Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
759
1. Ratanasuttaṃ
1. The Discourse on Jewels
1. Kinh Ratana (Báu Vật)
760
224.
224.
224.
761
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni* vā yāni va antalikkhe;
Whatever beings have gathered here, whether those on the earth or those in the sky;
Này các chúng sinh đã tề tựu ở đây, dù ở cõi đất hay trên không trung;
762
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
May all beings be happy, and may they listen respectfully to what is spoken.
Mong tất cả chúng sinh đều có tâm hoan hỷ, và hãy lắng nghe lời thuyết giảng một cách cung kính.
763
225.
225.
225.
764
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
Therefore, all you beings, listen intently, extend loving-kindness to the human race;
Vì vậy, hỡi tất cả chúng sinh, hãy lắng nghe, hãy nuôi dưỡng lòng từ bi đối với loài người;
765
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
They offer oblations day and night, therefore, guard them diligently.
Những ai ngày đêm cúng dường, vì vậy hãy bảo vệ họ một cách không phóng dật.
766
226.
226.
227.
767
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
Whatever treasure there is here or beyond, or any precious jewel in the heavens;
Bất cứ tài sản nào ở đời này hay đời sau, hoặc bất cứ báu vật quý giá nào trên các cõi trời;
768
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
There is nothing equal to the Tathāgata. This excellent jewel is in the Buddha;
Không có gì sánh bằng Như Lai, đây cũng là một báu vật quý giá trong Đức Phật;
769
Etena saccena suvatthi hotu.
By this truth, may there be well-being!
Nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
770
227.
227.
227.
771
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
The excellent destruction, dispassion, and deathlessness that the Sakyan Sage, well-concentrated, attained;
Sự diệt tận, sự ly tham, sự bất tử cao quý, mà bậc Hiền giả Thích Ca đã đạt được với tâm định tĩnh;
772
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
There is nothing equal to that Dhamma. This excellent jewel is in the Dhamma;
Không có gì sánh bằng Pháp ấy, đây cũng là một báu vật quý giá trong Pháp;
773
Etena saccena suvatthi hotu.
By this truth, may there be well-being!
Nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
774
228.
228.
228.
775
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
That pure concentration which the foremost Buddha praised, which they call immediately fruitful;
Bậc tối thượng của chư Phật đã ca ngợi sự thanh tịnh, thiền định ấy được gọi là vô gián;
776
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
There is nothing equal to that concentration. This excellent jewel is in the Dhamma;
Không có gì sánh bằng thiền định ấy, đây cũng là một báu vật quý giá trong Pháp;
777
Etena saccena suvatthi hotu.
By this truth, may there be well-being!
Nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
778
229.
229.
229.
779
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
Those eight individuals praised by the virtuous, these are four pairs;
Tám hạng người đáng được ca ngợi, đó là bốn đôi;
780
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;
They are worthy of offerings, disciples of the Sugata; offerings made to them yield great fruit;
Họ là những đệ tử đáng cúng dường của Đức Thiện Thệ, những gì được cúng dường cho họ sẽ mang lại quả báo lớn;
781
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
This excellent jewel is in the Saṅgha. By this truth, may there be well-being!
Đây cũng là một báu vật quý giá trong Tăng, nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
782
230.
230.
230.
783
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
Those who are well-practiced with firm minds, free from craving in the Dispensation of Gotama;
Những ai đã tinh tấn với tâm kiên cố, từ bỏ mọi tham ái trong giáo pháp của Gotama;
784
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ* bhuñjamānā;
Having attained what is to be attained, plunged into the Deathless, having obtained and enjoying the peace of Nibbāna;
Họ đã đạt được quả vị, thâm nhập vào sự bất tử, hưởng thụ Niết Bàn một cách tự do;
785
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
This excellent jewel is in the Saṅgha. By this truth, may there be well-being!
Đây cũng là một báu vật quý giá trong Tăng, nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
786
231.
231.
231.
787
Yathindakhīlo pathavissito* siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
As an earth-fast city-post, unshakeable by the four winds;
Như cột trụ thành được cắm sâu vào đất, không bị lay chuyển bởi bốn phương gió;
788
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;
So do I declare that good person who clearly sees the Noble Truths;
Ta nói người thiện trí cũng giống như vậy, người đã thấy rõ các Thánh Đế;
789
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
This excellent jewel is in the Saṅgha. By this truth, may there be well-being!
Đây cũng là một báu vật quý giá trong Tăng, nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
790
232.
232.
232.
791
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
Those who comprehend the Noble Truths, well-taught by one of profound wisdom;
Những ai đã thấy rõ các Thánh Đế, được thuyết giảng bởi bậc có trí tuệ sâu sắc;
792
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
Even if they are extremely heedless, they do not take an eighth existence;
Mặc dù họ có thể rất phóng dật, nhưng họ sẽ không còn tái sinh lần thứ tám;
793
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
This excellent jewel is in the Saṅgha. By this truth, may there be well-being!
