị thiên tử ấy cũng đã kể về nghiệp mà mình đã làm.
Ayañhi anantare attabhāve amhākaṃ bodhisattena sahajāto kaṇḍako assarājā ahosi.
Indeed, in the immediately preceding existence, this deva was Kaṇḍaka, the king of horses, born together with our Bodhisatta.
Vị thiên tử này, trong kiếp sống ngay trước đó, là Kaṇḍaka, vị vua ngựa đồng sinh với Bồ-tát của chúng ta.
So abhinikkhamanasamaye abhiruḷho teneva rattāvasesena tīṇi rajjāni mahāpurisaṃ atikkamāpetvā anomānadītīraṃ sampāpesi.
When the Bodhisatta renounced the world, the horse, mounted by him, carried the Great Being for three leagues in the remaining part of that night, bringing him to the bank of the Anomā River.
Khi Bồ-tát xuất gia, ngài đã cưỡi lên con ngựa ấy, và trong phần còn lại của đêm đó, con ngựa đã đưa vị Đại Nhân vượt qua ba vương quốc và đến bờ sông Anomā.
Atha so mahāsattena sūriye uggate ghaṭikāramahābrahmunā upanītāni pattacīvarāni gahetvā pabbajitvā channena saddhiṃ kapilavatthuṃ uddissa vissajjito.
Then, when the sun had risen, the Great Being took the bowl and robes offered by Ghaṭikāra Mahābrahmā, went forth, and sent Channa back to Kapilavatthu.
Bấy giờ, khi mặt trời mọc, vị Đại Nhân đã nhận y bát do Đại Phạm Thiên Ghaṭikāra dâng cúng, rồi xuất gia, sau đó ngài đã cho Channa và con ngựa trở về Kapilavatthu.
Sinehabhārikena hadayena mahāpurisassa pāde attano jivhāya lehitvā pasādasommāni akkhīni ummīletvā yāva dassanapathā olokento dassanūpacāraṃ pana atikkante lokanāthe ‘‘evaṃvidhaṃ nāma lokagganāyakaṃ mahāpurisaṃ ahaṃ vahiṃ, saphalaṃ vata me sarīraṃ ahosī’’ti pasannamānaso hutvā puna cirakālaṃ saṅgatassa pemassa vasena viyogadukkhaṃ asahanto bhāviniyā dibbasampattiyā vasena dhammatāya codiyamāno kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
With a heart heavy with affection, he licked the Great Being's feet with his tongue, opened his eyes, which were clear and serene with faith, and looked on as far as the eye could see. When the Lord of the World had passed beyond the range of sight, he thought, "I carried such a supreme leader of the world, a Great Being; truly, my body has borne fruit!" Filled with faith, and unable to endure the sorrow of separation from the beloved one with whom he had been associated for a long time, and urged by the natural course of future divine bliss, he passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Với trái tim nặng trĩu tình cảm, con ngựa đã liếm chân vị Đại Nhân bằng lưỡi của mình, mở đôi mắt trong sáng đầy tín tâm, nhìn theo ngài cho đến khi khuất tầm mắt. Khi vị Loka Nātha đã khuất khỏi tầm nhìn, nó nghĩ: “Ta đã cõng một vị Đại Nhân, một bậc Lãnh Đạo tối thượng của thế gian như vậy, quả thật thân thể ta đã có ý nghĩa!” Với tâm hoan hỷ như vậy, nhưng vì không thể chịu đựng được nỗi đau chia ly do tình cảm gắn bó lâu dài, và được thúc đẩy bởi quy luật tự nhiên của sự tái sinh vào cõi trời sắp tới, nó đã chết và tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘puṇṇamāse yathā cando…pe… ahaṃ kapilavatthusmi’’ntiādi.
It is with reference to this that it is said, "As the moon on a full moon night…pe… I am in Kapilavatthu."
Vì lẽ đó, đã nói rằng: “Puṇṇamāse yathā cando… (như mặt trăng vào đêm rằm)… ahaṃ Kapilavatthusmi” (tôi ở Kapilavatthu) v.v.
3542
1171. Tattha puṇṇamāseti puṇṇamāsiyaṃ sukkapakkhe pannarasiyaṃ.
Therein, puṇṇamāse means on the full moon day, on the fifteenth day of the waxing moon fortnight.
1171. Trong đó, puṇṇamāse có nghĩa là vào ngày rằm, ngày mười lăm của nửa tháng sáng.
Tārakādhipatīti tārakānaṃ adhipati.
Tārakādhipatī means the chief of the stars.
Tārakādhipatī có nghĩa là vua của các vì sao.
Sasīti sasalañchanavā.
Sasī means possessing the mark of a hare.
Sasī có nghĩa là có dấu hiệu của con thỏ.
‘‘Tārakādhipa dissatī’’ti keci paṭhanti, tesaṃ tārakādhipāti avibhattikaniddeso, tārakānaṃ adhipo hutvā dissati anupariyāti cāti yojanā kātabbā.
Some read, “Tārakādhipa dissati.” For them, tārakādhipa is a nominative noun used without inflection, and the construction should be, “being the chief of the stars, he appears and circles around.”
Một số người đọc là “Tārakādhipa dissati”, đối với họ, tārakādhipa là một danh từ không có biến cách, và cần phải kết nối ý nghĩa là “trở thành vua của các vì sao và hiện ra, đi vòng quanh”.
3543
1172. Dibbaṃ devapuramhi cāti devapurasmimpi dibbaṃ.
Dibbaṃ devapuramhi ca means divine even in the city of devas.
1172. Dibbaṃ devapuramhi cā có nghĩa là thần diệu ngay cả trong thành phố của chư thiên.
Yathā manussānaṃ ṭhānato devapuraṃ uttamaṃ, evaṃ devapurato cāpi idaṃ tava vimānaṃ uttamanti dasseti.
It shows that just as the city of devas is superior to the human realm, so too your mansion is superior even to the city of devas.
Điều này cho thấy rằng, giống như thành phố của chư thiên vượt trội hơn nơi ở của loài người, cung điện của ngài cũng vượt trội hơn cả thành phố của chư thiên.
Tenāha ‘‘atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā’’ti, uggacchanto sūriyo viyāti attho.
Therefore, it says, “atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā”, meaning, like the rising sun.
Vì vậy, đã nói: “atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā”, có nghĩa là như mặt trời đang mọc.
3544
1173. Veḷūriyasuvaṇṇassāti veḷuriyena suvaṇṇena ca idaṃ byamhaṃ nimmitanti vacanasesena yojanā.
Veḷūriyasuvaṇṇassā means that this celestial abode is built with cat's eye gems and gold—this is the remaining part of the sentence.
1173. Veḷūriyasuvaṇṇassā có nghĩa là cung điện này được xây dựng bằng ngọc bích và vàng, theo phần còn lại của câu.
Phalikāti phalikamaṇinā.
Phalikā means with crystal gem.
Phalikā có nghĩa là bằng đá pha lê.
3545
1175. Pokkharaṇīti pokkharaṇiyo.
Pokkharaṇī means lotus ponds.
1175. Pokkharaṇī có nghĩa là các hồ sen.
3546
1177-8. Tassāti tassā pokkharaṇiyā.
Tassā means of that lotus pond.
1177-8. Tassā có nghĩa là của hồ sen ấy.
Vanagumbāti uyyāne supupphagacche sandhāya vadati.
Vanagumbā refers to flowering thickets in the park.
Vanagumbā ở đây chỉ những bụi cây hoa đẹp trong khu vườn.
Devarājaṃvāti sakkaṃ viya.
Devarājaṃvā means like Sakka.
Devarājaṃvā có nghĩa là như Sakka.
Upatiṭṭhantīti upaṭṭhānaṃ karonti.
Upatiṭṭhanti means they attend.
Upatiṭṭhantī có nghĩa là họ hầu hạ.
3547
1179. Sabbābharaṇasañchannāti sabbehi itthālaṅkārehi paṭicchāditā, sabbaso vibhūsitasarīrāti attho.
Sabbābharaṇasañchannā means covered with all female adornments, meaning having bodies completely adorned.
1179. Sabbābharaṇasañchannā có nghĩa là được che phủ bởi tất cả các đồ trang sức của phụ nữ, tức là toàn thân được trang điểm lộng lẫy.
Vasavattīvāti vasavattidevarājā viya.
Vasavattīvā means like the deva king Vasavatti.
Vasavattīvā có nghĩa là như vị thiên vương Vasavattī.
3548
1180. Bherisaṅkhamudiṅgāhīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, bherīhi ca saṅkhehi ca mudiṅgehi cāti yojanā.
Bherisaṅkhamudiṅgāhi is stated with a change of gender (from feminine to masculine), meaning with drums, conchs, and mudiṅgas—this is the construction to be made.
1180. Bherisaṅkhamudiṅgāhī được nói với sự đảo ngược giới tính (liṅgavipallāsa), có nghĩa là bằng trống lớn, tù và và mudiṅga.
Ratisampannoti dibbāya ratiyā samaṅgībhūto.
Ratisampanno means endowed with divine delight.
Ratisampanno (hoan hỷ đầy đủ) nghĩa là đầy đủ sự hoan hỷ của chư thiên.
Naccagīte suvāditeti nacce ca gīte ca sundare vādite ca, naccane ca gāyane ca sundare vādite ca hetubhūte.
Naccagīte suvādite means "at dances, songs, and beautiful music," or "due to dances, songs, and beautiful music."
Naccagīte suvādite (trong múa hát và âm nhạc tuyệt vời) nghĩa là do sự múa, hát và âm nhạc tuyệt vời làm nhân.
Nimittatthe hi etaṃ bhummaṃ, pavattiteti vā vacanaseso.
Indeed, this locative case is used in the sense of a sign or cause, or the remaining phrase is "it occurred."
Thật vậy, đây là cách dùng locative case (bhummaṃ) với nghĩa là nguyên nhân (nimittatthe), hoặc là phần còn lại của câu (vacanaseso) là “đã diễn ra” (pavattiteti).
3549
1181. Dibbā te vividhā rūpāti devalokapariyāpannā nānappakārā cakkhuviññeyyā rūpā tuyhaṃ adhippetā yathādhippetā manoramā vijjantīti kiriyāpadaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
1181. Dibbā te vividhā rūpā means "various divine forms, perceptible by the eye, belonging to the deva realm, desired by you, and delightful, exist for you." The verb "exist" should be brought in and connected.
1181. Dibbā te vividhā rūpā (các sắc tướng chư thiên đa dạng của ngươi) nghĩa là cần thêm động từ và sắp xếp câu: “Các sắc tướng đa dạng, khả kiến bằng mắt thường, thuộc về cõi trời, như ý ngươi muốn, và làm hài lòng tâm trí, hiện hữu đối với ngươi.”
Dibbā saddātiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to dibbā saddā and so on.
Đối với Dibbā saddā (các âm thanh chư thiên) và các từ khác cũng theo cách tương tự.
3550
1185. Kaṇḍako sahajo ahanti ettha ahanti nipātamattaṃ.
1185. In Kaṇḍako sahajo ahaṃ, ahaṃ is merely a particle.
1185. Trong Kaṇḍako sahajo ahaṃ (Kaṇḍaka là bạn đồng sanh của ta), từ ahaṃ chỉ là một giới từ (nipātamattaṃ).
‘‘Ahū’’ti keci paṭṭhanti, kaṇḍako nāma assarājā mahāsattena saha ekasmiṃyeva divase jātattā sahajo ahosinti attho.
Some read it as "ahū." The meaning is that the horse-king named Kaṇḍaka was a companion, having been born on the same day as the Great Being.
Một số người đọc là “Ahū” (đã có), nghĩa là con ngựa chúa tên Kaṇḍaka là bạn đồng sanh vì nó được sinh ra cùng ngày với Đại Bồ Tát.
3551
1186. Aḍḍharattāyanti aḍḍharattiyaṃ, majjhimayāmasamayeti attho.
1186. Aḍḍharattāya means "at midnight," or "at the middle watch of the night."
1186. Aḍḍharattāya (vào nửa đêm) nghĩa là vào lúc nửa đêm, tức là vào thời điểm canh giữa.
Bodhāya mabhinikkhamīti ma-kāro padasandhikaro, abhisambodhiatthaṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhamīti attho.
Bodhāya mabhinikkhamī: the letter 'ma' serves as a connector between words. The meaning is "he went forth for the sake of supreme enlightenment, a great renunciation."
Bodhāya mabhinikkhamī (đã xuất gia vì giác ngộ), chữ “ma” là từ nối giữa các từ (padasandhikaro), nghĩa là Ngài đã xuất gia Đại Từ Bỏ (mahābhinikkhamanaṃ) vì mục đích Chánh Đẳng Giác (abhisambodhiatthaṃ).
Mudūhi pāṇīhīti muduhatthataṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ vadati.
Mudūhi pāṇīhi refers to the mark of a Great Being, having soft hands.
Mudūhi pāṇīhi (với đôi tay mềm mại) nói về tướng đại nhân là có bàn tay mềm mại.
Jālitambanakhehīti jālavantehi abhilohitanakhehi.
Jālitambanakhehi means "with webbed and reddish-copper nails."
Jālitambanakhehī (với móng tay đỏ tươi có màng lưới) nghĩa là với móng tay đỏ tươi có màng lưới.
Tena jālahatthataṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ tambanakhataṃ anubyañjanañca dasseti.
This shows the major mark of a Great Being, having webbed hands, and the minor mark of having reddish-copper nails.
Điều đó cho thấy tướng đại nhân là có bàn tay có màng lưới và tướng phụ là móng tay đỏ tươi.
3552
1187. Satthi nāma jaṅghā, idha pana satthino āsannaṭṭhānabhūto ūruppadeso ‘‘satthī’’ti vutto.
1187. Satthi means the thigh; here, however, the region of the thigh, which is close to the thigh, is called satthi.
1187. Satthi (đùi) là cẳng chân, nhưng ở đây, vùng đùi gần cẳng chân được gọi là “satthi”.
Ākoṭayitvānāti appoṭhetvā.
Ākoṭayitvānā means "having patted."
Ākoṭayitvānā (sau khi vỗ) nghĩa là sau khi vỗ nhẹ.
‘‘Vaha sammā’’ti cabravīti ‘‘samma kaṇḍaka, ajjekarattiṃ maṃ vaha, mayhaṃ opavuyhaṃ hohī’’ti ca kathesi.
"Vaha sammā"ti cabravī means "O Kaṇḍaka, carry me for this one night; be my bearer."
“Vaha sammā”ti cabravī (và nói “Kaṇḍaka thân mến, hãy chở ta”) nghĩa là Ngài nói: “Kaṇḍaka thân mến, hãy chở ta đêm nay, hãy là phương tiện để ta cưỡi.”
Vahane pana payojanaṃ tadā mahāsattena dassitaṃ vadanto ‘‘ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttama’’nti āha.
Speaking of the purpose of carrying, which the Great Being indicated at that time, he said, "I shall ferry the world across, having attained the supreme enlightenment."
Khi nói về mục đích của việc chở, Đại Bồ Tát lúc đó đã nói: “Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttama” (Ta sẽ giải thoát thế gian, đã đạt đến giác ngộ tối thượng).
Tena ‘‘ahaṃ uttamaṃ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ patto adhigato hutvā sadevakaṃ lokaṃ saṃsāramahoghato tārayissāmi, tasmā nayidaṃ gamanaṃ yaṃkiñcīti cinteyyāsī’’ti gamane payojanassa anuttarabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows the unsurpassed nature of the purpose of going, saying, "Having attained and realized the supreme, unsurpassed perfect enlightenment, I shall ferry the world, with its devas, across the great flood of saṃsāra; therefore, do not think that this journey is insignificant."
Điều đó cho thấy mục đích của việc đi là tối thượng, “Ta sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác vô thượng, tối thượng, và sau khi đạt được, ta sẽ giải thoát thế gian cùng với chư thiên khỏi biển luân hồi sâu thẳm; vì vậy, ngươi đừng nghĩ rằng chuyến đi này là tầm thường.”
3553
1188-9. Hāsoti tuṭṭhi.
1188-9. Hāso means "delight."
1188-9. Hāso (sự vui mừng) nghĩa là sự hài lòng.
Vipuloti mahāuḷāro.
Vipulo means "great, immense."
Vipulo (rộng lớn) nghĩa là vĩ đại và bao la.
Abhisīsinti āsisiṃ icchiṃ sampaṭicchiṃ.
Abhisīsiṃ means "I wished, I accepted."
Abhisīsiṃ (ta đã mong muốn) nghĩa là ta đã mong muốn, đã chấp nhận.
Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasanti patthaṭavipulayasaṃ sakyarājaputtaṃ mahāsattaṃ maṃ abhiruyha nisinnaṃ jānitvā.
Knowing me, the Sakya prince, of great renown, mounted’ means knowing me, the Bodhisatta, the Sakya prince, of widespread and great fame, to be mounted and seated.
Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasaṃ (và biết ta, con trai của dòng Sakya, người có danh tiếng lớn, đã cưỡi lên) nghĩa là biết ta, Đại Bồ Tát, con trai của vua Sakya, người có danh tiếng rộng lớn, đã cưỡi lên.
Vahissanti nesiṃ.
Vahissa’ means I carried them.
Vahissaṃ (ta sẽ chở) nghĩa là ta đã chở.
3554
1190-91. Paresanti pararājūnaṃ.
1190-91. ‘ Paresa’ means of other kings.
1190-91. Paresaṃ (của người khác) nghĩa là của các vị vua khác.
Vijitanti desaṃ pararajjaṃ.
Vijita’ means a foreign land, a realm of others.
Vijitaṃ (vùng đất đã bị chinh phục) nghĩa là vùng đất của các vương quốc khác.
Ohāyāti vissajjitvā.
Ohāyā’ means having released.
Ohāyā (sau khi bỏ lại) nghĩa là sau khi từ bỏ.
Apakkamīti apakkamituṃ ārabhi.
Apakkamī’ means he began to depart.
Apakkamī (đã rời đi) nghĩa là bắt đầu rời đi.
‘‘Paribbajī’’ti ca paṭhanti.
Some also recite ‘Paribbajī’ (renounced).
Một số người đọc là “Paribbajī” (đã xuất gia).
Parilehisanti parito lehiṃ.
Parilehisa’ means I licked all around.
Parilehisaṃ (ta sẽ liếm khắp) nghĩa là ta đã liếm khắp.
Udikkhisanti olokesiṃ.
Udikkhisa’ means I looked.
Udikkhisaṃ (ta sẽ nhìn) nghĩa là ta đã nhìn.
3555
1192-3. Garukābādhanti garukaṃ bāḷhaṃ ābādhaṃ, maraṇantikaṃ dukkhanti attho.
1192-3. ‘ Garukābādha’ means a severe, intense affliction; the meaning is suffering leading to death.
1192-3. Garukābādhaṃ (bệnh nặng) nghĩa là bệnh nặng và nghiêm trọng, tức là đau khổ đến chết.
Tenāha ‘‘khippaṃ me maraṇaṃ ahū’’ti.
Therefore, it is said, ‘ My death occurred swiftly’.
Vì vậy, Ngài nói: “khippaṃ me maraṇaṃ ahū” (ta đã nhanh chóng chết).
So hi anekāsu jātīsu mahāsattena daḷhabhattiko hutvā āgato, tasmā viyogadukkhaṃ sahituṃ nāsakkhi, ‘‘sammāsambodhiṃ adhigantuṃ nikkhanto’’ti pana sutvā nirāmisaṃ uḷāraṃ pītisomanassañca uppajji, tena maraṇānantaraṃ tāvatiṃsesu nibbatti, uḷārā cassa dibbasampattiyo pāturahesuṃ.
For in many existences, he had come, having firm devotion to the Bodhisatta; therefore, he could not bear the suffering of separation. But having heard, ‘He has gone forth to attain perfect enlightenment,’ a sublime, non-sensual joy and happiness arose in him. Thus, immediately after death, he was reborn in Tāvatiṃsa, and magnificent divine attainments manifested for him.
Thật vậy, chú ngựa đó đã có lòng trung thành kiên cố với Đại Bồ Tát qua nhiều kiếp, vì vậy nó không thể chịu đựng được nỗi đau chia ly. Tuy nhiên, khi nghe rằng Ngài đã xuất gia để đạt đến Chánh Đẳng Giác, một niềm hoan hỷ và hỷ lạc cao cả, không dính mắc đã phát sinh, và do đó, sau khi chết, nó đã tái sanh vào cõi Tam Thập Tam Thiên, và các phước báu chư thiên vĩ đại đã hiện hữu cho nó.
Tena vuttaṃ ‘‘tasseva ānubhāvenā’’ti, ṭhānagatassa pasādamayapuññassa balena.
Therefore, it is said, ‘ By that very power’—by the power of the meritorious deed born of devotion, which had reached its fruition.
Vì vậy, đã nói “tasseva ānubhāvenā” (do năng lực của chính điều đó), nghĩa là do sức mạnh của công đức phát sinh từ sự thanh tịnh ở nơi đó.
Devo devapuramhivāti tāvatiṃsabhavane sakko devarājā viya.
Like a god in the city of gods’ means like Sakka, the king of gods, in the Tāvatiṃsa realm.
Devo devapuramhivā (vị trời trong thành của chư thiên) nghĩa là như Sakka, vua chư thiên, trong cõi Tam Thập Tam Thiên.
3556
1194. Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyāti ‘‘patto sambodhimuttama’’nti paṭhamataraṃ bodhisaddaṃ sutvā tadā mayhaṃ hāso ahu, yaṃ hāsassa bhavanaṃ sussanaṃ, teneva kusalamūlena teneva kusalabījena phusissanti phusissāmi pāpuṇissāmi.
1194. ‘ And the joy that was mine, having heard the word of enlightenment’ means, having first heard the word of enlightenment, ‘He has attained supreme enlightenment,’ joy arose in me at that time; that very arising of joy, that delight, ‘ by that very root of merit,’ by that very seed of merit, ‘ I shall attain’ means I shall reach, I shall obtain.
1194. Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyā (và sự vui mừng đã đến với ta khi nghe tiếng giác ngộ) nghĩa là khi lần đầu tiên nghe tiếng “giác ngộ” rằng “đã đạt được giác ngộ tối thượng”, sự vui mừng đã đến với ta; sự hiện hữu của sự vui mừng đó, sự hài lòng đó, teneva kusalamūlena (chính nhờ căn lành đó), chính nhờ hạt giống thiện nghiệp đó, phusissaṃ (ta sẽ chạm đến) nghĩa là ta sẽ đạt được.
3557
1195. Evaṃ devaputto yathādhigatāya anāgatāya bhavasampattiyā kāraṇabhūtaṃ attano kusalakammaṃ kathento idāni attanā bhagavato santikaṃ gantukāmopi puretaraṃ therena satthu vandanaṃ pesento ‘‘sace’’ti gāthamāha.
1195. Thus, the devaputta, recounting his meritorious deed which was the cause of his future attainment of existence, now, though desirous of going to the Blessed One himself, first sent his salutations to the Teacher through the Elder, saying the verse ‘ Sace’ (If).
1195. Vị thiên tử, sau khi kể về nghiệp thiện của mình là nguyên nhân của sự thành tựu cõi trời đã đạt được và sẽ đến trong tương lai, giờ đây, dù muốn tự mình đến gặp Đức Phật, nhưng trước tiên, muốn sai vị Trưởng lão đến đảnh lễ Đức Đạo Sư, nên đã nói kệ “Sace” (Nếu).
Tattha sace gaccheyyāsīti yadi gamissasi.
Therein, ‘ Sace gaccheyyāsī’ means if you go.
Trong đó, sace gaccheyyāsī (nếu Ngài đi) nghĩa là nếu Ngài sẽ đi.
‘‘Sace gacchasī’’ti keci paṭhanti, so evattho.
Some recite ‘Sace gacchasī’; the meaning is the same.
Một số người đọc là “Sace gacchasī” (nếu Ngài đi), nghĩa cũng vậy.
Mamāpi naṃ vacanenāti na kevalaṃ tava sabhāveneva, atha kho mamāpi vacanena bhagavantaṃ.
And by my word’ means not merely by your own nature, but also by my word, to the Blessed One.
Mamāpi naṃ vacanenā (và cũng bằng lời của con) nghĩa là không chỉ bằng bản chất của Ngài, mà còn bằng lời của con, hãy* Đức Thế Tôn.
Vajjāsīti vadeyyāsi, mamāpi sirasā vandananti yojanā.
Vajjāsī’ means you should speak; the construction is ‘and my salutation with the head’.
Vajjāsī (Ngài hãy nói) nghĩa là “Ngài hãy nói lời đảnh lễ bằng đầu của con.” Đó là cách sắp xếp câu.
3558
1196. Yadipi dāni vandanañca pesemi, pesetvā eva pana na tiṭṭhāmīti dassento āha ‘‘ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggala’’nti.
1196. Although I send salutations now, I do not merely remain after sending them, intending to show this, he said, ‘ I too shall go to see the Victor, the incomparable one’.
1196. Dù bây giờ tôi sai lời đảnh lễ, nhưng tôi sẽ không chỉ đứng yên sau khi sai lời đảnh lễ, vị thiên tử nói: “Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggalaṃ” (Con cũng sẽ đi để thấy Đấng Chiến Thắng vô song).
Gamane pana daḷhataraṃ kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādina’’nti āha.
To show a stronger reason for going, he said, ‘ Rare is the sight of such World-Protectors’.
Để chỉ ra một lý do mạnh mẽ hơn cho việc đi, Ngài nói: “dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādinaṃ” (Thật khó để thấy những bậc Hộ Thế như vậy).
3559
1197.
1197.
1197.
3560
‘‘So kataññū katavedī, satthāraṃ upasaṅkami;
“He, grateful and knowing gratitude, approached the Teacher;
“Vị ấy biết ơn, biết đền ơn, đã đến gần Đức Đạo Sư;
3561
Sutvā giraṃ cakkhumato, dhammacakkhuṃ visodhayi.
Having heard the word of the One with eyes, he purified the eye of Dhamma.
Nghe lời của bậc có mắt, đã thanh tịnh pháp nhãn.
3562
1198.
1198.
1198.
3563
‘‘Visodhetvā diṭṭhigataṃ, vicikicchaṃ vatāni ca;
“Having purified wrong view, doubt, and observances;
“Sau khi thanh tịnh tà kiến, nghi ngờ và các giới cấm;
3564
Vanditvā satthuno pāde, tatthevantaradhāyathā’’ti–
Having saluted the Teacher’s feet, he vanished right there.”
Đảnh lễ chân Đức Đạo Sư, liền biến mất tại đó.”
3565
Imā dve gāthā saṅgītikārehi ṭhapitā.
These two verses were placed by the compilers of the Saṅgīti.
Hai bài kệ này được các vị kết tập kinh điển ghi lại.
3566
1197. Tattha sutvā giraṃ cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato sammāsambuddhassa vacanaṃ sutvā.
1197. Therein, ‘ Having heard the word of the One with eyes’ means having heard the word of the Perfectly Enlightened One, who has the five eyes (cakkhu).
1197. Trong đó, sutvā giraṃ cakkhumato (nghe lời của bậc có mắt) nghĩa là nghe lời của Đức Chánh Đẳng Giác, bậc có mắt với năm loại mắt.
Dhammacakkhunti sotāpattimaggaṃ.
Dhammacakkhu’ means the Sotāpatti-magga.
Dhammacakkhuṃ (pháp nhãn) nghĩa là đạo Tu-đà-hoàn (sotāpattimaggaṃ).
Visodhayīti adhigacchi.
Visodhayī’ means he attained.
Visodhayī (đã thanh tịnh) nghĩa là đã đạt được.
Adhigamoyeva hi tassa visodhanaṃ.
Indeed, its attainment is its purification.
Thật vậy, việc đạt được đó chính là sự thanh tịnh của nó.
3567
1198. Visodhetvā diṭṭhigatanti diṭṭhigataṃ samugghātetvā.
1198. ‘ Having purified wrong view’ means having eradicated wrong view.
1198. Visodhetvā diṭṭhigataṃ (sau khi thanh tịnh tà kiến) nghĩa là sau khi nhổ tận gốc tà kiến.
Vicikicchaṃ vatāni cāti soḷasavatthukaṃ aṭṭhavatthukañca vicikicchañca ‘‘sīlabbatehi suddhī’’ti pavattanakasīlabbataparāmāse ca visodhayīti yojanā.
And doubt and observances’ is to be construed as: he purified doubt, which has sixteen or eight bases, and the clinging to rules and observances that arises with the thought, ‘Purity is through rules and observances’.
Vicikicchaṃ vatāni cā (và nghi ngờ cùng các giới cấm) nghĩa là đã thanh tịnh nghi ngờ có mười sáu hoặc tám căn cứ, và sự chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāsa) phát sinh từ ý nghĩ “sự thanh tịnh là do giới cấm”. Đó là cách sắp xếp câu.
Tattha hi saha pariyāyehi tathā pavattā parāmāsā ‘‘vatānī’’ti vuttaṃ.
For there, the clingings that arise in that way, along with their modes, are called ‘observances’.
Trong đó, những chấp thủ phát sinh như vậy cùng với các phương tiện được gọi là “vatāni” (các giới cấm).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3568
Kaṇḍakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kaṇḍaka Vimāna is concluded.
Chú giải về Kaṇḍakavimāna đã hoàn tất.
3569
8. Anekavaṇṇavimānavaṇṇanā
8. Commentary on the Anekavaṇṇa Vimāna
8. Chú giải về Anekavaṇṇavimāna
3570
Anekavaṇṇaṃ darasokanāsananti anekavaṇṇavimānaṃ.
Anekavaṇṇaṃ darasokanāsana’ refers to the Anekavaṇṇa Vimāna.
Anekavaṇṇaṃ darasokanāsanaṃ (Anekavaṇṇa, tiêu trừ sợ hãi và sầu muộn) là Anekavaṇṇavimāna (Thiên cung Anekavaṇṇa).
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ agamāsi.
At that time, Venerable Mahāmoggallāna, while wandering among the devas as explained below, went to the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời theo cách đã nói ở trên, đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
Atha naṃ anekavaṇṇo devaputto disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Then, the devaputta Anekavaṇṇa saw him, and filled with reverence and respect, approached him, raised his joined hands, and stood.
Sau đó, thiên tử Anekavaṇṇa nhìn thấy Ngài, với lòng tôn kính và quý trọng đã phát sinh, liền đến gần, chắp tay và đứng.
Thero –
The Elder:
Vị Trưởng lão (Mahāmoggallāna) —
3571
1199.
1199.
1199.
3572
‘‘Anekavaṇṇaṃ darasokanāsanaṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
“Having ascended a multi-hued, sorrow-dispelling, wondrous vimāna,
“Ngươi cưỡi thiên cung đa sắc, tiêu trừ sợ hãi và sầu muộn, đa dạng tâm ý;
3573
Parivārito accharāsaṅgaṇena, sunimmito bhūtapatīva modasi.
surrounded by a host of nymphs, you rejoice like Sunimitta, lord of spirits.
