Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
4

1. Uragavaggo

1. The Uraga Chapter

1. Phẩm Rắn

5
1. Uragasuttaṃ
1. The Uraga Sutta
1. Kinh Rắn
6
1.
1.
1.
7
Yo* uppatitaṃ vineti kodhaṃ, visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehi* ;
That bhikkhu who suppresses arisen anger, as a snake-charmer with medicines suppresses spread-out snake venom;
Vị nào đoạn trừ cơn sân hận vừa khởi lên, như thầy rắn dùng thuốc hóa giải nọc độc đã lan khắp thân;
8
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ* purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
9
2.
2.
2.
10
Yo rāgamudacchidā asesaṃ, bhisapupphaṃva saroruhaṃ* vigayha;
That bhikkhu who completely cut off craving, having entered the pond like children cutting a lotus flower;
Vị nào đã đoạn trừ tham ái hoàn toàn, như người bẻ hoa sen từ trong đầm nước;
11
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ, purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
12
3.
3.
3.
13
Yo taṇhamudacchidā asesaṃ, saritaṃ sīghasaraṃ visosayitvā;
That bhikkhu who completely cut off craving, having dried up the swiftly flowing stream of craving with the path of Arahantship;
Vị nào đã đoạn trừ khát ái hoàn toàn, sau khi làm khô cạn dòng suối chảy xiết;
14
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
15
4.
4.
4.
16
Yo mānamudabbadhī asesaṃ, naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;
That bhikkhu who completely destroyed conceit, as a great flood breaks a very weak bamboo dam;
Vị nào đã đoạn trừ ngã mạn hoàn toàn, như dòng nước lớn cuốn trôi con đập sậy yếu ớt;
17
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
18
5.
5.
5.
19
Yo nājjhagamā bhavesu sāraṃ, vicinaṃ pupphamiva* udumbaresu;
That bhikkhu who found no essence in existences, searching for it like a brahmin searching for flowers in fig trees;
Vị nào không tìm thấy cốt tủy trong các cõi hữu, như người tìm hoa trong cây sung;
20
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
21
6.
6.
6.
22
Yassantarato na santi kopā, itibhavābhavatañca* vītivatto;
He in whose mind there are no angers, and who has transcended this state of becoming and non-becoming;
Vị nào không còn sân hận bên trong, đã vượt qua sự hiện hữu và không hiện hữu;
23
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
24
7.
7.
7.
25
Yassa vitakkā vidhūpitā, ajjhattaṃ suvikappitā asesā;
He whose thoughts have been burnt away, and within himself, all such thoughts have been completely cut off;
Vị nào đã xua tan hoàn toàn những tư duy đã được sắp đặt kỹ lưỡng bên trong;
26
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
27
8.
8.
8.
28
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ accagamā imaṃ papañcaṃ;
He who neither went forward nor retreated, who transcended all this proliferation (papañca);
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, đã vượt qua tất cả sự hý luận này;
29
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
30
9.
9.
9.
31
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti ñatvā* loke;
He who neither went forward nor retreated, knowing that all this in the world is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, sau khi biết rằng tất cả điều này trong thế gian là hư vọng;
32
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
33
10.
10.
10.
34
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītalobho;
He who neither went forward nor retreated, being free from greed, knowing that all this is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, không tham ái vì biết rằng tất cả điều này là hư vọng;
35
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
36
11.
11.
11.
37
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītarāgo;
He who neither went forward nor retreated, being free from passion, knowing that all this is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, không tham dục vì biết rằng tất cả điều này là hư vọng;
38
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
39
12.
12.
12.
40
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītadoso;
He who neither went forward nor retreated, being free from hatred, knowing that all this is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, không sân hận vì biết rằng tất cả điều này là hư vọng;
41
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
42
13.
13.
13.
43
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītamoho;
He who neither went forward nor retreated, being free from delusion, knowing that all this is false;
Vị nào không tiến tới, không lùi lại, không si mê vì biết rằng tất cả điều này là hư vọng;
44
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
45
14.
14.
14.
46
Yassānusayā na santi keci, mūlā ca akusalā samūhatāse;
He in whom there are no latent tendencies, and whose unwholesome roots are eradicated;
Vị nào không còn tùy miên nào, và các gốc rễ bất thiện đã được nhổ sạch;
47
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
48
15.
15.
15.
49
Yassa darathajā na santi keci, oraṃ āgamanāya paccayāse;
He in whom there are no anxieties, no conditions for returning to this shore;
Vị nào không còn bất kỳ phiền não nào do lo âu, những nguyên nhân dẫn đến sự tái sinh ở đây;
50
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
51
16.
16.
16.
52
Yassa vanathajā na santi keci, vinibandhāya bhavāya hetukappā;
He in whom there are no desires, no causes for being bound to existence;
Vị nào không còn bất kỳ phiền não nào do tham ái, những nguyên nhân trói buộc vào sự hiện hữu;
53
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
54
17.
17.
17.
55
Yo nīvaraṇe pahāya pañca, anigho tiṇṇakathaṃkatho visallo;
He who has abandoned the five hindrances, is untroubled, has crossed beyond doubt, and is without barbs;
Vị nào đã từ bỏ năm triền cái, không phiền muộn, đã vượt qua nghi ngờ, không còn mũi tên (phiền não);
56
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
That bhikkhu abandons this shore and the far shore, just as a snake sheds its old, worn-out skin.
Vị Tỳ-khưu ấy từ bỏ bờ bên này và bờ bên kia (của luân hồi), như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ.
57
Uragasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Uraga Sutta, the first, is finished.
Kinh Rắn thứ nhất đã xong.
58
2. Dhaniyasuttaṃ
2. The Dhaniya Sutta
2. Kinh Dhaniya
59
18.
18.
18.
60
‘‘Pakkodano duddhakhīrohamasmi, (iti dhaniyo gopo)
“I have cooked rice and milked cows,” (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Tôi có cơm đã nấu chín, có sữa đã vắt xong, (người chăn bò Dhaniya nói)
61
Anutīre mahiyā samānavāso;
“I live along the bank of the Mahī river with my kin, sharing the same dwelling.
Tôi sống cùng gia đình bên bờ sông Mahī;
62
Channā kuṭi āhito gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
My hut is thatched, the fire is kindled. So, if you wish, O devā, rain!”
Túp lều đã che, lửa đã đốt. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
63
19.
19.
19.
64
‘‘Akkodhano vigatakhilohamasmi* , (iti bhagavā)
“I am without anger, I am free from the five mental barrennesses,” (thus spoke the Blessed One)
“Ta không sân hận, đã loại bỏ chướng ngại trong tâm, (Đức Thế Tôn nói)
65
Anutīre mahiyekarattivāso;
“I dwell for one night along the bank of the Mahī river.
Ta sống một đêm bên bờ sông Mahī;
66
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
My hut is open (to Nibbāna), the fire (of defilements) is extinguished. So, if you wish, O devā, rain!”
Túp lều đã mở, lửa đã tàn. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
67
20.
20.
20.
68
‘‘Andhakamakasā na vijjare, (iti dhaniyo gopo)
“Blind mosquitoes and flies are not found here,” (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Không có ruồi muỗi mù lòa ở đây, (người chăn bò Dhaniya nói)
69
Kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo;
“My cows graze in the pasture where grass has grown.
Đàn bò đang ăn cỏ trên bờ sông;
70
Vuṭṭhimpi saheyyumāgataṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
They could endure the coming rain. So, if you wish, O devā, rain!”
Chúng có thể chịu được cơn mưa sắp đến. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
71
21.
21.
21.
72
‘‘Baddhāsi bhisī susaṅkhatā, (iti bhagavā)
“My raft (of the Noble Path) is bound and well-made,” (thus spoke the Blessed One)
“Cái bè của ta đã được buộc chặt, được làm rất tốt, (Đức Thế Tôn nói)
73
Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṃ;
“I have crossed over, reached the far shore, having overcome the flood (of saṃsāra).”
Ta đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đã chế ngự dòng lũ;
74
Attho bhisiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
"I have no need of a raft; so, if you wish, rain, O deva."
Không còn cần đến cái bè nữa. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
75
22.
22.
22.
76
‘‘Gopī mama assavā alolā, (iti dhaniyo gopo)
"My wife, the cowherd, is obedient and not greedy, (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Vợ tôi vâng lời, không tham lam, (người chăn bò Dhaniya nói)
77
Dīgharattaṃ* saṃvāsiyā manāpā;
She has lived with me for a long time and is pleasing;
Đã sống chung lâu năm, thật đáng yêu;
78
Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
Of her, I hear no evil whatsoever. So, if you wish, rain, O deva."
Tôi không nghe thấy điều xấu nào về nàng. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
79
23.
23.
23.
80
‘‘Cittaṃ mama assavaṃ vimuttaṃ, (iti bhagavā)
"My mind is obedient and liberated, (thus spoke the Blessed One)
“Tâm ta vâng lời, đã giải thoát, (Đức Thế Tôn nói)
81
Dīgharattaṃ paribhāvitaṃ sudantaṃ;
It has been cultivated for a long time and is well-tamed;
Đã được tu tập lâu năm, đã được điều phục tốt;
82
Pāpaṃ pana me na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
No evil is found in me. So, if you wish, rain, O deva."
Ta không có điều ác nào. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
83
24.
24.
24.
84
‘‘Attavetanabhatohamasmi, (iti dhaniyo gopo)
"I am one who earns his own wages, (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Tôi tự nuôi sống bằng sức lao động của mình, (người chăn bò Dhaniya nói)
85
Puttā ca me samāniyā arogā;
My children are nearby and healthy;
Các con tôi đều khỏe mạnh, không bệnh tật;
86
Tesaṃ na suṇāmi kiñci pāpaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
Of them, I hear no evil whatsoever. So, if you wish, rain, O deva."
Tôi không nghe thấy điều xấu nào về chúng. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
87
25.
25.
25.
88
‘‘Nāhaṃ bhatakosmi kassaci, (iti bhagavā)
"I am not a hireling for anyone, (thus spoke the Blessed One)
“Ta không phải là người làm công cho bất kỳ ai, (Đức Thế Tôn nói)
89
Nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke;
I wander throughout the world, having completed my task;
Ta sống tự do trong tất cả thế gian;
90
Attho bhatiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
There is no need for wages. So, if you wish, rain, O deva."
Không cần đến tiền công. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
91
26.
26.
26.
92
‘‘Atthi vasā atthi dhenupā, (iti dhaniyo gopo)
"There are heifers, there are suckling calves, (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Tôi có bò cái tơ, có bò cái đang cho sữa, (người chăn bò Dhaniya nói)
93
Godharaṇiyo paveṇiyopi atthi;
There are pregnant cows and cows of mature age;
Có bò cái mang thai, và cả bò cái đã trưởng thành nữa;
94
Usabhopi gavampatīdha atthi, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
There is also a bull, the lord of the herd, here. So, if you wish, rain, O deva."
Ở đây còn có bò đực chúa. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
95
27.
27.
27.
96
‘‘Natthi vasā natthi dhenupā, (iti bhagavā)
"There are no heifers, there are no suckling calves, (thus spoke the Blessed One)
“Ta không có bò cái tơ, không có bò cái đang cho sữa, (Đức Thế Tôn nói)
97
Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi;
There are no pregnant cows and no cows of mature age;
Không có bò cái mang thai, và cũng không có bò cái đã trưởng thành;
98
Usabhopi gavampatīdha natthi, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
There is also no bull, the lord of the herd, here. So, if you wish, rain, O deva."
Ở đây cũng không có bò đực chúa. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
99
28.
28.
28.
100
‘‘Khilā nikhātā asampavedhī, (iti dhaniyo gopo)
"The posts are dug in and unshakable, (thus spoke Dhaniya the cowherd)
“Các cọc đã được đóng chắc chắn, không lung lay, (người chăn bò Dhaniya nói)
101
Dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā;
The ropes are made of muñja grass, new and well-fashioned;
Dây thừng làm bằng cỏ muñja mới và được thắt chặt;
102
Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṃ* , atha ce patthayasī pavassa deva’’.
Even the suckling calves will not be able to break them. So, if you wish, rain, O deva."
Ngay cả những bò cái đang cho sữa cũng không thể cắt đứt được. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
103
29.
29.
29.
104
‘‘Usabhoriva chetva* bandhanāni, (iti bhagavā)
"Like a bull breaking its bonds, (thus spoke the Blessed One)
“Như bò đực chúa cắt đứt dây trói, (Đức Thế Tôn nói)
105
Nāgo pūtilataṃva dālayitvā* ;
Like an elephant tearing apart a rotten creeper;
Như voi chúa xé nát dây leo mục nát;
106
Nāhaṃ punupessaṃ* gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
I shall not enter a womb again. So, if you wish, rain, O deva."
Ta sẽ không tái sinh nữa. Này chư thiên, nếu ngài muốn, xin hãy mưa đi!”
107
30.
30.
30.
108
‘‘Ninnañca thalañca pūrayanto, mahāmegho pavassi tāvadeva;
Then, filling both hollows and high ground, a great cloud rained immediately;
Ngay lúc đó, một trận mưa lớn đã đổ xuống, làm đầy cả chỗ trũng và chỗ cao;
109
Sutvā devassa vassato, imamatthaṃ dhaniyo abhāsatha.
Hearing the deva raining, Dhaniya spoke this matter.
Nghe tiếng mưa đổ, Dhaniya liền nói lời này:
110
31.
31.
31.
111
‘‘Lābhā vata no anappakā, ye mayaṃ bhagavantaṃ addasāma;
"Truly, our gains are not small, that we have seen the Blessed One;
“Thật là những lợi ích không nhỏ cho chúng con, khi chúng con được thấy Đức Thế Tôn;
112
Saraṇaṃ taṃ upema cakkhuma, satthā no hohi tuvaṃ mahāmuni.
We go for refuge to you, the One with Vision; be our Teacher, O Great Sage."
Chúng con xin nương tựa Ngài, bậc có mắt (trí tuệ), Ngài là Đạo sư của chúng con, Đại Hiền giả.
113
32.
32.
32.
114
‘‘Gopī ca ahañca assavā, brahmacariyaṃ* sugate carāmase;
"Both my wife and I are obedient; we shall lead the holy life under the Sugata;
Cả vợ con và con đều vâng lời, chúng con sẽ sống Phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Thiện Thệ;
115
Jātimaraṇassa pāragū* , dukkhassantakarā bhavāmase’’.
Having crossed birth and death, we shall be those who make an end of suffering."
Chúng con sẽ vượt qua sinh tử, sẽ chấm dứt khổ đau.”
116
33.
33.
33.
117
‘‘Nandati puttehi puttimā, (iti māro pāpimā)
"One with children rejoices in children, (thus spoke Māra the Evil One)
“Người có con thì vui vì con, (Ác ma nói)
118
Gomā* gohi tatheva nandati;
One with cattle likewise rejoices in cattle;
Người có bò thì cũng vui vì bò như vậy;
119
Upadhī hi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhi’’.
Attachments indeed are a source of joy for a person; one who is without attachments does not rejoice."
Sự chấp thủ là niềm vui của con người, người không chấp thủ thì không vui.”
120
34.
34.
34.