Đây cũng là một báu vật quý giá trong Tăng, nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
794
233.
233.
233.
795
Sahāvassa dassanasampadāya* , tayassu dhammā jahitā bhavanti;
Together with his attainment of vision, three things are abandoned;
Ngay khi đạt được sự thành tựu của cái thấy, ba pháp này sẽ bị từ bỏ;
796
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
Self-identity view, doubt, and whatever adherence to rites and rituals there may be.
Đó là thân kiến, hoài nghi, và bất cứ giới cấm thủ nào.
797
234.
234.
234.
798
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni* bhabba kātuṃ* ;
He is also completely freed from the four states of woe, and incapable of committing the six heinous crimes;
Và đã thoát khỏi bốn đường ác, không thể làm sáu hành vi tội lỗi;
799
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
This excellent jewel is in the Saṅgha. By this truth, may there be well-being!
Đây cũng là một báu vật quý giá trong Tăng, nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
800
235.
235.
235.
801
Kiñcāpi so kamma* karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
Even if he commits some evil deed, by body, speech, or mind;
Dù người ấy có làm điều ác, bằng thân, lời nói hay ý nghĩ;
802
Abhabba* so tassa paṭicchadāya* , abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
He is incapable of concealing it; the incapacity of one who has seen the path has been declared;
Người ấy không thể che giấu điều đó, vì đã được nói là người đã thấy Đạo không thể làm vậy;
803
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
This excellent jewel is in the Saṅgha. By this truth, may there be well-being!
Đây cũng là một báu vật quý giá trong Tăng, nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
804
236.
236.
236.
805
Vanappagumbe yatha* phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ* gimhe;
As a grove of trees with flowering tops, in the first month of summer;
Như một cụm cây rừng với những ngọn cây nở hoa, vào tháng đầu tiên của mùa hè;
806
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi* , nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
So did he teach the supreme Dhamma, leading to Nibbāna, for the highest good;
Cũng vậy, Ngài đã thuyết giảng Pháp tối thượng, dẫn đến Niết Bàn, vì lợi ích tối cao;
807
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
This excellent jewel is in the Buddha. By this truth, may there be well-being!
Đây cũng là một báu vật quý giá trong Đức Phật, nguyện cho sự an lành đến với sự thật này.
808
237.
237.
237.
809
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
The Excellent One, the Knower of the Excellent, the Giver of the Excellent, the Bringer of the Excellent, the Unequalled One taught the excellent Dhamma;
Bậc tối thượng, bậc biết điều tối thượng, bậc ban điều tối thượng, bậc mang lại điều tối thượng, bậc vô thượng đã thuyết giảng Pháp tối thượng;
810
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
This excellent jewel is in the Buddha. By this truth, may there be well-being!
Đây là viên ngọc quý trong Đức Phật, nguyện với lời chân thật này, mọi sự an lành!
811
238.
238.
238.
812
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ;
Their old kamma is exhausted, no new becoming arises; their minds are dispassionate towards future existence;
Cái cũ đã tận, cái mới không sinh khởi, tâm đã ly tham đối với hữu tương lai;
813
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ* padīpo;
Those wise ones, with seeds destroyed and desires not growing, are extinguished like this lamp;
Những bậc trí tuệ ấy đã diệt hạt giống, không còn khởi dục, tịch diệt như ngọn đèn này;
814
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
This excellent jewel is in the Saṅgha. By this truth, may there be well-being!
Đây cũng là viên ngọc quý trong Tăng chúng, nguyện với lời chân thật này, mọi sự an lành!
815
239.
239.
239.
816
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Whatever beings have gathered here, whether those on the earth or those in the sky;
Những chúng sinh nào đã hội tụ ở đây, dù ở trên đất hay ở trên không trung;
817
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
We pay homage to the Tathāgata, the Buddha, honored by gods and humans; may there be well-being.
Chúng ta hãy đảnh lễ Đức Phật, bậc Như Lai được chư thiên và loài người tôn kính, nguyện mọi sự an lành!
818
240.
240.
240.
819
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Whatever beings are assembled here, whether on earth or in the sky;
Những chúng sinh nào đã hội tụ ở đây, dù ở trên đất hay ở trên không trung;
820
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
We pay homage to the Tathāgata, the Dhamma, honored by gods and humans; may there be well-being.
Chúng ta hãy đảnh lễ Pháp, bậc Như Lai được chư thiên và loài người tôn kính, nguyện mọi sự an lành!
821
241.
241.
241.
822
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Whatever beings are assembled here, whether on earth or in the sky;
Những chúng sinh nào đã hội tụ ở đây, dù ở trên đất hay ở trên không trung;
823
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
We pay homage to the Tathāgata, the Saṅgha, honored by gods and humans; may there be well-being.
