Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus.”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Thế Tôn đã nói như sau:
‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, na dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ.
“Bhikkhus, a statement endowed with four factors is well-spoken, not ill-spoken, blameless and beyond reproach by the wise.
“Này các Tỳ-khưu, lời nói được cấu thành bởi bốn yếu tố thì là lời nói thiện xảo, không phải lời nói ác ngữ, không đáng bị lỗi, không đáng bị các bậc trí trách cứ.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn yếu tố ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu speaks only what is well-spoken, not ill-spoken; he speaks only Dhamma, not non-Dhamma; he speaks only what is agreeable, not disagreeable; he speaks only what is true, not false.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chỉ nói lời thiện xảo chứ không nói lời ác ngữ, chỉ nói lời hợp pháp chứ không nói lời phi pháp, chỉ nói lời dễ chịu chứ không nói lời khó chịu, chỉ nói lời chân thật chứ không nói lời dối trá.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti.
These, bhikkhus, are the four factors with which a statement is well-spoken, not ill-spoken, blameless and beyond reproach by the wise.”
Này các Tỳ-khưu, lời nói được cấu thành bởi bốn yếu tố này thì là lời nói thiện xảo, không phải lời nói ác ngữ, không đáng bị lỗi, không đáng bị các bậc trí trách cứ.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói như vậy.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, then spoke further:
Sau khi nói điều này, bậc Thiện Thệ, vị Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti.
Then Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One, “It occurs to me, Blessed One! It occurs to me, Sugata!”
Bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con được cảm hứng! Bạch Đức Thiện Thệ, con được cảm hứng!”
‘‘Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
“Let it occur to you, Vaṅgīsa,” the Blessed One said.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, hãy để con được cảm hứng!”
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then, indeed, Venerable Vaṅgīsa, in the presence of the Blessed One, extolled him with suitable verses –
Bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa đã ca ngợi Đức Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt Ngài:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling among the Kosalans, on the bank of the Sundarikā River.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại xứ Kosala, bên bờ sông Sundarikā.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati.
At that time, the brahmin Sundarikabhāradvāja was offering fire and tending the fire-sacrifice on the bank of the Sundarikā River.
Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang dâng lửa, cúng dường lửa bên bờ sông Sundarikā.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti?
Then, after the brahmin Sundarikabhāradvāja had offered fire and tended the fire-sacrifice, he rose from his seat and looked around in all four directions, thinking: “Who, indeed, would eat this remnant of the offering?”
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja sau khi dâng lửa và cúng dường lửa xong, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nhìn khắp bốn phương: “Ai sẽ thọ dụng phần cúng dường còn lại này đây?”
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ; disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja saw the Blessed One not far away, seated at the root of a certain tree, with his head covered; having seen him, he took the remnant of the offering in his left hand and a water-pot in his right hand, and approached the Blessed One.
Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thấy Đức Thế Tôn đang ngồi không xa, dưới gốc cây nào đó, đầu trùm y; thấy vậy, ông dùng tay trái cầm phần cúng dường còn lại, tay phải cầm bình nước, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari.
Then the Blessed One uncovered his head at the sound of the brahmin Sundarikabhāradvāja’s footsteps.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nghe tiếng bước chân của Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja, liền vén y che đầu.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja thought: “This venerable one is shaven, this venerable one is shaven,” and was about to turn back from there.
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja nghĩ: “Vị Tôn giả này là người cạo đầu, vị Tôn giả này là người cạo đầu!” và muốn quay trở lại ngay lập tức.
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti, yaṃnūnāhaṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’’nti.
Then this thought occurred to the brahmin Sundarikabhāradvāja: “Indeed, some brahmins here are also shaven; what if I were to approach and ask about his birth?”
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja lại nghĩ: “Quả thật, có một số Bà-la-môn ở đây cũng cạo đầu. Hay là ta đến hỏi về dòng dõi của ông ta?”
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃjacco bhava’’nti?
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “What is your birth, venerable sir?”
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông hỏi Đức Thế Tôn: “Tôn giả thuộc dòng dõi nào?”
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
Then Sundarikabhāradvāja the brahmin said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama!
Sau đó, Bà-la-môn Sundarika Bhāradvāja bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; even so has the Dhamma been expounded by the Venerable Gotama in various ways.
Ví như, Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng cái gì bị lật úp, phơi bày cái gì bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp; cũng vậy, Pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp, và quy y Tăng đoàn chư Tỳ-khưu.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the Venerable Gotama, may I receive the full ordination."
Con mong được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Tôn giả Gotama, con mong được thọ giới Cụ túc.”
Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo…pe… arahataṃ ahosīti.
And Sundarikabhāradvāja the brahmin received the going forth…pe… and became an Arahant.
Bà-la-môn Sundarika Bhāradvāja đã được xuất gia… và trở thành một trong các vị A-la-hán.
Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Vulture Peak Mountain.
Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho māgho māṇavo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Māgha the young man approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi thanh niên Māgha đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, anh ta chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, anh ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Māgha the young man said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, thanh niên Māgha bạch Thế Tôn rằng:
‘‘Ahañhi, bho gotama, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesāmi; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāmi dvinnampi tiṇṇampi catunnampi pañcannampi channampi sattannampi aṭṭhannampi navannampi dasannampi dadāmi, vīsāyapi tiṃsāyapi cattālīsāyapi paññāsāyapi dadāmi, satassapi dadāmi, bhiyyopi dadāmi.
"I, Venerable Gotama, am a giver, a donor, generous, one who is fit to be asked; I seek wealth righteously; having sought wealth righteously, with wealth obtained righteously, with wealth acquired righteously, I give to one, to two, to three, to four, to five, to six, to seven, to eight, to nine, to ten, I give to twenty, to thirty, to forty, to fifty, I give to a hundred, I give even more.
“Bạch Tôn giả Gotama, con là người bố thí, là chủ của sự bố thí, là người rộng lượng, là người sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin; con tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp; sau khi tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp, với tài sản được Chánh pháp ban cho, được Chánh pháp thâu hoạch, con bố thí cho một người, cho hai người, cho ba người, cho bốn người, cho năm người, cho sáu người, cho bảy người, cho tám người, cho chín người, cho mười người, con bố thí cho hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi người, con bố thí cho một trăm người, con bố thí nhiều hơn nữa.
Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavāmī’’ti?
Do I, Venerable Gotama, by giving thus, by sacrificing thus, generate much merit?"
Bạch Tôn giả Gotama, con bố thí như vậy, con cúng dường như vậy, có tạo được nhiều công đức không?”
‘‘Taggha tvaṃ, māṇava, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavasi.
"Indeed, young man, by giving thus, by sacrificing thus, you generate much merit.
“Này thanh niên, con bố thí như vậy, cúng dường như vậy, chắc chắn con tạo được nhiều công đức.
Yo kho, māṇava, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesati; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāti…pe… satassapi dadāti, bhiyyopi dadāti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī’’ti.
Whoever, young man, is a giver, a donor, generous, one who is fit to be asked; who seeks wealth righteously; having sought wealth righteously, with wealth obtained righteously, with wealth acquired righteously, gives to one…pe… gives to a hundred, gives even more, he generates much merit."
