241. Abhikkhaṇanti abhiṇhaṃ.
241. Abhikkhaṇaṃ means: constantly.
241. Abhikkhaṇanti có nghĩa là thường xuyên.
Nandanaṃ sutvāti ‘‘tāvatiṃsabhavane nandanavanaṃ nāma edisañca edisañcā’’ti tattha nānāvidhaṃ dibbasampattiṃ sutvā.
Nandanaṃ sutvā means: having heard various descriptions of divine enjoyments in the Nandana grove, in the Tāvatiṃsa realm, as being such and such.
Nandanaṃ sutvāti có nghĩa là nghe về những tài sản thần thánh đủ loại ở đó, rằng “khu vườn Nandana trong cõi trời Ba Mươi Ba là như thế này và như thế kia”.
Chandoti tannibbattakapuññakammassa kāraṇabhūto kusalacchando, tatrūpapattiyā patthanābhūto taṇhāchando vā.
Chando means: a wholesome desire, which is the cause of the wholesome kamma that results in that rebirth; or else, a craving-desire, which is a longing for rebirth in that realm.
Chandoti là ý muốn thiện lành (kusalacchando) là nguyên nhân của nghiệp thiện sinh ra điều đó, hoặc là ý muốn tham ái (taṇhāchando) là ước muốn tái sinh vào đó.
Udapajjathāti uppajjittha.
Udapajjathā means: arose.
Udapajjathāti có nghĩa là đã phát sinh.
Tatthāti tāvatiṃsabhavane, nandanāpadesenapi hi taṃ devalokaṃ vadati.
Tattha means: in the Tāvatiṃsa realm, for that divine realm is also referred to by the name of Nandana.
Tatthāti có nghĩa là trong cõi trời Ba Mươi Ba, vì cõi trời đó cũng được gọi bằng tên Nandana.
Upapannāmhīti uppannā nibbattā amhi.
Upapannāmhi means: I was reborn, I came into existence.
Upapannāmhīti có nghĩa là tôi đã tái sinh, đã sinh ra.
242. Nākāsiṃ satthu vacananti ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ vaṇṇemī’’tiādinā (a. ni. 1.320-321) satthārā vuttavacanaṃ na kariṃ, bhavesu chandarāgaṃ na pajahinti attho.
242. Nākāsiṃ satthu vacanaṃ means: I did not follow the words spoken by the Teacher, such as “Bhikkhus, I do not praise existence even in the slightest” and so on; meaning, I did not abandon craving-delight in existences.
242. Nākāsiṃ satthu vacananti có nghĩa là “Tôi đã không làm theo lời dạy của Đức Đạo Sư được nói bằng câu ‘Này các Tỳ-kheo, tôi không khen ngợi dù một chút hữu’ và vân vân (A.I.320-321), tức là tôi đã không đoạn trừ tham ái đối với các hữu”.
Ādicco gotamagotto, bhagavāpi gotamagottoti sagottatāya vuttaṃ ‘‘buddhassādiccabandhuno’’ti.
The Sun-god (Ādicca) belongs to the Gotama lineage, and the Blessed One also belongs to the Gotama lineage; it is said ‘‘buddhassādiccabandhuno’’ because of this shared lineage.
Mặt trời có dòng dõi Gotama, và Đức Thế Tôn cũng có dòng dõi Gotama, nên đã nói “buddhassādiccabandhuno” (Đức Phật, thân quyến của mặt trời) là do cùng dòng dõi.
Atha vā ādiccassa bandhu ādiccabandhu, bhagavā.
Alternatively, Ādiccabandhu means a kinsman of the Sun, referring to the Blessed One.
Hoặc, Ādiccabandhu (thân quyến của mặt trời) là người thân của mặt trời, tức là Đức Thế Tôn.
Taṃ paṭicca tassa ariyāya jātiyā jātattā ādicco vā bandhu etassa orasaputtabhāvatoti ādiccabandhu, bhagavā.
Or else, because He was born of the noble lineage dependent on the Sun, or because the Sun is a kinsman of this Blessed One due to His being an own son (of the Buddha-lineage), therefore, Ādiccabandhu refers to the Blessed One.
