‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
“Friend, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could throw away my mind, or burst my heart, or having taken me by the feet, throw me to the other side of the Gaṅgā.
“Này hiền giả, ta không thấy ai trong thế giới có chư Thiên, có Ma vương, có Phạm Thiên, có các Sa-môn, Bà-la-môn, có chúng sanh gồm chư Thiên và loài người, có thể làm cho tâm ta tán loạn, hoặc xé nát tim ta, hoặc nắm chân ta ném qua bờ sông Gaṅgā.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti.
But, friend, ask what you wish.”
Tuy vậy, này hiền giả, ngươi hãy hỏi điều ngươi muốn.”
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Suciloma the yakkha addressed the Bhagavā in verse:
Rồi Dạ Xoa Sūciloma nói với Thế Tôn bằng bài kệ: