Pāricchattakavagge uḷāro te yaso vaṇṇoti uḷāravimānaṃ.
In the Pāricchattaka Vagga, the "Uḷāra Vimāna" is titled " Uḷāro te yaso vaṇṇo" (Great is your glory and splendor).
Trong Phẩm Pāricchattaka, Uḷāro te yaso vaṇṇo là Thiên Cung Uḷāra.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
The Blessed One was residing in Rājagaha, in the Veḷuvana, at Kalandakanivāpa.
Đức Phật trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena samayena rājagahe āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhākakule ekā dārikā dānajjhāsayā dānasaṃvibhāgaratā ahosi.
At that time, in Rājagaha, a certain girl in the household that supported Venerable Mahāmoggallāna was devoted to giving and delighted in sharing offerings.
Vào lúc đó, tại Rājagaha, trong gia đình hộ độ của Trưởng lão Mahāmoggallāna, có một cô gái có tâm ý bố thí, thích chia sẻ vật thực.
Sā yaṃ tasmiṃ gehe purebhattaṃ khādanīyabhojanīyaṃ uppajjati, tattha attanā laddhapaṭivīsato upaḍḍhaṃ deti, upaḍḍhaṃ attanā paribhuñjati, adatvā pana na bhuñjati, dakkhiṇeyye apassantīpi ṭhapetvā diṭṭhakāle deti, yācakānampi detiyeva.
Whatever edible and consumable food arose in that household before mealtime, she would give half of what she received, and consume the other half herself. She would not eat without giving, and even if she did not see worthy recipients, she would set aside the food and give it when she did see them. She also gave to those who asked.
Bất cứ đồ ăn thức uống nào có trong nhà trước bữa ăn, cô ấy sẽ chia một nửa phần mình nhận được, và tự mình dùng một nửa; cô ấy không bao giờ ăn mà không bố thí. Ngay cả khi không thấy người đáng cúng dường, cô ấy vẫn giữ lại và sẽ cúng dường khi gặp. Cô ấy cũng bố thí cho những người đến xin.
Athassā mātā ‘‘mama dhītā dānajjhāsayā dānasaṃvibhāgaratā’’ti haṭṭhatuṭṭhā tassā diguṇaṃ bhāgaṃ deti.
Then her mother, delighted and pleased, thinking "My daughter is devoted to giving and delighted in sharing offerings," would give her a double portion.
Sau đó, mẹ cô ấy, vui mừng vì “con gái ta có tâm ý bố thí, thích chia sẻ vật thực”, đã cho cô ấy gấp đôi phần.
Dentī ca ekasmiṃ bhāge tāya saṃvibhāge kate puna aparaṃ deti, sā tatopi saṃvibhāgaṃ karotiyeva.
Even when giving, after the daughter had shared one portion, the mother would give another, and the daughter would also share that one.
Khi cho, sau khi cô ấy đã chia một phần, mẹ cô ấy lại cho thêm một phần khác, và cô ấy cũng chia sẻ phần đó.
Evaṃ gacchante kāle taṃ vayappattaṃ mātāpitaro tasmiṃyeva nagare aññatarasmiṃ kule kumārassa adaṃsu.
As time passed in this way, when she reached maturity, her parents gave her in marriage to a young man in another family in that same city.
Thời gian trôi qua như vậy, khi cô ấy đến tuổi trưởng thành, cha mẹ đã gả cô cho một chàng trai trong một gia đình khác ngay tại thành phố đó.
Taṃ pana kulaṃ micchādiṭṭhikaṃ hoti assaddhaṃ appasannaṃ.
But that family was unfaithful, without confidence, and held wrong views.
Nhưng gia đình ấy lại là những người tà kiến, không có đức tin, không có tịnh tín.
Athāyasmā mahāmoggallāno rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno tassā dārikāya sasurassa gehadvāre aṭṭhāsi.
Then, Venerable Mahāmoggallāna, going for alms in Rājagaha from house to house, stood at the door of that girl's father-in-law's house.
Sau đó, Trưởng lão Mahāmoggallāna, đang đi khất thực từng nhà ở Rājagaha, đã đứng trước cửa nhà cha chồng của cô gái ấy.
Taṃ disvā sā dārikā pasannacittā ‘‘pavisatha bhante’’ti pavesetvā vanditvā sassuyā ṭhapitaṃ pūvaṃ taṃ apassantī ‘‘tassā kathetvā anumodāpessāmī’’ti vissāsena gahetvā therassa adāsi, thero anumodanaṃ katvā pakkāmi.
Seeing him, that girl, with a mind full of faith, said, "Venerable Sir, please enter!" Having invited him in and paid homage, she took a cake that her mother-in-law had set aside, without her seeing, thinking, "I will tell her later and make her rejoice," and gave it to the Elder. The Elder delivered a discourse of appreciation and departed.
Thấy Ngài, cô gái ấy với tâm tịnh tín, nói: “Bạch Thế Tôn, xin mời vào!” Cô mời Ngài vào, đảnh lễ, rồi không thấy mẹ chồng, nghĩ rằng: “Mình sẽ nói với bà ấy sau và để bà ấy tùy hỷ”, cô ấy đã lấy chiếc bánh mà mẹ chồng đã để dành một cách tự nhiên và cúng dường cho vị Trưởng lão. Vị Trưởng lão đã thuyết bài tùy hỷ rồi rời đi.
Dārikā ‘‘tumhehi ṭhapitaṃ pūvaṃ mahāmoggallānattherassa adāsi’’nti sassuyā kathesi.
The girl told her mother-in-law, "I gave the cake you set aside to Venerable Mahāmoggallāna."
Cô gái nói với mẹ chồng: “Con đã cúng dường chiếc bánh mà mẹ đã để dành cho Trưởng lão Mahāmoggallāna.”
Sā taṃ sutvā ‘‘kinnāmidaṃ pāgabbhiyaṃ, ayaṃ mama santakaṃ anāpucchitvāva samaṇassa adāsī’’ti taṃ kaṭataṭāyamānā kodhābhibhūtā yuttāyuttaṃ acintentī purato ṭhitaṃ musalakhaṇḍaṃ gahetvā aṃsakūṭe pahari.
Having heard that, the mother-in-law, fuming with rage, overcome by anger, and not considering what was proper or improper, took a piece of pestle lying nearby and struck her on the shoulder blade.
Nghe vậy, mẹ chồng cô ấy tức giận, bị cơn thịnh nộ chế ngự, không suy xét đúng sai, nói: “Đây là hành động vô lễ gì vậy? Con bé này đã cúng dường đồ của ta cho vị sa-môn mà không hỏi ta!” Bà ta cầm khúc chày đang đặt ở phía trước và đánh vào vai cô gái.
Sā sukhumālatāya parikkhīṇāyukatāya ca teneva pahārena balavadukkhābhibhūtā hutvā katipāheneva kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti.
Due to her delicate nature and her shortened lifespan, she was overwhelmed by intense pain from that very blow, and after only a few days, she passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa gods.
Vì thân thể yếu ớt và tuổi thọ đã cạn, cô gái ấy đã bị đau đớn dữ dội bởi cú đánh đó, và chỉ sau vài ngày đã qua đời, tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.
Tassā satipi aññasmiṃ sucaritakamme therassa katadānameva sātisayaṃ hutvā upaṭṭhāsi.
Even though she had other good deeds, the act of giving to the Elder was exceptionally prominent and brought about her rebirth.
Mặc dù cô ấy có những thiện nghiệp khác, nhưng chính sự cúng dường cho vị Trưởng lão đã trở thành nghiệp vượt trội và biểu hiện.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva gantvā –
Venerable Mahāmoggallāna, having gone there in the manner mentioned below, then—
Trưởng lão Mahāmoggallāna đã đến đó theo cách đã nói ở dưới và hỏi bằng ba bài kệ:
286. Tattha yasoti parivāro.
Therein, yaso means retinue.
Trong đó, yaso có nghĩa là tùy tùng.
Vaṇṇoti vaṇṇanibhā sarīrobhāso.
Vaṇṇo means complexion or bodily radiance.
Vaṇṇo có nghĩa là vẻ đẹp, ánh sáng của thân thể.
‘‘Uḷāro’’ti pana visesetvā vuttattā tassā devatāya parivārasampatti ca vaṇṇasampatti ca vuttā hoti.
However, because "Uḷāro" is stated as a special attribute, both the retinue-perfection and the radiance-perfection of that deity are mentioned.
Vì được nói đặc biệt là “Uḷāro” (rực rỡ), nên sự đầy đủ về tùy tùng và sắc tướng của vị thiên nữ ấy đã được đề cập.
Tāsu ‘‘uḷāro te vaṇṇo’’ti saṅkhepato vuttaṃ vaṇṇasampattiṃ visayavasena vitthārato dassetuṃ ‘‘sabbā obhāsate disā’’ti vatvā ‘‘uḷāro te yaso’’ti vuttaṃ parivārasampattiṃ vatthuvasena vitthārato dassetuṃ ‘‘nāriyo naccantī’’tiādi vuttaṃ.
Among these, the radiance-perfection, which was briefly stated as "uḷāro te vaṇṇo," is elaborated with "sabbā obhāsate disā" to show its extent, and the retinue-perfection, stated as "uḷāro te yaso," is elaborated with "nāriyo naccanti" and so forth, to show its nature.