Chúng ta hãy đảnh lễ Tăng, bậc Như Lai được chư thiên và loài người tôn kính, nguyện mọi sự an lành!
824
Ratanasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Ratana Sutta, the first, is finished.
Ratanasuttaṃ (Kinh Viên Ngọc) thứ nhất đã hoàn tất.
825
2. Āmagandhasuttaṃ
2. Āmagandha Sutta
2. Āmagandhasuttaṃ (Kinh Mùi Hôi Thối)
826
242.
242.
242.
827
‘‘Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca, pattapphalaṃ mūlaphalaṃ gavipphalaṃ;
“Those who are good, consuming wild rice, cīṅgulaka, cīnakā, leaf-fruits, root-fruits, and creeper-fruits,
“Những hạt lúa hoang, hạt kê, hạt đậu, lá, quả, rễ, củ, quả cây rừng;
828
Dhammena laddhaṃ satamasnamānā* , na kāmakāmā alikaṃ bhaṇanti.
obtained righteously, do not speak falsely out of desire for sensual pleasures.
Những bậc thiện sĩ hưởng dùng một trăm thứ được thọ nhận đúng Pháp, không ham dục, không nói dối.
829
243.
243.
243.
830
‘‘Yadasnamāno sukataṃ suniṭṭhitaṃ, parehi dinnaṃ payataṃ paṇītaṃ;
“Kassapa, consuming well-prepared, well-cooked, pure, and choice food given by others—
“Khi ông ăn những món cá thịt được người khác dâng cúng, đã chuẩn bị kỹ càng, thanh tịnh và thượng vị;
831
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, so bhuñjasī kassapa āmagandhaṃ.
rice mixed with meat—you consume āmagandha (raw stench).
Khi ông ăn cơm gạo ngon, này Kassapa, ông đang ăn mùi hôi thối đấy.
832
244.
244.
244.
833
‘‘Na āmagandho mama kappatīti, icceva tvaṃ bhāsasi brahmabandhu;
“You, O kinsman of Brahmā, say, ‘Āmagandha is not suitable for me.’
“Ông nói rằng ‘mùi hôi thối không hợp với tôi’, này Bà-la-môn thân hữu;
834
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, sakuntamaṃsehi susaṅkhatehi;
Yet you consume rice mixed with meat, well-prepared with bird flesh.
Ông lại ăn cơm gạo ngon cùng với thịt chim đã được chế biến kỹ càng;
835
Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pakāro tava āmagandho’’.
I ask you, Kassapa, about this matter: ‘Of what kind is your āmagandha?’”
Tôi hỏi ông điều này, này Kassapa, mùi hôi thối của ông là loại nào?”
836
245.
245.
245.
837
‘‘Pāṇātipāto vadhachedabandhanaṃ, theyyaṃ musāvādo nikativañcanāni ca;
“Taking life, killing, cutting, binding, stealing, lying, deception, and fraud;
“Sát sinh, đánh đập, cắt xẻ, trói buộc, trộm cắp, nói dối, lừa gạt, xảo trá;
838
Ajjhenakuttaṃ* paradārasevanā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
useless studying, and adultery—this is āmagandha, not the eating of flesh.
Tức giận, oán hận, tà dâm với vợ người, đó là mùi hôi thối, chứ không phải ăn thịt.
839
246.
246.
246.
840
‘‘Ye idha kāmesu asaññatā janā, rasesu giddhā asucibhāvamassitā* ;
“Those people here who are unrestrained in sensual pleasures, greedy for tastes, resorting to impurity;
“Những người không chế ngự được các dục vọng ở đời này, tham đắm các vị, sống trong sự bất tịnh;
841
Natthikadiṭṭhī visamā durannayā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
having nihilistic views, perverse, and difficult to lead—this is āmagandha, not the eating of flesh.
Có tà kiến, tà hạnh, khó dạy bảo, đó là mùi hôi thối, chứ không phải ăn thịt.
842
247.
247.
247.
843
‘‘Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṃsikā* , mittadduno nikkaruṇātimānino;
“Those who are harsh, cruel, backbiters, betrayers of friends, without compassion, excessively proud;
“Những người thô lỗ, tàn nhẫn, nói xấu sau lưng, phản bội bạn bè, vô cảm, kiêu mạn quá mức;
844
Adānasīlā na ca denti kassaci, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
not given to generosity, and who give nothing to anyone—this is āmagandha, not the eating of flesh.
Không có thói quen bố thí, không cho ai bất cứ thứ gì, đó là mùi hôi thối, chứ không phải ăn thịt.
845
248.
248.
248.
