Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
1382

3. Mahāvaggo

3. The Great Chapter

3. Mahāvaggo

1383
1. Pabbajjāsuttaṃ
1. The Pabbajjā Sutta
1. Pabbajjāsuttaṃ
1384
407.
407.
407.
1385
Pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā;
I will declare the going forth, how the Visionary One went forth;
Ta sẽ kể về sự xuất gia, như bậc Nhãn Căn đã xuất gia;
1386
Yathā vīmaṃsamāno so, pabbajjaṃ samarocayi.
How, having investigated, he approved of going forth.
Như Ngài đã quán xét và hoan hỷ với sự xuất gia.
1387
408.
408.
408.
1388
Sambādhoyaṃ gharāvāso, rajassāyatanaṃ iti;
“This household life is confining, a place of dust;”
“Đời sống gia đình thật chật hẹp, là nơi chứa chấp bụi trần;”
1389
Abbhokāsova pabbajjā, iti disvāna pabbaji.
“Renunciation is like the open air,” seeing this, he renounced.
“Sự xuất gia là không gian rộng mở,” sau khi thấy vậy, Ngài đã xuất gia.
1390
409.
409.
409.
1391
Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayi;
Having renounced, by body he avoided evil deeds;
Sau khi xuất gia, Ngài đã từ bỏ các ác nghiệp về thân;
1392
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayi.
Abandoning verbal misconduct, he purified his livelihood.
Từ bỏ ác hạnh về lời nói, Ngài đã thanh tịnh hóa đời sống của mình.
1393
410.
410.
410.
1394
Agamā rājagahaṃ buddho, magadhānaṃ giribbajaṃ;
The Buddha came to Rājagaha, Giribbaja of the Magadhans;
Đức Phật đã đến Rājagaha, Giribbaja của xứ Magadha;
1395
Piṇḍāya abhihāresi, ākiṇṇavaralakkhaṇo.
Adorned with supreme auspicious marks, he went for alms.
Ngài đi khất thực, với những tướng tốt đẹp đầy đủ.
1396
411.
411.
411.
1397
Tamaddasā bimbisāro, pāsādasmiṃ patiṭṭhito;
Bimbisāra saw him, standing on his palace;
Vua Bimbisāra nhìn thấy Ngài, từ trên lầu cung điện;
1398
Disvā lakkhaṇasampannaṃ, imamatthaṃ abhāsatha.
Seeing him endowed with marks, he uttered these words.
Thấy Ngài có đầy đủ tướng tốt, vua đã nói những lời này.
1399
412.
412.
412.
1400
‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, abhirūpo brahā suci;
“Sirs, observe this one, handsome, tall, pure;
“Này các khanh hãy xem người này, dung mạo đoan trang, thân hình vạm vỡ, trong sạch;
1401
Caraṇena ca sampanno, yugamattañca pekkhati.
And endowed with good conduct, he looks only a yoke’s length ahead.
Cách đi đứng cũng hoàn hảo, chỉ nhìn xa một ách xe.”
1402
413.
413.
413.
1403
‘‘Okkhittacakkhu satimā, nāyaṃ nīcakulāmiva;
“With downcast eyes, mindful, he is not like one from a low family;
“Mắt nhìn xuống, có chánh niệm, không như người xuất gia từ hạ tiện;
1404
Rājadūtābhidhāvantu, kuhiṃ bhikkhu gamissati’’.
Let royal messengers run forth, where will this bhikkhu go?”
Các sứ giả của vua hãy chạy theo, vị Tỳ-khưu này sẽ đi đâu?”
1405
414.
414.
414.
1406
Te pesitā rājadūtā, piṭṭhito anubandhisuṃ;
Those royal messengers, sent forth, followed behind;
Các sứ giả của vua được phái đi, đã theo sát phía sau (nghĩ):
1407
Kuhiṃ gamissati bhikkhu, kattha vāso bhavissati.
“Where will the bhikkhu go? Where will his dwelling be?”
“Vị Tỳ-khưu này sẽ đi đâu? Ngài sẽ trú ngụ ở nơi nào?”
1408
415.
415.
415.
1409
Sapadānaṃ caramāno, guttadvāro susaṃvuto;
Going for alms from house to house, with guarded doors, well-restrained;
Đi khất thực từng nhà, với các căn được phòng hộ, khéo chế ngự;
1410
Khippaṃ pattaṃ apūresi, sampajāno paṭissato.
Quickly he filled his bowl, fully comprehending, mindful.
Ngài đã nhanh chóng làm đầy bát, với sự tỉnh giác và chánh niệm.
1411
416.
416.
416.
1412
Piṇḍacāraṃ caritvāna, nikkhamma nagarā muni;
Having gone for alms, the Sage departed from the city;
Sau khi đi khất thực, bậc Mâu-ni rời khỏi thành phố;
1413
Paṇḍavaṃ abhihāresi, ettha vāso bhavissati.
He approached Paṇḍava, “This will be my dwelling.”
Ngài đến núi Paṇḍava, (nghĩ): “Đây sẽ là nơi ta trú ngụ.”
1414
417.
417.
417.
1415
Disvāna vāsūpagataṃ, tayo* dūtā upāvisuṃ;
Seeing him settled in his dwelling, the three messengers sat near;
Thấy Ngài đã an trú, ba sứ giả đã đến gần;
1416
Tesu ekova* āgantvā, rājino paṭivedayi.
One of them, having come back, reported to the king.
Trong số đó, một sứ giả trở về và báo tin cho vua.
1417
418.
418.
418.
1418
‘‘Esa bhikkhu mahārāja, paṇḍavassa puratthato* ;
“That bhikkhu, O great king, in front of Paṇḍava;
“Tâu Đại vương, vị Tỳ-khưu ấy đang ở phía đông núi Paṇḍava;
1419
Nisinno byagghusabhova, sīhova girigabbhare’’.
Is seated like a lordly tiger, like a lion in a mountain cave.”
Ngài ngồi đó như một con hổ chúa, như một con sư tử trong hang núi.”
1420
419.
419.
419.
1421
Sutvāna dūtavacanaṃ, bhaddayānena khattiyo;
Having heard the messenger’s words, the khattiya, by a fine vehicle;
Nghe lời của sứ giả, vị vua Sát-đế-lợi,
1422
Taramānarūpo niyyāsi, yena paṇḍavapabbato.
Hurrying, set out for the Paṇḍava mountain.
Vội vàng ngự giá đến núi Paṇḍava.
1423
420.
420.
420.
1424
Sa yānabhūmiṃ yāyitvā, yānā oruyha khattiyo;
Having travelled as far as the carriage could go, the khattiya descended from the vehicle;
Sau khi đi xe đến chỗ có thể đi được, vị vua Sát-đế-lợi xuống xe;
1425
Pattiko upasaṅkamma, āsajja naṃ upāvisi.
Approaching on foot, he sat near him.
Đi bộ đến gần, Ngài đến và ngồi xuống.
1426
421.
421.
421.
1427
Nisajja rājā sammodi, kathaṃ sāraṇīyaṃ tato;
Seated, the king exchanged friendly greetings, then;
Ngồi xuống, nhà vua đã chào hỏi, nói những lời thân ái;
1428
Kathaṃ so vītisāretvā, imamatthaṃ abhāsatha.
Having concluded the courteous conversation, he spoke these words.
Sau khi kết thúc cuộc trò chuyện đó, Ngài đã nói những lời này:
1429
422.
422.
422.
1430
‘‘Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko* susu;
“You are young and tender, in the prime of your youth, very fair;
“Ngài còn trẻ và non nớt, ở độ tuổi mới lớn, rất đẹp trai;
1431
Vaṇṇārohena sampanno, jātimā viya khattiyo.
Endowed with beauty and stature, like a khattiya of noble birth.
Hoàn hảo về sắc đẹp và vóc dáng, như một vị Sát-đế-lợi cao quý.”
1432
423.
423.
423.
1433
‘‘Sobhayanto anīkaggaṃ, nāgasaṅghapurakkhato;
“Adorning the vanguard of an army, surrounded by a host of elephants;
“Làm rạng rỡ hàng ngũ quân lính, được đoàn voi hộ tống;
1434
Dadāmi bhoge bhuñjassu, jātiṃ akkhāhi pucchito’’.
I offer you wealth, enjoy it. Tell me your lineage when asked.”
Ta sẽ ban cho Ngài tài sản, hãy hưởng thụ đi. Khi được hỏi, hãy nói về dòng dõi của Ngài.”
1435
424.
424.
424.
1436
‘‘Ujuṃ janapado rāja, himavantassa passato;
“O king, there is a straightforward country, at the foot of the Himalayas;
“(Bạch Đại vương), có một xứ sở tên là Uju, nằm dưới chân dãy núi Hy-mã-lạp-sơn;
1437
Dhanavīriyena sampanno, kosalesu* niketino.
Endowed with wealth and vigor, dwelling among the Kosalans.
Xứ sở ấy giàu có và hùng mạnh, nơi cư ngụ của những người Kosala.
1438
425.
425.
425.
1439
‘‘Ādiccā* nāma gottena, sākiyā* nāma jātiyā;
“By clan, they are called Ādiccā; by birth, they are called Sākiyā;
Dòng họ của ta là Ādicca, thuộc chủng tộc Sākiya;
1440
Tamhā kulā pabbajitomhi, na kāme abhipatthayaṃ.
From that family I have renounced, not desiring sensual pleasures.
Ta đã xuất gia từ dòng dõi ấy, không còn khao khát các dục lạc.
1441
426.
426.
426.
1442
‘‘Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
“Seeing the danger in sensual pleasures, and renunciation as safe;
Thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc, và sự an ổn trong sự xuất ly;
1443
Padhānāya gamissāmi, ettha me rañjatī mano’’ti.