Trong số đó, để giải thích chi tiết sự đầy đủ về sắc tướng, vốn được nói tóm tắt là “uḷāro te vaṇṇo” (sắc tướng của cô thật rực rỡ), theo khía cạnh đối tượng, đã nói “sabbā obhāsate disā” (chiếu sáng khắp mọi phương hướng); và để giải thích chi tiết sự đầy đủ về tùy tùng, vốn được nói là “uḷāro te yaso” (oai đức của cô thật rực rỡ), theo khía cạnh sự vật, đã nói “nāriyo naccanti” (các thiên nữ múa hát) v.v.
Tattha sabbā obhāsate disāti sabbāsu disāsu vijjotate, sabbā vā disā obhāsayate, vijjotayatīti attho.
Therein, sabbā obhāsate disā means it shines brightly in all directions, or it illuminates all directions, that is the meaning.
Trong đó, sabbā obhāsate disā có nghĩa là chiếu sáng khắp mọi phương hướng, hay làm cho mọi phương hướng rực rỡ, tức là tỏa sáng.
‘‘Obhāsate’’ti padassa ‘‘obhāsante’’ti keci vacanavipallāsena atthaṃ vadanti, tehi ‘‘vaṇṇenā’’ti vibhatti vipariṇāmetabbā.
Some interpret the word "obhāsate" as "obhāsante" by a change in grammatical number, in which case the instrumental case of "vaṇṇena" must be changed.
Đối với từ “obhāsate”, một số người giải thích ý nghĩa bằng cách thay đổi ngữ pháp thành “obhāsante”; khi đó, giới từ “vaṇṇenā” phải được thay đổi.
Vaṇṇenāti ca hetumhi karaṇavacanaṃ, vaṇṇena hetubhūtenāti attho.
And the word vaṇṇena is a causative term in the sense of 'reason', meaning 'because of the color (beauty) which is the cause'.
“Vaṇṇenā” cũng là cách nói chỉ công cụ trong ý nghĩa nguyên nhân, có nghĩa là “do sắc tướng làm nguyên nhân”.
‘‘Sabbā disā’’ti ca jātivasena disāsāmaññe apekkhite vacanavipallāsenapi payojanaṃ natthi.
And with "all directions" (sabbā disā), when the general sense of directions is intended, there is no purpose in a reversal of grammatical number.
Và đối với “sabbā disā”, khi xét đến tính chung của các phương hướng theo loại, cũng không cần thay đổi ngữ pháp.
Nāriyoti etthāpi ‘‘alaṅkatā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
Here too, in " Nāriyo" (women), the word 'adorned' (alaṅkatā) should be brought in and connected.
Trong nāriyo cũng vậy, từ “alaṅkatā” phải được thêm vào và liên kết.
Devaputtāti ettha ca-saddo luttaniddiṭṭho.
In " Devaputtā" (divine sons), the particle ca (and) is elliptically expressed.
Trong devaputtā, từ “ca” bị lược bỏ.
Tena nāriyo devaputtā cāti samuccayo veditabbo.
Therefore, the combination 'divine daughters and divine sons' should be understood.
Do đó, nên hiểu là sự tập hợp của “các thiên nữ và các thiên tử”.
287. Modentīti pamodayanti.
287. Modentī means 'they delight'.
287. Modentī có nghĩa là làm cho vui mừng.
Pūjāyāti pūjanatthaṃ pūjānimittaṃ vā, naccanti gāyantīti yojanā.
Pūjāyā means for the purpose of worship, or for the sake of worship; the connection is 'they dance, they sing'.
Pūjāyā có nghĩa là vì mục đích tôn kính hoặc vì lý do tôn kính, được liên kết với “naccanti gāyantī” (múa hát).
Tavimānīti tava imāni.
Tavimānī means 'yours, these'.
Tavimānī là tava imāni (những cái này của cô).
288. Sabbakāmasamiddhinīti sabbehi pañcahi kāmaguṇehi, sabbehi vā tayā kāmitehi icchitehi vatthūhi samiddhā.
288. Sabbakāmasamiddhinī means 'endowed with all five sensual pleasures', or 'endowed with all things desired or wished for by you'.
288. Sabbakāmasamiddhinī có nghĩa là đầy đủ với tất cả năm dục lạc (kāmaguṇa), hoặc đầy đủ với tất cả những vật thể mà nàng mong muốn, khao khát.
Abhijātāti sujātā.
Abhijātā means 'well-born'.
Abhijātā có nghĩa là xuất thân cao quý.
Mahantāsīti mahatī mahānubhāvā asi.
Mahantāsī means 'you were great, of great might'.
Mahantāsī có nghĩa là nàng có oai lực lớn, vĩ đại.
Devakāye pamodasīti imasmiṃ devanikāye dibbasampattihetukena paramena pamodanena pamodasi.
Devakāye pamodasī means 'you delight in this assembly of deities with the highest delight caused by divine prosperity'.
Devakāye pamodasī có nghĩa là nàng hoan hỷ trong cõi chư thiên này với niềm hoan hỷ tối thượng do sự giàu sang của chư thiên.
292. Itissāti ettha assāti nipātamattaṃ.
292. In Itissā, the assā is merely a particle.
292. Trong itissā, assā chỉ là một tiểu từ.
Samaṇassa dadāmahanti ahaṃ samaṇassa apūvaṃ dadāmīti.
Samaṇassa dadāmahaṃ means 'I give a cake to the recluse'.
Samaṇassa dadāmahaṃ có nghĩa là tôi dâng bánh cho vị Sa-môn.
Yasmā na maṃ sampucchituṃ icchi, tasmā tvaṃ vadhu avinītāsīti sassu paribhāsīti yojanā.
The connection is: 'Because you did not wish to consult me, therefore, daughter-in-law, you are ill-behaved' — thus the mother-in-law rebuked her.
Vì con không muốn hỏi ý ta, nên con dâu, con thật vô lễ – đây là cách mẹ chồng mắng. Đây là cách kết nối câu.
293. Pahāsīti pahari.
293. Pahāsī means 'struck'.
293. Pahāsī có nghĩa là đánh.
Kūṭaṅgacchi avadhi manti ettha kūṭanti aṃsakūṭaṃ vuttaṃ purimapadalopena, kūṭameva aṅganti kūṭaṅgaṃ, taṃ chindatīti kūṭaṅgacchi.
In Kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, kūṭaṃ refers to the shoulder-blade due to the elision of the preceding word aṃsa. The shoulder-blade itself is a limb, hence kūṭaṅgaṃ. One who cuts it is kūṭaṅgacchi.
Trong kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, kūṭaṃ được nói đến như là vai (aṃsakūṭaṃ) với sự lược bỏ của từ đầu, kūṭaṃ (vai) chính là aṅgaṃ (bộ phận), vì vậy kūṭaṅgaṃ; người cắt nó là kūṭaṅgacchi.
Evaṃ kodhābhibhūtā hutvā maṃ avadhi, mama aṃsakūṭaṃ chindi, teneva upakkamena matattā maṃ māresīti attho.
Thus, overcome with anger, she killed me; she cut my shoulder-blade, and because I died by that very act of violence, she killed me. This is the meaning.
Như vậy, bị cơn giận chế ngự, bà đã đánh tôi, cắt đứt vai tôi, có nghĩa là bà đã giết tôi bằng cách đó.
Tenāha ‘‘nāsakkhiṃ jīvituṃ cira’’nti.
Therefore, it is said: "nāsakkhiṃ jīvituṃ ciraṃ" (I could not live long).
Vì thế, câu nói “nāsakkhiṃ jīvituṃ cira” (tôi không thể sống lâu được).
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti ucchudāyikāvimānaṃ.
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ: This refers to the Ucchudāyikā Vimāna.
Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ là Ucchudāyikāvimāna (Lâu đài của người cúng dường mía).
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất hiện của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharatītiādi sabbaṃ anantaravimāne vuttasadisaṃ.
"The Blessed One was residing at Rājagaha," and so on – all is similar to what was said in the previous vimāna story.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, v.v., tất cả đều giống như những gì đã nói trong lâu đài trước.
Ayaṃ pana viseso – idha ucchu dinnā, sassuyā ca pīṭhakena pahaṭā, taṅkhaṇaññeva matā tāvatiṃsesu uppannā, tassaṃyeva rattiyaṃ therassa upaṭṭhānaṃ āgatā, kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ cando viya sūriyo viya ca obhāsentī theraṃ vanditvā pañjalikā namassamānā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
But this is the difference: here, sugarcane was given, and she was struck by her mother-in-law with a stool, died instantly, was reborn among the Tāvatiṃsa deities, and came to attend upon the Elder that very night, illuminating the entire Gijjhakūṭa mountain like the moon or the sun, paid homage to the Elder, and stood to one side with folded hands, revering him.
Tuy nhiên, có điểm khác biệt này – ở đây, mía đã được cúng dường, và mẹ chồng đã đánh bằng một chiếc ghế, nàng chết ngay lập tức và tái sinh vào cõi Ba mươi ba, ngay trong đêm đó, nàng đã đến diện kiến trưởng lão, tỏa sáng khắp núi Gijjhakūṭa như mặt trăng và mặt trời, nàng đảnh lễ trưởng lão, chắp tay cung kính và đứng sang một bên.
Atha naṃ thero –
Then the Elder questioned her with these stanzas:
Sau đó, trưởng lão hỏi nàng –
296-7. Tattha obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti candimasūriyarasmisammissehi sinerupassaviniggatehi pabhāvisarehi vijjotayamānatāya devena ākāsena sahāti sadevakaṃ upagatabhūmibhāgabhūtaṃ imaṃ pathaviṃ vijjotetvā, ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ katvāti attho.
296-7. In these, obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ means 'illuminating this earth which is a part of the ground, together with the sky (deva), which is radiant due to the exceedingly bright rays emanating from Mount Sineru, mixed with the rays of the moon and sun', meaning 'making it into a single light, a single illumination'.