846
‘‘Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā* , māyā usūyā bhassasamussayo ca;
“Anger, intoxication, stubbornness, opposition, deceit, envy, excessive talk;
“Giận dữ, say sưa, cứng đầu, chống đối, lừa đảo, ganh tỵ, khoe khoang lời nói;
847
Mānātimāno ca asabbhi santhavo, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
pride and excessive conceit, and association with the ignoble—this is āmagandha, not the eating of flesh.
Kiêu mạn quá mức và giao du với kẻ bất thiện, đó là mùi hôi thối, chứ không phải ăn thịt.
848
249.
249.
249.
849
‘‘Ye pāpasīlā iṇaghātasūcakā, vohārakūṭā idha pāṭirūpikā* ;
“Those here who are of evil conduct, informers for debt, fraudulent in business, and counterfeiters;
“Những kẻ ác hạnh, quỵt nợ, mách lẻo, gian lận trong buôn bán, giả mạo ở đời này;
850
Narādhamā yedha karonti kibbisaṃ, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
those vile people who commit evil deeds here—this is āmagandha, not the eating of flesh.
Những kẻ hạ tiện phạm tội ác, đó là mùi hôi thối, chứ không phải ăn thịt.
851
250.
250.
250.
852
‘‘Ye idha pāṇesu asaññatā janā, paresamādāya vihesamuyyutā;
“Those people here who are unrestrained towards living beings, intent on harming others by taking their possessions;
“Những người không chế ngự được đối với chúng sinh ở đời này, cố ý làm hại người khác bằng cách chiếm đoạt tài sản của họ;
853
Dussīlaluddā pharusā anādarā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
immoral, cruel, harsh, and disrespectful—this is āmagandha, not the eating of flesh.
Ác giới, tàn bạo, thô lỗ, vô lễ, đó là mùi hôi thối, chứ không phải ăn thịt.
854
251.
255.
251.
855
‘‘Etesu giddhā viruddhātipātino, niccuyyutā pecca tamaṃ vajanti ye;
“Those who are greedy for these, hostile, and excessively transgressing, constantly striving, and who go to darkness after death;
“Những kẻ tham đắm vào những điều này, thù hận, sát hại, luôn cố gắng làm điều ác, những kẻ sẽ đi vào cõi tối tăm sau khi chết;
856
Patanti sattā nirayaṃ avaṃsirā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
beings fall headlong into hell—this is āmagandha, not the eating of flesh.
Chúng sinh rơi xuống địa ngục với đầu lộn ngược, đó là mùi hôi thối, chứ không phải ăn thịt.
857
252.
252.
252.
858
‘‘Na macchamaṃsānamanāsakattaṃ* , na naggiyaṃ na muṇḍiyaṃ jaṭājallaṃ;
“Not abstaining from fish and meat, nor nakedness, nor shaven head, nor matted hair and dirt;
“Không ăn cá thịt, không nhịn ăn, không trần truồng, không cạo đầu, không búi tóc, không dính bụi bẩn;
859
Kharājināni nāggihuttassupasevanā, ye vāpi loke amarā bahū tapā;
nor rough animal skins, nor serving the fire-sacrifice, nor the many austerities in the world which are believed to lead to immortality;
Không mặc da thú thô ráp, không thờ lửa, hay nhiều khổ hạnh khác trên thế gian;
860
Mantāhutī yaññamutūpasevanā, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
nor incantations, oblations, sacrifices, or seasonal observances—these do not purify a mortal whose doubts are not overcome.
Không tụng chú, không cúng dường, không tế lễ, không tuân theo thời tiết, tất cả những điều này không thể thanh lọc một người còn nghi ngờ chưa vượt qua.
861
253.
253.
253.
862
‘‘Yo tesu* gutto viditindriyo care, dhamme ṭhito ajjavamaddave rato;
“One who is guarded in these (six sense-doors), with senses known, who dwells in the Dhamma, delighting in uprightness and gentleness;
“Ai hộ trì các căn, biết rõ các căn mà sống, an trú trong Pháp, hoan hỷ với sự chân thật và nhu hòa;
863
Saṅgātigo sabbadukkhappahīno, na lippati* diṭṭhasutesu dhīro’’.
having transcended attachments, utterly abandoned all suffering, that wise one is not defiled by what is seen or heard.”
Vượt thoát mọi ràng buộc, đã đoạn trừ mọi khổ đau, bậc trí tuệ ấy không bị ô nhiễm bởi những gì đã thấy, đã nghe.”
864
254.
254.
254.
865
Iccetamatthaṃ bhagavā punappunaṃ, akkhāsi naṃ* vedayi mantapāragū;
Thus did the Blessed One repeatedly explain this meaning; the one who had reached the end of Vedic knowledge understood it;
Đức Thế Tôn, bậc đã đạt đến bờ bến của các chân lý, đã lặp đi lặp lại ý nghĩa này, Ngài đã giác ngộ điều đó;
866
Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, nirāmagandho asito durannayo.
the Sage expounded it with varied verses, the āmagandha-free, unattached, and difficult to lead astray.
