Yo* uppatitaṃ vineti kodhaṃ, visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehi* ;
That bhikkhu who suppresses arisen anger, as a snake-charmer with medicines suppresses spread-out snake venom;
Vị nào đoạn trừ cơn sân hận vừa khởi lên, như thầy rắn dùng thuốc hóa giải nọc độc đã lan khắp thân;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ* purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo rāgamudacchidā asesaṃ, bhisapupphaṃva saroruhaṃ* vigayha;
That bhikkhu who completely cut off craving, having entered the pond like children cutting a lotus flower;
Vị nào đã đoạn trừ tham ái hoàn toàn, như người bẻ hoa sen từ trong đầm nước;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ, purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo taṇhamudacchidā asesaṃ, saritaṃ sīghasaraṃ visosayitvā;
That bhikkhu who completely cut off craving, having dried up the swiftly flowing stream of craving with the path of Arahantship;
Vị nào đã đoạn trừ khát ái hoàn toàn, sau khi làm khô cạn dòng suối chảy xiết;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo mānamudabbadhī asesaṃ, naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;
That bhikkhu who completely destroyed conceit, as a great flood breaks a very weak bamboo dam;
Vị nào đã đoạn trừ ngã mạn hoàn toàn, như dòng nước lớn cuốn trôi con đập sậy yếu ớt;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo nājjhagamā bhavesu sāraṃ, vicinaṃ pupphamiva* udumbaresu;
That bhikkhu who found no essence in existences, searching for it like a brahmin searching for flowers in fig trees;
Vị nào không tìm thấy cốt tủy trong các cõi hữu, như người tìm hoa trong cây sung;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yassantarato na santi kopā, itibhavābhavatañca* vītivatto;
He in whose mind there are no angers, and who has transcended this state of becoming and non-becoming;
Vị nào không còn sân hận bên trong, đã vượt qua sự hiện hữu và không hiện hữu;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yassa vitakkā vidhūpitā, ajjhattaṃ suvikappitā asesā;
He whose thoughts have been burnt away, and within himself, all such thoughts have been completely cut off;
Vị nào đã xua tan hoàn toàn những tư duy đã được sắp đặt kỹ lưỡng bên trong;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ accagamā imaṃ papañcaṃ;
He who neither went forward nor retreated, who transcended all this proliferation (papañca);
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, đã vượt qua tất cả sự hý luận này;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti ñatvā* loke;
He who neither went forward nor retreated, knowing that all this in the world is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, sau khi biết rằng tất cả điều này trong thế gian là hư vọng;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītalobho;
He who neither went forward nor retreated, being free from greed, knowing that all this is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, không tham ái vì biết rằng tất cả điều này là hư vọng;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītarāgo;
He who neither went forward nor retreated, being free from passion, knowing that all this is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, không tham dục vì biết rằng tất cả điều này là hư vọng;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītadoso;
He who neither went forward nor retreated, being free from hatred, knowing that all this is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, không sân hận vì biết rằng tất cả điều này là hư vọng;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītamoho;
He who neither went forward nor retreated, being free from delusion, knowing that all this is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, không si mê vì biết rằng tất cả điều này là hư vọng;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yassānusayā na santi keci, mūlā ca akusalā samūhatāse;
He in whom there are no latent tendencies, and whose unwholesome roots are eradicated;
Vị nào không còn tùy miên nào, và các gốc rễ bất thiện đã được nhổ sạch;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yassa darathajā na santi keci, oraṃ āgamanāya paccayāse;
He in whom there are no anxieties, no conditions for returning to this shore;
Vị nào không còn bất kỳ phiền não nào do lo âu, những nguyên nhân dẫn đến sự tái sinh ở đây;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yassa vanathajā na santi keci, vinibandhāya bhavāya hetukappā;
He in whom there are no desires, no causes for being bound to existence;
Vị nào không còn bất kỳ phiền não nào do tham ái, những nguyên nhân trói buộc vào sự hiện hữu;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
Yo nīvaraṇe pahāya pañca, anigho tiṇṇakathaṃkatho visallo;
He who has abandoned the five hindrances, is untroubled, has crossed beyond doubt, and is without barbs;
Vị nào đã từ bỏ năm triền cái, không phiền muộn, đã vượt qua nghi ngờ, không còn mũi tên (phiền não);
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
‘‘Pakkodano duddhakhīrohamasmi, (iti dhaniyo gopo)
“I have cooked rice and milked cows,” (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Tôi có cơm đã nấu chín, có sữa đã vắt xong, (người chăn bò Dhaniya nói)
Channā kuṭi āhito gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
My hut is thatched, the fire is kindled. So, if you wish, O devā, rain!”
Túp lều đã che, lửa đã đốt. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Akkodhano vigatakhilohamasmi* , (iti bhagavā)
“I am without anger, I am free from the five mental barrennesses,” (thus spoke the Blessed One)
“Ta không sân hận, đã loại bỏ chướng ngại trong tâm, (Đức Thế Tôn nói)
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
My hut is open (to Nibbāna), the fire (of defilements) is extinguished. So, if you wish, O devā, rain!”
Túp lều đã mở, lửa đã tàn. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Andhakamakasā na vijjare, (iti dhaniyo gopo)
“Blind mosquitoes and flies are not found here,” (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Không có ruồi muỗi mù lòa ở đây, (người chăn bò Dhaniya nói)
Vuṭṭhimpi saheyyumāgataṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
They could endure the coming rain. So, if you wish, O devā, rain!”
Chúng có thể chịu được cơn mưa sắp đến. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Baddhāsi bhisī susaṅkhatā, (iti bhagavā)
“My raft (of the Noble Path) is bound and well-made,” (thus spoke the Blessed One)
“Cái bè của ta đã được buộc chặt, được làm rất tốt, (Đức Thế Tôn nói)
Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṃ;
“I have crossed over, reached the far shore, having overcome the flood (of saṃsāra).”
Ta đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đã chế ngự dòng lũ;
Attho bhisiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
"I have no need of a raft; so, if you wish, rain, O deva."
Không còn cần đến cái bè nữa. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Gopī mama assavā alolā, (iti dhaniyo gopo)
"My wife, the cowherd, is obedient and not greedy, (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Vợ tôi vâng lời, không tham lam, (người chăn bò Dhaniya nói)
Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
Of her, I hear no evil whatsoever. So, if you wish, rain, O deva."
Tôi không nghe thấy điều xấu nào về nàng. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Cittaṃ mama assavaṃ vimuttaṃ, (iti bhagavā)
"My mind is obedient and liberated, (thus spoke the Blessed One)
“Tâm ta vâng lời, đã giải thoát, (Đức Thế Tôn nói)
Pāpaṃ pana me na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
No evil is found in me. So, if you wish, rain, O deva."
Ta không có điều ác nào. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Attavetanabhatohamasmi, (iti dhaniyo gopo)
"I am one who earns his own wages, (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Tôi tự nuôi sống bằng sức lao động của mình, (người chăn bò Dhaniya nói)
Tesaṃ na suṇāmi kiñci pāpaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
Of them, I hear no evil whatsoever. So, if you wish, rain, O deva."
Tôi không nghe thấy điều xấu nào về chúng. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Nāhaṃ bhatakosmi kassaci, (iti bhagavā)
"I am not a hireling for anyone, (thus spoke the Blessed One)
“Ta không phải là người làm công cho bất kỳ ai, (Đức Thế Tôn nói)
Attho bhatiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
There is no need for wages. So, if you wish, rain, O deva."
Không cần đến tiền công. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Atthi vasā atthi dhenupā, (iti dhaniyo gopo)
"There are heifers, there are suckling calves, (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Tôi có bò cái tơ, có bò cái đang cho sữa, (người chăn bò Dhaniya nói)
Usabhopi gavampatīdha atthi, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
There is also a bull, the lord of the herd, here. So, if you wish, rain, O deva."
Ở đây còn có bò đực chúa. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Natthi vasā natthi dhenupā, (iti bhagavā)
"There are no heifers, there are no suckling calves, (thus spoke the Blessed One)
“Ta không có bò cái tơ, không có bò cái đang cho sữa, (Đức Thế Tôn nói)
Usabhopi gavampatīdha natthi, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
There is also no bull, the lord of the herd, here. So, if you wish, rain, O deva."
Ở đây cũng không có bò đực chúa. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Khilā nikhātā asampavedhī, (iti dhaniyo gopo)
"The posts are dug in and unshakable, (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Các cọc đã được đóng chắc chắn, không lung lay, (người chăn bò Dhaniya nói)
Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṃ* , atha ce patthayasī pavassa deva’’.
Even the suckling calves will not be able to break them. So, if you wish, rain, O deva."
Ngay cả những bò cái đang cho sữa cũng không thể cắt đứt được. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Usabhoriva chetva* bandhanāni, (iti bhagavā)
"Like a bull breaking its bonds, (thus spoke the Blessed One)
“Như bò đực chúa cắt đứt dây trói, (Đức Thế Tôn nói)
Nāhaṃ punupessaṃ* gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
I shall not enter a womb again. So, if you wish, rain, O deva."
Ta sẽ không tái sinh nữa. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
‘‘Ninnañca thalañca pūrayanto, mahāmegho pavassi tāvadeva;
Then, filling both hollows and high ground, a great cloud rained immediately;
Ngay lúc đó, một trận mưa lớn đã đổ xuống, làm đầy cả chỗ trũng và chỗ cao;
Sutvā devassa vassato, imamatthaṃ dhaniyo abhāsatha.
Hearing the deva raining, Dhaniya spoke this matter.
Nghe tiếng mưa đổ, Dhaniya liền nói lời này:
‘‘Lābhā vata no anappakā, ye mayaṃ bhagavantaṃ addasāma;
"Truly, our gains are not small, that we have seen the Blessed One;
“Thật là những lợi ích không nhỏ cho chúng con, khi chúng con được thấy Đức Thế Tôn;
Saraṇaṃ taṃ upema cakkhuma, satthā no hohi tuvaṃ mahāmuni.
We go for refuge to you, the One with Vision; be our Teacher, O Great Sage."
Chúng con xin nương tựa Ngài, bậc có mắt (trí tuệ), Ngài là Đạo sư của chúng con, Đại Hiền giả.
‘‘Gopī ca ahañca assavā, brahmacariyaṃ* sugate carāmase;
"Both my wife and I are obedient; we shall lead the holy life under the Sugata;
Cả vợ con và con đều vâng lời, chúng con sẽ sống Phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Thiện Thệ;
Jātimaraṇassa pāragū* , dukkhassantakarā bhavāmase’’.
Having crossed birth and death, we shall be those who make an end of suffering."
Chúng con sẽ vượt qua sinh tử, sẽ chấm dứt khổ đau.”
‘‘Nandati puttehi puttimā, (iti māro pāpimā)
"One with children rejoices in children, (thus spoke Māra the Evil One)
“Người có con thì vui vì con, (Ác ma nói)
Upadhī hi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhi’’.
Attachments indeed are a source of joy for a person; one who is without attachments does not rejoice."
Sự chấp thủ là niềm vui của con người, người không chấp thủ thì không vui.”
‘‘Socati puttehi puttimā, (iti bhagavā)
"One with children grieves because of children, (thus spoke the Blessed One)
“Người có con thì sầu khổ vì con, (Đức Thế Tôn nói)
Upadhī hi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.
Attachments indeed are a source of sorrow for a person; one who is without attachments does not grieve."
Sự chấp thủ là nỗi sầu khổ của con người, người không chấp thủ thì không sầu khổ.”
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ;
Having laid aside the rod towards all beings, harming none of them;
Đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh, không làm hại bất kỳ ai trong số đó;
Na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
One should not desire a son, much less a companion; one should wander alone like a rhinoceros horn.
Chớ mong có con, huống chi là bạn bè, hãy sống một mình như sừng tê ngưu.