Hoặc, do Ngài sinh ra trong dòng dõi cao quý của mặt trời, hoặc mặt trời là thân quyến của Ngài do Ngài là con ruột của mặt trời, nên Ngài là Ādiccabandhu, tức là Đức Thế Tôn.
Tathā hi vuttaṃ –
Thus it is said:
Như đã nói –
243-4. Tattha kīva ciranti kittakaṃ addhānaṃ.
243-4. There, kīva ciraṃ means: for how long a period.
243-4. Ở đây, kīva ciranti có nghĩa là trong bao lâu.
Idhāti imasmiṃ devaloke, idha vā vimānasmiṃ.
Idha means: in this divine realm, or in this vimāna.
Idhāti có nghĩa là trong cõi trời này, hoặc trong cung điện này.
Āyu noti āyu, noti nipātamattaṃ.
Āyu no means: lifespan; no is merely a particle.
Āyu noti là tuổi thọ, noti chỉ là một giới từ.
Āyuno vā cirācirabhāvaṃ, atha vā yadi jānāsi āyunoti attho.
Or, the long or short duration of life; alternatively, it means if you know your lifespan.
Hoặc, nếu nàng biết về tuổi thọ, về sự lâu dài hay không lâu dài của nó, hoặc có nghĩa là nếu nàng biết tuổi thọ.
Mahāmunīti theraṃ ālapati.
Mahāmuni means: he addresses the elder.
Mahāmunīti gọi Vị Trưởng lão.
245. Mā tvaṃ uposathe bhāyīti bhadde uposathe tvaṃ mā bhāyi.
245. Mā tvaṃ uposathe bhāyi means: O virtuous Uposathā, you should not fear.
245. Mā tvaṃ uposathe bhāyīti có nghĩa là “Này Uposathā tốt lành, nàng đừng sợ”.
Yasmā sambuddhenāsi byākatā.
Because sambuddhenāsi byākatā (you have been declared by the Perfectly Enlightened One).
Vì sambuddhenāsi byākatā (nàng đã được Đức Phật Toàn Giác tuyên bố).
Kinti?
How?
Tuyên bố điều gì?
Sotāpannā visesayīti.
Sotāpannā visesayī means:
Sotāpannā visesayīti (là Bậc Nhập Lưu đã đạt được sự thù thắng).
Maggaphalasaññitaṃ visesaṃ yātā adhigatā, tasmā pahīnā tava sabbāpi duggatīti imampi visesaṃ yātāti visesayi.
You have reached and attained the distinction of the path and fruit; therefore, it is said that you have attained this distinction, meaning that all your duggati (bad destination) is abandoned by the sotāpatti-magga.
Đã đạt được, đã chứng đắc sự thù thắng gọi là Đạo Quả, do đó pahīnā tava (của nàng đã được đoạn trừ) tất cả duggatī (ác thú) – cũng đã đạt được sự thù thắng này, nên gọi là visesayī.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại tương tự như cách đã nói.
Aṭṭhamanavamavimānāni rājagahanidānāni.
The eighth and ninth vimānas have their origins in Rājagaha.
Vimāna thứ tám và thứ chín có nguồn gốc từ Rājagaha.
Aṭṭhuppattiyaṃ yathākkamaṃ ‘‘niddā nāma upāsikā…pe… gotamassa yasassino.
In the origin stories, it should be said in sequence: ‘‘A lay follower named Niddā…(remainder omitted for brevity)…of the glorious Gotama. Therefore, such is my complexion…(remainder omitted for brevity)…a lay follower named Suniddā.’’
Trong phần khởi nguyên, theo thứ tự, cần nói rằng “có một ưu bà di tên Niddā… (tức là) của Gotama đấng vinh quang.
Tena metādiso vaṇṇo…pe… suniddā nāma upāsikā’’ti vattabbaṃ.
The rest is in the same manner as already stated.
Do đó sắc tướng của con như vậy… (tức là) có một ưu bà di tên Suniddā”.
Sesaṃ vuttanayameva.
Even in the verses, there is nothing new.
Phần còn lại tương tự như cách đã nói.
Gāthāsupi apubbaṃ natthi.
Indeed, in some manuscripts, the Pāli verses are placed in an abbreviated form.
Trong các bài kệ cũng không có gì mới lạ.
Tathā hi ekaccesu potthakesu pāḷi peyyālavasena ṭhapitāti.