Vị ẩn sĩ đã thuyết giảng bằng những bài kệ tuyệt diệu, về sự không có mùi hôi thối, không bị ràng buộc, khó đạt được.
867
255.
255.
255.
868
Sutvāna buddhassa subhāsitaṃ padaṃ, nirāmagandhaṃ sabbadukkhappanūdanaṃ;
Having heard the Buddha’s well-spoken word, which is free from āmagandha and dispels all suffering;
Sau khi nghe lời Phật thuyết giảng thiện xảo, về sự không có mùi hôi thối, đoạn trừ mọi khổ đau;
869
Nīcamano vandi tathāgatassa, tattheva pabbajjamarocayitthāti.
with a humble mind, he paid homage to the Tathāgata and there and then requested ordination.
Với tâm khiêm cung, ông đã đảnh lễ Đức Như Lai, và ngay tại đó, ông đã xin xuất gia.
870
Āmagandhasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
The Āmagandha Sutta, the second, is finished.
Āmagandhasuttaṃ (Kinh Mùi Hôi Thối) thứ hai đã hoàn tất.
871
3. Hirisuttaṃ
3. Hiri Sutta
3. Hirisuttaṃ (Kinh Tàm)
872
256.
256.
256.
873
Hiriṃ tarantaṃ vijigucchamānaṃ, tavāhamasmi* iti bhāsamānaṃ;
“One who is overcoming shame, feeling disgust, saying, ‘I am your friend’—
Kẻ nào vượt qua sự hổ thẹn, không ghê tởm điều xấu, nói rằng: “Ta là bạn của ông”;
874
Sayhāni kammāni anādiyantaṃ, neso mamanti iti naṃ vijaññā.
One should know him thus: "This one is not mine," if he does not undertake deeds that are capable of being done (for a friend).
Nhưng không làm những việc cần làm, thì hãy biết rằng người đó không phải bạn của ta.
875
257.
257.
257.
876
Ananvayaṃ* piyaṃ vācaṃ, yo mittesu pakubbati;
He who speaks pleasant words to friends, words that are not in accord with the meaning,
Kẻ nào nói lời yêu thương không có ý nghĩa, với bạn bè;
877
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
but does not act (upon them), speaking only words—the wise discern him.
Chỉ nói mà không làm, người trí tuệ sẽ nhận ra.
878
258.
258.
258.
879
Na so mitto yo sadā appamatto, bhedāsaṅkī randhamevānupassī;
He is not a friend who is always heedless, suspicious of division, always looking for a fault;
Không phải là bạn kẻ luôn bất cẩn, nghi ngờ sự chia rẽ, chỉ nhìn thấy lỗi lầm;
880
Yasmiñca seti urasīva putto, sa ve mitto yo parehi abhejjo.
But he in whom one sleeps as a son on his father's chest, he is truly a friend who cannot be broken by others.
Kẻ nào mà người ta có thể nằm trên ngực như con trai, không bị chia cắt bởi người khác, đó mới thật là bạn.
881
259.
259.
259.
882
Pāmujjakaraṇaṃ ṭhānaṃ, pasaṃsāvahanaṃ sukhaṃ;
A state that brings joy, that brings praise, that is peaceful—
Vị trí mang lại niềm vui, mang đến lời khen ngợi và hạnh phúc;
883
Phalānisaṃso bhāveti, vahanto porisaṃ dhuraṃ.
one who desires results cultivates it, carrying the burden fitting for a man.
Người mang gánh nặng của trách nhiệm sẽ phát triển những lợi ích từ quả báo.
884
260.
260.
260.
885
Pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca;
Having drunk the flavor of seclusion and the flavor of tranquility,
Sau khi uống vị của sự độc cư, và vị của sự an tịnh;
886
Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivanti.
one becomes free from fever, free from evil, drinking the flavor of the joy of Dhamma.
Vị ấy không còn khổ đau, không còn tội lỗi, vị ấy uống vị hoan hỷ của Pháp.
887
Hirisuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
The Hiri Sutta, the third, is finished.
Hirisuttaṃ (Kinh Tàm) thứ ba đã hoàn tất.
888
4. Maṅgalasuttaṃ
4. Maṅgala Sutta
4. Maṅgalasuttaṃ (Kinh Hạnh Phúc)
889
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jetavana, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, vào lúc đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu vườn Jetavana, đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, vị ấy đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One in verse:
Khi đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã bạch Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
890
261.
261.
261.
891
‘‘Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;
“Many deities and humans have pondered on blessings,
“Nhiều vị chư thiên và loài người, đã suy nghĩ về các điều lành;
892
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ’’.
desiring welfare; please declare the highest blessing.”
Mong cầu sự an lành, xin Ngài hãy nói lên điều lành tối thượng.”