Này thanh niên, người nào là người bố thí, chủ của sự bố thí, rộng lượng, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin; tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp; sau khi tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp, với tài sản được Chánh pháp ban cho, được Chánh pháp thâu hoạch, bố thí cho một người… cho một trăm người, bố thí nhiều hơn nữa, người ấy tạo được nhiều công đức.”
Atha kho māgho māṇavo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māgha the young man addressed the Blessed One with a verse:
Sau đó, thanh niên Māgha bạch Thế Tôn bằng kệ rằng:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena sabhiyassa paribbājakassa purāṇasālohitāya devatāya pañhā uddiṭṭhā honti – ‘‘yo te, sabhiya, samaṇo vā brāhmaṇo vā ime pañhe puṭṭho byākaroti tassa santike brahmacariyaṃ careyyāsī’’ti.
Now at that time, questions had been put to the wanderer Sabhiya by a deity who was his former relative: “Sabhiya, if any recluse or brahmin, when questioned by you on these problems, explains them, you should live the holy life under him.”
Vào thời điểm đó, một vị thiên nhân là thân quyến cũ đã đặt ra những câu hỏi cho du sĩ Sabhiya: “Này Sabhiya, vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào trả lời những câu hỏi này khi ngươi hỏi, ngươi hãy sống Phạm hạnh với vị ấy.”
Atha kho sabhiyo paribbājako tassā devatāya santike te pañhe uggahetvā ye te samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo makkhaligosālo ajito kesakambalo pakudho* kaccāno sañcayo* belaṭṭhaputto* nigaṇṭho nāṭaputto* , te upasaṅkamitvā te pañhe pucchati.
Then Sabhiya the wanderer, having learned those questions from that deity, approached those ascetics and brahmins who were leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāna, Sañcaya Belaṭṭhaputta, and Nigaṇṭha Nāṭaputta—and asked them those questions.
Sau đó, du sĩ Sabhiya đã học thuộc những câu hỏi đó từ vị thiên nhân, rồi đến gặp những vị Sa-môn và Bà-la-môn có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāna, Sañcaya Belaṭṭhaputta, Nigaṇṭha Nāṭaputta, và hỏi họ những câu hỏi đó.
Te sabhiyena paribbājakena pañhe puṭṭhā na sampāyanti; asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti.
When questioned by Sabhiya the wanderer, they could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure.
Khi du sĩ Sabhiya hỏi những câu hỏi đó, họ không thể trả lời; không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn.
Api ca sabhiyaṃ yeva paribbājakaṃ paṭipucchanti.
Moreover, they questioned Sabhiya the wanderer in return.
Hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại du sĩ Sabhiya.
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe… nigaṇṭho nāṭaputto, te mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti; api ca maññevettha paṭipucchanti.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “Indeed, those venerable ascetics and brahmins who are leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa…pe… Nigaṇṭha Nāṭaputta—when questioned by me, could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure; moreover, they questioned me in return.
Sau đó, du sĩ Sabhiya nghĩ: “Những vị Sa-môn và Bà-la-môn có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa… (tương tự)… Nigaṇṭha Nāṭaputta, khi ta hỏi những câu hỏi đó, họ không thể trả lời, không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn; hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại ta.
Yannūnnāhaṃ hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjeyya’’nti.
What if I were to revert to a lower state and enjoy sensual pleasures?”
Vậy thì, tốt hơn hết là ta nên từ bỏ đời sống xuất gia và hưởng thụ các dục lạc.”
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyya’’nti.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “This ascetic Gotama is also a leader of a group, a head of a company, a teacher of his school, well-known, famous, a founder of a sect, and esteemed as good by many people. What if I were to approach the ascetic Gotama and ask him these questions?”
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Vị Sa-môn Gotama này cũng có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí; vậy thì, tốt hơn hết là ta nên đến gặp Sa-môn Gotama và hỏi những câu hỏi này.”
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘yepi kho te* bhonto samaṇabrāhmaṇā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā therā rattaññū cirapabbajitā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “Indeed, even those venerable ascetics and brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the end of their life, elders, long-experienced, long-ordained, leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa…pe.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Ngay cả những vị Sa-môn và Bà-la-môn đã già, lớn tuổi, cao niên, đã trải qua nhiều năm, đã đến tuổi xế chiều, là bậc trưởng lão, biết nhiều đêm (đã xuất gia lâu năm), có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa… (tương tự).
… nigaṇṭho nāṭaputto, tepi mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti, api ca maññevettha paṭipucchanti; kiṃ pana me samaṇo gotamo ime pañhe puṭṭho byākarissati!
… Nigaṇṭha Nāṭaputta—when questioned by me, could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure; moreover, they questioned me in return.
… Nigaṇṭha Nāṭaputta, khi ta hỏi những câu hỏi đó, họ cũng không thể trả lời, không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn, hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại ta; vậy thì làm sao Sa-môn Gotama có thể trả lời những câu hỏi này khi ta hỏi?
Samaṇo hi gotamo daharo ceva jātiyā, navo ca pabbajjāyā’’ti.
How will the ascetic Gotama answer these questions when questioned by me! For the ascetic Gotama is young by birth and new to the monastic life.”
Vì Sa-môn Gotama còn trẻ về tuổi tác, và mới xuất gia.”
Atha kho sabhiyo paribbājako yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
Then Sabhiya the wanderer set out on a journey towards Rājagaha.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lên đường du hành đến Rājagaha.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Journeying by stages, he eventually approached the Blessed One at the Bamboo Grove, Kalandakanivāpa, in Rājagaha; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Du hành tuần tự, ông đến Rājagaha, Veluvana, Kalandakanivāpa, nơi Đức Thế Tôn đang trú; ông đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đến gần, ông đàm luận thân mật với Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sabhiyo paribbājako bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Seated to one side, Sabhiya the wanderer addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi xuống một bên, du sĩ Sabhiya đã thưa với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “It is wonderful, indeed, sirs! It is amazing, indeed, sirs!
Sau đó, du sĩ Sabhiya nghĩ: “Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay!
Yaṃ vatāhaṃ aññesu samaṇabrāhmaṇesu okāsakammamattampi* nālatthaṃ taṃ me idaṃ samaṇena gotamena okāsakammaṃ kata’’nti.
"What I could not obtain even a mere opportunity for with other recluses and brahmins, that opportunity has been granted to me by the recluse Gotama."
Điều mà ta không thể có được dù chỉ một chút cơ hội ở các Sa-môn và Bà-la-môn khác, thì Sa-môn Gotama đã ban cho ta cơ hội này.”
Attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi –
With a mind delighted, joyful, elated, filled with rapture and gladness, he asked the Blessed One a question –
Vui mừng, hoan hỷ, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc, ông hỏi Đức Thế Tôn một câu hỏi:
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then the wanderer Sabhiya, having rejoiced in and approved of the Blessed One’s words, delighted, joyful, elated, filled with joy and happiness, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, saluting the Blessed One with clasped hands, extolled the Blessed One face to face with fitting verses:
Rồi du sĩ Sabhiya hoan hỷ, tùy hỷ, vui mừng, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc với lời dạy của Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt:
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… esāhaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca; labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Then the wanderer Sabhiya, falling with his head at the Blessed One’s feet, said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir…pe… I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus; may I receive the going forth, Venerable Sir, in the Blessed One’s presence, may I receive the full ordination.”
Rồi du sĩ Sabhiya cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt diệu, bạch Ngài… (còn tiếp)… Con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng. Bạch Ngài, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, con xin được thọ giới Cụ túc.”
‘‘Yo kho, sabhiya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati; catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
“Sabhiya, whoever, having formerly been a follower of another sect, desires ordination and full admission into this Dhamma and Discipline, must undergo a four-month probationary period. After the completion of four months, if the bhikkhus are pleased, they ordain him and give him full admission to the state of a bhikkhu.
“Này Sabhiya, bất cứ ai trước đây là người thuộc giáo phái khác, nếu muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này, thì phải sống thử bốn tháng; sau bốn tháng, các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo.
Api ca mettha puggalavemattatā viditā’’ti.
However, I know the difference in individuals here.”
Tuy nhiên, ở đây ta biết có sự khác biệt giữa các cá nhân.”
‘‘Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ, ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi; catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā’’ti.
“Venerable sir, if those who were formerly followers of other sects, desiring ordination and full admission into this Dhamma and Discipline, undergo a four-month probationary period, and after the completion of four months, if the bhikkhus are pleased, they ordain them and give them full admission to the state of a bhikkhu, then I will undergo a four-year probationary period. After the completion of four years, may the bhikkhus, if pleased, ordain me and give me full admission to the state of a bhikkhu.”
“Bạch Ngài, nếu những người trước đây là người thuộc giáo phái khác, muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này phải sống thử bốn tháng, sau bốn tháng các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo, thì con sẽ sống thử bốn năm; sau bốn năm, xin các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ cho con xuất gia, cho con thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo.”
Alattha kho sabhiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampadaṃ…pe… aññataro kho panāyasmā sabhiyo arahataṃ ahosīti.
Then Sabhiya the wanderer received ordination from the Blessed One; he received full admission… And Venerable Sabhiya became one of the Arahants.
Rồi du sĩ Sabhiya đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc… (còn tiếp)… và Tôn giả Sabhiya đã trở thành một trong các bậc A-la-hán.
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was wandering through the Anguttarāpa country with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and arrived at a market town of the Anguttarāpas called Āpaṇa.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa cùng với một đại chúng Tỳ-kheo gồm mười hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo, Ngài đến thị trấn Āpaṇa của xứ Aṅguttarāpa.
Assosi kho keṇiyo jaṭilo ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto.
Then Keṇiya the ascetic heard: “Indeed, good sirs, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakyan clan, is wandering through the Anguttarāpa country with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and has arrived at Āpaṇa.
Trưởng lão Keṇiya nghe rằng: “Thưa chư vị, Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa, đã đến Āpaṇa cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.”
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti* .
Indeed, such a good report has spread about that Blessed Gotama: ‘That Blessed One is indeed Arahant, Perfectly Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Thế Tôn Gotama ấy đã lan rộng như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc am hiểu thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự những người đáng được điều phục, bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He proclaims this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself with direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ, thấu rõ thế giới này cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với hàng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, rồi Ngài tuyên thuyết.
So dhammaṃ desati ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and its letter, and he makes known the utterly complete and purified holy life.
Ngài thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, Ngài công bố đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
Indeed, it is good to see such Arahants.”
Thật tốt lành thay khi được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy.”
Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Keṇiya the ascetic approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi trưởng lão Keṇiya đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Blessed One then instructed, urged, inspired, and gladdened Keṇiya the ascetic, as he sat to one side, with a Dhamma talk.
Khi trưởng lão Keṇiya ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ ông bằng bài pháp.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then Keṇiya the ascetic, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, said to the Blessed One: “May the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Rồi trưởng lão Keṇiya, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ bằng bài pháp, đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
When this was said, the Blessed One said to Keṇiya the ascetic: “Keṇiya, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus; and you are very devoted to brahmins.”
Khi được thưa như vậy, Đức Thế Tôn nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này Keṇiya, Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu; còn ông thì lại rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn.”
Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A second time Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Venerable Gotama, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus, and I am very devoted to brahmins, may the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Lần thứ hai, trưởng lão Keṇiya lại thưa với Đức Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, dù Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con cũng rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn; nhưng mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
A second time the Blessed One said to Keṇiya the ascetic: “Keṇiya, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus; and you are very devoted to brahmins.”
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn lại nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này Keṇiya, Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu; còn ông thì lại rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn.”
Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu* me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A third time Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Venerable Gotama, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus, and I am very devoted to brahmins, may the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Lần thứ ba, trưởng lão Keṇiya lại thưa với Đức Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, dù Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con cũng rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn, nhưng mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp thuận bằng cách im lặng.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi – ‘‘suṇantu me bhavanto mittāmaccā ñātisālohitā, samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena, yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā’’ti.
Then, Keṇiya the ascetic, having understood the Blessed One's acceptance, rose from his seat and approached his own hermitage. Having approached, he addressed his friends, acquaintances, and relatives: "May my friends, acquaintances, and relatives listen. I have invited the recluse Gotama, together with the Saṅgha of bhikkhus, for tomorrow's meal. Therefore, please perform the bodily services for me."
Rồi trưởng lão Keṇiya, biết được sự chấp thuận của Đức Thế Tôn, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi đến trú xứ của mình; sau khi đến, ông mời bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt rằng: “Thưa chư vị bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt, xin hãy lắng nghe con, Sa-môn Gotama đã được con mời thọ trai vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu, vậy xin chư vị hãy giúp con chuẩn bị công việc chân tay.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññāpenti.
"So be it, sir," Keṇiya the ascetic's friends, acquaintances, and relatives replied to Keṇiya the ascetic, and some dug ovens, some split firewood, some washed dishes, some set up water pots, and some arranged seats.
“Vâng, thưa ông,” bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt của trưởng lão Keṇiya đã đáp lời ông, rồi một số người đào lò, một số người chẻ củi, một số người rửa bát đĩa, một số người đặt bình nước, một số người sắp đặt chỗ ngồi.
Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādeti.
Keṇiya the ascetic himself prepared the circular pavilion.
Còn trưởng lão Keṇiya thì tự mình chuẩn bị một ngôi nhà tròn.
Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.
Now at that time, Sela the brahmin was residing in Āpaṇa, a master of the three Vedas—with their lexicons and rituals, with their phonology and etymology, and as the fifth, the Itihāsa—skilled in grammar, flawless in the Lokāyata and the marks of a Great Man, and he taught the mantras to three hundred young brahmins.