Saṃsaggajātassa bhavanti snehā, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti;
For one who has come into contact, affections arise; from affection this suffering arises;
Đối với người đã kết giao, sẽ phát sinh tình cảm, từ tình cảm này phát sinh khổ đau;
Ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing the danger born of affection, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy rõ mối nguy hiểm từ tình cảm, hãy sống một mình như sừng tê ngưu.
Mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṃ paṭibaddhacitto;
Pitying friends and well-wishers, one whose mind is bound loses his goal;
Vì thương xót bạn bè, thân quyến, tâm bị ràng buộc, người ấy đánh mất mục đích;
Etaṃ bhayaṃ santhave* pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing this danger in intimacy, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm này trong sự giao du, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Vaṃso visālova yathā visatto, puttesu dāresu ca yā apekkhā;
Just as a bamboo grove is entangled and intertwined, so is the longing for sons and wives;
Như bụi tre vướng víu rậm rạp, sự quyến luyến đối với con cái và vợ;
Vaṃsakkaḷīrova* asajjamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Not clinging like a bamboo shoot in a bamboo grove, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Hãy sống một mình như sừng tê giác, không vướng mắc như măng tre giữa bụi.
Migo araññamhi yathā abaddho* , yenicchakaṃ gacchati gocarāya;
Just as a deer in the forest, unbound, goes wherever it wishes for pasture;
Như con nai trong rừng không bị trói buộc, đi kiếm ăn tùy thích;
Viññū naro seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
A wise person, seeing freedom, should wander alone like a rhinoceros horn.
Vị trí tuệ thấy sự tự do, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ṭhāne gamane cārikāya;
There is calling out among companions, in dwelling, standing, going, and wandering;
Có sự mời gọi giữa bạn bè, trong việc ở, đứng, đi và du hành;
Anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Desiring the un-coveted state (of a monk) and the state of self-mastery, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy sự tự do không bị mong cầu, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe, puttesu ca vipulaṃ hoti pemaṃ;
Play and delight arise among companions, and great love for children;
Có sự vui chơi, giải trí giữa bạn bè, và tình yêu lớn lao đối với con cái;
Piyavippayogaṃ vijigucchamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Detesting separation from loved ones, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Ghê tởm sự chia lìa với người thân yêu, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Cātuddiso appaṭigho ca hoti, santussamāno itarītarena;
Content with whatever one gets, one is at ease in all four directions and free from obstruction;
Vị ấy không chướng ngại bốn phương, hài lòng với bất cứ thứ gì;
Parissayānaṃ sahitā achambhī, eko care khaggavisāṇakappo.
Enduring dangers, fearless, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Chịu đựng mọi hiểm nguy, không run sợ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, atho gahaṭṭhā gharamāvasantā;
Some renunciants are difficult to associate with, as are some householders living in their homes;
Một số người xuất gia khó hòa hợp, và cả những người cư sĩ sống trong nhà;
Appossukko paraputtesu hutvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Being unconcerned about others' children, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Không bận tâm đến con cái người khác, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Oropayitvā gihibyañjanāni* , sañchinnapatto* yathā koviḷāro;
Having shed the marks of a householder, like a koviḷāra tree whose leaves are cut off;
Sau khi bỏ đi các dấu hiệu của người tại gia, như cây Koviḷāra rụng hết lá;
Chetvāna vīro gihibandhanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
The hero, having cut the bonds of a householder, should wander alone like a rhinoceros horn.
Vị anh hùng cắt đứt mọi ràng buộc tại gia, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
If one should find a wise companion, one who lives nobly and is steadfast, walking together;
Nếu tìm được một người bạn khôn ngoan, sống cùng, có hạnh lành và trí tuệ;
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
Having overcome all dangers, one should wander with him, joyful and mindful.
Hãy vượt qua mọi hiểm nguy, hoan hỷ và chánh niệm mà sống cùng người ấy.
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
If one should not find a wise companion, one who lives nobly and is steadfast, walking together;
Nếu không tìm được một người bạn khôn ngoan, sống cùng, có hạnh lành và trí tuệ;
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
Like a king abandoning his conquered realm, or an elephant, a mātaṅga, leaving its herd, one should wander alone.
Như một vị vua từ bỏ vương quốc đã chinh phục, hãy sống một mình như voi chúa Mātaṅga trong rừng.
Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ, seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
Indeed, we praise the blessing of companionship; noble companions, equal (in virtue), should be associated with;
Chúng ta chắc chắn ca ngợi sự có mặt của bạn bè, nên kết giao với bạn bè ưu tú và bình đẳng;
Ete aladdhā anavajjabhojī, eko care khaggavisāṇakappo.
Not having found such, consuming blameless food, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Không tìm được những người như vậy, hãy sống một mình như sừng tê giác, ăn những món ăn không lỗi lầm.
Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni, kammāraputtena suniṭṭhitāni;
Seeing two golden bracelets, brightly shining, well-finished by a goldsmith,
Thấy hai chiếc vòng vàng sáng chói, được người thợ kim hoàn hoàn thiện, va vào nhau trên cánh tay;
Evaṃ dutiyena* sahā mamassa, vācābhilāpo abhisajjanā vā;
"Thus, with a second (companion), there would be speech or friction for me";
Cũng vậy, nếu có người thứ hai bên cạnh, sẽ có lời nói và sự va chạm;
Etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Foreseeing this danger in the future, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm này trong tương lai, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
Indeed, diverse, sweet, and delightful sensual pleasures agitate the mind with their varied forms;
Dục lạc thật đa dạng, ngọt ngào và đáng yêu, chúng khuấy động tâm trí với nhiều hình tướng khác nhau;
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing the danger in sensual pleasures, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy sự nguy hiểm trong các dục, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, rogo ca sallañca bhayañca metaṃ;
This is affliction, a boil, a calamity, a disease, a dart, and a danger;
Đây là tai họa, là mụn nhọt, là chướng ngại, là bệnh tật, là mũi tên, là hiểm nguy;
Etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing this danger in sensual pleasures, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm này trong các dục, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Sītañca uṇhañca khudaṃ pipāsaṃ, vātātape ḍaṃsasarīsape* ca;
Having overcome all these: cold and heat, hunger and thirst, wind, sun, stinging insects, and creeping things;
Lạnh và nóng, đói và khát, gió và nắng, muỗi và bò sát;
Sabbānipetāni abhisambhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having overcome all these, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Sau khi vượt qua tất cả những điều này, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Nāgova yūthāni vivajjayitvā, sañjātakhandho padumī uḷāro;
Like an elephant, mighty and noble, with a well-developed body, leaving its herd;
Như voi chúa cao quý, thân hình vạm vỡ, có hoa sen, từ bỏ bầy đàn;
Yathābhirantaṃ viharaṃ* araññe, eko care khaggavisāṇakappo.
Dwelling in the forest as it pleases, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Sống tùy thích trong rừng, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye* sāmayikaṃ vimuttiṃ;
It is not possible for one who delights in company to attain temporary liberation;
Thật không thể nào, đối với người ham mê giao du, mà đạt được sự giải thoát tạm thời;
Ādiccabandhussa vaco nisamma, eko care khaggavisāṇakappo.
Having heard the word of the Kinsman of the Sun, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Nghe lời của bậc Thân thuộc của Mặt trời, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo;
Having transcended the sixty-two wrong views, having reached the fixed path, having gained the path;
Vượt qua các mê lầm về tà kiến, đạt đến sự chắc chắn, đã tìm lại được con đường;
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo, eko care khaggavisāṇakappo.
With arisen knowledge, not to be led by another, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Với trí tuệ đã phát sinh, không cần ai dẫn dắt, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Nillolupo nikkuho nippipāso, nimmakkho niddhantakasāvamoho;
Free from greed, without deceit, free from craving, without ingratitude, with defilements and delusion washed away;
Không tham lam, không xảo trá, không khát ái, không kiêu mạn, đã tẩy sạch cấu uế si mê;
Nirāsayo* sabbaloke bhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Being without attachment in all the world, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Không còn nương tựa vào bất cứ điều gì trong mọi thế gian, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ;
One should avoid an evil companion, one who sees no benefit, who is settled in unrighteousness;
Hãy tránh xa bạn bè xấu, kẻ chỉ thấy điều bất lợi, kẻ sa vào điều bất chính;
Sayaṃ na seve pasutaṃ pamattaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
One should not associate oneself with one who is addicted (to evil) and negligent; one should wander alone like a rhinoceros horn.
Đừng tự mình kết giao với kẻ buông thả, lơ đễnh, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha, mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ;
One should associate with a learned friend, a holder of the Dhamma, noble and eloquent;
Hãy kết giao với người đa văn, giữ gìn Pháp, bạn bè cao quý, có trí tuệ ứng đối nhanh nhạy;
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
Having understood the meanings and dispelled doubts, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Hiểu rõ các mục đích, loại bỏ nghi ngờ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke, analaṅkaritvā anapekkhamāno;
Not adorning or desiring play, delight, and sensual pleasure in the world;
Không trang sức, không mong cầu sự vui chơi, giải trí và dục lạc trên thế gian;
Vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī, eko care khaggavisāṇakappo.
Refraining from places of adornment, a speaker of truth, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Từ bỏ nơi trang điểm, nói lời chân thật, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Puttañca dāraṃ pitarañca mātaraṃ, dhanāni dhaññāni ca bandhavāni* ;
Having abandoned children and spouse, father and mother, wealth and grain, and relatives;
Từ bỏ con cái, vợ, cha và mẹ, của cải, ngũ cốc và bà con;
Hitvāna kāmāni yathodhikāni, eko care khaggavisāṇakappo.
Having given up sensual pleasures as they are, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Từ bỏ các dục tùy theo mức độ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Saṅgo eso parittamettha sokhyaṃ, appassādo dukkhamettha bhiyyo;
"This is an attachment; there is little happiness here, little gratification, more suffering here";
Đây là sự ràng buộc, trong đó có ít hạnh phúc, ít vị ngọt, nhiều khổ đau hơn;
Gaḷo eso iti ñatvā mutīmā* , eko care khaggavisāṇakappo.
Knowing this to be a snare, the wise one should wander alone like a rhinoceros horn.
Biết đây là một cái bẫy, bậc trí tuệ hãy sống một mình như sừng tê giác.
Sandālayitvāna* saṃyojanāni, jālaṃva bhetvā salilambucārī;
Having shattered the fetters, like a fish breaking a net in the water;
Đã phá tan các kiết sử, như cá bơi trong nước phá lưới;
Aggīva daḍḍhaṃ anivattamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Like a fire that does not return to the place it has burnt, not returning to the realm of sensual pleasures burnt by the knowledge of arahantship, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không quay lại như lửa đã cháy, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Okkhittacakkhū na ca pādalolo, guttindriyo rakkhitamānasāno;
With downcast eyes, not restless in step, with guarded faculties, with a protected mind;
Mắt nhìn xuống, chân không lăng xăng, các căn được hộ trì, tâm được bảo vệ;
Anavassuto apariḍayhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Not drenched by lust, not burning with hatred, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không bị ô nhiễm, không bị thiêu đốt, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Ohārayitvā gihibyañjanāni, sañchannapatto* yathā pārichatto;
Having cast off the marks of a householder, like a pāricchattaka tree with its leaves well-covered;
Bỏ đi các dấu hiệu của người tại gia, như cây Pāricchattaka rụng hết lá;
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having gone forth wearing a saffron robe, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Sau khi xuất gia, mặc y cà sa, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo, anaññaposī sapadānacārī;
Not greedy for tastes, not restless, not supporting another, walking for alms in due order;
Không tham đắm hương vị, không lăng xăng, không nuôi dưỡng ai khác, đi khất thực từng nhà;
Kule kule appaṭibaddhacitto* , eko care khaggavisāṇakappo.