893
262.
262.
262.
894
‘‘Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā;
“Not associating with fools, associating with the wise;
“Không gần gũi kẻ ngu si, gần gũi bậc trí tuệ;
895
Pūjā ca pūjaneyyānaṃ* , etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
and honoring those worthy of honor: this is the highest blessing.”
Cúng dường những bậc đáng cúng dường, đó là điều lành tối thượng.
896
263.
263.
263.
897
‘‘Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
“Dwelling in a suitable region, having made merit in the past;
“Sống ở nơi thích hợp, đã tạo phước từ trước;
898
Attasammāpaṇidhi* ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
and setting oneself on the right course: this is the highest blessing.”
Tự mình định hướng đúng đắn, đó là điều lành tối thượng.
899
264.
264.
264.
900
‘‘Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito;
“Great learning and skill, a well-trained discipline;
“Đa văn và thiện xảo, giới luật được học hỏi kỹ càng;
901
Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
and speech that is well-spoken: this is the highest blessing.”
Lời nói được nói ra khéo léo, đó là điều lành tối thượng.
902
265.
265.
265.
903
‘‘Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho;
“Support of mother and father, cherishing wife and children;
“Phụng dưỡng cha mẹ, chăm sóc vợ con;
904
Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
and unconfused occupations: this is the highest blessing.”
Công việc không rối ren, đó là điều lành tối thượng.
905
266.
266.
266.
906
‘‘Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho;
“Generosity and righteous conduct, cherishing relatives;
“Bố thí và sống đúng Pháp, giúp đỡ bà con thân quyến;
907
Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
and blameless actions: this is the highest blessing.”
Những hành động không lỗi lầm, đó là điều lành tối thượng.
908
267.
267.
267.
909
‘‘Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo;
“Abstaining from and refraining from evil, restraint from intoxicating drinks;
“Tránh xa và đoạn trừ điều ác, kiêng cữ rượu chè;
910
Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
and diligence in wholesome states: this is the highest blessing.”
Không phóng dật trong các pháp, đó là điều lành tối thượng.
911
268.
268.
268.
912
‘‘Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;
“Reverence and humility, contentment and gratitude;
“Tôn kính và khiêm tốn, tri túc và tri ân;
913
Kālena dhammassavanaṃ* , etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
and listening to the Dhamma at the right time: this is the highest blessing.”
Nghe Pháp đúng thời, đó là điều lành tối thượng.
914
269.
269.
269.
915
‘‘Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ;
“Patience and easy teachability, seeing ascetics;
“Nhẫn nại và dễ dạy, thăm viếng các bậc Sa-môn;
916
Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
and discussing the Dhamma at the right time: this is the highest blessing.”
Thảo luận Pháp đúng thời, đó là điều lành tối thượng.
917
270.
270.
270.
918
‘‘Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ;
“Austerity and the holy life, seeing the Noble Truths;
“Khổ hạnh và Phạm hạnh, thấy rõ Tứ Diệu Đế;
919
Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
and the realization of Nibbāna: this is the highest blessing.”
Chứng ngộ Nibbāna, đó là điều lành tối thượng.
920
271.
271.
271.
921
‘‘Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati;
“For one whose mind is unshaken when touched by worldly conditions;
“Tâm ai không lay động, khi bị các pháp thế gian chạm đến;
922
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
sorrowless, stainless, secure: this is the highest blessing.”
Không sầu muộn, không cấu uế, an ổn, đó là điều lành tối thượng.
923
272.
272.
272.
924
‘‘Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;
“Having accomplished such things, they are unconquered everywhere;
“Sau khi thực hành những điều như vậy, họ không bị đánh bại ở mọi nơi;
925
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttama’’nti.
they go everywhere safely: that is their highest blessing.”
Họ đạt được sự an lành ở mọi nơi, đó là điều lành tối thượng của họ.”
926
Maṅgalasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
The Maṅgala Sutta, the fourth, is finished.
Kinh Hạnh Phúc thứ tư chấm dứt.
927
5. Sūcilomasuttaṃ
5. Sūciloma Sutta
5. Kinh Sūciloma
928
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Gayā, at the Ṭaṅkitamañca, in the abode of the yakkha Sūciloma.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Gayā, trong điện của Dạ Xoa Sūciloma, trên giường đá Ṭaṅkita.
Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti.
Now at that time the yakkha Khara and the yakkha Sūciloma were passing by not far from the Blessed One.
Lúc bấy giờ, Dạ Xoa Khara và Dạ Xoa Sūciloma đi ngang qua không xa Thế Tôn.
Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti.
Then the yakkha Khara said to the yakkha Sūciloma: “That is an ascetic.”
Rồi Dạ Xoa Khara nói với Dạ Xoa Sūciloma: “Đây là một Sa-môn.”
‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso.
“He is not an ascetic, he is a petty ascetic.