296-7. Trong đó, obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ có nghĩa là tỏa sáng khắp cõi đất này cùng với chư thiên, tức là cùng với bầu trời, được chiếu sáng bởi những tia sáng trong trẻo phát ra từ sườn núi Sineru, hòa lẫn với ánh sáng mặt trăng và mặt trời, làm cho cõi đất này trở thành một vùng sáng duy nhất, một ánh sáng rực rỡ duy nhất. Kết nối câu là: mặt trăng và mặt trời tỏa sáng khắp cõi đất.
Obhāsayitvā pathaviṃ candimasūriyā viyāti yojanā.
The connection is: 'illuminating the earth as the moon and sun do'.
Kết nối câu là: mặt trăng và mặt trời tỏa sáng khắp cõi đất.
Atirocasīti atikkamitvā rocasi.
Atirocasī means 'you shine exceedingly'.
Atirocasī có nghĩa là vượt trội và tỏa sáng.
Taṃ pana atirocanaṃ kena kiṃ viya kena vāti āha ‘‘siriyā’’tiādi.
That exceeding radiance, by what, like what, or by whom, is stated with siriyā and so on.
Sự vượt trội đó là do cái gì, như thế nào, và do ai – Ngài nói “siriyā” v.v.
Tattha siriyāti sobhaggādisobhāvisesena.
Here, siriyā means 'by special radiance such as beauty'.
Trong đó, siriyā là do vẻ đẹp đặc biệt như sự duyên dáng.
Tejasāti attano ānubhāvena.
Tejasā means 'by one's own power'.
Tejasā là do oai lực của chính nàng.
Āveḷinīti ratanamayapupphāveḷavatī.
Āveḷinī means 'having a floral headband made of jewels'.
Āveḷinī là người có vòng hoa làm bằng ngọc.
299. Tattha idānīti anantarātītadivasattā āha, adhunāti attho.
299. Regarding that, idānī is stated because it refers to the immediately preceding day; the meaning is "now".
299. Trong đó, idāni được nói đến vì đó là ngày vừa qua, nghĩa là bây giờ.
Imameva gāmanti imasmiṃyeva gāme, rājagahaṃ sandhāya vadati.
Imameva gāmaṃ means "in this very village," referring to Rājagaha.
Imameva gāmaṃ có nghĩa là ngay trong làng này, ý nói đến Rājagaha.
Vuttañhi ‘‘gāmopi nigamopi nagarampi ‘gāmo’ icceva vuccatī’’ti.
Indeed, it has been said, "A village, a market town, and a city are all called a 'village'."
Thật vậy, “làng (gāma), thị trấn (nigama) và thành phố (nagara) đều được gọi là làng (gāma).”
Bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
This is an expression used in the locative sense.
Và đây là cách dùng từ ở vị trí sở thuộc.
Upāgamīti upagato ahosi.
Upāgamī means "approached" or "came near".
Upāgamī có nghĩa là đã đến.
Atulāyāti anupamāya, appamāṇāya vā.
Atulāya means "unequalled" or, alternatively, "immeasurable."
Atulāya có nghĩa là không thể so sánh, hoặc vô lượng.
300. Avākirīti apanesi chaḍḍesi, vināsesi vā.
300. Avākirī means "cast off" or "discarded," or, alternatively, "destroyed."
300. Avākirī có nghĩa là vứt bỏ, hoặc hủy hoại.
Santassāti sādhurūpassa santakilesassa parissamamappattassa vā.
Santassa refers to one who is of good nature, whose defilements are appeased, or who has attained freedom from the torment of defilements.
Santassā có nghĩa là vị có phẩm hạnh tốt, có phiền não đã lắng dịu, hoặc không bị mệt mỏi.
301. Tuyhaṃ nūti nu-saddo anattamanatāsūcane nipāto, so ‘‘mamā’’ti etthāpi ānetvā yojetabbo ‘‘mama nū’’ti.
301. In tuyhaṃ nū, the particle nu indicates dissatisfaction, and it should also be construed with mama as mama nū.
301. Tuyhaṃ nū – ở đây, từ nu là một tiểu từ biểu thị sự không hài lòng, nó cũng nên được kết nối với “mama” thành “mama nū” (của ta chăng?).
Idaṃ issariyanti gehe ādhipaccaṃ sandhāyāha.
Idaṃ issariyaṃ refers to mastery in the home.
Idaṃ issariyaṃ được nói đến để chỉ quyền làm chủ trong nhà.
Tato cutāti tato manussalokato cutā.
Tato cutā means "fallen from that human world."
Tato cutā có nghĩa là chết từ cõi người đó.
Yasmā ṭhitaṭṭhānato apagatāpi ‘‘cutā’’ti vuccati, tasmā cutiṃ visesetuṃ ‘‘kālakatā’’ti vuttaṃ.
Since "fallen" (cutā) is also used for one who has departed from a standing place, the word kālakatā is used to specify this falling (cuti).
Vì việc rời khỏi nơi đã ở cũng được gọi là “cutā” (chết), nên để đặc biệt hóa sự chết (cutiṃ), đã nói “kālakatā” (đã chết).
Kālakatāpi ca na yattha katthaci nibbattā, apica kho devattaṃ upagatāti dassentī āha ‘‘amhi devatā’’ti.
And having passed away (kālakatā), she was not reborn just anywhere, but indicating that she had attained divinity, she said, amhi devatā.
Và để chỉ ra rằng dù đã chết (kālakatāpi ca) nhưng không phải sinh vào bất cứ nơi nào (na yattha katthaci nibbattā), mà thực sự đã đạt đến trạng thái chư thiên (devattaṃ upagatāti), nên đã nói “amhi devatā” (tôi là thiên nữ).
302. Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayāti tadeva ucchukhaṇḍadānamattaṃ kusalaṃ kammaṃ kataṃ mayā, aññaṃ na jānāmīti attho.
302. Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā means "that very wholesome deed of merely offering sugarcane was done by me; I know no other," this is the meaning.
302. Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā (chỉ thiện nghiệp ấy tôi đã làm) có nghĩa là: tôi chỉ làm thiện nghiệp ấy, tức là việc bố thí mía (ucchukhaṇḍadānamattaṃ), tôi không biết việc gì khác. Đó là ý nghĩa.
Sukhañca kammanti sukhañca kammaphalaṃ.
Sukhañca kammaṃ means "and the fruit of the deed which is happiness."
Sukhañca kamma (hạnh phúc và nghiệp) có nghĩa là hạnh phúc và quả báo của nghiệp.
Kammaphalañhi idha ‘‘kamma’’nti vuttaṃ uttarapadalopena, kāraṇopacārena vā ‘‘kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhati (dī. ni. 3.80).
Indeed, the fruit of the deed is here called "deed" (kamma) by elision of the latter word or by metaphor of cause, as in "Bhikkhus, because of undertaking wholesome states, this merit grows thus.
Quả báo của nghiệp ở đây được gọi là “kamma” (nghiệp) bằng cách lược bỏ hậu tố phala (quả), hoặc bằng cách ẩn dụ nguyên nhân thay cho kết quả, như trong câu: “Này các tỳ khưu, do duyên thọ trì các thiện pháp, phước này tăng trưởng như vậy.
Anubhomi sakaṃ puñña’’nti (vi. va. 133) ca ādīsu viya.
I experience my own merit."
‘Tôi hưởng phước của chính mình’” và các câu tương tự.
Kammanti vā karaṇatthe upayogavacanaṃ, kammenāti attho.
Or "kamma" is an expression in the instrumental sense, meaning "by deed."
Hoặc kamma là từ chỉ công cụ, có nghĩa là kammena (bằng nghiệp).
Kamme vā bhavaṃ kammaṃ yathā kammanti.
Or that which arises from a deed is a deed, just as "kamma" refers to what is done.
Hoặc kamma là cái phát sinh trong nghiệp, như trong kamma (nghiệp).
Atha vā kāmetabbatāya kammaṃ.
Or it is "kamma" because it is to be longed for.
Hoặc kamma là cái đáng được mong muốn.
Tañhi sukharajanīyabhāvato kāmūpasaṃhitaṃ kāmetabbanti kamanīyaṃ.
For, being of a pleasant nature, that happiness associated with sensual pleasures is to be longed for; it is desirable.
Vì nó có tính chất làm vui thích, nên sự hạnh phúc liên quan đến dục lạc là cái đáng được mong muốn, do đó nó là kamanīya (đáng được mong muốn).
Attanāti attanā eva, sayaṃvasitāya seribhāvena sayamevāti attho.
Attanā means "by oneself," "by one's own power," or "freely by oneself."
Attanā (bởi chính mình) có nghĩa là bởi chính mình, do tự chủ, tự do, tức là tự mình.
Paricārayāmahaṃ attānanti purimagāthāya ‘‘attanā’’ti vuttaṃ padaṃ vibhattivipariṇāmena ‘‘attāna’’nti yojetabbaṃ.
In paricārayāmahaṃ attānaṃ, the word attanā mentioned in the previous verse should be construed as attānaṃ by changing its case ending.
Paricārayāmahaṃ attāna (tôi tự phục vụ mình): Từ attanā (bởi chính mình) đã được nói trong kệ trước cần được chuyển cách thành attāna (chính mình) để kết nối.
303-5. Devindaguttāti devindena sakkena guttā, devindo viya vā guttā mahāparivāratāya.
303-5. Devindaguttā means "protected by Sakka, the king of devas," or "protected like the king of devas" due to having a great retinue.
303-5. Devindaguttā (được chư Thiên chúa bảo vệ) có nghĩa là được chư Thiên chúa Sakka bảo vệ, hoặc được bảo vệ như chư Thiên chúa, vì có đoàn tùy tùng lớn.