Được vây quanh bởi đoàn thiên nữ, ngươi hoan hỷ như chúa tể các thần được tạo tác tốt đẹp.
3574
1200.
1200.
1200.
3575
‘‘Samassamo natthi kuto panuttaro, yasena puññena ca iddhiyā ca;
“There is none equal to you, much less superior, in fame, merit, and power;
“Không ai sánh bằng ngươi, huống chi là vượt trội,
3576
Sabbe ca devā tidasagaṇā samecca, taṃ taṃ namassanti sasiṃva devā;
All the devas and the Tāvatiṃsa hosts, having assembled, pay homage to you,
Về danh tiếng, công đức và thần thông; tất cả chư thiên trong đoàn trời Tam Thập Tam Thiên đều tụ họp lại, và họ đảnh lễ ngươi như chư thiên đảnh lễ mặt trăng;
3577
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti.
just as devas pay homage to the moon. And these nymphs around you dance, sing, and delight.
Và những thiên nữ này xung quanh ngươi, đang múa, hát và làm vui vẻ.
3578
1201.
1201.
1201.
3579
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo,
“You have attained divine power, possessing great might.
“Ngươi đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn lao,
3580
Manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
What merit did you perform when you were a human?
Khi còn là người, ngươi đã làm công đức gì?
3581
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo,
By what means are you so resplendent in power?
Do đâu mà ngươi có uy lực rực rỡ như vậy,
3582
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti–
and your radiance illuminates all directions?" –
Và sắc tướng của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
3583
Adhigatasampattikittanamukhena katakammaṃ pucchi.
He asked about the deed done, by way of praising the blessings attained.
Ngài đã hỏi về nghiệp đã làm thông qua việc ca ngợi sự thành tựu phước báu đã đạt được.
Taṃ dassetuṃ –
To show that –
Để chỉ ra điều đó —
3584
1202. ‘‘So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phala’’nti–
1202. "That deva, delighted... (continues to) ...of which deed this is the fruit." –
1202. “Vị thiên tử đó hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)… đây là quả của nghiệp nào” —
3585
Vuttaṃ.
Is said.
Đã được nói.
Sopi –
He too –
Vị ấy cũng —
3586
1203.
1203.
1203.
3587
‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsi pubbe, sumedhanāmassa jinassa sāvako;
"Venerable Sir, I was formerly a disciple of the Jina named Sumedha;
“Bạch Đại Đức, con trước kia là đệ tử của Đức Phật tên Sumedha;
3588
Puthujjano ananubodhohamasmi, so satta vassāni paribbajissahaṃ.
I was a worldling, unenlightened, and so I lived the homeless life for seven years.
Con là phàm phu chưa giác ngộ, con đã xuất gia bảy năm.
3589
1204.
1204.
1204.
3590
‘‘Sohaṃ sumedhassa jinassa satthuno, parinibbutassoghatiṇṇassa tādino;
"Having venerated the teachers, the Jina Sumedha, the Tathāgata, who had attained Nibbāna, crossed over the flood,
“Con đã đảnh lễ tháp thờ xá lợi của Đức Phật Sumedha, bậc Đạo Sư đã nhập Niết Bàn, đã vượt qua mọi dòng lũ, được che phủ bằng lưới vàng;
3591
Ratanuccayaṃ hemajālena channaṃ, vanditvā thūpasmiṃ manaṃ pasādayiṃ.
and whose stupa, adorned with precious jewels, was covered with a golden net, I made my mind serene in the stupa.
Và con đã làm cho tâm mình thanh tịnh nơi tháp đó.
3592
1205.
1205.
1205.
3593
‘‘Na māsi dānaṃ na ca matthi dātuṃ, pare ca kho tattha samādapesiṃ;
"There was no alms-giving by me, nor did I have anything to give; but I did encourage others there,
“Tôi không có vật bố thí đã làm, và tôi không có gì để bố thí; nhưng tôi đã khuyến khích người khác làm điều đó.
3594
Pūjetha naṃ pūjanīyassa dhātuṃ, evaṃ kira saggamito gamissatha.
saying: 'Worship him, the relic of the worshipful one, for by this deed, it is said, you will go to heaven.'
Hãy cúng dường Xá-lợi của bậc đáng cúng dường. Chắc chắn rằng, từ đây các người sẽ đi đến cõi trời.”
3595
1206.
1206.
1206.
3596
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā,
"That same wholesome deed was done by me;
“Nghiệp lành đó đã được tôi làm,
3597
Sukhañca dibbaṃ anubhomi attanā;
and I myself experience divine bliss.
Và tôi tự mình thọ hưởng hạnh phúc cõi trời;
3598
Modāmahaṃ tidasagaṇassa majjhe,
I rejoice in the midst of the assembly of devas;
Tôi hoan hỷ giữa chư thiên Tāvatiṃsa,
3599
Na tassa puññassa khayampi ajjhaga’’nti– kathesi;
Nor have I reached the end of that merit." – he related;
Và công đức đó vẫn chưa cạn kiệt.” – Vị ấy đã nói như vậy.
3600
Ito kira tiṃsakappasahasse sumedho nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā sadevakaṃ lokaṃ ekobhāsaṃ katvā katabuddhakicco parinibbuto, manussehi ca bhagavato dhātuṃ gahetvā ratanacetiye kate aññataro puriso satthu sāsane pabbajitvā satta vassāni brahmacariyaṃ caritvā anavaṭṭhitacittatāya kukkuccako hutvā uppabbaji.
It is said that thirty thousand aeons ago, a Perfectly Self-Enlightened One named Sumedha appeared in the world, illuminated the world with its devas, and having accomplished his Buddha-deeds, attained Parinibbāna. When people had taken the relics of the Fortunate One and built a jewel stupa, a certain man, having gone forth into the Teacher's Dispensation, practiced the holy life for seven years, then, due to his unstable mind, became scrupulous and disrobed.
Nghe nói rằng, ba mươi ngàn đại kiếp về trước, một vị Chánh Đẳng Giác tên là Sumedha đã xuất hiện trên thế gian, đã chiếu sáng cả thế giới cùng với chư thiên, đã hoàn thành Phật sự và nhập Niết Bàn. Sau khi các nhân loại đã thâu nhận Xá-lợi của Đức Thế Tôn và xây dựng bảo tháp bằng ngọc quý, một người đàn ông đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, sống Phạm hạnh bảy năm. Do tâm không kiên định, người ấy trở nên hối hận và hoàn tục.
Uppabbajito ca saṃvegabahulatāya dhammacchandavantatāya ca cetiyaṅgaṇe sammajjanaparibhaṇḍādīni karonto niccasīlauposathasīlāni rakkhanto dhammaṃ suṇanto aññe ca puññakiriyāya samādapento vicari.
Even after disrobing, being abundant in a sense of urgency and desiring the Dhamma, he swept and prepared the Cetiya grounds, observed the permanent sīla and Uposatha sīla, listened to the Dhamma, and encouraged others to perform meritorious deeds.
Sau khi hoàn tục, do có nhiều sự xúc động và lòng khao khát Pháp, người ấy đã đi lại, quét dọn sân tháp, làm các công việc phục vụ khác, giữ gìn giới thường nhật và giới Bố-tát, nghe Pháp, và khuyến khích những người khác làm các việc phước thiện.
So āyupariyosāne kālakato tāvatiṃsesu nibbatti.
At the end of his life, having passed away, he was reborn in Tāvatiṃsa.
Khi thọ mạng chấm dứt, người ấy qua đời và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
So puññakammassa uḷārabhāvena mahesakkho mahānubhāvo sakkādīhi devatāhi sakkatapūjito hutvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde tasseva kammassa vipākāvasesena tāvatiṃsabhavane nibbatti, ‘‘anekavaṇṇo’’ti naṃ devatā sañjāniṃsu.
Due to the abundance of his meritorious deeds, he became mighty and greatly powerful, honored and revered by Sakka and other devas. Having remained there for his lifespan, he passed away from there and wandered repeatedly among devas and humans. In this present Buddha-dispensation, due to the remaining results of that very deed, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm. The devas knew him as "Anekavaṇṇa."
Do sự vĩ đại của nghiệp phước thiện, người ấy trở thành một vị thiên tử có uy lực lớn, được chư thiên như Sakka (Đế Thích) tôn kính và cúng dường. Sau khi sống ở đó cho đến hết tuổi thọ, vị ấy chuyển kiếp và tái sanh liên tục trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, do phần còn lại của nghiệp đó, vị ấy tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Chư thiên đã gọi vị ấy là “Anekavaṇṇa” (Đa Sắc).
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘atha naṃ anekavaṇṇo devaputto…pe… na tassa puññassa khayampi ajjhaganti kathesī’’ti.
It is with reference to this that it is said: "Then the deva named Anekavaṇṇa... (continues to) ...nor have I reached the end of that merit," he related.
Điều này được nói đến trong câu: “Rồi vị thiên tử Anekavaṇṇa…pe… công đức đó vẫn chưa cạn kiệt.”
3601
1199. Tattha anekavaṇṇanti nīlapītādivasena vividhavaṇṇatāya anantaravimānādīnaṃ vividhasaṇṭhānatāya ca nānāvidhavaṇṇaṃ.
1199. Therein, Anekavaṇṇa means of varied colors, such as blue, yellow, etc., due to having various colors, and also of various forms, due to the various structures of the adjacent celestial mansions and so on.
1199. Ở đây, Anekavaṇṇa có nghĩa là có nhiều màu sắc khác nhau như xanh, vàng, v.v., và có nhiều hình dạng khác nhau của các lâu đài, v.v.
Darasokanāsananti sītalabhāvena darathapariḷāhānaṃ vinodanato manuññatāya dassanīyatāya ca sokassa anokāsato darasokanāsanaṃ.
Darasokanāsana means dispelling anguish and sorrow, as it removes the pain and feverish heat due to its coolness, and dispels sorrow due to its pleasantness and loveliness, leaving no room for it.
Darasokanāsana có nghĩa là diệt trừ sự phiền não và khổ đau do tính mát mẻ, và diệt trừ sầu muộn do tính dễ chịu và đáng chiêm ngưỡng, không cho sầu muộn có cơ hội.
Anekacittanti nānāvidhacittarūpaṃ.
Anekacitta means having various wonderful forms.
Anekacitta có nghĩa là có nhiều hình ảnh khác nhau.
Sunimmito bhūtapatīvāti tāvatiṃsakāyikopi uḷāradibbabhogatāya sunimmitadevarājā viya modasi tussasi abhiramasi.
Sunimmito bhūtapatīvā means, even though you belong to the Tāvatiṃsa realm, due to your abundant divine enjoyments, you rejoice, are pleased, and delight like the deva king Sunimmita.
Sunimmito bhūtapatīvā có nghĩa là, dù là một vị thiên tử trong cõi Tāvatiṃsa, nhưng do có phước báu thần diệu vĩ đại, ngài hoan hỷ, vui sướng và hưởng thụ như một vị thiên vương Sunimitta.
3602
1200. Samassamoti samo eva hutvā samo, nibbariyāyena sadiso te tuyhaṃ natthi, kuto pana kena kāraṇena uttari adhiko ko nāma siyā.
1200. Samassamo means being equal, precisely equal. There is none equal to you without qualification; how, then, could there be anyone superior?
1200. Samassamo có nghĩa là không có ai ngang bằng với ngài, không có ai tương đương với ngài một cách tuyệt đối. Vậy thì, làm sao có thể có ai vượt trội hơn ngài được?
Kena pana samatā uttaritaratā cāti āha ‘‘yasena puññena ca iddhiyā cā’’ti.
By what, then, is this equality and superiority achieved? He said: "by renown, by merit, and by power."
Vậy thì, do đâu mà có sự ngang bằng và sự vượt trội? Vị ấy nói: ‘‘yasena puññena ca iddhiyā cā’’ (do danh tiếng, phước báu và thần thông).
Tattha yasenāti parivārena.
Therein, yasena means by retinues.
Trong đó, yasena có nghĩa là do tùy tùng.
Iddhiyāti ānubhāvena.
Iddhiyā means by majesty.
Iddhiyā có nghĩa là do uy lực.
Yasenāti vā issariyena, iddhiyāti deviddhiyā.
Or yasena means by sovereignty, iddhiyā means by divine power.
Hoặc yasena có nghĩa là do quyền lực, iddhiyā có nghĩa là do thần thông của chư thiên.
Yasenāti vā vibhavasampattiyā, iddhiyāti yathicchi tassa kāmaguṇassa ijjhanena.
Or yasena means by prosperity and wealth, iddhiyā means by the fulfillment of desired sensual pleasures.
Hoặc yasena có nghĩa là do sự thịnh vượng và tài sản, iddhiyā có nghĩa là do sự thành tựu của những dục lạc mà vị ấy mong muốn.
Yasenāti vā kittighosena, iddhiyāti samiddhiyā.
Or yasena means by fame, iddhiyā means by success.
Hoặc yasena có nghĩa là do tiếng tăm lừng lẫy, iddhiyā có nghĩa là do sự thành công.
Puññenāti tattha tattha vuttāvasiṭṭhapuññaphalena, puññakammeneva vā.
Puññenā means by the remaining fruits of merit mentioned here and there, or simply by the meritorious deed itself.
Puññena có nghĩa là do quả phước thiện còn lại đã được nói đến ở đây và ở đó, hoặc chỉ do nghiệp phước thiện.
3603
‘‘Sabbe ca devā’’ti sāmaññato gahitamatthaṃ ‘‘tidasagaṇā’’ti iminā visesetvā vuttaṃ.
"Sabbe ca devā" (all devas) is a general statement, further specified by "tidasagaṇā" (the assembly of Tāvatiṃsa devas).
‘‘Sabbe ca devā’’ (tất cả chư thiên) là một ý nghĩa được nêu ra một cách chung chung, rồi được làm rõ hơn bằng từ ‘‘tidasagaṇā’’ (chư thiên Tāvatiṃsa).
Ekaccassa paccekaṃ nipaccakāraṃ karontāpi pamuditā na karonti, na evametassa.
Even when paying individual homage to some, they do not do so with delight; it is not so in this case.
Một số người, dù có làm lễ kính trọng riêng biệt cho một ai đó, nhưng không làm với niềm hoan hỷ, nhưng đối với vị này thì không như vậy.
Etassa pana pamuditāpi karontiyevāti dassetuṃ ‘‘sameccā’’ti vuttaṃ.
To show that in this case, even when delighted, they still render homage, the word "sameccā" is used.
Để chỉ ra rằng đối với vị này, ngay cả khi họ hoan hỷ, họ vẫn làm lễ kính trọng, nên từ ‘‘sameccā’’ (tập hợp lại) đã được nói đến.
Taṃ tanti taṃ tvaṃ.
Taṃ ta is that you.
Taṃ taṃ có nghĩa là taṃ tvaṃ (ngươi).
Sasiṃva devāti yathā nāma sukkapakkhapāṭipadiyaṃ dissamānaṃ sasiṃ candaṃ manussā devā ca ādarajātā namassanti, evaṃ taṃ sabbepi tidasagaṇā namassantīti attho.
Sasiṃva devā means, just as humans and devas respectfully venerate the moon, the "sasi" (hare-marked moon), which appears on the first day of the waxing half of the month, so too do all the Tāvatiṃsa devas venerate you. This is the meaning.
Sasiṃva devā có nghĩa là, giống như mặt trăng được nhìn thấy vào ngày đầu tiên của nửa sáng (sukkapakkhapāṭipadiyaṃ), con người và chư thiên đều tôn kính với lòng kính trọng, thì tất cả chư thiên Tāvatiṃsa cũng tôn kính ngươi như vậy. Đó là ý nghĩa.
3604
1203. Bhadanteti theraṃ gāravabahumānena samudācarati.
1203. Bhadante – with great reverence and respect, he addresses the Elder.
1203. Bhadante (Bạch Đại Đức) là cách xưng hô với vị trưởng lão bằng sự tôn kính và ngưỡng mộ.
Ahuvāsinti ahosiṃ.
Ahuvāsinti – I was.
Ahuvāsiṃ có nghĩa là tôi đã là.
Pubbeti purimajātiyaṃ.
Pubbe – in a former existence.
Pubbe có nghĩa là trong kiếp trước.
Sumedhanāmassa jinassa sāvakoti sumedhoti evaṃ pākaṭanāmassa sammāsambuddassa sāsane pabbajitabhāvena sāvako.
Sumedhanāmassa jinassa sāvako – a disciple of the Perfectly Self-Enlightened One known by the name Sumedha, by virtue of having gone forth in his Dispensation.
Sumedhanāmassa jinassa sāvako có nghĩa là đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác tên Sumedha, do đã xuất gia trong giáo pháp của Ngài.
Puthūjjanoti anariyo.
Puthūjjano – a common person, not an Ariya.
Puthūjjano có nghĩa là phàm nhân (không phải bậc Thánh).
Tatthāpi saccānaṃ anubodhamattassāpi abhāvena ananubodho.
And even then, due to the absence of even a mere realization of the truths, he was ananubodho (unenlightened).
Ngay cả ở đó, do không có dù chỉ một chút sự giác ngộ các chân lý, nên được gọi là ananubodho (không giác ngộ).
So satta vassāni paribbajissahanti so ahaṃ satta saṃvaccharāni pabbajjāguṇamattena vicariṃ, uttarimanussadhammaṃ nādhigacchinti adhippāyo.
So satta vassāni paribbajissaha – that is, I lived for seven years merely by the virtue of the going forth, meaning I did not attain any superhuman Dhamma.
So satta vassāni paribbajissaha (Tôi đã sống đời xuất gia bảy năm) có nghĩa là, tôi đã sống đời xuất gia chỉ với phẩm hạnh của một người xuất gia trong bảy năm, ý muốn nói là tôi đã không đạt được các pháp siêu nhân.
3605
1204. Ratanuccayanti maṇikanakādiratanehi uccitaṃ ussitaratanacetiyaṃ.
1204. Ratanuccayaṃ means a tall jewel cetiya built high with jewels such as gems and gold.
1204. Ratanuccaya có nghĩa là một bảo tháp bằng ngọc quý được xây dựng cao với các loại ngọc như kim cương, vàng, v.v.
Hemajālena channanti samantato upari ca kañcanajālena paṭicchāditaṃ.
Hemajālena channaṃ means covered all around and above with a golden net.
Hemajālena channa có nghĩa là được che phủ hoàn toàn bằng lưới vàng ở khắp mọi phía và phía trên.
Vanditvāti pañcapatiṭṭhitena tattha tattha paṇāmaṃ katvā.
Vanditvā means having performed obeisance in various places with the fivefold prostration.
Vanditvā có nghĩa là đã lạy (paṇāmaṃ) ở khắp nơi với năm điểm chạm đất.
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayinti ‘‘sabbaññuguṇādhiṭṭhānāya vata dhātuyā ayaṃ thūpo’’ti thūpasmiṃ cittaṃ pasādesiṃ.
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayi means I made my mind serene in the stupa, thinking, "This stupa is indeed the foundation for the Omniscient One's virtues, for His relics."
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayi có nghĩa là đã làm cho tâm trong sạch đối với bảo tháp, rằng: “Ôi! Bảo tháp này là nơi nương tựa của Xá-lợi với các phẩm chất của bậc Toàn Giác.”
3606
1205. Na māsi dānanti me mayā kataṃ dānaṃ nāsi nāhosi.
1205. Na māsi dānaṃ means no alms-giving was performed by me.
1205. Na māsi dānaṃ có nghĩa là không có sự bố thí nào được tôi thực hiện.
Kasmā pana?
Why was that?
Tại sao vậy?
Na ca metthi dātunti me mama pariggahabhūtaṃ dānaṃ dātuṃ na atthi, na kiñci deyyavatthu vijjati, pare ca kho satte tattha dāne samādapesiṃ.
Na ca metthi dātuṃ means I had no alms-giving, no offering that I possessed, nothing to give. But I samādapesiṃ (encouraged) pare ca kho (others) in tattha (that) giving.
Na ca metthi dātuṃ có nghĩa là tôi không có bất cứ vật gì thuộc sở hữu của tôi để bố thí, không có vật gì để dâng cúng. Pare ca kho (nhưng tôi đã khuyến khích) satte (chúng sanh) tattha (trong) dāne (sự bố thí) samādapesiṃ (làm điều đó).
‘‘Paresañca tattha samādapesi’’nti ca paṭhanti, tattha paresanti upayogatthe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Some also read "Paresañca tattha samādapesiṃ" (And I encouraged others there). In that case, paresaṃ should be understood as a genitive case used in the sense of the accusative.
Cũng có bản đọc là ‘‘Paresañca tattha samādapesiṃ’’, trong đó paresaṃ nên được hiểu là sở hữu cách có nghĩa là đối tượng.
Pūjetha nantiādi samādapanākāradassanaṃ, taṃ dhātunti yojanā.
Pūjetha naṃ etc. shows the manner of encouraging; it should be construed as "Worship that relic."
Pūjetha naṃ và các từ khác là để chỉ ra cách khuyến khích, nên được hiểu là “Hãy cúng dường Xá-lợi đó.”
Evaṃ kirāti kira-saddo anussavattho.
Evaṃ kirā – the word kira indicates hearsay.
Evaṃ kirā – từ kira ở đây có nghĩa là “nghe nói”.
3607
1206. Na tassa puññassa khayampi ajjhaganti tassa tadā sumedhaṃ bhagavantaṃ uddissa katassa puññakammassa parikkhayaṃ nādhigacchiṃ, tasseva kammassa vipākāvasesaṃ paccanubhomīti dasseti.
1206. Na tassa puññassa khayampi ajjhaga means I did not reach the exhaustion of that meritorious deed done then for the Fortunate One Sumedha; it indicates that I am experiencing the remaining results of that very deed.
1206. Na tassa puññassa khayampi ajjhaga có nghĩa là tôi đã không đạt đến sự tiêu diệt của nghiệp phước thiện đã được thực hiện vào lúc đó đối với Đức Thế Tôn Sumedha, điều này cho thấy tôi vẫn đang thọ hưởng phần còn lại của quả nghiệp đó.
Yaṃ panettha na vuttaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti daṭṭhabbaṃ.
Whatever is not stated here should be understood as already explained in the manner given previously.
Những gì không được nói ở đây nên được hiểu là đã rõ ràng theo cách đã nói ở phần trước.
3608
Anekavaṇṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Anekavaṇṇa Vimāna is concluded.
Phần giải thích về lâu đài Anekavaṇṇa đã kết thúc.
3609
9. Maṭṭhakuṇḍalīvimānavaṇṇanā
9. Maṭṭhakuṇḍalī Vimāna
9. Giải thích về lâu đài Maṭṭhakuṇḍalī
3610
Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalīti maṭṭhakuṇḍalīvimānaṃ.
Alaṅkato Maṭṭhakuṇḍalī refers to the Maṭṭhakuṇḍalī Vimāna.
Alaṅkato Maṭṭhakuṇḍalī (trang sức Maṭṭhakuṇḍalī) là tên của lâu đài Maṭṭhakuṇḍalī.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthivāsī eko brāhmaṇo addho mahaddhano mahābhogo assaddho appasanno micchādiṭṭhiko kassaci kiñci na deti, adānato eva ‘‘adinnapubbako’’ti paññāyittha.
At that time, a certain brahmin residing in Sāvatthī was wealthy, rich in possessions, and greatly prosperous, but he was faithless, unconvinced, held wrong views, and gave nothing to anyone. Due to his not giving, he was known as "Adinnapubbaka" (one who had never given).
Vào thời điểm đó, có một Bà-la-môn giàu có, đại phú, nhiều tài sản, sống ở Sāvatthī, không có đức tin, không có niềm tịnh tín, có tà kiến, và không bố thí bất cứ thứ gì cho bất cứ ai. Do không bố thí, ông ta được biết đến với tên “Adinnapubbaka” (người chưa từng bố thí).
So micchādiṭṭhibhāvena ca luddhabhāvena ca tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā daṭṭhumpi na icchati.
Due to his wrong views and avarice, he did not even wish to see the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata.
Do có tà kiến và tính tham lam, ông ta không muốn gặp Đức Như Lai hay các đệ tử của Đức Như Lai.
Maṭṭhakuṇḍalaṃ nāma attano puttañca sikkhāpesi ‘‘tāta, tayā samaṇo gotamo tassa sāvakā ca na upasaṅkamitabbā na daṭṭhabbā’’ti.
He also instructed his son, Maṭṭhakuṇḍala by name, saying: “Dear son, you must not approach or see the ascetic Gotama and his disciples.”
Ông ta cũng dạy dỗ con trai mình tên là Maṭṭhakuṇḍala rằng: “Con ơi, con không được đến gần hay gặp gỡ Sa-môn Gotama và các đệ tử của ông ấy.”
Sopi tathā akāsi.
And he did accordingly.
Người con cũng làm theo như vậy.
Athassa putto gilāno ahosi, brāhmaṇo dhanakkhayabhayena bhesajjaṃ na kāresi, roge pana vaḍḍhiteva vejje pakkositvā dassesi.
Later, his son fell ill. The brahmin, fearing financial loss, did not provide medicine. However, when the illness worsened, he called doctors and showed his son to them.
Sau đó, người con bị bệnh. Bà-la-môn không chữa bệnh vì sợ tốn tiền. Khi bệnh nặng hơn, ông ta mới gọi các thầy thuốc đến xem.
Vejjā tassa sarīraṃ oloketvā ‘‘atekiccho’’ti taṃ ñatvā apakkamiṃsu.
The doctors, examining his body, recognized that it was an incurable case and departed.
Các thầy thuốc xem xét thân thể của người con, biết rằng bệnh không thể chữa được, và bỏ đi.
Brāhmaṇo ‘‘putte abbhantare mate nīharaṇaṃ dukkha’’nti puttaṃ bahidvārakoṭṭhake nipajjāpesi.
The brahmin thought, “It will be difficult to carry my son out if he dies inside,” so he had his son lie down outside the gateway.
Bà-la-môn nghĩ: “Nếu con chết trong nhà, việc đưa xác ra ngoài sẽ khó khăn,” nên đã đặt con nằm ở cổng ngoài.
3611
Bhagavā rattiyā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento addasa maṭṭhakuṇḍalīmāṇavaṃ khīṇāyukaṃ tadaheva cavanadhammaṃ, nirayasaṃvattanikañcassa kammaṃ katokāsaṃ.
At dawn, the Blessed One rose from the attainment of great compassion, surveyed the world, and saw the youth Maṭṭhakuṇḍali, whose life was nearing its end and who was destined to pass away that very day, and whose kamma, leading to rebirth in hell, had created the opportunity for ripening. He thought,
Vào lúc rạng đông, Đức Thế Tôn xuất khỏi đại bi định và quán sát thế gian, thấy thanh niên Maṭṭhakuṇḍalī sắp hết tuổi thọ, sẽ chết ngay trong ngày đó, và nghiệp dẫn đến địa ngục của cậu ta đã chín muồi.
‘‘Sace panāhaṃ tattha gamissāmi, so mayi cittaṃ pasādetvā devaloke nibbattitvā pitaraṃ āḷāhane rodamānaṃ upagantvā saṃvejessati, evaṃ so ca tassa pitā ca mama santikaṃ āgamissati, mahājanakāyo sannipatissati tattha mayā dhamme desite mahādhammābhisamayo bhavissatī’’ti evaṃ pana ñatvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sāvatthiṃ piṇḍāya paviṭṭho maṭṭhakuṇḍalīmāṇavassa pitu gehasamīpe ṭhatvā chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjesi.
“If I go there, he will develop faith in me and be reborn in the deva world. He will then approach his father, who is weeping in the charnel ground, and stir him to spiritual emotion. Thus, both he and his father will come to me, a great multitude of people will gather, and when I teach the Dhamma there, there will be a great realization of the Dhamma.” Having understood this, in the forenoon, he dressed himself, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms with a large assembly of bhikkhus. Standing near the house of Maṭṭhakuṇḍali’s father, he emitted rays of six-colored Buddha-light.
Đức Thế Tôn thấy rằng: “Nếu ta đến đó, người thanh niên ấy sẽ tịnh tín nơi ta, rồi tái sanh vào cõi trời. Sau đó, vị thiên tử ấy sẽ đến bên người cha đang khóc than ở bãi hỏa táng mà thức tỉnh ông ta. Như vậy, cả thiên tử ấy và người cha đều sẽ đến với ta, một đại chúng sẽ tụ hội, và khi ta thuyết pháp ở đó, sẽ có một sự chứng ngộ Giáo Pháp vĩ đại.” Sau khi biết rõ điều này, vào buổi sáng, Ngài đắp y, mang bát và y, cùng với một đại chúng Tỳ-kheo, đi vào Sāvatthī để khất thực. Ngài đứng gần nhà của cha Maṭṭhakuṇḍalī và phóng ra sáu vầng hào quang Phật.
Tā disvā māṇavo ‘‘kimeta’’nti ito cito ca vilokento addasa bhagavantaṃ dantaṃ guttaṃ santindriyaṃ dvattiṃsāya mahāpurisalakkhaṇehi asītiyā anubyañjanehi byāmappabhāya ketumālāya ca vijjotamānaṃ anupamāya buddhasiriyā acinteyyena buddhānubhāvena virocamānaṃ.
Seeing these, the youth, wondering “What is this?”, looked this way and that and saw the Blessed One, restrained, protected, with calmed faculties, shining with the thirty-two marks of a Great Man, the eighty minor characteristics, a fathom-wide aura, and a banner-like halo, radiating with unparalleled Buddha-splendor and inconceivable Buddha-power.
Thấy vậy, người thanh niên nhìn quanh đây đó hỏi: “Cái gì thế này?” và nhìn thấy Đức Thế Tôn, bậc đã được điều phục, đã được bảo hộ, có các căn đã tịnh lặng, rực rỡ với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, tám mươi tướng phụ, hào quang một tầm và vầng hào quang chói sáng như ngọn cờ, chói lọi với uy đức Phật vô song và oai lực Phật không thể nghĩ bàn.
Disvā tassa etadahosi ‘‘buddho nu kho bhagavā idhānuppatto, yassāyaṃ rūpasampadā attano tejasā sūriyampi abhibhavati, kantabhāvena candimaṃ, upasantabhāvena sabbepi samaṇabrāhmaṇe, upasamena nāma ettheva bhavitabbaṃ, ayameva ca maññe imasmiṃ loke aggapuggalo, mameva ca anukampāya idhānuppatto’’ti buddhārammaṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭasarīro anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento pasannacitto añjaliṃ paggayha nipajji.
Upon seeing him, he thought: "Is the Blessed One, the Buddha, who possesses this perfect form that surpasses even the sun with its radiance, the moon with its beauty, and all ascetics and brahmins with its tranquility, really here? Indeed, tranquility must reside here. I think he is the foremost being in this world, and he has come here out of compassion for me." His body was pervaded by joy directed towards the Buddha, and experiencing immense rapture and gladness, with a serene mind, he clasped his hands in salutation and lay down.