Therefore, it is said:
Thật vậy, trong một số bản kinh, phần Pāḷi được đặt theo cách viết tắt.
Tena vuttaṃ –
246.
Do đó đã nói –
Abhikkantena vaṇṇenāti bhikkhādāyikāvimānaṃ.
What is its origin?
“Với sắc tướng rực rỡ” là Bhikkhādāyikāvimāna.
Tassa kā uppatti?
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jetavana.
Khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
At that time, a certain woman in Uttarā Madhurā had reached the end of her life and was bound for a lower realm.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena ca samayena uttaramadhurāyaṃ aññatarā itthī khīṇāyukā hoti apāye uppajjanārahā.
The Blessed One, rising from the attainment of great compassion at dawn, surveyed the world and, seeing that woman bound for a lower realm, with a mind urged by great compassion, desiring to establish her in a good destination, went alone and unaccompanied to Madhurā.
Vào thời điểm đó, có một người phụ nữ ở Uttaramadhurā đã hết tuổi thọ, đáng lẽ phải tái sinh vào khổ cảnh.
Bhagavā paccūsavelāyaṃ mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento taṃ itthiṃ apāye uppajjanārahaṃ disvā mahākaruṇāya sañcoditamānaso taṃ sugatiyaṃ patiṭṭhāpetukāmo eko adutiyo madhuraṃ agamāsi.
Having gone there, in the morning, He put on His lower robe, took His bowl and outer robe, and entered the outer part of the city for alms.
Đức Thế Tôn, vào lúc rạng đông, từ thiền định đại bi (mahākaruṇāsamāpatti) xuất khởi, quán sát thế gian, thấy người phụ nữ ấy đáng sinh vào các cõi khổ (apāya), tâm được thúc đẩy bởi đại bi, muốn an lập nàng vào thiện thú (sugati), Ngài một mình không người thứ hai đã đi đến Madhurā.
Gantvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya bahinagaraṃ piṇḍāya pāvisi.
At that time, the woman, having finished preparing food at her house, stored it in a suitable place, took a waterpot, went to the watering place, bathed, and having taken water with the pot, was returning to her house. On the way, seeing the Blessed One, she said, “Venerable Sir, have you received alms?” And when the Blessed One said, “I shall receive,” she, knowing that He had not yet received, set down the waterpot, approached the Blessed One, worshipped Him, and said, “Venerable Sir, I will offer alms. Please accept it.” The Blessed One accepted by remaining silent. The woman, knowing the Blessed One’s acceptance, went ahead first, arranged a seat in a sprinkled and swept place, and stood waiting for the Blessed One’s entrance. The Blessed One entered the house and sat on the prepared seat. Then the woman, having offered food to the Blessed One, sat down. The Blessed One, having finished His meal, and with His hand withdrawn from the bowl, delivered an anumodanā to her and then departed. The woman, hearing the anumodanā discourse, experiencing immense joy and happiness, remained standing, worshipping and not abandoning the delight focused on the Buddha, until He passed beyond her sight. After only a few days, that woman passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm. A thousand celestial nymphs became her retinue. Venerable Mahāmoggallāna (saw) that goddess.
Sau khi đến, vào buổi sáng, Ngài đắp y, cầm bát và y, rồi vào thành Madhurā để khất thực.
Tena samayena sā itthī gehe āhāraṃ sampādetvā ekamante paṭisāmetvā ghaṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gantvā nhāyitvā ghaṭena udakaṃ gahetvā attano gehaṃ gacchantī antarāmagge bhagavantaṃ passitvā ‘‘api, bhante, piṇḍo laddho’’ti vatvā ‘‘labhissāmī’’ti ca bhagavatā vutte aladdhabhāvaṃ ñatvā ghaṭaṃ ṭhapetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, piṇḍapātaṃ dassāmi, adhivāsethā’’ti āha.
At that time, that woman, having prepared food at home, set it aside in a suitable place. Taking a pot, she went to the bathing place, bathed, took water in the pot, and as she was returning to her house, she saw the Blessed One on the road. She said, "Venerable Sir, has alms-food been received?" And when the Blessed One said, "I will receive it," she understood that he had not yet received it. She put down her pot, approached the Blessed One, paid homage, and said, "Venerable Sir, I will offer alms-food; please accept it."