With a mind unattached to any family, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Tâm không bị ràng buộc vào bất cứ gia đình nào, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, upakkilese byapanujja sabbe;
Having abandoned the five hindrances of the mind, having removed all defilements;
Từ bỏ năm triền cái của tâm, loại bỏ tất cả các phiền não;
Anissito chetva* sinehadosaṃ* , eko care khaggavisāṇakappo.
Not dependent, having cut off the fault of craving, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không nương tựa, cắt đứt lỗi lầm của ái luyến, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Vipiṭṭhikatvāna sukhaṃ dukhañca, pubbeva ca somanassadomanassaṃ;
Having turned one's back on pleasure and pain, and on joy and sorrow that arose before;
Đã quay lưng lại với lạc và khổ, cũng như hỷ và ưu từ trước;
Laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
Having attained pure equanimity and tranquility, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Đạt được xả thanh tịnh và an tịnh, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Āraddhavīriyo paramatthapattiyā, alīnacitto akusītavutti;
With energy aroused for the attainment of the highest goal, with an unshrinking mind, not living lazily;
Tinh tấn để đạt được mục tiêu tối thượng, tâm không chùn bước, không lười biếng;
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, eko care khaggavisāṇakappo.
With firm resolve, endowed with strength and power, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Kiên quyết nỗ lực, có sức mạnh và nghị lực, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Paṭisallānaṃ jhānamariñcamāno, dhammesu niccaṃ anudhammacārī;
Not abandoning seclusion and jhāna, always living in accordance with the Dhamma regarding phenomena;
Không từ bỏ sự độc cư và thiền định, luôn sống thuận theo Pháp;
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu, eko care khaggavisāṇakappo.
Reflecting on the danger in existences, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Quán xét sự nguy hiểm trong các cõi hữu, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Taṇhakkhayaṃ patthayamappamatto, aneḷamūgo* sutavā satīmā;
Desiring the destruction of craving, heedful, not foolish, learned, mindful;
Mong cầu sự diệt tận của ái, không phóng dật, không nói năng thiếu suy nghĩ, có học thức, có chánh niệm;
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā, eko care khaggavisāṇakappo.
With understood Dhamma, resolute, striving, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Hiểu rõ Pháp, chắc chắn, có tinh tấn, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Sīhova saddesu asantasanto, vātova jālamhi asajjamāno;
Like a lion unalarmed by sounds, like the wind unattached to a net;
Như sư tử không sợ hãi tiếng động, như gió không vướng vào lưới;
Padumaṃva toyena alippamāno* , eko care khaggavisāṇakappo.
Like a lotus unsoiled by water, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Như hoa sen không bị nước làm dính bẩn, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṃ abhibhuyya cārī;
As a lion, strong with its fangs, the king of beasts, overpowers and ranges;
Như sư tử có sức mạnh của răng nanh, vua của các loài thú, đi lại áp đảo;
Sevetha pantāni senāsanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
Let one resort to remote abodes, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Hãy nương tựa những nơi cư trú vắng vẻ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle;
Practicing loving-kindness, equanimity, compassion, and sympathetic joy in due time;
Tu tập từ, bi, hỷ, xả và giải thoát đúng lúc;
Sabbena lokena avirujjhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Not opposing the whole world, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không đối kháng với mọi thế gian, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sandālayitvāna saṃyojanāni;
Having abandoned lust, hatred, and delusion, having shattered the fetters;
Từ bỏ tham, sân và si, phá tan các kiết sử;
Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhi, eko care khaggavisāṇakappo.
Not trembling at the destruction of life, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không run sợ trước sự tận cùng của sinh mạng, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, nikkāraṇā dullabhā ajja mittā;
Friends associate and attend for a purpose; selfless friends are rare today;
Bạn bè kết giao và phục vụ vì lợi ích, bạn bè không vì lợi ích ngày nay thật khó tìm;
Attaṭṭhapaññā asucī manussā, eko care khaggavisāṇakappo.
People are impure, seeing only their own gain, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Con người chỉ thấy lợi ích của mình, không thanh tịnh, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ* ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme.
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was staying in Magadha, in the brahmin village of Ekanāḷā, in Dakkhiṇāgiri.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại làng Bà la môn Ekanāḷā, thuộc vùng Dakkhiṇāgiri, xứ Magadha.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now at that time, five hundred plows belonging to the brahmin Kasibhāradvāja were yoked for the sowing season.
Vào thời điểm đó, có năm trăm chiếc cày của Bà-la-môn Kasibhāradvāja đang được sử dụng vào mùa gieo trồng.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, went to where the brahmin Kasibhāradvāja’s work was taking place.
Rồi, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi đến nơi làm việc của Bà-la-môn Kasibhāradvāja.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.
Now at that time, food was being served at the brahmin Kasibhāradvāja’s place.
Vào thời điểm đó, Bà-la-môn Kasibhāradvāja đang tổ chức một buổi cúng dường.
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the Blessed One went to where the food was being served; having gone there, he stood to one side.
Rồi, Thế Tôn đi đến nơi cúng dường; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
The brahmin Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing for alms.
Bà-la-môn Kasibhāradvāja thấy Thế Tôn đang đứng khất thực.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.
Having seen him, he said to the Blessed One: “I, ascetic, plow and sow; having plowed and sown, I eat.
Thấy vậy, ông nói với Thế Tôn: “Này Sa-môn, tôi cày và gieo; sau khi cày và gieo, tôi ăn.
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti.
You too, ascetic, should plow and sow; having plowed and sown, you should eat.”
Này Sa-môn, ông cũng hãy cày và gieo; sau khi cày và gieo, ông hãy ăn.”
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
“I too, brahmin, plow and sow; having plowed and sown, I eat,” the Blessed One said.
“Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo; sau khi cày và gieo, tôi ăn,” (Thế Tôn) nói.
‘‘Na kho pana mayaṃ* passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balibadde* vā.
“But we do not see, Venerable Gotama, your yoke or plow or plowshare or goad or oxen.
“Nhưng chúng tôi không thấy ách, cày, lưỡi cày, roi thúc, hay bò của Tôn giả Gotama.
Atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’’ti.
But indeed, Venerable Gotama says: ‘I too, brahmin, plough and sow; and having ploughed and sown, I eat.’
Thế mà Tôn giả Gotama lại nói: ‘Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo; sau khi cày và gieo, tôi ăn.’”
‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāma te kasiṃ;
‘You declare yourself a farmer, yet we see no ploughing of yours;
“Ông tự nhận là nông phu, nhưng chúng tôi không thấy việc cày cấy của ông;
Kasiṃ no pucchito brūhi, yathā jānemu te kasiṃ’’.
When asked, tell us about your ploughing, so that we may know your ploughing.’
Khi được hỏi, xin ông hãy nói cho chúng tôi về việc cày cấy của ông, để chúng tôi có thể hiểu.”
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;
‘Faith is my seed, austerity is the rain, wisdom is my yoke and plough;
“Đức tin là hạt giống của tôi, khổ hạnh là mưa, trí tuệ là ách và cày của tôi;
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ.
Conscience is the pole, mind is the harness, mindfulness is my ploughshare and goad.
Tàm (Hirī) là cán cày, ý chí là dây buộc, chánh niệm là lưỡi cày và roi thúc của tôi.
‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato;
Guarded in body, guarded in speech, restrained in food and stomach;
“Thân tôi được hộ trì, lời nói tôi được hộ trì, tôi tiết độ trong ăn uống;
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ.
I make truth my binding, gentleness is my release.
Tôi thực hành chân lý làm việc gieo trồng, sự ôn hòa là phương tiện giải thoát của tôi.
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
My energy is the draught-ox that bears the burden, carrying to safety from the yokes;
“Tinh tấn của tôi là bò kéo ách, mang đến sự an ổn khỏi các ách buộc (yogakkhema);
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati.
It goes without turning back, to where, having gone, one grieves no more.
Nó đi không quay lại, đến nơi mà khi đã đến sẽ không còn sầu muộn.”
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
Thus this ploughing is ploughed, it yields the fruit of the Deathless;
“Việc cày cấy này được thực hiện như vậy, nó mang lại quả vị bất tử;
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
Having ploughed this ploughing, one is released from all suffering.’
Sau khi cày cấy việc cày cấy này, người ta được giải thoát khỏi mọi khổ đau.”
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyasaṃ* vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi – ‘‘bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyasaṃ.
Then the brahmin Kasibhāradvāja filled a large bronze bowl with milk-rice and offered it to the Blessed One, saying: “May Venerable Gotama partake of this milk-rice.
Rồi, Bà-la-môn Kasibhāradvāja múc cháo sữa vào một cái bát đồng lớn và dâng lên Thế Tôn: “Xin Tôn giả Gotama hãy thọ dụng cháo sữa.
Kassako bhavaṃ; yaṃ hi bhavaṃ gotamo amatapphalaṃ* kasiṃ kasatī’’ti.
Venerable sir, you are indeed a farmer; for Venerable Gotama ploughs the ploughing that yields the fruit of the Deathless.”
Tôn giả là một nông phu; vì Tôn giả Gotama đã cày cấy việc cày cấy mang lại quả vị bất tử.”
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
‘Food obtained by chanting verses is not to be eaten by me, brahmin; this is not the practice of those who see rightly;
“Thức ăn được dâng cúng bằng bài kệ thì không nên thọ dụng, này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của những bậc thấy rõ;
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
Buddhas reject food obtained by chanting verses; this is their livelihood, brahmin, when Dhamma is present.
Các bậc giác ngộ bác bỏ thức ăn được dâng cúng bằng bài kệ, này Bà-la-môn, khi có chánh pháp, đây là cách sống.”
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
With other food, attend to the Perfected One, the Great Seer, one whose taints are destroyed, whose remorse is calmed;
“Hãy cung cấp thức ăn và nước uống cho bậc đại hiền toàn thiện, bậc đã đoạn trừ các lậu hoặc, bậc đã an tịnh mọi sự hối tiếc;
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ pāyasaṃ dammī’’ti?
“Then to whom, Venerable Gotama, shall I give this milk-rice?”
“Vậy thưa Tôn giả Gotama, tôi nên dâng cháo sữa này cho ai?”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyaso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
“Brahmin, I see no one in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, by whom this milk-rice, if eaten, could be properly digested, apart from a Tathāgata or a Tathāgata’s disciple.
“Này Bà-la-môn, tôi không thấy ai trong thế giới này cùng với chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với loài người và chư thiên, mà khi thọ dụng cháo sữa đó, nó có thể tiêu hóa đúng cách, ngoại trừ một vị Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai.
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ pāyasaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti.
Therefore, brahmin, either discard that milk-rice in a place with little grass, or cast it into water where there are no living creatures.”
Vậy thì, này Bà-la-môn, ông hãy đổ cháo sữa đó vào nơi không có cỏ xanh hoặc đổ xuống nước không có chúng sinh.”
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo taṃ pāyasaṃ appāṇake udake opilāpesi.
Then the brahmin Kasibhāradvāja cast that milk-rice into water where there were no living creatures.
Rồi, Bà-la-môn Kasibhāradvāja đổ cháo sữa đó xuống nước không có chúng sinh.
Atha kho so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati* .
Then, as that milk-rice was cast into the water, it sizzled, hissed, smoked, and steamed.
Và khi cháo sữa đó được đổ xuống nước, nó xèo xèo, xì xì, bốc khói, bốc hơi mạnh mẽ.
Seyyathāpi nāma phālo divasaṃ santatto* udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Just as a ploughshare, heated all day long, when cast into water, sizzles, hisses, smokes, and steams; even so, that milk-rice, cast into water, sizzled, hissed, smoked, and steamed.
Cũng như một lưỡi cày được nung nóng cả ngày, khi thả vào nước, nó xèo xèo, xì xì, bốc khói, bốc hơi mạnh mẽ; cũng vậy, cháo sữa đó khi được đổ xuống nước, nó xèo xèo, xì xì, bốc khói, bốc hơi mạnh mẽ.