Sau khi thấy Ngài, người thanh niên nghĩ: “Chắc hẳn Đức Phật đã đến đây, vì vẻ đẹp hình thể này vượt qua cả mặt trời bằng oai lực của chính mình, vượt qua mặt trăng bằng vẻ khả ái, và vượt qua tất cả các Sa-môn, Bà-la-môn bằng sự an tịnh. Sự an tịnh chắc chắn phải ở đây. Và ta nghĩ rằng đây chính là bậc tối thượng trong thế gian này, và Ngài đã đến đây vì lòng từ bi đối với riêng ta.” Với niềm hoan hỷ lấy Đức Phật làm đối tượng, toàn thân anh ta tràn ngập niềm hoan hỷ và hân hoan vô lượng, với tâm tịnh tín, anh ta chắp tay rồi nằm xuống.
Taṃ disvā bhagavā ‘‘alaṃ imassa ettakena saggūpapattiyā’’ti pakkāmi.
Seeing this, the Blessed One thought, "This is enough for him to attain rebirth in heaven," and departed.
Thấy vậy, Đức Thế Tôn nghĩ: “Chừng đó là đủ cho người này để tái sanh vào cõi trời,” rồi Ngài rời đi.
3612
Sopi taṃ pītisomanassaṃ avijahantova kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike vimāne nibbatti.
Without abandoning that joy and gladness, he passed away and was reborn in a twelve-yojana palace in Tāvatiṃsa.
Người thanh niên ấy, không từ bỏ niềm hoan hỷ và hân hoan đó, đã mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện rộng mười hai dojun.
Pitā panassa sarīrasakkāraṃ karitvā dutiyadivase paccūsavelāyaṃ āḷāhanaṃ gantvā ‘‘hā hā maṭṭhakuṇḍali, hā hā maṭṭhakuṇḍalī’’ti paridevamāno āḷāhanaṃ anuparikkamanto rodati.
His father, having performed the funeral rites, went to the charnel ground early the next morning and wept, lamenting, "Alas, alas, Maṭṭhakuṇḍali! Alas, alas, Maṭṭhakuṇḍali!" as he wandered around the charnel ground.
Người cha của anh ta đã hỏa táng thi thể và vào ngày thứ hai, lúc rạng đông, ông đến bãi hỏa táng, khóc than: “Ôi Maṭṭhakuṇḍalī, ôi Maṭṭhakuṇḍalī!” và đi vòng quanh bãi hỏa táng mà khóc.
Devaputto attano vibhavasampattiṃ oloketvā ‘‘kuto nu kho ahaṃ idhāgato kiñca kammaṃ katvā’’ti upadhārento attano purimattabhāvaṃ ñatvā tattha ca maraṇakāle bhagavati pavattitaṃ cittappasādaṃ manoharaṃ añjalikaraṇamattaṃ disvā ‘‘aho mahānubhāvā buddhā bhagavanto’’ti sātisayaṃ tathāgate sañjātappasādabahumāno ‘‘adinnapubbakabrāhmaṇo nu kho kiṃ karotī’’ti upadhārento āḷāhane rodamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pubbe bhesajjamattampi akatvā idāni niratthakaṃ āḷāhane rodati, handa naṃ saṃvejetvā kusale patiṭṭhāpessāmī’’ti devalokato āgantvā maṭṭhakuṇḍalīrūpena rodamāno ‘‘hā hā canda, hā hā sūriyā’’ti bāhā paggayha kandanto pitu samīpe aṭṭhāsi.
The devaputta, surveying his own magnificent splendor, pondered, "Whence have I come here, and what deed did I perform?" Knowing his past existence and recalling the moment of serene faith in the Blessed One—a mere gesture of salutation—at the time of his death, he thought, "Oh, how powerful are the Buddhas, the Blessed Ones!" Filled with extraordinary faith and reverence for the Tathāgata, he further pondered, "What is the brahmin Adinnapubbaka doing?" Seeing him weeping in the charnel ground, he thought, "This father of mine, who did not even provide medicine for me before, is now uselessly weeping in the charnel ground. Let me stir him to spiritual emotion and establish him in wholesome deeds." Coming down from the deva world in the form of Maṭṭhakuṇḍali, he wept, crying out, "Alas, alas, moon! Alas, alas, sun!" and stood near his father, raising his arms.
Vị thiên tử nhìn thấy sự giàu sang của mình và tự hỏi: “Ta từ đâu đến đây, và đã tạo nghiệp gì mà được như vậy?” Khi quán xét, anh ta biết được kiếp sống trước của mình, và thấy rằng vào lúc lâm chung, anh ta đã có tâm tịnh tín đối với Đức Phật và chỉ chắp tay một cách đẹp đẽ. Anh ta nghĩ: “Ôi! Chư Phật, chư Thế Tôn thật có đại oai lực!” Với lòng tịnh tín và tôn kính đặc biệt đối với Như Lai, anh ta tự hỏi: “Bà-la-môn Adinnapubbaka đang làm gì?” Khi thấy ông ta đang khóc ở bãi hỏa táng, anh ta nghĩ: “Người cha Bà-la-môn này trước đây không hề cho ta một chút thuốc men nào, mà bây giờ lại vô ích khóc lóc ở bãi hỏa táng. Nào, ta sẽ thức tỉnh ông ta và khiến ông ta an trú vào thiện pháp.” Rồi anh ta từ cõi trời đến, trong hình dạng của Maṭṭhakuṇḍalī, khóc lóc và kêu lên: “Ôi mặt trăng! Ôi mặt trời!” giơ hai tay lên và đứng gần người cha.
Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘ayaṃ maṭṭhakuṇḍalī āgato’’ti cintetvā gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin, thinking, "This is Maṭṭhakuṇḍali who has come," addressed him with a verse:
Bấy giờ, Bà-la-môn nghĩ: “Maṭṭhakuṇḍalī đã trở về!” rồi ông ta nói lên bài kệ:
3613
1207.
1207.
1207.
3614
‘‘Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī, māladhārī haricandanussado;
“Maṭṭhakuṇḍali, adorned with garlands,
“Maṭṭhakuṇḍalī được trang sức,
3615
Bāhā paggayha kandasi, vanamajjhe kiṃ dukkhito tuva’’nti.
smeared with yellow sandalwood, why do you cry out with raised arms in the middle of the forest? What troubles you?”
Đeo vòng hoa, xoa trầm hương thơm ngát;
3616
Tattha alaṅkatoti vibhūsito.
There, alaṅkato means adorned.
Trong bài kệ đó, alaṅkato có nghĩa là được trang sức.
Maṭṭhakuṇḍalīti sarīrappadesassa aghaṃsanatthaṃ mālālatādayo adassetvā maṭṭhākāreneva katakuṇḍalo.
Maṭṭhakuṇḍalī means having polished earrings, or having earrings made in a smooth style, without displaying garlands or creepers, so as not to rub against the body.
Maṭṭhakuṇḍalī có nghĩa là người đeo khuyên tai được làm nhẵn bóng mà không có hoa văn dây leo, v.v., để không làm tổn thương vùng thân thể.
Atha vā maṭṭhakuṇḍalīti visuddhakuṇḍalo, tāpetvā jātihiṅgulikāya majjitvā dhovitvā sūkaralomena majjitakuṇḍaloti attho.
Alternatively, maṭṭhakuṇḍalī means having clean earrings; that is, earrings that have been heated, polished with pure cinnabar, washed, and polished with hog bristles.
Hoặc Maṭṭhakuṇḍalī có nghĩa là người đeo khuyên tai tinh khiết, tức là khuyên tai được nung nóng, đánh bóng bằng chu sa tự nhiên, rửa sạch và đánh bóng bằng lông heo.
Māladhārīti mālaṃ dhārento, piḷandhitamāloti attho.
Māladhārī means wearing garlands, or adorned with garlands.
Māladhārī có nghĩa là người đeo vòng hoa, tức là người đã đội vòng hoa.
Haricandanussadoti rattacandanena sabbaso anulittagatto.
Haricandanussado means having his body completely smeared with red sandalwood.
Haricandanussado có nghĩa là người có toàn thân được xoa bằng gỗ đàn hương đỏ.
Kinti pucchāvacanaṃ.
Kiṃ is an interrogative word.
Kiṃ là từ nghi vấn.
Dukkhitoti dukkhappatto.
Dukkhito means afflicted with suffering.
Dukkhito có nghĩa là người đang chịu khổ.
Kiṃdukkhitoti vā ekameva padaṃ, kena dukkhena dukkhitoti attho.
Or kiṃdukkhito is a single word, meaning "with what suffering are you afflicted?"
Hoặc kiṃdukkhito là một từ duy nhất, có nghĩa là “ngươi đang chịu khổ vì loại khổ nào?”
3617
Atha naṃ devaputto āha –
Then the devaputta said to him:
Bấy giờ, vị thiên tử nói:
3618
1208.
1208.
1208.
3619
‘‘Sovaṇṇamayo pabhassaro, uppanno rathapañjaro mama;
“A golden, shining chariot-frame has arisen for me;
“Một khung xe vàng chói sáng,
3620
Tassa cakkayugaṃ na vindāmi, tena dukkhena jahāmi jīvita’’nti.
But I cannot find its pair of wheels. Due to that suffering, I will abandon my life.”
Ta không tìm thấy đôi bánh xe của nó, vì nỗi khổ đó mà ta từ bỏ mạng sống.”
3621
Atha naṃ brāhmaṇo āha –
Then the brahmin said to him:
Bấy giờ, Bà-la-môn nói với anh ta:
3622
1209.
1209.
1209.
3623
‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ, lohitakamayaṃ atha rūpiyamayaṃ;
“Golden, jeweled, made of ruby, or made of silver—
“Bằng vàng, bằng ngọc, bằng đá quý đỏ, hay bằng bạc?
3624
Ācikkha me bhaddamāṇava, cakkayugaṃ paṭipādayāmi te’’ti.
Tell me, good youth, I will provide you with a pair of wheels.”
Hỡi chàng trai tốt bụng, hãy nói cho ta, ta sẽ làm cho ngươi đôi bánh xe.”
3625
Taṃ sutvā māṇavo ‘‘ayaṃ puttassa bhesajjaṃ akatvā puttapatirūpakaṃ maṃ disvā rodanto ‘suvaṇṇādimayaṃ rathacakkaṃ karomī’ti vadati, hotu niggaṇhissāmi na’’nti cintetvā ‘‘kīva mahantaṃ me cakkayugaṃ karissasī’’ti vatvā ‘‘yāva mahantaṃ ākaṅkhasī’’ti vutte ‘‘candimasūriyehi me attho, te me dehī’’ti yācanto –
Hearing that, the youth thought, "This one, who did not provide medicine for his son, seeing me, who resembles his son, weeps and says, 'I will make a chariot wheel of gold, etc.' So be it, I shall humble him." He then said, "How large a pair of wheels will you make for me?" When the brahmin replied, "As large as you desire," he asked, "I want the moon and the sun; give them to me," requesting:
Nghe vậy, người thanh niên nghĩ: “Người này, không chữa bệnh cho con mình, mà bây giờ thấy ta giống như con mình thì khóc lóc và nói: ‘Ta sẽ làm bánh xe bằng vàng, v.v.’ Thôi được, ta sẽ khiển trách ông ta.” Rồi anh ta nói: “Ông sẽ làm cho ta đôi bánh xe lớn chừng nào?” Khi được hỏi: “Ngươi muốn lớn chừng nào?” anh ta nói: “Ta muốn mặt trăng và mặt trời, hãy cho ta chúng,” và cầu xin:
3626
1210.
1210.
1210.
3627
‘‘So māṇavo tassa pāvadi, candasūriyā ubhayettha dissare;
That youth said to him:
“Người thanh niên ấy nói với ông ta: ‘Mặt trăng và mặt trời đều được thấy ở đây;
3628
Sovaṇṇamayo ratho mama, tena cakkayugena sobhatī’’ti.
“The moon and the sun are seen in both directions. My chariot is golden; it would shine with that pair of wheels.”
Chiếc xe vàng của ta sẽ đẹp với đôi bánh xe đó.’”
3629
Atha naṃ brāhmaṇo āha –
Then the brahmin said to him:
Bấy giờ, Bà-la-môn nói với anh ta:
3630
1211.
1211.
1211.
3631
‘‘Bālo kho tvaṃ asi māṇava, yo tvaṃ patthayase apatthiyaṃ;
“You are indeed foolish, youth, to desire what is undesirable.
“Hỡi chàng trai, ngươi thật ngu si,
3632
Maññāmi tuvaṃ marissasi, na hi tvaṃ lacchasi candasūriye’’ti.
I believe you will die, for you will not obtain the moon and the sun.”
Ta nghĩ ngươi sẽ chết, vì ngươi sẽ không thể có mặt trăng và mặt trời.”
3633
Atha naṃ māṇavo ‘‘kiṃ pana paññāyamānassatthāya rodanto bālo hoti, udāhu apaññāyamānassā’’ti vatvā –
Then the youth said to him, "Is one foolish for weeping over something that is manifest, or over something that is not manifest?" and continued:
Bấy giờ, người thanh niên nói: “Vậy thì, người khóc than vì điều có thể thấy được là ngu si, hay người khóc than vì điều không thể thấy được là ngu si?” rồi anh ta nói:
3634
1212.
1212.
1212.
3635
‘‘Gamanāgamanampi dissati, vaṇṇadhātu ubhayattha vīthiyā;
“The coming and going is seen, and the color-element in both directions of the path;
“Sự đi và đến cũng được thấy, yếu tố màu sắc ở cả hai nơi trên con đường;
3636
Peto kālakato na dissati, ko nidha kandataṃ bālyataro’’ti.
But the departed, the one who has died, is not seen. Who here is more foolish among those who weep?”
Người đã chết không được thấy, ai trong số những người đang khóc là ngu si hơn?”
3637
Taṃ sutvā brāhmaṇo ‘‘yuttaṃ esa vadatī’’ti sallakkhetvā –
Hearing that, the brahmin recognized, "What he says is right," and then said:
Nghe vậy, Bà-la-môn nhận ra: “Người này nói đúng,” rồi ông ta nói:
3638
1213.
1213.
1213.
3639
‘‘Saccaṃ kho vadesi māṇava, ahameva kandataṃ bālyataro;
“Indeed, what you say is true, youth; I am the most foolish among those who weep.
“Hỡi chàng trai, ngươi nói đúng, ta chính là người ngu si hơn trong số những người đang khóc;
3640
Candaṃ viya dārako rudaṃ, petaṃ kālakatābhipatthayi’’nti–
Like a child crying for the moon, I longed for one who had died and departed.”
Ta đã khóc như một đứa trẻ đòi mặt trăng, ta đã mong cầu người đã chết.”
3641
Vatvā tassa kathāya nissoko hutvā māṇavassa thutiṃ karonto imā gāthā abhāsi –
Having said this, he became free from sorrow through his words. Wishing to praise the youth, he spoke these verses:
Nói vậy, ông ta thoát khỏi sầu khổ nhờ câu chuyện của người thanh niên, rồi ca ngợi người thanh niên bằng những bài kệ sau:
3642
1214.
1214.
1214.
3643
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
“You have indeed extinguished all my burning anguish,
“Ta đang bốc cháy, như ngọn lửa được đổ ghee;
3644
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
which was like a fire poured over with ghee, as if by drenching it with water.
Ngươi đã dập tắt mọi nỗi khổ của ta, như dội nước.”
3645
1215.
1215.
1215.
3646
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
“You have indeed pulled out the arrow of sorrow lodged in my heart,
“Ngươi đã nhổ mũi tên sầu khổ, ẩn sâu trong tim ta;
3647
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
you who dispelled my son's grief, which overwhelmed me with sorrow.”
Ngươi đã xua tan nỗi sầu con trai của ta, khi ta bị sầu khổ xâm chiếm.”
3648
1216.
1216.
1216.
3649
‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;
“I have extracted the dart; I am cooled, extinguished;
“Ta đã nhổ mũi tên, ta đã trở nên mát mẻ, đã được an tịnh;
3650
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇavā’’ti.
I do not grieve, I do not weep, having heard your words, O youth.”
Ta không còn than khóc, không còn rơi lệ, sau khi nghe lời ngươi, hỡi chàng trai.”
3651
1208-10. Tattha rathapañjaroti rathūpatthaṃ.
In those verses, rathapañjaro means the body of the carriage.
1208-10. Trong đó, rathapañjaro có nghĩa là khung xe.
Na vindāmīti na labhāmi.
Na vindāmī means ‘do not obtain’.
Na vindāmi có nghĩa là ta không có được.
Bhaddamāṇavāti ālapanaṃ.
Bhaddamāṇavā is a vocative address.
Bhaddamāṇava là một lời gọi.
Paṭipādayāmīti sampādetvā dadāmi, mā cakkayugābhāvena jīvitaṃ jahīti adhippāyo.
Paṭipādayāmī means ‘I shall bring it to completion and give it’; the intention is: “do not give up your life due to the absence of a pair of wheels.”
Paṭipādayāmi có nghĩa là ta sẽ làm cho đầy đủ và trao cho ngươi, ý là: “Đừng từ bỏ mạng sống vì thiếu đôi bánh xe.”
Ubhayettha dissareti ubhopi ettha candasūriyā ākāse dissanti.
Ubhayettha dissare means ‘both of them, the moon and the sun, are seen in the sky’.
Ubhayettha dissare có nghĩa là cả hai mặt trăng và mặt trời đều được thấy trên bầu trời.
Ya-kāro padasandhikaro, ubhaye etthāti vā padavibhāgo.
The particle ya forms a euphonic conjunction; or, the division of words is “ubhayā ettha”.
Chữ ya là từ nối các từ, hoặc phân tích từ là ubhaye ettha.
3652
1212. Gamanāgamananti divase divase ogamanuggamanavasena candasūriyānaṃ gamanaṃ āgamanañca dissati.
Gamanāgamanaṃ means that the going and coming of the moon and the sun are seen day by day, in terms of their setting and rising.
1212. Gamanāgamanaṃ có nghĩa là sự đi và đến của mặt trăng và mặt trời, tức là sự mọc và lặn được thấy mỗi ngày.
‘‘Gamanogamana’’ntipi pāḷi, uggamanaṃ ogamanañcāti attho.
“Gamanogamana” is also a reading; the meaning is ‘rising and setting’.
Cũng có bản Pāḷi là gamanogamanaṃ, có nghĩa là sự mọc và sự lặn.
Vaṇṇadhātūti sītibhāvavisiṭṭhā kantabhāvabhāsurā, uṇhabhāvavisiṭṭhā tikkhabhāvabhāsurā ca vaṇṇanibhā.
Vaṇṇadhātu means the lustrous color, distinguished by coolness and pleasing radiance (for the moon), and distinguished by heat and sharp brilliance (for the sun).
Vaṇṇadhātu có nghĩa là ánh sáng và sắc thái rực rỡ bởi vẻ đẹp khả ái và đặc tính mát mẻ, và ánh sáng và sắc thái rực rỡ bởi vẻ sắc bén và đặc tính nóng bức.
Ubhayatthāti cande sūriye cāti dvīsupi vaṇṇadhātu dissatīti yojetabbaṃ.
Ubhayatthā should be construed as ‘the color element is seen in both, that is, in the moon and in the sun’.
Ubhayatthā nên được hiểu là yếu tố màu sắc được thấy ở cả hai nơi, tức là mặt trăng và mặt trời.
Vīthiyāti pavattanavīthiyaṃ ākāse, nāgavīthiyādivīthiyaṃ vā.
Vīthiyā means in the path of motion in the sky, or in the paths such as the Nāga-path.
Vīthiyā có nghĩa là trên con đường vận hành, tức là trên bầu trời, hoặc trên con đường như Nāgavīthi, v.v.
‘‘Ubhayetthā’’tipi pāṭho, ubhaye etthāti padavisandhi.
“Ubhayetthā” is also a reading; “ubhayā ettha” is the disjoining of the words.
Cũng có bản đọc là ubhayetthā, phân tích từ là ubhaye ettha.
Bālyataroti bālataro atisayena bālo.
Bālyataro means very foolish, excessively foolish.
Bālyataro có nghĩa là ngu si hơn, cực kỳ ngu si.
3653
1213. Imaṃ pana kathaṃ sutvā ‘‘alabbhanīyavatthuṃ vatāhaṃ patthetvā kevalaṃ sokagginā ḍayhāmi, kiṃ me niratthakena anayabyasanenā’’ti paṭisaṅkhāne aṭṭhāsi.
However, having heard this discourse, he reflected: “Indeed, I am wishing for something unobtainable and merely burning with the fire of sorrow. What good is this useless calamity to me?” and he stood in reflection.
1213. Nghe câu chuyện này, ông ta quán xét: “Ta đã mong cầu một điều không thể đạt được và chỉ bị thiêu đốt bởi ngọn lửa sầu khổ. Sự tai ương vô ích này có ích gì cho ta?”
Atha devaputto maṭṭhakuṇḍalīrūpaṃ paṭisaṃharitvā attano dibbarūpeneva aṭṭhāsi.
Then the devaputta, having withdrawn the form of Maṭṭhakuṇḍalī, stood in his own divine form.
Rồi vị thiên tử thu lại hình dạng Maṭṭhakuṇḍalī và đứng trong hình dạng thiên giới của mình.
Brāhmaṇo pana taṃ anoloketvā māṇavavohāreneva voharanto ‘‘saccaṃ kho vadesi māṇavā’’tiādimāha.
But the brahmin, without looking at him, continued to address him with the term “youth,” saying, “Indeed, you speak the truth, O youth!” and so on.
Tuy nhiên, vị Bà-la-môn không nhìn vị ấy mà vẫn gọi bằng cách gọi một thanh niên, nói: “Này thanh niên, ngươi nói thật đấy” và những câu tương tự.
Tattha candaṃ viya dārako rudanti candaṃ abhipatthayaṃ rudanto dārako viyāti attho.
There, candaṃ viya dārako ruda means ‘like a child crying, longing for the moon’.
Trong đó, candaṃ viya dārako rudaṃ nghĩa là như một đứa trẻ khóc vì mong muốn mặt trăng.
Kālakatābhipatthayinti kālakataṃ abhipatthayiṃ.
Kālakatābhipatthayiṃ means ‘I longed for one who has passed away’.
Kālakatābhipatthayiṃ nghĩa là tôi đã mong muốn người đã chết.
‘‘Abhipatthaya’’ntipi pāṭho.
“Abhipatthayaṃ” is also a reading.
Cũng có bản đọc là “abhipatthayaṃ”.
3654
1214-5. Ādittanti sokagginā ādittaṃ.
Ādittaṃ means ‘ablaze with the fire of sorrow’.
1214-5. Ādittaṃ nghĩa là bị thiêu đốt bởi ngọn lửa sầu muộn.
Nibbāpaye daranti nibbāpayi darathaṃ sokapariḷāhaṃ.
Nibbāpaye daraṃ means ‘I extinguished the burning, the anguish of sorrow’.
Nibbāpaye daraṃ nghĩa là đã dập tắt nỗi đau khổ, sự bứt rứt do sầu muộn.
Abbahīti uddhari.
Abbahī means ‘pulled out’.
Abbahī nghĩa là đã nhổ bỏ.
3655
Atha brāhmaṇo sokaṃ vinodetvā attano upadesadāyakaṃ dibbarūpena ṭhitaṃ disvā ‘‘ko nāma tva’’nti pucchanto –
Then the brahmin, having dispelled his sorrow, saw him standing in a divine form, the one who had given him counsel, and asking, “Who are you by name?” he spoke—
Rồi vị Bà-la-môn đã xua tan sầu muộn, nhìn thấy vị thiên tử đang đứng trong hình dạng thiên giới của mình, người đã ban lời khuyên cho ông, liền hỏi: “Ngươi tên là gì?” –
3656
1217.
1217.
1217.
3657
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
“Are you a deity or a gandhabba, or perhaps Sakka, the giver of gifts?
“Ngươi là thiên thần hay Gandhabba, hay là Sakka Purindada?
3658
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti–
Who are you, or whose son are you? How are we to know you?”—
Ngươi là ai, con của ai? Làm sao chúng tôi biết được ngươi?” –
3659
Āha.
he said.
Ông nói.
Sopi tassa –
And he (the devaputta) revealed himself to him—
Vị ấy cũng nói với ông –
3660
1218.
1218.
1218.
3661
‘‘Yañca kandasi yañca rodasi, puttaṃ āḷāhane sayaṃ dahitvā;
“That son of yours for whom you wail and for whom you cry, whom you yourself cremated at the charnel ground;
“Ngươi khóc than, ngươi than vãn, tự mình hỏa táng con trai ở nơi hỏa táng;
3662
Svāhaṃ kusalaṃ karitvā kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti–
Having performed a wholesome deed, I have attained companionship with the devas.”—
Ta đã thực hành thiện nghiệp, và đã được sinh vào cõi chư thiên Tāvatiṃsa.”
3663
Attānaṃ kathesi.
he thus identified himself.
Ngài đã tự xưng mình.
Tattha yañca kandasi yañca rodasīti yaṃ tava puttaṃ maṭṭhakuṇḍaliṃ uddissa rodasi, assūni muñcasi.
There, yañca kandasi yañca rodasi means ‘for your son, Maṭṭhakuṇḍalī, you cry and shed tears’.
Ở đây, “yañca kandasi yañca rodasī” có nghĩa là: ngươi khóc than, ngươi rơi lệ vì đứa con Maṭṭhakuṇḍalī của ngươi.
3664
Atha naṃ brāhmaṇo āha –
Then the brahmin said to him—
Khi ấy, vị Bà-la-môn nói với ngài:
3665
1219.
1219.
1219.
3666
‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā nāddasāma, dānaṃ dadantassa sake agāre;
“We never saw you giving donations, little or much, in your own house;
“Chúng tôi không thấy ngươi bố thí nhiều hay ít trong nhà của mình;
3667
Uposathakammaṃ vā tādisaṃ, kena kammena gatosi devaloka’’nti.
Nor any such observance of Uposatha. By what deed have you gone to the deva world?”—
Cũng không thấy ngươi giữ giới Uposatha như vậy, do nghiệp nào mà ngươi đã đến cõi chư thiên?”
3668
Tattha ‘‘uposathakammaṃ vā tādisaṃ nāddasāmā’’ti yojanā.
There, the construction is “nor did we see any such observance of Uposatha”.
Ở đây, cách ghép câu là: “Chúng tôi không thấy ngươi giữ giới Uposatha như vậy.”
3669
Atha naṃ māṇavo āha –
Then the youth said to him—
Khi ấy, vị thanh niên nói với ngài:
3670
1220.
1220.
1220.
3671
‘‘Ābādhikohaṃ dukkhito gilāno, āturarūpomhi sake nivesane;
“I was afflicted, suffering, sick, in a distressed state in my own dwelling;
“Con bị bệnh, đau khổ, ốm yếu, thân thể tiều tụy trong nhà của mình;
3672
Buddhaṃ vigatarajaṃ vitiṇṇakaṅkhaṃ, addakkhiṃ sugataṃ anomapaññaṃ.
I saw the Buddha, free from defilements, with doubts overcome, the Sugata, of immeasurable wisdom.
Con đã thấy Đức Phật, Đấng đã thoát khỏi phiền não, đã vượt qua mọi nghi ngờ, Đấng Thiện Thệ với trí tuệ vô thượng.
3673
1221.
1221.
1221.
3674
‘‘Svāhaṃ muditamano pasannacitto, añjaliṃ akariṃ tathāgatassa;
Then I, with a joyful mind and purified heart, made an añjali to the Tathāgata;
Con với tâm hoan hỷ, tịnh tín, đã chắp tay đảnh lễ Đức Như Lai;
3675
Tāhaṃ kusalaṃ karitvāna kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti.
Having performed that wholesome deed, I have attained companionship with the devas.”
Do đã thực hành thiện nghiệp đó, con đã được sinh vào cõi chư thiên Tāvatiṃsa.”
3676
1220-21. Tattha ābādhikoti ābādhasamaṅgī.
There, ābādhiko means ‘afflicted with illness’.
1220-21. Ở đây, “ābādhiko” có nghĩa là: bị bệnh tật.
Dukkhitoti teneva ābādhikabhāvena jātadukkho.
Dukkhito means ‘suffering due to that very affliction’.
“Dukkhito” có nghĩa là: đau khổ do chính bệnh tật đó.
Gilānoti gilāyamānoti attho.
Gilāno means ‘being sick’.
“Gilāno” có nghĩa là: đang ốm yếu.
Āturarūpoti dukkhavedanābhitunnakāyo.
Āturarūpo means ‘one whose body is pierced by painful feelings’.
“Āturarūpo” có nghĩa là: thân thể bị khổ thọ dày vò.
Vigatarajanti vigatarāgādirajaṃ.
Vigatarajaṃ means ‘free from the defilement of lust, etc.’.
“Vigatarajaṃ” có nghĩa là: đã thoát khỏi các phiền não như tham ái.
Vitiṇṇakaṅkhanti sabbaso saṃsayānaṃ samucchinnattā tiṇṇavicikicchaṃ.
Vitiṇṇakaṅkhaṃ means ‘one who has crossed over doubt, as all uncertainties are utterly cut off’.
“Vitiṇṇakaṅkhaṃ” có nghĩa là: đã vượt qua mọi nghi ngờ do đã đoạn trừ hoàn toàn mọi hoài nghi.
Anomapaññanti paripuṇṇapaññaṃ, sabbaññunti attho.
Anomapaññaṃ means ‘endowed with perfect wisdom’; the meaning is ‘omniscient’.
“Anomapaññaṃ” có nghĩa là: có trí tuệ viên mãn, tức là bậc Toàn Giác.
Akarinti akāsiṃ.
Akariṃ means ‘I did’.
“Akariṃ” có nghĩa là: đã làm.
Tāhanti taṃ ahaṃ.
Tāhaṃ means ‘that I’.
“Tāhaṃ” có nghĩa là: ta đó.
3677
Evaṃ tasmiṃ kathenteyeva brāhmaṇassa sakalasarīraṃ pītiyā paripūri.
As he was speaking thus, the brahmin’s entire body was filled with joy.
Khi vị thiên tử đang nói như vậy, toàn thân của vị Bà-la-môn tràn đầy hỷ lạc.
So taṃ pītiṃ pavedento –
Expressing that joy, he said—
Vị ấy, bày tỏ niềm hỷ lạc đó, đã nói:
3678
1222.
1222.
1222.
3679
‘‘Acchariyaṃ vata abbhutaṃ vata,
“Wonderful indeed, amazing indeed,
“Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay,
3680
Añjalikammassa ayamīdiso vipāko;
Such is the result of the act of añjali;
Đây là quả báo như vậy của hành động chắp tay;
3681
Ahampi muditamano pasannacitto,
I too, with a joyful mind and purified heart,
Ta cũng với tâm hoan hỷ, tịnh tín,
3682
Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti– āha;
Will go for refuge to the Buddha this very day!”—
Ngay hôm nay sẽ quy y Đức Phật.”