“Người này không phải Sa-môn, người này là Sa-môn giả.
Yāvāhaṃ jānāmi* yadi vā so samaṇo* , yadi vā so samaṇako’’ti* .
I shall find out whether he is an ascetic or a petty ascetic.”
Để ta xem người ấy có phải Sa-môn hay là Sa-môn giả.”
929
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi.
Then the yakkha Sūciloma approached the Blessed One; having approached, he pressed his body against the Blessed One.
Rồi Dạ Xoa Sūciloma đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, nó chạm vào thân Thế Tôn.
Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi.
Then the Blessed One drew his body away.
Rồi Thế Tôn rụt thân lại.
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ, samaṇā’’ti?
Then the yakkha Sūciloma said to the Blessed One: “Are you afraid of me, ascetic?”
Rồi Dạ Xoa Sūciloma nói với Thế Tôn: “Ngươi sợ ta ư, Sa-môn?”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te sapphasso pāpako’’ti.
“No, friend, I am not afraid of you; but your touch is evil.”
“Này hiền giả, ta không sợ ngươi; nhưng sự xúc chạm của ngươi thật ác độc.”
930
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi.
“I will ask you a question, ascetic.
“Này Sa-môn, ta sẽ hỏi ngươi một câu hỏi.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
“If you do not answer me, I will throw away your mind, or I will burst your heart, or having taken you by the feet, I will throw you to the other side of the Gaṅgā.”
Nếu ngươi không trả lời ta, ta sẽ làm cho tâm ngươi tán loạn, hoặc xé nát tim ngươi, hoặc nắm chân ngươi ném qua bờ sông Gaṅgā.”
931
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
“Friend, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could throw away my mind, or burst my heart, or having taken me by the feet, throw me to the other side of the Gaṅgā.
“Này hiền giả, ta không thấy ai trong thế giới có chư Thiên, có Ma vương, có Phạm Thiên, có các Sa-môn, Bà-la-môn, có chúng sanh gồm chư Thiên và loài người, có thể làm cho tâm ta tán loạn, hoặc xé nát tim ta, hoặc nắm chân ta ném qua bờ sông Gaṅgā.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti.
But, friend, ask what you wish.”
Tuy vậy, này hiền giả, ngươi hãy hỏi điều ngươi muốn.”
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Suciloma the yakkha addressed the Bhagavā in verse:
Rồi Dạ Xoa Sūciloma nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
932
273.
273.
273.
933
‘‘Rāgo ca doso ca kutonidānā, aratī ratī lomahaṃso kutojā;
“From where do lust and hatred arise? From where do discontent, delight, and hair-raising dread originate?
“Tham và sân từ đâu sinh khởi? Bất lạc, lạc, và lông dựng đứng từ đâu sinh ra?
934
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti’’.
From where do mental thoughts spring forth, releasing the mind like village boys release a crow?”
Từ đâu các tư duy ý niệm khởi lên, như trẻ con thả diều?”
935
274.
274.
274.
936
‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā, aratī ratī lomahaṃso itojā;
“Lust and hatred arise from this (body); discontent, delight, and hair-raising dread originate from this (body).
“Tham và sân từ đây sinh khởi, bất lạc, lạc, và lông dựng đứng từ đây sinh ra;
937
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti.
From this (body) mental thoughts spring forth, releasing the mind like village boys release a crow.
Từ đây các tư duy ý niệm khởi lên, như trẻ con thả diều.
938
274.
274.
274.
939
‘‘Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā;
Born of craving, self-arisen, like the shoots of a banyan tree,
Sinh từ ái, tự thân phát sinh, như rễ cây đa từ thân cây;
940
Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatāvane.
They are widely diffused and cling to sensual pleasures, like a creeper spread throughout the forest.
Lan rộng, bám chặt vào các dục, như dây mālū lan khắp rừng.
941
275.
275.
275.
942
‘‘Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, te naṃ vinodenti suṇohi yakkha;
Those who understand their origin, they dispel them, O yakkha, listen!
Những ai biết chúng từ đâu sinh khởi, họ sẽ loại trừ chúng, này Dạ Xoa, hãy lắng nghe;
943
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti.
They cross this difficult-to-cross flood, never crossed before, for the sake of no more rebirths.”
Họ vượt qua dòng nước lũ khó vượt này, chưa từng vượt qua, để không còn tái sinh nữa.”
944
Sūcilomasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Suciloma Sutta, the fifth, is concluded.
Kinh Sūciloma thứ năm chấm dứt.
945
6. Dhammacariyasuttaṃ
6. Dhammacariya Sutta
6. Kinh Dhammacariya
946
276.
276.
276.
947
Dhammacariyaṃ brahmacariyaṃ, etadāhu vasuttamaṃ;
Right conduct and holy life, this is called the supreme possession;
Hành pháp, Phạm hạnh, đó là điều được nói là tối thượng;
948
Pabbajitopi ce hoti, agārā anagāriyaṃ.