121
‘‘Socati puttehi puttimā, (iti bhagavā)
"One with children grieves because of children, (thus spoke the Blessed One)
“Người có con thì sầu khổ vì con, (Đức Thế Tôn nói)
122
Gopiyo gohi tatheva socati;
One with cattle likewise grieves because of cattle;
Người có bò thì cũng sầu khổ vì bò như vậy;
123
Upadhī hi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.
Attachments indeed are a source of sorrow for a person; one who is without attachments does not grieve."
Sự chấp thủ là nỗi sầu khổ của con người, người không chấp thủ thì không sầu khổ.”
124
Dhaniyasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
The Dhaniya Sutta, the second, is finished.
Kinh Dhaniya thứ hai đã xong.
125
3. Khaggavisāṇasuttaṃ
3. Khaggavisāṇa Sutta
3. Kinh Sừng Tê Ngưu
126
35.
35.
35.
127
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ;
Having laid aside the rod towards all beings, harming none of them;
Đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh, không làm hại bất kỳ ai trong số đó;
128
Na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
One should not desire a son, much less a companion; one should wander alone like a rhinoceros horn.
Chớ mong có con, huống chi là bạn bè, hãy sống một mình như sừng tê ngưu.
129
36.
36.
36.
130
Saṃsaggajātassa bhavanti snehā, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti;
For one who has come into contact, affections arise; from affection this suffering arises;
Đối với người đã kết giao, sẽ phát sinh tình cảm, từ tình cảm này phát sinh khổ đau;
131
Ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing the danger born of affection, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy rõ mối nguy hiểm từ tình cảm, hãy sống một mình như sừng tê ngưu.
132
37.
37.
37.
133
Mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṃ paṭibaddhacitto;
Pitying friends and well-wishers, one whose mind is bound loses his goal;
Vì thương xót bạn bè, thân quyến, tâm bị ràng buộc, người ấy đánh mất mục đích;
134
Etaṃ bhayaṃ santhave* pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing this danger in intimacy, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm này trong sự giao du, hãy sống một mình như sừng tê giác.
135
38.
38.
38.
136
Vaṃso visālova yathā visatto, puttesu dāresu ca yā apekkhā;
Just as a bamboo grove is entangled and intertwined, so is the longing for sons and wives;
Như bụi tre vướng víu rậm rạp, sự quyến luyến đối với con cái và vợ;
137
Vaṃsakkaḷīrova* asajjamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Not clinging like a bamboo shoot in a bamboo grove, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Hãy sống một mình như sừng tê giác, không vướng mắc như măng tre giữa bụi.
138
39.
39.
39.
139
Migo araññamhi yathā abaddho* , yenicchakaṃ gacchati gocarāya;
Just as a deer in the forest, unbound, goes wherever it wishes for pasture;
Như con nai trong rừng không bị trói buộc, đi kiếm ăn tùy thích;
140
Viññū naro seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
A wise person, seeing freedom, should wander alone like a rhinoceros horn.
Vị trí tuệ thấy sự tự do, hãy sống một mình như sừng tê giác.
141
40.
40.
40.
142
Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ṭhāne gamane cārikāya;
There is calling out among companions, in dwelling, standing, going, and wandering;
Có sự mời gọi giữa bạn bè, trong việc ở, đứng, đi và du hành;
143
Anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Desiring the un-coveted state (of a monk) and the state of self-mastery, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy sự tự do không bị mong cầu, hãy sống một mình như sừng tê giác.
144
41.
41.
41.
145
Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe, puttesu ca vipulaṃ hoti pemaṃ;
Play and delight arise among companions, and great love for children;
Có sự vui chơi, giải trí giữa bạn bè, và tình yêu lớn lao đối với con cái;
146
Piyavippayogaṃ vijigucchamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Detesting separation from loved ones, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Ghê tởm sự chia lìa với người thân yêu, hãy sống một mình như sừng tê giác.
147
42.
42.
42.
148
Cātuddiso appaṭigho ca hoti, santussamāno itarītarena;
Content with whatever one gets, one is at ease in all four directions and free from obstruction;
Vị ấy không chướng ngại bốn phương, hài lòng với bất cứ thứ gì;
149
Parissayānaṃ sahitā achambhī, eko care khaggavisāṇakappo.
Enduring dangers, fearless, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Chịu đựng mọi hiểm nguy, không run sợ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
150
43.
43.
43.
151
Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, atho gahaṭṭhā gharamāvasantā;
Some renunciants are difficult to associate with, as are some householders living in their homes;
Một số người xuất gia khó hòa hợp, và cả những người cư sĩ sống trong nhà;
152
Appossukko paraputtesu hutvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Being unconcerned about others' children, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Không bận tâm đến con cái người khác, hãy sống một mình như sừng tê giác.
153
44.
44.
44.
154
Oropayitvā gihibyañjanāni* , sañchinnapatto* yathā koviḷāro;
Having shed the marks of a householder, like a koviḷāra tree whose leaves are cut off;
Sau khi bỏ đi các dấu hiệu của người tại gia, như cây Koviḷāra rụng hết lá;
155
Chetvāna vīro gihibandhanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
The hero, having cut the bonds of a householder, should wander alone like a rhinoceros horn.
Vị anh hùng cắt đứt mọi ràng buộc tại gia, hãy sống một mình như sừng tê giác.
156
45.
45.
45.
157
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
If one should find a wise companion, one who lives nobly and is steadfast, walking together;
Nếu tìm được một người bạn khôn ngoan, sống cùng, có hạnh lành và trí tuệ;
158
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
Having overcome all dangers, one should wander with him, joyful and mindful.
Hãy vượt qua mọi hiểm nguy, hoan hỷ và chánh niệm mà sống cùng người ấy.
159
46.
46.
46.
160
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
If one should not find a wise companion, one who lives nobly and is steadfast, walking together;
Nếu không tìm được một người bạn khôn ngoan, sống cùng, có hạnh lành và trí tuệ;
161
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
Like a king abandoning his conquered realm, or an elephant, a mātaṅga, leaving its herd, one should wander alone.
Như một vị vua từ bỏ vương quốc đã chinh phục, hãy sống một mình như voi chúa Mātaṅga trong rừng.
162
47.
47.
47.
163
Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ, seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
Indeed, we praise the blessing of companionship; noble companions, equal (in virtue), should be associated with;
Chúng ta chắc chắn ca ngợi sự có mặt của bạn bè, nên kết giao với bạn bè ưu tú và bình đẳng;
164
Ete aladdhā anavajjabhojī, eko care khaggavisāṇakappo.
Not having found such, consuming blameless food, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Không tìm được những người như vậy, hãy sống một mình như sừng tê giác, ăn những món ăn không lỗi lầm.
165
48.
48.
48.
166
Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni, kammāraputtena suniṭṭhitāni;
Seeing two golden bracelets, brightly shining, well-finished by a goldsmith,
Thấy hai chiếc vòng vàng sáng chói, được người thợ kim hoàn hoàn thiện, va vào nhau trên cánh tay;
167
Saṅghaṭṭamānāni duve bhujasmiṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
Rubbing against each other on the arm, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Hãy sống một mình như sừng tê giác.
168
49.
49.
49.
169
Evaṃ dutiyena* sahā mamassa, vācābhilāpo abhisajjanā vā;
"Thus, with a second (companion), there would be speech or friction for me";
Cũng vậy, nếu có người thứ hai bên cạnh, sẽ có lời nói và sự va chạm;
170
Etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Foreseeing this danger in the future, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm này trong tương lai, hãy sống một mình như sừng tê giác.
171
50.
50.
50.
172
Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
Indeed, diverse, sweet, and delightful sensual pleasures agitate the mind with their varied forms;
Dục lạc thật đa dạng, ngọt ngào và đáng yêu, chúng khuấy động tâm trí với nhiều hình tướng khác nhau;
173
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing the danger in sensual pleasures, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy sự nguy hiểm trong các dục, hãy sống một mình như sừng tê giác.
174
51.
51.
51.
175
Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, rogo ca sallañca bhayañca metaṃ;
This is affliction, a boil, a calamity, a disease, a dart, and a danger;
Đây là tai họa, là mụn nhọt, là chướng ngại, là bệnh tật, là mũi tên, là hiểm nguy;
176
Etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing this danger in sensual pleasures, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm này trong các dục, hãy sống một mình như sừng tê giác.
177
52.
52.
52.
178
Sītañca uṇhañca khudaṃ pipāsaṃ, vātātape ḍaṃsasarīsape* ca;
Having overcome all these: cold and heat, hunger and thirst, wind, sun, stinging insects, and creeping things;
Lạnh và nóng, đói và khát, gió và nắng, muỗi và bò sát;
179
Sabbānipetāni abhisambhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having overcome all these, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Sau khi vượt qua tất cả những điều này, hãy sống một mình như sừng tê giác.
180
53.
53.
53.
181
Nāgova yūthāni vivajjayitvā, sañjātakhandho padumī uḷāro;
Like an elephant, mighty and noble, with a well-developed body, leaving its herd;
Như voi chúa cao quý, thân hình vạm vỡ, có hoa sen, từ bỏ bầy đàn;
182
Yathābhirantaṃ viharaṃ* araññe, eko care khaggavisāṇakappo.
Dwelling in the forest as it pleases, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Sống tùy thích trong rừng, hãy sống một mình như sừng tê giác.
183
54.
54.
54.
184
Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye* sāmayikaṃ vimuttiṃ;
It is not possible for one who delights in company to attain temporary liberation;
Thật không thể nào, đối với người ham mê giao du, mà đạt được sự giải thoát tạm thời;
185
Ādiccabandhussa vaco nisamma, eko care khaggavisāṇakappo.
Having heard the word of the Kinsman of the Sun, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Nghe lời của bậc Thân thuộc của Mặt trời, hãy sống một mình như sừng tê giác.
186
55.
55.
55.
187
Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo;
Having transcended the sixty-two wrong views, having reached the fixed path, having gained the path;
Vượt qua các mê lầm về tà kiến, đạt đến sự chắc chắn, đã tìm lại được con đường;
188
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo, eko care khaggavisāṇakappo.
With arisen knowledge, not to be led by another, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Với trí tuệ đã phát sinh, không cần ai dẫn dắt, hãy sống một mình như sừng tê giác.
189
56.
56.
56.
190
Nillolupo nikkuho nippipāso, nimmakkho niddhantakasāvamoho;
Free from greed, without deceit, free from craving, without ingratitude, with defilements and delusion washed away;
Không tham lam, không xảo trá, không khát ái, không kiêu mạn, đã tẩy sạch cấu uế si mê;
191
Nirāsayo* sabbaloke bhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Being without attachment in all the world, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Không còn nương tựa vào bất cứ điều gì trong mọi thế gian, hãy sống một mình như sừng tê giác.
192
57.
57.
57.
193
Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ;
One should avoid an evil companion, one who sees no benefit, who is settled in unrighteousness;
Hãy tránh xa bạn bè xấu, kẻ chỉ thấy điều bất lợi, kẻ sa vào điều bất chính;
194
Sayaṃ na seve pasutaṃ pamattaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
One should not associate oneself with one who is addicted (to evil) and negligent; one should wander alone like a rhinoceros horn.
Đừng tự mình kết giao với kẻ buông thả, lơ đễnh, hãy sống một mình như sừng tê giác.
195
58.
58.
58.
196
Bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha, mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ;
One should associate with a learned friend, a holder of the Dhamma, noble and eloquent;
Hãy kết giao với người đa văn, giữ gìn Pháp, bạn bè cao quý, có trí tuệ ứng đối nhanh nhạy;
197
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
Having understood the meanings and dispelled doubts, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Hiểu rõ các mục đích, loại bỏ nghi ngờ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
198
59.
59.
59.
199
Khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke, analaṅkaritvā anapekkhamāno;
Not adorning or desiring play, delight, and sensual pleasure in the world;
Không trang sức, không mong cầu sự vui chơi, giải trí và dục lạc trên thế gian;
200
Vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī, eko care khaggavisāṇakappo.
Refraining from places of adornment, a speaker of truth, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Từ bỏ nơi trang điểm, nói lời chân thật, hãy sống một mình như sừng tê giác.
201
60.
60.
60.
202
Puttañca dāraṃ pitarañca mātaraṃ, dhanāni dhaññāni ca bandhavāni* ;
Having abandoned children and spouse, father and mother, wealth and grain, and relatives;
Từ bỏ con cái, vợ, cha và mẹ, của cải, ngũ cốc và bà con;
203
Hitvāna kāmāni yathodhikāni, eko care khaggavisāṇakappo.
Having given up sensual pleasures as they are, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Từ bỏ các dục tùy theo mức độ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
204
61.
61.
61.
205
Saṅgo eso parittamettha sokhyaṃ, appassādo dukkhamettha bhiyyo;
"This is an attachment; there is little happiness here, little gratification, more suffering here";
Đây là sự ràng buộc, trong đó có ít hạnh phúc, ít vị ngọt, nhiều khổ đau hơn;
206
Gaḷo eso iti ñatvā mutīmā* , eko care khaggavisāṇakappo.
Knowing this to be a snare, the wise one should wander alone like a rhinoceros horn.
Biết đây là một cái bẫy, bậc trí tuệ hãy sống một mình như sừng tê giác.
207
62.
62.
62.
208
Sandālayitvāna* saṃyojanāni, jālaṃva bhetvā salilambucārī;
Having shattered the fetters, like a fish breaking a net in the water;
Đã phá tan các kiết sử, như cá bơi trong nước phá lưới;
209
Aggīva daḍḍhaṃ anivattamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Like a fire that does not return to the place it has burnt, not returning to the realm of sensual pleasures burnt by the knowledge of arahantship, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không quay lại như lửa đã cháy, hãy sống một mình như sừng tê giác.
210
63.
63.
63.
211
Okkhittacakkhū na ca pādalolo, guttindriyo rakkhitamānasāno;
With downcast eyes, not restless in step, with guarded faculties, with a protected mind;
Mắt nhìn xuống, chân không lăng xăng, các căn được hộ trì, tâm được bảo vệ;
212
Anavassuto apariḍayhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Not drenched by lust, not burning with hatred, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không bị ô nhiễm, không bị thiêu đốt, hãy sống một mình như sừng tê giác.
213
64.
64.
64.
214
Ohārayitvā gihibyañjanāni, sañchannapatto* yathā pārichatto;
Having cast off the marks of a householder, like a pāricchattaka tree with its leaves well-covered;
Bỏ đi các dấu hiệu của người tại gia, như cây Pāricchattaka rụng hết lá;
215
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having gone forth wearing a saffron robe, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Sau khi xuất gia, mặc y cà sa, hãy sống một mình như sừng tê giác.
216
65.
65.
65.
217
Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo, anaññaposī sapadānacārī;
Not greedy for tastes, not restless, not supporting another, walking for alms in due order;
Không tham đắm hương vị, không lăng xăng, không nuôi dưỡng ai khác, đi khất thực từng nhà;
218
Kule kule appaṭibaddhacitto* , eko care khaggavisāṇakappo.
With a mind unattached to any family, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Tâm không bị ràng buộc vào bất cứ gia đình nào, hãy sống một mình như sừng tê giác.
219
66.
66.
66.
220
Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, upakkilese byapanujja sabbe;
Having abandoned the five hindrances of the mind, having removed all defilements;
Từ bỏ năm triền cái của tâm, loại bỏ tất cả các phiền não;
221
Anissito chetva* sinehadosaṃ* , eko care khaggavisāṇakappo.
Not dependent, having cut off the fault of craving, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không nương tựa, cắt đứt lỗi lầm của ái luyến, hãy sống một mình như sừng tê giác.