I shall go forth for exertion, in this my mind delights.”
Ta sẽ đi để tinh tấn, tâm ta hoan hỷ với điều này.”
1444
Pabbajjāsuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Pabbajjā Sutta, the first, is finished.
Kinh Pabbajjā, phẩm thứ nhất, đã chấm dứt.
1445
2. Padhānasuttaṃ
2. The Padhāna Sutta
2. Kinh Padhāna
1446
427.
427.
427.
1447
‘‘Taṃ maṃ padhānapahitattaṃ, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
“Me, with mind set on exertion, by the Nerañjarā River;
“Khi ta đang tinh tấn, với tâm quyết chí, bên bờ sông Nerañjarā;
1448
Viparakkamma jhāyantaṃ, yogakkhemassa pattiyā.
Striving, meditating, for the attainment of security from bondage.
Đang thiền định một cách mãnh liệt, để đạt được sự an ổn khỏi các ách buộc.
1449
428.
428.
428.
1450
‘‘Namucī karuṇaṃ vācaṃ, bhāsamāno upāgami;
“Namucī approached, speaking pitiful words;
Namucī (Ma vương) đã đến gần, nói những lời thương xót:
1451
‘Kiso tvamasi dubbaṇṇo, santike maraṇaṃ tava.
‘You are emaciated, ill-favored, your death is near.
‘Ngươi gầy gò, xấu xí, cái chết đã gần kề ngươi.
1452
429.
429.
429.
1453
‘‘‘Sahassabhāgo maraṇassa, ekaṃso tava jīvitaṃ;
“‘A thousand parts of death, one part of your life;
Một ngàn phần là cái chết, chỉ một phần là sự sống của ngươi;
1454
Jīva bho jīvitaṃ seyyo, jīvaṃ puññāni kāhasi.
Live, good sir, life is better; living, you will perform meritorious deeds.
Hãy sống đi, này bạn, sự sống tốt hơn, sống thì ngươi sẽ làm được nhiều công đức.
1455
430.
430.
430.
1456
‘‘‘Carato ca te brahmacariyaṃ, aggihuttañca jūhato;
“‘While you lead the holy life and offer the fire sacrifice;
Khi ngươi sống Phạm hạnh và cúng dường lửa tế thần;
1457
Pahūtaṃ cīyate puññaṃ, kiṃ padhānena kāhasi.
Much merit is accumulated, what will you achieve with exertion?
Công đức lớn sẽ được tích lũy, ngươi sẽ làm gì với sự tinh tấn này?
1458
431.
431.
431.
1459
‘‘‘Duggo maggo padhānāya, dukkaro durabhisambhavo’’’;
“‘The path of exertion is difficult, hard to do, hard to accomplish’;
Con đường tinh tấn thật khó đi, khó làm, khó đạt được.’”
1460
Imā gāthā bhaṇaṃ māro, aṭṭhā buddhassa santike.
Speaking these verses, Māra stood before the Buddha.
Nói những câu kệ này, Ma vương đứng cạnh đức Phật.
1461
432.
432.
432.
1462
Taṃ tathāvādinaṃ māraṃ, bhagavā etadabravi;
To Māra, who spoke thus, the Blessed One said this;
Đức Thế Tôn đã nói với Ma vương đang nói như vậy:
1463
‘‘Pamattabandhu pāpima, yenatthena* idhāgato.
“O Evil One, kinsman of the heedless, for what purpose have you come here?
“Này Kẻ Ác, bạn của sự phóng dật, ngươi đến đây vì mục đích gì?
1464
433.
433.
433.
1465
‘‘Aṇumattopi* puññena, attho mayhaṃ na vijjati;
“Not even a speck of merit is of use to me;
Ta không cần dù chỉ một chút công đức nào;
1466
Yesañca attho puññena, te māro vattumarahati.
To those for whom merit is of use, Māra should speak.
Những ai cần công đức, Ma vương mới nên nói với họ.
1467
434.
434.
434.
1468
‘‘Atthi saddhā tathā* vīriyaṃ, paññā ca mama vijjati;
“I have faith, and vigor, and wisdom;
Ta có niềm tin, có sự tinh tấn, và có trí tuệ;
1469
Evaṃ maṃ pahitattampi, kiṃ jīvamanupucchasi.
Since my mind is thus set on exertion, why do you question me about life?
Khi ta đã quyết tâm như vậy, tại sao ngươi lại hỏi về sự sống của ta?
1470
435.
435.
435.
1471
‘‘Nadīnamapi sotāni, ayaṃ vāto visosaye;
“This wind could dry up even the currents of rivers;
Cơn gió này có thể làm khô cạn dòng sông;
1472
Kiñca me pahitattassa, lohitaṃ nupasussaye.
And how could my blood not dry up, for me who am resolute?
Thì tại sao máu của ta, khi ta đang tinh tấn, lại không khô cạn?
1473
436.
436.
436.
1474
‘‘Lohite sussamānamhi, pittaṃ semhañca sussati;
When blood dries up, bile and phlegm also dry up;
Khi máu khô cạn, mật và đờm cũng khô cạn;
1475
Maṃsesu khīyamānesu, bhiyyo cittaṃ pasīdati;
As the flesh wastes away, the mind becomes even more serene;
Khi thịt tiêu hao, tâm ta càng thêm thanh tịnh;
1476
Bhiyyo sati ca paññā ca, samādhi mama tiṭṭhati.
Mindfulness and wisdom increase even more, and my samādhi remains firm.
Chánh niệm, trí tuệ và định lực của ta càng vững vàng hơn.
1477
437.
437.
437.
1478
‘‘Tassa mevaṃ viharato, pattassuttamavedanaṃ;
For me, thus dwelling, having reached supreme feeling,
Khi ta đang sống như vậy, đã đạt đến cảm thọ tối thượng;
1479
Kāmesu* nāpekkhate cittaṃ, passa sattassa suddhataṃ.
The mind does not long for sensual pleasures. See the purity of a being!
Tâm ta không còn khao khát các dục lạc, hãy xem sự thanh tịnh của chúng sinh!
1480
438.
438.
438.
1481
‘‘Kāmā te paṭhamā senā, dutiyā arati vuccati;
Sensual pleasures are your first army, discontent is called the second;
Dục lạc là quân đội thứ nhất của ngươi, sự bất mãn được gọi là thứ hai;
1482
Tatiyā khuppipāsā te, catutthī taṇhā pavuccati.
Hunger and thirst are your third, craving is called the fourth.
Đói khát là thứ ba của ngươi, tham ái được gọi là thứ tư.
1483
439.
439.
439.
1484
‘‘Pañcamaṃ* thinamiddhaṃ te, chaṭṭhā bhīrū pavuccati;
Sloth and torpor are your fifth, fear is called the sixth;
Hôn trầm, thụy miên là thứ năm của ngươi, sợ hãi được gọi là thứ sáu;
1485
Sattamī vicikicchā te, makkho thambho te aṭṭhamo.
Doubt is your seventh, conceit and stubbornness are your eighth.
Hoài nghi là thứ bảy của ngươi, sự kiêu căng và ngoan cố là thứ tám của ngươi.
1486
440.
440.
440.
1487
‘‘Lābho siloko sakkāro, micchāladdho ca yo yaso;
Gain, fame, honor, and ill-gotten glory;
Lợi lộc, danh tiếng, sự cung kính, và sự vinh quang sai trái;
1488
Yo cattānaṃ samukkaṃse, pare ca avajānati.
He who exalts himself and disparages others—
Kẻ nào tự đề cao mình, và khinh miệt người khác.
1489
441.
441.
441.
1490
‘‘Esā namuci te senā, kaṇhassābhippahārinī;
This, Namuci, is your army, assailing the dark one;
Này Namucī, đây là quân đội của ngươi, kẻ tấn công những người có tâm đen tối;
1491
Na naṃ asūro jināti, jetvā ca labhate sukhaṃ.
A coward does not conquer it, but having conquered, one obtains happiness.
Kẻ hèn nhát không thể chiến thắng nó, nhưng kẻ chiến thắng sẽ đạt được hạnh phúc.
1492
442.
442.
442.
1493
‘‘Esa muñjaṃ parihare, dhiratthu mama* jīvitaṃ;
Let me carry the muñja grass! Fie on this life of mine!
Hãy vứt bỏ cỏ muñja đi! Đáng ghét thay cuộc đời của ta;
1494
Saṅgāme me mataṃ seyyo, yaṃ ce jīve parājito.
Better for me to die in battle than to live defeated.
Thà chết trong trận chiến còn hơn sống mà bị đánh bại.
1495
443.
443.
443.
1496
‘‘Pagāḷhettha na dissanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
Here, some ascetics and brahmins, deeply entangled, are not seen;
Ở đây, một số Sa-môn, Bà-la-môn không thể tiến xa;
1497
Tañca maggaṃ na jānanti, yena gacchanti subbatā.
And they do not know the path by which the virtuous go.
Và họ không biết con đường mà những người có giới hạnh tốt đẹp đi.
1498
444.
444.
444.
1499
‘‘Samantā dhajiniṃ disvā, yuttaṃ māraṃ savāhanaṃ;
Having seen the banner all around, Māra with his mount prepared for battle;
Thấy quân đội của Ma vương được trang bị đầy đủ, cùng với voi chiến, từ mọi phía;
1500
Yuddhāya paccuggacchāmi, mā maṃ ṭhānā acāvayi.
I go forth to meet him in battle, lest he dislodge me from my position.
Ta sẽ ra nghênh chiến, đừng làm ta rời khỏi vị trí của mình.
1501
445.
445.
445.