Vào lúc ấy, Bà-la-môn Sela đang cư trú tại Āpaṇa, là bậc thông suốt ba bộ Veda cùng với các từ điển (Nighaṇḍu), các nghi thức tế lễ (Keṭubha), các phân tích ngữ pháp (Akkarappabheda), và lịch sử là thứ năm, là bậc thuần thục về ngữ pháp (padaka) và phân tích ngữ pháp (veyyākaraṇa), là bậc không hề thiếu sót về các dấu hiệu của đại nhân (mahāpurisalakkhaṇa) trong môn Luận lý học (Lokāyata), và đang dạy tụng kinh cho ba trăm thanh niên Bà-la-môn.
Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti.
At that time, Keṇiya the ascetic was greatly devoted to Sela the brahmin.
Vào lúc ấy, trưởng lão Keṇiya rất tin tưởng Bà-la-môn Sela.
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami.
Then Sela the brahmin, surrounded by three hundred young brahmins, walking about and wandering, approached Keṇiya the ascetic's hermitage.
Rồi Bà-la-môn Sela, được ba trăm thanh niên Bà-la-môn vây quanh, đang đi dạo và du hành đến trú xứ của trưởng lão Keṇiya.
Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame* appekacce uddhanāni khaṇante…pe… appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādentaṃ.
Sela the brahmin saw some digging ovens in Keṇiya the ascetic's hermitage… some arranging seats, and Keṇiya the ascetic himself preparing the circular pavilion.
Bà-la-môn Sela thấy trong trú xứ của trưởng lão Keṇiya, một số người đang đào lò… một số người đang sắp đặt chỗ ngồi, còn trưởng lão Keṇiya thì tự mình chuẩn bị một ngôi nhà tròn.
Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā’’ti?
Having seen this, he said to Keṇiya the ascetic: "Is there going to be a wedding for you, Master Keṇiya, or a marriage of your daughter, or is a great sacrifice at hand, or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow with his army?"
Sau khi thấy, ông nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này ông Keṇiya, có phải ông sắp cưới vợ hay gả con gái, hay một đại lễ tế tự đã được chuẩn bị, hay vua Magadha Seniya Bimbisāra đã được mời thọ thực vào ngày mai cùng với quân đội?”
‘‘Na me, bho sela, āvāho vā bhavissati vivāho vā, nāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito.
"No, Master Sela, there will be no wedding for me, nor a marriage of my daughter, nor has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow with his army; but a great sacrifice is at hand for me.
“Này Sela, con không cưới vợ hay gả con gái, cũng không phải vua Magadha Seniya Bimbisāra được mời thọ thực vào ngày mai cùng với quân đội; nhưng quả thật, một đại lễ tế tự đã được chuẩn bị cho con.
Atthi samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto.
The recluse Gotama, a Sakyaputta who has gone forth from the Sakya clan, is wandering in Aṅguttarāpa with a large Saṅgha of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and has arrived in Āpaṇa.
Có Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa, đã đến Āpaṇa cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ…pe… buddho bhagavāti.
That Master Gotama… is the Buddha, the Blessed One.
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Thế Tôn Gotama ấy đã lan rộng như sau: ‘…là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
He has been invited by me for tomorrow's meal, together with the Saṅgha of bhikkhus."
Ngài đã được con mời thọ trai vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’?
"You say 'Buddha,' Master Keṇiya?"
“Này Keṇiya, ông nói ‘Phật’ ư?”
‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmi’’.
"I say 'Buddha,' Master Sela."
“Này Sela, con nói ‘Phật’.”
‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’?
"You say 'Buddha,' Master Keṇiya?"
“Này Keṇiya, ông nói ‘Phật’ ư?”
‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmī’’ti.
"I say 'Buddha,' Master Sela."
“Này Sela, con nói ‘Phật’,” ông đáp.
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddhoti.
Then it occurred to Sela the brahmin: "Indeed, this sound, 'Buddha,' is rare in the world.
Rồi Bà-la-môn Sela nghĩ rằng: “Quả thật, danh hiệu ‘Phật’ thật hiếm có trên thế gian này.
Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
Moreover, the thirty-two marks of a Great Man have come down to us in the mantras, and for a Great Man endowed with these, there are only two destinies, no other.
Trong các kinh Veda của chúng ta, có ba mươi hai tướng đại nhân, người nào có đủ những tướng ấy thì chỉ có hai con đường, không có con đường thứ ba.
Sace agāraṃ ajjhāvasati rājā hoti cakkavatti dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
If he lives in a house, he becomes a Wheel-turning Monarch, a righteous king of Dhamma, a conqueror of the four quarters, established in the stability of the country, endowed with the seven treasures.
Nếu sống tại gia, người ấy sẽ là một vị Chuyển Luân Thánh Vương, một vị vua Chánh pháp, trị vì bốn phương, chinh phục thiên hạ, đạt được sự ổn định trong các quốc độ, đầy đủ bảy báu.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ.
These seven treasures are his: the Wheel-treasure, the Elephant-treasure, the Horse-treasure, the Gem-treasure, the Woman-treasure, the Householder-treasure, and the seventh, the Counsellor-treasure.
Bảy báu ấy là: bánh xe báu, voi báu, ngựa báu, ngọc báu, nữ báu, gia chủ báu, và vị tướng quân báu là thứ bảy.
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
He has more than a thousand sons, brave and heroic, crushers of enemy armies.
Vị ấy có hơn một ngàn người con, dũng cảm, có hình tướng anh hùng, có khả năng nghiền nát quân thù.
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati.
He conquers this earth, bounded by the ocean, without rod or weapon, but by Dhamma, and dwells therein.
Vị ấy chinh phục và cai trị trái đất này, cho đến tận bờ biển, bằng Chánh pháp, không dùng gậy, không dùng kiếm.
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado* .
But if he goes forth from the home life into homelessness, he becomes an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, with the veil removed from the world.
Nếu xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, người ấy sẽ là một bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bậc đã vén màn che chướng trong thế gian.
Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti?
Where, then, Master Keṇiya, does that Master Gotama, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, now reside?"
Vậy, này Keṇiya, hiện giờ Đức Thế Tôn A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang trú ngụ ở đâu?”
Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘yenesā, bho sela, nīlavanarājī’’ti.
When this was said, Keṇiya the ascetic, raising his right arm, said to Sela the brahmin: “Venerable Sela, where that blue forest line is, there he dwells.”
Khi được thưa như vậy, trưởng lão Keṇiya giơ cánh tay phải lên và nói với Bà-la-môn Sela rằng: “Này Sela, ở phía có hàng cây xanh ấy.”
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Sela the brahmin, together with three hundred young men, approached the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Sela cùng với ba trăm thanh niên Bà-la-môn đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi – ‘‘appasaddā bhonto āgacchantu, pade padaṃ nikkhipantā.
Then Sela the brahmin addressed those young men: “Venerable sirs, come quietly, stepping foot by foot.
Rồi Bà-la-môn Sela gọi các thanh niên ấy và nói: “Thưa chư vị, hãy đi thật yên lặng, bước từng bước nhẹ nhàng.
Durāsadā hi te bhagavanto* sīhāva ekacarā.
For those Blessed Ones are difficult to approach, solitary like lions.