222
67.
67.
67.
223
Vipiṭṭhikatvāna sukhaṃ dukhañca, pubbeva ca somanassadomanassaṃ;
Having turned one's back on pleasure and pain, and on joy and sorrow that arose before;
Đã quay lưng lại với lạc và khổ, cũng như hỷ và ưu từ trước;
224
Laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
Having attained pure equanimity and tranquility, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Đạt được xả thanh tịnh và an tịnh, hãy sống một mình như sừng tê giác.
225
68.
68.
68.
226
Āraddhavīriyo paramatthapattiyā, alīnacitto akusītavutti;
With energy aroused for the attainment of the highest goal, with an unshrinking mind, not living lazily;
Tinh tấn để đạt được mục tiêu tối thượng, tâm không chùn bước, không lười biếng;
227
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, eko care khaggavisāṇakappo.
With firm resolve, endowed with strength and power, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Kiên quyết nỗ lực, có sức mạnh và nghị lực, hãy sống một mình như sừng tê giác.
228
69.
69.
69.
229
Paṭisallānaṃ jhānamariñcamāno, dhammesu niccaṃ anudhammacārī;
Not abandoning seclusion and jhāna, always living in accordance with the Dhamma regarding phenomena;
Không từ bỏ sự độc cư và thiền định, luôn sống thuận theo Pháp;
230
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu, eko care khaggavisāṇakappo.
Reflecting on the danger in existences, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Quán xét sự nguy hiểm trong các cõi hữu, hãy sống một mình như sừng tê giác.
231
70.
70.
70.
232
Taṇhakkhayaṃ patthayamappamatto, aneḷamūgo* sutavā satīmā;
Desiring the destruction of craving, heedful, not foolish, learned, mindful;
Mong cầu sự diệt tận của ái, không phóng dật, không nói năng thiếu suy nghĩ, có học thức, có chánh niệm;
233
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā, eko care khaggavisāṇakappo.
With understood Dhamma, resolute, striving, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Hiểu rõ Pháp, chắc chắn, có tinh tấn, hãy sống một mình như sừng tê giác.
234
71.
71.
71.
235
Sīhova saddesu asantasanto, vātova jālamhi asajjamāno;
Like a lion unalarmed by sounds, like the wind unattached to a net;
Như sư tử không sợ hãi tiếng động, như gió không vướng vào lưới;
236
Padumaṃva toyena alippamāno* , eko care khaggavisāṇakappo.
Like a lotus unsoiled by water, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Như hoa sen không bị nước làm dính bẩn, hãy sống một mình như sừng tê giác.
237
72.
72.
72.
238
Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṃ abhibhuyya cārī;
As a lion, strong with its fangs, the king of beasts, overpowers and ranges;
Như sư tử có sức mạnh của răng nanh, vua của các loài thú, đi lại áp đảo;
239
Sevetha pantāni senāsanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
Let one resort to remote abodes, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Hãy nương tựa những nơi cư trú vắng vẻ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
240
73.
73.
73.
241
Mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle;
Practicing loving-kindness, equanimity, compassion, and sympathetic joy in due time;
Tu tập từ, bi, hỷ, xả và giải thoát đúng lúc;
242
Sabbena lokena avirujjhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Not opposing the whole world, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không đối kháng với mọi thế gian, hãy sống một mình như sừng tê giác.
243
74.
74.
74.
244
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sandālayitvāna saṃyojanāni;
Having abandoned lust, hatred, and delusion, having shattered the fetters;
Từ bỏ tham, sân và si, phá tan các kiết sử;
245
Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhi, eko care khaggavisāṇakappo.
Not trembling at the destruction of life, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Không run sợ trước sự tận cùng của sinh mạng, hãy sống một mình như sừng tê giác.
246
75.
75.
75.
247
Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, nikkāraṇā dullabhā ajja mittā;
Friends associate and attend for a purpose; selfless friends are rare today;
Bạn bè kết giao và phục vụ vì lợi ích, bạn bè không vì lợi ích ngày nay thật khó tìm;
248
Attaṭṭhapaññā asucī manussā, eko care khaggavisāṇakappo.
People are impure, seeing only their own gain, let one wander alone like a rhinoceros horn.
Con người chỉ thấy lợi ích của mình, không thanh tịnh, hãy sống một mình như sừng tê giác.
249
Khaggavisāṇasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
The Rhinoceros Horn Sutta, the third, is finished.
Khaggavisāṇasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
250
4. Kasibhāradvājasuttaṃ
4. The Kasibhāradvāja Sutta
4. Kasibhāradvājasuttaṃ
251
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ* ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme.
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was staying in Magadha, in the brahmin village of Ekanāḷā, in Dakkhiṇāgiri.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại làng Bà la môn Ekanāḷā, thuộc vùng Dakkhiṇāgiri, xứ Magadha.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now at that time, five hundred plows belonging to the brahmin Kasibhāradvāja were yoked for the sowing season.
Vào thời điểm đó, có năm trăm chiếc cày của Bà-la-môn Kasibhāradvāja đang được sử dụng vào mùa gieo trồng.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, went to where the brahmin Kasibhāradvāja’s work was taking place.
Rồi, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi đến nơi làm việc của Bà-la-môn Kasibhāradvāja.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.
Now at that time, food was being served at the brahmin Kasibhāradvāja’s place.
Vào thời điểm đó, Bà-la-môn Kasibhāradvāja đang tổ chức một buổi cúng dường.
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the Blessed One went to where the food was being served; having gone there, he stood to one side.
Rồi, Thế Tôn đi đến nơi cúng dường; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
252
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
The brahmin Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing for alms.
Bà-la-môn Kasibhāradvāja thấy Thế Tôn đang đứng khất thực.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.
Having seen him, he said to the Blessed One: “I, ascetic, plow and sow; having plowed and sown, I eat.
Thấy vậy, ông nói với Thế Tôn: “Này Sa-môn, tôi cày và gieo; sau khi cày và gieo, tôi ăn.
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti.
You too, ascetic, should plow and sow; having plowed and sown, you should eat.”
Này Sa-môn, ông cũng hãy cày và gieo; sau khi cày và gieo, ông hãy ăn.”
253
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
“I too, brahmin, plow and sow; having plowed and sown, I eat,” the Blessed One said.
“Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo; sau khi cày và gieo, tôi ăn,” (Thế Tôn) nói.
‘‘Na kho pana mayaṃ* passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balibadde* vā.
“But we do not see, Venerable Gotama, your yoke or plow or plowshare or goad or oxen.
“Nhưng chúng tôi không thấy ách, cày, lưỡi cày, roi thúc, hay bò của Tôn giả Gotama.
Atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’’ti.
But indeed, Venerable Gotama says: ‘I too, brahmin, plough and sow; and having ploughed and sown, I eat.’
Thế mà Tôn giả Gotama lại nói: ‘Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo; sau khi cày và gieo, tôi ăn.’”
254
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin Kasibhāradvāja addressed the Blessed One with a verse:
Rồi, Bà-la-môn Kasibhāradvāja nói với Thế Tôn bằng một bài kệ:
255
76.
76.
76.
256
‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāma te kasiṃ;
‘You declare yourself a farmer, yet we see no ploughing of yours;
“Ông tự nhận là nông phu, nhưng chúng tôi không thấy việc cày cấy của ông;
257
Kasiṃ no pucchito brūhi, yathā jānemu te kasiṃ’’.
When asked, tell us about your ploughing, so that we may know your ploughing.’
Khi được hỏi, xin ông hãy nói cho chúng tôi về việc cày cấy của ông, để chúng tôi có thể hiểu.”
258
77.
77.
77.
259
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;
‘Faith is my seed, austerity is the rain, wisdom is my yoke and plough;
“Đức tin là hạt giống của tôi, khổ hạnh là mưa, trí tuệ là ách và cày của tôi;
260
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ.
Conscience is the pole, mind is the harness, mindfulness is my ploughshare and goad.
Tàm (Hirī) là cán cày, ý chí là dây buộc, chánh niệm là lưỡi cày và roi thúc của tôi.
261
78.
78.
78.
262
‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato;
Guarded in body, guarded in speech, restrained in food and stomach;
“Thân tôi được hộ trì, lời nói tôi được hộ trì, tôi tiết độ trong ăn uống;
263
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ.
I make truth my binding, gentleness is my release.
Tôi thực hành chân lý làm việc gieo trồng, sự ôn hòa là phương tiện giải thoát của tôi.
264
79.
79.
79.
265
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
My energy is the draught-ox that bears the burden, carrying to safety from the yokes;
“Tinh tấn của tôi là bò kéo ách, mang đến sự an ổn khỏi các ách buộc (yogakkhema);
266
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati.
It goes without turning back, to where, having gone, one grieves no more.
Nó đi không quay lại, đến nơi mà khi đã đến sẽ không còn sầu muộn.”
267
80.
80.
80.
268
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
Thus this ploughing is ploughed, it yields the fruit of the Deathless;
“Việc cày cấy này được thực hiện như vậy, nó mang lại quả vị bất tử;
269
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
Having ploughed this ploughing, one is released from all suffering.’
Sau khi cày cấy việc cày cấy này, người ta được giải thoát khỏi mọi khổ đau.”
270
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyasaṃ* vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi – ‘‘bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyasaṃ.
Then the brahmin Kasibhāradvāja filled a large bronze bowl with milk-rice and offered it to the Blessed One, saying: “May Venerable Gotama partake of this milk-rice.
Rồi, Bà-la-môn Kasibhāradvāja múc cháo sữa vào một cái bát đồng lớn và dâng lên Thế Tôn: “Xin Tôn giả Gotama hãy thọ dụng cháo sữa.
Kassako bhavaṃ; yaṃ hi bhavaṃ gotamo amatapphalaṃ* kasiṃ kasatī’’ti.
Venerable sir, you are indeed a farmer; for Venerable Gotama ploughs the ploughing that yields the fruit of the Deathless.”
Tôn giả là một nông phu; vì Tôn giả Gotama đã cày cấy việc cày cấy mang lại quả vị bất tử.”
271
81.
81.
81.
272
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
‘Food obtained by chanting verses is not to be eaten by me, brahmin; this is not the practice of those who see rightly;
“Thức ăn được dâng cúng bằng bài kệ thì không nên thọ dụng, này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của những bậc thấy rõ;
273
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
Buddhas reject food obtained by chanting verses; this is their livelihood, brahmin, when Dhamma is present.
Các bậc giác ngộ bác bỏ thức ăn được dâng cúng bằng bài kệ, này Bà-la-môn, khi có chánh pháp, đây là cách sống.”
274
82.
82.
82.
275
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
With other food, attend to the Perfected One, the Great Seer, one whose taints are destroyed, whose remorse is calmed;
“Hãy cung cấp thức ăn và nước uống cho bậc đại hiền toàn thiện, bậc đã đoạn trừ các lậu hoặc, bậc đã an tịnh mọi sự hối tiếc;
276
Annena pānena upaṭṭhahassu, khettaṃ hi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
For that is indeed a field for one seeking merit.’
Vì đó là ruộng phước cho người mong cầu công đức.”
277
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ pāyasaṃ dammī’’ti?
“Then to whom, Venerable Gotama, shall I give this milk-rice?”
“Vậy thưa Tôn giả Gotama, tôi nên dâng cháo sữa này cho ai?”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyaso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
“Brahmin, I see no one in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, by whom this milk-rice, if eaten, could be properly digested, apart from a Tathāgata or a Tathāgata’s disciple.
“Này Bà-la-môn, tôi không thấy ai trong thế giới này cùng với chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với loài người và chư thiên, mà khi thọ dụng cháo sữa đó, nó có thể tiêu hóa đúng cách, ngoại trừ một vị Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai.
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ pāyasaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti.
Therefore, brahmin, either discard that milk-rice in a place with little grass, or cast it into water where there are no living creatures.”
Vậy thì, này Bà-la-môn, ông hãy đổ cháo sữa đó vào nơi không có cỏ xanh hoặc đổ xuống nước không có chúng sinh.”
278
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo taṃ pāyasaṃ appāṇake udake opilāpesi.
Then the brahmin Kasibhāradvāja cast that milk-rice into water where there were no living creatures.
Rồi, Bà-la-môn Kasibhāradvāja đổ cháo sữa đó xuống nước không có chúng sinh.
Atha kho so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati* .
Then, as that milk-rice was cast into the water, it sizzled, hissed, smoked, and steamed.
Và khi cháo sữa đó được đổ xuống nước, nó xèo xèo, xì xì, bốc khói, bốc hơi mạnh mẽ.
Seyyathāpi nāma phālo divasaṃ santatto* udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Just as a ploughshare, heated all day long, when cast into water, sizzles, hisses, smokes, and steams; even so, that milk-rice, cast into water, sizzled, hissed, smoked, and steamed.
Cũng như một lưỡi cày được nung nóng cả ngày, khi thả vào nước, nó xèo xèo, xì xì, bốc khói, bốc hơi mạnh mẽ; cũng vậy, cháo sữa đó khi được đổ xuống nước, nó xèo xèo, xì xì, bốc khói, bốc hơi mạnh mẽ.
279
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
Then the brahmin Kasibhāradvāja, struck with awe and with his hair standing on end, approached the Blessed One; having approached, he prostrated himself at the Blessed One’s feet and said to him: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!
Rồi, Bà-la-môn Kasibhāradvāja, kinh hãi và dựng tóc gáy, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn và nói với Thế Tôn: “Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama! Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti* ; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; even so has the Dhamma been made clear by Venerable Gotama in many ways.
Thưa Tôn giả Gotama, như người dựng đứng cái bị lật úp, mở ra cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để người có mắt có thể thấy các sắc tướng; cũng vậy, Tôn giả Gotama đã thuyết giảng Chánh pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
I go for refuge to Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus. May I receive the going forth in the presence of Venerable Gotama, may I receive the full ordination.”
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Giáo pháp và Tăng chúng. Con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Tôn giả Gotama, con xin được thọ giới Tỳ-kheo.”
280
Alattha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
The brahmin Kasibhāradvāja received the going forth in the presence of the Blessed One, and he received the full ordination.
Bà-la-môn Kasibhāradvāja đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ giới Tỳ-kheo.
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time realized for himself, with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed culmination of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from home to homelessness, and he abided therein.
Không lâu sau khi thọ giới, Tôn giả Bhāradvāja sống một mình, ẩn dật, tinh tấn, nhiệt tâm, tự mình nỗ lực, và chẳng bao lâu sau, Ngài đã chứng ngộ mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình—tự mình với thắng trí chứng đạt và an trú ngay trong đời này.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
"Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being"—he understood.
Ngài biết rõ: “Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã hoàn thành, những gì cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.”
Aññataro ca* panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And indeed, Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bhāradvāja trở thành một trong các vị A-la-hán.
281
Kasibhāradvājasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
The Kasibhāradvāja Sutta, the fourth, is finished.
Kinh Kasibhāradvāja, thứ tư, đã chấm dứt.
282
5. Cundasuttaṃ
5. Cunda Sutta
5. Kinh Cunda
283
83.
83.
83.