Samappitāti suṭṭhu appitā samannāgatā.
Samappitā means "well endowed" or "fully possessed."
Samappitā (được ban tặng đầy đủ) có nghĩa là được ban tặng đầy đủ, được trang bị.
Mahāvipākāti vipulaphalā.
Mahāvipākā means "of vast fruit."
Mahāvipākā (quả báo lớn) có nghĩa là có quả báo dồi dào.
Mahājutikāti mahātejā, mahānubhāvāti attho.
Mahājutikā means "of great radiance," meaning "of great power."
Mahājutikā (có hào quang lớn) có nghĩa là có oai lực lớn, có uy lực lớn.
306. Tuvanti taṃ.
306. Tuvaṃ means "you" (singular).
306. Tuvaṃ (Ngài) có nghĩa là Ngài.
Anukampakanti kāruṇikaṃ.
Anukampakaṃ means "compassionate."
Anukampakaṃ (từ bi) có nghĩa là có lòng từ bi.
Vidunti sappaññaṃ, sāvakapāramiyā matthakaṃ pattanti attho.
Viduṃ means "wise," meaning "one who has reached the pinnacle of a disciple's perfections."
Viduṃ (bậc trí) có nghĩa là bậc có trí tuệ, tức là đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật của Thanh văn.
Upeccāti upagantvā.
Upeccā means "having approached."
Upeccā (đến gần) có nghĩa là đến gần.
Vandinti pañcapatiṭṭhitena abhivādayiṃ.
Vandiṃ means "I paid homage with the five-point prostration."
Vandiṃ (tôi đảnh lễ) có nghĩa là tôi đảnh lễ bằng năm chi chạm đất.
Kusalañca ārogya pucchisaṃ apucchiṃ, atulāya pītiyā idañca kusalaṃ anussarāmīti adhippāyo.
Kusalañca ārogya pucchisaṃ means "I asked about your well-being (kusala) and health (ārogya)," with the intention, "and I recall this wholesome deed with immense joy (atulāya pītiyā)."
Kusalañca (và an lành) ārogyaṃ pucchisaṃ (tôi hỏi về sức khỏe), ý nghĩa là tôi cũng hồi tưởng thiện nghiệp này với niềm hỷ lạc vô song.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is in the same manner as explained below.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói ở dưới.
Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitteti pallaṅkavimānaṃ.
Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte refers to the Pallaṅka-vimāna.
Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte (trên chiếc giường quý báu làm bằng ngọc và vàng rực rỡ) là Lâu đài Pallaṅka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà.
Tena ca samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa upāsakassa dhītā kulapadesādinā sadisassa tattheva aññatarassa kulaputtassa dinnā, sā ca hoti akkodhanā sīlācārasampannā patidevatā samādinnapañcasīlā, uposathe sakkaccaṃ uposathasīlāni ca rakkhati.
At that time, the daughter of a certain lay follower in Sāvatthī was given in marriage to a certain young man of similar social standing there; she was of gentle disposition, endowed with moral conduct, devoted to her husband, and meticulously observed the five precepts and the Uposatha precepts on Uposatha days.
Vào thời đó, con gái của một cư sĩ ở Xá-vệ được gả cho một thanh niên cùng đẳng cấp về dòng dõi, nơi chốn, v.v., cô ấy là người không sân hận, đầy đủ giới hạnh, xem chồng như Thiên thần, đã thọ trì năm giới, và giữ giới Uposatha một cách cẩn trọng vào những ngày Uposatha.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji.
Later, she passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, cô ấy qua đời và tái sinh ở cõi Tam Thập Tam Thiên.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero heṭṭhā vuttanayeneva gantvā –
The Venerable Mahā Moggallāna Thera went to her in the manner described previously and—
Trưởng lão Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở dưới, đã đến đó và hỏi:
307. Tattha pallaṅkaseṭṭheti pallaṅkavare uttamapallaṅke.
307. In those verses, pallaṅkaseṭṭhe means "on the best couch," "on the supreme couch."
307. Ở đây, pallaṅkaseṭṭhe (trên chiếc giường quý báu) có nghĩa là trên chiếc giường tốt nhất, chiếc giường tối thượng.
Taṃyevassa seṭṭhataṃ dassetuṃ ‘‘maṇisoṇṇacitte’’ti vuttaṃ, vividharatanaraṃsijālasamujjalehi maṇīhi ceva suvaṇṇena ca vicitte ‘‘tatthā’’ti ‘‘sayane’’ti ca vutte sayitabbaṭṭhānabhūte pallaṅkaseṭṭhe.
To show its supremacy, it is said maṇisoṇṇacitte, meaning "variegated with gems and gold," with various networks of gem-rays shining brightly. "On the best couch" which is the place for sleeping, as stated by "tatthā" and "sayane".
Để chỉ ra sự tối thượng của nó, đã nói “maṇisoṇṇacitte” (được trang trí bằng ngọc và vàng), có nghĩa là trên chiếc giường quý báu, được trang trí bằng các loại ngọc quý rực rỡ với mạng lưới tia sáng và bằng vàng, nơi mà khi nói “tatthā” (ở đó) và “sayane” (trên giường), có nghĩa là chỗ để nằm.
308. Teti tuyhaṃ samantato.
308. Te means "to you," "all around you."
308. Te (của nàng) có nghĩa là của nàng, xung quanh.
‘‘Pamodayantī’’ti padaṃ pana apekkhitvā ‘‘ta’’nti vibhatti vipariṇāmetabbā.
The word pamodayantī should have its case ending changed to taṃ by considering the subsequent word.
Tuy nhiên, từ “pamodayantī” (làm vui vẻ) cần được chuyển cách thành “taṃ” (nàng) để kết nối.
Pamodayantīti vā pamodanaṃ karonti, pamodanaṃ tuyhaṃ uppādentīti attho.
Alternatively, pamodayantī means "they cause joy," meaning "they produce joy for you."
Hoặc pamodayantī (làm vui vẻ) có nghĩa là họ tạo ra niềm vui, tức là họ làm cho nàng vui vẻ.
310. Daharā apāpikāti daharāpi apāpikā.
310. Daharā apāpikā means "though young, she was not wicked."
310. Daharā apāpikā (trẻ mà không ác) có nghĩa là dù trẻ nhưng không ác độc.
‘‘Daharāsu pāpikā’’ti vā pāṭho, soyevattho.
Or the reading is daharāsu pāpikā, which has the same meaning.
Hoặc có bản đọc là “Daharāsu pāpikā” (ác độc khi còn trẻ), ý nghĩa cũng vậy.
‘‘Daharassāpāpikā’’tipi paṭhanti, daharassa sāmikassa apāpikā, sakkaccaṃ upaṭṭhānena anaticariyāya ca bhaddikāti attho.
Some also read daharassāpāpikā, meaning "not wicked towards her young husband," implying she was good through diligent service and not transgressing against him.
Cũng có người đọc là “Daharassāpāpikā” (không ác độc với người trẻ), có nghĩa là không ác độc với người chồng trẻ, mà là người tốt bằng cách phụng sự cẩn thận và không phản bội.
Tena vuttaṃ ‘‘pasannacittā’’tiādi.
Therefore, it is said pasannacittā and so on.
Do đó, đã nói “pasannacittā” (với tâm thanh tịnh) và tiếp theo.
Abhirādhayinti ārādhesiṃ.
Abhirādhayiṃ means "I pleased."
Abhirādhayiṃ (tôi đã làm hài lòng) có nghĩa là tôi đã làm hài lòng.
Rattoti rattiyaṃ.
Ratto means "at night."
Ratto (vào đêm) có nghĩa là vào ban đêm.
311. Acorikāti coriyarahitā, adinnādānā paṭiviratāti attho.
311. Acorikā means "free from stealing," meaning "abstained from taking what is not given."
311. Acorikā (không trộm cắp) có nghĩa là không có hành vi trộm cắp, tức là từ bỏ việc lấy của không cho.
‘‘Viratā ca coriyā’’tipi pāṭho, theyyato ca viratāti attho.
Another reading is viratā ca coriyā, meaning "abstained from theft."
Cũng có bản đọc là “Viratā ca coriyā” (và từ bỏ trộm cắp), có nghĩa là từ bỏ sự trộm cắp.
Saṃsuddhakāyāti parisuddhakāyakammantatāya sammadeva suddhakāyā, tato eva sucibrahmacārinī sāmikato aññattha abrahmacariyāsambhavato.
Saṃsuddhakāyā means "with thoroughly pure bodily actions," hence sucibrahmacārinī, meaning "observing pure celibacy" (or noble conduct) because improper conduct (abrahmacariya) cannot occur with anyone other than one's husband.
Saṃsuddhakāyā (thân thể thanh tịnh) có nghĩa là thân thể hoàn toàn trong sạch do nghiệp thân thanh tịnh, và do đó sucibrahmacārinī (sống phạm hạnh trong sạch) vì không có sự phạm hạnh ngoài người chồng.
Tathā hi vuttaṃ –
Thus it is said—
Thật vậy, đã nói:
313. Anudhammacārinīti ariyānaṃ dhammassa anudhammaṃ caraṇasīlā.
313. Anudhammacārinī means habitually practicing the Dhamma fitting for the Noble Ones.
313. Anudhammacārinī (sống phù hợp với Dhamma) có nghĩa là có thói quen sống phù hợp với Dhamma của các bậc Thánh.
Imañca anantaraṃ vuttaṃ niddosatāya ariyaṃ, aṭṭhaṅgavarehi aṭṭhahi uttamaṅgehi ariyattā eva vā ariyaṭṭhaṅgavarehi upetaṃ ārogyaṭṭhena anavajjaṭṭhena ca kusalaṃ sukhavipākatāya sukhānisaṃsatāya ca sukhudrayaṃ upāvasinti yojanā.