1502
‘‘Yaṃ te taṃ nappasahati, senaṃ loko sadevako;
That army of yours, which the world with its devas cannot overcome,
Quân đội của ngươi mà thế gian cùng với chư thiên không thể chiến thắng;
1503
Taṃ te paññāya bhecchāmi* , āmaṃ pattaṃva asmanā* .
That I shall shatter with wisdom, like an unripe pot with a stone.
Ta sẽ dùng trí tuệ để đánh tan nó, như dùng đá đập vỡ một cái bát đất nung.
1504
446.
446.
446.
1505
‘‘Vasīkaritvā* saṅkappaṃ, satiñca sūpatiṭṭhitaṃ;
Having mastered my thoughts, and with mindfulness well established,
Khi đã làm chủ được ý chí, và chánh niệm đã an trú vững chắc;
1506
Raṭṭhā raṭṭhaṃ vicarissaṃ, sāvake vinayaṃ puthū.
I shall wander from country to country, training many disciples.
Ta sẽ du hành từ xứ này sang xứ khác, giáo hóa nhiều đệ tử.
1507
447.
447.
447.
1508
‘‘Te appamattā pahitattā, mama sāsanakārakā;
They, diligent and resolute, doing my bidding,
Những người đó, không phóng dật, tinh tấn, thực hành lời giáo huấn của ta;
1509
Akāmassa* te gamissanti, yattha gantvā na socare’’.
Shall go, against your will, to where, having gone, they grieve no more.”
Họ sẽ đi đến nơi mà khi đến đó, họ sẽ không còn đau khổ nữa, dù ngươi không muốn.”
1510
448.
448.
448.
1511
‘‘Satta vassāni bhagavantaṃ, anubandhiṃ padāpadaṃ;
“For seven years I followed the Blessed One, step by step;
“Bảy năm liền, ta đã theo sát Thế Tôn từng bước chân;
1512
Otāraṃ nādhigacchissaṃ, sambuddhassa satīmato.
I found no opportunity with the mindful, perfectly enlightened Buddha.
Nhưng ta không tìm thấy một kẽ hở nào của đức Phật Chánh Đẳng Giác, bậc có chánh niệm.
1513
449.
449.
449.
1514
‘‘Medavaṇṇaṃva pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā;
As a crow circled a rock the color of fat,
Như con quạ bay vòng quanh một tảng đá có màu mỡ;
1515
Apettha muduṃ* vindema, api assādanā siyā.
‘Perhaps we might find something soft here, perhaps there might be something palatable.’
‘Có lẽ ta sẽ tìm thấy thứ gì mềm mại ở đây, có lẽ sẽ có chút hương vị.’
1516
450.
450.
450.
1517
‘‘Aladdhā tattha assādaṃ, vāyasetto apakkami;
Having found no pleasure there, that crow flew away;
Không tìm thấy hương vị nào ở đó, con quạ bay đi;
1518
Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamaṃ’’.
Like a crow approaching a rock, we are disgusted with Gotama.”
Cũng như con quạ đụng phải đá, chúng ta hãy từ bỏ Gotama.”
1519
451.
451.
451.
1520
Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha;
As he was overwhelmed with sorrow, his lute slipped from his armpit;
Khi Ma vương đang đau khổ như vậy, cây đàn vīṇā tuột khỏi nách hắn;
1521
Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathāti.
Then that dejected yakkha vanished right there.
Rồi vị dạ-xoa buồn bã ấy đã biến mất ngay tại đó.
1522
Padhānasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
The Discourse on Exertion, the second, is ended.
Kinh Padhāna, phẩm thứ hai, đã chấm dứt.
1523
3. Subhāsitasuttaṃ
3. The Discourse on Well-Spoken Words
3. Kinh Subhāsita
1524
Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus.”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Thế Tôn đã nói như sau:
1525
‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, na dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ.
“Bhikkhus, a statement endowed with four factors is well-spoken, not ill-spoken, blameless and beyond reproach by the wise.
“Này các Tỳ-khưu, lời nói được cấu thành bởi bốn yếu tố thì là lời nói thiện xảo, không phải lời nói ác ngữ, không đáng bị lỗi, không đáng bị các bậc trí trách cứ.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn yếu tố ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu speaks only what is well-spoken, not ill-spoken; he speaks only Dhamma, not non-Dhamma; he speaks only what is agreeable, not disagreeable; he speaks only what is true, not false.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chỉ nói lời thiện xảo chứ không nói lời ác ngữ, chỉ nói lời hợp pháp chứ không nói lời phi pháp, chỉ nói lời dễ chịu chứ không nói lời khó chịu, chỉ nói lời chân thật chứ không nói lời dối trá.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti.
These, bhikkhus, are the four factors with which a statement is well-spoken, not ill-spoken, blameless and beyond reproach by the wise.”
Này các Tỳ-khưu, lời nói được cấu thành bởi bốn yếu tố này thì là lời nói thiện xảo, không phải lời nói ác ngữ, không đáng bị lỗi, không đáng bị các bậc trí trách cứ.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói như vậy.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, then spoke further:
Sau khi nói điều này, bậc Thiện Thệ, vị Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
1526
452.
452.
452.
1527
‘‘Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ;
“The good call well-spoken words supreme; one should speak Dhamma, not non-Dhamma—that is the second;
Bậc Thánh nói lời thiện xảo là tối thượng; chỉ nói lời hợp pháp, không nói lời phi pháp, đó là điều thứ hai;
1528
Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha’’nti.
One should speak what is agreeable, not disagreeable—that is the third; one should speak what is true, not false—that is the fourth.”
Chỉ nói lời dễ chịu, không nói lời khó chịu, đó là điều thứ ba; chỉ nói lời chân thật, không nói lời dối trá, đó là điều thứ tư.”
1529
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti.
Then Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One, “It occurs to me, Blessed One! It occurs to me, Sugata!”
Bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con được cảm hứng! Bạch Đức Thiện Thệ, con được cảm hứng!”
‘‘Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
“Let it occur to you, Vaṅgīsa,” the Blessed One said.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, hãy để con được cảm hứng!”
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then, indeed, Venerable Vaṅgīsa, in the presence of the Blessed One, extolled him with suitable verses –
Bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa đã ca ngợi Đức Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt Ngài:
1530
453.
453.
453.
1531
‘‘Tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye;
“One should speak only that speech by which one does not torment oneself;
“Nên nói lời nào mà mình không tự làm khổ mình,
1532
Pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā.
And by which one does not harm others; that, indeed, is well-spoken speech.
Và không làm hại người khác; ấy chính là lời nói thiện xảo.
1533
454.
454.
454.
1534
‘‘Piyavācameva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā;
One should speak only pleasant speech, speech that is welcomed;
Nên nói lời dễ thương, là lời được hoan hỷ;
1535
Yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ.
That which, without taking up evil, one speaks pleasantly to others.
Lời nói yêu mến mà không mang theo điều ác đến cho người khác.
1536
455.
455.
455.
1537
‘‘Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano;
Truth, indeed, is immortal speech; this is an ancient Dhamma;
Lời nói chân thật là bất tử, ấy là Pháp vĩnh cửu;
1538
Sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā.
In truth, in purpose, and in Dhamma, the good are said to be established.
Các bậc Thánh nhân nói rằng họ an trú trong chân lý, lợi ích và Pháp.
1539
456.
456.
456.
1540
‘‘Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā;
The speech that the Buddha speaks, which is safe for the attainment of Nibbāna;
Lời nói mà Đức Phật thuyết giảng, an ổn, đưa đến Niết Bàn;
1541
Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā’’ti.
For the ending of suffering, that, indeed, is the supreme speech.”
Để chấm dứt khổ đau, ấy chính là lời nói tối thượng.”
1542
Subhāsitasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
The Subhāsita Sutta, the third, is finished.
Kinh Subhāsita, thứ ba, đã kết thúc.
1543
4. Sundarikabhāradvājasuttaṃ
4. The Sundarikabhāradvāja Sutta
4. Kinh Sundarikabhāradvāja
1544
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling among the Kosalans, on the bank of the Sundarikā River.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại xứ Kosala, bên bờ sông Sundarikā.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati.
At that time, the brahmin Sundarikabhāradvāja was offering fire and tending the fire-sacrifice on the bank of the Sundarikā River.
Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang dâng lửa, cúng dường lửa bên bờ sông Sundarikā.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti?
Then, after the brahmin Sundarikabhāradvāja had offered fire and tended the fire-sacrifice, he rose from his seat and looked around in all four directions, thinking: “Who, indeed, would eat this remnant of the offering?”
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja sau khi dâng lửa và cúng dường lửa xong, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nhìn khắp bốn phương: “Ai sẽ thọ dụng phần cúng dường còn lại này đây?”
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ; disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja saw the Blessed One not far away, seated at the root of a certain tree, with his head covered; having seen him, he took the remnant of the offering in his left hand and a water-pot in his right hand, and approached the Blessed One.
Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thấy Đức Thế Tôn đang ngồi không xa, dưới gốc cây nào đó, đầu trùm y; thấy vậy, ông dùng tay trái cầm phần cúng dường còn lại, tay phải cầm bình nước, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
1545
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari.
Then the Blessed One uncovered his head at the sound of the brahmin Sundarikabhāradvāja’s footsteps.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nghe tiếng bước chân của Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja, liền vén y che đầu.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja thought: “This venerable one is shaven, this venerable one is shaven,” and was about to turn back from there.
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja nghĩ: “Vị Tôn giả này là người cạo đầu, vị Tôn giả này là người cạo đầu!” và muốn quay trở lại ngay lập tức.
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti, yaṃnūnāhaṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’’nti.
Then this thought occurred to the brahmin Sundarikabhāradvāja: “Indeed, some brahmins here are also shaven; what if I were to approach and ask about his birth?”