284
‘‘Pucchāmi muniṃ pahūtapaññaṃ, (iti cundo kammāraputto)
"I ask the sage, the one with abundant wisdom, (thus Cunda, the smith's son)
“Con xin hỏi bậc Hiền giả với trí tuệ rộng lớn, (Cunda, con trai của người thợ rèn, nói)
285
Buddhaṃ dhammassāmiṃ vītataṇhaṃ;
The Buddha, master of the Dhamma, free from craving;
Bậc Phật, Chủ nhân của Pháp, bậc đã diệt trừ tham ái;
286
Dvipaduttamaṃ* sārathīnaṃ pavaraṃ, kati loke samaṇā tadiṅgha brūhi’’.
The best of bipeds, the foremost of charioteers—how many ascetics are there in the world? Please tell me this."
Bậc tối thượng trong loài hai chân, bậc dẫn dắt ưu việt nhất, có bao nhiêu Sa-môn trên thế gian này, xin Ngài hãy nói cho con biết.”
287
84.
84.
84.
288
‘‘Caturo samaṇā na pañcamatthi, (cundāti bhagavā)
"There are four ascetics, Cunda, there is no fifth," (said the Blessed One)
“Có bốn Sa-môn, không có người thứ năm, (Thế Tôn nói với Cunda)
289
Te te āvikaromi sakkhipuṭṭho;
"I shall reveal them to you, as you have asked me directly;
Ta sẽ bày tỏ cho con, khi con đã hỏi trực tiếp;
290
Maggajino maggadesako ca, magge jīvati yo ca maggadūsī’’.
The path-victor, the path-shower, he who lives by the path, and he who defiles the path."
Người đã chiến thắng con đường, người chỉ dẫn con đường, người sống trên con đường, và người làm ô uế con đường.”
291
85.
85.
85.
292
‘‘Kaṃ maggajinaṃ vadanti buddhā, (iti cundo kammāraputto)
"Whom do the Buddhas call the path-victor? (thus Cunda, the smith's son)
“Các bậc giác ngộ gọi ai là người đã chiến thắng con đường? (Cunda, con trai của người thợ rèn, nói)
293
Maggakkhāyī kathaṃ atulyo hoti;
How is the path-expounder incomparable?
Người chỉ dẫn con đường thì không ai sánh bằng như thế nào?
294
Magge jīvati me brūhi puṭṭho, atha me āvikarohi maggadūsiṃ’’* .
Tell me, as I ask, about him who lives by the path, and then reveal to me the path-defiler."
Xin Ngài hãy nói cho con biết về người sống trên con đường, và xin Ngài hãy bày tỏ cho con về người làm ô uế con đường.”
295
86.
86.
86.
296
‘‘Yo tiṇṇakathaṃkatho visallo, nibbānābhirato anānugiddho;
"He who has crossed over doubt, is free from the dart, delights in Nibbāna, is unattached;
“Người đã vượt qua mọi nghi ngờ, không còn mũi tên phiền não, an trú trong Nibbāna, không còn tham chấp;
297
Lokassa sadevakassa netā, tādiṃ maggajinaṃ vadanti buddhā.
The leader of the world with its devas—such a one the Buddhas call the path-victor.
Bậc dẫn dắt thế gian cùng với chư thiên, các bậc giác ngộ gọi người như vậy là người đã chiến thắng con đường.
298
87.
87.
87.
299
‘‘Paramaṃ paramanti yodha ñatvā, akkhāti vibhajate idheva dhammaṃ;
"Having known here that which is supreme as supreme, he proclaims the Dhamma and analyzes it right here;
“Người mà khi đã biết điều tối thượng là tối thượng, ở đây, giảng giải và phân tích Giáo pháp;
300
Taṃ kaṅkhachidaṃ muniṃ anejaṃ, dutiyaṃ bhikkhunamāhu maggadesiṃ.
That sage, the cutter of doubt, the tranquil one, they call the second, the path-shower, among bhikkhus.
Bậc hiền giả đã đoạn trừ nghi ngờ, không còn phiền não, các Tỳ-kheo gọi là người chỉ dẫn con đường thứ hai.
301
88.
88.
88.
302
‘‘Yo dhammapade sudesite, magge jīvati saññato satīmā;
"He who lives by the Dhamma-path, well-taught, restrained and mindful;
“Người sống trên con đường, trong các lời dạy chân chính, là người tự chế ngự, có chánh niệm;
303
Anavajjapadāni sevamāno, tatiyaṃ bhikkhunamāhu maggajīviṃ.
Practicing blameless practices—they call him the third, the path-liver, among bhikkhus.
Thực hành những lời dạy không có lỗi lầm, các Tỳ-kheo gọi là người sống trên con đường thứ ba.
304
89.
89.
89.
305
‘‘Chadanaṃ katvāna subbatānaṃ, pakkhandī kuladūsako pagabbho;
"Having put on the garb of those of good vows, he intrudes, a family-wrecker, impudent;
“Kẻ che đậy lỗi lầm của mình, kẻ phá hoại gia đình, kẻ ngạo mạn;
306
Māyāvī asaññato palāpo, patirūpena caraṃ sa maggadūsī.
Deceitful, unrestrained, talkative, behaving like an impostor—he is the path-defiler.
Kẻ lừa dối, không tự chế ngự, nói lời vô nghĩa, kẻ sống với vẻ bề ngoài, đó chính là người làm ô uế con đường.
307
90.
90.
90.
308
‘‘Ete ca paṭivijjhi yo gahaṭṭho, sutavā ariyasāvako sapañño;
"And the householder, learned, a noble disciple, wise, who discerns these;
“Người cư sĩ đã nghe pháp, đệ tử Thánh có trí tuệ, đã thấu triệt những điều này;
309
Sabbe netādisāti* ñatvā, iti disvā na hāpeti tassa saddhā;
Knowing that not all are like this, seeing this, his faith does not diminish;
Khi biết rằng ‘không phải tất cả đều như vậy’, thì khi thấy điều đó, đức tin của người ấy không suy giảm;
310
Kathaṃ hi duṭṭhena asampaduṭṭhaṃ, suddhaṃ asuddhena samaṃ kareyyā’’ti.
For how could the pure be equated with the impure, the undefiled with the defiled?"
Làm sao người ta có thể so sánh kẻ ô uế với người trong sạch, kẻ không trong sạch với người thanh tịnh?”
311
Cundasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Cunda Sutta, the fifth, is finished.
Kinh Cunda, thứ năm, đã chấm dứt.
312
6. Parābhavasuttaṃ
6. The Discourse on Downfall
6. Kinh Parābhava
313
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi, khi đêm đã quá nửa, một vị thiên nhân khác, với dung mạo rạng rỡ, chiếu sáng toàn bộ Tịnh xá Jetavana, đi đến chỗ Thế Tôn ngự; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One in verse:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã bạch với Thế Tôn bằng bài kệ:
314
91.
91.
91.
315
‘‘Parābhavantaṃ purisaṃ, mayaṃ pucchāma gotama* ;
"We ask about a person heading for downfall, Gotama;
“Chúng con xin hỏi ngài Gotama về người đang suy bại;
316
Bhagavantaṃ* puṭṭhumāgamma, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Having come to ask the Blessed One, what is the cause of downfall?"
Chúng con đến để hỏi ngài, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
317
92.
92.
92.
318
‘‘Suvijāno bhavaṃ hoti, suvijāno* parābhavo;
"Prosperity is easy to discern, downfall is easy to discern;
“Sự hưng thịnh dễ nhận biết, sự suy bại cũng dễ nhận biết;
319
Dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī parābhavo’’.
One who loves Dhamma prospers, one who hates Dhamma declines."
Người yêu Pháp thì hưng thịnh, kẻ ghét Pháp thì suy bại.”
320
93.
93.
93.
321
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, paṭhamo so parābhavo;
"Thus we understand this, that is the first cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ nhất;
322
Dutiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Tell us, Blessed One, the second, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ hai, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
323
94.
94.
94.
324
‘‘Asantassa piyā honti, sante na kurute piyaṃ;
"He who loves the ignoble, and does not love the noble;
“Người thân cận kẻ bất thiện, không thân cận người thiện lành;
325
Asataṃ dhammaṃ roceti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
He who approves of the Dhamma of the ignoble—that is the cause of downfall."
Ưa thích pháp của kẻ bất thiện, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
326
95.
95.
95.
327
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, dutiyo so parābhavo;
"Thus we understand this, that is the second cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ hai;
328
Tatiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Tell us, Blessed One, the third, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ ba, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
329
96.
96.
96.
330
‘‘Niddāsīlī sabhāsīlī, anuṭṭhātā ca yo naro;
"The person who is habitually sleepy, habitually talkative, and inactive;
“Người nào có thói quen ngủ, có thói quen nói chuyện, không siêng năng;
331
Alaso kodhapaññāṇo, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Lazy and prone to anger—that is the cause of downfall."
Lười biếng, dễ nổi giận, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
332
97.
97.
97.
333
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, tatiyo so parābhavo;
"Thus we understand this, that is the third cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ ba;
334
Catutthaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Tell us, Blessed One, the fourth, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ tư, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
335
98.
98.
98.
336
‘‘Yo mātaraṃ* pitaraṃ vā, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
"He who, being able, does not support his mother or father,
“Người có khả năng mà không nuôi dưỡng mẹ cha,
337
Pahu santo na bharati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Who are old and past their youth—that is the cause of downfall."
Đã già yếu, tuổi xuân đã qua, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
338
99.
99.
99.
339
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, catuttho so parābhavo;
"Thus we understand this, that is the fourth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ tư;
340
Pañcamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Tell us, Blessed One, the fifth, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ năm, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
341
100.
100.
100.
342
‘‘Yo brāhmaṇaṃ* samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ;
"He who deceives a brahmin or an ascetic, or any other mendicant;
“Người nào lừa dối bằng lời nói dối một Bà-la-môn, một Sa-môn,
343
Musāvādena vañceti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
He who deceives with false speech, that is the cause of one's downfall."
Hay một kẻ xin ăn nào khác, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
344
101.
101.
101.
345
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, pañcamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the fifth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ năm;
346
Chaṭṭhamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the sixth, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ sáu, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
347
102.
102.
102.
348
‘‘Pahūtavitto puriso, sahirañño sabhojano;
"A person with abundant wealth, with gold and food,
“Người có nhiều tài sản, có vàng bạc và thức ăn;
349
Eko bhuñjati sādūni, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Eats delicious things alone; that is the cause of one's downfall."
Lại một mình ăn những món ngon, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
350
103.
103.
103.
351
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, chaṭṭhamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the sixth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ sáu;
352
Sattamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the seventh, what is the cause of downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ bảy, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
353
104.
104.
104.
354
‘‘Jātitthaddho dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro;
"Whoever, being arrogant of birth, arrogant of wealth, and arrogant of clan,
“Người nào kiêu ngạo vì dòng dõi, kiêu ngạo vì tài sản, kiêu ngạo vì gia tộc;
355
Saññātiṃ atimaññeti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Disregards his relatives; that is the cause of one's downfall."
Khinh thường bà con của mình, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
356
105.
105.
105.
357
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, sattamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the seventh cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ bảy;
358
Aṭṭhamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the eighth, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ tám, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
359
106.
106.
106.
360
‘‘Itthidhutto surādhutto, akkhadhutto ca yo naro;
"Whoever is a womanizer, a drunkard, and a gambler,
“Người nào nghiện đàn bà, nghiện rượu, nghiện cờ bạc;
361
Laddhaṃ laddhaṃ vināseti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Squanders whatever he gains; that is the cause of one's downfall."
Phá hoại bất cứ tài sản nào kiếm được, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
362
107.
107.
107.
363
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, aṭṭhamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the eighth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ tám;
364
Navamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the ninth, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ chín, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
365
108.
108.
108.
366
‘‘Sehi dārehi asantuṭṭho* , vesiyāsu padussati* ;
"He who is not content with his own wife, but lusts after prostitutes;
“Người không thỏa mãn với vợ mình, lại tà hạnh với kỹ nữ;
367
Dussati* paradāresu, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
And commits adultery with others' wives; that is the cause of one's downfall."
Và tà hạnh với vợ người khác, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
368
109.
109.
109.
369
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, navamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the ninth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ chín;
370
Dasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the tenth, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ mười, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
371
110.
110.
110.
372
‘‘Atītayobbano poso, āneti timbarutthaniṃ;
"A man past his youth brings home a young woman;
“Người đàn ông tuổi xuân đã qua, lại cưới cô gái ngực còn non tơ;
373
Tassā issā na supati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
He cannot sleep due to jealousy of her; that is the cause of one's downfall."
Rồi vì ghen tuông mà không ngủ được, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
374
111.
111.
111.
375
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, dasamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the tenth cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ mười;
376
Ekādasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the eleventh, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ mười một, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
377
112.
112.
112.
378
‘‘Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ, purisaṃ vāpi tādisaṃ;
"Whoever places a wasteful, extravagant woman, or a man of similar character,
“Người nào đặt một người đàn bà say xỉn, hoang phí, hoặc một người đàn ông tương tự;
379
Issariyasmiṃ ṭhapeti* , taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
In a position of authority; that is the cause of one's downfall."
Vào vị trí quyền lực, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
380
113.
113.
113.
381
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, ekādasamo so parābhavo;
"Thus we know this, that is the eleventh cause of downfall;
“Chúng con đã hiểu điều đó, đó là cửa ngõ suy bại thứ mười một;
382
Dvādasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
Bhagavā, please declare the twelfth, what is the cause of one's downfall?"
Bạch Thế Tôn, xin hãy nói điều thứ mười hai, đâu là cửa ngõ của sự suy bại?”
383
114.
114.
114.
384
‘‘Appabhogo mahātaṇho, khattiye jāyate kule;
"He who has little means but great craving, born into a royal family,
“Người sinh ra trong gia đình Sát-đế-lợi, tài sản ít ỏi nhưng tham vọng lớn;
385
So ca rajjaṃ patthayati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
And yearns for kingship; that is the cause of one's downfall."
Và lại mong muốn vương quyền, đó là cửa ngõ của sự suy bại.”
386
115.
115.
115.
387
‘‘Ete parābhave loke, paṇḍito samavekkhiya;
"A wise and noble one, endowed with insight, having observed these causes of downfall in the world,
“Người trí, bậc Thánh nhân có đầy đủ chánh kiến, quán xét những nguyên nhân suy bại này trong đời;
388
Ariyo dassanasampanno, sa lokaṃ bhajate siva’’nti.
Attains a blissful world."
Sẽ đạt được cảnh giới an lành.”
389
Parābhavasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
The Parābhava Sutta, the sixth, is concluded.
Kinh Parābhava (Suy Bại) thứ sáu đã hoàn tất.
390
7. Vasalasuttaṃ
7. Vasala Sutta
7. Kinh Vasala (Kẻ Hạ Tiện)
391
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the forenoon, the Bhagavā dressed, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms.
Rồi, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā.
Now at that time, in the dwelling of the brahmin Aggikabhāradvāja, a fire was kindled and the oblation was prepared.
Lúc bấy giờ, tại nhà của Bà-la-môn Aggikabhāradvāja, lửa đang cháy và lễ vật đang được chuẩn bị.
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Bhagavā, going for alms from house to house in Sāvatthī, approached the dwelling of the brahmin Aggikabhāradvāja.
Rồi, Thế Tôn, khi đang tuần tự khất thực ở Sāvatthī, đã đi đến nhà của Bà-la-môn Aggikabhāradvāja.
392
Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The brahmin Aggikabhāradvāja saw the Bhagavā coming from afar.