3683
Tattha anabhiṇhappavattitāya accharaṃ paharituṃ yogganti acchariyaṃ, abhūtapubbatāya abbhutaṃ.
There, acchariyaṃ means ‘fit to snap one’s fingers at due to its infrequent occurrence’; abbhutaṃ means ‘unprecedented’.
Ở đây, “acchariyaṃ” (kỳ diệu) là điều đáng vỗ tay vì không thường xuyên xảy ra, “abbhutaṃ” (hy hữu) là điều chưa từng có.
Ubhayenapi vimhayāvahataṃyeva dassetvā ‘‘ahampi muditamano pasannacitto, ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti āha.
Having thus shown by both terms that it causes wonder, he said, “I too, with a joyful mind and purified heart, will go for refuge to the Buddha this very day!”.
Sau khi bày tỏ sự kinh ngạc bằng cả hai từ, ngài nói: “Ta cũng với tâm hoan hỷ, tịnh tín, ngay hôm nay sẽ quy y Đức Phật.”
3684
Atha naṃ devaputto saraṇagamane sīlasamādāne ca niyojento –
Then the devaputta, enjoining him to take refuge and undertake precepts, spoke two verses—
Khi ấy, vị thiên tử, khuyến khích vị ấy quy y và giữ giới, đã nói:
3685
1223.
1223.
1223.
3686
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāhi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
“This very day, go for refuge to the Buddha, and to the Dhamma and the Saṅgha with a purified heart;
“Ngay hôm nay hãy quy y Đức Phật, và với tâm tịnh tín hãy quy y Pháp và Tăng;
3687
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
Likewise, undertake the five precepts of the training, unbroken and complete.
Cũng vậy, hãy thọ trì năm giới điều, không sứt mẻ, không lỗi lầm.
3688
1224.
1224.
1224.
3689
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
Quickly abstain from taking life, and avoid what is not given in the world;
Hãy nhanh chóng từ bỏ sát sinh, hãy tránh xa việc lấy của không cho trong đời;
3690
Amajjapo mā ca musā bhaṇāhi, sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti–
Do not drink intoxicants, and do not speak falsely; be content with your own wife.”—
Đừng uống rượu, đừng nói dối, và hãy biết đủ với vợ của mình.”
3691
Gāthādvayamāha.
he said.
Ngài đã nói hai bài kệ.
3692
1223. Tattha tathevāti yathā pasannacitto ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti buddhaṃ saraṇaṃ vajesi, tatheva ‘‘svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti pasannacitto dhammañca saṅghañca saraṇaṃ vajāhi.
There, tathevā means: just as, with a purified heart, you go for refuge to the Buddha, saying “the Blessed One is a Perfectly Self-Enlightened One,” so too, with a purified heart, go for refuge to the Dhamma, saying “the Dhamma is well-expounded,” and to the Saṅgha, saying “the Saṅgha is well-practicing”.
1223. Trong đó, tathevā (cũng vậy) có nghĩa là: như với tâm hoan hỷ, ông đã quy y Phật, nói rằng: “Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác”, thì cũng vậy, với tâm hoan hỷ, hãy quy y Pháp, nói rằng: “Pháp đã được thuyết giảng khéo léo”, và quy y Tăng, nói rằng: “Tăng đoàn đã thực hành đúng đắn”.
Yathā vā pasannacitto ratanattayaṃ saraṇaṃ vajesi, tatheva ‘‘ayaṃ ekaṃsato diṭṭheva dhamme abhisamparāyañca hitasukhāvaho’’ti pasannacitto sikkhāya adhisīlasikkhāya padāni koṭṭhāsabhūtāni adhicittaadhipaññāsikkhāya vā upāyabhūtāni pañcasīlāni avikopanato ca asaṃkilissanato ca akhaṇḍaphullāni samādiyassu, samādāya vattassūti attho.
Or, just as you went for refuge to the Triple Gem with a purified heart, so too, with a purified heart, saying “this is unequivocally conducive to welfare and happiness in this very life and in the life to come,” sikkhāya means of the training in higher morality, padāni means the parts thereof, or of the training in higher mind and higher wisdom, the means thereof; samādiyassu means undertake the five precepts, which are akhaṇḍaphullāni, unbroken and complete, by not violating them and by not defiling them; the meaning is ‘undertake and practice them’.
Hoặc như với tâm hoan hỷ, ông đã quy y Tam Bảo, thì cũng vậy, với tâm hoan hỷ, hãy thọ trì (samādiyassu) năm giới, là những phần của giới học (adhisīlasikkhā) hoặc là phương tiện cho tâm học (adhicittasikkhā) và tuệ học (adhipaññāsikkhā), không bị sứt mẻ (akhaṇḍaphullāni) do không vi phạm và không bị ô nhiễm. Nghĩa là, hãy thọ trì và thực hành.
3693
Evaṃ devaputtena saraṇagamane sīlasamādāne ca niyojito brāhmaṇo tassa vacanaṃ sirasā sampaṭicchanto –
Thus enjoined by the devaputta to take refuge and undertake precepts, the brahmin, accepting his words with his head, uttered a verse—
Khi được vị thiên tử khuyến khích quy y và thọ trì giới luật như vậy, vị Bà-la-môn đã chấp nhận lời của vị thiên tử một cách cung kính—
3694
1225.
1225.
1225.
3695
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
“You are desirous of my welfare, O yakkha, desirous of my benefit, O deity;
“Này Dạ-xoa, ngươi muốn điều lợi ích cho ta,
3696
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mamā’’ti–
I will do your bidding, you are my teacher.”—
Này Thiên nhân, ngươi muốn điều thiện lành cho ta;
3697
Gāthaṃ vatvā tattha patiṭṭhahanto –
Having spoken the verse, and establishing himself in that (teaching), he spoke two verses—
Ta sẽ làm theo lời ngươi, ngươi là bậc đạo sư của ta”—
3698
1226.
1226.
Sau khi nói kệ ngôn đó và quyết tâm thực hành theo lời dạy, ông đã nói hai kệ ngôn:
3699
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
“I go for refuge to the Buddha, and also to the supreme Dhamma;
1226.
3700
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
I go for refuge to the Saṅgha of the Lord of men.
“Tôi quy y Phật, tôi quy y Pháp vô thượng;
3701
1227.
1227.
Và tôi quy y Tăng đoàn của bậc Thiên nhân.”
3702
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
Quickly I abstain from taking life, and I avoid what is not given in the world;
1227.
3703
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti–
I do not drink intoxicants, and I do not speak falsely; I am content with my own wife.”—
“Tôi nhanh chóng từ bỏ sát sinh, tôi tránh xa của không cho trong đời;
3704
Gāthādvayamāha.
The meaning of this is also very clear.
Tôi không uống rượu, không nói dối, và tôi thỏa mãn với vợ mình.”
Tampi suviññeyyameva.
It is indeed very clear.
Lời đó cũng rất dễ hiểu.
3705
Tato devaputto ‘‘kataṃ mayā brāhmaṇassa kattabbayuttakaṃ, idāni sayameva bhagavantaṃ upasaṅkamissatī’’ti tattheva antaradhāyi.
Then the devaputta, thinking, “I have done what was proper to be done for the brahmin; now he will approach the Blessed One himself,” disappeared right there.
Sau đó, vị thiên tử nghĩ: “Ta đã làm xong việc cần làm cho vị Bà-la-môn. Bây giờ, ông ấy sẽ tự mình đến gặp Đức Thế Tôn,” rồi biến mất ngay tại đó.
Brāhmaṇopi kho bhagavati sañjātapasādabahumāno devatāya ca codiyamāno ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamissāmī’’ti vihārābhimukho gacchati.
The brahmin, filled with faith and respect for the Blessed One, and urged by the deity, went towards the monastery, thinking, “I shall approach the ascetic Gotama.”
Vị Bà-la-môn, với lòng tin và sự tôn kính sâu sắc đối với Đức Thế Tôn, lại được vị thiên nhân thúc giục, liền nghĩ: “Ta sẽ đến gặp Sa-môn Gotama,” và hướng về tinh xá.
Taṃ disvā mahājano ‘‘ayaṃ brāhmaṇo ettakaṃ kālaṃ tathāgataṃ anupasaṅkamitvā ajja puttasokena upasaṅkamati, kīdisī nu kho dhammadesanā bhavissatī’’ti taṃ anubandhi.
Seeing him, the great multitude thought: "This brahmin, who for so long did not approach the Tathāgata, now approaches Him because of his sorrow for his son. What kind of Dhamma discourse will it be?" Thus thinking, they followed him.
Thấy vậy, đại chúng theo sau ông, nghĩ: “Vị Bà-la-môn này đã không đến gặp Đức Như Lai trong suốt thời gian qua, nhưng hôm nay, vì nỗi đau mất con, ông ấy lại đến. Bài pháp nào sẽ được thuyết giảng đây?”
3706
Brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā evamāha ‘‘sakkā nu kho bho gotama kiñci dānaṃ adatvā sīlaṃ vā arakkhitvā kevalaṃ tumhesu pasādamattena sagge nibbattitu’’nti.
Having approached the Fortunate One and exchanged greetings, the brahmin said this: "Is it possible, good Gotama, to be reborn in heaven by merely having faith in you, without having given any offering or observed any precepts?"
Vị Bà-la-môn đến gặp Đức Thế Tôn, sau khi chào hỏi, liền nói: “Thưa Tôn giả Gotama, liệu có thể tái sinh lên cõi trời mà không cần bố thí hay giữ giới, chỉ với lòng tin vào Ngài không?”
‘‘Nanu, brāhmaṇa, ajja paccūsavelāyaṃ maṭṭhakuṇḍalinā devaputtena attano devalokūpapattikāraṇaṃ tuyhaṃ kathika’’nti bhagavā avoca.
"Brahmin, didn't the devaputta Maṭṭhakuṇḍalī tell you the reason for his rebirth in the deva-world early this morning?" the Fortunate One asked.
Đức Thế Tôn nói: “Này Bà-la-môn, chẳng phải sáng sớm nay, vị thiên tử Maṭṭhakuṇḍalī đã kể cho ông nghe về nguyên nhân tái sinh của mình vào cõi trời sao?”
Tasmiṃ khaṇe maṭṭhakuṇḍalīdevaputto saha vimānena āgantvā dissamānarūpo vimānato oruyha bhagavantaṃ abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi.
At that moment, the devaputta Maṭṭhakuṇḍalī, appearing in visible form with his celestial mansion, descended from the mansion, paid homage to the Fortunate One, and stood to one side with cupped hands.
Ngay lúc đó, vị thiên tử Maṭṭhakuṇḍalī cùng với thiên cung của mình hiện ra, từ thiên cung bước xuống, đảnh lễ Đức Thế Tôn, chắp tay và đứng sang một bên.
Atha bhagavā tassaṃ parisati tena devaputtena katasucaritaṃ kathetvā parisāya cittakallataṃ ñatvā sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ akāsi.
Then, the Fortunate One recounted the good deeds performed by that devaputta in that assembly, and perceiving the readiness of the assembly's minds, He delivered a special discourse of His own.
Khi ấy, Thế Tôn, trong hội chúng ấy, sau khi kể lại thiện hạnh do vị thiên tử ấy đã làm, và biết được tâm của hội chúng đã sẵn sàng, Ngài đã thuyết bài pháp tự thân (sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ).
Desanāpariyosāne devaputto ca brāhmaṇo ca sannipatitaparisā cāti caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.
At the conclusion of the discourse, the devaputta, the brahmin, and the assembled multitude, that is, eighty-four thousand beings, attained comprehension of the Dhamma.
Khi bài pháp kết thúc, vị thiên tử, vị Bà-la-môn và hội chúng tập hợp, tất cả tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã chứng ngộ Chánh pháp.
3707
Maṭṭhakuṇḍalīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Maṭṭhakuṇḍalī Vimāna is concluded.
Phần Giải Thích về Thiên Cung Maṭṭhakuṇḍalī đã hoàn tất.
3708
10. Serīsakavimānavaṇṇanā
10. Commentary on the Serīsaka Vimāna
10. Giải Thích về Thiên Cung Serīsaka
3709
Suṇotha yakkhassa ca vāṇijāna cāti serīsakavimānaṃ.
“Hearken, both of the yakkha and the merchants” refers to the Serīsaka Vimāna.
Hãy lắng nghe về dạ-xoa và các thương nhân” — đây là Thiên cung Serīsaka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute āyasmā kumārakassapo pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ setabyanagaraṃ sampatto.
After the Fortunate One had passed into parinibbāna, the Venerable Kumārakassapa arrived in the city of Setabyā with five hundred bhikkhus.
Sau khi Thế Tôn nhập Niết bàn, Tôn giả Kumārakassapa cùng với năm trăm vị Tỳ-khưu đã đến thành Setabyā.
Tattha pāyāsirājaññaṃ attano santikaṃ upagataṃ viparītaggāhato vivecetvā sammādassane patiṭṭhāpesi.
There, he freed King Pāyāsi, who had come to him, from his perverted view and established him in right understanding.
Tại đó, Ngài đã giúp vua Pāyāsi, người đã đến với Ngài, thoát khỏi tà kiến và an trú vào chánh kiến.
So tato paṭṭhāya puññapasuto hutvā samaṇabrāhmaṇānaṃ dānaṃ dento tattha akataparicayatāya asakkaccaṃ dānaṃ datvā aparabhāge kālaṃ katvā cātumahārājikabhavane suññe serīsake vimāne nibbatti.
From that time onwards, being devoted to meritorious deeds, he gave alms to recluses and brahmins, but because he was unaccustomed to such acts, he gave alms without respect; later, after passing away, he was reborn in a deserted Serīsaka mansion in the realm of the Cātumahārājika devas.
Từ đó trở đi, vị ấy đã nhiệt tâm làm phước, dâng cúng dường cho các Sa-môn và Bà-la-môn. Vì không quen thuộc với việc cúng dường đó, vị ấy đã cúng dường một cách thiếu tôn kính, sau đó qua đời và tái sinh vào một thiên cung Serīsaka trống rỗng trong cõi Tứ Đại Thiên Vương.
3710
Atīte kira kassapassa bhagavato kāle eko khīṇāsavatthero aññatarasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā bahigāme devasikaṃ ekasmiṃ padese bhattakiccaṃ akāsi.
It is said that in the past, during the time of Kassapa Buddha, a certain Arahant Thera, after collecting alms-food in a certain village, would take his meal daily in a specific place outside the village.
Nghe nói, vào thời của Thế Tôn Kassapa trong quá khứ, một vị Trưởng lão A-la-hán đã đi khất thực ở một ngôi làng nọ, và hàng ngày Ngài dùng bữa ở một nơi bên ngoài làng.
Taṃ disvā eko gopālako ‘‘ayyo sūriyātapena kilamatī’’ti pasannacitto catūhi sirīsathambhehi sākhāmaṇḍapaṃ katvā adāsi, maṇḍapassa samīpe sirīsarukkhaṃ ropesīti ca vadanti.
Seeing him, a cowherd, with a mind full of faith, thought, "The noble one is troubled by the sun's heat," and made a leafy pavilion with four Sirīsa posts and offered it. It is also said that he planted a Sirīsa tree near the pavilion.
Thấy vậy, một người chăn bò, với tâm hoan hỷ, nghĩ rằng: “Vị Tôn giả này đang mệt mỏi vì nắng nóng,” đã dựng một lều lá bằng bốn trụ cây sirīsa và dâng cúng. Người ta cũng nói rằng ông ta đã trồng một cây sirīsa gần lều đó.
So kālaṃ katvā teneva puññakammena cātumahārājikesu nibbatti, tassa purimakammassa sūcakaṃ vimānadvāre sirīsavanaṃ nibbatti vaṇṇagandhasampannehi pupphehi sabbakālaṃ upasobhamānaṃ, tena taṃ vimānaṃ ‘‘serīsaka’’nti paññāyittha.
After passing away, through that very meritorious deed, he was reborn among the Cātumahārājika devas. As an indicator of his former kamma, a Sirīsa grove, adorned at all times with flowers perfect in color and fragrance, arose at the gate of his mansion, and because of this, that mansion became known as "Serīsaka."
Sau khi chết, do chính nghiệp công đức đó, ông ta đã tái sinh vào cõi Tứ Đại Thiên Vương. Một khu rừng sirīsa hiện ra ở cổng thiên cung của ông, biểu thị nghiệp quá khứ của ông, luôn rực rỡ với những bông hoa đầy màu sắc và hương thơm. Do đó, thiên cung ấy được biết đến với tên gọi “Serīsaka.”
So ca devaputto ekaṃ buddhantaraṃ devesu ceva manussesu ca saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde yasattherassa catūsu vimalādīsu gihisahāyesu gavampati nāma hutvā bhagavato dhammadesanāya arahatte patiṭṭhito pubbāciṇṇavasena taṃ suññavimānaṃ disvā abhiṇhaṃ divāvihāraṃ gacchati.
And that devaputta, having transmigrated among devas and humans for one Buddha-interval, in the present arising of a Buddha, became a person named Gavampati, one of the four lay friends of the Venerable Yasa, such as Vimala. Having attained arahantship through the Fortunate One's Dhamma discourse, he would frequently go for a day-residence in that deserted mansion, according to his former custom.
Vị thiên tử đó, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một thời kỳ giữa hai Đức Phật, vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh làm Gavampati, một trong bốn người bạn cư sĩ của Trưởng lão Yasa, như Vimala và những người khác. Sau khi chứng đắc A-la-hán quả nhờ pháp thoại của Thế Tôn, do thói quen từ kiếp trước, ông thường xuyên đến trú ngụ vào ban ngày tại thiên cung hoang vắng đó.
3711
So aparabhāge pāyāsidevaputtaṃ tattha disvā ‘‘kosi tvaṃ, āvuso’’ti pucchitvā tena ‘‘ahaṃ, bhante, pāyāsirājañño idhūpapanno’’ti vutte ‘‘nanu tvaṃ micchādiṭṭhiko viparītadassano kathamidhūpapanno’’ti āha.
Later, seeing the devaputta Pāyāsi there, he asked, "Who are you, friend?" When Pāyāsi replied, "Venerable sir, I am King Pāyāsi, reborn here," Gavampati said, "Weren't you a holder of wrong view, one with perverted vision? How then are you reborn here?"
Sau đó, một thời gian sau, khi thấy thiên tử Pāyāsi ở đó, ông hỏi: “Này hiền hữu, ngươi là ai?” Khi được vị ấy đáp: “Bạch Đại đức, tôi là vương tử Pāyāsi, đã tái sinh ở đây,” ông nói: “Chẳng phải ngươi là người có tà kiến, có cái thấy sai lệch sao? Làm sao ngươi lại tái sinh ở đây?”
Atha naṃ pāyāsidevaputto ‘‘ayyenamhi kumārakassapattherena micchādassanato vivecito, puññakiriyānaṃ asakkaccakāritāya pana suññe vimāne nibbatto.
Then, the devaputta Pāyāsi said to him, "Venerable sir, I was freed from wrong view by the Venerable Kumārakassapa Thera, but because I performed meritorious deeds without reverence, I was reborn in a deserted mansion.
Bấy giờ, thiên tử Pāyāsi đáp rằng: “Bạch Đại đức, tôi đã được Trưởng lão Kumārakassapa giải thoát khỏi tà kiến, nhưng vì đã thực hành các việc phước thiện một cách thiếu cung kính, nên tôi đã tái sinh vào một thiên cung hoang vắng.
Sādhu, bhante, manussalokaṃ gatakāle mama parijanassa ārocetha ‘pāyāsirājañño asakkaccaṃ dānaṃ datvā suññaṃ serīsakavimānaṃ upapanno, tumhe pana sakkaccaṃ puññāni katvā tatrūpapattiyā cittaṃ paṇidahathā’’ti.
"Please, Venerable sir, when you go to the human world, inform my attendants: 'King Pāyāsi, having given alms without reverence, has been reborn in the deserted Serīsaka mansion. You, however, should perform meritorious deeds with reverence and aspire to rebirth there.'"
Bạch Đại đức, xin ngài vui lòng khi trở về cõi người, hãy báo cho quyến thuộc của tôi biết rằng: ‘Vương tử Pāyāsi đã bố thí một cách thiếu cung kính, nên đã tái sinh vào thiên cung Serīsaka hoang vắng. Còn các người, hãy thực hành các việc phước thiện một cách cung kính và phát nguyện tái sinh ở đó.’”
Thero tassānukampāya tathā akāsi.
Out of compassion for him, the Thera did so.
Vị Trưởng lão, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã làm như vậy.
Tepi therassa vacanaṃ sutvā tathā cittaṃ paṇidhāya puññāni katvā serīsake vimāne nibbattiṃsu.
And they, having heard the Thera's words, likewise set their minds to it and, having performed meritorious deeds, were reborn in the Serīsaka mansion.
Những người đó cũng, sau khi nghe lời của Trưởng lão, đã phát nguyện và thực hành các việc phước thiện, rồi tái sinh vào thiên cung Serīsaka.
Serīsakadevaputtaṃ pana vessavaṇamahārājā marubhūmiyaṃ chāyūdakarahite magge maggapaṭipannānaṃ manussānaṃ amanussaparipantha mocanatthaṃ maggarakkhakaṃ ṭhapesi.
As for the Serīsaka devaputta, King Vessavaṇa Mahārāja stationed him as a protector of the path in the desert region, a route devoid of shade and water, for the purpose of freeing people traveling along that path from dangers posed by non-human beings.
Vua Trời Vessavaṇa đã đặt thiên tử Serīsaka làm người bảo vệ đường đi trong sa mạc, nơi không có bóng mát và nước, để giải thoát những người lữ hành khỏi sự quấy nhiễu của phi nhân.
3712
Atha aparena samayena aṅgamagadhavāsino vāṇijā sakaṭasahassaṃ bhaṇḍassa pūretvā sindhusovīradesaṃ gacchantā marukantāre divā uṇhabhayena maggaṃ appaṭipajjitvā rattiṃ nakkhattasaññāya maggaṃ paṭipajjiṃsu.
Then, at a later time, merchants residing in Aṅga and Magadha, having loaded a thousand carts with goods, set out for the Sindhu-Sovīra country. Fearing the heat during the day in the desert wilderness, they did not travel then, but journeyed at night, navigating by the stars.
Sau đó, một thời gian khác, các thương nhân từ Aṅga và Magadha, chất đầy một ngàn cỗ xe hàng hóa, đang trên đường đến xứ Sindhu-Sovīra. Trong sa mạc, vì sợ nóng, họ không đi vào ban ngày mà đi vào ban đêm theo dấu các vì sao.
Te maggamūḷhā hutvā aññaṃ disaṃ agamaṃsu.
They became lost and went in a different direction.
Họ đã lạc đường và đi sang một hướng khác.
Tesaṃ antare eko upāsako ahosi saddho pasanno sīlasampanno arahattappattiyā upanissayasampanno mātāpitūnaṃ upaṭṭhānatthaṃ vaṇijjāya gato.
Among them was a devout and faithful Upāsaka, endowed with sīla, and possessed of the prerequisites for attaining arahantship, who had gone on a business trip to support his parents.
Trong số họ có một cận sự nam có đức tin, có tâm hoan hỷ, đầy đủ giới hạnh, và đầy đủ duyên lành để chứng đắc A-la-hán quả, đã đi buôn để phụng dưỡng cha mẹ.
Taṃ anuggaṇhanto serīsakadevaputto saha vimānena attānaṃ dassesi.
The Serīsaka devaputta, wishing to favor him, revealed himself together with his celestial mansion.
Thiên tử Serīsaka, muốn giúp đỡ người cận sự nam đó, đã hiện thân cùng với thiên cung của mình.
Dassetvā ca pana ‘‘kasmā tumhe imaṃ chāyūdakarahitaṃ vālukākantāraṃ paṭipannā’’ti pucchi.
Having revealed himself, he asked, "Why have you come into this sandy wilderness, devoid of shade and water?"
Sau khi hiện thân, vị ấy hỏi: “Tại sao các người lại đi vào sa mạc cát này, nơi không có bóng mát và nước?”
Te cassa tattha attano āgatappakāraṃ kathesuṃ, tadatthadīpanā devaputtassa vāṇijānañca vacanapaṭivacanagāthā honti.
And they explained to him how they had arrived there. The verses of dialogue between the devaputta and the merchants clarify this matter.
Họ đã kể cho vị ấy nghe về cách họ đến đó. Những bài kệ đối đáp giữa thiên tử và các thương nhân là để làm sáng tỏ ý nghĩa đó.
Ādito pana dve gāthā tāsaṃ sambandhadassanatthaṃ dhammasaṅgāhakehi ṭhapitā –
Furthermore, the first two verses were inserted by the Dhamma reciters to show the connection between them:
Ban đầu, hai bài kệ được các vị kết tập Chánh pháp đặt vào để chỉ ra mối liên hệ của chúng:
3713
1228.
1228.
1228.
3714
‘‘Suṇotha yakkhassa ca vāṇijāna ca, samāgamo yattha tadā ahosi;
“Hearken to the yakkha and the merchants, where their encounter took place then;
“Hãy lắng nghe cuộc gặp gỡ giữa dạ-xoa và các thương nhân,
3715
Yathā kathaṃ itaritarena cāpi, subhāsitaṃ tañca suṇātha sabbe.
And how they spoke well to one another, all of you, hearken to that as well.
Đã xảy ra vào thời đó, và tất cả hãy lắng nghe lời thiện thuyết của họ.
3716
1229.
1229.
1229.
3717
‘‘Yo so ahu rājā pāyāsi nāma, bhummānaṃ sahabyagato yasassī;
“That King Pāyāsi by name, who had gone to the company of earth-dwelling devas, glorious;
Vị vua tên Pāyāsi đó, uy danh lừng lẫy, đã tái sinh làm bạn với các vị địa thiên.
3718
So modamānova sake vimāne, amānuso mānuse ajjhabhāsī’’ti.
He, the non-human, joyful in his own mansion, addressed the humans.”
Vị phi nhân đó, đang hoan hỷ trong thiên cung của mình, đã nói chuyện với loài người.”
3719
1228-9. Tattha suṇothāti savanāṇattikavacanaṃ.
1228-9. There, suṇotha is a vocative of command to listen.
1228-9. Ở đây, suṇotha là một lời kêu gọi lắng nghe.
Yaṃ mayaṃ idāni bhaṇāma, taṃ suṇothāti.
"Listen to what we are now saying," is the meaning.
Điều mà chúng tôi sắp nói, hãy lắng nghe.
Yakkhassāti devassa.
Yakkhassā means of the deva.
Yakkhassā là của vị trời.
Devo hi manussānaṃ ekaccānaṃ devānañca pūjanīyabhāvato ‘‘yakkho’’ti vuccati.
Indeed, a deva is called "yakkha" because of being worthy of veneration by some humans and devas.
Vị trời được gọi là “yakkha” vì đáng được một số loài người và chư thiên tôn kính.
Apica sakkopi cattāro mahārājānopi vessavaṇapārisajjāpi purisopi ‘‘yakkho’’ti vuccati.
Moreover, Sakka (Indra), the Four Great Kings, Vessavaṇa's retinue, and even a person are called "yakkha."
Hơn nữa, Sakka, bốn vị Đại Thiên Vương, tùy tùng của Vessavaṇa, và cả người phàm cũng được gọi là “yakkha.”
Tathā hi ‘‘atibāḷhaṃ kho ayaṃ yakkho pamatto viharati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ yakkhaṃ saṃvejeyya’’ntiādīsu (ma. ni. 1.393) sakko ‘‘yakkho’’ti vutto.
Thus, in passages like "This yakkha lives excessively heedless; surely I should stir this yakkha," Sakka is called "yakkha."
Chẳng hạn, trong đoạn “Thật vậy, vị yakkha này sống quá phóng dật, ta sẽ khiến vị yakkha này kinh sợ,” v.v., Sakka được gọi là “yakkha.”
‘‘Cattāro yakkhā khaggahatthā’’tiādīsu mahārājāno.
In passages like "Four yakkhas with swords in hand," the Great Kings are referred to.
Trong đoạn “Bốn vị yakkha cầm kiếm,” v.v., là các vị Đại Thiên Vương.
‘‘Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā’’tiādīsu (dī. ni. 3.276) vessavaṇapārisajjā.
In passages like "Venerable sir, there are noble yakkhas who are displeased with the Fortunate One," Vessavaṇa's retinue are referred to.
Trong đoạn “Bạch Thế Tôn, có những vị yakkha cao quý không hoan hỷ với Thế Tôn,” v.v., là tùy tùng của Vessavaṇa.
‘‘Ettāvatā yakkhassa suddhī’’tiādīsu (su. ni. 482) puriso.
In passages like "To this extent is the purity of the yakkha," a person is called "yakkha."
Trong đoạn “Sự thanh tịnh của yakkha chỉ đến mức này,” v.v., là người phàm.
Idha pana vessavaṇapārisajjo adhippeto.
Here, however, a member of Vessavaṇa's retinue is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến tùy tùng của Vessavaṇa.
Vāṇijāna cāti gāthābandhasukhatthaṃ anunāsikalopaṃ katvā vuttaṃ.
Vāṇijāna cā is spoken with the elision of the anusvāra for the sake of metric convenience in the verse.
Vāṇijāna cā được nói với sự lược bỏ nguyên âm mũi để thuận tiện cho việc kết cấu bài kệ.
Samāgamoti samodhānaṃ.
Samāgamo means a meeting.
Samāgamo là sự hội ngộ.
Yatthāti yasmiṃ vaṇṇupathe.
Yatthā means in which sandy track.
Yatthā là tại con đường cát nào.
Tadāti tasmiṃ maggamūḷhā hutvā gamanakāle.
Tadā means at that time of travel, when they were lost on the path.
Tadā là vào thời điểm họ lạc đường và đang đi.
Itaritarena cāpīti itarītarañcāpi, idaṃ yathāti iminā yojetabbaṃ.
Itaritarena cāpī is itarītarañcāpi (that which is between each other); this should be connected with yathā.
Itaritarena cāpī là itarītarañcāpi, điều này phải được kết nối với yathā.
Ayañhettha attho – serīsakadevaputtassa vāṇijānañca tadā yattha samāgamo ahosi, taṃ suṇotha, yathā vāpi tehi aññamaññaṃ subhāsitaṃ sulapitaṃ kathaṃ pavattitaṃ, tañca sabbe ohitacittā suṇāthāti.
This is the meaning here: Listen to where Serīsaka devaputta and the merchants met at that time, and listen, all of you with attentive minds, to the well-spoken and well-uttered discourse that occurred between them.
Ý nghĩa ở đây là: Hãy lắng nghe cuộc gặp gỡ giữa thiên tử Serīsaka và các thương nhân đã xảy ra vào thời đó, và tất cả hãy lắng nghe với tâm chú ý về cuộc đối thoại thiện xảo mà họ đã trao đổi với nhau.
Bhummānanti bhummadevānaṃ.
Bhummānaṃ means, of the earth-dwelling devas.
Bhummāna là của chư thiên sống trên đất (bhummadeva).