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
Then the brahmin Kasibhāradvāja, struck with awe and with his hair standing on end, approached the Blessed One; having approached, he prostrated himself at the Blessed One’s feet and said to him: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!
Rồi, Bà-la-môn Kasibhāradvāja, kinh hãi và dựng tóc gáy, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn và nói với Thế Tôn: “Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama! Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti* ; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; even so has the Dhamma been made clear by Venerable Gotama in many ways.
Thưa Tôn giả Gotama, như người dựng đứng cái bị lật úp, mở ra cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để người có mắt có thể thấy các sắc tướng; cũng vậy, Tôn giả Gotama đã thuyết giảng Chánh pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
I go for refuge to Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus. May I receive the going forth in the presence of Venerable Gotama, may I receive the full ordination.”
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Giáo pháp và Tăng chúng. Con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Tôn giả Gotama, con xin được thọ giới Tỳ-kheo.”
Alattha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
The brahmin Kasibhāradvāja received the going forth in the presence of the Blessed One, and he received the full ordination.
Bà-la-môn Kasibhāradvāja đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ giới Tỳ-kheo.
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time realized for himself, with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed culmination of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from home to homelessness, and he abided therein.
Không lâu sau khi thọ giới, Tôn giả Bhāradvāja sống một mình, ẩn dật, tinh tấn, nhiệt tâm, tự mình nỗ lực, và chẳng bao lâu sau, Ngài đã chứng ngộ mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình—tự mình với thắng trí chứng đạt và an trú ngay trong đời này.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
"Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being"—he understood.
Ngài biết rõ: “Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã hoàn thành, những gì cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.”
Aññataro ca* panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And indeed, Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bhāradvāja trở thành một trong các vị A-la-hán.
Kasibhāradvājasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
The Kasibhāradvāja Sutta, the fourth, is finished.
Kinh Kasibhāradvāja, thứ tư, đã chấm dứt.
‘‘Pucchāmi muniṃ pahūtapaññaṃ, (iti cundo kammāraputto)
"I ask the sage, the one with abundant wisdom, (thus Cunda, the smith's son)
“Con xin hỏi bậc Hiền giả với trí tuệ rộng lớn, (Cunda, con trai của người thợ rèn, nói)
Buddhaṃ dhammassāmiṃ vītataṇhaṃ;
The Buddha, master of the Dhamma, free from craving;
Bậc Phật, Chủ nhân của Pháp, bậc đã diệt trừ tham ái;
Dvipaduttamaṃ* sārathīnaṃ pavaraṃ, kati loke samaṇā tadiṅgha brūhi’’.
The best of bipeds, the foremost of charioteers—how many ascetics are there in the world? Please tell me this."
Bậc tối thượng trong loài hai chân, bậc dẫn dắt ưu việt nhất, có bao nhiêu Sa-môn trên thế gian này, xin Ngài hãy nói cho con biết.”
‘‘Caturo samaṇā na pañcamatthi, (cundāti bhagavā)
"There are four ascetics, Cunda, there is no fifth," (said the Blessed One)
“Có bốn Sa-môn, không có người thứ năm, (Thế Tôn nói với Cunda)
Maggajino maggadesako ca, magge jīvati yo ca maggadūsī’’.
The path-victor, the path-shower, he who lives by the path, and he who defiles the path."
Người đã chiến thắng con đường, người chỉ dẫn con đường, người sống trên con đường, và người làm ô uế con đường.”
‘‘Kaṃ maggajinaṃ vadanti buddhā, (iti cundo kammāraputto)
"Whom do the Buddhas call the path-victor? (thus Cunda, the smith's son)
“Các bậc giác ngộ gọi ai là người đã chiến thắng con đường? (Cunda, con trai của người thợ rèn, nói)
Magge jīvati me brūhi puṭṭho, atha me āvikarohi maggadūsiṃ’’* .
Tell me, as I ask, about him who lives by the path, and then reveal to me the path-defiler."
Xin Ngài hãy nói cho con biết về người sống trên con đường, và xin Ngài hãy bày tỏ cho con về người làm ô uế con đường.”
‘‘Yo tiṇṇakathaṃkatho visallo, nibbānābhirato anānugiddho;
"He who has crossed over doubt, is free from the dart, delights in Nibbāna, is unattached;
“Người đã vượt qua mọi nghi ngờ, không còn mũi tên phiền não, an trú trong Nibbāna, không còn tham chấp;
Lokassa sadevakassa netā, tādiṃ maggajinaṃ vadanti buddhā.
The leader of the world with its devas—such a one the Buddhas call the path-victor.
Bậc dẫn dắt thế gian cùng với chư thiên, các bậc giác ngộ gọi người như vậy là người đã chiến thắng con đường.
‘‘Paramaṃ paramanti yodha ñatvā, akkhāti vibhajate idheva dhammaṃ;
"Having known here that which is supreme as supreme, he proclaims the Dhamma and analyzes it right here;
“Người mà khi đã biết điều tối thượng là tối thượng, ở đây, giảng giải và phân tích Giáo pháp;
Taṃ kaṅkhachidaṃ muniṃ anejaṃ, dutiyaṃ bhikkhunamāhu maggadesiṃ.
That sage, the cutter of doubt, the tranquil one, they call the second, the path-shower, among bhikkhus.
Bậc hiền giả đã đoạn trừ nghi ngờ, không còn phiền não, các Tỳ-kheo gọi là người chỉ dẫn con đường thứ hai.
‘‘Yo dhammapade sudesite, magge jīvati saññato satīmā;
"He who lives by the Dhamma-path, well-taught, restrained and mindful;
“Người sống trên con đường, trong các lời dạy chân chính, là người tự chế ngự, có chánh niệm;
Anavajjapadāni sevamāno, tatiyaṃ bhikkhunamāhu maggajīviṃ.
Practicing blameless practices—they call him the third, the path-liver, among bhikkhus.
Thực hành những lời dạy không có lỗi lầm, các Tỳ-kheo gọi là người sống trên con đường thứ ba.
‘‘Chadanaṃ katvāna subbatānaṃ, pakkhandī kuladūsako pagabbho;
"Having put on the garb of those of good vows, he intrudes, a family-wrecker, impudent;
“Kẻ che đậy lỗi lầm của mình, kẻ phá hoại gia đình, kẻ ngạo mạn;
Māyāvī asaññato palāpo, patirūpena caraṃ sa maggadūsī.
Deceitful, unrestrained, talkative, behaving like an impostor—he is the path-defiler.
Kẻ lừa dối, không tự chế ngự, nói lời vô nghĩa, kẻ sống với vẻ bề ngoài, đó chính là người làm ô uế con đường.
‘‘Ete ca paṭivijjhi yo gahaṭṭho, sutavā ariyasāvako sapañño;
"And the householder, learned, a noble disciple, wise, who discerns these;
“Người cư sĩ đã nghe pháp, đệ tử Thánh có trí tuệ, đã thấu triệt những điều này;
Sabbe netādisāti* ñatvā, iti disvā na hāpeti tassa saddhā;
Knowing that not all are like this, seeing this, his faith does not diminish;
Khi biết rằng ‘không phải tất cả đều như vậy’, thì khi thấy điều đó, đức tin của người ấy không suy giảm;
Kathaṃ hi duṭṭhena asampaduṭṭhaṃ, suddhaṃ asuddhena samaṃ kareyyā’’ti.
For how could the pure be equated with the impure, the undefiled with the defiled?"
Làm sao người ta có thể so sánh kẻ ô uế với người trong sạch, kẻ không trong sạch với người thanh tịnh?”
Cundasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Cunda Sutta, the fifth, is finished.
Kinh Cunda, thứ năm, đã chấm dứt.
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi, khi đêm đã quá nửa, một vị thiên nhân khác, với dung mạo rạng rỡ, chiếu sáng toàn bộ Tịnh xá Jetavana, đi đến chỗ Thế Tôn ngự; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One in verse:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã bạch với Thế Tôn bằng bài kệ:
Bhagavantaṃ* puṭṭhumāgamma, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Having come to ask the Blessed One, what is the cause of downfall?"
Chúng con đến để hỏi ngài, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Suvijāno bhavaṃ hoti, suvijāno* parābhavo;
"Prosperity is easy to discern, downfall is easy to discern;
“Sự hưng thịnh dễ nhận biết, sự suy bại cũng dễ nhận biết;
Dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī parābhavo’’.
One who loves Dhamma prospers, one who hates Dhamma declines."
Người yêu Pháp thì hưng thịnh, kẻ ghét Pháp thì suy bại.”
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, paṭhamo so parābhavo;
"Thus we understand this, that is the first cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ nhất;
Dutiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Tell us, Blessed One, the second, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ hai, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Asantassa piyā honti, sante na kurute piyaṃ;
"He who loves the ignoble, and does not love the noble;
“Người thân cận kẻ bất thiện, không thân cận người thiện lành;
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, dutiyo so parābhavo;
"Thus we understand this, that is the second cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ hai;
Tatiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Tell us, Blessed One, the third, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ ba, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Niddāsīlī sabhāsīlī, anuṭṭhātā ca yo naro;
"The person who is habitually sleepy, habitually talkative, and inactive;
“Người nào có thói quen ngủ, có thói quen nói chuyện, không siêng năng;
Alaso kodhapaññāṇo, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Lazy and prone to anger—that is the cause of downfall."
Lười biếng, dễ nổi giận, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, tatiyo so parābhavo;
"Thus we understand this, that is the third cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ ba;
Catutthaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Tell us, Blessed One, the fourth, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ tư, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Yo mātaraṃ* pitaraṃ vā, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
"He who, being able, does not support his mother or father,
“Người có khả năng mà không nuôi dưỡng mẹ cha,
Pahu santo na bharati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Who are old and past their youth—that is the cause of downfall."
Đã già yếu, tuổi xuân đã qua, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, catuttho so parābhavo;
"Thus we understand this, that is the fourth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ tư;
Pañcamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Tell us, Blessed One, the fifth, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ năm, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Yo brāhmaṇaṃ* samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ;
"He who deceives a brahmin or an ascetic, or any other mendicant;
“Người nào lừa dối bằng lời nói dối một Bà-la-môn, một Sa-môn,
Musāvādena vañceti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
He who deceives with false speech, that is the cause of one's downfall."
Hay một kẻ xin ăn nào khác, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, pañcamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the fifth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ năm;
Chaṭṭhamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the sixth, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ sáu, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Pahūtavitto puriso, sahirañño sabhojano;
"A person with abundant wealth, with gold and food,
“Người có nhiều tài sản, có vàng bạc và thức ăn;
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, chaṭṭhamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the sixth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ sáu;
Sattamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the seventh, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ bảy, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Jātitthaddho dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro;
"Whoever, being arrogant of birth, arrogant of wealth, and arrogant of clan,
“Người nào kiêu ngạo vì dòng dõi, kiêu ngạo vì tài sản, kiêu ngạo vì gia tộc;
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, sattamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the seventh cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ bảy;
Aṭṭhamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the eighth, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ tám, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Itthidhutto surādhutto, akkhadhutto ca yo naro;
"Whoever is a womanizer, a drunkard, and a gambler,
“Người nào nghiện đàn bà, nghiện rượu, nghiện cờ bạc;
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, aṭṭhamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the eighth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ tám;
Navamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the ninth, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ chín, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Sehi dārehi asantuṭṭho* , vesiyāsu padussati* ;
"He who is not content with his own wife, but lusts after prostitutes;
“Người không thỏa mãn với vợ mình, lại tà hạnh với kỹ nữ;
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, navamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the ninth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ chín;
Dasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the tenth, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ mười, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, dasamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the tenth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ mười;
Ekādasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the eleventh, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ mười một, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ, purisaṃ vāpi tādisaṃ;
"Whoever places a wasteful, extravagant woman, or a man of similar character,
“Người nào đặt một người đàn bà say xỉn, hoang phí, hoặc một người đàn ông tương tự;
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, ekādasamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the eleventh cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ mười một;
Dvādasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the twelfth, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ mười hai, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
‘‘Appabhogo mahātaṇho, khattiye jāyate kule;
"He who has little means but great craving, born into a royal family,
“Người sinh ra trong gia đình Sát-đế-lợi, tài sản ít ỏi nhưng tham vọng lớn;
‘‘Ete parābhave loke, paṇḍito samavekkhiya;
"A wise and noble one, endowed with insight, having observed these causes of downfall in the world,
“Người trí, bậc Thánh nhân có đầy đủ chánh kiến, quán xét những nguyên nhân suy bại này trong đời;
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the forenoon, the Bhagavā dressed, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms.