Vào lúc đó, người phụ nữ ấy đã chuẩn bị thức ăn trong nhà, cất giữ ở một nơi thích hợp, cầm bình nước đi đến bến nước, tắm rửa, lấy nước bằng bình, đang trên đường về nhà mình, giữa đường thấy Đức Phật, nói rằng: “Bạch Thế Tôn, Ngài đã nhận được vật thực khất thực chưa?” Khi Đức Phật nói: “Ta sẽ nhận được”, người phụ nữ ấy biết rằng Ngài chưa nhận được, bèn đặt bình nước xuống, đến gần Đức Phật, đảnh lễ, nói rằng: “Bạch Thế Tôn, con sẽ cúng dường vật thực khất thực, xin Ngài chấp nhận.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted with silence.
Đức Phật đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Sā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā paṭhamataraṃ gantvā sittasammaṭṭhe padese āsanaṃ paññāpetvā bhagavato pavesanaṃ udikkhamānā aṭṭhāsi.
Knowing the Blessed One's acceptance, she went ahead, prepared a seat in a sprinkled and swept place, and stood waiting for the Blessed One's entry.
Người phụ nữ ấy biết Đức Phật chấp nhận, bèn đi trước, sắp đặt chỗ ngồi ở một nơi đã được rưới nước và quét dọn sạch sẽ, rồi đứng đợi Đức Phật bước vào.
Bhagavā gehaṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi.
The Blessed One entered the house and sat on the prepared seat.
Đức Phật bước vào nhà và ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha sā bhagavantaṃ bhojesi.
Then she offered food to the Blessed One.
Sau đó, người phụ nữ ấy đã cúng dường Đức Phật.
Bhagavā katabhattakicco onītapattapāṇī tassā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Blessed One, having finished his meal and with his bowl put aside, delivered a discourse of appreciation to her and departed.
Đức Phật, sau khi hoàn tất việc thọ thực, rửa bát và tay, đã thuyết bài tùy hỷ cho người phụ nữ ấy rồi rời đi.
Sā anumodanaṃ sutvā anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedentī yāva cakkhupathasamatikkamā buddhārammaṇaṃ pītiṃ avijahantī namassamānā aṭṭhāsi.
Having heard the discourse of appreciation, she experienced no small joy and delight, and stood paying homage, not abandoning the delight with the Buddha as its object, until he passed out of sight.
Người phụ nữ ấy, sau khi nghe bài tùy hỷ, cảm nhận niềm hỷ lạc và hoan hỷ không nhỏ, vẫn đứng đảnh lễ, không rời bỏ niềm hoan hỷ lấy Đức Phật làm đối tượng cho đến khi Ngài khuất tầm mắt.
Sā katipayadivasātikkameneva kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro ahosi.
That woman, after the passing of only a few days, passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and a thousand nymphs became her retinue.
Người phụ nữ ấy, chỉ sau vài ngày, đã qua đời và tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa), có một ngàn tiên nữ làm tùy tùng.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno –
Venerable Mahāmoggallāna—
Trưởng lão Mahāmoggallāna đã hỏi vị thiên nữ ấy bằng các bài kệ:
Abhikkantena vaṇṇenāti dutiyabhikkhādāyikāvimānaṃ.
" Abhikkantena vaṇṇena" is the Vimāna of the second alms-giver.
Abhikkantena vaṇṇenā là Thiên Cung của người cúng dường vật thực thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati.
The Blessed One was residing in Rājagaha.
Đức Phật trú tại Rājagaha.
Tattha aññatarā itthī saddhā pasannā aññataraṃ khīṇāsavattheraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā attano gehaṃ pavesetvā bhojanaṃ adāsi.
There, a certain woman, faithful and devoted, seeing a certain Arahant Thera going for alms, invited him into her house and offered him food.
Ở đó, một người phụ nữ có đức tin và tịnh tín, thấy một vị Trưởng lão đã đoạn tận lậu hoặc đang đi khất thực, bèn mời Ngài vào nhà và cúng dường vật thực.
Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
That woman, at a later time, passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, người phụ nữ ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.
Sesaṃ anantaravimānasadisameva.
The rest is similar to the immediately preceding Vimāna.
Phần còn lại giống như Thiên Cung liền trước.