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja lại nghĩ: “Quả thật, có một số Bà-la-môn ở đây cũng cạo đầu. Hay là ta đến hỏi về dòng dõi của ông ta?”
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃjacco bhava’’nti?
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “What is your birth, venerable sir?”
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông hỏi Đức Thế Tôn: “Tôn giả thuộc dòng dõi nào?”
1546
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the Blessed One addressed the brahmin Sundarikabhāradvāja with verses –
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã nói với Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja bằng những bài kệ:
1547
457.
457.
457.
1548
‘‘Na brāhmaṇo nomhi na rājaputto, na vessāyano uda koci nomhi;
“I am not a brahmin, nor a royal prince, nor a Vessā, nor any other;
“Ta không phải Bà-la-môn, cũng không phải vương tử,
1549
Gottaṃ pariññāya puthujjanānaṃ, akiñcano manta carāmi loke.
Having fully understood the lineage of ordinary people, I wander in the world, unattached, knowing with wisdom.
Không phải Vệ-xá, hay bất cứ ai khác; đã thấu hiểu dòng dõi của phàm phu, ta sống không sở hữu trong thế gian.”
1550
458.
458.
458.
1551
‘‘Saṅghāṭivāsī agaho carāmi* , nivuttakeso abhinibbutatto;
Wearing a patched robe, I wander homeless, with hair removed, with a mind utterly quenched;
“Ta mặc y phấn tảo, sống không nhà, đầu đã cạo, tâm đã tịch tịnh;
1552
Alippamāno idha māṇavehi, akallaṃ maṃ brāhmaṇa pucchasi gottapañhaṃ’’.
Unstained by people here, O brahmin, you unsuitably ask me about my lineage.”
Không bị nhiễm ô bởi những người ở đời này, này Bà-la-môn, ngươi hỏi ta về dòng dõi là không thích hợp.”
1553
459.
459.
459.
1554
‘‘Pucchanti ve bho brāhmaṇā, brāhmaṇebhi saha brāhmaṇo no bhava’’nti.
“Indeed, venerable sir, brahmins ask, ‘Is the venerable one a brahmin among brahmins?’”
“Này Tôn giả, các Bà-la-môn thường hỏi nhau, Tôn giả có phải là Bà-la-môn không?”
1555
460.
460.
460.
1556
‘‘Brāhmaṇo hi ce tvaṃ brūsi, mañca brūsi abrāhmaṇaṃ;
“If you call yourself a brahmin, and call me a non-brahmin;
“Nếu ngươi tự xưng là Bà-la-môn, và gọi ta là không phải Bà-la-môn;
1557
Taṃ taṃ sāvittiṃ pucchāmi, tipadaṃ catuvīsatakkharaṃ.
Then I ask you about the Sāvittī, with three pādas and twenty-four syllables.
Thì ta hỏi ngươi về bài Sāvitti, ba câu, hai mươi bốn chữ.”
1558
461.
461.
461.
1559
‘‘Kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā* devatānaṃ;
Rishis, humans, Khattiyas, brahmins, relying on what, for the devas;
“Các đạo sĩ, người đời, Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, chư thiên,
1560
Yaññamakappayiṃsu puthū idha loke* .
Did they perform various sacrifices here in the world?”
Đã nương tựa vào điều gì mà thiết lập nhiều lễ tế ở đời này?”
1561
462.
462.
462.
1562
‘‘Yadantagū vedagū yaññakāle, yassāhutiṃ labhe tassijjheti brūmi’’.
“One who has reached the end, who has reached the Vedas, at the time of sacrifice, I say that his offering is successful if he receives a portion.”
“Kẻ đã đạt đến tận cùng, đã thấu triệt Vedas, vào thời cúng tế, ta nói rằng lễ vật dâng cho người ấy sẽ thành tựu.”
1563
463.
463.
463.
1564
‘‘Addhā hi tassa hutamijjhe, (iti brāhmaṇo)
“Indeed, his offering will be successful (said the brahmin),
“Quả thật, lễ vật dâng cho người ấy sẽ thành tựu, (Bà-la-môn nói)
1565
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāma;
Since we have seen such a knower of the Vedas;
Vì chúng tôi đã gặp được một bậc thấu triệt Vedas như vậy;
1566
Tumhādisānañhi adassanena, añño jano bhuñjati pūraḷāsaṃ’’.
For not seeing ones like you, other people eat the sacrificial cake.”
Do không gặp được những bậc như ngài, người khác đã thọ dụng bánh sữa.”
1567
464.
464.
464.
1568
‘‘Tasmātiha tvaṃ brāhmaṇa atthena, atthiko upasaṅkamma puccha;
“Therefore, brahmin, if you are desirous of benefit, approach and ask;
“Vì vậy, này Bà-la-môn, ngươi hãy vì lợi ích mà đến hỏi;
1569
Santaṃ vidhūmaṃ anīghaṃ nirāsaṃ, appevidha abhivinde sumedhaṃ’’.
A peaceful one, smokeless, free from distress, without longing, a wise one, you may find here.”
Vị đã tịch tịnh, không khói, không phiền não, không hy vọng, có thể ngươi sẽ tìm thấy bậc có trí tuệ siêu việt ở đây.”
1570
465.
465.
465.
1571
‘‘Yaññe ratohaṃ bho gotama, yaññaṃ yiṭṭhukāmo nāhaṃ pajānāmi;
“I delight in sacrifice, Venerable Gotama, I wish to offer sacrifice, but I do not know;
“Bạch Tôn giả Gotama, con hoan hỷ với lễ tế, con muốn cúng tế nhưng con không biết rõ;
1572
Anusāsatu maṃ bhavaṃ, yattha hutaṃ ijjhate brūhi me taṃ’’.
May the venerable one instruct me, tell me where the offering is successful.”
Xin Tôn giả chỉ dạy con, xin hãy nói cho con biết nơi nào lễ vật dâng cúng sẽ thành tựu.”
1573
‘‘Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, odahassu sotaṃ; dhammaṃ te desessāmi –
“Then, brahmin, pay attention; I will teach you the Dhamma –
“Này Bà-la-môn, vậy thì ngươi hãy lắng tai nghe; ta sẽ thuyết Pháp cho ngươi –
1574
466.
466.
466.
1575
‘‘Mā jātiṃ pucchī caraṇañca puccha, kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
“Do not ask about birth, but ask about conduct; fire, indeed, is born from wood;
“Đừng hỏi về dòng dõi, hãy hỏi về hạnh kiểm, lửa thật sự sinh ra từ cây;
1576
Nīcākulīnopi munī dhitīmā, ājāniyo hoti hirīnisedho.
Even a muni of low birth, if resolute, is noble, restrained by shame.
Dù sinh ra trong dòng dõi thấp kém, vị ẩn sĩ có nghị lực, có lòng hổ thẹn ngăn cản điều ác, vẫn là bậc cao quý.
1577
467.
467.
467.
1578
‘‘Saccena danto damasā upeto, vedantagū vūsitabrahmacariyo;
One disciplined by truth, endowed with self-control, having reached the end of the Vedas, having lived the holy life;
Người đã được chế ngự bằng chân lý, đầy đủ sự tự chế, đã thấu triệt Vedas, đã sống phạm hạnh;
1579
Kālena tamhi habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho* yajetha.
The brāhmaṇa who desires merit, if he sacrifices, should offer his oblation in due time to him.
Vào thời thích hợp, người Bà-la-môn muốn tìm phước báu nên dâng lễ vật cho người ấy.
1580
468.
468.
468.
1581
‘‘Ye kāme hitvā agahā caranti, susaññatattā tasaraṃva ujjuṃ;
‘‘Those who, having abandoned sensual pleasures, wander without a home, being well-restrained in self, straight like a weaver's shuttle;
Những ai đã từ bỏ dục vọng, sống không nhà, tâm ý đã được chế ngự tốt đẹp, thẳng thắn như mũi tên;
1582
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
The brāhmaṇa who desires merit, if he sacrifices, should offer his oblation in due time to them.
Vào thời thích hợp, người Bà-la-môn muốn tìm phước báu nên dâng lễ vật cho người ấy.
1583
469.
469.
469.
1584
‘‘Ye vītarāgā susamāhitindriyā, candova rāhuggahaṇā pamuttā;
‘‘Those who are free from passion, with well-composed faculties, released from the grasp of defilements like the moon from the grasp of Rāhu;
Những ai đã ly tham, các căn đã được định tĩnh tốt đẹp, thoát khỏi sự che ám như mặt trăng thoát khỏi nguyệt thực;
1585
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
The brāhmaṇa who desires merit, if he sacrifices, should offer his oblation in due time to them.
Vào thời thích hợp, người Bà-la-môn muốn tìm phước báu nên dâng lễ vật cho người ấy.
1586
470.
470.
470.
1587
‘‘Asajjamānā vicaranti loke, sadā satā hitvā mamāyitāni;
‘‘Those who wander in the world unattached, always mindful, having abandoned all possessiveness;
Không vướng mắc, họ đi khắp thế gian, luôn tỉnh giác, đã từ bỏ mọi sự chấp thủ;
1588
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
The brāhmaṇa who desires merit, if he sacrifices, should offer his oblation in due time to them.
Vào thời thích hợp, người Bà-la-môn muốn tìm phước báu nên dâng lễ vật cho người ấy.
1589
471.
471.
471.
1590
‘‘Yo kāme hitvā abhibhuyyacārī, yo vedi jātīmaraṇassa antaṃ;
‘‘He who, having abandoned sensual pleasures, has overcome them, he who knows the end of birth and death;
Người đã từ bỏ dục vọng, đã vượt qua chúng, người đã biết tận cùng của sinh và tử;
1591
Parinibbuto udakarahadova sīto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
The Tathāgata, fully Nibbāna-attained, cool like a water-lake, is worthy of the sacrificial cake.