This Uposatha, mentioned immediately before, is connected as: "I observed this ariyaṃ (faultless) (Uposatha), which is without fault, being upetaṃ aṭṭhaṅgavarehi (endowed with the eight excellent constituents), or noble because of its flawlessness, and kusalaṃ sukhudrayaṃ (wholesome with a pleasant outcome), being free from affliction, and having a pleasant result and happy consequence."
Và giới Uposatha này, đã được nói ngay trước đó, là ariyaṃ (cao quý) do không có lỗi lầm, upetaṃ (đầy đủ) aṭṭhaṅgavarehi (với tám chi phần tối thượng), hoặc ariyaṭṭhaṅgavarehi (tám chi phần cao quý) do bản chất cao quý của nó, là kusalaṃ (thiện) theo nghĩa không có bệnh tật và không có lỗi, và sukhudrayaṃ (mang lại hạnh phúc) do có quả báo và lợi ích hạnh phúc, được kết nối với upāvasiṃ (tôi đã thọ trì).
314. Visesabhāginīti visesassa dibbassa sampattibhavassa bhāginī.
314. Visesabhāginī means sharing in a special, divine state of existence.
314. Visesabhāginī (người được hưởng sự thù thắng) có nghĩa là người được hưởng sự thù thắng của cảnh giới Thiên giới.
Sugatimhi āgatāti sugatiṃ āgatā upagatā, sugatimhi vā sugatiyaṃ dibbasampattiyaṃ āgatā.
Sugatimhi āgatā means one who has arrived at a good destination, or has come to a good destination, a divine prosperity.
Sugatimhi āgatā (đã đến cõi thiện thệ) có nghĩa là đã đến cõi thiện thệ, đã đạt đến cõi thiện thệ, hoặc đã đến cõi thiện thệ, tức là đã đến sự giàu sang của chư Thiên.
‘‘Sugatiñhi āgatā’’tipi pāṭho.
The reading "Sugatiñhi āgatā" also exists.
Cũng có bản đọc là “Sugatiñhi āgatā” (vì đã đến cõi thiện thệ).
Tattha hīti nipātamattaṃ, hetuattho vā, yasmā sugatiṃ āgatā, tasmā visesabhāginīti yojanā.
There, hī is merely a particle, or it has the meaning of a cause; the connection is: "Since she has arrived at a good destination, therefore she is a partaker of distinction."
Ở đó, hī chỉ là một giới từ, hoặc có nghĩa là nguyên nhân, có nghĩa là vì đã đến cõi thiện thệ, nên là người được hưởng sự thù thắng.
315. Vimānapāsādavareti vimānesu uttamapāsāde, vimānasaṅkhāte vā aggapāsāde, vimāne vā vigatamāne appamāṇe mahante varapāsāde parivāritā accharāsaṅgaṇena sayaṃpabhā pamodāmi, ‘‘amhī’’ti vā padaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
315. Vimānapāsādavare means "in the supreme palace among vimānas," or "in the excellent palace called vimāna," or "in a great, boundless, noble palace." It should be connected as "I delight, sayaṃpabhā (self-radiant) parivāritā accharāsaṅgaṇena (surrounded by a host of apsarās)," or by bringing the word "amhī" (I am).
315. Vimānapāsādavare (trong lâu đài vi diệu) có nghĩa là trong lâu đài tối thượng giữa các lâu đài, hoặc trong lâu đài cao quý được gọi là lâu đài vi diệu, hoặc trong lâu đài vi diệu, vô lượng, vĩ đại, cao quý, parivāritā accharāsaṅgaṇena sayaṃpabhā (được bao quanh bởi đoàn Thiên nữ, tự mình phát sáng) tôi vui vẻ, hoặc cần thêm từ “amhī” (tôi là) để kết nối.
Dīghāyukinti heṭṭhimehi devehi dīghatarāyukatāya tatrūpapannehi anappāyukatāya ca dīghāyukiṃ maṃ yathāvuttaṃ devavimānamāgataṃ upagataṃ devagaṇā ramentīti yojanā.
The connection is: "The hosts of devas delight maṃ (me), who am dīghāyukiṃ (long-lived) — having a longer lifespan than lower devas, and not a short lifespan compared to those reborn in that Tāvatiṃsa realm — and who have devavimānamāgataṃ (arrived at the celestial mansion) as described."
Dīghāyukiṃ (có tuổi thọ dài) có nghĩa là có tuổi thọ dài hơn các vị Thiên ở cõi thấp hơn, và có tuổi thọ không ít hơn các vị Thiên đã tái sinh ở đó, maṃ (tôi) devavimānamāgataṃ (đã đến Thiên cung) như đã nói, devagaṇā ramentī (đoàn Thiên thần làm vui vẻ) có nghĩa là đoàn Thiên thần làm tôi vui vẻ.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Latā ca sajjā pavarā ca devatāti latāvimānaṃ.
Latā ca Sajjā Pavarā ca Devatā is the Latā Vimāna story.
Latā ca sajjā pavarā ca devatā (Latā, Sajjā, và các Thiên nữ cao quý) là Lâu đài Latā.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà.
Tena ca samayena sāvatthivāsino aññatarassa upāsakassa dhītā latā nāma paṇḍitā byattā medhāvinī patikulaṃ gatā bhattu sassusasurānañca manāpacārinī piyavādinī parijanassa saṅgahakusalā gehe kuṭumbabhārassa nittharaṇasamatthā akkodhanā sīlācārasampannā dānasaṃvibhāgaratā akhaṇḍapañcasīlā uposatharakkhaṇe ca appamattā ahosi.
At that time, a certain lay follower living in Sāvatthī had a daughter named Latā, who was wise, clever, and intelligent; having gone to her husband's family, she was pleasing to her husband, mother-in-law, and father-in-law, spoke kind words, was skillful in gathering her household, capable of managing the family's financial burden at home, was not easily angered, was endowed with good conduct and morality, delighted in giving and sharing, possessed unbroken five precepts, and was diligent in observing the Uposatha.
Vào thời điểm đó, một người nữ cư sĩ tên Latā, con gái của một cư sĩ ở Sāvatthī, là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ. Khi về nhà chồng, nàng là người biết làm hài lòng chồng, cha mẹ chồng, nói lời dễ thương, khéo léo trong việc giúp đỡ người nhà, có khả năng gánh vác việc nhà, không giận dữ, đầy đủ giới hạnh, thích bố thí và chia sẻ, giữ gìn năm giới không bị sứt mẻ, và không lơ là trong việc giữ giới Uposatha.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā vessavaṇassa mahārājassa dhītā hutvā nibbatti latātveva nāmena.
Later, having passed away, she was reborn as a daughter of King Vessavaṇa, retaining the name Latā.
Sau đó, nàng qua đời và tái sinh làm con gái của Đại vương Vessavaṇa, với tên vẫn là Latā.
Aññāpi tassā sajjā, pavarā, accimatī, sutāti catasso bhaginiyo ahesuṃ.
She also had four other sisters named Sajjā, Pavarā, Accimatī, and Sutā.
Nàng có bốn người em gái khác tên là Sajjā, Pavarā, Accimatī và Sutā.
Tā pañcapi sakkena devarājena ānetvā nāṭakitthibhāvena paricārikaṭṭhāne ṭhapitā.
All five of them were brought by Sakka, the king of devas, and appointed as attendants in the capacity of dancing girls.
Năm người họ được Thiên đế Sakka đưa đến và giữ làm thị nữ trong vai trò vũ nữ.
Latā panassa naccagītādīsu chekatāya iṭṭhatarā ahosi.
However, Latā was especially beloved by him due to her skill in dancing, singing, and other arts.
Latā đặc biệt được Sakka yêu thích vì sự khéo léo của nàng trong ca múa và các nghệ thuật khác.
Tāsaṃ ekato samāgantvā sukhanisajjāya nisinnānaṃ saṅgītanepuññaṃ paṭicca vivādo uppanno.
A dispute arose among them as they sat together comfortably regarding their skill in music.
Khi họ tụ họp và ngồi lại thoải mái, một cuộc tranh luận đã nảy sinh liên quan đến sự khéo léo trong ca hát và nhảy múa của họ.
Tā sabbāpi vessavaṇassa mahārājassa santikaṃ gantvā pucchiṃsu ‘‘tāta, katamā amhākaṃ naccādīsu kusalā’’ti?
All of them went to the presence of King Vessavaṇa and asked, "Father, which of us is skilled in dancing and so on?"
Tất cả họ đều đến Đại vương Vessavaṇa và hỏi: “Thưa cha, ai trong chúng con là người giỏi nhất trong ca múa và các nghệ thuật khác?”
So evamāha ‘‘gacchatha dhītaro anotattadahatīre devasamāgame saṅgītaṃ pavattetha, tattha vo viseso pākaṭo bhavissatī’’ti.
He said this: "Go, daughters, perform music at the assembly of devas by the bank of Lake Anotatta; there your distinction will become manifest."
Ngài nói: “Các con gái, hãy đến bờ hồ Anotatta và biểu diễn ca múa trong buổi họp mặt của các vị devas. Ở đó, sự khác biệt của các con sẽ được thể hiện rõ ràng.”