Vì những Đức Thế Tôn ấy khó tiếp cận, như sư tử sống đơn độc.
Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyuṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha; kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū’’ti.
And when I, venerable sirs, speak with the recluse Gotama, do not interrupt my conversation; venerable sirs, await the conclusion of my talk.”
Và này chư vị, khi tôi nói chuyện với Sa-môn Gotama, xin chư vị đừng xen vào giữa câu chuyện; xin chư vị hãy đợi cho đến khi câu chuyện của tôi kết thúc.”
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Sela the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Sela đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn nói lời chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi nói xong những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi* .
As Sela the brahmin sat to one side, he examined the thirty-two marks of a Great Man on the body of the Blessed One.
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Sela đã xem xét ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Thế Tôn.
Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
Sela the brahmin saw the thirty-two marks of a Great Man on the body of the Blessed One, mostly, except for two.
Bà-la-môn Sela đã thấy hầu hết ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Thế Tôn, ngoại trừ hai tướng.
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cāti.
Concerning the two marks of a Great Man—the male organ being enclosed in a sheath, and the large tongue—he was doubtful, he wavered, he was not convinced, he was not confident.
Đối với hai tướng Đại nhân, ông còn nghi ngờ, phân vân, chưa tin tưởng, chưa được tịnh tín – đó là tướng bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc và tướng lưỡi rộng dài.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
Then it occurred to the Blessed One: “This brahmin Sela sees the thirty-two marks of a Great Man on me, mostly, except for two.
Rồi Thế Tôn nghĩ: “Bà-la-môn Sela này đã thấy hầu hết ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Ta, ngoại trừ hai tướng.
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cā’’ti.
Concerning the two marks of a Great Man—the male organ being enclosed in a sheath, and the large tongue—he is doubtful, he wavers, he is not convinced, he is not confident.”
Đối với hai tướng Đại nhân, ông còn nghi ngờ, phân vân, chưa tin tưởng, chưa được tịnh tín – đó là tướng bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc và tướng lưỡi rộng dài.”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi* , yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ.
Then the Blessed One performed such a feat of psychic power that Sela the brahmin saw the male organ of the Blessed One enclosed in a sheath.
Rồi Thế Tôn đã thực hiện thần thông biến hóa sao cho Bà-la-môn Sela thấy được bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc của Thế Tôn.
Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi.
Then the Blessed One extended his tongue and touched and stroked both ear-holes, touched and stroked both nostril-holes, and completely covered his forehead with his tongue.
Rồi Thế Tôn thè lưỡi ra, chạm và xoa cả hai lỗ tai, chạm và xoa cả hai lỗ mũi, và che kín cả vầng trán bằng lưỡi.
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no apuripuṇṇehi.
Then it occurred to Sela the brahmin: “The recluse Gotama is endowed with the thirty-two marks of a Great Man, complete, not incomplete.
Rồi Bà-la-môn Sela nghĩ: “Sa-môn Gotama đã đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, không thiếu sót.
No ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā.
But I do not know whether he is a Buddha or not.
Nhưng ta không biết Ngài có phải là Phật hay không.
Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti.
I have heard this from brahmins, old and venerable, teachers and lineage-teachers, speaking thus: ‘Those who are Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, reveal themselves when their qualities are praised.’
Ta đã nghe các Bà-la-môn lớn tuổi, trưởng lão, các vị thầy và tổ sư của ta nói rằng: ‘Những vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy, khi phẩm hạnh của mình được ca ngợi, sẽ tự hiển lộ mình.’
Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti.
What if I were to praise the recluse Gotama with suitable verses in his presence?”
Vậy thì ta hãy đích thân tán thán Sa-môn Gotama bằng những bài kệ thích hợp.”
Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Sela the brahmin praised the Blessed One with suitable verses in his presence:
Rồi Bà-la-môn Sela đích thân tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp:
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Then the brahmin Sela, together with his company, received the going forth from the Blessed One, and received the higher ordination.
Rồi Bà-la-môn Sela cùng đoàn tùy tùng được xuất gia dưới chân Thế Tôn, và được thọ giới Tỳ-kheo.
Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, when that night had passed, Keṇiya the ascetic had excellent hard and soft food prepared in his hermitage and announced the time to the Blessed One: “It is time, good Gotama, the meal is ready.”
Rồi, sau đêm ấy, đạo sĩ Keṇiya đã chuẩn bị món ăn và thức uống ngon lành tại am thất của mình, rồi báo giờ cho Thế Tôn: “Bạch Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, took his bowl and robe and went to the hermitage of Keṇiya the ascetic; having gone there, he sat down on the seat prepared, together with the Saṅgha of bhikkhus.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đến am thất của đạo sĩ Keṇiya; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Keṇiya the ascetic personally satisfied and served the community of bhikkhus headed by the Buddha with excellent hard and soft food.
Rồi đạo sĩ Keṇiya đã tự tay cúng dường và làm cho Tăng đoàn Tỳ-kheo do Đức Phật đứng đầu được thỏa mãn với món ăn và thức uống ngon lành.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Keṇiya the ascetic, seeing that the Blessed One had finished his meal and removed his hand from the bowl, took a certain low seat and sat down to one side.
Rồi đạo sĩ Keṇiya, sau khi Thế Tôn đã dùng bữa và cất bát, đã lấy một chỗ ngồi thấp hơn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi –
To Keṇiya the ascetic, sitting to one side, the Blessed One gave his approval with these verses:
Ngồi xuống một bên, đạo sĩ Keṇiya đã được Thế Tôn tán thán bằng những bài kệ sau:
Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having given his approval to Keṇiya the ascetic with these verses, rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi tán thán đạo sĩ Keṇiya bằng những bài kệ này, đã đứng dậy rời chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasse …pe… aññataro kho panāpasmā selo sapariso arahataṃ ahosi.
Then, not long after, Venerable Sela, together with his company, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute… he became one of the Arahants.
Rồi Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng, sống một mình, xa lánh, không phóng dật, tinh tấn, với tâm kiên định, không lâu sau… (vân vân)… Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest grove.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại làng Icchānaṅgala, trong khu rừng Icchānaṅgala.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṃ – caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi* brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
Now at that time, many well-known and distinguished brahmin householders were residing in Icchānaṅgala, namely: the brahmin Caṅkī, the brahmin Tārukkha, the brahmin Pokkharasāti, the brahmin Jāṇussoṇi, the brahmin Todeyya, and other well-known and distinguished brahmin householders.
Vào thời ấy, nhiều vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng trú tại Icchānaṅgala, đó là: Bà-la-môn Caṅkī, Bà-la-môn Tārukkha, Bà-la-môn Pokkharasāti, Bà-la-môn Jāṇussoṇi, Bà-la-môn Todeyya, và nhiều vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng khác.
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ* ayamantarākathā udapādi – ‘‘kathaṃ, bho, brāhmaṇo hotī’’ti?
Then, while the young brahmins Vāseṭṭha and Bhāradvāja were walking for exercise and strolling about, this discussion arose between them: “How, sirs, does one become a brahmin?”