Đã nhập Niết Bàn, mát mẻ như hồ nước, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1592
472.
472.
472.
1593
‘‘Samo samehi visamehi dūre, tathāgato hoti anantapañño;
‘‘Equal with equals, far from unequals, the Tathāgata is of endless wisdom;
Bình đẳng với những bậc bình đẳng, xa rời những bậc bất bình đẳng, Như Lai có trí tuệ vô biên;
1594
Anūpalitto idha vā huraṃ vā, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Unstained in this world or the next, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Không bị nhiễm ô ở đời này hay đời sau, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1595
473.
473.
473.
1596
‘‘Yamhi na māyā vasati na māno, yo vītalobho amamo nirāso;
‘‘In whom deceit does not dwell, nor conceit, who is free from greed, without possessiveness, without craving;
Người không có lừa dối, không có kiêu mạn, người đã ly tham, không chấp thủ, không hy vọng;
1597
Panuṇṇakodho abhinibbutatto, yo brāhmaṇo sokamalaṃ ahāsi;
Who has dispelled anger, with a mind fully calmed, the brāhmaṇa who has cast off the stain of sorrow;
Đã loại bỏ sân hận, tâm đã tịch tịnh, người Bà-la-môn đã loại bỏ cấu uế sầu bi;
1598
Tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
The Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1599
474 .
474 .
474.
1600
‘‘Nivesanaṃ yo manaso ahāsi, pariggahā yassa na santi keci;
‘‘He who has abandoned the dwelling of the mind, in whom there are no attachments whatsoever;
Người đã từ bỏ sự an trú của tâm, người không có bất kỳ sự chấp thủ nào;
1601
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Unattached in this world or the next, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Không chấp thủ ở đời này hay đời sau, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1602
475.
475.
475.
1603
‘‘Samāhito yo udatāri oghaṃ, dhammaṃ caññāsi paramāya diṭṭhiyā;
‘‘He who, composed, has crossed the flood, and understood the Dhamma with supreme vision;
Người đã định tĩnh, đã vượt qua dòng nước lũ, đã thấu hiểu Pháp với chánh kiến tối thượng;
1604
Khīṇāsavo antimadehadhārī, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
With defilements destroyed, bearing his final body, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Đã đoạn tận lậu hoặc, mang thân cuối cùng, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1605
476.
476.
476.
1606
‘‘Bhavāsavā yassa vacī kharā ca, vidhūpitā atthagatā na santi;
‘‘In whom the defilements of existence and harsh words are completely dispelled, gone, and no longer exist;
Người không còn lậu hoặc hữu, và những lời nói thô ác đã được loại bỏ, đã chấm dứt;
1607
Sa vedagū sabbadhi vippamutto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
He who has reached the Veda, completely liberated in every respect, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Người đã thấu triệt Vedas, đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi thứ, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1608
477.
477.
477.
1609
‘‘Saṅgātigo yassa na santi saṅgā, yo mānasattesu amānasatto;
‘‘He who has transcended attachments, in whom there are no attachments, who among those with conceit is without conceit;
Người đã vượt qua mọi ràng buộc, không còn ràng buộc, người không có kiêu mạn giữa những chúng sinh có kiêu mạn;
1610
Dukkhaṃ pariññāya sakhettavatthuṃ, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Having fully understood suffering, its field and basis, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Đã thấu hiểu khổ đau, cùng với lãnh vực và căn bản của nó, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1611
478.
478.
478.
1612
‘‘Āsaṃ anissāya vivekadassī, paravediyaṃ diṭṭhimupātivatto;
‘‘Not relying on craving, seeing seclusion, having transcended views known by others;
Không nương tựa vào hy vọng, thấy được sự viễn ly, đã vượt qua những kiến giải được người khác biết đến;
1613
Ārammaṇā yassa na santi keci, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
In whom there are no objects whatsoever, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Người không còn bất kỳ đối tượng nào, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1614
479.
479.
479.
1615
‘‘Paroparā* yassa samecca dhammā, vidhūpitā atthagatā na santi;
‘‘In whom all higher and lower phenomena, having been understood, are dispelled, gone, and no longer exist;
Người không còn những pháp cao thấp đã được thấu hiểu, đã được loại bỏ, đã chấm dứt;
1616
Santo upādānakhaye vimutto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Peaceful, liberated through the destruction of clinging, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Đã tịch tịnh, đã giải thoát khỏi sự chấp thủ, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1617
480.
480.
480.
1618
‘‘Saṃyojanaṃ jātikhayantadassī, yopānudi rāgapathaṃ asesaṃ;
‘‘He who sees the end of the fetter of birth, who has completely removed the path of passion;
Người đã thấy sự tận cùng của các kiết sử và sự chấm dứt của sinh hữu, người đã hoàn toàn loại bỏ con đường tham ái;
1619
Suddho nidoso vimalo akāco* , tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Pure, faultless, stainless, without blemish, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Thanh tịnh, không lỗi lầm, không cấu uế, không tỳ vết, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1620
481.
481.
481.
1621
‘‘Yo attano attānaṃ* nānupassati, samāhito ujjugato ṭhitatto;
‘‘He who does not perceive a self in himself, composed, upright, with a steadfast mind;
Người không thấy tự ngã của mình trong tự ngã, đã định tĩnh, đi thẳng, tâm an trú vững vàng;
1622
Sa ve anejo akhilo akaṅkho, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
He is indeed free from agitation, without mental barrenness, without doubt, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Người ấy thật sự không còn dao động, không còn cứng nhắc, không còn nghi ngờ, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1623
482.
482.
482.
1624
‘‘Mohantarā yassa na santi keci, sabbesu dhammesu ca ñāṇadassī;
‘‘In whom there are no hindrances of delusion whatsoever, and who has insight-knowledge into all phenomena;
Người không còn bất kỳ chướng ngại của si mê nào, và có trí tuệ thấy rõ tất cả các pháp;
1625
Sarīrañca antimaṃ dhāreti, patto ca sambodhimanuttaraṃ sivaṃ;
And bears his final body, and has attained the unsurpassed, auspicious perfect enlightenment;
Và mang thân cuối cùng, đã đạt được sự giác ngộ tối thượng an lành;
1626
Ettāvatā yakkhassa suddhi, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ’’.
By this much is the purification of the being, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.’’
Đến mức đó là sự thanh tịnh của bậc phi nhân, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.”
1627
483.
483.
483.
1628
‘‘Hutañca* mayhaṃ hutamatthu saccaṃ, yaṃ tādisaṃ vedagunaṃ alatthaṃ;
‘‘May my offering be true, since I have found such a knower of the Vedas;
“Lễ vật của con đã dâng cúng, nguyện cho lễ vật của con là chân thật, vì con đã gặp được bậc thấu triệt Vedas như vậy;
1629
Brahmā hi sakkhi paṭigaṇhātu me bhagavā, bhuñjatu me bhagavā pūraḷāsaṃ’’.
Indeed, may the Blessed One be my witness, may the Blessed One accept my sacrificial cake, may the Blessed One partake of my sacrificial cake.’’
Thật vậy, Brahmā là chứng nhân! Mong Thế Tôn thọ nhận bánh sữa của con, mong Thế Tôn dùng bánh sữa của con.”
1630
484.
484.
484.
1631
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
‘‘Food obtained by chanting verses is not to be eaten by me, brāhmaṇa; this is not the practice of those who rightly see.
“Này Bà-la-môn, thức ăn do kệ tụng mà có, ta không nên thọ dụng; đối với những bậc thấy rõ (chánh mạng), đây không phải là pháp.
1632
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
The Buddhas reject food obtained by chanting verses; this is their way of life, brāhmaṇa, when Dhamma is present.
Các bậc Phật loại bỏ thức ăn do kệ tụng mà có. Này Bà-la-môn, khi Pháp (chánh mạng) tồn tại, đây là cách sống.”
1633
485.
485.
485.
1634
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
‘‘With other food and drink, attend upon a perfect great sage, one whose defilements are destroyed, whose remorse is calmed;
“Này Bà-la-môn, con hãy cúng dường thức ăn và đồ uống cho một vị Đại Hiền giả toàn thiện, các lậu hoặc đã diệt, đã an tịnh mọi sự xao động;
1635
Annena pānena upaṭṭhahassu, khettañhi taṃ puññapekkhassa hoti’’.
For that is indeed a field for one who desires merit.’’
đó chính là ruộng phước cho người tìm cầu công đức.”
1636
486.
486.
486.
1637
‘‘Sādhāhaṃ bhagavā tathā vijaññaṃ, yo dakkhiṇaṃ bhuñjeyya mādisassa;
‘‘It would be good, Blessed One, if I could thus know who would partake of a gift from one like me;
“Bạch Thế Tôn, con muốn biết rõ về người có thể thọ nhận lễ vật của một người như con;
1638
Yaṃ yaññakāle pariyesamāno, pappuyya tava sāsanaṃ’’.
Whom, searching for at the time of sacrifice, I might serve, having received your teaching.’’
người mà con tìm kiếm trong dịp cúng dường này, con sẽ đạt được theo lời dạy của Ngài.”
1639
487.
487.
487.
1640
‘‘Sārambhā yassa vigatā, cittaṃ yassa anāvilaṃ;
‘‘In whom contentions are gone, whose mind is unclouded;
“Người mà mọi sự xung đột đã tan biến, tâm không còn vẩn đục;
1641
Vippamutto ca kāmehi, thinaṃ yassa panūditaṃ.
And who is liberated from sensual pleasures, in whom sloth and torpor are dispelled.
đã thoát ly khỏi các dục, sự hôn trầm của người ấy đã được loại bỏ.
1642
488.
488.
488.