3720
Idāni yakkhassa pucchāgāthāyo honti –
Now come the verses containing the yakkha's questions –
Bây giờ là các bài kệ câu hỏi của dạ-xoa:
3721
1230.
1230.
1230.
3722
‘‘Vaṅke araññe amanussaṭṭhāne, kantāre appodake appabhakkhe;
“In a crooked wilderness, a non-human place, a waterless, foodless desert;
Trong khu rừng uốn khúc, nơi không có người, trong sa mạc khô cằn, ít nước, ít thức ăn,
3723
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, vaṅkaṃbhayā naṭṭhamanā manussā.
In the midst of an impassable sandy waste, humans, whose minds were lost due to fear of crows.
Giữa con đường khó đi, con người sợ hãi những khúc quanh, tâm trí lạc lối.
3724
1231.
1231.
1231.
3725
‘‘Nayidha phalā mūlamayā ca santi, upādānaṃ natthi kutodha bhakkho;
“Neither fruits nor roots exist here, there is no sustenance, how then can there be food?
Ở đây không có trái cây hay rễ cây, không có gì để duy trì sự sống, vậy lấy đâu ra thức ăn?
3726
Aññatra paṃsūhi ca vālukāhi ca, tattāhi uṇhāhi ca dāruṇāhi ca.
Except for hot, burning, and harsh dust and sand.
Ngoài cát bụi và sỏi đá, nóng bỏng và khắc nghiệt.
3727
1232.
1232.
1232.
3728
‘‘Ujjaṅgalaṃ tattamivaṃ kapālaṃ, anāyasaṃ paralokena tulyaṃ;
“This extremely barren, scorching, iron-like land, without iron, is akin to the other world;
Vùng đất cằn cỗi này như một cái chảo nung, không có sắt, giống như cõi khổ;
3729
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ, bhūmippadeso abhisattarūpo.
This is an ancient dwelling place of the fierce, a land cursed in appearance.
Đây là nơi trú ngụ lâu đời của những kẻ hung ác, một vùng đất bị nguyền rủa.
3730
1233.
1233.
1233.
3731
‘‘Atha tumhe kena vaṇṇena, kimāsamānā imaṃ padesañhi;
“Then by what reason, hoping for what, have you entered this place?
Vậy các người, vì lý do gì, mong muốn điều gì, mà đột ngột tiến vào vùng đất này,
3732
Anupaviṭṭhā sahasā samecca, lobhā bhayā atha vā sampamūḷhā’’ti.
Have you entered hastily and unitedly, from greed, from fear, or else, utterly deluded?”
Vì tham lam, vì sợ hãi, hay vì đã lạc lối?”
3733
1230. Tattha vaṅketi saṃsayaṭṭhāne.
1230. There, vaṅke means, a doubtful place.
1230. Ở đây, vaṅke nghĩa là nơi nghi ngờ.
Yattha paviṭṭhānaṃ ‘‘jīvissāma nu kho, marissāma nu kho’’ti jīvite saṃsayo hoti, tādise araññe.
Araññe: in such a wilderness where those who have entered doubt their lives, thinking, "Shall we live, or shall we die?"
Trong khu rừng mà khi bước vào, người ta nghi ngờ về sự sống của mình, rằng “chúng ta sẽ sống hay sẽ chết”, trong khu rừng như vậy.
Amanussaṭṭhāneti amanussānaṃ pisācādīnaṃ sañcaraṇaṭṭhāne, manussānaṃ vā agocaraṭṭhāne.
Amanussaṭṭhāne means, a place where non-humans like pisācas roam, or a place inaccessible to humans.
Amanussaṭṭhāne nghĩa là nơi lui tới của phi nhân như quỷ sứ, hoặc nơi không có người lui tới.
Kantāreti nirudake iriṇe, kaṃ tārenti nayanti etthāti hi kantāro, udakaṃ gahetvā taritabbaṭṭhānaṃ.
Kantāre means, a waterless desert. Indeed, it is called a desert (kantāro) because people carry water and cross it, meaning a place where one must carry water to cross.
Kantāre nghĩa là con đường khô cằn không nước. Vì “kaṃ tārenti nayanti ettha” (họ mang nước đi qua đây) nên gọi là kantāra, tức là nơi phải mang nước để vượt qua.
Tenāha ‘‘appodake’’ti.
Therefore, he says ‘‘appodake’’.
Do đó, nói “appodake” (ít nước).
Appa-saddo hettha abhāvattho ‘‘appiccho appanigghoso’’tiādīsu (a. ni. 8.23; cūḷava. 456) viya.
Here, the word appa- signifies absence, as in ‘‘appiccho appanigghoso’’ and so on.
Ở đây, từ appa có nghĩa là không có, giống như trong các trường hợp “appiccho appanigghoso” (ít dục vọng, ít tiếng ồn), v.v.
Vaṇṇupathassa majjheti vālukākantāramajjheti attho.
Vaṇṇupathassa majjhe means, in the middle of a sandy desert, this is the meaning.
Vaṇṇupathassa majjhe có nghĩa là giữa sa mạc cát.
Vaṅkaṃbhayāti vaṅkehi bhītā.
Vaṅkaṃbhayā means, fearful of crows.
Vaṅkaṃbhayā nghĩa là sợ hãi những khúc quanh.
Vaṅkehi bhayaṃ etesanti ‘‘vaṅkabhayā’’ti vattabbe gāthāsukhatthaṃ sānunāsikaṃ katvā ‘‘vaṅkaṃbhayā’’ti vuttaṃ.
Instead of saying ‘‘vaṅkabhayā’’ (having fear from crows), for the sake of verse-comfort, it is said ‘‘vaṅkaṃbhayā’’ by adding a nasal sound.
Đáng lẽ phải nói “vaṅkabhayā” (sự sợ hãi do những khúc quanh), nhưng để thuận tiện cho bài kệ, đã thêm nguyên âm mũi thành “vaṅkaṃbhayā.”
Idañca vālukākantārapavesanato pubbe tesaṃ uppannabhayaṃ sandhāya vuttaṃ.
This refers to the fear that arose in them before entering the sandy desert.
Điều này được nói để chỉ sự sợ hãi đã phát sinh trong họ trước khi đi vào sa mạc cát.
Naṭṭhamanāti maggasativippavāsena naṭṭhamānasā, maggamūḷhāti attho.
Naṭṭhamanā means, those whose minds are lost due to being far from the path of mindfulness, meaning deluded about the path.
Naṭṭhamanā nghĩa là tâm trí bị lạc lối do mất phương hướng, tức là lạc đường.
Manussāti tesaṃ ālapanaṃ.
Manussā is an address to them.
Manussā là lời kêu gọi họ.
3734
1231. Idhāti imasmiṃ marukantāre.
1231. Idha means, in this sandy desert.
1231. Idhā là trong sa mạc khô cằn này.
Phalāti ambajambutālanāḷikerādiphalāni na santīti yojanā.
Phalā means, fruits such as mangoes, rose-apples, palms, and coconuts are not present, this is the connection.
Phalā có nghĩa là không có các loại trái cây như xoài, jambu, thốt nốt, dừa, v.v.
Mūlamayā cāti mūlāniyeva mūlamayā, vallikandādīni sandhāya vadati.
Mūlamayā cā means, roots themselves are mūlamayā; it refers to tubers and other root-vegetables.
Mūlamayā cā nghĩa là các loại rễ cây, chỉ các loại củ và rễ cây leo.
Upādānaṃ natthīti kiñcāpi kiñci bhakkhaṃ natthi, upādānaṃ vā indhanaṃ, aggissa indhanamattampi natthi, kuto kena kāraṇena idha marukantāre bhakkho siyāti attho.
Upādānaṃ natthi means, even if there is no food whatsoever, or no fuel for fire, not even a bit of fuel for fire exists, for what reason could there be food in this sandy desert? This is the meaning.
Upādānaṃ natthi có nghĩa là không có bất kỳ loại thức ăn nào. Hoặc upādānaṃ là củi, không có cả củi để đốt lửa, vậy làm sao có thức ăn ở sa mạc khô cằn này? Đó là ý nghĩa.
Yaṃ pana atthi tattha, taṃ dassetuṃ ‘‘aññatra paṃsūhī’’tiādi vuttaṃ.
What is present there, however, is stated by ‘‘aññatra paṃsūhi’’ and so on, to show it.
Để chỉ ra những gì có ở đó, đã nói “aññatra paṃsūhi” (ngoài cát bụi), v.v.
3735
1232. Ujjaṅgalanti jaṅgalaṃ vuccati lūkhadhūsaro anudako bhūmippadeso, taṃ pana ṭhānaṃ jaṅgalatopi ukkaṃsena jaṅgalanti āha ‘‘ujjaṅgala’’nti.
1232. Ujjaṅgalaṃ: Jaṅgala refers to a rough, dry, waterless land. But that place is even more barren than a barren land, therefore it is called ‘‘ujjaṅgalaṃ’’.
1232. Ujjaṅgala có nghĩa là một vùng đất khô cằn, hoang vu, không có nước. Nơi đó còn hoang vu hơn cả một vùng đất hoang vu, nên mới nói là “ujjaṅgala”.
Tenāha ‘‘tattamivaṃ kapāla’’nti, tattaṃ ayokapālasadisanti attho.
Therefore, it says ‘‘tattamivaṃ kapālaṃ’’, meaning it is like a heated iron pan.
Vì thế, câu “tattamivaṃ kapālaṃ” có nghĩa là “giống như một cái chảo sắt nóng bỏng”.
Gāthāsukhatthañcettha sānunāsikaṃ katvā vuttaṃ, tattamivaicceva daṭṭhabbaṃ.
And here, for the sake of verse-comfort, it is stated with a nasal sound; it should be understood simply as tattamiva.
Ở đây, để dễ đọc kệ, chữ được thêm âm mũi, nhưng nên hiểu là tattamiva.
Anāyasanti natthi ettha āyo sukhanti anāyaṃ, tato eva jīvitaṃ sīyati vināsetīti anāyasaṃ.
Anāyasaṃ means, there is no comfort (āya) here, hence it is anāya; for that very reason, it destroys (sīyati) life, hence anāyasaṃ.
Anāyasa có nghĩa là “không có sự an vui” (nāyo sukhaṃ) ở đây, do đó là anāya. Vì vậy, nó hủy hoại sự sống. Do đó là anāyasa.
Atha vā na āyasanti anāyasaṃ.
Or, it is not of iron (na āyasaṃ), hence anāyasaṃ.
Hoặc là, không có sắt (āyasaṃ), nên là anāyasaṃ.
Paralokenāti narakena tulyaṃ.
Paralokenā means, similar to hell.
Paralokenā có nghĩa là “tương tự như địa ngục”.
Narakañhi sattānaṃ ekantānatthatāya parabhūto paṭisattubhūto lokoti visesato ‘‘paraloko’’ti vuccati, samantato ayomayattā āyasañca, idaṃ pana tadabhāvato anāyasaṃ, mahato dukkhassa uppattiṭṭhānatāya paralokasadisanti dasseti, ‘‘anassaya’’nti ca keci paṭhanti, sukhassa appatiṭṭhānabhūtanti attho.
Indeed, hell is specifically called ‘‘paraloka’’ because it is an enemy (parabhūto paṭisattubhūto) world to beings, leading to their absolute ruin. It is also called āyasaṃ due to being made of iron all around. This place, however, is anāyasaṃ due to the absence of that, thus it shows it is similar to the other world as it is a place for the arising of great suffering. Some also read ‘‘anassayaṃ’’, meaning it is not a place of comfort.
Quả thật, địa ngục được gọi đặc biệt là “thế giới khác” (paraloka) vì nó hoàn toàn bất lợi cho chúng sinh, là một thế giới đối nghịch, thù địch. Nó cũng là āyasaṃ vì được làm hoàn toàn bằng sắt. Tuy nhiên, nơi này là anāyasaṃ vì không có điều đó. Điều này cho thấy nó tương tự như địa ngục vì là nơi phát sinh của khổ đau lớn. Một số người đọc là “anassaya”, có nghĩa là “không phải là nơi nương tựa của hạnh phúc”.
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇanti idaṃ ṭhānaṃ cirakālato paṭṭhāya luddānaṃ dāruṇānaṃ pisācādīnaṃ āvāsabhūtaṃ.
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ means, this place has been a dwelling for fierce pisācas and similar beings from ancient times.
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ có nghĩa là “nơi này từ lâu đã là chỗ ở của những kẻ tàn bạo, những loài phi nhân như dạ-xoa.”
Abhisattarūpoti ‘‘evaṃ lūkho ghorākāro hotū’’ti porāṇehi isīhi sapitasadiso, dinnasapo viyāti attho.
Abhisattarūpo means, as if cursed by ancient sages saying, ‘‘Let it be so rough and frightful in appearance,’’ meaning as if a curse had been given.
Abhisattarūpo có nghĩa là “giống như bị các đạo sĩ cổ xưa nguyền rủa rằng ‘hãy trở nên khô cằn và đáng sợ như vậy’”, tức là như bị ban lời nguyền.
3736
1233. Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena.
1233. Kena vaṇṇenā means, for what reason.
1233. Kena vaṇṇenā có nghĩa là “do nguyên nhân nào?”
Kimāsamānāti kiṃ paccāsīsantā.
Kimāsamānā means, expecting what.
Kimāsamānā có nghĩa là “mong cầu điều gì?”
ti nipātamattaṃ.
is merely a particle.
chỉ là một tiểu từ.
‘‘Padesampī’’ti ca paṭhanti, imampi nāma padesanti attho.
Some also read ‘‘padesampī’’, meaning even this place.
Họ cũng đọc là ‘‘Padesampi’’ (đến xứ này), ý nghĩa là đến xứ này.
Sahasā sameccāti sahasā ādīnavānisaṃse avicāretvā samavāyena anupaviṭṭhā sappaviṭṭhā.
Sahasā sameccā means, anupaviṭṭhā (entered) suddenly, without considering the dangers and benefits, by coming together.
Sahasā sameccā có nghĩa là, không suy xét về hiểm họa và lợi ích, do sự trùng hợp mà anupaviṭṭhā (xâm nhập), tức là đã đi vào.
Lobhā bhayā atha vā kenaci anatthakāmena palobhitā lobhato kenaci amanussādinā paripātitā bhayā vā.
Lobhā bhayā atha vā: either enticed by some malevolent being out of greed, or fallen due to some non-human being out of fear.
Lobhā bhayā atha vā (do tham lam, do sợ hãi, hoặc) bị ai đó có ý đồ bất lợi dụ dỗ do tham lam, hoặc bị ai đó như phi nhân truy đuổi do sợ hãi.
Atha vā sampamūḷhāti maggavippanaṭṭhā imaṃ padesaṃ anupaviṭṭhāti yojanā.
Or, sampamūḷhā means, being lost on the path, you have entered this place, this is the connection.
Hoặc sampamūḷhā (mê muội), tức là lạc đường mà đã đi vào xứ này, đó là cách liên kết.
3737
Idāni vāṇijā āhaṃsu –
Now the merchants said –
Bây giờ các thương nhân nói:
3738
1234.
1234.
1234.
3739
‘‘Magadhesu aṅgesu ca satthavāhā, āropayitvā paṇiyaṃ puthuttaṃ;
“We, caravan leaders born in Magadha and Aṅga, having loaded various goods,
“Những đoàn thương nhân ở Magadha và Aṅga,
3740
Te yāmase sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā.
Are going to the Sindhu-Sovīra land, desirous of wealth, seeking profit.
Đã chất lên nhiều loại hàng hóa, chúng tôi đi đến xứ Sindhu-Sovīra,
3741
1235.
1235.
1235.
3742
‘‘Divā pipāsaṃnadhivāsayantā, yoggānukampañca samekkhamānā;
“Unable to endure thirst by day, and considering compassion for our beasts,
Vì khao khát lợi lộc, mong cầu thêm thắt.
3743
Etena vegena āyāma sabbe, rattiṃ maggaṃ paṭipannā vikāle.
We all came with this speed, traveling the path at night, at an unsuitable time.
Ban ngày không chịu đựng được cơn khát, và cũng xét đến sự thương xót đối với các con vật kéo xe;
3744
1236.
1236.
1236.
3745
‘‘Te duppayātā aparaddhamaggā, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
“Having journeyed wrongly, having missed the path, bewildered like the blind, lost in the wilderness;
Tất cả chúng tôi đã đi trên con đường vào ban đêm, không đúng lúc, với tốc độ này.
3746
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, disaṃ na jānāma pamūḷhacittā.
In the midst of the impassable sandy waste, we do not know the direction, our minds utterly deluded.
Chúng tôi đã đi sai đường, lạc lối, như người mù quáng, bị lạc trong rừng;
3747
1237.
1237.
1237.
3748
‘‘Idañca disvāna adiṭṭhapubbaṃ, vimānaseṭṭhañca tavañca yakkha;
“And seeing this, never seen before, this excellent mansion and you, O yakkha;
Giữa con đường cát khó đi vô cùng, tâm trí mê muội, chúng tôi không biết phương hướng.
3749
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā, disvā patītā sumanā udaggā’’ti.
Hoping for life beyond that (danger), having seen you, we are delighted, gladdened, and uplifted.”
Bây giờ, sau khi thấy điều chưa từng thấy này, và thấy cung điện tối thượng này cùng với ngài, hỡi Yakkha,
3750
1234. Tattha magadhesu aṅgesu ca satthavāhāti magadharaṭṭhe ca aṅgaraṭṭhe ca jātā saṃvaḍḍhā taṃnivāsino satthe satthassa ca vāhanakā satthakā ceva satthasāmikā ca.
1234. There, magadhesu aṅgesu ca satthavāhā means, those who were born and grew up in the Magadha and Aṅga kingdoms, inhabitants thereof, caravan-drivers and caravan-masters who transported caravans.
Chúng tôi mong cầu một cuộc sống tốt đẹp hơn từ đó, sau khi thấy ngài, chúng tôi vui mừng, hoan hỷ và phấn khởi.”
Paṇiyanti bhaṇḍaṃ.
Paṇiyaṃ means, goods.
Ở đó, magadhesu aṅgesu ca satthavāhā có nghĩa là những người sinh ra, lớn lên và cư trú ở xứ Magadha và xứ Aṅga, những người lái xe và chủ đoàn thương nhân.
Teti te mayaṃ.
Te means, we, those (merchants).
Paṇiyaṃ là hàng hóa.
Yāmaseti gacchāma.
Yāmase means, we go.
Te có nghĩa là chúng tôi.
Sindhusovīrabhūminti sindhudesaṃ sovīradesañca.
Sindhusovīrabhūmiṃ means, to the country of Sindhu and the country of Sovīra.
Yāmase có nghĩa là chúng tôi đi.
Uddayanti ānisaṃsaṃ atirekalābhaṃ.
Uddayaṃ means, benefit, additional profit.
Sindhusovīrabhūmiṃ có nghĩa là xứ Sindhu và xứ Sovīra.
3751
1235. Anadhivāsayantāti adhivāsetuṃ asakkontā.
1235. Anadhivāsayantā means, unable to endure.
Uddayaṃ có nghĩa là lợi ích, lợi nhuận tăng thêm.
Yoggānukampanti goṇādīnaṃ sattānaṃ anuggahaṃ.
Yoggānukampaṃ means, compassion for beings like oxen.
1235. Anadhivāsayantā có nghĩa là không thể chịu đựng được.
Etena vegenāti iminā javena, yena tava dassanato pubbe āyāma āgatamha.
Etena vegena means, with this speed, by which we came before seeing you.
Yoggānukampaṃ có nghĩa là sự ưu ái đối với các loài vật như bò.
Rattiṃ maggaṃ paṭipannāti rattiyaṃ maggaṃ paṭipannā.
Rattiṃ maggaṃ paṭipannā means, we traveled the path at night.
Etena vegenā có nghĩa là với tốc độ này, mà chúng tôi đã đến trước khi thấy ngài.
Vikāleti akāle avelāyaṃ.
Vikāle means, at an unsuitable time, out of season.
Rattiṃ maggaṃ paṭipannā có nghĩa là đã đi trên đường vào ban đêm.
3752
1236. Duppayātāti duṭṭhu payātā apathe gatā, tato eva aparaddhamaggā.
1236. Duppayātā means, having journeyed badly, having gone off the path, and for that very reason, aparaddhamaggā.
Vikāle có nghĩa là không đúng lúc, không đúng thời điểm.
Andhākulā ti andhā viya ākulā, maggajānanasamatthassa paññācakkhuno abhāvena andhā, tato eva ākulā, vippanaṭṭhā ca maggasammūḷhatāya.
Andhākulā means, bewildered like the blind; blind due to the absence of the eye of wisdom capable of knowing the path, and for that very reason, bewildered; and vippanaṭṭhā due to being deluded about the path.
1236. Duppayātā có nghĩa là đã đi sai, đã đi vào đường không đúng, và do đó aparaddhamaggā (lạc đường).
Disanti gantabbadisaṃ, yassaṃ disāyaṃ sindhusovīradeso, taṃ disaṃ.
Disaṃ means, the direction to be traveled, the direction in which the Sindhu-Sovīra country lies, that direction.
Andhākulā có nghĩa là rối loạn như người mù, mù vì không có tuệ nhãn có khả năng nhận biết đường, và do đó rối loạn, và vippanaṭṭhā (lạc lối) do mê muội về đường đi.
Pamūḷhacittāti disāsaṃsayasumūḷhacittā.
Pamūḷhacittā means, minds utterly deluded by uncertainty of direction.
Disaṃ có nghĩa là phương hướng cần đến, phương hướng mà xứ Sindhu-Sovīra nằm ở đó.
3753
1237. Tavañcāti tuvañca.
1237. Tavañcā means, and you.
Pamūḷhacittā có nghĩa là tâm trí hoàn toàn mê muội do nghi ngờ về phương hướng.
Yakkhāti ālapanaṃ.
Yakkha is an address.
1237. Tavañcā có nghĩa là và ngài.
Tatuttariṃ jīvitamāsamānāti yo ‘‘ito paraṃ amhākaṃ jīvitaṃ natthī’’ti jīvitasaṃsayo uppanno, idāni tato uttarimpi jīvitaṃ āsīsantā.
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā: that is, having had a doubt about life, thinking, "After this, there is no life for us," now desiring life even beyond that.
Yakkhā là tiếng gọi.
Disvāti dassanahetu.
Disvā: due to seeing.
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā có nghĩa là, sự nghi ngờ về mạng sống đã phát sinh rằng "từ nay trở đi, chúng tôi không còn mạng sống nữa", bây giờ chúng tôi mong cầu một mạng sống tốt đẹp hơn từ đó.
Patītāti pahaṭṭhā.
Patītā: delighted.
Patītā nghĩa là hoan hỷ.
Sumanāti somanassappattā.
Sumanā: joyful.
Sumanā nghĩa là đạt được sự hoan hỷ.
Udaggāti udaggāya pītiyā udaggacittā.
Udaggā: with elated minds due to surging joy.
Udaggā nghĩa là tâm phấn khởi do sự hỷ lạc dâng trào.
3754
Evaṃ vāṇijehi attano pavattiyā pakāsitāya puna devaputto dvīhi gāthāhi pucchi –
When the merchants had thus revealed their situation, the devaputta again asked with two verses:
Khi các thương nhân đã kể lại sự việc của mình như vậy, vị thiên tử lại hỏi bằng hai bài kệ:
3755
1238.
1238.
1238.
3756
‘‘Pāraṃ samuddassa imañca vaṇṇuṃ, vettācaraṃ saṅkupathañca maggaṃ;
“For the sake of wealth, you travel to the other side of the ocean, to this desert path,
“Này các con, các con đi qua bờ biển bên kia, và con đường cát này,
3757
Nadiyo pana pabbatānañca duggā, puthuddisā gacchatha bhogahetu.
the path of creepers, the path of stakes, and also through rivers and mountain passes, to various difficult regions.
Con đường phải bò qua bằng dây mây, và con đường đóng cọc; những con sông
3758
1239.
1239.
Và những nơi hiểm trở của núi non, các con đi đến những phương hướng khác nhau vì lợi lộc.
3759
‘‘Pakkhandiyāna vijitaṃ paresaṃ, verajjake mānuse pekkhamānā;
“Having ventured into the conquered lands of others, observing people in foreign countries,
1239.
3760
Yaṃ vo sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ, accherakaṃ taṃ vo suṇoma tātā’’ti.
whatever you have heard or seen that is wonderful, we would like to hear it from you, dear sirs.”
Khi các con đã xâm nhập vào lãnh thổ của người khác, nhìn thấy những con người sống ở các xứ khác,
3761
Tassattho – pāraṃ samuddassāti samuddassa paratīraṃ, imañca īdisaṃ, vaṇṇuṃ vaṇṇupathaṃ vettalatā bandhitvā ācaritabbato vettācaraṃ maggaṃ, saṅkuke khāṇuke koṭṭetvā gantabbato saṅkupathaṃ maggaṃ, nadiyo pana candabhāgādikā, pabbatānañca visamappadesāti evaṃ duggā puthuddisā bhoganimittaṃ gacchatha, evaṃ gacchantā ca pakkhandiyāna pakkhanditvā anupavisitvā, paresaṃ rājūnaṃ vijitaṃ tattha verajjake videsavāsike manusse pekkhamānā gacchatha, evaṃbhūtehi vo tumhehi yaṃ sutaṃ vā atha vā diṭṭhaṃaccherakaṃ acchariyaṃ, taṃ vo santike tātā vāṇijā suṇomāti attano vimānassa acchariyabhāvaṃ tehi kathāpetukāmo pucchati.
The meaning of this is: pāraṃ samuddassā means to the other shore of the ocean; imañca means such a, vaṇṇuṃ means to the desert path; vettācaraṃ maggaṃ means a path to be traversed by tying creepers; saṅkupathaṃ maggaṃ means a path to be traversed by driving in stakes and stumps; nadiyo pana means rivers such as the Candabhāgā; pabbatānañca means uneven mountain regions; thus, duggā puthuddisā means difficult, various regions; gacchatha means you go for the sake of wealth. And going thus, pakkhandiyāna means having entered, having penetrated; paresaṃ rājūnaṃ vijitaṃ means the conquered land of other kings; tattha verajjake mānuse pekkhamānā means observing people living in foreign countries there, you go. Thus, vo means by you, who have arrived in such a state; yaṃ sutaṃ vā atha vā diṭṭhaṃ vā accherakaṃ means whatever wonderful thing you have heard or seen; taṃ vo santike tātā vāṇijā suṇomā means "we, dear merchants, will hear that wonderful thing from you." The devaputta asks this, wishing them to describe the wondrous nature of his own vimāna.
Những gì các con đã nghe hoặc đã thấy, điều kỳ diệu đó chúng ta hãy nghe từ các con, hỡi các con!”
3762
Evaṃ devaputtena puṭṭhā vāṇijā āhaṃsu –
Thus questioned by the devaputta, the merchants replied:
Ý nghĩa của câu đó là: pāraṃ samuddassā nghĩa là bờ bên kia của biển, imañca nghĩa là như thế này, vaṇṇuṃ nghĩa là con đường cát; vettācaraṃ maggaṃ nghĩa là con đường phải đi bằng cách buộc dây mây; saṅkupathaṃ maggaṃ nghĩa là con đường phải đi bằng cách đục các cọc nhọn, các gốc cây; nadiyo pana nghĩa là các con sông như Candabhāgā v.v.; pabbatānañca nghĩa là những nơi hiểm trở của núi non. Các con gacchatha (đi) đến puthuddisā (nhiều phương hướng) duggā (khó vượt qua) như vậy bhogahetu (vì lợi lộc). Khi đi như vậy, các con pakkhandiyāna (xâm nhập vào) paresaṃ rājūnaṃ vijitaṃ (lãnh thổ của các vị vua khác), ở đó các con pekkhamānā (nhìn thấy) verajjake mānuse (những con người sống ở các xứ khác) rồi đi. Vị thiên tử hỏi như vậy với mong muốn họ kể về sự kỳ diệu của cung điện của mình: “Này các con thương nhân, yaṃ sutaṃ vā atha vā diṭṭhaṃ vā accherakaṃ (điều kỳ diệu mà các con đã nghe hoặc đã thấy) taṃ vo suṇomā (chúng ta hãy nghe từ các con) tại vo (nơi các con).”
3763
1240.
1240.
Khi được thiên tử hỏi như vậy, các thương nhân đáp:
3764
‘‘Itopi accherataraṃ kumāra, na no sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ;
“O Prince, we have neither heard nor seen anything more wondrous than this;
1240.
3765
Atītamānusakameva sabbaṃ, disvā na tappāma anomavaṇṇaṃ.
seeing all this, which transcends human experience, with its peerless beauty, we are not sated.
“Này thiên tử, điều kỳ diệu hơn cả nơi đây, chúng con chưa từng nghe hay thấy;
3766
1241.
1241.
Tất cả đều vượt ngoài nhân loại, chúng con nhìn thấy vẻ đẹp tuyệt vời mà không biết chán.
3767
‘‘Vehāyasaṃ pokkharañño savanti, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā;
“Lotus ponds flow in the sky, abundant with flowers and many white lotuses;
1241.
3768
Dumā cime niccaphalūpapannā, atīva gandhā surabhiṃ pavāyanti.
and these trees are always laden with fruit, wafting exceedingly fragrant scents.
Những hồ sen trên không trung tuôn chảy, có vô vàn hoa và nhiều hoa sen trắng;
3769
1242.
1242.
Và những cây này luôn kết trái, hương thơm ngát tỏa bay vô cùng.
3770
‘‘Veḷūriyathambhā satamussitāse, silāpavāḷassa ca āyataṃsā;
“Pillars of lapis lazuli, a hundred cubits high, and long-shafted pillars of rock crystal and coral;
1242.
3771
Masāragallā sahalohitaṅgā, thambhā ime jotirasāmayāse.
pillars of masāragalla and rubies, these pillars are made of radiant gems.
Những cột trụ bằng ngọc bích cao trăm thước, những cột trụ bằng đá san hô có cạnh dài;
3772
1243.
1243.
Những cột trụ này bằng mã não và hồng ngọc, những cột trụ này tỏa sáng rực rỡ.
3773
‘‘Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, tesūpari sādhumidaṃ vimānaṃ;
“Above them is this beautiful vimāna, with a thousand pillars, of incomparable splendor;
1243.
3774
Ratanantaraṃ kañcanavedimissaṃ, tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ.
interspersed with gems, mixed with golden railings, and finely covered with sheets of refined gold.
Cung điện này có ngàn cột, với uy lực vô song, thật đẹp đẽ trên các cột đó;
3775
1244.
1244.
Có những hàng đá quý xen kẽ, với hàng rào vàng, được che phủ khéo léo bằng những tấm vàng ròng.
3776
‘‘Jambonaduttattamidaṃ sumaṭṭho, pāsādasopānaphalūpapanno;
“This finely polished palace staircase, gleaming like refined jambonada gold, is adorned with steps;
1244.