Tā tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Tattha devaputtā latāya naccamānāya attano sabhāvena ṭhātuṃ nāsakkhiṃsu, sañjātapahāsā acchariyabbhutacittajātā nirantaraṃ sādhukāraṃ dentā ukkuṭṭhisadde celukkhepe ca pavattentā himavantaṃ kampayamānā viya mahantaṃ kolāhalamakaṃsu.
There, the devas could not remain in their natural state when Latā danced; filled with great joy, their minds astonished and wondrous, they continuously applauded, shouting cries of joy and waving their clothes, making a great clamor as if shaking the Himavanta mountain.
Ở đó, khi Latā đang múa, các vị devaputta không thể giữ được trạng thái bình thường của mình; họ cười vang, tâm trí tràn ngập sự ngạc nhiên và kỳ diệu, liên tục tán dương, reo hò và tung khăn, tạo ra một tiếng ồn lớn như thể làm rung chuyển dãy Himalaya.
Itarāsu pana naccantīsu sisirakāle kokilā viya tuṇhībhūtā nisīdiṃsu.
However, when the others danced, they sat silently like cuckoos in the cold season.
Nhưng khi những người khác múa, họ lại ngồi im lặng như chim cuốc vào mùa đông.
Evaṃ tattha saṅgīte latāya viseso pākaṭo ahosi.
Thus, Latā's excellence in music became apparent there.
Như vậy, trong buổi ca múa đó, sự xuất sắc của Latā đã trở nên rõ ràng.
Atha tāsaṃ devadhītānaṃ sutāya devadhītāya etadahosi ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ayaṃ latā amhe abhibhuyya tiṭṭhati vaṇṇena ceva yasasā ca, yaṃnūnāhaṃ latāya katakammaṃ puccheyya’’nti.
Then, it occurred to the deva-daughter Sutā: "What meritorious deed did Latā perform that she surpasses us in both beauty and fame? What if I were to ask Latā about the deed she performed?"
Khi đó, devadhītā Sutā nghĩ: “Không biết do nghiệp gì mà Latā này lại vượt trội hơn chúng ta về sắc đẹp và danh tiếng? Hay là mình nên hỏi Latā về nghiệp mà nàng đã tạo?”
Sā taṃ pucchi.
She asked her.
Nàng hỏi Latā.
Itarāpi tassā etamatthaṃ vissajjesi.
The other (Latā) also explained the matter to her.
Latā cũng giải thích điều đó cho nàng.
Tayidaṃ sabbaṃ vessavaṇamahārājā devacārikavasena upagatassa āyasmato mahāmoggallānassa ācikkhi.
And King Vessavaṇa recounted all this to Venerable Mahāmoggallāna, who had come on a tour of the deva realms.
Đại vương Vessavaṇa đã kể lại toàn bộ câu chuyện này cho Tôn giả Mahāmoggallāna, người đã đến thăm cõi trời.
Thero tamatthaṃ pucchāya mūlakāraṇato paṭṭhāya bhagavato ārocento –
The Elder, desiring to report that matter to the Blessed One, starting from the original cause of the inquiry—
Trưởng lão, từ nguyên nhân ban đầu của câu hỏi, đã kể lại câu chuyện đó cho Thế Tôn –
316. Tattha latā ca sajjā pavarā accimatī sutāti tāsaṃ nāmaṃ.
316. There, Latā ca Sajjā Pavarā Accimatī Sutā are their names.
Trong các câu kệ đó, Latā ca Sajjā Pavarā Accimatī Sutā là tên của họ. Từ ca có nghĩa là tập hợp. Rājavarassā có nghĩa là vị vua devas tối thượng, cao quý hơn bốn vị Đại vương. Ý muốn nói là thị nữ của Sakka. Rañño có nghĩa là của Đại vương. Do đó, nói con gái của Vessavaṇa. Điều này nên được gán cho từng người, hoặc có thể là sự đảo ngược từ ngữ, nghĩa là các con gái. Rājī có nghĩa là chiếu sáng, rạng rỡ. Matī có nghĩa là được biết đến, nổi tiếng. Rājīmatī là một tính từ cho tất cả họ. Một số người nói rằng đây là tên của một vị devatā duy nhất; theo quan điểm của họ, Pavarā chỉ là một tính từ cho tất cả. Dhammaguṇehī có nghĩa là với những đức tính hợp pháp, không sai lệch với Dhamma, tức là với những đức tính chân thật. Sobhathā có nghĩa là rạng rỡ.
Ca-saddo samuccayattho.
The word ca signifies conjunction.
Từ ca có nghĩa là tập hợp.
Rājavarassāti catunnaṃ mahārājānaṃ varassa seṭṭhassa devarājassa.
Rājavarassā means "of the foremost, the best among the four Great Kings, the King of Devas."
Rājavarassā có nghĩa là vị vua devas tối thượng, cao quý hơn bốn vị Đại vương.
Sakkassa paricārikāti adhippāyo.
The meaning is that they are attendants of Sakka.
Ý muốn nói là thị nữ của Sakka.
Raññoti mahārājassa.
Rañño means "of the Great King."
Rañño có nghĩa là của Đại vương.
Tenāha ‘‘vessavaṇassa dhītā’’ti, idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ, vacanavipallāso vā, dhītaroti attho.
Therefore, it says "vessavaṇassa dhītā"; this should be connected individually, or it is a reversal of words, meaning "daughters."
Do đó, nói con gái của Vessavaṇa. Điều này nên được gán cho từng người, hoặc có thể là sự đảo ngược từ ngữ, nghĩa là các con gái.
Rājati vijjotatīti rājī, rājīti matā paññātā rājīmatī, idaṃ tāsaṃ sabbāsaṃ visesanaṃ.
It shines forth, it blazes brightly, hence Rājī. Rājīmatī means those devatās possessed of great wisdom. This is an epithet for all of them.
Rājī có nghĩa là chiếu sáng, rạng rỡ. Matī có nghĩa là được biết đến, nổi tiếng. Rājīmatī là một tính từ cho tất cả họ.
Nāmameva etaṃ ekissā devatāyāti keci, tesaṃ matena ‘‘pavarā’’ti sabbāsaṃ visesanameva.
Some say that this is merely the name of one devatā; according to their view, "pavarā" (supreme) is merely an epithet for all of them.
Một số người nói rằng đây là tên của một vị devatā duy nhất; theo quan điểm của họ, Pavarā chỉ là một tính từ cho tất cả.
Dhammaguṇehīti dhammiyehi dhammato anapetehi guṇehi, yathābhuccaguṇehīti attho.
By qualities of Dhamma means by righteous qualities, those not separated from Dhamma, that is to say, by true qualities.
Dhammaguṇehī có nghĩa là với những đức tính hợp pháp, không sai lệch với Dhamma, tức là với những đức tính chân thật.
Sobhathāti virocatha.
Sobhathā means may you shine forth.
Sobhathā có nghĩa là rạng rỡ.
317. Pañcettha nāriyoti pañca yathāvuttanāmā devadhītaro ettha imasmiṃ himavantapadese.
317. Here five maidens means the five devatā-daughters, whose names were mentioned, here in this Himavanta region.
Pañcettha nāriyo có nghĩa là năm vị devadhītā với tên đã nói ở đây, trong vùng Himalaya này. Sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ ám chỉ cửa sông chảy ra từ hồ Anotatta. Naccitvā gāyitvā được nói đến theo nghĩa ca múa được thực hiện bởi các vị devadhītā đó trong buổi họp mặt của các devas theo lệnh của cha họ, Vessavaṇa. Sutā Lataṃ bravī có nghĩa là devadhītā Sutā đã nói với chị gái Latā của mình. Một số người đọc là Sutā Lataṃ bravuṃ, có nghĩa là các con gái của Đại vương Vessavaṇa đã nói với Latā.
Sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadinti anotattadahato nikkhantanadimukhaṃ sandhāya vadati.
A cool-watered, lotus-filled, delightful river refers to the river mouth flowing out from Lake Anotatta.
Sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ ám chỉ cửa sông chảy ra từ hồ Anotatta.
Naccitvā gāyitvāti pitu vessavaṇassa āṇāya devasamāgame tāhi katassa naccagītassa vasena vuttaṃ.
Having danced and sung is stated with reference to the dancing and singing performed by them at the assembly of devas, by order of their father, Vessavaṇa.
Naccitvā gāyitvā được nói đến theo nghĩa ca múa được thực hiện bởi các vị devadhītā đó trong buổi họp mặt của các devas theo lệnh của cha họ, Vessavaṇa.
Sutā lataṃ bravīti sutā devadhītā lataṃ attano bhaginiṃ kathesi.
Sutā spoke to Latā means the devatā-daughter Sutā spoke to Latā, her sister.
Sutā Lataṃ bravī có nghĩa là devadhītā Sutā đã nói với chị gái Latā của mình.
‘‘Sutā lataṃ bravu’’ntipi paṭhanti, sutā dhītaro vessavaṇassa mahārājassa lataṃ kathesunti attho.
Some also read “Sutā spoke to Latā”; the meaning is that the daughters of Great King Vessavaṇa spoke to Latā.
Một số người đọc là Sutā Lataṃ bravuṃ, có nghĩa là các con gái của Đại vương Vessavaṇa đã nói với Latā.
318. Timiratambakkhīti niculakesarabhāsasadisehi tambarājīhi samannāgatakkhi.
318. With eyes reddish like the colour of the filament of a kadamba flower means having eyes endowed with red streaks resembling the luster of the filaments of the Niculaka flower.