1643
‘‘Sīmantānaṃ vinetāraṃ, jātimaraṇakovidaṃ;
‘‘One who removes the bounds, skilled in birth and death;
Một vị ẩn sĩ đã vượt qua mọi giới hạn, thông thạo về sinh và tử;
1644
Muniṃ moneyyasampannaṃ, tādisaṃ yaññamāgataṃ.
A sage endowed with sagacity, such a one who has come to the sacrifice.
một vị Muni đầy đủ sự khôn ngoan, khi người như vậy đến nơi cúng dường.
1645
489.
489.
489.
1646
‘‘Bhakuṭiṃ* vinayitvāna, pañjalikā namassatha;
‘‘Having removed the frown, pay homage with joined palms;’’
Sau khi dẹp bỏ sự cau mày, hãy chắp tay mà đảnh lễ;
1647
Pūjetha annapānena, evaṃ ijjhanti dakkhiṇā.
Offer with food and drink; thus, the offerings are fulfilled.
hãy cúng dường thức ăn và đồ uống, như vậy lễ vật sẽ thành tựu.
1648
490.
490.
490.
1649
‘‘Buddho bhavaṃ arahati pūraḷāsaṃ, puññakhettamanuttaraṃ;
"The Venerable Buddha is worthy of the sacrificial cake, the supreme field of merit;
Thế Tôn là bậc xứng đáng thọ nhận bánh sữa, là ruộng phước vô thượng;
1650
Āyāgo sabbalokassa, bhoto dinnaṃ mahapphala’’nti.
He is worthy of veneration by all the world, what is given to the Venerable One yields great fruit."
là đối tượng cúng dường của tất cả chúng sinh, lễ vật dâng lên Ngài sẽ mang lại quả báo lớn lao.”
1651
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
Then Sundarikabhāradvāja the brahmin said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama!
Sau đó, Bà-la-môn Sundarika Bhāradvāja bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; even so has the Dhamma been expounded by the Venerable Gotama in various ways.
Ví như, Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng cái gì bị lật úp, phơi bày cái gì bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp; cũng vậy, Pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp, và quy y Tăng đoàn chư Tỳ-khưu.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the Venerable Gotama, may I receive the full ordination."
Con mong được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Tôn giả Gotama, con mong được thọ giới Cụ túc.”
Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo…pe… arahataṃ ahosīti.
And Sundarikabhāradvāja the brahmin received the going forth…pe… and became an Arahant.
Bà-la-môn Sundarika Bhāradvāja đã được xuất gia… và trở thành một trong các vị A-la-hán.
1652
Sundarikabhāradvājasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
The Discourse on Sundarikabhāradvāja is the fourth, completed.
Kinh Sundarika Bhāradvāja, thứ tư, đã chấm dứt.
1653
5. Māghasuttaṃ
5. The Discourse on Māgha
5. Kinh Māgha
1654
Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Vulture Peak Mountain.
Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho māgho māṇavo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Māgha the young man approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi thanh niên Māgha đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, anh ta chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, anh ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Māgha the young man said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, thanh niên Māgha bạch Thế Tôn rằng:
1655
‘‘Ahañhi, bho gotama, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesāmi; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāmi dvinnampi tiṇṇampi catunnampi pañcannampi channampi sattannampi aṭṭhannampi navannampi dasannampi dadāmi, vīsāyapi tiṃsāyapi cattālīsāyapi paññāsāyapi dadāmi, satassapi dadāmi, bhiyyopi dadāmi.
"I, Venerable Gotama, am a giver, a donor, generous, one who is fit to be asked; I seek wealth righteously; having sought wealth righteously, with wealth obtained righteously, with wealth acquired righteously, I give to one, to two, to three, to four, to five, to six, to seven, to eight, to nine, to ten, I give to twenty, to thirty, to forty, to fifty, I give to a hundred, I give even more.
“Bạch Tôn giả Gotama, con là người bố thí, là chủ của sự bố thí, là người rộng lượng, là người sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin; con tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp; sau khi tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp, với tài sản được Chánh pháp ban cho, được Chánh pháp thâu hoạch, con bố thí cho một người, cho hai người, cho ba người, cho bốn người, cho năm người, cho sáu người, cho bảy người, cho tám người, cho chín người, cho mười người, con bố thí cho hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi người, con bố thí cho một trăm người, con bố thí nhiều hơn nữa.
Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavāmī’’ti?
Do I, Venerable Gotama, by giving thus, by sacrificing thus, generate much merit?"
Bạch Tôn giả Gotama, con bố thí như vậy, con cúng dường như vậy, có tạo được nhiều công đức không?”
1656
‘‘Taggha tvaṃ, māṇava, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavasi.
"Indeed, young man, by giving thus, by sacrificing thus, you generate much merit.
“Này thanh niên, con bố thí như vậy, cúng dường như vậy, chắc chắn con tạo được nhiều công đức.
Yo kho, māṇava, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesati; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāti…pe… satassapi dadāti, bhiyyopi dadāti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī’’ti.
Whoever, young man, is a giver, a donor, generous, one who is fit to be asked; who seeks wealth righteously; having sought wealth righteously, with wealth obtained righteously, with wealth acquired righteously, gives to one…pe… gives to a hundred, gives even more, he generates much merit."
Này thanh niên, người nào là người bố thí, chủ của sự bố thí, rộng lượng, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin; tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp; sau khi tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp, với tài sản được Chánh pháp ban cho, được Chánh pháp thâu hoạch, bố thí cho một người… cho một trăm người, bố thí nhiều hơn nữa, người ấy tạo được nhiều công đức.”
Atha kho māgho māṇavo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māgha the young man addressed the Blessed One with a verse:
Sau đó, thanh niên Māgha bạch Thế Tôn bằng kệ rằng:
1657
491.
491.
491.
1658
‘‘Pucchāmahaṃ gotamaṃ vadaññuṃ, (iti māgho māṇavo)
"I ask Gotama, the generous one, (thus Māgha the young man)
“Con xin hỏi Tôn giả Gotama, bậc rộng lượng, (thanh niên Māgha nói)
1659
Kāsāyavāsiṃ agahaṃ* carantaṃ;
Who wears a saffron robe, wandering without a home;
người mặc y cà-sa, sống không gia đình;
1660
Yo yācayogo dānapati* gahaṭṭho, puññatthiko* yajati puññapekkho;
How does the offering of a householder, a donor fit to be asked, who desires merit, who seeks merit, become purified
Người gia chủ là chủ của sự bố thí, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin, mong cầu công đức, cúng dường vì công đức;
1661
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, kathaṃ hutaṃ yajamānassa sujjhe’’.
While giving food and drink to others here, and sacrificing?"
bố thí thức ăn và đồ uống cho người khác ở đời này, lễ vật cúng dường của người ấy sẽ được thanh tịnh như thế nào?”
1662
492.
492.
492.
1663
‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (māghāti bhagavā)
"A householder, a donor fit to be asked, (Māgha, said the Blessed One)
“Này Māgha, người gia chủ là chủ của sự bố thí, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin,
1664
Puññatthiko yajati puññapekkho;
Who desires merit, who seeks merit,
mong cầu công đức, cúng dường vì công đức;
1665
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi’’.
Giving food and drink to others here, should complete his offering with the worthy ones, the Tādīs."
bố thí thức ăn và đồ uống cho người khác ở đời này, nên cúng dường cho những bậc như vậy xứng đáng thọ nhận lễ vật.”
1666
493.
493.
493.
1667
‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo)
"A householder, a donor fit to be asked, (thus Māgha the young man)
“Người gia chủ là chủ của sự bố thí, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin, (thanh niên Māgha nói)
1668
Puññatthiko yajati puññapekkho;
Who desires merit, who seeks merit,
mong cầu công đức, cúng dường vì công đức;
1669
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, akkhāhi me bhagavā dakkhiṇeyye’’.
Giving food and drink to others here, O Blessed One, tell me about the worthy ones."
bố thí thức ăn và đồ uống cho người khác ở đời này, bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nói cho con biết về những bậc xứng đáng thọ nhận lễ vật.”
1670
494.
494.
494.
1671
‘‘Ye ve asattā* vicaranti loke, akiñcanā kevalino yatattā;
"Those who indeed wander in the world unattached, without possessions, perfect, with minds well-controlled;
“Những ai thật sự không còn chấp trước, sống không sở hữu, toàn thiện, tự chế ngự;
1672
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
To them, at the proper time, should one offer the oblation, if a brahmin desires merit and sacrifices.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1673
495.
495.
495.
1674
‘‘Ye sabbasaṃyojanabandhanacchidā, dantā vimuttā anīghā nirāsā;
"Those who have cut all fetters and bonds, tamed, liberated, free from distress, without craving;
Những ai đã cắt đứt mọi ràng buộc và trói buộc, đã được điều phục, đã giải thoát, không còn phiền não, không còn hy vọng;
1675
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
To them, at the proper time, should one offer the oblation, if a brahmin desires merit and sacrifices.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1676
496.
496.
496.
1677
‘‘Ye sabbasaṃyojanavippamuttā, dantā vimuttā anīghā nirāsā;
"Those who are completely freed from all fetters, tamed, liberated, free from distress, without craving;
Những ai đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi ràng buộc, đã được điều phục, đã giải thoát, không còn phiền não, không còn hy vọng;
1678
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
To them, at the proper time, should one offer the oblation, if a brahmin desires merit and sacrifices.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1679
497.
497.
497.
1680
‘‘Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
"Having abandoned lust, hatred, and delusion, with defilements destroyed, having lived the holy life;
Những ai đã từ bỏ tham, sân và si, các lậu hoặc đã diệt, đã hoàn thành Phạm hạnh;
1681
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
To them, at the proper time, should one offer the oblation, if a brahmin desires merit and sacrifices.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1682
498.