3777
Daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca, atīva nijjhānakhamo manuñño.
it is strong, beautiful, well-constructed, exceedingly delightful and pleasant to behold.
Tòa nhà này được làm từ vàng Jambunada đã được tinh luyện, có những bậc thang và chiếu nghỉ;
3778
1245.
1245.
Vững chắc và đẹp đẽ, được xây dựng khéo léo, vô cùng đáng chiêm ngưỡng và dễ chịu.
3779
‘‘Ratanantarasmiṃ bahuannapānaṃ, parivārito accharāsaṅgaṇena;
“Within the gem-studded interior, there is abundant food and drink, surrounded by a host of nymphs;
1245.
3780
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho, abhivanditosi thutivandanāya.
resounding with the sounds of drums, kettledrums, and musical instruments, you are praised with hymns and salutations.
Trong cung điện bằng đá quý có nhiều thức ăn và đồ uống, được bao quanh bởi đoàn tùy tùng các tiên nữ;
3781
1246.
1246.
Với tiếng trống muraja và các nhạc cụ khác vang vọng, ngài được tôn kính bằng những lời ca tụng và lễ bái.
3782
‘‘So modasi nārigaṇappabodhano, vimānapāsādavare manorame;
“You rejoice, awakened by the company of nymphs, in this delightful, excellent palace-vimāna;
Bạn vui hưởng, được đoàn nữ thần đánh thức (niềm hoan hỷ), trong cung điện nguy nga, tuyệt đẹp của mình;
3783
Acintiyo sabbaguṇūpapanno, rājā yathā vessavaṇo naḷinyā.
inconceivable, endowed with all virtues, like King Vessavaṇa in Naḷinī.
Bạn là bậc không thể nghĩ bàn, đầy đủ mọi đức tính, giống như vua Vessavaṇa trong Naḷinī.
3784
1247.
1247.
1247.
3785
‘‘Devo nu āsi udavāsi yakkho,
“Are you a deva, or indeed a yakkha,
“Này thiên tử, bạn là một vị trời hay là một Dạ-xoa,
3786
Udāhu devindo manussabhūto;
or perhaps the Lord of Devas, who has become human?
Hay là Thiên chủ (Sakka) hóa thành người?
3787
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā,
The merchants, leaders of the caravan, ask you,
Các thương nhân, những người dẫn đoàn xe, hỏi bạn,
3788
Ācikkha ko nāma tuvaṃsi yakkho’’ti.
tell us, what kind of yakkha are you?”
Hãy cho chúng tôi biết, bạn là Dạ-xoa tên gì?”
3789
1240-2. Tattha kumārāti paṭhamavaye ṭhitattā devaputtaṃ ālapati.
1240-2. There, kumārā addresses the devaputta as "prince" because he is in his prime. Sabbaṃ refers to the devaputta and his associated vimāna. Pokkharañño means ponds.
1240-2. Ở đây, kumārā có nghĩa là gọi vị thiên tử vì đang ở tuổi thiếu niên.
Sabbanti devaputtaṃ tassa vimānapaṭibaddhañca sandhāya vadati.
Satamussitāse means a hundred cubits high. Silāpavāḷassa means "of rock crystal and coral," that is, made of rock crystal and made of coral; this is the meaning. Āyataṃsā means having long shafts. Or, alternatively, they are long and have eight, sixteen, thirty-two, etc., facets.
Sabba được nói đến để chỉ vị thiên tử và sự giàu sang gắn liền với cung điện của vị ấy.
Pokkharaññoti pokkharaṇiyo.
Pokkharañño means lotus ponds.
Pokkharañño là các ao sen.
Satamussitāseti sataratanubbedhā.
Satamussitāse means one hundred cubits high.
Satamussitāse là cao một trăm tầm.
Silāpavāḷassāti silāya pavāḷassa ca, silāmayā pavāḷamayāti attho.
Silāpavāḷassā means of crystal and coral, that is, made of crystal and made of coral.
Silāpavāḷassā là bằng đá và san hô, nghĩa là làm bằng đá và làm bằng san hô.
Āyataṃsāti dīghaṃsā.
Āyataṃsā means having long facets.
Āyataṃsā là có các cạnh dài.
Atha vā āyatā hutvā aṭṭhasoḷasadvattiṃsādiaṃsavanto.
Or, being long, they have eight, sixteen, thirty-two, and so on, facets.
Hoặc, chúng dài và có tám, mười sáu, ba mươi hai, v.v. cạnh.
3790
1242. Tesūparīti tesaṃ thambhānaṃ upari.
1242. Tesūparī means above those pillars.
1242. Tesūparī là phía trên những cây cột đó.
Sādhumidanti sundaraṃ idaṃ tava vimānaṃ.
Sādhumidaṃ means this vimāna of yours is beautiful.
Sādhumidaṃ là cung điện của bạn thật đẹp.
Ratanantaranti ratanantaravantaṃ, bhittithambhasopānādīsu nānāvidhehi aññehi ratanehi yuttaṃ.
Ratanantaraṃ means having various jewels, adorned with various other jewels in its walls, pillars, stairs, and so on.
Ratanantaraṃ là có nhiều loại đá quý, được trang trí bằng các loại đá quý khác nhau trên tường, cột, cầu thang, v.v.
Kañcanavedimissanti suvaṇṇamayāya vedikāya sahitaṃ parikkhittaṃ.
Kañcanavedimissaṃ means surrounded by a golden railing.
Kañcanavedimissaṃ là được bao quanh bởi một lan can bằng vàng.
Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannanti tapanīyamayehi anekaratanamayehi ca chadanehi tattha tattha suṭṭhu chāditaṃ.
Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ means well-covered here and there with golden and many jeweled roofs.
Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ là được che phủ tốt ở khắp nơi bằng các mái che bằng vàng và nhiều loại đá quý.
3791
1244. Jambonaduttattamidanti idaṃ tava vimānaṃ yebhuyyena uttattajambunadabhāsuraṃ.
1244. Jambonaduttattamidaṃ means this vimāna of yours mostly shines like refined jambunada gold.
1244. Jambonaduttattamidaṃ là cung điện của bạn chủ yếu sáng rực như vàng jambonada đã được tinh luyện.
Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapannoti tassa ca so so padeso sumaṭṭho suṭṭhu majjito, tehi tehi anantarapāsādehi sopānavisesehi ramaṇīyehi phalakehi ca yutto.
Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapanno means each part of it is well-polished and adorned with various palaces, special staircases, and delightful planks.
Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapanno là từng phần của cung điện đó được đánh bóng kỹ lưỡng, được trang bị các cung điện liền kề, các loại cầu thang đặc biệt và các tấm ván đẹp đẽ.
Daḷhoti thiro.
Daḷho means firm.
Daḷho là vững chắc.
Vaggūti abhirūpo samuggato.
Vaggū means very beautiful and well-raised.
Vaggū là đẹp đẽ và cao lớn.
Susaṅgatoti suṭṭhu saṅgatāvayavo aññamaññānurūpapāsādāvayavo.
Susaṅgato means having well-fitted parts, with palace parts harmonious with each other.
Susaṅgato là các bộ phận được kết nối tốt, các bộ phận của cung điện phù hợp với nhau.
Atīva nijjhānakhamoti pabhassarabhāvepi ativiya olokanakkhamo.
Atīva nijjhānakhamo means, despite its brilliance, it is very suitable for viewing.
Atīva nijjhānakhamo là rất đáng chiêm ngưỡng ngay cả khi nó sáng chói.
Manuññoti manoramo.
Manuñño means delightful.
Manuñño là đẹp lòng.
3792
1245. Ratanantarasminti ratanamaye, ratanabhūte vā sārabhūte vimānassa abbhantare.
1245. Ratanantarasmiṃ means inside the jeweled, or jewel-like, or excellent, vimāna.
1245. Ratanantarasmiṃ là bên trong cung điện quý giá, hoặc là một cung điện quý báu, tinh túy.
Bahuannapānanti pesalaṃ pahūtaṃ annañca pānañca vijjati, upalabbhatīti adhippāyo.
Bahuannapānaṃ means there is much agreeable food and drink; the intention is that it is obtainable.
Bahuannapānaṃ có nghĩa là có nhiều thức ăn và đồ uống ngon và phong phú.
Murajaālambaratūriyaghuṭṭhoti mudiṅgānaṃ ālambarānaṃ avasiṭṭhatūriyānañca saddehi niccaghosito.
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho means constantly resounding with the sounds of mudiṅgas, ālambaras, and other musical instruments.
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho là luôn vang lên tiếng trống muraja, ālambara và các nhạc cụ khác.
Abhivanditosīti namassito, thomito vā asi.
Abhivanditosī means you have been saluted or praised.
Abhivanditosī là bạn được tôn kính hoặc được ca ngợi.
Tenāha ‘‘thūtivandanāyā’’ti.
Therefore, he said, ‘‘thūtivandanāyā’’.
Vì vậy, nói rằng ‘‘thūtivandanāyā’’.
3793
1246. Acintiyoti acinteyyānubhāvo.
1246. Acintiyo means of inconceivable power.
1246. Acintiyo là có oai lực không thể nghĩ bàn.
Naḷinyāti evaṃnāmake kīḷanaṭṭhāne yathā vessavaṇo mahārājā, evaṃ tvaṃ modasīti yojanā.
Naḷinyā means, just as King Vessavaṇa delights in a playground named Naḷinī, so do you delight.
Naḷinyā là bạn vui hưởng giống như Đại vương Vessavaṇa trong khu vui chơi tên là Naḷinī.
3794
1247. Āsīti asi bhavasi.
1247. Āsī means are you?
1247. Āsī là bạn là.
Devindoti sakko devarājā.
Devindo means Sakka, the king of devas.
Devindo là Sakka, vua của chư thiên.
Manussabhūtoti manussesu bhūto manussajātiko.
Manussabhūto means born among humans, a human being.
Manussabhūto có nghĩa là sinh ra trong loài người, là một người thực sự.
Yakkhoti devādibhāvaṃ pucchitvāpi yakkhabhāvaṃ āsaṅkantā vadanti.
Yakkho means they ask about the state of a deva and so on, but also speak with doubt about the state of a yakkha.
Yakkha có nghĩa là, sau khi đã hỏi về trạng thái của chư thiên và các loài khác, họ vẫn nghi ngờ về trạng thái của một yakkha (quỷ thần), nên họ nói như vậy.
3795
Idāni so devaputto attānaṃ jānāpento –
Now, that devaputta, making himself known, said:
Bây giờ, vị thiên tử ấy muốn cho họ biết về mình, bèn nói: –
3796
1248.
1248.
1248.
3797
‘‘Serīsako nāma ahamhi yakkho, kantāriyo vaṇṇupathamhi gutto;
“I am a yakkha named Serīsaka, appointed to guard the desert path;
‘‘Ta là một yakkha tên Serīsaka, người canh gác con đường cát ở vùng hoang mạc;
3798
Imaṃ padesaṃ abhipālayāmi, vacanakaro vessavaṇassa rañño’’ti–
I protect this region, a servant of King Vessavaṇa.”
Ta bảo vệ vùng đất này, là người tuân theo lời của vua Vessavaṇa (Tỳ Sa Môn Vương).’’ –
3799
Āha.
He said.
Vị ấy nói.
Tattha ahamhī yakkhoti ahaṃ yakkho amhi.
There, ahamhi yakkho means I am a yakkha.
Trong đó, ahamhi yakkho có nghĩa là ta là một yakkha.
Kantāriyoti ārakkhaṇatthaṃ kantāre niyutto.
Kantāriyo means appointed to the desert for protection.
Kantāriyo có nghĩa là được giao nhiệm vụ ở vùng hoang mạc để bảo vệ.
Guttoti gopako.
Gutto means a guardian.
Gutto có nghĩa là người canh gác.
Tenāha ‘‘abhipālayāmī’’ti.
Therefore, he said, ‘‘abhipālayāmī’’.
Vì thế, vị ấy nói ‘‘abhipālayāmi’’ (ta bảo vệ).
3800
Idāni vāṇijā tassa kammādīni pucchantā āhaṃsu –
Now the merchants, asking about his deeds, said:
Bây giờ, các thương gia hỏi về các việc làm của vị ấy, bèn nói: –
3801
1249.
1249.
1249.
3802
‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
“Is it gained by chance, or born of transformation for you, or self-made, or given by devas?
‘‘Này thiên tử, có phải điều này ông có được một cách ngẫu nhiên, hay do sự biến chuyển,
3803
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ manuñña’’nti.
The caravan-leading merchants ask you: How did you obtain this delightful thing?”
Hay do tự ông tạo ra, hay do chư thiên ban tặng? Các thương gia, những người dẫn đầu đoàn xe, hỏi ông: Làm thế nào mà ông có được điều tốt đẹp này?’’
3804
Tattha adhiccaladdhanti adhiccasamuppattikaṃ, yadicchakaṃ laddhanti attho.
There, adhiccaladdhaṃ means arisen by chance, obtained by whim.
Trong đó, adhiccaladdhaṃ có nghĩa là phát sinh một cách ngẫu nhiên, tức là có được một cách tùy ý.
Pariṇāmajaṃ teti niyatisaṅgatibhāvapariṇataṃ, kālapariṇataṃ vā.
Pariṇāmajaṃ te means transformed by your nature or ripened by time.
Pariṇāmajaṃ te có nghĩa là do sự biến chuyển của định mệnh và sự kết hợp, hoặc do sự biến chuyển của thời gian.
Sayaṃkatanti tayā sayameva kataṃ, deviddhiyā tayā sayameva nibbattitanti attho.
Sayaṃkataṃ means made by yourself, that is, created by yourself through divine power.
Sayaṃkataṃ có nghĩa là do chính ông tạo ra, tức là do thần thông của ông mà tự mình tạo ra.
Udāhu devehi dinnanti tayā ārādhitehi devehi pasādavasena nissaṭṭhaṃ.
Udāhu devehi dinnaṃ means bestowed by devas whom you pleased, out of their favor.
Udāhu devehi dinnaṃ có nghĩa là do chư thiên mà ông đã làm hài lòng ban tặng vì lòng hoan hỷ.
3805
Idāni devaputto caturopi pakāre paṭikkhipitvā puññameva apadisanto –
Now, the devaputta, having rejected all four kinds (of causes), wishing to point out only merit,
Bây giờ, vị thiên tử ấy bác bỏ cả bốn loại và chỉ ra rằng đó là do phước báu –
3806
1250.
1250.
1250.
3807
‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃkataṃ na hi devehi dinnaṃ;
“Not obtained by chance, nor by transformation for me, nor self-made, nor given by devas;
‘‘Không phải ngẫu nhiên mà có, không phải do biến chuyển, không phải tự tạo ra, cũng không phải do chư thiên ban tặng;
3808
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ manuñña’’nti–
By my own blameless deeds, by merits, this delightful abode was obtained by me.”
Điều tốt đẹp này ta có được là do những hành động không ác, do phước báu của chính ta.’’ –
3809
Gāthamāha.
thus spoke the verse.
Vị ấy nói bài kệ.
3810
Taṃ sutvā vāṇijā puna ‘‘nādhiccaladdha’’nti gāthāyaṃ puññādhikameva te caturo pakāre āropetvā puññassa ca sarūpaṃ pucchiṃsu –
Having heard that, the merchants again, with the verse starting “not obtained by chance,” inquired about the nature of merit by attributing those four kinds (of causes) solely to the abundance of merit:
Nghe vậy, các thương gia lại hỏi về bản chất của phước báu, sau khi đã gán bốn loại đó vào sự vượt trội của phước báu trong bài kệ ‘‘nādhiccaladdhaṃ’’ –
3811
1251.
1251.
1251.
3812
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
“What is your vow, what is your supreme conduct, what is the fruit of that well-practiced conduct?
‘‘Giới hạnh của ông là gì? Phạm hạnh của ông là gì? Quả báo này là kết quả của điều thiện nào?
3813
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimāna’’nti.
We, the caravan leaders, the merchants, ask you, how did you obtain this mansion?”
Các thương gia, những người dẫn đầu đoàn xe, hỏi ông: Làm thế nào mà ông có được thiên cung này?’’
3814
Tattha vatanti vatasamādānaṃ.
Therein, vataṃ means the undertaking of a vow.
Trong đó, vata có nghĩa là sự thọ trì giới nguyện.
Brahmacariyanti seṭṭhacariyaṃ.
Brahmacariyaṃ means supreme conduct.
Brahmacariya có nghĩa là hạnh cao thượng.
3815
Puna devaputto te paṭikkhipitvā attānaṃ yathūpacitaṃ puññañca dassento –
Then the devaputta, rejecting those (questions), revealed himself and the merit he had accumulated, saying:
Vị thiên tử lại bác bỏ những điều đó và chỉ ra bản thân mình cùng với phước báu đã tích lũy như thế nào –
3816
1252.
1252.
1252.
3817
‘‘Mamaṃ pāyāsīti ahu samaññā, rajjaṃ yadā kārayiṃ kosalānaṃ;
“My name was Pāyāsi when I was ruling the Kosalans.
‘‘Khi ta cai trị vương quốc Kosala, ta có tên là Pāyāsi;
3818
Natthikadiṭṭhi kadariyo pāpadhammo, ucchedavādī ca tadā ahosiṃ.
Then I was a nihilist, a miser, one of evil character, and an annihilationist.
Khi ấy, ta là người có tà kiến hư vô, keo kiệt, có pháp ác, và là người chủ trương đoạn diệt.
3819
1253.
1253.
1253.
3820
‘‘Samaṇo ca kho āsi kumārakassapo, bahussuto cittakathī uḷāro;
But there was a Samaṇa, Kumārakassapa, highly learned, a skillful speaker, noble.
‘‘Nhưng có một sa-môn tên Kumārakassapa, là bậc đa văn, thiện xảo trong thuyết pháp, cao thượng;
3821
So me tadā dhammakathaṃ abhāsi, diṭṭhivisūkāni vinodayī me.
He then spoke the Dhamma to me, and dispelled my perversions of view.
Khi ấy, vị ấy đã thuyết pháp cho ta, và đã loại bỏ những tà kiến sai lầm của ta.
3822
1254.
1254.
1254.
3823
‘‘Tāhaṃ tassa dhammakathaṃ suṇitvā, upāsakattaṃ paṭivedayissaṃ;
Having heard his discourse on the Dhamma, I declared myself a lay follower.
‘‘Sau khi nghe pháp thoại của vị ấy, ta đã tuyên bố thọ nhận địa vị cư sĩ;
3824
Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ;
I abstained from taking life, I avoided taking what is not given in the world;
Ta đã từ bỏ sát sinh, ta đã tránh xa việc lấy của không cho trong thế gian;
3825
Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca ahosiṃ tuṭṭho.
I drank no intoxicants, and did not speak falsely, and I was content with my own wife.
Ta không uống rượu, không nói dối, và ta hài lòng với vợ mình.
3826
1255.
1255.
1255.
3827
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
That was my vow, that was my supreme conduct, this is the fruit of that well-practiced conduct;
“Lời nguyện của ta, phạm hạnh (brahmacariya) ấy, đây là quả báo của sự thực hành tốt đẹp ấy;
3828
Teheva kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimāna’’nti–
By those very blameless deeds, by merits, this mansion was obtained by me.”
Chính nhờ những nghiệp không ác, nhờ các phước báu mà ta đã đạt được thiên cung (vimāna) này”—
3829
Āha.
he said.
Vị ấy nói.
Taṃ suviññeyyameva.
That is quite easy to understand.
Điều đó rất dễ hiểu.
3830
Atha vāṇijā devaputtaṃ vimānañcassa paccakkhato disvā kammaphalaṃ saddahitvā attano kammaphale saddhaṃ pavedentā –
Then, the merchants, seeing the devaputta and his mansion directly, believed in the fruit of kamma, and expressed their faith in the fruit of kamma, saying:
Sau đó, các thương nhân, sau khi tận mắt thấy vị thiên tử và thiên cung của vị ấy, đã tin vào quả báo của nghiệp, và để bày tỏ niềm tin của mình vào quả báo của nghiệp, họ nói:
3831
1256.
1256.
1256.
3832
‘‘Saccaṃ kirāhaṃsu narā sapaññā, anaññathā vacanaṃ paṇḍitānaṃ;
“Indeed, wise people have spoken the truth, the words of the learned are never otherwise;
“Quả thật, những người có trí tuệ đã nói đúng, lời của bậc hiền trí không sai khác;
3833
Yahiṃ yahiṃ gacchati puññakammo, tahiṃ tahiṃ modati kāmakāmī.
Wherever a person who performs meritorious deeds goes, there he delights, desiring pleasures.
Kẻ tạo nghiệp phước đi đến đâu, ở đó hưởng lạc theo ý muốn.
3834
1257.
1257.
1257.
3835
‘‘Yahiṃ yahiṃ sokapariddavo ca, vadho ca bandho ca parikkileso;
Wherever there is sorrow and lamentation, and slaughter and bondage and defilement;
Ở đâu có sầu muộn và than khóc, có giết chóc, trói buộc và phiền não;
3836
Tahiṃ tahiṃ gacchati pāpakammo, na muccati duggatiyā kadācī’’ti–
There a person who performs evil deeds goes, and never escapes from suffering.”
Kẻ tạo nghiệp ác đi đến đó, không bao giờ thoát khỏi khổ cảnh (duggati)”—
3837
Gāthādvayaṃ avocuṃ.
They spoke these two verses.
Họ đã nói hai câu kệ.
Tattha sokapariddavoti soko ca paridevo ca.
Therein, sokapariddavo means sorrow and lamentation.
Trong đó, sokapariddavo là sầu muộn và than khóc.
Parikkilesoti vuttā anatthuppatti.
Parikkileso means the occurrence of said misfortunes.
Parikkileso là sự phát sinh những điều bất lợi đã được nói đến.
3838
Evaṃ tesu kathentesuyeva vimānadvāre sirīsarukkhato paripākena muttabandhanā paripakkā sipāṭikā pati, tena devaputto saparijano domanassappatto ahosi.
As they were speaking thus, a ripened sipāṭikā, released from its stem due to maturity, fell from a sirīsa tree at the entrance of the mansion. Because of this, the devaputta and his retinue were overcome with sorrow.
Khi họ đang nói như vậy, một trái cây sipāṭikā chín mọng, đã lìa cuống do sự chín muồi, rơi xuống từ cây Sirīsa ở cổng thiên cung (vimāna). Do đó, vị thiên tử cùng quyến thuộc trở nên buồn rầu.
Taṃ disvā vāṇijā –
Seeing that, the merchants —
Thấy vậy, các thương nhân nói:
3839
1258.
1258.
1258.
3840
‘‘Sammūḷharūpova jano ahosi, asmiṃ muhutte kalalīkatova;
“The people seemed bewildered, as if muddled at this very moment;
“Dân chúng dường như bối rối, ngay trong khoảnh khắc này, như bị vấy bùn;
3841
Janassimassa tuyhañca kumāra, appaccayo kena nu kho ahosī’’ti–
What could have caused this dejection for these people and for you, O prince?”
Này Kumāra, điều bất mãn này đã xảy ra cho dân chúng của ngươi và cho chính ngươi là do đâu?”—
3842
Gāthamāhaṃsu.
they asked in a verse.
Họ đã nói câu kệ.
Tattha sammūḷharūpovāti sokavasena sabbaso mūḷhasabhāvo viya.
Therein, sammūḷharūpova means as if completely bewildered due to sorrow.
Trong đó, sammūḷharūpovā là dường như hoàn toàn bối rối do sầu muộn.
Janoti devajano.
Jano means the divine retinue.
Jano là chúng thiên nhân.
Asmiṃ muhutteti imasmiṃ muhuttamatte.
Asmiṃ muhutte means at this very moment.
Asmiṃ muhutte là trong khoảnh khắc này.
Kalalīkatoti kalalaṃ viya kato, kalalanissitaudakībhūto viya āviloti adhippāyo.
Kalalīkato means made like mud, the intention is 'turbid as if water mixed with mud'.
Kalalīkato là như bị vấy bùn, ý nghĩa là như nước bị vấy đục do bùn.
Janassimassa tuyhañcāti imassa tava parijanassa tuyhañca.
Janassimassa tuyhañcā means for your retinue and for you.
Janassimassa tuyhañcā là cho quyến thuộc này của ngươi và cho chính ngươi.
Appaccayoti domanassaṃ.
Appaccayo means dejection.
Appaccayo là sự không hài lòng (domanassa).
3843
Taṃ sutvā devaputto –
Having heard that, the devaputta —
Nghe vậy, vị thiên tử nói:
3844
1259.
1259.
1259.
3845
‘‘Ime ca sirīsavanā tātā, dibbā gandhā surabhī sampavanti;
“These divine, fragrant aromas, O friends, emanate from the sirīsa groves;
“Này các bạn, những làn hương trời thơm ngát này tỏa ra từ rừng Sirīsa;
3846
Te sampavāyanti imaṃ vimānaṃ, divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā.
They pervade this mansion, dispelling darkness both day and night.
Chúng tỏa hương khắp thiên cung này, xua tan bóng tối cả ngày lẫn đêm.
3847
1260.
1260.
1260.
3848
‘‘Imesañca kho vassasataccayena, sipāṭikā phalati ekamekā;
And after the passage of a hundred years, each one of their sipāṭikā fruits ripens;
Và cứ sau một trăm năm, một quả sipāṭikā từ những cây này lại rụng;
3849
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ, yadagge kāyamhi idhūpapanno.
A human century has passed since I was reborn in this body here.
Một trăm năm của loài người đã trôi qua, kể từ khi ta tái sinh vào thân này ở đây.
3850
1261.
1261.
1261.
3851
‘‘Disvānahaṃ vassasatāni pañca,
Having seen that, for five hundred years,
Này các bạn, khi thấy năm trăm năm
3852
Asmiṃ vimāne ṭhatvāna tātā;
While dwelling in this mansion, O friends,
Ta sẽ ở trong thiên cung này;
3853
Āyukkhayā puññakkhayā cavissaṃ,
I shall fall away due to the exhaustion of life and the exhaustion of merit,
Do hết tuổi thọ, hết phước báu, ta sẽ chuyển đi,
3854
Teneva sokena pamucchitosmī’’ti– āha;
It is because of that sorrow that I am utterly distraught,” he said;
Chính vì nỗi sầu muộn đó mà ta đã ngất đi.”
3855
1256. Tattha sirīsavanāti sirīsavipinato.
1256. Therein, sirīsavanā means from the sirīsa grove.
1256. Trong đó, sirīsavanā là từ khu rừng cây Sirīsa.
Tātāti vāṇije ālapati.
Tātā is an address to the merchants.
Tātā là gọi các thương nhân.
Ime tumhākaṃ mayhañca paccakkhabhūtā dibbā gandhā surabhī ativiya sugandhāyeva samantato pavanti pavāyanti.
These divine, fragrant aromas, being extremely fragrant and visible to you and me, emanate from all around.
Những làn hương trời dibbā gandhā surabhī này, hiện hữu rõ ràng trước mắt các bạn và ta, là những mùi hương cực kỳ thơm ngát, và chúng tỏa ra khắp nơi.
Te dibbā gandhā evaṃ vāyantā imaṃ vimānaṃ sampavāyanti sammadeva gandhaṃ gāhāpenti, na kevalaṃ sampavāyanameva, atha kho attano pabhāya tamampi nihanti.
These divine aromas, thus emanating, pervade this mansion well with fragrance; not only do they pervade, but they also dispel darkness with their light.
Những làn hương trời ấy, khi tỏa ra như vậy, sampavāyanti imaṃ vimānaṃ làm cho thiên cung này ngập tràn hương thơm một cách hoàn hảo, không chỉ tỏa hương mà còn xua tan bóng tối bằng ánh sáng của chính chúng.
Tenāha ‘‘divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā’’ti.
Therefore, he said, “dispelling darkness both day and night.”
Do đó, đã nói: ‘‘ngày và đêm diệt trừ bóng tối’’.
3856
1260-61. Imesanti sirīsānaṃ.
1260-61. Imesaṃ means of the sirīsa trees.
1260-61. Imesaṃ là của những cây sirīsa (cây keo).
Sipāṭikāti phalakuṭṭhilikā.
Sipāṭikā means the fruit pod.
Sipāṭikā là vỏ quả.
Phalatīti paccitvā vaṇṭato muccati, puṭabhedaṃ vā patvā sissati.
Phalatī means it ripens and detaches from the stem, or it bursts open and hangs (from the stem).
Phalatī nghĩa là chín rồi rụng khỏi cuống, hoặc vỡ vỏ rồi khô héo trên cuống.
Mānussakaṃ vassasataṃ atītanti yasmā vassasatassa accayena imassa sirīsassa sipāṭikā phalati, ayañca phalitā, tasmā mayhaṃ mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ.
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ means: since the sipāṭikā of this sirīsa tree ripens after the passage of a hundred years, and this (sipāṭikā) has ripened, therefore a human century has passed for me.
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ (một trăm năm của loài người đã qua) nghĩa là: vì sau một trăm năm thì vỏ quả của cây sirīsa này rụng, và vỏ quả này đã rụng rồi, nên một trăm năm của loài người đã qua đối với ta.
Yadagge yato paṭṭhāya, kāyamhi idha imasmiṃ devanikāye upapanno nibbatto.
Yadagge means from which time, kāyamhi idha means in this divine realm, upapanno means reborn.
Yadagge (kể từ khi), yato paṭṭhāya (từ đó trở đi), kāyamhi idha (trong thân này) imasmiṃ devanikāye (trong cõi chư thiên này) upapanno (đã tái sanh), nibbatto (đã xuất hiện).
Mayhañca devagaṇanāya pañca vassasatāni āyu, tasmā khīyati me āyūti sokavasena sampamūḷhoti dasseti.
And my lifespan, according to divine reckoning, is five hundred years; therefore, my life is nearing its end, which causes him to be utterly distraught due to sorrow, as he indicates.
Và tuổi thọ của ta, theo cách tính của chư thiên, là năm trăm năm, do đó tuổi thọ của ta đang cạn dần. Như vậy, vị ấy bày tỏ sự mê muội do sầu khổ.
Tenāha ‘‘disvānahaṃ vassasatāni pañca…pe… teneva sokena pamucchitosmī’’ti.
Therefore, he said, “Having seen that, for five hundred years…pe…it is because of that sorrow that I am utterly distraught.”
Vì vậy, vị ấy nói: ‘‘disvānahaṃ vassasatāni pañca…pe… teneva sokena pamucchitosmī’’ (Ta đã thấy năm trăm năm…pe… và vì sầu khổ đó mà ta mê muội).
3857
Atha naṃ vāṇijā samassāsento –
Then the merchants, comforting him —
Sau đó, các thương nhân an ủi vị ấy:
3858
1262.
1262.
1262.
3859
‘‘Kathaṃ nu soceyya tathāvidho so, laddhā vimānaṃ atulaṃ cirāya;
“How could one of such a kind grieve, having obtained a peerless mansion for a long time?