Bấy giờ, trong khi hai thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja đang đi dạo, đang tản bộ, một cuộc đàm luận đã khởi lên giữa họ: "Thưa các bạn, làm thế nào để trở thành một Bà-la-môn?"
Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘‘yato kho, bho, ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ettāvatā kho bho brāhmaṇo hotī’’ti.
The young brahmin Bhāradvāja said this: “When, sirs, one is well-born on both sides, from mother and from father, with pure lineage back through seven generations of ancestors, unblemished and unreproached in respect of birth—to that extent, sirs, one is a brahmin.”
Thanh niên Bhāradvāja nói như sau: "Thưa các bạn, khi một người được sinh ra từ cả hai phía, từ mẹ và từ cha, có dòng dõi thuần khiết cho đến bảy đời tổ phụ, không bị chê bai, không bị chỉ trích về dòng tộc, chừng đó, thưa các bạn, người ấy là một Bà-la-môn."
Vāseṭṭho māṇavo evamāha – ‘‘yato kho, bho, sīlavā ca hoti vatasampanno* ca, ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī’’ti.
The youth Vāseṭṭha said thus: "Indeed, friend, when one is virtuous and accomplished in observances, to that extent, friend, one is a brāhmaṇa."
Thanh niên Vāseṭṭha nói như sau: "Thưa các bạn, khi một người có giới hạnh và hoàn mãn các hạnh nguyện, chừng đó, thưa các bạn, người ấy là một Bà-la-môn."
Neva kho asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ.
Indeed, the youth Bhāradvāja could not convince the youth Vāseṭṭha, nor could the youth Vāseṭṭha convince the youth Bhāradvāja.
Thanh niên Bhāradvāja không thể thuyết phục được thanh niên Vāseṭṭha, và thanh niên Vāseṭṭha cũng không thể thuyết phục được thanh niên Bhāradvāja.
Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ayaṃ kho, bho* bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe; taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi…pe… buddho bhagavā’ti.
Then the youth Vāseṭṭha addressed the youth Bhāradvāja: "Indeed, friend Bhāradvāja, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakya clan, is dwelling in Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest grove; concerning that venerable Gotama, such a good report has arisen: 'He is indeed… the Buddha, the Blessed One.'"
Bấy giờ, thanh niên Vāseṭṭha nói với thanh niên Bhāradvāja: "Thưa bạn Bhāradvāja, Sa-môn Gotama này, là con của dòng Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đang trú tại Icchānaṅgala, trong khu rừng Icchānaṅgala; tiếng tốt lành về Tôn giả Gotama đã lan truyền như sau: 'Đức Thế Tôn là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác...'
Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ etamatthaṃ pucchissāma.
"Come, friend Bhāradvāja, let us approach the ascetic Gotama; having approached, let us ask the ascetic Gotama about this matter.
Thưa bạn Bhāradvāja, chúng ta hãy đến chỗ Sa-môn Gotama; sau khi đến, chúng ta sẽ hỏi Sa-môn Gotama về vấn đề này.
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
As the ascetic Gotama explains it to us, so shall we remember it."
Chúng ta sẽ ghi nhớ lời Sa-môn Gotama giải đáp cho chúng ta như thế nào."
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi.
"Yes, friend," replied the youth Bhāradvāja to the youth Vāseṭṭha.
"Vâng, thưa bạn," thanh niên Bhāradvāja đáp lời thanh niên Vāseṭṭha.
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
Then the youths Vāseṭṭha and Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, they exchanged friendly greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, hai thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded their courteous and memorable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Seated to one side, the youth Vāseṭṭha addressed the Blessed One with verses:
Ngồi xuống một bên, thanh niên Vāseṭṭha bạch Thế Tôn bằng những vần kệ:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika's park.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the bhikkhu Kokālika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
Sitting to one side, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: "Bhante, Sāriputta and Moggallāna are of evil desires, they have fallen under the sway of evil desires."
Ngồi xuống một bên, Tỳ-kheo Kokālika thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, Sāriputta và Moggallāna có những dục vọng xấu xa, họ bị chi phối bởi những dục vọng xấu xa.”
Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
When this was said, the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika: "Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn nói với Tỳ-kheo Kokālika: “Đừng nói như vậy, Kokālika, đừng nói như vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Have confidence, Kokālika, in Sāriputta and Moggallāna.
Này Kokālika, hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are virtuous."
Sāriputta và Moggallāna là những người khả kính.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
A second time... A third time too, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: "Even though, Bhante, the Blessed One is trustworthy and reliable to me, still Sāriputta and Moggallāna are of evil desires, they have fallen under the sway of evil desires."
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Tỳ-kheo Kokālika lại thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, dù Đức Thế Tôn là người đáng tin cậy đối với con, nhưng Sāriputta và Moggallāna vẫn là những người có dục vọng xấu xa, họ bị chi phối bởi những dục vọng xấu xa.”
Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
A third time too, the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika: "Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
Lần thứ ba, Đức Thế Tôn lại nói với Tỳ-kheo Kokālika: “Đừng nói như vậy, Kokālika, đừng nói như vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Này Kokālika, hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are of good conduct.”
Sāriputta và Moggallāna là những người khả kính.”
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the bhikkhu Kokālika rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Acirappakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi piḷakāhi sabbo kāyo phuṭo* ahosi; sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ; muggamattiyo hutvā kaḷāyamattiyo ahesuṃ; kaḷāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ; kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ; kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ; āmalakamattiyo hutvā beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṃ; beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ; billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu; pubbañca lohitañca pagghariṃsu.
Not long after the bhikkhu Kokālika had departed, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds; having been the size of mustard seeds, they became the size of mung beans; having been the size of mung beans, they became the size of peas; having been the size of peas, they became the size of jujube seeds; having been the size of jujube seeds, they became the size of jujube fruits; having been the size of jujube fruits, they became the size of myrobalan fruits; having been the size of myrobalan fruits, they became the size of young bael fruits; having been the size of young bael fruits, they became the size of mature bael fruits; having been the size of mature bael fruits, they burst open; pus and blood flowed out.
Không lâu sau khi Tỳ-kheo Kokālika rời đi, toàn thân ông nổi đầy mụn nhọt bằng hạt cải; từ hạt cải, chúng trở thành hạt đậu xanh; từ hạt đậu xanh, chúng trở thành hạt đậu lăng; từ hạt đậu lăng, chúng trở thành hạt táo rừng nhỏ; từ hạt táo rừng nhỏ, chúng trở thành hạt táo rừng; từ hạt táo rừng, chúng trở thành quả lý chua; từ quả lý chua, chúng trở thành quả cây ba la non; từ quả cây ba la non, chúng trở thành quả cây ba la; từ quả cây ba la, chúng vỡ ra; mủ và máu chảy ra.
Atha kho kokāliko bhikkhu tenevābādhena kālamakāsi.
Then the bhikkhu Kokālika passed away due to that very illness.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika qua đời vì bệnh đó.
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā.
Having passed away, the bhikkhu Kokālika was reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.
Sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ ác ý trong tâm đối với Sāriputta và Moggallāna.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with resplendent beauty illuminating the entire Jeta Grove, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi Phạm Thiên Sahampati, vào lúc đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ, ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato; kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
Standing to one side, Brahmā Sahampati said this to the Blessed One: “Bhante, the bhikkhu Kokālika has passed away; and, Bhante, having passed away, the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.”
Đứng sang một bên, Phạm Thiên Sahampati thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời; và sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ ác ý trong tâm đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca brahmā sahampati; idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
This is what Brahmā Sahampati said; having said this, he paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and vanished right there.
Phạm Thiên Sahampati đã nói điều này; sau khi nói điều này, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā…pe… idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ vatvā maṃ padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this night Brahmā Sahampati, when the night was far advanced… (as before) …Bhikkhus, Brahmā Sahampati said this, and having said this, he circumambulated me respectfully and vanished right there.”
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi đêm đó trôi qua, gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, đêm nay, Phạm Thiên Sahampati, vào lúc đêm đã khuya… (như trên)… Này các Tỳ-kheo, Phạm Thiên Sahampati đã nói điều này, sau khi nói điều này, đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ.”
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu said this to the Blessed One: “Bhante, how long is the lifespan in the Paduma Niraya?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-kheo khác thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, tuổi thọ trong địa ngục Paduma dài bao lâu?”
‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ; taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā ettakāni vassasatāni iti vā ettakāni vassasahassāni iti vā ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.
“Long indeed, bhikkhu, is the lifespan in the Paduma Niraya; it is not easy to calculate it as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.”
“Này Tỳ-kheo, tuổi thọ trong địa ngục Paduma rất dài; thật khó để tính toán là bấy nhiêu năm, hay bấy nhiêu trăm năm, hay bấy nhiêu ngàn năm, hay bấy nhiêu trăm ngàn năm.”
‘‘Sakkā pana, bhante, upamā* kātu’’nti?
“But, Bhante, is it possible to give a simile?”
“Bạch Ngài, có thể dùng ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca –
“It is possible, bhikkhu,” the Blessed One said—
“Có thể, này các Tỳ-kheo,” Đức Thế Tôn nói –
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho; tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya.
“Suppose, bhikkhu, there was a Kosalan cartload of twenty measures of sesame seeds; and a man would remove one sesame seed at the end of every hundred years.
“Này Tỳ-kheo, ví như một xe đầy hạt mè của xứ Kosala, nặng hai mươi khārī; rồi một người cứ mỗi một trăm năm lại lấy ra một hạt mè.
Khippataraṃ kho so bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, natveva eko abbudo nirayo.
Sooner indeed, bhikkhu, would that Kosalan cartload of twenty measures of sesame seeds be exhausted and finished by this method, but not one Abbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, xe hạt mè của xứ Kosala nặng hai mươi khārī đó sẽ nhanh chóng cạn kiệt và hết sạch bằng cách này, nhưng một địa ngục Abbuda còn chưa hết.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā evameko nirabbudo nirayo.
Just as there are twenty Abbuda Nirayas, so there is one Nirabbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Abbuda bằng một địa ngục Nirabbuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā evameko ababo nirayo.
Just as there are twenty Nirabbuda Nirayas, so there is one Ababo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Nirabbuda bằng một địa ngục Ababā.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā evameko ahaho nirayo.
Just as there are twenty Ababo Nirayas, so there is one Ahaho Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ababā bằng một địa ngục Ahaha.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā evameko aṭaṭo nirayo.
Just as there are twenty Ahaho Nirayas, so there is one Aṭaṭo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ahaha bằng một địa ngục Aṭaṭa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā evameko kumudo nirayo.
Just as there are twenty Aṭaṭo Nirayas, so there is one Kumudo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Aṭaṭa bằng một địa ngục Kumuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā evameko sogandhiko nirayo.
Just as there are twenty Kumudo Nirayas, so there is one Sogandhiko Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Kumuda bằng một địa ngục Sogandhika.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā evameko uppalako nirayo.
Just as there are twenty Sogandhiko Nirayas, so there is one Uppalako Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Sogandhika bằng một địa ngục Uppalaka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā evameko puṇḍarīko nirayo.
Just as there are twenty Uppalako Nirayas, so there is one Puṇḍarīko Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Uppalaka bằng một địa ngục Puṇḍarīka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā evameko padumo nirayo.
Just as there are twenty Puṇḍarīko Nirayas, so there is one Padumo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Puṇḍarīka bằng một địa ngục Paduma.
Padumaṃ kho pana bhikkhu nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
And the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.”
Này Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ ác ý trong tâm đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
This is what the Blessed One said, and having said this, the Sugata, the Teacher, further said:
Đức Thế Tôn đã nói điều này, sau khi nói điều này, Bậc Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in the Pubbārāma, Migāramātupāsāda.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Đông Viên, trong Lâu đài của Visākhā, mẹ của Migāra.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now on that occasion, on the fifteenth day, the Uposatha day, of a full moon night, the Blessed One was seated in the open air, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Vào lúc đó, Thế Tôn đang ngồi giữa trời, được Tăng chúng vây quanh, vào đêm Rằm, ngày Bố-tát.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi –
Then the Blessed One surveyed the utterly silent assembly of bhikkhus and addressed the bhikkhus:
Rồi Thế Tôn nhìn khắp Tăng chúng đang im lặng, im lặng, rồi gọi các Tỳ-kheo:
‘‘‘Ye te, bhikkhave, kusalā dhammā ariyā niyyānikā sambodhagāmino, tesaṃ vo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ ariyānaṃ niyyānikānaṃ sambodhagāmīnaṃ kā upanisā savanāyā’ti iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu, te evamassu vacanīyā – ‘yāvadeva dvayatānaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāyā’ti.
“‘Bhikkhus, what is the prerequisite for listening to those wholesome dhammas that are noble, leading to liberation, and conducive to full enlightenment?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘Just for the direct knowledge of the two kinds of dhammas as they really are.’
‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi các con: ‘Các pháp thiện, cao thượng, đưa đến giải thoát, đưa đến giác ngộ, đối với các pháp thiện, cao thượng, đưa đến giải thoát, đưa đến giác ngộ ấy, duyên cớ nào để các con lắng nghe?’, thì này các Tỳ-kheo, các con nên trả lời như sau: ‘Chỉ để biết đúng như thật về hai pháp (dvayata) mà thôi.’
Kiñca dvayataṃ vadetha?
And what would you call the two kinds?
Và các con sẽ nói hai pháp là gì?
(1) ‘‘Idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ dukkhasamudayoti ayamekānupassanā.
(1) “‘This is suffering, this is the origin of suffering’—this is one contemplation.
(1) ‘‘Đây là khổ, đây là nguyên nhân của khổ – đây là một sự quán sát.
Ayaṃ dukkhanirodho, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘This is the cessation of suffering, this is the path leading to the cessation of suffering’—this is the second contemplation.
Đây là sự diệt khổ, đây là con đường đưa đến sự diệt khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti.
Bhikkhus, for a bhikkhu who contemplates the two kinds correctly, diligently, ardently, and with a resolute mind, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or, if there is a remnant of clinging, the state of a non-returner.”