Bà-la-môn Aggikabhāradvāja thấy Thế Tôn đang đi đến từ đằng xa.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tatreva* , muṇḍaka; tatreva, samaṇaka; tatreva, vasalaka tiṭṭhāhī’’ti.
Having seen him, he said to the Bhagavā, "Stay there, you shaveling! Stay there, you recluse! Stay there, you outcast!"
Sau khi thấy, ông ta nói với Thế Tôn rằng: “Này kẻ đầu trọc, hãy đứng yên đó! Này Sa-môn, hãy đứng yên đó! Này kẻ hạ tiện, hãy đứng yên đó!”
393
Evaṃ vutte, bhagavā aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘jānāsi pana tvaṃ, brāhmaṇa, vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti?
When this was said, the Bhagavā said to the brahmin Aggikabhāradvāja, "Do you know, brahmin, what an outcast is, or the things that make one an outcast?"
Khi được nói như vậy, Thế Tôn nói với Bà-la-môn Aggikabhāradvāja rằng: “Này Bà-la-môn, ông có biết kẻ hạ tiện là gì, hay những pháp làm nên kẻ hạ tiện là gì không?”
‘‘Na khvāhaṃ, bho gotama, jānāmi vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme; sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathāhaṃ jāneyyaṃ vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti.
"No, good Gotama, I do not know what an outcast is, or the things that make one an outcast. It would be good if the good Gotama would teach me the Dhamma in such a way that I might know what an outcast is, or the things that make one an outcast."
“Bạch Tôn giả Gotama, tôi không biết kẻ hạ tiện là gì, hay những pháp làm nên kẻ hạ tiện là gì. Bạch Tôn giả Gotama, xin ngài hãy thuyết pháp cho tôi để tôi có thể biết kẻ hạ tiện là gì, hay những pháp làm nên kẻ hạ tiện là gì.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
"Then, brahmin, listen, pay close attention; I will speak."
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy lắng nghe, hãy chú ý cẩn thận; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
"Yes, sir," replied the brahmin Aggikabhāradvāja to the Bhagavā.
“Vâng, bạch Tôn giả,” Bà-la-môn Aggikabhāradvāja đã trả lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā then said:
Thế Tôn nói như sau:
394
116.
116.
116.
395
‘‘Kodhano upanāhī ca, pāpamakkhī ca yo naro;
"Whoever is angry and resentful, wicked and of perverted views,
“Người nào hay giận dữ, hay oán hận, hay phỉ báng người khác;
396
Vipannadiṭṭhi māyāvī, taṃ jaññā vasalo iti.
And deceitful, him one should know as an outcast.
Có tà kiến, và xảo quyệt, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
397
117.
117.
117.
398
‘‘Ekajaṃ vā dvijaṃ* vāpi, yodha pāṇaṃ vihiṃsati;
"Whoever in this world harms living beings, whether one-born or two-born,
“Người nào ở đây làm hại chúng sinh, dù sinh một lần hay hai lần;
399
Yassa pāṇe dayā natthi, taṃ jaññā vasalo iti.
And has no compassion for living beings, him one should know as an outcast.
Người không có lòng từ bi với chúng sinh, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
400
118.
118.
118.
401
‘‘Yo hanti parirundhati* , gāmāni nigamāni ca;
“Whoever kills and oppresses, villages and towns;
“Người nào giết hại, vây hãm các làng mạc, các thị trấn;
402
Niggāhako* samaññāto, taṃ jaññā vasalo iti.
Is known as an oppressor; him one should know as a vasala.
Được biết là kẻ hung ác, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
403
119.
119.
119.
404
‘‘Gāme vā yadi vā raññe, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
“Whether in a village or in the forest, whatever belongs to others and is cherished;
“Dù ở làng hay ở rừng, tài sản của người khác mà họ quý trọng;
405
Theyyā adinnamādeti* , taṃ jaññā vasalo iti.
He takes by stealth, what is not given; him one should know as a vasala.
Kẻ nào trộm cắp, lấy của không cho, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
406
120.
120.
120.
407
‘‘Yo have iṇamādāya, cujjamāno* palāyati;
“Whoever, having taken a debt, being pressed, flees;
“Người nào vay nợ, khi bị đòi thì trốn tránh;
408
Na hi te iṇamatthīti, taṃ jaññā vasalo iti.
Saying, ‘You have no debt from me’; him one should know as a vasala.
Nói rằng ‘Tôi không nợ ông,’ hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
409
121.
121.
121.
410
‘‘Yo ve kiñcikkhakamyatā, panthasmiṃ vajantaṃ janaṃ;
“Whoever, desiring some trifle, a person walking on the road;
“Người nào vì tham muốn chút lợi nhỏ, trên đường đi, giết người;
411
Hantvā kiñcikkhamādeti, taṃ jaññā vasalo iti.
Having killed, takes some trifle; him one should know as a vasala.
Rồi cướp đoạt chút tài sản, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
412
122.
122.
122.
413
‘‘Attahetu parahetu, dhanahetu ca* yo naro;
“Whoever, for his own sake, for another’s sake, or for the sake of wealth;
“Người nào vì lợi ích của mình, vì lợi ích của người khác, hay vì tiền bạc;
414
Sakkhipuṭṭho musā brūti, taṃ jaññā vasalo iti.
Being questioned as a witness, speaks falsely; him one should know as a vasala.
Khi được hỏi làm chứng, lại nói dối, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
415
123.
123.
123.
416
‘‘Yo ñātīnaṃ sakhīnaṃ vā, dāresu paṭidissati;
“Whoever commits adultery with the wives of relatives or friends;
“Người nào tà hạnh với vợ của bà con hay bạn bè;
417
Sāhasā* sampiyena vā, taṃ jaññā vasalo iti.
By force or by mutual desire; him one should know as a vasala.
Bằng vũ lực hay bằng tình cảm, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
418
124.
124.
124.
419
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
“Whoever, being able, does not support his mother or father, who are old and past their youth;
“Người nào có khả năng mà không nuôi dưỡng mẹ cha,
420
Pahu santo na bharati, taṃ jaññā vasalo iti.
Him one should know as a vasala.
Đã già yếu, tuổi xuân đã qua, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
421
125.
125.
125.
422
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, bhātaraṃ bhaginiṃ sasuṃ;
“Whoever strikes his mother or father, brother, sister, or mother-in-law;
“Người nào đánh đập mẹ cha, anh chị em, hay mẹ chồng (vợ);
423
Hanti roseti vācāya, taṃ jaññā vasalo iti.
Or abuses them with words; him one should know as a vasala.
Hay dùng lời nói làm họ đau khổ, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
424
126.
126.
126.
425
‘‘Yo atthaṃ pucchito santo, anatthamanusāsati;
“Whoever, being asked about what is beneficial, advises what is not beneficial;
“Người nào khi được hỏi về điều lợi ích, lại chỉ dạy điều bất lợi;
426
Paṭicchannena manteti, taṃ jaññā vasalo iti.
And counsels with concealment; him one should know as a vasala.
Và bàn bạc một cách che giấu, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
427
127.
127.
127.
428
‘‘Yo katvā pāpakaṃ kammaṃ, mā maṃ jaññāti icchati* ;
“Whoever, having done an evil deed, wishes, ‘May no one know me’;
“Người nào sau khi làm điều ác, lại muốn ‘mong sao không ai biết tôi đã làm’;
429
Yo paṭicchannakammanto, taṃ jaññā vasalo iti.
Whoever has concealed actions; him one should know as a vasala.
Người có hành động che giấu, hãy biết đó là kẻ hạ tiện.”
430
128.
128.
128.
431
‘‘Yo ve parakulaṃ gantvā, bhutvāna* sucibhojanaṃ;
“Whoever, having gone to another’s house and eaten pure food;
“Kẻ nào, sau khi đến nhà người khác, đã ăn món ăn tinh khiết;
432
Āgataṃ nappaṭipūjeti, taṃ jaññā vasalo iti.
Does not honor one who has come to his own house; him one should know as a vasala.
Rồi không tiếp đãi người đến, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
433
129.
129.
129.
434
‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ;
“Whoever deceives a brahmin, a recluse, or any other mendicant;
“Kẻ nào lừa dối một Bà-la-môn, một Sa-môn, hay một kẻ hành khất khác,
435
Musāvādena vañceti, taṃ jaññā vasalo iti.
With false speech; him one should know as a vasala.
Bằng lời nói dối trá, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
436
130.
130.
130.
437
‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, bhattakāle upaṭṭhite;
“Whoever, when mealtime has arrived, a brahmin or a recluse;
“Kẻ nào, khi đến giờ ăn, một Bà-la-môn hay một Sa-môn đến;
438
Roseti vācā na ca deti, taṃ jaññā vasalo iti.
Abuses with words and gives nothing; him one should know as a vasala.
Lại dùng lời nói mà chối từ và không cho, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
439
131.
131.
131.
440
‘‘Asataṃ yodha pabrūti, mohena paliguṇṭhito;
“Whoever here speaks falsely, enveloped by delusion;
“Kẻ nào ở đời này, bị mê muội che lấp;
441
Kiñcikkhaṃ nijigīsāno* , taṃ jaññā vasalo iti.
Desiring some trifle; him one should know as a vasala.
Vì muốn chiếm đoạt chút gì, nói điều không thật, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
442
132.
132.
132.
443
‘‘Yo cattānaṃ samukkaṃse, pare ca mavajānāti* ;
“Whoever exalts himself and despises others;
“Kẻ nào tự đề cao mình, và khinh miệt người khác;
444
Nihīno sena mānena, taṃ jaññā vasalo iti.
Degraded by his own conceit; him one should know as a vasala.
Thấp hèn vì kiêu mạn, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
445
133.
133.
133.
446
‘‘Rosako kadariyo ca, pāpiccho maccharī saṭho;
“Whoever is irritable, stingy, evil-wishing, envious, deceitful;
“Kẻ hay giận dữ, keo kiệt, có ác dục, bỏn xẻn, xảo quyệt;
447
Ahiriko anottappī, taṃ jaññā vasalo iti.
Shameless and fearless of wrongdoing; him one should know as a vasala.
Không hổ thẹn, không ghê sợ tội lỗi, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
448
134.
134.
134.
449
‘‘Yo buddhaṃ paribhāsati, atha vā tassa sāvakaṃ;
“Whoever reviles the Buddha, or his disciple;
“Kẻ nào phỉ báng Đức Phật, hay đệ tử của Ngài;
450
Paribbājaṃ* gahaṭṭhaṃ vā, taṃ jaññā vasalo iti.
A wanderer or a householder; him one should know as a vasala.
Hoặc một du sĩ (paribbājaka), hay một gia chủ, hãy biết kẻ ấy là kẻ hạ tiện (vasala).
451
135.
135.
135.
452
‘‘Yo ve anarahaṃ* santo, arahaṃ paṭijānāti* ;
“Whoever, not being an Arahant, claims to be an Arahant;
“Kẻ nào, thật sự không phải là A-la-hán, mà tự nhận là A-la-hán;
453
Coro sabrahmake loke, eso kho vasalādhamo.
He is a thief in the world with its Brahmas; this indeed is the lowest vasala.
Kẻ ấy là tên trộm trong thế gian có Phạm Thiên, đó chính là kẻ hạ tiện thấp hèn nhất.
454
136.
136.
136.
455
‘‘Ete kho vasalā vuttā, mayā yete pakāsitā;
“These are the vasalas I have declared;
“Đây là những kẻ hạ tiện mà Ta đã tuyên bố, những kẻ mà Ta đã chỉ ra;
456
Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo;
Not by birth is one a vasala, not by birth is one a brahmin;
Không phải do sinh ra mà thành kẻ hạ tiện, không phải do sinh ra mà thành Bà-la-môn;
457
Kammunā* vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo.
By deed one is a vasala, by deed one is a brahmin.
Do hành động mà thành kẻ hạ tiện, do hành động mà thành Bà-la-môn.
458
137.
137.
137.
459
‘‘Tadamināpi jānātha, yathāmedaṃ* nidassanaṃ;
“Understand this also by this example of mine;
“Hãy biết điều này qua ví dụ mà Ta sẽ trình bày;
460
Caṇḍālaputto sopāko* , mātaṅgo iti vissuto.
A Caṇḍāla’s son, Sopāka, was known as Mātaṅga.
Sopāka, con của người Caṇḍāla, được biết đến với tên Mātaṅga.
461
138.
138.
138.
462
‘‘So yasaṃ paramaṃ patto* , mātaṅgo yaṃ sudullabhaṃ;
“That Mātaṅga attained supreme fame, which is very difficult to achieve;
“Mātaṅga ấy đã đạt được danh tiếng tối thượng, điều mà rất khó đạt được;
463
Āgacchuṃ tassupaṭṭhānaṃ, khattiyā brāhmaṇā bahū.
Many khattiyas and brahmins came to attend upon him.
Nhiều Sát-đế-lợi và Bà-la-môn đã đến để hầu hạ ông.
464
139.
139.
139.
465
‘‘Devayānaṃ abhiruyha, virajaṃ so mahāpathaṃ;
“Having ascended the divine vehicle, the stainless great path;
“Ông đã đi trên con đường lớn không ô nhiễm, lên cỗ xe chư thiên;
466
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahu;
Having eliminated sensual desire, he became one who attained the Brahma-world;
Sau khi đoạn trừ dục ái, ông đã sinh về cõi Phạm Thiên;
467
Na naṃ jāti nivāresi, brahmalokūpapattiyā.
His birth did not hinder him from attaining the Brahma-world.
Chủng tộc không ngăn cản ông tái sinh về cõi Phạm Thiên.
468
140.
140.
140.
469
‘‘Ajjhāyakakule jātā, brāhmaṇā mantabandhavā;
“Brahmins born in families of Vedic reciters, bound by mantras;
“Những Bà-la-môn sinh trong gia đình học Veda, thân thuộc với các thần chú;
470
Te ca pāpesu kammesu, abhiṇhamupadissare.
They are frequently seen engaging in evil deeds.
Họ thường xuyên bị chỉ trích vì những hành động ác.
471
141.
141.
141.
472
‘‘Diṭṭheva dhamme gārayhā, samparāye ca duggati;
“They are blameworthy in this very life, and have a bad destination in the next;
“Bị chỉ trích ở đời này, và ác thú ở đời sau;
473
Na ne jāti nivāreti, duggatyā* garahāya vā.
Their birth does not hinder them from a bad destination or blame.
Chủng tộc không ngăn cản họ khỏi ác thú hay sự chỉ trích.
474
142.
142.
142.
475
‘‘Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo;
“Not by birth is one a vasala, not by birth is one a brahmin;
“Không phải do sinh ra mà thành kẻ hạ tiện, không phải do sinh ra mà thành Bà-la-môn;
476
Kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo’’ti.
By action one is a vasala, by action one is a brāhmaṇa.”
Do hành động mà thành kẻ hạ tiện, do hành động mà thành Bà-la-môn.”
477
Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brāhmaṇa Aggikabhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama… From this day forth, let the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Aggikabhāradvāja bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama… (v.v.)… Kính xin Tôn giả Gotama hãy nhận con là một cận sự nam, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
478
Vasalasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Vasala Sutta, the seventh, is concluded.
Kinh Vasala, phẩm thứ bảy, đã chấm dứt.
479
8. Mettasuttaṃ
8. Mettasutta
8. Kinh Mettasutta
480
143.
143.
143.