Rồi, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā.
Now at that time, in the dwelling of the brahmin Aggikabhāradvāja, a fire was kindled and the oblation was prepared.
Lúc bấy giờ, tại nhà của Bà-la-môn Aggikabhāradvāja, lửa đang cháy và lễ vật đang được chuẩn bị.
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Bhagavā, going for alms from house to house in Sāvatthī, approached the dwelling of the brahmin Aggikabhāradvāja.
Rồi, Thế Tôn, khi đang tuần tự khất thực ở Sāvatthī, đã đi đến nhà của Bà-la-môn Aggikabhāradvāja.
Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The brahmin Aggikabhāradvāja saw the Bhagavā coming from afar.
Bà-la-môn Aggikabhāradvāja thấy Thế Tôn đang đi đến từ đằng xa.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tatreva* , muṇḍaka; tatreva, samaṇaka; tatreva, vasalaka tiṭṭhāhī’’ti.
Having seen him, he said to the Bhagavā, "Stay there, you shaveling! Stay there, you recluse! Stay there, you outcast!"
Sau khi thấy, ông ta nói với Thế Tôn rằng: “Này kẻ đầu trọc, hãy đứng yên đó! Này Sa-môn, hãy đứng yên đó! Này kẻ hạ tiện, hãy đứng yên đó!”
Evaṃ vutte, bhagavā aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘jānāsi pana tvaṃ, brāhmaṇa, vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti?
When this was said, the Bhagavā said to the brahmin Aggikabhāradvāja, "Do you know, brahmin, what an outcast is, or the things that make one an outcast?"
Khi được nói như vậy, Thế Tôn nói với Bà-la-môn Aggikabhāradvāja rằng: “Này Bà-la-môn, ông có biết kẻ hạ tiện là gì, hay những pháp làm nên kẻ hạ tiện là gì không?”
‘‘Na khvāhaṃ, bho gotama, jānāmi vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme; sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathāhaṃ jāneyyaṃ vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti.
"No, good Gotama, I do not know what an outcast is, or the things that make one an outcast. It would be good if the good Gotama would teach me the Dhamma in such a way that I might know what an outcast is, or the things that make one an outcast."
“Bạch Tôn giả Gotama, tôi không biết kẻ hạ tiện là gì, hay những pháp làm nên kẻ hạ tiện là gì. Bạch Tôn giả Gotama, xin ngài hãy thuyết pháp cho tôi để tôi có thể biết kẻ hạ tiện là gì, hay những pháp làm nên kẻ hạ tiện là gì.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
"Then, brahmin, listen, pay close attention; I will speak."
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy lắng nghe, hãy chú ý cẩn thận; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
"Yes, sir," replied the brahmin Aggikabhāradvāja to the Bhagavā.
“Vâng, bạch Tôn giả,” Bà-la-môn Aggikabhāradvāja đã trả lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā then said:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Kodhano upanāhī ca, pāpamakkhī ca yo naro;
"Whoever is angry and resentful, wicked and of perverted views,
“Người nào hay giận dữ, hay oán hận, hay phỉ báng người khác;
Vipannadiṭṭhi māyāvī, taṃ jaññā vasalo iti.
And deceitful, him one should know as an outcast.
Có tà kiến, và xảo quyệt, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
‘‘Ekajaṃ vā dvijaṃ* vāpi, yodha pāṇaṃ vihiṃsati;
"Whoever in this world harms living beings, whether one-born or two-born,
“Người nào ở đây làm hại chúng sinh, dù sinh một lần hay hai lần;
Yassa pāṇe dayā natthi, taṃ jaññā vasalo iti.
And has no compassion for living beings, him one should know as an outcast.
Người không có lòng từ bi với chúng sinh, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
‘‘Yo hanti parirundhati* , gāmāni nigamāni ca;
“Whoever kills and oppresses, villages and towns;
“Người nào giết hại, vây hãm các làng mạc, các thị trấn;
‘‘Gāme vā yadi vā raññe, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
“Whether in a village or in the forest, whatever belongs to others and is cherished;
“Dù ở làng hay ở rừng, tài sản của người khác mà họ quý trọng;
Theyyā adinnamādeti* , taṃ jaññā vasalo iti.
He takes by stealth, what is not given; him one should know as a vasala.
Kẻ nào trộm cắp, lấy của không cho, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
‘‘Yo have iṇamādāya, cujjamāno* palāyati;
“Whoever, having taken a debt, being pressed, flees;
“Người nào vay nợ, khi bị đòi thì trốn tránh;
Na hi te iṇamatthīti, taṃ jaññā vasalo iti.
Saying, ‘You have no debt from me’; him one should know as a vasala.
Nói rằng ‘Tôi không nợ ông,’ hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
‘‘Yo ve kiñcikkhakamyatā, panthasmiṃ vajantaṃ janaṃ;
“Whoever, desiring some trifle, a person walking on the road;
“Người nào vì tham muốn chút lợi nhỏ, trên đường đi, giết người;
Hantvā kiñcikkhamādeti, taṃ jaññā vasalo iti.
Having killed, takes some trifle; him one should know as a vasala.
Rồi cướp đoạt chút tài sản, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
‘‘Attahetu parahetu, dhanahetu ca* yo naro;
“Whoever, for his own sake, for another’s sake, or for the sake of wealth;
“Người nào vì lợi ích của mình, vì lợi ích của người khác, hay vì tiền bạc;
Sakkhipuṭṭho musā brūti, taṃ jaññā vasalo iti.
Being questioned as a witness, speaks falsely; him one should know as a vasala.
Khi được hỏi làm chứng, lại nói dối, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
“Whoever, being able, does not support his mother or father, who are old and past their youth;
“Người nào có khả năng mà không nuôi dưỡng mẹ cha,
Pahu santo na bharati, taṃ jaññā vasalo iti.
Him one should know as a vasala.
Đã già yếu, tuổi xuân đã qua, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, bhātaraṃ bhaginiṃ sasuṃ;
“Whoever strikes his mother or father, brother, sister, or mother-in-law;
“Người nào đánh đập mẹ cha, anh chị em, hay mẹ chồng (vợ);
‘‘Yo atthaṃ pucchito santo, anatthamanusāsati;
“Whoever, being asked about what is beneficial, advises what is not beneficial;
“Người nào khi được hỏi về điều lợi ích, lại chỉ dạy điều bất lợi;
‘‘Yo katvā pāpakaṃ kammaṃ, mā maṃ jaññāti icchati* ;
“Whoever, having done an evil deed, wishes, ‘May no one know me’;
“Người nào sau khi làm điều ác, lại muốn ‘mong sao không ai biết tôi đã làm’;
‘‘Yo ve parakulaṃ gantvā, bhutvāna* sucibhojanaṃ;
“Whoever, having gone to another’s house and eaten pure food;
“Kẻ nào, sau khi đến nhà người khác, đã ăn món ăn tinh khiết;
‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ;
“Whoever deceives a brahmin, a recluse, or any other mendicant;
“Kẻ nào lừa dối một Bà-la-môn, một Sa-môn, hay một kẻ hành khất khác,
‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, bhattakāle upaṭṭhite;
“Whoever, when mealtime has arrived, a brahmin or a recluse;
“Kẻ nào, khi đến giờ ăn, một Bà-la-môn hay một Sa-môn đến;
‘‘Asataṃ yodha pabrūti, mohena paliguṇṭhito;
“Whoever here speaks falsely, enveloped by delusion;
“Kẻ nào ở đời này, bị mê muội che lấp;
Kiñcikkhaṃ nijigīsāno* , taṃ jaññā vasalo iti.
Desiring some trifle; him one should know as a vasala.
Vì muốn chiếm đoạt chút gì, nói điều không thật, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
‘‘Rosako kadariyo ca, pāpiccho maccharī saṭho;
“Whoever is irritable, stingy, evil-wishing, envious, deceitful;
“Kẻ hay giận dữ, keo kiệt, có ác dục, bỏn xẻn, xảo quyệt;
Ahiriko anottappī, taṃ jaññā vasalo iti.
Shameless and fearless of wrongdoing; him one should know as a vasala.
Không hổ thẹn, không ghê sợ tội lỗi, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
‘‘Yo buddhaṃ paribhāsati, atha vā tassa sāvakaṃ;
“Whoever reviles the Buddha, or his disciple;
“Kẻ nào phỉ báng Đức Phật, hay đệ tử của Ngài;
Paribbājaṃ* gahaṭṭhaṃ vā, taṃ jaññā vasalo iti.
A wanderer or a householder; him one should know as a vasala.
Hoặc một du sĩ (paribbājaka), hay một gia chủ, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
‘‘Yo ve anarahaṃ* santo, arahaṃ paṭijānāti* ;
“Whoever, not being an Arahant, claims to be an Arahant;
“Kẻ nào, thật sự không phải là A-la-hán, mà tự nhận là A-la-hán;
Coro sabrahmake loke, eso kho vasalādhamo.
He is a thief in the world with its Brahmas; this indeed is the lowest vasala.
Kẻ ấy là tên trộm trong thế gian có Phạm Thiên, đó chính là kẻ hạ tiện thấp hèn nhất.
Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo;
Not by birth is one a vasala, not by birth is one a brahmin;
Không phải do sinh ra mà thành kẻ hạ tiện, không phải do sinh ra mà thành Bà-la-môn;
Kammunā* vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo.
By deed one is a vasala, by deed one is a brahmin.
Do hành động mà thành kẻ hạ tiện, do hành động mà thành Bà-la-môn.
Caṇḍālaputto sopāko* , mātaṅgo iti vissuto.
A Caṇḍāla’s son, Sopāka, was known as Mātaṅga.
Sopāka, con của người Caṇḍāla, được biết đến với tên Mātaṅga.
‘‘So yasaṃ paramaṃ patto* , mātaṅgo yaṃ sudullabhaṃ;
“That Mātaṅga attained supreme fame, which is very difficult to achieve;
“Mātaṅga ấy đã đạt được danh tiếng tối thượng, điều mà rất khó đạt được;
‘‘Devayānaṃ abhiruyha, virajaṃ so mahāpathaṃ;
“Having ascended the divine vehicle, the stainless great path;
“Ông đã đi trên con đường lớn không ô nhiễm, lên cỗ xe chư thiên;
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahu;
Having eliminated sensual desire, he became one who attained the Brahma-world;
Sau khi đoạn trừ dục ái, ông đã sinh về cõi Phạm Thiên;
‘‘Ajjhāyakakule jātā, brāhmaṇā mantabandhavā;
“Brahmins born in families of Vedic reciters, bound by mantras;
“Những Bà-la-môn sinh trong gia đình học Veda, thân thuộc với các thần chú;
‘‘Diṭṭheva dhamme gārayhā, samparāye ca duggati;
“They are blameworthy in this very life, and have a bad destination in the next;
“Bị chỉ trích ở đời này, và ác thú ở đời sau;
‘‘Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo;
“Not by birth is one a vasala, not by birth is one a brahmin;
“Không phải do sinh ra mà thành kẻ hạ tiện, không phải do sinh ra mà thành Bà-la-môn;
Kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo’’ti.
By action one is a vasala, by action one is a brāhmaṇa.”
Do hành động mà thành kẻ hạ tiện, do hành động mà thành Bà-la-môn.”
Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brāhmaṇa Aggikabhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama… From this day forth, let the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Aggikabhāradvāja bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama… (v.v.)… Kính xin Tôn giả Gotama hãy nhận con là một cận sự nam, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
Vasalasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Vasala Sutta, the seventh, is concluded.
Kinh Vasala, phẩm thứ bảy, đã chấm dứt.
Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;
This is what should be done by one skilled in good, who has attained the state of peace:
Người thiện xảo trong mục đích, muốn đạt được trạng thái an tịnh (Nibbāna),
Sakko ujū ca suhujū* ca, sūvaco cassa mudu anatimānī.
He should be capable, upright, and perfectly upright, easy to speak to, gentle, and not conceited.
Phải có khả năng, ngay thẳng, rất ngay thẳng, dễ dạy, nhu hòa và không kiêu mạn.
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Contented and easily supported, with few duties and light in living;
Biết đủ và dễ nuôi, ít việc và sống giản dị;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
Calm in faculties, discerning, not impudent, and not greedy among families.
Các căn được an tịnh, trí tuệ, không ngạo mạn, không tham đắm trong các gia đình.
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā* bhavantu sukhitattā.
May all beings be happy and secure, may they be happy-minded.
Nguyện cho tất cả chúng sinh được an lạc và vô sự, nguyện cho tất cả chúng sinh được tâm an lạc.
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Whatever living beings there are, trembling or firm, without exception;
Bất cứ chúng sinh nào hiện hữu, dù run sợ hay vững vàng, không còn sót lại;
Dīghā vā ye va mahantā* , majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Long or great, medium, short, subtle or gross.
Dù dài hay lớn, trung bình, ngắn, nhỏ hay thô.
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā* , ye va* dūre vasanti avidūre;
Seen or unseen, those who dwell far or near;
Dù đã thấy hay chưa thấy, dù sống xa hay gần;
Bhūtā va sambhavesī va* , sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Born or seeking birth, may all beings be happy-minded.
Dù đã sinh ra hay đang tìm kiếm sự tái sinh, nguyện cho tất cả chúng sinh được tâm an lạc.
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci* ;
Let no one deceive another, nor despise anyone anywhere for any reason;
Không ai nên lừa dối người khác, cũng không nên khinh miệt bất cứ ai ở bất cứ nơi nào;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
Even so, let him cultivate an immeasurable mind towards all beings.
Cũng vậy, hãy phát triển tâm từ vô lượng đối với tất cả chúng sinh.
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
Upwards, downwards, and across, unhindered, without hatred, without enmity.
Phía trên, phía dưới và ngang qua, không chướng ngại, không thù hận, không oán địch.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va* , sayāno yāvatāssa vitamiddho* ;
Standing, walking, sitting, or lying down, as long as he is free from drowsiness;
Dù đứng, đi, ngồi hay nằm, chừng nào còn thức tỉnh;
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
Let him resolve upon this mindfulness, this is said to be a divine abiding here.
Hãy giữ vững niệm này, đây được gọi là Phạm trú (Brahmavihāra).
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Not falling into wrong view, virtuous and endowed with insight;
Không rơi vào tà kiến, có giới hạnh, đầy đủ chánh kiến;
Kāmesu vinaya* gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
Having removed greed for sensual pleasures, he will surely not return to a womb again.
Sau khi chế ngự tham ái trong các dục, chắc chắn sẽ không còn tái sinh trong bào thai nữa.
Mettasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Mettasutta, the eighth, is concluded.
Kinh Mettasutta, phẩm thứ tám, đã chấm dứt.
‘‘Ajja pannaraso uposatho, (iti sātāgiro yakkho)
“Today is the fifteenth Uposatha day, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Hôm nay là ngày Rằm Uposatha,” (Quỷ Sātāgira nói)
Anomanāmaṃ satthāraṃ, handa passāma gotamaṃ’’.
Let us go and see the Teacher of excellent name, Gotama.”
Chúng ta hãy đến gặp Bậc Đạo Sư Gotama, người có danh hiệu vô thượng.”
Kacci iṭṭhe aniṭṭhe ca, saṅkappassa vasīkatā’’.
Are his thoughts under control, regarding what is agreeable and disagreeable?”
Các ý nghĩ của Ngài có được kiểm soát đối với điều ưa thích và không ưa thích không?”
‘‘Mano cassa supaṇihito, (iti sātāgiro yakkho)
“His mind is well-established, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Tâm của Ngài đã được an định tốt,” (Quỷ Sātāgira nói)
Atho iṭṭhe aniṭṭhe ca, saṅkappassa vasīkatā’’.
And his thoughts are under control, regarding what is agreeable and disagreeable.”
Và các ý nghĩ của Ngài đã được kiểm soát đối với điều ưa thích và không ưa thích.”
‘‘Na so adinnaṃ ādiyati, (iti sātāgiro yakkho)
“He does not take what is not given, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Ngài không lấy của không cho,” (Quỷ Sātāgira nói)
Atho ārā pamādamhā, buddho jhānaṃ na riñcati’’.
And he is far from heedlessness, the Buddha does not abandon jhāna.”
Và Ngài tránh xa sự phóng dật, Đức Phật không từ bỏ thiền định.”
‘‘Musā ca so na bhaṇati, (iti sātāgiro yakkho)
“He does not speak falsely, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Ngài không nói dối,” (Quỷ Sātāgira nói)
Atho vebhūtiyaṃ nāha, mantā atthaṃ ca* bhāsati’’.
And he does not speak divisively, but speaks what is meaningful with wisdom.”
Và Ngài không nói lời chia rẽ, Ngài chỉ nói lời có ý nghĩa với trí tuệ.”
‘‘Na so rajjati kāmesu, (iti sātāgiro yakkho)
“He is not attached to sensual pleasures, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Ngài không tham đắm trong các dục,” (Quỷ Sātāgira nói)
Sabbamohaṃ atikkanto, buddho dhammesu cakkhumā’’.
He has overcome all delusion, the Buddha is endowed with vision in the Dhamma.”
Ngài đã vượt qua mọi si mê, Đức Phật có mắt trí tuệ đối với các pháp.”
‘‘Vijjāya ceva sampanno, (iti sātāgiro yakkho)
“He is endowed with knowledge, (thus Satāgira the yakkha said)
“Ngài đã đầy đủ minh,” (Quỷ Sātāgira nói)
Sabbassa āsavā khīṇā, natthi tassa punabbhavo’’.
All his āsavas are destroyed, for him there is no rebirth.”
Tất cả lậu hoặc của Ngài đã tận diệt, Ngài không còn tái sinh nữa.”
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
“The sage’s mind is accomplished, in deed and in speech;
“Tâm của bậc ẩn sĩ (Muni) đã hoàn thiện, qua hành động và lời nói;
Vijjācaraṇasampannaṃ, dhammato naṃ pasaṃsati’’.
Endowed with knowledge and conduct, you praise him in accordance with the Dhamma.”
Ngài đã đầy đủ minh và hạnh, ngươi đã tán thán Ngài theo Pháp.”
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
“The sage’s mind is accomplished, in deed and in speech;
“Tâm của bậc ẩn sĩ đã hoàn thiện, qua hành động và lời nói;
Vijjācaraṇasampannaṃ, dhammato anumodasi’’.
Endowed with knowledge and conduct, you rejoice in him in accordance with the Dhamma.”
Ngài đã đầy đủ minh và hạnh, ngươi đã tùy hỷ theo Pháp.”
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
“The sage’s mind is accomplished, in deed and in speech;
“Tâm của bậc ẩn sĩ đã hoàn thiện, qua hành động và lời nói;
Vijjācaraṇasampannaṃ, handa passāma gotamaṃ.
Endowed with knowledge and conduct, come, let us see Gotama.
Ngài đã đầy đủ minh và hạnh, chúng ta hãy đến gặp Gotama.”
‘‘Eṇijaṅghaṃ kisaṃ vīraṃ* , appāhāraṃ alolupaṃ;
“With antelope-like shanks, lean, heroic, with little food, not greedy;
“Người có bắp chân như nai, gầy gò, dũng mãnh, ít ăn, không tham lam;
Muniṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, ehi passāma gotamaṃ.
A sage meditating in the forest, come, let us see Gotama.
Hãy đến, chúng ta hãy gặp Gotama, bậc ẩn sĩ đang thiền định trong rừng.”
‘‘Sīhaṃvekacaraṃ nāgaṃ, kāmesu anapekkhinaṃ;
“A lion, solitary, a nāga, not longing for sensual pleasures;
“Bậc như sư tử độc hành, bậc vĩ đại, không vướng bận trong các dục;
‘‘Akkhātāraṃ pavattāraṃ, sabbadhammāna pāraguṃ;
“The expounder, the proclaimer, one who has gone to the far shore of all phenomena;
“Người thuyết giảng, người khai thị, bậc đã đến bờ bên kia của tất cả các pháp;
Buddhaṃ verabhayātītaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ’’.
The Buddha, beyond enmity and fear, we will ask Gotama.”
Chúng con xin hỏi Đức Gotama, bậc Phật đã vượt qua mọi sợ hãi và hiểm nguy.”
‘‘Kismiṃ loko samuppanno, (iti hemavato yakkho)
“From what does the world arise, (thus Hemavata the yakkha said)
“Thế gian này phát sinh từ đâu, (Dạ Xoa Hemavata hỏi)
Kissa loko upādāya, kismiṃ loko vihaññati’’.
Clinging to what does the world exist, in what is the world tormented?”
Thế gian này nương tựa vào điều gì, nó bị hủy hoại bởi điều gì?”
‘‘Chasu* loko samuppanno, (hemavatāti bhagavā)
“The world arises from six, (Hemavata, the Blessed One said)
“Này Hemavata, thế gian này phát sinh từ sáu (căn),
Channameva upādāya, chasu loko vihaññati’’.
Clinging to these six, in six the world is tormented.”
Nó nương tựa vào chính sáu (căn), thế gian này bị hủy hoại bởi sáu (căn).”
Niyyānaṃ pucchito brūhi, kathaṃ dukkhā pamuccati’’* .
Asked about the escape, declare it, how is one released from suffering?”
Xin hãy nói cho chúng con biết con đường giải thoát, làm sao thoát khỏi khổ đau?”
‘‘Pañca kāmaguṇā loke, manochaṭṭhā paveditā;
“The five strands of sensual pleasure in the world, declared with mind as the sixth;
“Năm dục trưởng trong đời, cùng với ý là thứ sáu, đã được tuyên bố;
Ettha chandaṃ virājetvā, evaṃ dukkhā pamuccati.
Having dispelled desire for these, thus is one released from suffering.
Khi đã đoạn trừ tham ái ở đây, người ta thoát khỏi khổ đau như vậy.
‘‘Etaṃ lokassa niyyānaṃ, akkhātaṃ vo yathātathaṃ;
“This is the escape for the world, truly declared to you;
Đây là con đường giải thoát của thế gian, Ta đã giảng giải cho các ngươi đúng như thật;
Etaṃ vo ahamakkhāmi, evaṃ dukkhā pamuccati’’.
This I declare to you, thus is one released from suffering.”
Ta nói cho các ngươi điều này, như vậy người ta thoát khỏi khổ đau.”
‘‘Ko sūdha tarati oghaṃ, kodha tarati aṇṇavaṃ;
“Who here crosses the flood, who here crosses the ocean;
“Ai ở đây vượt qua dòng nước lũ, ai vượt qua đại dương;
Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdati’’.
In the unsupported, the unreliant, who does not sink in the deep?”
Trong nơi không nền tảng, không nương tựa, ai không chìm đắm trong vực sâu?”
‘‘Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;
“Always endowed with sīla, wise, well-concentrated;
Người luôn đầy đủ giới hạnh, có trí tuệ, khéo định tâm;
Ajjhattacintī* satimā, oghaṃ tarati duttaraṃ.
Reflecting internally, mindful, he crosses the flood, difficult to cross.