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nào không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, sống quán sát đúng đắn hai pháp như vậy, thì có thể mong đợi một trong hai quả: hoặc là sự chứng ngộ ngay trong hiện tại, hoặc là trạng thái Bất Hoàn nếu còn dư y.’’
(2) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(2) “‘Is it possible, bhikkhus, to contemplate the two kinds correctly by another method?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘It is possible.’
(2) ‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi: ‘Có thể có một cách khác để quán sát đúng đắn hai pháp chăng?’ thì các con nên trả lời: ‘Có thể có.’
Kathañca siyā?
And how would it be possible?
Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upadhipaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by clinging (upadhi)’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do chấp thủ (upadhi) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Upadhīnaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘But with the complete fading away and cessation of clinging, there is no arising of suffering’—this is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn các chấp thủ mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus correctly… The Teacher further spoke this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(3) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(3) “‘Is it possible, bhikkhus, to contemplate the two kinds correctly by another method?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘It is possible.’
(3) ‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi: ‘Có thể có một cách khác để quán sát đúng đắn hai pháp chăng?’ thì các con nên trả lời: ‘Có thể có.’
Kathañca siyā?
And how would it be possible?
Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ avijjāpaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by ignorance’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do vô minh (avijjā) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘But with the complete fading away and cessation of ignorance, there is no arising of suffering’—this is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn vô minh mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus correctly… The Teacher further spoke this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(4) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(4) “‘Is it possible by another… And how would it be possible?
(4) ‘‘Có thể có một cách khác… (v.v.)… Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ saṅkhārapaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by volitional formations (saṅkhāra)’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do các hành (saṅkhāra) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Saṅkhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of formations, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn các hành mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(5) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(5) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(5) ‘‘Có thể có một cách khác… (v.v.)… Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ viññāṇapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by consciousness. This is the first contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do thức (viññāṇa) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Viññāṇassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of consciousness, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn thức mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(6) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(6) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(6) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ phassapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by contact. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên xúc” – đây là một sự quán sát.
Phassassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of contact, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của xúc, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(7) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(7) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(7) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ vedanāpaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by feeling. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thọ” – đây là một sự quán sát.
Vedanānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of feelings, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các thọ, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(8) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(8) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(8) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ taṇhāpaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by craving. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên ái” – đây là một sự quán sát.
Taṇhāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of craving, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của ái, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(9) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(9) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(9) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upādānapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by clinging. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thủ” – đây là một sự quán sát.
Upādānānaṃ* tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of clinging, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các thủ, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(10) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(10) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(10) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ ārambhapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to exertion—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên khởi sự” – đây là một sự quán sát.
Ārambhānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of exertions, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các khởi sự, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(11) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(11) “Could there be another way… How could it be?
(11) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ āhārapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to nutriment—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên vật thực” – đây là một sự quán sát.
Āhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of nutriments, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các vật thực, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(12) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(12) “Could there be another way… How could it be?
(12) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ iñjitapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to agitation—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên sự xao động” – đây là một sự quán sát.
Iñjitānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of agitations, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các sự xao động, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(13) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(13) “Could there be another way… How could it be?
(13) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Nissitassa calitaṃ hotīti, ayamekānupassanā.
For one who is dependent, there is wavering—this is one contemplation.
“Người có nương tựa sẽ có sự xao động” – đây là một sự quán sát.
Anissito na calatīti, ayaṃ dutiyānupassanā.
One who is independent does not waver—this is the second contemplation.
“Người không nương tựa sẽ không xao động” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(14) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(14) “Could there be another way… How could it be?
(14) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Rūpehi, bhikkhave, arūpā* santatarāti, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, the formless realms are more peaceful than the form realms—this is one contemplation.
“Này các tỳ khưu, các cảnh vô sắc an tịnh hơn các cảnh sắc” – đây là một sự quán sát.
Arūpehi nirodho santataroti, ayaṃ dutiyānupassanā.
Cessation is more peaceful than the formless realms—this is the second contemplation.
“Sự diệt tận an tịnh hơn các cảnh vô sắc” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(15) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(15) “Could there be another way… How could it be?
(15) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ saccanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ musāti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, whatever in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, is regarded as ‘This is truth’—that, for the noble ones, is rightly seen as ‘This is falsehood’ with perfect wisdom as it really is; this is one contemplation.
“Này các tỳ khưu, điều mà thế gian với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, với quần chúng Sa môn, Bà la môn, với chư thiên và loài người, đã quán xét rằng ‘đây là sự thật’, điều đó đối với các bậc Thánh, đã được chánh trí thấy rõ như chân rằng ‘đây là điều hư vọng’ – đây là một sự quán sát.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ musāti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ saccanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā.
Bhikkhus, whatever in the world with its devas… with its devas and humans, is regarded as ‘This is falsehood’—that, for the noble ones, is rightly seen as ‘This is truth’ with perfect wisdom as it really is; this is the second contemplation.
“Này các tỳ khưu, điều mà thế gian với chư thiên…pe… với chư thiên và loài người, đã quán xét rằng ‘đây là điều hư vọng’, điều đó đối với các bậc Thánh, đã được chánh trí thấy rõ như chân rằng ‘đây là sự thật’ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(16) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(16) “‘Might there be, bhikkhus, another way of rightly observing the duality?’ If, bhikkhus, there were those who asked thus, they should be told: ‘There might be.’
(16) “Này các tỳ khưu, nếu có người hỏi: ‘Có thể có sự quán sát hai pháp một cách chân chánh bằng một phương cách khác nữa không?’ thì các ông nên trả lời: ‘Có thể có’.
Kathañca siyā?
And how might there be?
Bằng cách nào?”
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ sukhanti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, what the world with its devas, Māra, and Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans, regards as pleasant, that the Noble Ones have rightly seen as suffering with perfect wisdom, as it actually is—this is one observation.
Này các Tỳ-kheo, cái mà thế gian với chư thiên, với Ma vương, với Phạm thiên, với quần chúng Sa-môn và Bà-la-môn, với chư thiên và loài người cho là hạnh phúc, thì các bậc Thánh đã thấy rõ điều đó là khổ, đúng như thật, với chánh trí. Đây là sự quán sát thứ nhất.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ dukkhanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ sukhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā.
Bhikkhus, what the world with its devas… with its devas and humans regards as suffering, that the Noble Ones have rightly seen as pleasant with perfect wisdom, as it actually is—this is the second observation.
Này các Tỳ-kheo, cái mà thế gian với chư thiên... với chư thiên và loài người cho là khổ, thì các bậc Thánh đã thấy rõ điều đó là hạnh phúc, đúng như thật, với chánh trí. Đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitāti.
Thus, bhikkhus, for a bhikkhu who rightly observes the duality, who is diligent, ardent, and resolute, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or the state of non-returner if there is still a remnant of clinging.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, quán sát hai điều đúng đắn như vậy, có thể mong đợi một trong hai quả: hoặc là trí tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, hoặc là quả Bất Hoàn nếu còn dư y.
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, said further—
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này –