481
Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;
This is what should be done by one skilled in good, who has attained the state of peace:
Người thiện xảo trong mục đích, muốn đạt được trạng thái an tịnh (Nibbāna),
482
Sakko ujū ca suhujū* ca, sūvaco cassa mudu anatimānī.
He should be capable, upright, and perfectly upright, easy to speak to, gentle, and not conceited.
Phải có khả năng, ngay thẳng, rất ngay thẳng, dễ dạy, nhu hòa và không kiêu mạn.
483
144.
144.
144.
484
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Contented and easily supported, with few duties and light in living;
Biết đủ và dễ nuôi, ít việc và sống giản dị;
485
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
Calm in faculties, discerning, not impudent, and not greedy among families.
Các căn được an tịnh, trí tuệ, không ngạo mạn, không tham đắm trong các gia đình.
486
145.
147.
145.
487
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Let him not do any slight wrong, by which other wise ones might criticize him;
Không làm bất cứ điều nhỏ nhặt nào mà người trí có thể chỉ trích;
488
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā* bhavantu sukhitattā.
May all beings be happy and secure, may they be happy-minded.
Nguyện cho tất cả chúng sinh được an lạc và vô sự, nguyện cho tất cả chúng sinh được tâm an lạc.
489
146.
146.
146.
490
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Whatever living beings there are, trembling or firm, without exception;
Bất cứ chúng sinh nào hiện hữu, dù run sợ hay vững vàng, không còn sót lại;
491
Dīghā vā ye va mahantā* , majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Long or great, medium, short, subtle or gross.
Dù dài hay lớn, trung bình, ngắn, nhỏ hay thô.
492
147.
147.
147.
493
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā* , ye va* dūre vasanti avidūre;
Seen or unseen, those who dwell far or near;
Dù đã thấy hay chưa thấy, dù sống xa hay gần;
494
Bhūtā va sambhavesī va* , sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Born or seeking birth, may all beings be happy-minded.
Dù đã sinh ra hay đang tìm kiếm sự tái sinh, nguyện cho tất cả chúng sinh được tâm an lạc.
495
148.
148.
148.
496
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci* ;
Let no one deceive another, nor despise anyone anywhere for any reason;
Không ai nên lừa dối người khác, cũng không nên khinh miệt bất cứ ai ở bất cứ nơi nào;
497
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Let him not wish suffering for another through anger or ill-will.
Không nên mong muốn đau khổ cho nhau do giận dữ hay ác ý.
498
149.
149.
149.
499
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Just as a mother would protect her only child with her life;
Như người mẹ bảo vệ đứa con duy nhất của mình bằng cả mạng sống;
500
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
Even so, let him cultivate an immeasurable mind towards all beings.
Cũng vậy, hãy phát triển tâm từ vô lượng đối với tất cả chúng sinh.
501
150.
150.
150.
502
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
And let him cultivate an immeasurable mind of loving-kindness throughout the entire world;
Hãy phát triển tâm từ vô lượng đối với toàn thể thế gian;
503
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
Upwards, downwards, and across, unhindered, without hatred, without enmity.
Phía trên, phía dưới và ngang qua, không chướng ngại, không thù hận, không oán địch.
504
151.
151.
151.
505
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va* , sayāno yāvatāssa vitamiddho* ;
Standing, walking, sitting, or lying down, as long as he is free from drowsiness;
Dù đứng, đi, ngồi hay nằm, chừng nào còn thức tỉnh;
506
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
Let him resolve upon this mindfulness, this is said to be a divine abiding here.
Hãy giữ vững niệm này, đây được gọi là Phạm trú (Brahmavihāra).
507
152.
152.
152.
508
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Not falling into wrong view, virtuous and endowed with insight;
Không rơi vào tà kiến, có giới hạnh, đầy đủ chánh kiến;
509
Kāmesu vinaya* gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
Having removed greed for sensual pleasures, he will surely not return to a womb again.
Sau khi chế ngự tham ái trong các dục, chắc chắn sẽ không còn tái sinh trong bào thai nữa.
510
Mettasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Mettasutta, the eighth, is concluded.
Kinh Mettasutta, phẩm thứ tám, đã chấm dứt.
511
9. Hemavatasuttaṃ
9. Hemavatasutta
9. Kinh Hemavatasutta
512
153.
153.
153.
513
‘‘Ajja pannaraso uposatho, (iti sātāgiro yakkho)
“Today is the fifteenth Uposatha day, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Hôm nay là ngày Rằm Uposatha,” (Quỷ Sātāgira nói)
514
Dibbā* ratti upaṭṭhitā;
The divine night has arrived;
“Đêm thiêng liêng đã đến;
515
Anomanāmaṃ satthāraṃ, handa passāma gotamaṃ’’.
Let us go and see the Teacher of excellent name, Gotama.”
Chúng ta hãy đến gặp Bậc Đạo Sư Gotama, người có danh hiệu vô thượng.”
516
154.
154.
154.
517
‘‘Kacci mano supaṇihito, (iti hemavato yakkho)
“Is his mind well-established, (thus said the yakkha Hemavata)
“Tâm của Ngài có được an định tốt không?” (Quỷ Hemavata nói)
518
Sabbabhūtesu tādino;
Towards all beings, being steadfast?
“Đối với tất cả chúng sinh, Ngài có thái độ bình đẳng không?
519
Kacci iṭṭhe aniṭṭhe ca, saṅkappassa vasīkatā’’.
Are his thoughts under control, regarding what is agreeable and disagreeable?”
Các ý nghĩ của Ngài có được kiểm soát đối với điều ưa thích và không ưa thích không?”
520
155.
155.
155.
521
‘‘Mano cassa supaṇihito, (iti sātāgiro yakkho)
“His mind is well-established, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Tâm của Ngài đã được an định tốt,” (Quỷ Sātāgira nói)
522
Sabbabhūtesu tādino;
Towards all beings, being steadfast;
“Đối với tất cả chúng sinh, Ngài có thái độ bình đẳng;
523
Atho iṭṭhe aniṭṭhe ca, saṅkappassa vasīkatā’’.
And his thoughts are under control, regarding what is agreeable and disagreeable.”
Và các ý nghĩ của Ngài đã được kiểm soát đối với điều ưa thích và không ưa thích.”
524
156.
156.
156.
525
‘‘Kacci adinnaṃ nādiyati, (iti hemavato yakkho)
“Does he not take what is not given, (thus said the yakkha Hemavata)
“Ngài có không lấy của không cho không?” (Quỷ Hemavata nói)
526
Kacci pāṇesu saññato;
Is he restrained towards living beings?
“Ngài có tự chế đối với các sinh vật không?
527
Kacci ārā pamādamhā, kacci jhānaṃ na riñcati’’.
Is he far from heedlessness, does he not abandon jhāna?”
Ngài có tránh xa sự phóng dật không? Ngài có không từ bỏ thiền định không?”
528
157.
157.
157.
529
‘‘Na so adinnaṃ ādiyati, (iti sātāgiro yakkho)
“He does not take what is not given, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Ngài không lấy của không cho,” (Quỷ Sātāgira nói)
530
Atho pāṇesu saññato;
And he is restrained towards living beings;
“Và Ngài tự chế đối với các sinh vật;
531
Atho ārā pamādamhā, buddho jhānaṃ na riñcati’’.
And he is far from heedlessness, the Buddha does not abandon jhāna.”
Và Ngài tránh xa sự phóng dật, Đức Phật không từ bỏ thiền định.”
532
158.
158.
158.
533
‘‘Kacci musā na bhaṇati, (iti hemavato yakkho)
“Does he not speak falsely, (thus said the yakkha Hemavata)
“Ngài có không nói dối không?” (Quỷ Hemavata nói)
534
Kacci na khīṇabyappatho;
Is he not one whose speech is harsh?
“Ngài có không nói lời hủy báng không?
535
Kacci vebhūtiyaṃ nāha, kacci samphaṃ na bhāsati’’.
Does he not speak divisively, does he not speak idle chatter?”
Ngài có không nói lời chia rẽ không? Ngài có không nói lời vô ích không?”
536
159.
159.
159.
537
‘‘Musā ca so na bhaṇati, (iti sātāgiro yakkho)
“He does not speak falsely, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Ngài không nói dối,” (Quỷ Sātāgira nói)
538
Atho na khīṇabyappatho;
And he is not one whose speech is harsh;
“Và Ngài không nói lời hủy báng;
539
Atho vebhūtiyaṃ nāha, mantā atthaṃ ca* bhāsati’’.
And he does not speak divisively, but speaks what is meaningful with wisdom.”
Và Ngài không nói lời chia rẽ, Ngài chỉ nói lời có ý nghĩa với trí tuệ.”
540
160.
160.
160.
541
‘‘Kacci na rajjati kāmesu, (iti hemavato yakkho)
“Is he not attached to sensual pleasures, (thus said the yakkha Hemavata)
“Ngài có không tham đắm trong các dục không?” (Quỷ Hemavata nói)
542
Kacci cittaṃ anāvilaṃ;
Is his mind unclouded?
“Tâm của Ngài có không bị phiền não không?
543
Kacci mohaṃ atikkanto, kacci dhammesu cakkhumā’’.
Has he overcome delusion, is he endowed with vision in the Dhamma?”
Ngài có vượt qua si mê không? Ngài có mắt trí tuệ đối với các pháp không?”
544
161.
161.
161.
545
‘‘Na so rajjati kāmesu, (iti sātāgiro yakkho)
“He is not attached to sensual pleasures, (thus said the yakkha Sātāgira)
“Ngài không tham đắm trong các dục,” (Quỷ Sātāgira nói)
546
Atho cittaṃ anāvilaṃ;
And his mind is unclouded;
“Và tâm của Ngài không bị phiền não;
547
Sabbamohaṃ atikkanto, buddho dhammesu cakkhumā’’.
He has overcome all delusion, the Buddha is endowed with vision in the Dhamma.”
Ngài đã vượt qua mọi si mê, Đức Phật có mắt trí tuệ đối với các pháp.”
548
162.
162.
162.
549
‘‘Kacci vijjāya sampanno, (iti hemavato yakkho )
“Is he endowed with knowledge, (thus said the yakkha Hemavata)
“Ngài có đầy đủ minh (vijjā) không?” (Quỷ Hemavata nói)
550
Kacci saṃsuddhacāraṇo;
Is his conduct purified?”
“Ngài có hành vi (caraṇa) hoàn toàn thanh tịnh không?
551
Kaccissa āsavā khīṇā, kacci natthi punabbhavo’’.
Are his āsavas destroyed? Is there no rebirth?”
Các lậu hoặc (āsava) của Ngài có đã tận diệt không? Ngài có không còn tái sinh không?”
552
163.
163.
163.
553
‘‘Vijjāya ceva sampanno, (iti sātāgiro yakkho)
“He is endowed with knowledge, (thus Satāgira the yakkha said)
“Ngài đã đầy đủ minh,” (Quỷ Sātāgira nói)
554
Atho saṃsuddhacāraṇo;
And his conduct is purified;
“Và Ngài có hành vi hoàn toàn thanh tịnh;
555
Sabbassa āsavā khīṇā, natthi tassa punabbhavo’’.
All his āsavas are destroyed, for him there is no rebirth.”
Tất cả lậu hoặc của Ngài đã tận diệt, Ngài không còn tái sinh nữa.”
556
164.
164.
164.
557
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
“The sage’s mind is accomplished, in deed and in speech;
“Tâm của bậc ẩn sĩ (Muni) đã hoàn thiện, qua hành động và lời nói;
558
Vijjācaraṇasampannaṃ, dhammato naṃ pasaṃsati’’.
Endowed with knowledge and conduct, you praise him in accordance with the Dhamma.”
Ngài đã đầy đủ minh và hạnh, ngươi đã tán thán Ngài theo Pháp.”
559
165.
165.
165.
560
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
“The sage’s mind is accomplished, in deed and in speech;
“Tâm của bậc ẩn sĩ đã hoàn thiện, qua hành động và lời nói;
561
Vijjācaraṇasampannaṃ, dhammato anumodasi’’.
Endowed with knowledge and conduct, you rejoice in him in accordance with the Dhamma.”
Ngài đã đầy đủ minh và hạnh, ngươi đã tùy hỷ theo Pháp.”
562
166.
166.
166.
563
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
“The sage’s mind is accomplished, in deed and in speech;
“Tâm của bậc ẩn sĩ đã hoàn thiện, qua hành động và lời nói;
564
Vijjācaraṇasampannaṃ, handa passāma gotamaṃ.
Endowed with knowledge and conduct, come, let us see Gotama.
Ngài đã đầy đủ minh và hạnh, chúng ta hãy đến gặp Gotama.”
565
167.
167.
167.
566
‘‘Eṇijaṅghaṃ kisaṃ vīraṃ* , appāhāraṃ alolupaṃ;
“With antelope-like shanks, lean, heroic, with little food, not greedy;
“Người có bắp chân như nai, gầy gò, dũng mãnh, ít ăn, không tham lam;
567
Muniṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, ehi passāma gotamaṃ.
A sage meditating in the forest, come, let us see Gotama.
Hãy đến, chúng ta hãy gặp Gotama, bậc ẩn sĩ đang thiền định trong rừng.”
568
168.
168.
168.
569
‘‘Sīhaṃvekacaraṃ nāgaṃ, kāmesu anapekkhinaṃ;
“A lion, solitary, a nāga, not longing for sensual pleasures;
“Bậc như sư tử độc hành, bậc vĩ đại, không vướng bận trong các dục;
570
Upasaṅkamma pucchāma, maccupāsappamocanaṃ.
Let us approach and ask him about release from the snare of death.
Chúng ta hãy đến gần và hỏi Ngài về sự giải thoát khỏi lưới tử thần.”
571
169.
169.
169.
572
‘‘Akkhātāraṃ pavattāraṃ, sabbadhammāna pāraguṃ;
“The expounder, the proclaimer, one who has gone to the far shore of all phenomena;
“Người thuyết giảng, người khai thị, bậc đã đến bờ bên kia của tất cả các pháp;
573
Buddhaṃ verabhayātītaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ’’.
The Buddha, beyond enmity and fear, we will ask Gotama.”
Chúng con xin hỏi Đức Gotama, bậc Phật đã vượt qua mọi sợ hãi và hiểm nguy.”
574
170.
170.
170.
575
‘‘Kismiṃ loko samuppanno, (iti hemavato yakkho)
“From what does the world arise, (thus Hemavata the yakkha said)
“Thế gian này phát sinh từ đâu, (Dạ Xoa Hemavata hỏi)
576
Kismiṃ kubbati santhavaṃ* ;
In what does it make friendship;
Nó kết nối với điều gì;
577
Kissa loko upādāya, kismiṃ loko vihaññati’’.
Clinging to what does the world exist, in what is the world tormented?”
Thế gian này nương tựa vào điều gì, nó bị hủy hoại bởi điều gì?”
578
171.
171.
171.
579
‘‘Chasu* loko samuppanno, (hemavatāti bhagavā)
“The world arises from six, (Hemavata, the Blessed One said)
“Này Hemavata, thế gian này phát sinh từ sáu (căn),
580
Chasu kubbati santhavaṃ;
In six it makes friendship;
Nó kết nối với sáu (căn);
581
Channameva upādāya, chasu loko vihaññati’’.
Clinging to these six, in six the world is tormented.”
Nó nương tựa vào chính sáu (căn), thế gian này bị hủy hoại bởi sáu (căn).”