Even if one has gone forth from home to homelessness.
Dù là người đã xuất gia, từ bỏ gia đình sống không gia đình.
949
277.
277.
277.
950
So ce mukharajātiko, vihesābhirato mago;
If he is of a harsh nature, a brute delighting in harming others,
Nếu người ấy có tính cách thô lỗ, thích gây phiền nhiễu, như con thú hoang;
951
Jīvitaṃ tassa pāpiyo, rajaṃ vaḍḍheti attano.
His life is evil; he increases his own defilement.
Đời sống của người ấy thật tệ hại, tự mình tăng thêm bụi bẩn.
952
278.
278.
278.
953
Kalahābhirato bhikkhu, mohadhammena āvuto;
A bhikkhu delighting in disputes, enveloped by the state of delusion,
Tỳ-khưu thích tranh cãi, bị si mê che lấp;
954
Akkhātampi na jānāti, dhammaṃ buddhena desitaṃ.
Does not know even what has been declared, the Dhamma taught by the Buddha.
Không biết cả điều đã được giảng, giáo pháp do Đức Phật thuyết.
955
279.
279.
279.
956
Vihesaṃ bhāvitattānaṃ, avijjāya purakkhato;
Harming those who have developed themselves, led by ignorance,
Gây phiền nhiễu cho những người đã tu tập, bị vô minh dẫn dắt;
957
Saṃkilesaṃ na jānāti, maggaṃ nirayagāminaṃ.
He does not know the defilement, the path leading to hell.
Không biết sự ô nhiễm, con đường dẫn đến địa ngục.
958
280.
280.
280.
959
Vinipātaṃ samāpanno, gabbhā gabbhaṃ tamā tamaṃ;
Having fallen into a woeful state, from womb to womb, from darkness to darkness,
Rơi vào cảnh đọa lạc, từ bào thai này đến bào thai khác, từ bóng tối này đến bóng tối khác;
960
Sa ve tādisako bhikkhu, pecca dukkhaṃ nigacchati.
Such a bhikkhu, indeed, after death, experiences suffering.
Quả thật, một tỳ-khưu như vậy, sau khi chết sẽ chịu khổ đau.
961
281.
281.
281.
962
Gūthakūpo yathā assa, sampuṇṇo gaṇavassiko;
Just as there might be a cesspool, full for many years,
Như một hố phân đầy ứ, đã nhiều năm;
963
Yo ca evarūpo assa, dubbisodho hi sāṅgaṇo.
Whoever is of such a nature, his defilement is indeed difficult to cleanse.
Người nào như vậy, thật khó mà tẩy sạch những ô uế.
964
282.
282.
282.
965
Yaṃ evarūpaṃ jānātha, bhikkhavo gehanissitaṃ;
Bhikkhus, when you know such a one, attached to home life,
Này các tỳ-khưu, những ai các ngươi biết là như vậy, còn bám víu vào gia đình;
966
Pāpicchaṃ pāpasaṅkappaṃ, pāpaācāragocaraṃ.
With evil wishes, evil thoughts, evil conduct and resort,
Có ý muốn xấu, có tư duy xấu, có hành vi và nơi cư trú xấu.
967
283.
283.
283.
968
Sabbe samaggā hutvāna, abhinibbajjiyātha* naṃ;
All of you, being united, should cast him out;
Tất cả hãy hòa hợp, hãy loại bỏ người ấy;
969
Kāraṇḍavaṃ* niddhamatha, kasambuṃ apakassatha* .
Expel him like a water-crow, remove the refuse.
Hãy trục xuất kẻ cặn bã, hãy loại bỏ rác rưởi.
970
284.
284.
284.
971
Tato palāpe* vāhetha, assamaṇe samaṇamānine;
Then sweep away the chaff, those who are not recluses but imagine themselves to be recluses;
Rồi hãy quét sạch những kẻ rỗng tuếch, những kẻ tự cho mình là Sa-môn nhưng không phải Sa-môn;
972
Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare.
Having expelled those with evil wishes, with evil conduct and resort.
Sau khi trục xuất những kẻ có ý muốn xấu, có hành vi và nơi cư trú xấu.
973
285.
285.
285.
974
Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā;
You who are pure, associate with the pure, being mindful;
Những người thanh tịnh, hãy sống chung với những người thanh tịnh, với sự tỉnh giác;
975
Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathāti.
Then, united and discerning, you will make an end of suffering.”
Rồi hòa hợp và thận trọng, các ngươi sẽ chấm dứt khổ đau.
976
Dhammacariyasuttaṃ* chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
The Dhammacariya Sutta, the sixth, is concluded.
Kinh Dhammacariya thứ sáu chấm dứt.
Next Page →