Người quán chiếu nội tâm, có chánh niệm, vượt qua dòng nước lũ khó vượt.
‘‘Virato kāmasaññāya, sabbasaṃyojanātigo;
“One who has ceased from sensual perception, transcending all fetters;
Người đã từ bỏ tưởng về dục, vượt qua mọi kiết sử;
Nandībhavaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdati’’.
With delight in becoming exhausted, he does not sink in the deep.”
Người đã đoạn tận hỷ ái hữu, người ấy không chìm đắm trong vực sâu.”
‘‘Gabbhīrapaññaṃ nipuṇatthadassiṃ, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
“See that great sage, profound in wisdom, seeing subtle meanings, unattached,
Hãy nhìn bậc Đại Hiền có trí tuệ sâu sắc, thấy rõ nghĩa vi tế, không có gì sở hữu, không dính mắc vào dục hữu;
Taṃ passatha sabbadhi vippamuttaṃ, dibbe pathe kamamānaṃ mahesiṃ.
Unclinging to sensual existence, completely liberated in all respects, treading the divine path.
Người đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi nơi, đang đi trên con đường siêu việt.
‘‘Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ, paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ;
“Of incomparable name, seeing subtle meanings, bestowing wisdom, unattached to the abode of desires;
Hãy nhìn bậc Đại Hiền có danh hiệu vô thượng, thấy rõ nghĩa vi tế, ban tặng trí tuệ, không dính mắc vào nơi ở của dục;
Taṃ passatha sabbaviduṃ sumedhaṃ, ariye pathe kamamānaṃ mahesiṃ.
See that all-knower, the supremely wise, the great sage treading the noble path.”
Bậc Toàn Tri, có trí tuệ siêu việt, đang đi trên con đường Thánh.
‘‘Sudiṭṭhaṃ vata no ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;
“Well seen indeed is our day today, well dawned, well arisen;
Thật là một ngày tốt lành đối với chúng con hôm nay, một buổi sáng tốt đẹp, một sự thức dậy tốt lành;
Yaṃ addasāma sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
For we have seen the Fully Enlightened One, who has crossed the flood, free from āsavas.”
Vì chúng con đã được thấy Đức Sambuddha, bậc đã vượt qua dòng nước lũ và không còn lậu hoặc.
‘‘Ime dasasatā yakkhā, iddhimanto yasassino;
“These ten hundred yakkhas, mighty and glorious;
Mười ngàn Dạ Xoa này, có thần thông và danh tiếng;
Sabbe taṃ saraṇaṃ yanti, tvaṃ no satthā anuttaro.
All go for refuge to you, you are our unsurpassed Teacher.
Tất cả đều quy y Ngài, Ngài là Bậc Đạo Sư vô thượng của chúng con.
‘‘Te mayaṃ vicarissāma, gāmā gāmaṃ nagā nagaṃ;
“We will wander from village to village, from mountain to mountain;
Chúng con sẽ đi khắp nơi, từ làng này sang làng khác, từ núi này sang núi khác;
Namassamānā sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.
Saluting the Fully Enlightened One, and the excellent nature of the Dhamma.”
Đảnh lễ Đức Sambuddha, và sự diệu thiện của Pháp.”
Hemavatasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Hemavata Sutta, the ninth, is finished.
Kinh Hemavata, phẩm thứ chín, chấm dứt.
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Āḷavī, at the abode of the yakkha Āḷavaka.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Āḷavī, trong dinh thự của Dạ Xoa Āḷavaka.
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
Then the yakkha Āḷavaka approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “Go out, ascetic!”
Rồi Dạ Xoa Āḷavaka đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn rằng: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami.
“Very well, friend,” the Blessed One went out.
“Lành thay, hiền giả,” Đức Thế Tôn liền bước ra.
‘‘Pavisa, samaṇā’’ti.
“Come in, ascetic!”
“Sa-môn, hãy vào trong!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
“Very well, friend,” the Blessed One went in.
“Lành thay, hiền giả,” Đức Thế Tôn liền bước vào.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
A second time too… a third time too, the yakkha Āḷavaka said to the Blessed One: “Go out, ascetic!”
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn rằng: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami.
“Very well, friend,” the Blessed One went out.
“Lành thay, hiền giả,” Đức Thế Tôn liền bước ra.
‘‘Pavisa, samaṇā’’ti.
“Come in, ascetic!”
“Sa-môn, hãy vào trong!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
“Very well, friend,” the Blessed One went in.
“Lành thay, hiền giả,” Đức Thế Tôn liền bước vào.
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
A fourth time too, the yakkha Āḷavaka said to the Blessed One: “Go out, ascetic!”
Lần thứ tư, Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn rằng: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi.
“I will not go out, friend.
“Này hiền giả, Ta sẽ không ra ngoài nữa.
Yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohī’’ti.
Do what you have to do.”
Ngươi muốn làm gì thì cứ làm.”
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi.
“I will ask you a question, ascetic.
“Này Sa-môn, Ta sẽ hỏi Ngài một câu hỏi.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
“If you do not answer me, I will either throw your mind, or split your heart, or take you by the feet and throw you across the Gaṅgā.”
Nếu Ngài không trả lời cho Ta, Ta sẽ khuấy động tâm trí Ngài, hoặc xé nát tim Ngài, hoặc nắm chân Ngài ném qua bờ sông Gangā.”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
“Friend, I do not see anyone in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could throw my mind, or split my heart, or take me by the feet and throw me across the Gaṅgā.
“Này hiền giả, Ta không thấy ai trong thế giới này, với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, có thể khuấy động tâm trí Ta, xé nát tim Ta, hoặc nắm chân Ta ném qua bờ sông Gangā.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti.
However, friend, ask what you wish.”
Tuy nhiên, này hiền giả, ngươi cứ hỏi điều ngươi muốn.”
Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Āḷavaka the yakkha addressed the Blessed One in verse:
Rồi Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
‘‘Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
“What is the best wealth for a person here? What well-practiced thing brings happiness?
“Tài sản nào là tối thượng của con người ở đây, điều gì được thực hành tốt mang lại hạnh phúc;
Kiṃ su* have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃ jīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ’’.
What, indeed, is the sweetest of tastes? How is a life lived said to be the best?”
Hương vị nào thật sự ngọt ngào nhất, cuộc sống nào được gọi là tối thượng?”
‘‘Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
“Faith is the best wealth for a person here; Dhamma, well-practiced, brings happiness;
“Đức tin là tài sản tối thượng của con người ở đây, Chánh Pháp được thực hành tốt mang lại hạnh phúc;
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ’’.
Truth, indeed, is the sweetest of tastes; a life lived with wisdom is said to be the best.”
Chân lý thật sự là hương vị ngọt ngào nhất, cuộc sống bằng trí tuệ được gọi là tối thượng.”
‘‘Saddhā tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
“By faith one crosses the flood; by diligence, the ocean;
“Bằng đức tin, người ta vượt qua dòng nước lũ; bằng sự không phóng dật, vượt qua đại dương;
Vīriyena* dukkhamacceti, paññāya parisujjhati’’.
By energy one overcomes suffering; by wisdom one becomes purified.”
Bằng tinh tấn, vượt qua khổ đau; bằng trí tuệ, trở nên thanh tịnh.”
‘‘Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
“One who has faith in the Arahants, in the Dhamma leading to Nibbāna,
“Người có đức tin vào các bậc A-la-hán, vào Chánh Pháp dẫn đến Nibbāna;
Sussūsaṃ* labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
who is attentive and discerning, acquires wisdom.
Người lắng nghe, không phóng dật, có khả năng phân biệt, sẽ đạt được trí tuệ.
‘‘Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
One who acts appropriately, is steadfast, and energetic obtains wealth;
Người hành động phù hợp, kiên trì, siêng năng sẽ có được tài sản;
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati.
By truth one attains fame; by giving one binds friends.
Bằng chân thật, đạt được danh tiếng; bằng bố thí, kết giao bạn bè.
Saccaṃ dhammo* dhiti cāgo, sa ve pecca na socati.
truth, Dhamma, fortitude, and generosity—he truly does not grieve after passing away.
Chân thật, Pháp, kiên trì và bố thí, người ấy sau khi chết sẽ không sầu muộn.
‘‘Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe;
Go now and ask other recluses and brahmins, many of them,
Hãy đi hỏi các Sa-môn, Bà-la-môn khác,
Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjati’’.
if anything superior to truth, self-control, generosity, and patience is found here.”
Nếu có điều gì hơn chân thật, Pháp, bố thí và nhẫn nại ở đây.”
‘‘Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;
“How could I now question other recluses and brahmins, many of them,
“Làm sao bây giờ tôi có thể hỏi các Sa-môn, Bà-la-môn khác,
‘‘Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā;
Indeed, for my benefit, the Buddha came to Āḷavī to dwell;
Thật là vì lợi ích của tôi mà Đức Phật đã đến Āḷavī để ở;
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
So I will wander from village to village, from town to town,
Vậy tôi sẽ đi khắp nơi, từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác;
Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
Whether walking or standing, sitting or lying down,
Dù đi hay đứng, ngồi hay nằm;
Aṭṭhinahārusaṃyutto, tacamaṃsāvalepano;
Bound by bones and sinews, smeared with skin and flesh;
Thân thể được kết nối bởi xương và gân, được trát bởi da và thịt;
Chaviyā kāyo paṭicchanno, yathābhūtaṃ na dissati.
The body is covered by skin, it is not seen as it truly is.
Được bao phủ bởi lớp da, không được nhìn thấy đúng như thật.
Antapūro udarapūro, yakanapeḷassa* vatthino;
Full of intestines, full of stomach, of liver, of bladder;
Đầy ruột, đầy bụng, đầy gan và bàng quang;
Hadayassa papphāsassa, vakkassa pihakassa ca.
Of heart, of lungs, of kidneys, and of spleen.
Tim, phổi, thận và lá lách.
Siṅghāṇikāya kheḷassa, sedassa ca medassa ca;
Of snot, of phlegm, of sweat, and of fat;
Nước mũi, nước bọt, mồ hôi và mỡ;
Lohitassa lasikāya, pittassa ca vasāya ca.
Of blood, of lymph, of bile, and of grease.
Máu, dịch bạch huyết, mật và mỡ lỏng.
Athassa navahi sotehi, asucī savati sabbadā;
And from its nine openings, impurity constantly flows;
Và từ chín lỗ của nó, sự bất tịnh luôn chảy ra;
Akkhimhā akkhigūthako, kaṇṇamhā kaṇṇagūthako.
From the eyes, eye-excretion; from the ears, earwax.
Từ mắt có ghèn mắt, từ tai có ráy tai.
Siṅghāṇikā ca nāsato, mukhena vamatekadā;
Snot from the nose, and sometimes one vomits from the mouth;
Nước mũi từ mũi, đôi khi nôn mửa qua miệng;
Pittaṃ semhañca vamati, kāyamhā sedajallikā.
One vomits bile and phlegm, and sweat and grime from the body.
Nôn ra mật và đàm, từ thân có mồ hôi và ghét bẩn.
Athassa susiraṃ sīsaṃ, matthaluṅgassa pūritaṃ;
And its head is hollow, filled with brain;
Và đầu của nó rỗng tuếch, đầy óc;
Subhato naṃ maññati, bālo avijjāya purakkhato.
The fool, enveloped by ignorance, regards it as beautiful.
Kẻ ngu si, bị vô minh che lấp, lại cho rằng nó đẹp đẽ.
Yadā ca so mato seti, uddhumāto vinīlako;
But when it lies dead, bloated and discolored;
Khi người ấy chết nằm xuống, sưng phồng và thâm tím;
Apaviddho susānasmiṃ, anapekkhā honti ñātayo.
Cast away in a charnel ground, relatives have no regard for it.
Bị vứt bỏ ở nghĩa địa, thân quyến không còn quan tâm.