582
172.
172.
172.
583
‘‘Katamaṃ taṃ upādānaṃ, yattha loko vihaññati;
“What is that clinging, in which the world is tormented;
“Sự chấp thủ nào khiến thế gian này bị hủy hoại;
584
Niyyānaṃ pucchito brūhi, kathaṃ dukkhā pamuccati’’* .
Asked about the escape, declare it, how is one released from suffering?”
Xin hãy nói cho chúng con biết con đường giải thoát, làm sao thoát khỏi khổ đau?”
585
173.
173.
173.
586
‘‘Pañca kāmaguṇā loke, manochaṭṭhā paveditā;
“The five strands of sensual pleasure in the world, declared with mind as the sixth;
“Năm dục trưởng trong đời, cùng với ý là thứ sáu, đã được tuyên bố;
587
Ettha chandaṃ virājetvā, evaṃ dukkhā pamuccati.
Having dispelled desire for these, thus is one released from suffering.
Khi đã đoạn trừ tham ái ở đây, người ta thoát khỏi khổ đau như vậy.
588
174.
174.
174.
589
‘‘Etaṃ lokassa niyyānaṃ, akkhātaṃ vo yathātathaṃ;
“This is the escape for the world, truly declared to you;
Đây là con đường giải thoát của thế gian, Ta đã giảng giải cho các ngươi đúng như thật;
590
Etaṃ vo ahamakkhāmi, evaṃ dukkhā pamuccati’’.
This I declare to you, thus is one released from suffering.”
Ta nói cho các ngươi điều này, như vậy người ta thoát khỏi khổ đau.”
591
175.
175.
175.
592
‘‘Ko sūdha tarati oghaṃ, kodha tarati aṇṇavaṃ;
“Who here crosses the flood, who here crosses the ocean;
“Ai ở đây vượt qua dòng nước lũ, ai vượt qua đại dương;
593
Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdati’’.
In the unsupported, the unreliant, who does not sink in the deep?”
Trong nơi không nền tảng, không nương tựa, ai không chìm đắm trong vực sâu?”
594
176.
176.
176.
595
‘‘Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;
“Always endowed with sīla, wise, well-concentrated;
Người luôn đầy đủ giới hạnh, có trí tuệ, khéo định tâm;
596
Ajjhattacintī* satimā, oghaṃ tarati duttaraṃ.
Reflecting internally, mindful, he crosses the flood, difficult to cross.
Người quán chiếu nội tâm, có chánh niệm, vượt qua dòng nước lũ khó vượt.
597
177.
177.
177.
598
‘‘Virato kāmasaññāya, sabbasaṃyojanātigo;
“One who has ceased from sensual perception, transcending all fetters;
Người đã từ bỏ tưởng về dục, vượt qua mọi kiết sử;
599
Nandībhavaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdati’’.
With delight in becoming exhausted, he does not sink in the deep.”
Người đã đoạn tận hỷ ái hữu, người ấy không chìm đắm trong vực sâu.”
600
178.
178.
178.
601
‘‘Gabbhīrapaññaṃ nipuṇatthadassiṃ, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
“See that great sage, profound in wisdom, seeing subtle meanings, unattached,
Hãy nhìn bậc Đại Hiền có trí tuệ sâu sắc, thấy rõ nghĩa vi tế, không có gì sở hữu, không dính mắc vào dục hữu;
602
Taṃ passatha sabbadhi vippamuttaṃ, dibbe pathe kamamānaṃ mahesiṃ.
Unclinging to sensual existence, completely liberated in all respects, treading the divine path.
Người đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi nơi, đang đi trên con đường siêu việt.
603
179.
179.
179.
604
‘‘Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ, paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ;
“Of incomparable name, seeing subtle meanings, bestowing wisdom, unattached to the abode of desires;
Hãy nhìn bậc Đại Hiền có danh hiệu vô thượng, thấy rõ nghĩa vi tế, ban tặng trí tuệ, không dính mắc vào nơi ở của dục;
605
Taṃ passatha sabbaviduṃ sumedhaṃ, ariye pathe kamamānaṃ mahesiṃ.
See that all-knower, the supremely wise, the great sage treading the noble path.”
Bậc Toàn Tri, có trí tuệ siêu việt, đang đi trên con đường Thánh.
606
180.
180.
180.
607
‘‘Sudiṭṭhaṃ vata no ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;
“Well seen indeed is our day today, well dawned, well arisen;
Thật là một ngày tốt lành đối với chúng con hôm nay, một buổi sáng tốt đẹp, một sự thức dậy tốt lành;
608
Yaṃ addasāma sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
For we have seen the Fully Enlightened One, who has crossed the flood, free from āsavas.”
Vì chúng con đã được thấy Đức Sambuddha, bậc đã vượt qua dòng nước lũ và không còn lậu hoặc.
609
181.
181.
181.
610
‘‘Ime dasasatā yakkhā, iddhimanto yasassino;
“These ten hundred yakkhas, mighty and glorious;
Mười ngàn Dạ Xoa này, có thần thông và danh tiếng;
611
Sabbe taṃ saraṇaṃ yanti, tvaṃ no satthā anuttaro.
All go for refuge to you, you are our unsurpassed Teacher.
Tất cả đều quy y Ngài, Ngài là Bậc Đạo Sư vô thượng của chúng con.
612
182.
182.
182.
613
‘‘Te mayaṃ vicarissāma, gāmā gāmaṃ nagā nagaṃ;
“We will wander from village to village, from mountain to mountain;
Chúng con sẽ đi khắp nơi, từ làng này sang làng khác, từ núi này sang núi khác;
614
Namassamānā sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.
Saluting the Fully Enlightened One, and the excellent nature of the Dhamma.”
Đảnh lễ Đức Sambuddha, và sự diệu thiện của Pháp.”
615
Hemavatasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Hemavata Sutta, the ninth, is finished.
Kinh Hemavata, phẩm thứ chín, chấm dứt.
616
10. Āḷavakasuttaṃ
10. The Āḷavaka Sutta
10. Kinh Āḷavaka
617
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Āḷavī, at the abode of the yakkha Āḷavaka.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Āḷavī, trong dinh thự của Dạ Xoa Āḷavaka.
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
Then the yakkha Āḷavaka approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “Go out, ascetic!”
Rồi Dạ Xoa Āḷavaka đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn rằng: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami.
“Very well, friend,” the Blessed One went out.
“Lành thay, hiền giả,” Đức Thế Tôn liền bước ra.
‘‘Pavisa, samaṇā’’ti.
“Come in, ascetic!”
“Sa-môn, hãy vào trong!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
“Very well, friend,” the Blessed One went in.
“Lành thay, hiền giả,” Đức Thế Tôn liền bước vào.
618
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
A second time too… a third time too, the yakkha Āḷavaka said to the Blessed One: “Go out, ascetic!”
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn rằng: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami.
“Very well, friend,” the Blessed One went out.
“Lành thay, hiền giả,” Đức Thế Tôn liền bước ra.
‘‘Pavisa, samaṇā’’ti.
“Come in, ascetic!”
“Sa-môn, hãy vào trong!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
“Very well, friend,” the Blessed One went in.
“Lành thay, hiền giả,” Đức Thế Tôn liền bước vào.
619
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
A fourth time too, the yakkha Āḷavaka said to the Blessed One: “Go out, ascetic!”
Lần thứ tư, Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn rằng: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi.
“I will not go out, friend.
“Này hiền giả, Ta sẽ không ra ngoài nữa.
Yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohī’’ti.
Do what you have to do.”
Ngươi muốn làm gì thì cứ làm.”
620
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi.
“I will ask you a question, ascetic.
“Này Sa-môn, Ta sẽ hỏi Ngài một câu hỏi.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
“If you do not answer me, I will either throw your mind, or split your heart, or take you by the feet and throw you across the Gaṅgā.”
Nếu Ngài không trả lời cho Ta, Ta sẽ khuấy động tâm trí Ngài, hoặc xé nát tim Ngài, hoặc nắm chân Ngài ném qua bờ sông Gangā.”
621
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
“Friend, I do not see anyone in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could throw my mind, or split my heart, or take me by the feet and throw me across the Gaṅgā.
“Này hiền giả, Ta không thấy ai trong thế giới này, với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, có thể khuấy động tâm trí Ta, xé nát tim Ta, hoặc nắm chân Ta ném qua bờ sông Gangā.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti.
However, friend, ask what you wish.”
Tuy nhiên, này hiền giả, ngươi cứ hỏi điều ngươi muốn.”
Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Āḷavaka the yakkha addressed the Blessed One in verse:
Rồi Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
622
183.
183.
183.
623
‘‘Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
“What is the best wealth for a person here? What well-practiced thing brings happiness?
“Tài sản nào là tối thượng của con người ở đây, điều gì được thực hành tốt mang lại hạnh phúc;
624
Kiṃ su* have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃ jīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ’’.
What, indeed, is the sweetest of tastes? How is a life lived said to be the best?”
Hương vị nào thật sự ngọt ngào nhất, cuộc sống nào được gọi là tối thượng?”
625
184.
184.
184.
626
‘‘Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
“Faith is the best wealth for a person here; Dhamma, well-practiced, brings happiness;
“Đức tin là tài sản tối thượng của con người ở đây, Chánh Pháp được thực hành tốt mang lại hạnh phúc;
627
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ’’.
Truth, indeed, is the sweetest of tastes; a life lived with wisdom is said to be the best.”
Chân lý thật sự là hương vị ngọt ngào nhất, cuộc sống bằng trí tuệ được gọi là tối thượng.”
628
185.
185.
185.
629
‘‘Kathaṃ su tarati oghaṃ, kathaṃ su tarati aṇṇavaṃ;
“How does one cross the flood? How does one cross the ocean?
“Làm sao vượt qua dòng nước lũ, làm sao vượt qua đại dương;
630
Kathaṃ su dukkhamacceti, kathaṃ su parisujjhati’’.
How does one overcome suffering? How does one become purified?”
Làm sao vượt qua khổ đau, làm sao trở nên thanh tịnh?”
631
186.
186.
186.
632
‘‘Saddhā tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
“By faith one crosses the flood; by diligence, the ocean;
“Bằng đức tin, người ta vượt qua dòng nước lũ; bằng sự không phóng dật, vượt qua đại dương;
633
Vīriyena* dukkhamacceti, paññāya parisujjhati’’.
By energy one overcomes suffering; by wisdom one becomes purified.”
Bằng tinh tấn, vượt qua khổ đau; bằng trí tuệ, trở nên thanh tịnh.”
634
187.
187.
187.
635
‘‘Kathaṃ su labhate paññaṃ, kathaṃ su vindate dhanaṃ;
“How does one acquire wisdom? How does one obtain wealth?
“Làm sao đạt được trí tuệ, làm sao có được tài sản;
636
Kathaṃ su kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati;
How does one attain fame? How does one bind friends?
Làm sao đạt được danh tiếng, làm sao kết giao bạn bè;
637
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati’’.
How does one not grieve after passing from this world to the next?”
Từ thế giới này đến thế giới khác, làm sao sau khi chết không sầu muộn?”
638
188.
188.
188.
639
‘‘Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
“One who has faith in the Arahants, in the Dhamma leading to Nibbāna,
“Người có đức tin vào các bậc A-la-hán, vào Chánh Pháp dẫn đến Nibbāna;
640
Sussūsaṃ* labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
who is attentive and discerning, acquires wisdom.
Người lắng nghe, không phóng dật, có khả năng phân biệt, sẽ đạt được trí tuệ.
641
189.
189.
189.
642
‘‘Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
One who acts appropriately, is steadfast, and energetic obtains wealth;
Người hành động phù hợp, kiên trì, siêng năng sẽ có được tài sản;
643
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati.
By truth one attains fame; by giving one binds friends.
Bằng chân thật, đạt được danh tiếng; bằng bố thí, kết giao bạn bè.
644
190.
190.
190.
645
‘‘Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;
If a householder endowed with faith possesses these four qualities:
Người gia chủ có đức tin, nếu có bốn pháp này;
646
Saccaṃ dhammo* dhiti cāgo, sa ve pecca na socati.
truth, Dhamma, fortitude, and generosity—he truly does not grieve after passing away.
Chân thật, Pháp, kiên trì và bố thí, người ấy sau khi chết sẽ không sầu muộn.
647
191.
191.
191.
648
‘‘Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe;
Go now and ask other recluses and brahmins, many of them,
Hãy đi hỏi các Sa-môn, Bà-la-môn khác,
649
Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjati’’.
if anything superior to truth, self-control, generosity, and patience is found here.”
Nếu có điều gì hơn chân thật, Pháp, bố thí và nhẫn nại ở đây.”
650
192.
192.
192.
651
‘‘Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;
“How could I now question other recluses and brahmins, many of them,
“Làm sao bây giờ tôi có thể hỏi các Sa-môn, Bà-la-môn khác,
652
Yohaṃ* ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko.
when I myself today understand what is beneficial for the future life?
Khi hôm nay tôi đã hiểu rõ ý nghĩa cho đời sau.
653
193.
193.
193.
654
‘‘Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā;
Indeed, for my benefit, the Buddha came to Āḷavī to dwell;
Thật là vì lợi ích của tôi mà Đức Phật đã đến Āḷavī để ở;
655
Yohaṃ* ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
I myself today understand where a gift yields great fruit.
Hôm nay tôi đã hiểu rõ, nơi nào bố thí sẽ mang lại quả lớn.
656
194.
194.
194.
657
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
So I will wander from village to village, from town to town,
Vậy tôi sẽ đi khắp nơi, từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác;
658
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.
paying homage to the Fully Awakened One and to the well-proclaimed Dhamma.”
Đảnh lễ Đức Sambuddha, và sự diệu thiện của Pháp.”
659
Āḷavakasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Discourse on Āḷavaka is concluded.
Kinh Āḷavaka, phẩm thứ mười, chấm dứt.
660
11. Vijayasuttaṃ
11. The Discourse on Vijaya
11. Kinh Vijaya
661
195.
195.
195.
662
Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
Whether walking or standing, sitting or lying down,
Dù đi hay đứng, ngồi hay nằm;
663
Samiñjeti pasāreti, esā kāyassa iñjanā.
one bends and stretches—this is the body’s movement.
Co duỗi (tay chân), đó là sự chuyển động của thân.
664
196.
196.
196.
665
Aṭṭhinahārusaṃyutto, tacamaṃsāvalepano;
Bound by bones and sinews, smeared with skin and flesh;
Thân thể được kết nối bởi xương và gân, được trát bởi da và thịt;
666
Chaviyā kāyo paṭicchanno, yathābhūtaṃ na dissati.
The body is covered by skin, it is not seen as it truly is.
Được bao phủ bởi lớp da, không được nhìn thấy đúng như thật.
667
197.
197.
197.
668
Antapūro udarapūro, yakanapeḷassa* vatthino;
Full of intestines, full of stomach, of liver, of bladder;
Đầy ruột, đầy bụng, đầy gan và bàng quang;
669
Hadayassa papphāsassa, vakkassa pihakassa ca.
Of heart, of lungs, of kidneys, and of spleen.
Tim, phổi, thận và lá lách.
670
198.
198.
198.
671
Siṅghāṇikāya kheḷassa, sedassa ca medassa ca;
Of snot, of phlegm, of sweat, and of fat;
Nước mũi, nước bọt, mồ hôi và mỡ;
672
Lohitassa lasikāya, pittassa ca vasāya ca.