“Sao người như vậy lại sầu khổ, sau khi đã đạt được cung điện vô song trong một thời gian dài;
3860
Ye cāpi kho ittaramupapannā, te nūna soceyyuṃ parittapuññā’’ti–
Surely, those who are reborn for a short time, those with little merit, would grieve.”
Những người có phước đức ít ỏi, tái sanh trong thời gian ngắn, họ mới thực sự nên sầu khổ.”
3861
Āhaṃsu.
They said.
Họ nói.
Tattha yādisehi appāyukehi maraṇaṃ paṭicca socitabbaṃ siyā, tādiso pana evaṃ dibbānubhāvasampanno navutivassasatasahassāyuko kathaṃ nu soceyya, na socitabbamevāti adhippāyo.
Therein, the meaning is: how could such a one, endowed with divine power like this, and with a lifespan of ninety thousand years, grieve over death, when it is those with short lives and little merit who should grieve over death? He should not grieve at all.
Trong đó, ý nghĩa là: những người có tuổi thọ ngắn ngủi, phước đức ít ỏi như thế mới đáng sầu khổ vì cái chết; còn một vị thiên tử với thần thông như vậy, có tuổi thọ chín mươi ngàn năm, sao lại sầu khổ được? Không nên sầu khổ chút nào.
3862
Devaputto tattakeneva samassāsetvā tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchanto tesañca upadesaṃ dento –
The devaputta, having been comforted by that much, accepting their words, and giving them advice —
Vị thiên tử đã an ủi họ bằng những lời như vậy, chấp nhận lời nói của họ và khuyên bảo họ:
3863
1263.
1263.
1263.
3864
‘‘Anucchaviṃ ovadiyañca metaṃ, yaṃ maṃ tumhe peyyavācaṃ vadetha;
“This is fitting and proper advice for me, that you speak kind words to me;
“Lời khuyên này của các ngươi thật thích hợp với ta, khi các ngươi nói với ta những lời thân ái;
3865
Tumhe ca kho tātā mayānuguttā, yehicchakaṃ tena paletha sotthi’’nti–
And you, my friends, guarded by me, may you go safely wherever you wish.”
Hỡi các con, các ngươi đã được ta bảo vệ, hãy đi bình an đến nơi nào các ngươi muốn.”
3866
Gāthamāha.
He spoke this verse.
Vị ấy nói lên bài kệ.
Tattha anucchavinti anucchavikaṃ, tumhākameva taṃ yuttarūpaṃ.
Therein, anucchaviṃ means suitable, that is indeed proper for you.
Trong đó, anucchaviṃ nghĩa là thích hợp, điều đó là đúng đắn đối với các ngươi.
Ovadiyañca metanti me mayhaṃ tumhehi ovadiyaṃ ovādavasena vattabbametaṃ.
Ovadiyañca metaṃ means this is advice to be given to me by you, in the form of advice.
Ovadiyañca metaṃ nghĩa là điều này là lời khuyên dành cho ta, điều này cần được nói ra như một lời khuyên từ các ngươi.
Yaṃ yasmā, maṃ mayhaṃ, tumhe ‘‘kathaṃ nu soceyya’’ntiādinā peyyavācaṃ piyavacanaṃ vadetha. Yaṃ vā peyyavācāya vadanaṃ kathanaṃ, taṃ tumhākameva anucchavikanti yojanā.
Yaṃ means because, maṃ means to me, tumhe means you, with phrases like “how could one grieve,” peyyavācaṃ means kind words, vadetha means you speak. Or, the speaking of kind words is indeed fitting for you – this is the connection.
Yaṃ (vì) maṃ (ta) tumhe (các ngươi) peyyavācaṃ (lời thân ái) vadetha (nói). Hoặc, việc nói lời thân ái đó là thích hợp với các ngươi. Đây là cách kết nối.
Atha vā yaṃ yasmā tumhe peyyavācaṃ vadetha, tasmā anucchavikaṃ ovadiyañca ovaditabbaṃ ovādānurūpaṃ kātabbañca me mayā kataṃ, kiṃ pana tanti āha ‘‘tumhe ca kho tātā’’tiādi.
Alternatively, because you speak kind words, therefore, suitable advice and what is to be done according to advice has been done by me. What is that? Thus he says, “And you, my friends” and so on.
Hoặc, vì các ngươi nói lời thân ái, nên điều thích hợp và đáng khuyên bảo (ovadiyañca) đã được ta thực hiện, điều gì vậy? Vị ấy nói: ‘‘tumhe ca kho tātā’’ (hỡi các con) và tiếp theo.
Tattha mayānuguttāti imasmiṃ amanussapariggahe marukantāre yāva kantārātikkamā mayā anuguttā rakkhitā, yenicchakaṃ yathārucitena, sotthiṃ khemena, paletha gacchathāti attho.
Therein, mayānuguttā means guarded by me in this perilous desert infested by non-humans, until you pass the desert; yenicchakaṃ means as you desire, sotthiṃ means safely, paletha means go—this is the meaning.
Trong đó, mayānuguttā (được ta bảo vệ) nghĩa là: trong sa mạc hoang vắng đầy phi nhân này, các ngươi đã được ta bảo vệ cho đến khi vượt qua sa mạc; yenicchakaṃ (theo ý muốn) nghĩa là theo ý thích; sotthiṃ (bình an) nghĩa là an toàn; paletha (hãy đi) nghĩa là hãy đi. Đó là ý nghĩa.
3867
Atha vāṇijā kataññubhāvaṃ pakāsentā –
Then the merchants, expressing their gratitude —
Sau đó, các thương nhân bày tỏ lòng biết ơn:
3868
1264.
1264.
1264.
3869
‘‘Gantvā mayaṃ sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;
“Having gone to the Sindhu-Sovīra land, we, desiring wealth and longing for profit;
“Khi chúng con đến xứ Sindhu-Sovīra, vì muốn tài sản, cầu mong lợi lộc;
3870
Yathāpayogā paripuṇṇacāgā, kāhāma serīsamahaṃ uḷāranti–
Having made a commitment and being perfectly generous, we will perform a grand Serīsaka festival.”
Với sự nỗ lực phù hợp và sự bố thí đầy đủ, chúng con sẽ tổ chức một lễ hội vĩ đại cho Serīsaka.”
3871
Gāthamāhaṃsu.
They uttered these verses.
Họ nói lên bài kệ.
Tattha yathāpayogāti idāni katapaṭiññānurūpapayogā.
There, yathāpayogā means: now, having made an effort in accordance with the pledge made.
Trong đó, yathāpayogā nghĩa là: với sự nỗ lực phù hợp với lời hứa đã được thực hiện bây giờ.
Paripuṇṇacāgāti samattacāgā, uḷārassa mahassa pariyattapariccāgā.
Paripuṇṇacāgā means: having complete generosity, having sufficient offering for a grand festival.
Paripuṇṇacāgā nghĩa là: với sự bố thí hoàn toàn, với sự bố thí đầy đủ cho một lễ hội lớn lao.
Mahanti ussavapūjaṃ.
Maha means: a festival offering.
Mahaṃ nghĩa là: lễ hội cúng dường.
3872
Puna devaputto mahakaraṇaṃ paṭikkhipanto kattabbesu ca te niyojento –
Then, the devaputta, rejecting the grand festival and urging them towards their duties, uttered:
Vị thiên tử lại từ chối việc tổ chức lễ hội và chỉ định họ làm những điều cần làm:
3873
1265.
1265.
1265.
3874
‘‘Mā ceva serīsamahaṃ akattha, sabbañca vo bhavissati yaṃ vadetha;
“Do not perform the Serīsaka festival, all that you wish for will come to be;
“Các ngươi đừng tổ chức lễ hội cho Serīsaka, tất cả những gì các ngươi nói sẽ thành hiện thực;
3875
Pāpāni kammāni vivajjayātha, dhammānuyogañca adhiṭṭhahāthā’’ti–
Avoid evil deeds, and firmly undertake the practice of Dhamma.”
Hãy tránh xa những hành động xấu xa, và hãy kiên định trong việc thực hành Pháp.”
3876
Gāthamāha.
He uttered this verse.
Vị ấy nói lên bài kệ.
Tattha yaṃ vadethāti yaṃ tumhe khemena sindhusovīradesapattiṃ tattha ca vipulaṃ uddayaṃ lābhaṃ paccāsīsantā ‘‘gantvā maya’’ntiādīni vadatha.
There, yaṃ vadetha means: that which you say, expecting a safe journey to the Sindhu-Sovīra country and abundant profit there, as in “having gone, we” and so on.
Trong đó, yaṃ vadethā (những gì các ngươi nói) nghĩa là: những gì các ngươi nói khi mong muốn sự an toàn đến xứ Sindhu-Sovīra và đạt được lợi lộc dồi dào ở đó, bắt đầu bằng ‘‘gantvā mayaṃ’’ (chúng tôi sẽ đi).
Sabbaṃ taṃ vo tumhākaṃ tatheva bhavissati, tattha nikkaṅkhā hotha, tumhe pana ito paṭṭhāya pāpāni kammāni pāṇātipātādīni vivajjayātha parivajjetha.
Sabbaṃ taṃ vo means: all that will indeed happen to you, be free from doubt about it; but from now on, pāpāni kammāni (evil deeds), such as killing living beings, vivajjayātha (avoid).
Sabbaṃ (tất cả) điều đó vo (cho các ngươi) sẽ thành hiện thực như vậy, hãy không nghi ngờ về điều đó. Còn các ngươi, từ bây giờ trở đi, pāpāni kammāni (những hành động xấu xa) như sát sanh, v.v., vivajjayātha (hãy tránh xa).
Dhammānuyoganti dānādikusaladhammassa anuyuñjanaṃ.
Dhammānuyoga means: diligent practice of wholesome Dhamma such as generosity.
Dhammānuyogaṃ nghĩa là: sự thực hành liên tục các thiện pháp như bố thí, v.v.
Adhiṭṭhahāthāti anusikkhatha idaṃ serīsakamahanti dasseti.
Adhiṭṭhahāthā means: practice diligently, and this is what is meant by the Serīsaka festival.
Adhiṭṭhahāthā (hãy kiên định) nghĩa là: hãy thực hành điều này thường xuyên. Vị ấy chỉ ra rằng đây là lễ hội Serīsaka.
3877
Yaṃ pana upāsakaṃ anuggaṇhanto tesaṃ rakkhāvaraṇaṃ kātukāmo ahosi, tassa guṇaṃ kittetvā taṃ tesaṃ uddisanto imā gāthāyo āha –
Then, wishing to favor that Upāsaka and to provide protection for them, extolling his virtues and pointing him out to them, he uttered these verses:
Vì muốn giúp đỡ vị cận sự nam và bảo vệ họ, vị ấy đã ca ngợi phẩm hạnh của vị cận sự nam đó và giới thiệu vị ấy cho các thương nhân bằng những bài kệ này:
3878
1266.
1266.
1266.
3879
‘‘Upāsako atthi imamhi saṅghe, bahussuto sīlavatūpapanno;
“There is an Upāsaka in this assembly, learned, endowed with virtue;
“Có một cận sự nam trong nhóm này, học rộng, đầy đủ giới hạnh;
3880
Saddho ca cāgī ca supesalo ca, vicakkhaṇo santusito mutīmā.
Faithful, generous, deeply esteemed, discerning, contented, and mindful.
Có đức tin, rộng lượng, dễ thương, sáng suốt, biết đủ và có trí tuệ.
3881
1267.
1267.
1267.
3882
‘‘Sañjānamāno na musā bhaṇeyya, parūpaghātāya na cetayeyya;
Knowing, he would not speak falsely, nor would he intend harm to others;
Biết rõ mà không nói dối, không có ý nghĩ làm hại người khác;
3883
Vebhūtikaṃ pesuṇaṃ no kareyya, saṇhañca vācaṃ sakhilaṃ bhaṇeyya.
He would not utter divisive or malicious speech, but would speak gentle and pleasant words.
Không nói lời chia rẽ hay phỉ báng, mà nói lời dịu dàng và thân ái.
3884
1268.
1268.
1268.
3885
‘‘Sagāravo sappatisso vinīto, apāpako adhisīle visuddho;
Respectful, deferential, well-disciplined, faultless, purified in higher morality;
Kính trọng, lễ phép, khiêm tốn, không làm điều ác, thanh tịnh trong giới hạnh;
3886
So mātaraṃ pitarañcāpi jantu, dhammena poseti ariyavutti.
That person, by Dhamma, supports his mother and father, living a noble life.
Người ấy, một chúng sanh, nuôi dưỡng cha mẹ đúng Pháp, với nếp sống cao quý.
3887
1269.
1269.
1269.
3888
‘‘Maññe so mātāpitūnaṃ kāraṇā, bhogāni pariyesati na attahetu;
I believe he seeks wealth for the sake of his parents, not for himself;
Ta nghĩ rằng người ấy tìm kiếm tài sản vì cha mẹ, không phải vì bản thân;
3889
Mātāpitūnañca yo accayena, nekkhammapoṇo carissati brahmacariyaṃ.
And after the passing of his parents, he will incline towards renunciation and practice the holy life.
Và sau khi cha mẹ qua đời, người ấy sẽ sống đời phạm hạnh, hướng về sự xuất ly.
3890
1270.
1270.
1270.
3891
‘‘Ujū avaṅko asaṭho amāyo, na lesakappena ca vohareyya;
He is upright, not crooked, not deceitful, not devious, nor would he deal with pretense;
Thẳng thắn, không quanh co, không xảo trá, không lừa dối, không nói năng bằng cách giả vờ;
3892
So tādiso sukatakammakārī, dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ.
How could such a one, who performs good deeds and stands in Dhamma, experience suffering?
Một người như vậy, đã làm việc thiện, kiên định trong Pháp, làm sao có thể gặp khổ đau?
3893
1271.
1271.
1271.
3894
‘‘Taṃkāraṇā pātukatomhi attanā, tasmā dhammaṃ passatha vāṇijāse;
For that reason, I have appeared myself, therefore, merchants, see the Dhamma;
Vì lý do đó mà ta đã tự hiện ra, vậy hỡi các thương nhân, hãy quán xét Pháp;
3895
Aññatra teniha bhasmī bhavetha, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
Without him here, you would have been reduced to ashes, bewildered and lost in the wilderness;
Nếu không có người ấy, các ngươi đã hóa thành tro bụi ở đây, lạc lối trong rừng như người mù;
3896
Taṃ khippamānena lahuṃ parena, sukho have sappurisena saṅgamo’’ti.
Therefore, swiftly, by another, the company of good people is indeed pleasant.”
Vì vậy, sự giao du với người thiện trí là một điều hạnh phúc, dù có khó khăn và gian nan.”
3897
1266. Tattha saṅgheti sattasamūhe.
1266. There, saṅghe means: among the assembly of beings.
1266. Trong đó, saṅghe (trong nhóm) nghĩa là: trong nhóm chúng sanh.
Vicakkhaṇoti tattha tattha kattabbatāya kusalo.
Vicakkhaṇo means: skilled in what is to be done in various situations.
Vicakkhaṇo (sáng suốt) nghĩa là: khéo léo trong việc cần làm ở từng nơi.
Santusitoti santuṭṭho.
Santusito means: contented.
Santusito (biết đủ) nghĩa là: người dễ bằng lòng.
Mutīmāti kammassakatañāṇādinā idhalokaparalokahitānaṃ munanato mutimā.
Mutīmā means: mindful, due to his discernment of what is beneficial in this world and the next, through knowledge of kamma and its results, and so on.
Mutīmā (có trí tuệ) nghĩa là: có trí tuệ vì biết rõ lợi ích của đời này và đời sau bằng trí tuệ về nghiệp và quả, v.v.
3898
1267. Sañjānamāno na musā bhaṇeyyāti sampajānamusā na bhāseyya.
1267. Sañjānamāno na musā bhaṇeyya means: he would not speak a deliberate falsehood.
1267. Sañjānamāno na musā bhaṇeyya (biết rõ mà không nói dối) nghĩa là: không nói lời dối trá có ý thức.
Vebhūtikanti sahitānaṃ vinābhāvakaraṇato ‘‘vebhūtika’’nti laddhanāmaṃ pisuṇaṃ, no kareyya na vadeyya.
Vebhūtika means: slander, which is so called because it causes separation among those who are united; no kareyya means: he would not speak it.
Vebhūtikaṃ (chia rẽ) nghĩa là: lời nói phỉ báng, được gọi là ‘‘vebhūtikaṃ’’ vì gây ra sự chia lìa giữa những người hòa hợp, no kareyya (không làm) nghĩa là không nói.
3899
1268. Sappatissoti patissayo garuṭṭhāniyesu nivātavuttikattā soraccaṃ, saha patissenāti sappatisso.
1268. Sappatisso means: deferential, having humility towards those who are worthy of respect, being gentle; it refers to one who is with deference.
1268. Sappatisso (lễ phép) nghĩa là: có sự tôn kính, có sự khiêm tốn trong cách cư xử đối với những người đáng kính, có sự hiền hòa, nên là sappatisso (cùng với sự tôn kính).
Adhisīleti upāsakena rakkhitabbaadhisīlasikkhāya.
Adhisīle means: in the higher morality to be observed by an Upāsaka.
Adhisīle (trong giới hạnh cao quý) nghĩa là: trong giới học cao quý mà cận sự nam cần giữ gìn.
Ariyavuttīti parisuddhavutti.
Ariyavuttī means: having a pure livelihood.
Ariyavuttī (nếp sống cao quý) nghĩa là: có nếp sống thanh tịnh.
3900
1269. Nekkhammapoṇoti nibbānaninno.
1269. Nekkhammapoṇo means: inclining towards Nibbāna.
1269. Nekkhammapoṇo (hướng về sự xuất ly) nghĩa là: hướng về Nibbāna.
Carissati brahmacariyanti pabbajjaṃ sāsanabrahmacariyaṃ carissati.
Carissati brahmacariya means: he will practice the holy life of the monastic dispensation.
Carissati brahmacariyaṃ (sẽ sống đời phạm hạnh) nghĩa là: sẽ sống đời xuất gia, đời phạm hạnh của giáo pháp.
3901
1270. Lesakappenāti kappiyalesena.
1270. Lesakappenā means: by proper hint or artifice.
1270. Lesakappenāti (bằng cách giả vờ) nghĩa là: bằng cách giả vờ phù hợp.
Na ca vohareyyāti māyāsāṭheyyavasena vacanaṃ na nicchāreyya.
Na ca vohareyyā means: he would not utter words out of deceit or cunning.
Na ca vohareyyā (không nói năng) nghĩa là: không nói lời nào với ý định lừa dối hay xảo trá.
Dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhanti evaṃ vuttanayena dhamme ṭhito dhammacārī samacārī kinti kena pakārena dukkhaṃ labhetha pāpuṇeyya.
Dhamme ṭhito kinti labhetha dukkha means: how could one who acts righteously, who lives by the Dhamma, as described, in what manner, attain suffering?
Dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ (kiên định trong Pháp, làm sao có thể gặp khổ đau?) nghĩa là: một người đã kiên định trong Pháp, một người hành Pháp, một người sống đúng đắn theo cách đã nói như vậy, làm sao, bằng cách nào, có thể gặp khổ đau?
3902
1271. Taṃkāraṇāti tannimittaṃ tassa upāsakassa hetu.
1271. Taṃkāraṇā means: for that reason, on account of that Upāsaka.
1271. Taṃkāraṇā (vì lý do đó) nghĩa là: vì nguyên nhân đó, vì vị cận sự nam đó.
Pātukatomhi attanāti sayameva tumhākaṃ ahaṃ pāturahosiṃ.
Pātukatomhi attanā means: I have appeared to you myself.
Pātukatomhi attanā (ta đã tự hiện ra) nghĩa là: chính ta đã hiện ra cho các ngươi.
‘‘Attāna’’ntipi pāṭho, mama attānaṃ tumhākaṃ pātvākāsinti attho.
“Attāna” is also a reading, meaning: I have revealed myself to you.
Cũng có bản đọc là ‘‘attānaṃ’’, nghĩa là ta đã hiện thân ta cho các ngươi.
Tasmāti yasmā ahaṃ dhammaṃ apacāyamāno taṃ rakkhanto tumhepi rakkhāmi, tasmā dhammaṃ passatha dhammameva caritabbaṃ katvā oloketha.
Tasmā means: since I, honoring the Dhamma, protect it and also protect you, therefore dhammaṃ passatha, regard the Dhamma as the only path to be followed.
Tasmā (vì vậy) nghĩa là: vì ta tôn kính Pháp, bảo vệ Pháp và cũng bảo vệ các ngươi, nên dhammaṃ passatha (hãy quán xét Pháp) nghĩa là hãy xem Pháp như điều cần thực hành.
Aññatra teniha bhasmī bhavethāti tena upāsakena vinā ce āgatā, imasmiṃ marukantāre anāthā appaṭisaraṇā bhasmabhāvaṃ gaccheyyātha.
Aññatra teniha bhasmī bhavethā means: if you had come without that Upāsaka, you would have been utterly destroyed, helpless and without refuge, in this desert wilderness.
Aññatra teniha bhasmī bhavethā (nếu không có người ấy, các ngươi đã hóa thành tro bụi ở đây) nghĩa là: nếu các ngươi đến mà không có vị cận sự nam đó, các ngươi sẽ trở thành vô chủ, không nơi nương tựa, và sẽ hóa thành tro bụi trong sa mạc này.
Khippamānenāti evaṃ khippantena vambhantena pīḷantena.
Khippamānenā means: by thus being abandoned, disdained, oppressed.
Khippamānenā (bằng cách nhanh chóng) nghĩa là: bằng cách bị áp bức, bị sỉ nhục, bị hành hạ như vậy.
Lahunti sukaraṃ.
Lahu means: easily.
Lahuṃ (dễ dàng) nghĩa là: dễ dàng.
Parenāti adhikaṃ, aññena vā.
Parenā means: excessively, or by another.
Parenā (bởi người khác) nghĩa là: hơn thế nữa, hoặc bởi một điều khác.
Tasmā sukho have sappurisena saṅgamoti.
Therefore, sukho have sappurisena saṅgamo means: “Indeed, the company of good people is pleasant.”
Vì vậy, sukho have sappurisena saṅgamo (sự giao du với người thiện trí là một điều hạnh phúc).
So hi khantisoracce niviṭṭho kenaci kiñci vuttopi na paṭippharatīti adhippāyo.
For he, established in patience and gentleness, does not retort even if someone says something to him; this is the intention.
Ý nghĩa là: vị ấy kiên định trong nhẫn nại và hiền hòa, dù bị ai nói gì cũng không phản ứng lại.
3903
Evaṃ sāmaññato kittitaṃ sarūpato ñātukāmā vāṇijā –
The merchants, wishing to know his true nature, having heard him praised in general terms, then uttered:
Các thương nhân, muốn biết rõ về vị cận sự nam đã được ca ngợi một cách tổng quát như vậy:
3904
1272.
1272.
1272.
3905
‘‘Kiṃ nāma so kiñca karoti kammaṃ,
“What is his name? What work does he do?
“Tên của người ấy là gì, và người ấy làm công việc gì?
3906
Kiṃ nāmadheyyaṃ kiṃ pana tassa gottaṃ;
What is his appellation? What is his clan?
Tên gọi của người ấy là gì, và dòng họ của người ấy là gì?”
3907
Mayampi naṃ daṭṭhukāmamha yakkha, yassānukampāya idhāgatosi;
We too wish to see him, O Yakkha, out of compassion for whom you have come here;
Này dạ xoa, chúng tôi cũng muốn thấy người đó, vì lòng từ bi của người đó mà ông đã đến đây;
3908
Lābhā hi tassa yassa tuvaṃ pihesī’’ti–
Indeed, fortunate is he whom you cherish!”
Thật là lợi lộc cho người mà ông yêu mến!”—
3909
Gāthamāhaṃsu.
They uttered these verses.
Họ đã nói bài kệ đó.
Tattha kiṃ nāma soti nāmato so jantu satto ko nāma.
There, kiṃ nāma so means: what is that person's name by appellation?
Trong đó, kiṃ nāma so (người đó tên gì) có nghĩa là chúng sinh đó tên gì.
Kiñca karoti kammanti kasivaṇijjādīsu kīdisaṃ kammaṃ karoti.
Kiñca karoti kamma means: what kind of work does he do among farming, trading, and so on?
Kiñca karoti kamma (và làm nghề gì) có nghĩa là người đó làm nghề gì trong số nghề nông, buôn bán, v.v.
Kiṃ nāmadheyyanti mātāpitūhi kataṃ pana ‘‘tisso phusso’’tiādīsu tassa kiṃ nāmadheyyaṃ, ‘‘bhaggavo bhāradvājo’’tiādīsu kiṃ vā tassa gottaṃ.
Kiṃ nāmadheyya means: what is his name given by his parents, among "Tissa, Phussa," and so on, or what is his clan among "Bhaggava, Bhāradvāja," and so on?
Kiṃ nāmadheyya (tên gọi là gì) có nghĩa là tên mà cha mẹ đặt cho người đó là gì trong số Tissa, Phussa, v.v., hoặc dòng họ của người đó là gì trong số Bhaggava, Bhāradvāja, v.v.
Yassa tuvaṃ pihesīti yaṃ tuvaṃ piyāyasi.
Yassa tuvaṃ pihesī means: whom you love.
Yassa tuvaṃ pihesī (người mà ông yêu mến) có nghĩa là người mà ông quý mến.
3910
Idāni devaputto taṃ nāmagottādivasena dassento –
Now, the devaputta, revealing him by his name, clan, and so on, said:
Bấy giờ, vị thiên tử, muốn chỉ rõ người đó theo tên, dòng họ, v.v., đã nói:
3911
1273.
1273.
1273.
3912
‘‘Yo kappako sambhavanāmadheyyo,
“He whose name is Sambhava, the barber,
“Người thợ cắt tóc tên Sambhava,
3913
Upāsako kocchaphalūpajīvī;
An Upāsaka who earns his living by instruments for hair and fruits;
Là một cận sự nam sống bằng nghề cắt tóc và buôn bán trái cây;
3914
Jānātha naṃ tumhākaṃ pesiyo so,
Know him, he is your attendant;
Các ông hãy biết rằng người đó là người hầu của các ông,
3915
Mā kho naṃ hīḷittha supesalo so’’ti–
Do not despise him, for he is deeply esteemed.”
Chớ khinh thường người đó, vì người đó rất hiền lành.”
3916
Āha.
He spoke.
Trong đó, kappako có nghĩa là thợ cắt tóc.
Tattha kappakoti nhāpito.
There, kappako means: a barber.
Sambhava-nāmadheyyo có nghĩa là tên Sambhava.
Sambhavanāmadheyyoti sambhavoti evaṃnāmo.
Sambhavanāmadheyyo means: Sambhava is his name.
Kocchaphalūpajīvī có nghĩa là người sống nhờ vào nghề cắt tóc và buôn bán trái cây.
Kocchaphalūpajīvīti kocchañca phalañca upanissāya jīvanako.
Kocchaphalūpajīvī means: one who lives by relying on instruments for hair and fruits.
Trong đó, koccha có nghĩa là dụng cụ cạo tóc để tạo kiểu tóc dài, v.v.
Tattha kocchaṃ nāma āḷakādisaṇṭhāpanatthaṃ kesādīnaṃ ullikhanasādhanaṃ.
There, koccha refers to an instrument for scraping hair, etc., for arranging long hair, etc.
Pesiyo có nghĩa là người được sai khiến, người làm công việc nhỏ nhặt.
Pesiyo pesanakārako veyyāvaccakaro.
Pesiyo means: a messenger, one who does services.
Bấy giờ, các thương nhân nhận ra người đó và nói:
3917
Idāni vāṇijā taṃ sañjānitvā āhaṃsu –
Then the merchants, recognizing him, said:
Bấy giờ, các thương nhân nhận ra người đó và nói:
3918
1274.
1274.
1274.
3919
‘‘Jānāmase yaṃ tvaṃ pavadesi yakkha, na kho naṃ jānāma sa edisoti;
“We know whom you speak of, O Yakkha, but we did not know he was such a person;
“Này dạ xoa, chúng tôi biết người mà ông nói, nhưng chúng tôi không biết người đó là như vậy;
3920
Mayampi naṃ pūjayissāma yakkha, sutvāna tuyhaṃ vacanaṃ uḷāra’’nti.
We too will honor him, O Yakkha, having heard your excellent words.”
Này dạ xoa, chúng tôi cũng sẽ tôn kính người đó, sau khi nghe lời cao thượng của ông.”
3921
Tattha jānāmaseti yaṃ tvaṃ vadesi, taṃ mayaṃ sarūpato jānāma.
There, jānāmase means: we know him in his true form, whom you speak of.
Trong đó, jānāmase (chúng tôi biết) có nghĩa là chúng tôi biết người mà ông nói về hình dạng.
Edisoti guṇato pana yathā tayā kittitaṃ, evaṃ edisoti taṃ na kho jānāma, yathā taṃ aviddasunoti adhippāyo.
Ediso means: as for his virtues, we did not know he was such a person, as extolled by you; the intention is that they were ignorant of it.
Ediso (như vậy) có nghĩa là chúng tôi không biết người đó có những phẩm chất như ông đã ca ngợi, ý muốn nói là chúng tôi không biết rõ như vậy.
3922
Idāni devaputto te attano vimānaṃ āropetvā anusāsanatthaṃ –
Now, the devaputta, having lifted them to his celestial palace, for the purpose of exhortation—
Bấy giờ, vị thiên tử đưa họ lên thiên cung của mình để khuyên dạy, đã nói bài kệ:
3923
1275.
1275.
1275.
3924
‘‘Ye keci imasmiṃ satthe manussā, daharā mahantā athavāpi majjhimā;
“Whoever among the people in this caravan, whether young, old, or middle-aged;
“Tất cả những người trong đoàn lữ hành này, dù trẻ, già hay trung niên;
3925
Sabbeva te ālambantu vimānaṃ, passantu puññānaṃ phalaṃ kadariyā’’ti–
“Let all of them ascend the mansion. Let the stingy ones behold the fruit of merits!”—
Tất cả họ hãy leo lên thiên cung, để những kẻ keo kiệt thấy được quả báo của công đức.”
3926
Gāthamāha.
He spoke this verse.
Trong đó, mahantā có nghĩa là người già.
Tattha mahantāti vuḍḍhā.
Therein, mahantā means aged ones.
Ālambantū có nghĩa là hãy leo lên.
Ālambantūti ārohantu.
Ālambantū means let them ascend.
Kadariyā có nghĩa là những người keo kiệt, không có thói quen bố thí.
Kadariyāti maccharino adānasīlā.
Kadariyā means the miserly, those not given to generosity.
Bây giờ, cuối cùng, sáu bài kệ đã được các vị kết tập Pháp nói:
3927
Idāni pariyosāne cha gāthā dhammasaṅgāhakehi vuttā –
Now, at the conclusion, six verses were spoken by the compilers of the Dhamma—
Bây giờ, cuối cùng, sáu bài kệ đã được các vị kết tập Pháp nói:
3928
1276.
1276.
1276.