Khādanti naṃ suvānā* ca, siṅgālā* vakā kimī;
Dogs eat it, and jackals, wolves, and worms;
Chó, chó rừng, quạ, giẻ cùi và sâu bọ ăn thịt nó;
Kākā gijjhā ca khādanti, ye caññe santi pāṇino.
Crows and vultures eat it, and whatever other creatures there are.
Quạ và kên kên ăn thịt, và những loài vật khác cũng vậy.
Sutvāna buddhavacanaṃ, bhikkhu paññāṇavā idha;
Having heard the Buddha’s word, a bhikkhu here who is discerning;
Sau khi nghe lời Phật dạy, vị Tỳ-khưu có trí tuệ ở đây;
So kho naṃ parijānāti, yathābhūtañhi passati.
He truly comprehends it, and sees it as it truly is.
Người ấy hiểu rõ nó, và thấy đúng như thật.
Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
As this is, so is that; as that is, so is this;
Cái này như vậy thì cái kia cũng vậy, cái kia như vậy thì cái này cũng vậy;
Ajjhattañca bahiddhā ca, kāye chandaṃ virājaye.
One should relinquish all desire for the body, both internally and externally.
Hãy đoạn trừ tham ái đối với thân, cả bên trong lẫn bên ngoài.
Chandarāgaviratto so, bhikkhu paññāṇavā idha;
That bhikkhu, endowed with wisdom in this Dispensation,
Vị Tỳ-khưu đã ly tham ái, có trí tuệ ở đây;
Ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
Having become dispassionate towards desire and passion, attained the deathless peace, Nibbāna, the unchangeable state.
Đã đạt đến sự an tịnh bất tử, Nibbāna, cảnh giới bất biến.
Dvipādakoyaṃ* asuci, duggandho parihārati* ;
This two-legged body, impure and foul-smelling, is carried about;
Thân này hai chân, bất tịnh, hôi hám, được bao bọc;
Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato.
It is full of various corpses, oozing from here and there.
Đầy dẫy đủ loại xác chết, rỉ chảy từ chỗ này chỗ kia.
Etādisena kāyena, yo maññe uṇṇametave* ;
If one, with such a body, should think to exalt oneself,
Với thân như vậy, ai cho rằng mình có thể ngẩng cao đầu;
Paraṃ vā avajāneyya, kimaññatra adassanāti.
Or disparage another, what else is it but blindness?
Hoặc khinh thường người khác, thì đó chẳng phải là do không thấy sự thật sao?
Santhavāto* bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo;
From intimacy, fear arises; from a home, defilement is born;
Từ sự giao du mà sợ hãi sinh, từ nhà cửa mà bụi bặm sinh;
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanaṃ.
Homelessness and non-intimacy—this truly is the vision of a muni.
Không nhà cửa, không giao du, đó chính là sự thấy của bậc hiền triết.
Yo jātamucchijja na ropayeyya, jāyantamassa nānuppavecche;
The muni who has cut off what is born and does not replant it, nor allow what is arising to enter him;
Ai đã nhổ bỏ cái đã sinh ra, không gieo trồng lại, không cho phép cái đang sinh ra được tiếp nối;
Tamāhu ekaṃ muninaṃ carantaṃ, addakkhi so santipadaṃ mahesi.
Him they call a muni who wanders alone; that great sage has seen the state of peace.
Người ta gọi đó là bậc hiền triết sống độc hành, bậc Đại Hiền đã thấy được con đường an tịnh.
Saṅkhāya vatthūni pamāya* bījaṃ, sinehamassa nānuppavecche;
Having counted the objects and suppressed the seed, he should not allow its sap to enter;
Sau khi đã quán xét các căn cứ, đã diệt trừ hạt giống, không cho phép sự tham ái tiếp nối;
Sa ve munī jātikhayantadassī, takkaṃ pahāya na upeti saṅkhaṃ.
That muni, truly, is one who sees the end of birth, having abandoned speculation, he does not enter into reckoning.
Chính bậc hiền triết ấy, thấy sự diệt tận của sinh, từ bỏ lý luận, không còn rơi vào sự tính toán.
Aññāya sabbāni nivesanāni, anikāmayaṃ aññatarampi tesaṃ;
Having understood all abodes, not desiring any one of them;
Sau khi đã hiểu rõ tất cả các chỗ trú, không còn mong cầu bất cứ nơi nào trong số đó;
Sa ve munī vītagedho agiddho, nāyūhatī pāragato hi hoti.
That muni, truly, is free from craving, ungreedy; he does not accumulate, for he has gone to the far shore.
Chính bậc hiền triết ấy, đã thoát ly tham ái, không còn tham lam, không còn tích lũy, đã đạt đến bờ bên kia.
Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ, sabbesu dhammesu anūpalittaṃ;
One who has overcome all, knows all, is well-wise, undefiled by any phenomena;
Bậc chinh phục tất cả, biết tất cả, có trí tuệ siêu việt, không bị nhiễm ô bởi bất cứ pháp nào;
Sabbañjahaṃ taṇhakkhaye vimuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni* vedayanti.
One who has abandoned all, released through the destruction of craving—him, too, the wise declare to be a muni.
Từ bỏ tất cả, giải thoát khỏi sự diệt tận của tham ái, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
Paññābalaṃ sīlavatūpapannaṃ, samāhitaṃ jhānarataṃ satīmaṃ;
One endowed with the strength of wisdom and virtuous conduct, well-concentrated, delighting in jhāna, mindful;
Bậc có sức mạnh trí tuệ, đầy đủ giới hạnh, tâm định tĩnh, ưa thích thiền định, có niệm;
Saṅgā pamuttaṃ akhilaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
Released from attachments, free from vexation, without taints—him, too, the wise declare to be a muni.
Giải thoát khỏi mọi ràng buộc, không có chướng ngại, không có lậu hoặc, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
Ekaṃ carantaṃ munimappamattaṃ, nindāpasaṃsāsu avedhamānaṃ;
A muni wandering alone, heedful, unshaken by blame or praise;
Bậc hiền triết sống độc hành, không phóng dật, không động tâm trước lời khen tiếng chê;
Sīhaṃva saddesu asantasantaṃ, vātaṃva jālamhi asajjamānaṃ;
Like a lion unperturbed by sounds, like the wind unattached to a net;
Như sư tử không sợ hãi tiếng động, như gió không vướng mắc vào lưới;
Padmaṃva* toyena alippamānaṃ* , netāramaññesamanaññaneyyaṃ;
Like a lotus unsoiled by water, a leader of others, not led by another;
Như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm, bậc dẫn dắt người khác mà không bị người khác dẫn dắt;
Yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati, yasmiṃ pare vācāpariyantaṃ* vadanti;
One who stands firm like a post at a bathing place, concerning whom others speak words of praise or blame;
Ai đứng vững như cột trụ ở bến tắm, khi người khác nói lời khen chê đến cùng cực;
Taṃ vītarāgaṃ susamāhitindriyaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
That one, free from passion, with well-composed faculties—him, too, the wise declare to be a muni.
Bậc ấy đã ly tham, các căn được định tĩnh tốt đẹp, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
Yo ve ṭhitatto tasaraṃva ujju, jigucchati kammehi pāpakehi;
One who is steadfast, straight like an arrow, who loathes evil deeds;
Ai có tâm kiên định, thẳng thắn như mũi tên, ghê tởm những hành vi ác;
Vīmaṃsamāno visamaṃ samañca, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
One who investigates both the uneven and the even—him, too, the wise declare to be a muni.
Biết quán xét điều bất bình đẳng và bình đẳng, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
Yo saññatatto na karoti pāpaṃ, daharo majjhimo ca muni* yatatto;
One who, with a restrained self, commits no evil, whether young or middle-aged, a muni with a composed self;
Ai có tâm tự chế, không làm điều ác, dù còn trẻ hay đã trung niên, bậc hiền triết ấy có tâm đã được điều phục;
Arosaneyyo na so roseti kañci* , taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
One who cannot be provoked to anger, nor does he provoke anyone—him, too, the wise declare to be a muni.
Không đáng bị phẫn nộ, bậc ấy không phẫn nộ ai, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
Yadaggato majjhato sesato vā, piṇḍaṃ labhetha paradattūpajīvī;
Whether he receives alms from the beginning, middle, or remainder, living on what others give;
Khi nhận được thức ăn khất thực từ người khác, dù là phần đầu, phần giữa hay phần cuối;
Nālaṃ thutuṃ nopi nipaccavādī, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
He is neither one to praise nor one to disparage—him, too, the wise declare to be a muni.
Không khen ngợi cũng không chê bai, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
Muniṃ carantaṃ virataṃ methunasmā, yo yobbane nopanibajjhate kvaci;
A muni who wanders, abstaining from sexual intercourse, who is never bound by it in youth;
Bậc hiền triết sống viễn ly khỏi sự dâm dục, ai trong tuổi trẻ không bị ràng buộc bởi bất cứ điều gì;
Madappamādā virataṃ vippamuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
One who is abstinent and liberated from intoxication and heedlessness—him, too, the wise declare to be a muni.
Viễn ly khỏi sự say đắm và phóng dật, hoàn toàn giải thoát, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
Aññāya lokaṃ paramatthadassiṃ, oghaṃ samuddaṃ atitariya tādiṃ;
Having understood the world, seeing the ultimate truth, having crossed the flood and the ocean, such a one;
Sau khi đã hiểu thế gian, thấy được mục đích tối thượng, đã vượt qua biển cả và bốn dòng nước lũ, bậc như vậy;
Taṃ chinnaganthaṃ asitaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
One whose fetters are cut, unattached, taintless—him, too, the wise declare to be a muni.
Đã chặt đứt mọi ràng buộc, không bị dính mắc, không có lậu hoặc, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
Asamā ubho dūravihāravuttino, gihī* dāraposī amamo ca subbato;
These two are unequal, their ways of living are far apart: the householder supporting his family, and the selfless, virtuous one;
Hai người đó không giống nhau, cách sống rất xa nhau: người cư sĩ nuôi vợ con, và bậc hiền triết không chấp thủ, giữ giới hạnh tốt đẹp;
Parapāṇarodhāya gihī asaññato, niccaṃ munī rakkhati pāṇine* yato.
The householder, unrestrained, for the destruction of other beings, while the muni, ever restrained, protects living beings.
Người cư sĩ không tự chế, để sát hại sinh mạng người khác, còn bậc hiền triết luôn luôn bảo vệ chúng sinh vì đã tự chế.
Sikhī yathā nīlagīvo* vihaṅgamo, haṃsassa nopeti javaṃ kudācanaṃ;
As the crested, blue-necked bird (peacock) never attains the speed of the swan;
Như chim công có cổ xanh, không bao giờ đuổi kịp tốc độ của chim thiên nga;
Evaṃ gihī nānukaroti bhikkhuno, munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.
Even so, the householder does not emulate the bhikkhu, the muni, who dwells in solitude, meditating in the forest.
Cũng vậy, người cư sĩ không thể sánh bằng tỳ-khưu, bậc hiền triết sống viễn ly, thiền định trong rừng.
Urago dhaniyo ceva, visāṇañca tathā kasi;
Uraga and Dhaniya, and likewise Visāṇa and Kasi;
Uraga (Rắn), Dhaniya (Giàu Có), và Khaggavisāṇa (Sừng Tê Giác), và Kasi (Cày Cấy);
Cundo parābhavo ceva, vasalo mettabhāvanā.
Cunda and Parābhava, and Vasala, Mettabhāvanā.
Cunda (Cunda), Parābhava (Suy Vong), Vasala (Kẻ Hèn), Mettabhāvanā (Tu Tập Từ Bi).
Sātāgiro āḷavako, vijayo ca tathā muni;
Sātāgira, Āḷavaka, and also Vijaya, and Muni;
Sātāgira (Sātāgira), Āḷavaka (Āḷavaka), Vijaya (Chiến Thắng) và Muni (Bậc Hiền Triết);