498.
498.
1683
‘‘Yesu na māyā vasati na māno, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
Those who have abandoned lust, hatred, and delusion, whose taints are destroyed, who have lived the holy life;
Những ai không có sự lừa dối và không có kiêu mạn, các lậu hoặc đã diệt, đã hoàn thành Phạm hạnh;
1684
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1685
499.
499.
499.
1686
‘‘Ye vītalobhā amamā nirāsā, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
Those in whom deceit does not dwell, nor conceit, whose taints are destroyed, who have lived the holy life;
Những ai không còn tham lam, không còn chấp thủ, không còn hy vọng, các lậu hoặc đã diệt, đã hoàn thành Phạm hạnh;
1687
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1688
500.
500.
500.
1689
‘‘Ye ve na taṇhāsu upātipannā, vitareyya oghaṃ amamā caranti;
Those who are free from greed, who are without attachment, without longing, whose taints are destroyed, who have lived the holy life;
Những ai không bị chìm đắm trong các khát ái, đã vượt qua dòng nước lũ, sống không chấp thủ;
1690
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1691
501.
501.
501.
1692
‘‘Yesaṃ taṇhā natthi kuhiñci loke, bhavābhavāya idha vā huraṃ vā;
Those who are free from craving, who have well overcome sensual cravings, who have crossed the flood, who live without attachment;
Những ai không có khát ái ở bất cứ nơi nào trên thế gian, dù trong hiện hữu hay không hiện hữu, ở đời này hay đời sau;
1693
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1694
502.
502.
502.
1695
‘‘Ye kāme hitvā agahā caranti, susaññatattā tasaraṃva ujjuṃ;
Those in whom there is no craving anywhere in the world, for existence or non-existence, here or hereafter;
Những ai đã từ bỏ các dục, sống không nhà cửa, tâm ý được điều phục tốt đẹp, thẳng như mũi tên;
1696
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1697
503.
503.
503.
1698
‘‘Ye vītarāgā susamāhitindriyā, candova rāhuggahaṇā pamuttā;
Those who, having abandoned sensual pleasures, wander without a home, with a well-restrained mind, straight like a weaver's shuttle;
Những ai đã thoát ly tham ái, các căn được định tĩnh tốt đẹp, như mặt trăng thoát khỏi sự che khuất của Rahu;
1699
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1700
504.
504.
504.
1701
‘‘Samitāvino vītarāgā akopā, yesaṃ gatī natthidha vippahāya;
Those who are free from lust, whose faculties are well composed, like the moon released from the grasp of Rāhu;
Những ai đã an tịnh, đã thoát ly tham ái, không còn sân hận, không còn tái sinh ở đời này sau khi từ bỏ (thân này);
1702
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1703
505.
505.
505.
1704
‘‘Jahitvā jātimaraṇaṃ asesaṃ, kathaṃkathiṃ sabbamupātivattā;
Those who are calmed, free from lust, without anger, for whom there is no further going after abandoning the aggregates here;
Những ai đã từ bỏ hoàn toàn sinh và tử, đã vượt qua mọi nghi ngờ;
1705
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1706
506.
506.
506.
1707
‘‘Ye attadīpā vicaranti loke, akiñcanā sabbadhi vippamuttā;
Having completely abandoned birth and death, having overcome all doubt;
Những ai tự làm hải đảo cho mình, sống không sở hữu, hoàn toàn giải thoát ở khắp mọi nơi trên thế gian;
1708
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1709
507.
507.
507.
1710
‘‘Ye hettha jānanti yathā tathā idaṃ, ayamantimā natthi punabbhavoti;
Those who wander in the world with themselves as their island, without possessions, completely liberated in every respect;
Những ai biết rõ sự vật như nó là, rằng đây là kiếp cuối cùng, không còn tái sinh nữa;
1711
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1712
508.
508.
508.
1713
‘‘Yo vedagū jhānarato satīmā, sambodhipatto saraṇaṃ bahūnaṃ;
Those who know this as it truly is, saying: ‘This is the last birth; there is no further becoming’;
Người nào là bậc thông hiểu Veda, hoan hỷ trong thiền định, có niệm, đã đạt được Giác ngộ, là nơi nương tựa cho nhiều người;
1714
Kālena tamhi habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha’’.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho vị ấy.”
1715
509.
509.
509.
1716
‘‘Addhā amoghā mama pucchanā ahu, akkhāsi me bhagavā dakkhiṇeyye;
“Indeed, my questioning has not been in vain; the Blessed One has explained to me those worthy of offerings;
“Chắc chắn câu hỏi của con không vô ích, Thế Tôn đã nói cho con biết về những bậc xứng đáng thọ nhận lễ vật;
1717
Tvañhettha jānāsi yathā tathā idaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo.
For you know this as it truly is, and thus this Dhamma is known to you.
Ngài biết rõ sự vật như nó là ở đời này, vì Pháp ấy đã được Ngài thấu hiểu.”
1718
510.
510.
510.
1719
‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo)
A householder, a donor, fit for offerings (thus spoke the Māgha youth),
“Người gia chủ là chủ của sự bố thí, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin, (thanh niên Māgha nói)
1720
Puññatthiko yajati puññapekkho;
Who seeks merit and offers sacrifices;
mong cầu công đức, cúng dường vì công đức;
1721
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ,
Giving food and drink to others here,
bố thí thức ăn và đồ uống cho người khác ở đời này,
1722
Akkhāhi me bhagavā yaññasampadaṃ’’.
Tell me, Blessed One, about the perfection of sacrifice.”
bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nói cho con biết về sự thành tựu của lễ cúng dường.”
1723
511.
511.
511.
1724
‘‘Yajassu yajamāno māghāti bhagavā, sabbattha ca vippasādehi cittaṃ;
“Sacrifice, Māgha, as you are sacrificing,” said the Blessed One, “and purify your mind in all respects;
“Này Māgha,” Đức Thế Tôn nói, “hãy cúng dường khi đang cúng dường, và hãy làm cho tâm thanh tịnh ở khắp mọi nơi;
1725
Ārammaṇaṃ yajamānassa yañño, etthappatiṭṭhāya jahāti dosaṃ.
The offering is the object for one who sacrifices; by establishing oneself in this, one abandons fault.
Lễ vật cúng dường là đối tượng của người cúng dường, nương vào đó mà đoạn trừ lỗi lầm.
1726
512.
512.
512.
1727
‘‘So vītarāgo pavineyya dosaṃ, mettaṃ cittaṃ bhāvayamappamāṇaṃ;
Such a donor, being free from lust, having dispelled anger towards beings, cultivating boundless loving-kindness;
Người ấy đã ly tham, đã đoạn trừ lỗi lầm, tu tập tâm từ vô lượng;
1728
Rattindivaṃ satatamappamatto, sabbā disā pharati appamaññaṃ’’.
Day and night, constantly unremitting, he pervades all directions with immeasurable loving-kindness.”
Ngày đêm không ngừng, không phóng dật, người ấy trải tâm vô lượng đến khắp mọi phương.”
1729
513.
513.
513.
1730
‘‘Ko sujjhati muccati bajjhatī ca, kenattanā gacchati* brahmalokaṃ;
“Who is purified, who is liberated, and who is bound? By what means does one go to the Brahma world?
“Ai được thanh tịnh, được giải thoát, và bị ràng buộc? Do điều gì mà người ấy đi đến cõi Phạm thiên?
1731
Ajānato me muni brūhi puṭṭho, bhagavā hi me sakkhi brahmajjadiṭṭho;
Tell me, Sage, when asked, as I do not know; for today I have seen the Blessed One, the Brahma, directly;
Bạch Đức Thế Tôn, bậc Hiền giả, xin hãy nói cho con khi con thưa hỏi, vì hôm nay con đã thấy Đức Thế Tôn là Phạm thiên hiển lộ trước mắt con;
1732
Tuvañhi no brahmasamosi saccaṃ, kathaṃ upapajjati brahmalokaṃ jutima’’.
Truly, you are like Brahma to us. How does one of radiance arise in the Brahma world?”
Thật vậy, Ngài là bậc ngang hàng với Phạm thiên của chúng con. Bạch bậc sáng chói, làm sao người ấy được tái sinh vào cõi Phạm thiên?”
1733
514.
514.
514.
1734
‘‘Yo yajati tividhaṃ yaññasampadaṃ, (māghāti bhagavā)
“The person who offers a sacrifice with a three-fold perfection (thus spoke the Blessed One to Māgha),
“Ai cúng dường với ba sự thành tựu của lễ vật, (Đức Thế Tôn nói, này Māgha)
1735
Ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi;
Should accomplish it with those worthy of offerings, the Tādīs;
Người ấy hoàn thành điều đó với những bậc đáng nhận cúng dường (dakkhiṇeyya) như vậy;
1736
Evaṃ yajitvā sammā yācayogo,
Having thus sacrificed well, one who is fit for offerings,
Sau khi cúng dường đúng cách như vậy, người có sự cúng dường phù hợp,
1737
Upapajjati brahmalokanti brūmī’’ti.
Arises in the Brahma world, I say.”
Ta nói rằng người ấy được tái sinh vào cõi Phạm thiên.”
1738
Evaṃ vutte, māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the youth Māgha said to the Blessed One: “Excellent, good Gotama… (as before)… I go for refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, thanh niên Māgha thưa với Đức Thế Tôn: “Tuyệt vời thay, bạch Đức Gotama… (tương tự)… Từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
1739
Māghasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Māgha Sutta, the fifth, is finished.
Māghasuttaṃ, bài kinh thứ năm, đã kết thúc.