3929
‘‘Te tattha sabbeva ahaṃ pureti, taṃ kappakaṃ tattha purakkhatvā;
“There, all of them saying ‘I first, I first,’ having placed that barber in front,
“Tất cả họ ở đó, mỗi người nói ‘tôi trước’, và họ tôn người thợ cắt tóc đó làm người dẫn đầu;
3930
Sabbeva te ālambiṃsu vimānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa.
All of them ascended the mansion, like Vāsava’s Masakkasāra.
Tất cả họ đều leo lên thiên cung, như cung điện của Vāsava (Thích Ca) được làm bằng Masakkasāra.
3931
1277.
1277.
1277.
3932
‘‘Te tattha sabbeva ahaṃ pureti, upāsakattaṃ paṭivedayiṃsu;
“There, all of them, saying ‘I first, I first,’ declared themselves as lay followers;
“Tất cả họ ở đó, mỗi người nói ‘tôi trước’, và họ đã phát nguyện làm cận sự nam;
3933
Pāṇātipātā viratā ahesuṃ, loke adinnaṃ parivajjayiṃsu;
They abstained from the destruction of life, and in the world, they avoided taking what was not given;
Họ đã từ bỏ sát sinh, tránh xa của cải không cho trong thế gian;
3934
Amajjapā no ca musā bhaṇiṃsu, sakena dārena ca ahesuṃ tuṭṭhā.
They drank no intoxicants, nor did they speak falsehoods, and they were content with their own wives.
Không uống rượu, không nói dối, và họ hài lòng với vợ của mình.
3935
1278.
1278.
1278.
3936
‘‘Te tattha sabbeva ahaṃ pureti, upāsakattaṃ paṭivedayitvā;
“There, all of them, saying ‘I first, I first,’ having declared themselves as lay followers,
“Tất cả họ ở đó, mỗi người nói ‘tôi trước’, sau khi phát nguyện làm cận sự nam;
3937
Pakkāmi sattho anumodamāno, yakkhiddhiyā anumato punappunaṃ.
The caravan departed, rejoicing, repeatedly encouraged by the Yakkha’s power.
Đoàn lữ hành đã ra đi với sự hoan hỷ, được sự chấp thuận của thần lực dạ xoa nhiều lần.
3938
1279.
1279.
1279.
3939
‘‘Gantvāna te sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;
“Having gone to the region of Sindhu-Sovīra, seeking wealth, desiring profit,
“Sau khi đến xứ Sindhusovīra, những người tìm kiếm của cải, mong muốn lợi lộc;
3940
Yathāpayogā paripuṇṇalābhā, paccāgamuṃ pāṭaliputtamakkhataṃ.
According to their efforts, having obtained full gains, they returned to Pāṭaliputta unharmed.
Với sự nỗ lực phù hợp, họ đã đạt được lợi lộc đầy đủ, và trở về Pāṭaliputta an toàn.
3941
1280.
1280.
1280.
3942
‘‘Gantvāna te saṅgharaṃ sotthivanto, puttehi dārehi samaṅgibhūtā;
“Having returned safely to their homes, united with their children and wives,
“Sau khi trở về nhà bình an, đoàn tụ với con cái và vợ;
3943
Ānandī vittā sumanā patītā, akaṃsu serīsamahaṃ uḷāraṃ;
Joyful, delighted, cheerful, and pleased, they performed a magnificent Serīsaka offering;
Họ vui mừng, hoan hỷ, hân hoan, và đã tổ chức một lễ hội Serīsaka lớn;
3944
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsu.
They constructed a Serīsaka park.
Họ đã xây dựng một tu viện tên Serīsaka.
3945
1281.
1281.
1281.
3946
‘‘Etādisā sappurisāna sevanā, mahatthikā dhammaguṇāna sevanā;
“Such is the association with good people, the association with the qualities of Dhamma is greatly beneficial;
“Sự giao du với người thiện lành là như vậy, sự thực hành các phẩm chất của Pháp là có lợi ích lớn lao;
3947
Ekassa atthāya upāsakassa, sabbeva sattā sukhitā ahesu’’nti.
For the benefit of one lay follower, all beings became happy.”
Vì lợi ích của một cận sự nam, tất cả chúng sinh đều được hạnh phúc.”
3948
1276. Tattha ahaṃ pureti ahaṃ purimaṃ ahaṃ purimanti ahamahaṃkarāti attho.
1276. Therein, ahaṃ pure means ‘I first, I first,’ signifying that they vied with each other, saying ‘I first, I first.’
Trong đó, ahaṃ pure có nghĩa là “tôi trước, tôi trước”, tức là họ tranh giành nhau nói “tôi trước, tôi trước”.
‘‘Te tattha sabbevā’’ti vatvā puna ‘‘sabbeva te’’ti vacanaṃ ‘‘sabbeva te yathā vimānassa āruhane ussukkajātā ahesuṃ, tathā sabbeva taṃ āruhiṃsu, na kassaci āruhane antarāyo ahosī’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ.
The phrase “Te tattha sabbevā” and then again “sabbeva te” is stated to show that just as all of them were eager to ascend the mansion, so too did all of them ascend it, and no obstacle arose for anyone in their ascent.
Việc nói “Te tattha sabbevā” (Tất cả họ ở đó) rồi lại nói “sabbeva te” (tất cả họ) là để chỉ rằng “tất cả họ đều hăm hở leo lên thiên cung, và tất cả họ đều đã leo lên, không ai gặp trở ngại khi leo lên”.
Masakkasāraṃ viya vāsavassāti ‘‘masakkasāra’’nti ca tāvatiṃsabhavanaṃ vuccati, sabbaṃ vā devabhavanaṃ, idha pana sakkabhavanaṃ veditabbaṃ.
In masakkasāraṃ viya vāsavassā: the term “masakkasāra” is used for the Tāvatiṃsa realm, or generally for any divine realm. Here, it should be understood as Sakka’s abode.
Trong câu Masakkasāraṃ viya vāsavassā (như cung điện của Vāsava được làm bằng Masakkasāra) thì “masakkasāra” được gọi là cung điện Tāvatiṃsa, hoặc nói chung là bất kỳ cung điện chư thiên nào; nhưng ở đây nên hiểu là cung điện của Sakka.
Tenāha ‘‘masakkasāraṃ viya vāsavassā’’ti.
Therefore, it is said: “like Vāsava’s Masakkasāra.”
Vì vậy, đã nói “Masakkasāraṃ viya vāsavassā”.
3949
1277-8. Atha te vāṇijā vimānaṃ passitvā pasannacittā tassa devaputtassa ovāde ṭhatvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya tassa ānubhāvena sotthinā icchitaṃ desaṃ agamaṃsu.
1277-8. Then, those merchants, seeing the mansion, with joyful hearts, having established themselves in the refuges and precepts according to the instructions of that devaputta, by his power, journeyed safely to their desired destination.
Bấy giờ, các thương nhân sau khi thấy thiên cung, với tâm thanh tịnh, đã tuân theo lời khuyên của vị thiên tử đó, nương tựa vào Tam quy và các giới, và nhờ thần lực của vị ấy, họ đã bình an đến được nơi mình mong muốn.
Tena vuttaṃ ‘‘te tattha sabbevā’’tiādi.
Therefore, it is said, “Te tattha sabbevā” and so on.
Vì vậy, đã nói “te tattha sabbevā” (tất cả họ ở đó), v.v.
Tattha anumato pakkāmi sattho yakkhiddhiyā punappunaṃ anumodamānoti yojanā.
Therein, the construction is: the caravan departed, encouraged by the Yakkha, repeatedly rejoicing.
Trong đó, cách nối câu là: đoàn lữ hành đã ra đi, được chấp thuận bởi dạ xoa, hoan hỷ nhiều lần bởi thần lực của dạ xoa.
Kena pana anumatoti?
By whom, then, was it encouraged?
Vậy ai đã chấp thuận?
Yakkhenāti pākaṭoyamattho.
By the Yakkha—this meaning is clear.
Rõ ràng là dạ xoa.
3950
1279. Yathāpayogāti yathāajjhāsayaṃ katapayogā.
1279. Yathāpayogā means having made efforts according to their inclination.
1279. Yathāpayogā (với sự nỗ lực phù hợp) có nghĩa là đã nỗ lực theo ý nguyện của mình.
Paripuṇṇalābhāti samiddhalābhā.
Paripuṇṇalābhā means having abundant gains.
Paripuṇṇalābhā (đạt được lợi lộc đầy đủ) có nghĩa là đạt được lợi lộc dồi dào.
Akkhatanti anupaddutaṃ pāṭaliputtaṃ.
Akkhataṃ refers to Pāṭaliputta, which was undisturbed.
Akkhata (an toàn) có nghĩa là Pāṭaliputta không bị tai họa.
Akkhatanti vā anābādhaṃ anuppīḷaṃ, anantarāyenāti attho.
Or, akkhataṃ means unimpaired, unmolested, without hindrance.
Hoặc akkhata có nghĩa là không bệnh tật, không bị áp bức, tức là không có trở ngại.
3951
1280. Saṅgharanti sakaṃ gehaṃ.
1280. Saṅgharaṃ means their own homes.
1280. Saṅghara có nghĩa là nhà của mình.
Sotthivantoti sotthibhāvena yuttā khemino.
Sotthivanto means endowed with well-being, safe.
Sotthivanto (bình an) có nghĩa là được sự bình an, không nguy hiểm.
Ānandītiādīhi catūhi padehi somanassitabhāvameva vadati.
With these four terms, ānandī and so on, it speaks only of their state of joy.
Bốn từ ānandī, v.v., chỉ nói lên trạng thái hoan hỷ.
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsūti kataññutāya ṭhatvā paṭissavamocanatthañca devaputtassa nāmena serīsakaṃ nāma paricchedavasena veṇiyato pekkhitabbato pariveṇaṃ pāsādakūṭāgārarattiṭṭhānādisampannaṃ pākāraparikkhittaṃ dvārakoṭṭhakayuttaṃ āvāsaṃ akaṃsu.
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsū: Out of gratitude, and to fulfill their promise, they constructed a dwelling named Serīsaka in the name of the devaputta, enclosed by a wall and equipped with gateways, adorned with mansions, pinnacled houses, and night-lodgings, suitable for viewing like a fenced enclosure.
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsū (Họ đã xây dựng một tu viện tên Serīsaka) có nghĩa là, để tỏ lòng biết ơn và thực hiện lời hứa, họ đã xây dựng một khu vực được bao quanh bởi tường rào, có cổng chính, với các tòa nhà như cung điện, tháp nhọn, nơi nghỉ đêm, v.v., và được gọi là Serīsaka theo tên của vị thiên tử, một khu vực được thiết kế để có thể nhìn thấy như một vành đai.
3952
1281. Etādisāti edisī, evaṃ anatthapaṭibāhinī atthasādhikā ca.
1281. Etādisā means such, so hindering of harm and bringing benefit.
1281. Etādisā (như vậy) có nghĩa là như thế này, ngăn chặn điều bất lợi và mang lại lợi ích.
Mahatthikāti mahāpayojanā mahānisaṃsā.
Mahatthikā means having great purpose, yielding great results.
Mahatthikā (có lợi ích lớn lao) có nghĩa là có mục đích lớn, có quả báo lớn.
Dhammaguṇānanti aviparītaguṇānaṃ.
Dhammaguṇānaṃ means the unperverted qualities of the Dhamma.
Dhammaguṇānaṃ (các phẩm chất của Pháp) có nghĩa là các phẩm chất không sai lệch.
Ekassa sattassa hitatthaṃ sabbeva sattā sabbe eva te satthapariyāpannā sattā, sukhitā sukhappattā khemappattā ahesuṃ.
For the welfare of one being, all beings—all those beings included in the caravan— ahesuṃ became happy, attained security.
Ekassa (một) chúng sinh, vì lợi ích của một cận sự nam, sabbeva sattā (tất cả chúng sinh), tức là tất cả những chúng sinh trong đoàn lữ hành đó, sukhitā (được hạnh phúc), đạt được hạnh phúc, đạt được sự an toàn, ahesuṃ (đã trở thành).
3953
Sambhavo pana upāsako pāyāsissa devaputtassa tesañca vāṇijānaṃ vacanapaṭivacanavasena pavattaṃ gāthābandhaṃ sutaniyāmeneva uggahetvā therānaṃ ārocesi.
The lay follower Sambhava, having understood the versified discourse that occurred through the exchange between the devaputta Payāsi and those merchants exactly as he heard it, reported it to the Elders.
Cận sự nam Sambhava đã ghi nhớ bài kệ đối đáp giữa thiên tử Pāyāsi và các thương nhân theo đúng như những gì đã nghe, rồi trình báo cho các vị trưởng lão.
Pāyāsidevaputto āyasmato sambhavattherassa kathesīti apare.
Others say that devaputta Payāsi related it to Venerable Sambhava Thera.
Một số người khác nói rằng thiên tử Pāyāsi đã kể lại cho Trưởng lão Sambhava.
Taṃ yasattherappamukhā mahātherā dutiyasaṅgītiyaṃ saṅgahaṃ āropesuṃ.
The great Elders, led by Yasa Thera, included that (discourse) in the collection at the Second Council.
Các vị Đại Trưởng lão, đứng đầu là Trưởng lão Yasa, đã đưa câu chuyện đó vào kết tập lần thứ hai.
Sambhavo pana upāsako mātāpitūnaṃ accayena pabbajitvā arahatte patiṭṭhāsi.
The lay follower Sambhava, after the passing of his parents, went forth and became established in arahantship.
Còn cận sự nam Sambhava, sau khi cha mẹ qua đời, đã xuất gia và chứng đắc A-la-hán quả.
3954
Serīsakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Serīsaka Mansion is concluded.
Phần giải thích về Serīsaka-vimāna đã hoàn tất.
3955
11. Sunikkhittavimānavaṇṇanā
11. Description of the Sunikkhitta Mansion
11. Giải thích về Sunikkhitta-vimāna
3956
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti sunikkhittavimānaṃ.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ (This lofty mansion with jeweled pillars) is the Sunikkhitta Vimāna.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimāna (Thiên cung này cao vút với cột ngọc) là Sunikkhitta-vimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jetavana.
Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ upagato.
At that time, Venerable Mahāmoggallāna, journeying among the devas in the manner described below, went to the Tāvatiṃsa realm.
Vào lúc đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, đang du hành đến các cõi trời như đã nói ở trên, đã đến cõi Tāvatiṃsa.
Tasmiñca khaṇe aññataro devaputto attano vimānadvāre ṭhito āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
At that moment, a certain devaputta, standing at the door of his mansion, saw Venerable Mahāmoggallāna, and filled with reverence and respect, approached him, saluted him with the five-point prostration, and stood with clasped hands.
Vào khoảnh khắc đó, một vị thiên tử đang đứng ở cổng thiên cung của mình, thấy Tôn giả Mahāmoggallāna, liền khởi tâm kính trọng và tôn kính, tiến đến gần, đảnh lễ bằng năm chi, chắp tay đứng đó.
3957
So kira atīte kassapasammāsambuddhe parinibbute tassa sarīradhātuyo pakkhipitvā yojanike kanakathūpe ca kate catasso parisā kālena kālaṃ upasaṅkamitvā gandhapupphadhūpādīhi cetiye pūjaṃ karonti, tattha aññataro upāsako aññesu pupphapūjaṃ katvā gatesu tehi pūjitaṭṭhāne dunnikkhittāni pupphāni disvā tattheva tāni sammadeva ṭhapento sannivesavasena dassanīyaṃ pāsādikaṃ vibhattivisesayuttaṃ pupphapūjaṃ akāsi.
It is said that in a past existence, when Kassapa Sammāsambuddha had attained Parinibbāna, and a golden stūpa a yojana high had been erected, enshrining his bodily relics, the four assemblies would periodically approach and offer perfumes, flowers, incense, and so forth at the cetiya. There, a certain lay follower, after others had offered flowers and departed, saw the flowers left untidily at the place of offering. He then arranged them neatly, creating a beautiful, pleasing, and artistically arranged flower offering.
Người ta kể rằng, trong quá khứ, khi Đức Phật Chánh Đẳng Chánh Giác Kassapa đã nhập Niết Bàn, sau khi xá lợi của Ngài được đặt vào một tháp vàng cao một dojana, bốn hội chúng thường xuyên đến cúng dường tháp bằng hương, hoa, khói, v.v. Một cận sự nam trong số đó, sau khi thấy những bông hoa bị đặt lộn xộn ở nơi người khác đã cúng dường, đã sắp xếp lại chúng một cách đẹp đẽ, tạo thành một lễ cúng hoa trang nghiêm, hài hòa và đặc biệt.
Katvā ca pana etaṃ ārammaṇaṃ gaṇhanto satthu guṇe anussaritvā pasannacitto taṃ puññaṃ hadaye ṭhapesi.
Having done so, he took that as his object of meditation, recollected the qualities of the Teacher, and with a joyful mind, enshrined that merit in his heart.
Sau khi làm như vậy, ông đã lấy đó làm đối tượng quán niệm, hồi tưởng các phẩm chất của Đức Phật, với tâm thanh tịnh, ông đã ghi nhớ công đức đó trong lòng.
3958
So aparabhāge kālaṃ katvā tasseva kammassa ānubhāvena tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti, mahānubhāvo mahā cassa parivāro ahosi.
Later, after passing away, by the power of that very kamma, he was reborn in a golden mansion twelve yojanas in extent in the Tāvatiṃsa realm, possessing great power and a large retinue.
Sau đó, vị cận sự nam ấy chết đi, nhờ oai lực của chính nghiệp thiện ấy, được tái sanh trong một cung điện vàng ròng rộng mười hai do-tuần ở cõi trời Tāvatiṃsa, có đại oai lực và đại tùy tùng.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tasmiñca khaṇe aññataro devaputto…pe… aṭṭhāsī’’ti.
Referring to that, it is said, “At that moment, a certain devaputta… stood.”
Liên quan đến điều ấy, đã được nói: “Vào khoảnh khắc ấy, một vị thiên tử khác…pe… đứng đó.”
Atha naṃ āyasmā mahāmoggallāno yathāladdhasampattikittanamukhena katasucaritakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi –
Then, Venerable Mahāmoggallāna questioned him about the wholesome kamma he had performed, by extolling the happiness he had attained, with these verses:
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, thông qua việc tán thán những thành tựu đã đạt được, đã hỏi vị ấy về nghiệp thiện đã làm bằng những câu kệ sau:
3959
1282.
1282.
1282.
3960
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasayojanāni;
“This lofty mansion with jeweled pillars, twelve yojanas on every side;
“Cung điện này cao vút với cột ngọc, Rộng mười hai do-tuần khắp mọi phía;
3961
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
Seven hundred splendid pinnacled houses, with lapis lazuli pillars, beautifully adorned with jewels.
Bảy trăm nóc nhà vĩ đại, cột làm bằng ngọc bích, được trải bằng ngọc quý, thật đẹp đẽ.
3962
1283.
1283.
1283.
3963
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
“There you dwell, drink, and eat, and divine lutes sweetly play;
Ở đó, ngươi sống, uống, và ăn, những tiếng đàn trời vang lên du dương;
3964
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
Here are the five divine objects of sensual pleasure, and golden-clad celestial nymphs dance.
Năm dục lạc thần thánh ở đây, và các tiên nữ mặc áo vàng nhảy múa.
3965
1284.
1284.
1284.
3966
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
“What kamma made your complexion such, what kamma brings you success here;
Do đâu mà ngươi có sắc diện như thế, do đâu mà ngươi được thành tựu ở đây;
3967
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
And all possessions dear to your heart arise for you?
Và những tài sản nào ngươi yêu thích trong tâm, tất cả đều hiện hữu cho ngươi.
3968
1285.
1285.
1285.
3969
‘‘Pucchāmi taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
“I ask you, O deva of great power, what merit did you perform when you were a human?
Ta hỏi ngươi, vị thiên tử đại oai lực, khi còn là người, ngươi đã làm phước gì;
3970
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what kamma are you thus shining with power, and your radiance illumines all directions?”
Do đâu mà ngươi có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
3971
Sopi tassa attano katakammaṃ imāhi gāthāhi kathesi.
And he related his performed kamma to him with these verses.
Vị thiên tử ấy cũng kể lại nghiệp đã làm của mình cho Tôn giả bằng những câu kệ này.
Taṃ dassentā saṅgītikārā āhaṃsu –
Wishing to show that, the compilers of the Council said:
Để trình bày điều ấy, các vị kết tập đã nói:
3972
1286.
1286.
1286.
3973
‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
The devaputta, with a gladdened mind, questioned by Moggallāna,
“Vị thiên tử ấy, hoan hỷ, được Moggallāna hỏi;
3974
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
Being asked the question, declared the result of which kamma this was.
Được hỏi về vấn đề, đã giải thích, đây là quả của nghiệp nào.”
3975
1287.
1287.
1287.
3976
‘‘Dunnikkhittaṃ mālaṃ sunikkhipitvā, patiṭṭhapetvā sugatassa thūpe;
‘‘Having placed well a poorly arranged garland, having established it at the Tathāgata's stūpa;
“Sau khi sắp xếp lại vòng hoa đã được đặt không đúng chỗ, và đặt nó lên bảo tháp của đấng Sugata;
3977
Mahiddhiko camhi mahānubhāvo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto.
I am greatly mighty and greatly powerful, endowed with divine sensual pleasures.
Tôi là người có đại thần thông, đại oai lực, và được đầy đủ các dục lạc thần thánh.
3978
1288.
1288.
1288.
3979
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
‘‘Because of that, such is my complexion; because of that, it succeeds for me here;
“Do đó mà tôi có sắc diện như thế, do đó mà tôi được thành tựu ở đây;
3980
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
And all possessions that are dear to my mind arise for me.
Và những tài sản nào tôi yêu thích trong tâm, tất cả đều hiện hữu cho tôi.
3981
1289.
1289.
1289.
3982
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūto yamahaṃ akāsiṃ;
‘‘I tell you, O greatly powerful bhikkhu, what good kamma I performed when I was a human;
Này Tỳ-kheo đại oai lực, tôi kể cho ngài nghe điều tôi đã làm khi còn là người;
3983
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I have such radiant power, and my complexion illuminates all directions.’’
Do đó mà tôi có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3984
1287. Tattha dunnikkhittaṃ mālanti cetiye pūjākaraṇaṭṭhāne nirantaraṭṭhapanādinā racanāvisesena aṭṭhapetvā yathānikkhittatāya na suṭṭhu nikkhittaṃ, vātena vā paharitvā dunnikkhittaṃ pupphaṃ.
1287. Here, dunnikkhittaṃ mālaṃ means a flower that was not well placed, being left as it was placed, not made attractive by special arrangement through continuous placement etc. at the place of offering in the cetiya, or a flower poorly placed, having been struck by the wind.
1287. Trong đó, dunnikkhittaṃ mālaṃ có nghĩa là một bông hoa không được đặt đúng cách, hoặc do gió thổi bay, không được sắp xếp đẹp mắt ở nơi cúng dường tại bảo tháp, không được đặt liên tục hay sắp xếp đặc biệt.
Sunikkhipitvāti suṭṭhu nikkhipitvā racanāvisesena dassanīyaṃ pāsādikaṃ katvā nikkhipiya.
Sunikkhipitvā means having placed it well, having made it beautiful and pleasing to the eye by special arrangement, and placed it.
Sunikkhipitvā có nghĩa là đặt một cách đẹp mắt và trang nghiêm bằng cách sắp xếp đặc biệt.
Patiṭṭhapetvāti vibhattivisesādivasena pupphaṃ patiṭṭhāpetvā.
Patiṭṭhapetvā means having established the flower by way of special grammatical forms.
Patiṭṭhapetvā có nghĩa là đặt bông hoa theo cách phân loại đặc biệt.
Taṃ vā pupphaṃ nikkhipanto satthu cetiyaṃ uddissa mama santāne kusaladhammaṃ patiṭṭhāpetvāti evaṃ ettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as: by placing that flower, having established wholesome dhamma in my continuum, dedicating it to the Buddha’s cetiya.
Hoặc, khi đặt bông hoa đó, ý nghĩa ở đây nên được hiểu là: “Tôi đặt bông hoa này để cúng dường bảo tháp của Đức Phật và thiết lập pháp thiện trong dòng tâm thức của tôi.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3985
Evaṃ devaputtena attano sucaritakamme pakāsite thero tassa dhammaṃ desetvā āgantvā bhagavato tamatthaṃ nivedesi.
When the devaputta thus revealed his good conduct, the elder taught him the Dhamma, and returning, reported the matter to the Bhagavā.
Khi thiên tử đã công bố nghiệp thiện của mình như vậy, Trưởng lão đã thuyết pháp cho vị ấy, rồi trở về và trình bày sự việc ấy với Đức Thế Tôn.
Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattamahājanassa dhammaṃ desesi.
The Bhagavā made that an occasion and taught the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Thế Tôn đã lấy sự việc ấy làm duyên khởi và thuyết pháp cho đại chúng đang tụ tập.
Desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
The discourse was beneficial to the great multitude.
Bài pháp ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
3986
Sunikkhittavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sunikkhitta Vimāna is concluded.
Chú giải về cung điện Sunikkhitta đã hoàn tất.
3987
Iti paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ
Thus, in the Paramatthadīpanī, the Minor Commentary on the Vimānavatthu,
Như vậy, trong Vimānavatthu, thuộc Khuddaka-aṭṭhakathā tên Paramatthadīpanī,
3988
Ekādasavatthupaṭimaṇḍitassa sattamassa
of the seventh vagga adorned with eleven stories,
Chương Sunikkhitta, được tô điểm bằng mười một câu chuyện,
3989
Sunikkhittavaggassa atthavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the meaning of the Sunikkhitta Vagga is concluded.
Chú giải ý nghĩa của chương thứ bảy đã hoàn tất.
3990
Niṭṭhitā ca purisavimānavaṇṇanā.
And the commentary on the Purisavimāna is concluded.
Và chú giải về các cung điện của nam giới đã hoàn tất.
3991
Nigamanakathā
Conclusion
Lời kết
3992
Ettāvatā ca –
To this extent, and —
Cho đến đây –
3993
Devatānaṃ vimānādi-sampattiṃ tassa kāraṇaṃ;
The discourse that clarifies the attainment of devas’ vimānas and so forth, and the cause thereof,
Bài pháp đã trình bày sự thành tựu của các cung điện và những điều tương tự của chư thiên, cùng với nguyên nhân của chúng,
3994
Pakāsayantī sattānaṃ, sabbalokahitāvahā.
bringing welfare to all beings in the world;
Mang lại lợi ích cho tất cả chúng sanh trong thế gian.
3995
Appakānampi kārānaṃ, yā vibhāveti desanā;
The discourse that demonstrates the immense fruit even of small actions,
Bài pháp ấy đã làm rõ rằng ngay cả những việc làm nhỏ nhặt cũng mang lại quả báo lớn lao,
3996
Uḷāraphalataṃ citta-khettasampattiyogato.
due to the perfection of the mind as a field (for kamma) and the recipient.
Do sự kết hợp giữa tâm hoan hỷ và sự viên mãn của ruộng phước.
3997
Yaṃ kathāvatthukusalā, supariññātavatthukā;
That which the great sages, skilled in narrative and thoroughly understanding the subject,
Những vị Đại Hiền, thiện xảo trong các câu chuyện, đã thấu hiểu rõ các sự việc,
3998
Vimānavatthuicceva, saṅgāyiṃsu mahesayo.
recited as nothing but the Vimānavatthu.
Đã kết tập kinh Vimānavatthu như thế.
3999
Tassa atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ;
To elucidate its meaning, relying on the ancient commentary tradition,
Để làm sáng tỏ ý nghĩa của kinh ấy, tôi đã dựa vào phương pháp của các bản chú giải cổ xưa,
4000
Sannissāya samāraddhā, atthasaṃvaṇṇanā mayā.
this commentary on the meaning was undertaken by me.
Và đã biên soạn bản chú giải ý nghĩa này.
4001
Yā tattha paramatthānaṃ, tattha tattha yathārahaṃ;
Wherever and however appropriate, it elucidates ultimate truths;
Bản chú giải này, tùy theo từng chỗ, đã làm sáng tỏ các chân nghĩa,
4002
Pakāsanā paramattha-dīpanī nāma nāmato.
thus, by name, it is called Paramatthadīpanī.
Nên được đặt tên là Paramatthadīpanī.
4003
Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;
It has reached completion with unconfused determinations;
Với những phân tích rõ ràng, không rối rắm, nó đã đạt đến sự hoàn thành,
4004
Sā sattarasamattāya, pāḷiyā bhāṇavārato.
in terms of recitations, it consists of seventeen sections of Pāḷi.
Theo số lượng bhāṇavāra của bản Pāḷi, là mười bảy bhāṇavāra.
4005
Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;
By the merit that I have gained in composing it thus,
Nhờ công đức mà tôi đã tích lũy được khi biên soạn tác phẩm này,
4006
Puññaṃ tassānubhāvena, lokanāthassa sāsanaṃ.
may all beings, through the power of that merit, enter the Dispensation of the World's Protector,
Nguyện cho giáo pháp của đấng Thế Tôn, vị cứu tinh của thế gian,
4007
Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;
with pure practices of Sīla and so forth,
Được thấm nhuần bởi sự thực hành thanh tịnh về giới và các pháp khác,
4008
Sabbepi dehino hontu, vimuttirasabhāgino.
and partake of the taste of liberation.
Nguyện cho tất cả chúng sanh đều được chia sẻ hương vị giải thoát.
4009
Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;
May the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One long endure in the world;
Nguyện cho giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Chánh Giác được tồn tại lâu dài trong thế gian;
4010
Tasmiṃ sagāravā niccaṃ, hontu sabbepi pāṇino.
and may all beings always be respectful towards it.
Nguyện cho tất cả chúng sanh luôn luôn tôn kính giáo pháp ấy.
4011
Sammā vassatu kālena, devopi jagatīpati;
May the deva rain well in due season; and may the lord of the earth,
Nguyện cho trời mưa đúng thời, và vị vua của thế gian,
4012
Saddhammanirato lokaṃ, dhammeneva pasāsatūti.
delighting in the Dhamma, rule the world righteously.
Luôn an vui trong Chánh Pháp, cai trị thế gian bằng Chánh Pháp.
4013
Iti badaratitthavihāravāsinā ācariyadhammapālena
By Ācariya Dhammapāla, residing in the Badaratittha Monastery,
Do Ācariya Dhammapāla, vị trú tại tu viện Badaratittha,
4014
Katāya
composed
Biên soạn
4015
Paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya
in the Minor Commentary called Paramatthadīpanī,
Paramatthadīpanī Khuddaka-aṭṭhakathā,
4016
Vimānavatthuatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the meaning of the Vimānavatthu is concluded.
Chú giải ý nghĩa của Vimānavatthu đã hoàn tất.
4017
Vimānavatthu-aṭṭhakathā samattā.
The Vimānavatthu-aṭṭhakathā is concluded.
Vimānavatthu-aṭṭhakathā đã hoàn tất.
Next Page →