Timiratambakkhī có nghĩa là có đôi mắt với những vệt đỏ giống như màu của nhụy hoa nhài. Nabheva sobhane có nghĩa là rạng rỡ như bầu trời, tức là chiếu sáng với các chi thể trong sạch như bầu trời không có mây, sương mù vào mùa thu. Hoặc nabhevā có nghĩa là chỉ trên bầu trời, từ eva có nghĩa là tập hợp, tức là rạng rỡ ở khắp mọi nơi, bao gồm cả các cung điện trên không và các nơi liên quan đến dãy Himalaya, Yugandhara, v.v. Kena kato có nghĩa là do phước báu nào mà được sinh ra. Yaso có nghĩa là sự đầy đủ về tùy tùng và danh tiếng. Khi nói đến danh tiếng, các đức tính là nguyên nhân của danh tiếng cũng được bao hàm.
Nabheva sobhaneti nabhaṃ viya sobhamāne, saradasamaye abbhamahikādiupakkilesavimuttaṃ nabhaṃ viya suvisuddhaṅgapaccaṅgatāya virājamāneti attho.
Shining like the sky means shining like the sky; it means shining with extremely pure limbs and minor bodily parts, like the sky in the autumn season, free from impurities like clouds and mist.
Nabheva sobhane có nghĩa là rạng rỡ như bầu trời, tức là chiếu sáng với các chi thể trong sạch như bầu trời không có mây, sương mù vào mùa thu.
Atha vā nabhevāti nabhe eva, samuccayattho eva-saddo, ākāsaṭṭhavimānesu himavantayugandharādibhūmipaṭibaddhaṭṭhānesu cāti sabbattheva sobhamāneti attho.
Alternatively, nabhevā means in the sky itself; the word eva has the sense of aggregation, meaning shining everywhere, in vimānas situated in the sky, and in places connected to the Himavanta, Yugandhara, and other lands.
Hoặc nabhevā có nghĩa là chỉ trên bầu trời, từ eva có nghĩa là tập hợp, tức là rạng rỡ ở khắp mọi nơi, bao gồm cả các cung điện trên không và các nơi liên quan đến dãy Himalaya, Yugandhara, v.v.
Kena katoti kena kīdisena puññena nibbattito.
By whom was this made? means by what kind of merit was this created?
Kena kato có nghĩa là do phước báu nào mà được sinh ra.
Yasoti parivārasampatti kittisaddo ca.
Glory means both the retinue's prosperity and renown.
Yaso có nghĩa là sự đầy đủ về tùy tùng và danh tiếng.
Kittisaddaggahaṇena ca kittisaddahetubhūtā guṇā gayhanti.
By taking "renown," the qualities that are the cause of renown are also understood.
Khi nói đến danh tiếng, các đức tính là nguyên nhân của danh tiếng cũng được bao hàm.
319. Patino piyatarāti sāmino piyatarā sāmivallabhā.
319. Dearer to the husband means dearer to the master, beloved by the master.
Patino piyatarā có nghĩa là người vợ được chồng yêu quý nhất, được chồng sủng ái. Điều này cho thấy vẻ đẹp của nàng. Visiṭṭhakalyāṇitarassū rūpato có nghĩa là vượt trội, xuất sắc về sắc đẹp, xinh đẹp hơn. Assū chỉ là một giới từ. Một số người đọc là Visiṭṭhakalyāṇitarāsi rūpato. Padakkhiṇā có nghĩa là khéo léo theo nhiều cách, hoặc đặc biệt khéo léo. Naccanagītavādite ở đây, naccanā là một trường hợp mất biến cách, có nghĩa là trong múa, hát và nhạc cụ. Naranāripucchitā có nghĩa là được các devaputta và devadhītā hỏi: “Latā ở đâu? Latā đang làm gì?” để xem sắc đẹp và tài năng của nàng.
Tenassā subhagataṃ dasseti.
By this, her good fortune is shown.
Điều này cho thấy vẻ đẹp của nàng.
Visiṭṭhakalyāṇitarassū rūpatoti rūpasampattiyā visiṭṭhā uttamā kalyāṇitarā sundaratarā, assūti nipātamattaṃ.
Supreme and more beautiful in form means excellent and supreme in beauty of form, more charming. Assū is merely a particle.
Visiṭṭhakalyāṇitarassū rūpato có nghĩa là vượt trội, xuất sắc về sắc đẹp, xinh đẹp hơn. Assū chỉ là một giới từ.
‘‘Visiṭṭhakalyāṇitarāsi rūpato’’ti ca paṭhanti.
Some also read, “You are supreme and more beautiful in form.”
Một số người đọc là Visiṭṭhakalyāṇitarāsi rūpato.
Padakkhiṇāti pakārehi, visesena vā dakkhiṇā kusalā.
Skilful means in various ways, or especially, dexterous and adept.
Padakkhiṇā có nghĩa là khéo léo theo nhiều cách, hoặc đặc biệt khéo léo.
Naccanagītavāditeti ettha naccanāti vibhattilopo kato, nacce ca gīte ca vādite cāti attho.
In dancing, singing, and playing musical instruments – here, the elision of the case ending is made for naccanā; the meaning is in dancing, singing, and playing musical instruments.
Naccanagītavādite ở đây, naccanā là một trường hợp mất biến cách, có nghĩa là trong múa, hát và nhạc cụ.
Naranāripucchitāti devaputtehi devadhītāhi ca ‘‘kahaṃ latā, kiṃ karoti latā’’ti rūpadassanatthañceva sippadassanatthañca pucchitā.
Questioned by men and women means questioned by devaputtas and devatā-daughters, "Where is Latā? What is Latā doing?" both to see her beauty and to see her artistry.
Naranāripucchitā có nghĩa là được các devaputta và devadhītā hỏi: “Latā ở đâu? Latā đang làm gì?” để xem sắc đẹp và tài năng của nàng.
321. Niccaṃ kāyena asaṃsaṭṭhatāya devo viya rameti, dutiyo varoti vā devaro, bhattu kaniṭṭhabhātā, saha devarenāti sadevaraṃ.
He delights like a deva by not mingling bodily, always; or, a second suitor (vara) is a devara, the younger brother of the husband. Sadevaraṃ means together with her devara.
Devara là người làm vui lòng như một vị thần vì không bao giờ tiếp xúc thân thể, hoặc là người được mong muốn thứ hai, tức là em trai của chồng. Sadevaraṃ có nghĩa là cùng với em chồng. Sassusasuraṃ có nghĩa là cùng với cha mẹ chồng. Sadāsakaṃ có nghĩa là cùng với người hầu nam và nữ. Abhirādhayiṃ có nghĩa là làm hài lòng. Tamhi kato có nghĩa là trong gia đình giàu có đó, hoặc trong thời gian làm nàng dâu đó, tôi đã tạo ra phước báu mang lại sự đầy đủ đó. Mama (của tôi) nên được chuyển thành mayā (bởi tôi) để phù hợp với kato (được tạo ra).
Sassu ca sasuro ca sasurā, saha sasurehīti sassasuraṃ.
Mother-in-law and father-in-law are parents-in-law. Sassasuraṃ means together with her parents-in-law.
Mẹ chồng và cha chồng là sasurā, cùng với cha mẹ chồng là sassasuraṃ.
Saha dāsehi dāsīhi cāti sadāsakaṃ patimābhirādhayinti sambandho.
Sadāsakaṃ means together with male and female servants; the connection is "she pleased her husband."
Cùng với tôi trai và tớ gái là sadāsakaṃ, làm hài lòng người chồng (patiṃ abhirādhayiṃ) là sự liên kết.
Tamhi katoti tamhi kule, kāle vā suṇisākāle kato yaso tannibbattakapuññassa nibbattanenāti adhippāyo.
Made in that means in that family, or at that time, during the period of being a daughter-in-law, the glory was made by the creation of the merit that caused it to arise—this is the intention.
Tamhi kato (được tạo ra ở đó) nghĩa là trong gia đình đó, hoặc vào thời điểm đó, vào thời điểm làm dâu, vinh quang được tạo ra bằng cách tạo ra phước báu sinh ra nó – đó là ý nghĩa.
Mamāti idaṃ ‘‘kato’’ti padaṃ apekkhitvā ‘‘mayā’’ti pariṇāmetabbaṃ.
The word mamā should be changed to “mayā” (by me), referring to the word “kato” (made).
Từ mamā (của tôi) này nên được chuyển thành ‘‘mayā’’ (bởi tôi) khi xem xét từ ‘‘kato’’ (được tạo ra).
322. Catubbhi ṭhānehīti catūhi kāraṇehi, catūsu vā ṭhānesu nimittabhūtesu.
322. By four factors means by four reasons, or in four conditions that serve as signs.
322. Catubbhi ṭhānehī (bởi bốn phương diện) nghĩa là bởi bốn nguyên nhân, hoặc trong bốn phương diện làm nhân.
Visesamajjhagāti aññāhi atisayaṃ adhigatā.
Attained superiority means surpassed others.
Visesamajjhagā (đạt được sự ưu việt) nghĩa là vượt trội hơn những người khác.
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañcāti ‘‘catūhi ṭhānehī’’ti vuttānaṃ sarūpato dassanaṃ.
Long life, beauty, happiness, and strength is the explicit presentation of what was stated as "by four factors."
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañcā (tuổi thọ, sắc đẹp, hạnh phúc và sức mạnh) là sự trình bày bản chất của những điều được nói là ‘‘bởi bốn phương diện’’.
Āyuādayo eva hissā aññāhi visiṭṭhasabhāvatāya visesā tassā tathā sambhāvanāvasena gahetabbatāya hetubhāvato ‘‘ṭhāna’’nti ca vuttaṃ.
Indeed, long life and the others are her superior qualities compared to others, and because they are the cause of her being regarded as such, they are also called "factors."