Of blood, of lymph, of bile, and of grease.
Máu, dịch bạch huyết, mật và mỡ lỏng.
673
199.
199.
199.
674
Athassa navahi sotehi, asucī savati sabbadā;
And from its nine openings, impurity constantly flows;
Và từ chín lỗ của nó, sự bất tịnh luôn chảy ra;
675
Akkhimhā akkhigūthako, kaṇṇamhā kaṇṇagūthako.
From the eyes, eye-excretion; from the ears, earwax.
Từ mắt có ghèn mắt, từ tai có ráy tai.
676
200.
200.
200.
677
Siṅghāṇikā ca nāsato, mukhena vamatekadā;
Snot from the nose, and sometimes one vomits from the mouth;
Nước mũi từ mũi, đôi khi nôn mửa qua miệng;
678
Pittaṃ semhañca vamati, kāyamhā sedajallikā.
One vomits bile and phlegm, and sweat and grime from the body.
Nôn ra mật và đàm, từ thân có mồ hôi và ghét bẩn.
679
201.
201.
201.
680
Athassa susiraṃ sīsaṃ, matthaluṅgassa pūritaṃ;
And its head is hollow, filled with brain;
Và đầu của nó rỗng tuếch, đầy óc;
681
Subhato naṃ maññati, bālo avijjāya purakkhato.
The fool, enveloped by ignorance, regards it as beautiful.
Kẻ ngu si, bị vô minh che lấp, lại cho rằng nó đẹp đẽ.
682
202.
202.
202.
683
Yadā ca so mato seti, uddhumāto vinīlako;
But when it lies dead, bloated and discolored;
Khi người ấy chết nằm xuống, sưng phồng và thâm tím;
684
Apaviddho susānasmiṃ, anapekkhā honti ñātayo.
Cast away in a charnel ground, relatives have no regard for it.
Bị vứt bỏ ở nghĩa địa, thân quyến không còn quan tâm.
685
203.
203.
203.
686
Khādanti naṃ suvānā* ca, siṅgālā* vakā kimī;
Dogs eat it, and jackals, wolves, and worms;
Chó, chó rừng, quạ, giẻ cùi và sâu bọ ăn thịt nó;
687
Kākā gijjhā ca khādanti, ye caññe santi pāṇino.
Crows and vultures eat it, and whatever other creatures there are.
Quạ và kên kên ăn thịt, và những loài vật khác cũng vậy.
688
204.
204.
204.
689
Sutvāna buddhavacanaṃ, bhikkhu paññāṇavā idha;
Having heard the Buddha’s word, a bhikkhu here who is discerning;
Sau khi nghe lời Phật dạy, vị Tỳ-khưu có trí tuệ ở đây;
690
So kho naṃ parijānāti, yathābhūtañhi passati.
He truly comprehends it, and sees it as it truly is.
Người ấy hiểu rõ nó, và thấy đúng như thật.
691
205.
205.
205.
692
Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
As this is, so is that; as that is, so is this;
Cái này như vậy thì cái kia cũng vậy, cái kia như vậy thì cái này cũng vậy;
693
Ajjhattañca bahiddhā ca, kāye chandaṃ virājaye.
One should relinquish all desire for the body, both internally and externally.
Hãy đoạn trừ tham ái đối với thân, cả bên trong lẫn bên ngoài.
694
206.
206.
206.
695
Chandarāgaviratto so, bhikkhu paññāṇavā idha;
That bhikkhu, endowed with wisdom in this Dispensation,
Vị Tỳ-khưu đã ly tham ái, có trí tuệ ở đây;
696
Ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
Having become dispassionate towards desire and passion, attained the deathless peace, Nibbāna, the unchangeable state.
Đã đạt đến sự an tịnh bất tử, Nibbāna, cảnh giới bất biến.
697
207.
207.
207.
698
Dvipādakoyaṃ* asuci, duggandho parihārati* ;
This two-legged body, impure and foul-smelling, is carried about;
Thân này hai chân, bất tịnh, hôi hám, được bao bọc;
699
Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato.
It is full of various corpses, oozing from here and there.
Đầy dẫy đủ loại xác chết, rỉ chảy từ chỗ này chỗ kia.
700
208.
208.
208.
701
Etādisena kāyena, yo maññe uṇṇametave* ;
If one, with such a body, should think to exalt oneself,
Với thân như vậy, ai cho rằng mình có thể ngẩng cao đầu;
702
Paraṃ vā avajāneyya, kimaññatra adassanāti.
Or disparage another, what else is it but blindness?
Hoặc khinh thường người khác, thì đó chẳng phải là do không thấy sự thật sao?
703
Vijayasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Vijaya Sutta, the eleventh, is finished.
Kinh Vijaya (Chiến Thắng) thứ mười một đã chấm dứt.
704
12. Munisuttaṃ
12. Munisutta
12. Kinh Muni (Bậc Hiền Triết)
705
209.
209.
209.
706
Santhavāto* bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo;
From intimacy, fear arises; from a home, defilement is born;
Từ sự giao du mà sợ hãi sinh, từ nhà cửa mà bụi bặm sinh;
707
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanaṃ.
Homelessness and non-intimacy—this truly is the vision of a muni.
Không nhà cửa, không giao du, đó chính là sự thấy của bậc hiền triết.
708
210.
210.
210.
709
Yo jātamucchijja na ropayeyya, jāyantamassa nānuppavecche;
The muni who has cut off what is born and does not replant it, nor allow what is arising to enter him;
Ai đã nhổ bỏ cái đã sinh ra, không gieo trồng lại, không cho phép cái đang sinh ra được tiếp nối;
710
Tamāhu ekaṃ muninaṃ carantaṃ, addakkhi so santipadaṃ mahesi.
Him they call a muni who wanders alone; that great sage has seen the state of peace.
Người ta gọi đó là bậc hiền triết sống độc hành, bậc Đại Hiền đã thấy được con đường an tịnh.
711
211.
211.
211.
712
Saṅkhāya vatthūni pamāya* bījaṃ, sinehamassa nānuppavecche;
Having counted the objects and suppressed the seed, he should not allow its sap to enter;
Sau khi đã quán xét các căn cứ, đã diệt trừ hạt giống, không cho phép sự tham ái tiếp nối;
713
Sa ve munī jātikhayantadassī, takkaṃ pahāya na upeti saṅkhaṃ.
That muni, truly, is one who sees the end of birth, having abandoned speculation, he does not enter into reckoning.
Chính bậc hiền triết ấy, thấy sự diệt tận của sinh, từ bỏ lý luận, không còn rơi vào sự tính toán.
714
212.
212.
212.
715
Aññāya sabbāni nivesanāni, anikāmayaṃ aññatarampi tesaṃ;
Having understood all abodes, not desiring any one of them;
Sau khi đã hiểu rõ tất cả các chỗ trú, không còn mong cầu bất cứ nơi nào trong số đó;
716
Sa ve munī vītagedho agiddho, nāyūhatī pāragato hi hoti.
That muni, truly, is free from craving, ungreedy; he does not accumulate, for he has gone to the far shore.
Chính bậc hiền triết ấy, đã thoát ly tham ái, không còn tham lam, không còn tích lũy, đã đạt đến bờ bên kia.
717
213.
213.
213.
718
Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ, sabbesu dhammesu anūpalittaṃ;
One who has overcome all, knows all, is well-wise, undefiled by any phenomena;
Bậc chinh phục tất cả, biết tất cả, có trí tuệ siêu việt, không bị nhiễm ô bởi bất cứ pháp nào;
719
Sabbañjahaṃ taṇhakkhaye vimuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni* vedayanti.
One who has abandoned all, released through the destruction of craving—him, too, the wise declare to be a muni.
Từ bỏ tất cả, giải thoát khỏi sự diệt tận của tham ái, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
720
214.
214.
214.
721
Paññābalaṃ sīlavatūpapannaṃ, samāhitaṃ jhānarataṃ satīmaṃ;
One endowed with the strength of wisdom and virtuous conduct, well-concentrated, delighting in jhāna, mindful;
Bậc có sức mạnh trí tuệ, đầy đủ giới hạnh, tâm định tĩnh, ưa thích thiền định, có niệm;
722
Saṅgā pamuttaṃ akhilaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
Released from attachments, free from vexation, without taints—him, too, the wise declare to be a muni.
Giải thoát khỏi mọi ràng buộc, không có chướng ngại, không có lậu hoặc, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
723
215.
215.
215.
724
Ekaṃ carantaṃ munimappamattaṃ, nindāpasaṃsāsu avedhamānaṃ;
A muni wandering alone, heedful, unshaken by blame or praise;
Bậc hiền triết sống độc hành, không phóng dật, không động tâm trước lời khen tiếng chê;
725
Sīhaṃva saddesu asantasantaṃ, vātaṃva jālamhi asajjamānaṃ;
Like a lion unperturbed by sounds, like the wind unattached to a net;
Như sư tử không sợ hãi tiếng động, như gió không vướng mắc vào lưới;
726
Padmaṃva* toyena alippamānaṃ* , netāramaññesamanaññaneyyaṃ;
Like a lotus unsoiled by water, a leader of others, not led by another;
Như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm, bậc dẫn dắt người khác mà không bị người khác dẫn dắt;
727
Taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
Him, too, the wise declare to be a muni.
Các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
728
216.
216.
216.
729
Yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati, yasmiṃ pare vācāpariyantaṃ* vadanti;
One who stands firm like a post at a bathing place, concerning whom others speak words of praise or blame;
Ai đứng vững như cột trụ ở bến tắm, khi người khác nói lời khen chê đến cùng cực;
730
Taṃ vītarāgaṃ susamāhitindriyaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
That one, free from passion, with well-composed faculties—him, too, the wise declare to be a muni.
Bậc ấy đã ly tham, các căn được định tĩnh tốt đẹp, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
731
217.
217.
217.
732
Yo ve ṭhitatto tasaraṃva ujju, jigucchati kammehi pāpakehi;
One who is steadfast, straight like an arrow, who loathes evil deeds;
Ai có tâm kiên định, thẳng thắn như mũi tên, ghê tởm những hành vi ác;
733
Vīmaṃsamāno visamaṃ samañca, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
One who investigates both the uneven and the even—him, too, the wise declare to be a muni.
Biết quán xét điều bất bình đẳng và bình đẳng, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
734
218.
218.
218.
735
Yo saññatatto na karoti pāpaṃ, daharo majjhimo ca muni* yatatto;
One who, with a restrained self, commits no evil, whether young or middle-aged, a muni with a composed self;
Ai có tâm tự chế, không làm điều ác, dù còn trẻ hay đã trung niên, bậc hiền triết ấy có tâm đã được điều phục;
736
Arosaneyyo na so roseti kañci* , taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
One who cannot be provoked to anger, nor does he provoke anyone—him, too, the wise declare to be a muni.
Không đáng bị phẫn nộ, bậc ấy không phẫn nộ ai, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
737
219.
219.
219.
738
Yadaggato majjhato sesato vā, piṇḍaṃ labhetha paradattūpajīvī;
Whether he receives alms from the beginning, middle, or remainder, living on what others give;
Khi nhận được thức ăn khất thực từ người khác, dù là phần đầu, phần giữa hay phần cuối;
739
Nālaṃ thutuṃ nopi nipaccavādī, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
He is neither one to praise nor one to disparage—him, too, the wise declare to be a muni.
Không khen ngợi cũng không chê bai, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
740
220.
220.
220.
741
Muniṃ carantaṃ virataṃ methunasmā, yo yobbane nopanibajjhate kvaci;
A muni who wanders, abstaining from sexual intercourse, who is never bound by it in youth;
Bậc hiền triết sống viễn ly khỏi sự dâm dục, ai trong tuổi trẻ không bị ràng buộc bởi bất cứ điều gì;
742
Madappamādā virataṃ vippamuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
One who is abstinent and liberated from intoxication and heedlessness—him, too, the wise declare to be a muni.
Viễn ly khỏi sự say đắm và phóng dật, hoàn toàn giải thoát, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
743
221.
221.
221.
744
Aññāya lokaṃ paramatthadassiṃ, oghaṃ samuddaṃ atitariya tādiṃ;
Having understood the world, seeing the ultimate truth, having crossed the flood and the ocean, such a one;
Sau khi đã hiểu thế gian, thấy được mục đích tối thượng, đã vượt qua biển cả và bốn dòng nước lũ, bậc như vậy;
745
Taṃ chinnaganthaṃ asitaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
One whose fetters are cut, unattached, taintless—him, too, the wise declare to be a muni.
Đã chặt đứt mọi ràng buộc, không bị dính mắc, không có lậu hoặc, các bậc trí tuệ cũng biết đó là bậc hiền triết.
746
222.
222.
222.
747
Asamā ubho dūravihāravuttino, gihī* dāraposī amamo ca subbato;
These two are unequal, their ways of living are far apart: the householder supporting his family, and the selfless, virtuous one;
Hai người đó không giống nhau, cách sống rất xa nhau: người cư sĩ nuôi vợ con, và bậc hiền triết không chấp thủ, giữ giới hạnh tốt đẹp;
748
Parapāṇarodhāya gihī asaññato, niccaṃ munī rakkhati pāṇine* yato.
The householder, unrestrained, for the destruction of other beings, while the muni, ever restrained, protects living beings.
Người cư sĩ không tự chế, để sát hại sinh mạng người khác, còn bậc hiền triết luôn luôn bảo vệ chúng sinh vì đã tự chế.
749
223.
223.
223.
750
Sikhī yathā nīlagīvo* vihaṅgamo, haṃsassa nopeti javaṃ kudācanaṃ;
As the crested, blue-necked bird (peacock) never attains the speed of the swan;
Như chim công có cổ xanh, không bao giờ đuổi kịp tốc độ của chim thiên nga;
751
Evaṃ gihī nānukaroti bhikkhuno, munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.
Even so, the householder does not emulate the bhikkhu, the muni, who dwells in solitude, meditating in the forest.
Cũng vậy, người cư sĩ không thể sánh bằng tỳ-khưu, bậc hiền triết sống viễn ly, thiền định trong rừng.
752
Munisuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Munisutta, the twelfth, is finished.
Kinh Muni (Bậc Hiền Triết) thứ mười hai đã chấm dứt.
753
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt các bài kinh –
754
Urago dhaniyo ceva, visāṇañca tathā kasi;
Uraga and Dhaniya, and likewise Visāṇa and Kasi;
Uraga (Rắn), Dhaniya (Giàu Có), và Khaggavisāṇa (Sừng Tê Giác), và Kasi (Cày Cấy);
755
Cundo parābhavo ceva, vasalo mettabhāvanā.
Cunda and Parābhava, and Vasala, Mettabhāvanā.
Cunda (Cunda), Parābhava (Suy Vong), Vasala (Kẻ Hèn), Mettabhāvanā (Tu Tập Từ Bi).
756
Sātāgiro āḷavako, vijayo ca tathā muni;
Sātāgira, Āḷavaka, and also Vijaya, and Muni;
Sātāgira (Sātāgira), Āḷavaka (Āḷavaka), Vijaya (Chiến Thắng) và Muni (Bậc Hiền Triết);
757
Dvādasetāni suttāni, uragavaggoti vuccatīti.
These twelve suttas are called the Uraga Vagga.
Mười hai bài kinh này được gọi là Uragavagga (Phẩm Rắn).
Next Page →