Chính tuổi thọ và các điều khác là sự ưu việt của nàng, vì chúng có bản chất đặc biệt hơn những người khác, và chúng cũng được gọi là ‘‘phương diện’’ (ṭhāna) vì chúng là nguyên nhân để nàng được xem trọng như vậy.
Visesamajjhagā.
She attained superiority.
Đạt được sự ưu việt.
Kīdisaṃ?
What kind?
Sự ưu việt như thế nào?
Āyuñca vaṇṇañca sukhañca balañcāti yojanā.
The connection is: she attained long life, beauty, happiness, and strength.
Sự kết nối là: tuổi thọ, sắc đẹp, hạnh phúc và sức mạnh.
323. Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latāti ayaṃ latā amhākaṃ jeṭṭhabhaginī yaṃ bhāsati, taṃ tumhehi sutaṃ nu kiṃ asuta’’nti itarā tisso bhaginiyo pucchati.
323. Have you heard what this Latā says? means the other three sisters asked, "Have you heard what this Latā, our elder sister, says, or not?"
323. Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latā (các vị đã nghe điều mà vị Latā này nói chưa?) nghĩa là ba người chị em còn lại hỏi: “Điều mà vị Latā này, chị cả của chúng ta, nói, các vị đã nghe chưa, hay chưa nghe?”
Yaṃ noti yaṃ amhākaṃ saṃsayitaṃ.
What doubt we had means what was doubtful for us.
Yaṃ no (điều mà chúng ta) nghĩa là điều mà chúng ta còn nghi ngờ.
Noti nipātamattaṃ, puna noti amhākaṃ, avadhāraṇe vā ‘‘na no samaṃ atthī’’tiādīsu (khu. pā. 6.3; su. ni. 226) viya, tena akittayiyeva, aviparītaṃ byākāsiyevāti attho.
No is merely a particle; again, no means for us. Alternatively, like in "na no samaṃ atthī" and so on, it is an emphatic particle, meaning it was certainly declared, it was certainly explained without distortion.
No là một giới từ, và no thứ hai nghĩa là của chúng ta, hoặc nó được dùng để nhấn mạnh, như trong ‘‘na no samaṃ atthī’’ (không có gì bằng chúng ta) và các câu tương tự, do đó ý nghĩa là nàng đã giải thích một cách rõ ràng và không sai lệch.
Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatāti anatthato pālanato patino sāmikā nā amhākaṃ nārīnaṃ itthīnaṃ visiṭṭhā gati ca tāsaṃ paṭisaraṇañca, tāsaṃ mātugāmānaṃ saraṇato pavarā uttamā devatā ca sammadeva ārādhitā sampati āyatiñca hitasukhāvahāti attho.
Indeed, our husband, the excellent refuge for women, and the supreme devatā of those women, means the husband, the master, is indeed an excellent refuge for us women because he protects from what is unbeneficial. And he is a supreme devatā for those women because he is their reliance. He brings about benefit and happiness in the present and future because he is well-pleased; this is the meaning.
Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatā (chồng của chúng ta là người phụ nữ đặc biệt, là nơi nương tựa cao quý nhất và là vị thần của họ) nghĩa là người chồng là người bảo vệ chúng ta khỏi những điều bất lợi, là nơi nương tựa đặc biệt của chúng ta, những người phụ nữ, và là vị thần tối thượng của những người phụ nữ đó, vì được làm hài lòng một cách đúng đắn, người chồng mang lại lợi ích và hạnh phúc trong hiện tại và tương lai – đó là ý nghĩa.
324. Patīsu dhammaṃ pacarāma sabbāti sabbāva mayaṃ patīsu attano sāmikesu pubbuṭṭhānādikaṃ caritabbadhammaṃ pacarāma.
324. May we all practice Dhamma towards our husbands means may all of us practice the Dhamma to be practiced towards our husbands, our masters, such as rising before them.
324. Patīsu dhammaṃ pacarāma sabbā (tất cả chúng ta hãy thực hành Pháp đối với chồng) nghĩa là tất cả chúng ta hãy thực hành Pháp phải được thực hành đối với chồng mình, như thức dậy sớm và các điều tương tự.
Yatthāti yaṃ nimittaṃ, yasmiṃ vā patīsu caritabbadhamme cariyamāne itthiyo patibbatā nāma bhavanti.
Whereby means by what sign, or when the Dhamma to be practiced towards husbands is practiced, women are called dutiful wives.
Yatthā (ở đâu) nghĩa là dấu hiệu nào, hoặc khi Pháp phải được thực hành đối với chồng được thực hành, thì những người phụ nữ được gọi là patibbatā (trung trinh với chồng).
Lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā ti ayaṃ latā yaṃ sampattiṃ etarahi labhatīti bhāsati, taṃ sampattiṃ patīsu dhammaṃ pacaritvāti labhissāma.
We shall obtain what this Latā speaks of means "We shall obtain that prosperity which this Latā speaks of as receiving now, by practicing Dhamma towards our husbands."
Lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā (chúng ta sẽ đạt được điều mà vị Latā này nói) nghĩa là chúng ta sẽ đạt được sự giàu có mà vị Latā này nói rằng nàng đang đạt được hiện tại, bằng cách thực hành Pháp đối với chồng.
325. Pabbatasānugocaroti pabbatavanasaṇḍacārī.
325. Roaming the mountain ridges means moving about in the mountain forests.
325. Pabbatasānugocaro (người sống ở sườn núi) nghĩa là người lang thang trong các khu rừng núi.
Mahindharaṃ pabbatamāvasitvāti mahiṃ dhāretīti mahindharanāmakaṃ pabbataṃ acalaṃ āvasitvā adhivasitvā, tattha vasantoti attho.
Dwelling on the Mahindhara Mountain means dwelling on the immovable mountain named Mahindhara, which sustains the earth; the meaning is dwelling there.
Mahindharaṃ pabbatamāvasitvā (sống trên núi Mahindhara) nghĩa là sống trên ngọn núi không lay chuyển tên là Mahindhara, vì nó giữ đất – đó là ý nghĩa của việc sống ở đó.
‘‘Āvasitvā’’ti hi padaṃ apekkhitvā bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, the word "āvasitvā" (dwelling) is related to this locative usage, even though it appears in the accusative case.
Từ ‘‘Āvasitvā’’ (sau khi sống) này, khi được xem xét, là một từ được dùng ở vị cách (bhummatthe) trong ý nghĩa này.
Pasayhāti abhibhavitvā.
By force means by overpowering.
Pasayhā (bằng cách chinh phục) nghĩa là bằng cách áp đảo.
Khuddeti balavasenanihīne pamāṇato pana mahante hatthiādikepi mige so hantiyeva.
Small animals means lowly in strength, but as for size, he kills even large animals like elephants and others.
Khudde (những con vật nhỏ) nghĩa là những con vật yếu kém về sức mạnh, nhưng về kích thước thì lớn, như voi và các loài thú khác, nó vẫn giết chúng.
326. Tathevāti gāthāya ayaṃ upamāsaṃsandanena saddhiṃ atthayojanā – yathā sīho attano nivāsagocaraṭṭhānabhūtaṃ pabbataṃ nissāya vasanto attano yathicchitamatthaṃ sādheti, evameva sā saddhā pasannā ariyasāvikā ghāsacchādanādīhi bharaṇato posanato bhattāraṃ patiṃ sāmikaṃ nissāya vasantī sabbatthāpi patianukūlatāsaṅkhātena vatena taṃ anubbatā parijanādīsu uppajjanakaṃ kodhaṃ vadhitvā pajahitvā pariggahavatthūsu uppajjanakaṃ maccheraṃ abhibhuyya abhibhavitvā anuppādetvā patibbatādhammassa ca upāsikādhammassa ca sammadeva caraṇato dhammacārinī sā saggamhi devaloke modati, pamodaṃ āpajjatīti.
326. Just so – this is the connection of meaning in the verse, with the simile: just as a lion, dwelling dependent on a mountain that is its habitat and roaming ground, accomplishes its desired objective, even so, that faithful and serene noble female disciple, dwelling dependent on her husband, the master, who nourishes and supports her with food, clothing, and so on, is dutiful to him through her conduct of suitability to her husband in all matters. Having overcome anger, which arises towards attendants and others, and having conquered jealousy, which arises regarding possessed objects, by not allowing it to arise, and by fully practicing the Dhamma of a dutiful wife and the Dhamma of a female lay follower, that Dhamma-practitioner rejoices in heaven, in the deva-world, and attains delight.
326. Tathevā (cũng vậy) – đây là sự kết nối ý nghĩa của câu kệ với sự so sánh: như một con sư tử sống dựa vào ngọn núi, nơi cư trú và kiếm ăn của nó, đạt được mục đích mong muốn của mình, cũng vậy, sā ariyasāvikā (người nữ đệ tử cao quý) có saddhā (đức tin) trong sạch, sống nissāya (dựa vào) bhattāraṃ patiṃ (người chồng), người nuôi dưỡng nàng bằng thức ăn, quần áo và các thứ khác, anubbatā (thuận theo chồng) bằng cách thực hành hạnh nguyện hòa hợp với chồng trong mọi việc, vadhitvā (diệt trừ) kodhaṃ (sân hận) phát sinh đối với người hầu và những người khác, abhibhuyya (chế ngự) maccheraṃ (sự keo kiệt) phát sinh đối với những vật sở hữu, không cho nó phát sinh, và dhammacārinī (thực hành Pháp) một cách đúng đắn cả hạnh nguyện của người vợ trung trinh và hạnh nguyện của người cư sĩ, sā (nàng) modati (hoan hỷ) trong saggamhi (thế giới chư thiên), đạt được sự hoan hỷ – đó là sự kết nối ý nghĩa.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.