1740
6. Sabhiyasuttaṃ
6. Sabhiya Sutta
6. Sabhiyasuttaṃ
1741
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena sabhiyassa paribbājakassa purāṇasālohitāya devatāya pañhā uddiṭṭhā honti – ‘‘yo te, sabhiya, samaṇo vā brāhmaṇo vā ime pañhe puṭṭho byākaroti tassa santike brahmacariyaṃ careyyāsī’’ti.
Now at that time, questions had been put to the wanderer Sabhiya by a deity who was his former relative: “Sabhiya, if any recluse or brahmin, when questioned by you on these problems, explains them, you should live the holy life under him.”
Vào thời điểm đó, một vị thiên nhân là thân quyến cũ đã đặt ra những câu hỏi cho du sĩ Sabhiya: “Này Sabhiya, vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào trả lời những câu hỏi này khi ngươi hỏi, ngươi hãy sống Phạm hạnh với vị ấy.”
1742
Atha kho sabhiyo paribbājako tassā devatāya santike te pañhe uggahetvā ye te samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo makkhaligosālo ajito kesakambalo pakudho* kaccāno sañcayo* belaṭṭhaputto* nigaṇṭho nāṭaputto* , te upasaṅkamitvā te pañhe pucchati.
Then Sabhiya the wanderer, having learned those questions from that deity, approached those ascetics and brahmins who were leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāna, Sañcaya Belaṭṭhaputta, and Nigaṇṭha Nāṭaputta—and asked them those questions.
Sau đó, du sĩ Sabhiya đã học thuộc những câu hỏi đó từ vị thiên nhân, rồi đến gặp những vị Sa-môn và Bà-la-môn có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāna, Sañcaya Belaṭṭhaputta, Nigaṇṭha Nāṭaputta, và hỏi họ những câu hỏi đó.
Te sabhiyena paribbājakena pañhe puṭṭhā na sampāyanti; asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti.
When questioned by Sabhiya the wanderer, they could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure.
Khi du sĩ Sabhiya hỏi những câu hỏi đó, họ không thể trả lời; không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn.
Api ca sabhiyaṃ yeva paribbājakaṃ paṭipucchanti.
Moreover, they questioned Sabhiya the wanderer in return.
Hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại du sĩ Sabhiya.
1743
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe… nigaṇṭho nāṭaputto, te mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti; api ca maññevettha paṭipucchanti.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “Indeed, those venerable ascetics and brahmins who are leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa…pe… Nigaṇṭha Nāṭaputta—when questioned by me, could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure; moreover, they questioned me in return.
Sau đó, du sĩ Sabhiya nghĩ: “Những vị Sa-môn và Bà-la-môn có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa… (tương tự)… Nigaṇṭha Nāṭaputta, khi ta hỏi những câu hỏi đó, họ không thể trả lời, không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn; hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại ta.
Yannūnnāhaṃ hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjeyya’’nti.
What if I were to revert to a lower state and enjoy sensual pleasures?”
Vậy thì, tốt hơn hết là ta nên từ bỏ đời sống xuất gia và hưởng thụ các dục lạc.”
1744
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyya’’nti.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “This ascetic Gotama is also a leader of a group, a head of a company, a teacher of his school, well-known, famous, a founder of a sect, and esteemed as good by many people. What if I were to approach the ascetic Gotama and ask him these questions?”
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Vị Sa-môn Gotama này cũng có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí; vậy thì, tốt hơn hết là ta nên đến gặp Sa-môn Gotama và hỏi những câu hỏi này.”
1745
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘yepi kho te* bhonto samaṇabrāhmaṇā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā therā rattaññū cirapabbajitā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “Indeed, even those venerable ascetics and brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the end of their life, elders, long-experienced, long-ordained, leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa…pe.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Ngay cả những vị Sa-môn và Bà-la-môn đã già, lớn tuổi, cao niên, đã trải qua nhiều năm, đã đến tuổi xế chiều, là bậc trưởng lão, biết nhiều đêm (đã xuất gia lâu năm), có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa… (tương tự).
… nigaṇṭho nāṭaputto, tepi mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti, api ca maññevettha paṭipucchanti; kiṃ pana me samaṇo gotamo ime pañhe puṭṭho byākarissati!
… Nigaṇṭha Nāṭaputta—when questioned by me, could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure; moreover, they questioned me in return.
… Nigaṇṭha Nāṭaputta, khi ta hỏi những câu hỏi đó, họ cũng không thể trả lời, không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn, hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại ta; vậy thì làm sao Sa-môn Gotama có thể trả lời những câu hỏi này khi ta hỏi?
Samaṇo hi gotamo daharo ceva jātiyā, navo ca pabbajjāyā’’ti.
How will the ascetic Gotama answer these questions when questioned by me! For the ascetic Gotama is young by birth and new to the monastic life.”
Vì Sa-môn Gotama còn trẻ về tuổi tác, và mới xuất gia.”
1746
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘samaṇo kho* daharoti na uññātabbo na paribhotabbo.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “The ascetic Gotama should not be despised or scorned because he is young.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Không nên khinh thường hay coi thường Sa-môn Gotama vì Ngài còn trẻ.
Daharopi cesa samaṇo gotamo mahiddhiko hoti mahānubhāvo, yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyya’’nti.
Even though young, this ascetic Gotama is mighty and powerful. What if I were to approach the ascetic Gotama and ask him these questions?”
Dù còn trẻ, Sa-môn Gotama là bậc có đại thần thông, có đại uy lực; vậy thì, tốt hơn hết là ta nên đến gặp Sa-môn Gotama và hỏi những câu hỏi này.”
1747
Atha kho sabhiyo paribbājako yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
Then Sabhiya the wanderer set out on a journey towards Rājagaha.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lên đường du hành đến Rājagaha.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Journeying by stages, he eventually approached the Blessed One at the Bamboo Grove, Kalandakanivāpa, in Rājagaha; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Du hành tuần tự, ông đến Rājagaha, Veluvana, Kalandakanivāpa, nơi Đức Thế Tôn đang trú; ông đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đến gần, ông đàm luận thân mật với Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sabhiyo paribbājako bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Seated to one side, Sabhiya the wanderer addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi xuống một bên, du sĩ Sabhiya đã thưa với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
1748
515.
515.
515.
1749
‘‘Kaṅkhī vecikicchī āgamaṃ, (iti sabhiyo)
“Full of doubt and perplexity have I come, (thus Sabhiya)
“Con đến đây với sự nghi ngờ, với sự phân vân, (Sabhiya nói)
1750
Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
Desiring to ask questions;
Mong muốn được hỏi những câu hỏi;
1751
Tesantakaro bhavāhi* pañhe me puṭṭho,
Be the one who ends these questions for me when asked,
Khi con hỏi những câu hỏi này, xin Ngài hãy là người chấm dứt chúng cho con,
1752
Anupubbaṃ anudhammaṃ byākarohi me’’.
Explain to me in due order and according to the Dhamma.”
Xin Ngài hãy giải thích cho con theo thứ tự, theo Pháp.”
1753
516.
516.
516.
1754
‘‘Dūrato āgatosi sabhiya, (iti bhagavā)
“You have come from afar, Sabhiya, (thus the Blessed One)
“Này Sabhiya, ngươi đã đến từ xa, (Đức Thế Tôn nói)
1755
Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
Desiring to ask questions;
Mong muốn được hỏi những câu hỏi;
1756
Tesantakaro bhavāmi* pañhe te puṭṭho,
I shall be the one who ends these questions for you when asked,
Khi ngươi hỏi những câu hỏi này, Ta sẽ là người chấm dứt chúng cho ngươi,
1757
Anupubbaṃ anudhammaṃ byākaromi te.
I shall explain to you in due order and according to the Dhamma.
Ta sẽ giải thích cho ngươi theo thứ tự, theo Pháp.
1758
517.
517.
517.
1759
‘‘Puccha maṃ sabhiya pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
“Ask me, Sabhiya, any question you wish;
“Này Sabhiya, hãy hỏi Ta bất cứ câu hỏi nào mà ngươi muốn;
1760
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti.
I shall bring an end to each and every one of those questions for you.”
Ta sẽ chấm dứt từng câu hỏi đó cho ngươi.”
1761
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “It is wonderful, indeed, sirs! It is amazing, indeed, sirs!
Sau đó, du sĩ Sabhiya nghĩ: “Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay!
Yaṃ vatāhaṃ aññesu samaṇabrāhmaṇesu okāsakammamattampi* nālatthaṃ taṃ me idaṃ samaṇena gotamena okāsakammaṃ kata’’nti.
"What I could not obtain even a mere opportunity for with other recluses and brahmins, that opportunity has been granted to me by the recluse Gotama."
Điều mà ta không thể có được dù chỉ một chút cơ hội ở các Sa-môn và Bà-la-môn khác, thì Sa-môn Gotama đã ban cho ta cơ hội này.”
Attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi –
With a mind delighted, joyful, elated, filled with rapture and gladness, he asked the Blessed One a question –
Vui mừng, hoan hỷ, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc, ông hỏi Đức Thế Tôn một câu hỏi:
1762
518.
518.
518.
1763
‘‘Kiṃ pattinamāhu bhikkhunaṃ, (iti sabhiyo)
"Whom do they call a bhikkhu who has attained, (thus Sabhiya)
“Người ta gọi ai là Tỳ-khưu (bhikkhu) đã đạt được? (Sabhiya nói)
1764
Sorataṃ kena kathañca dantamāhu;
By what is one called 'sorata,' and how is one called 'danta'?
Do điều gì mà người ta gọi là người có hành vi đoan trang (sorata), và do điều gì là người đã được điều phục (danta)?
1765
Buddhoti kathaṃ pavuccati,
How is one called 'Buddha'?
Do điều gì mà người ta gọi là bậc Giác ngộ (Buddha)?
1766
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy giải thích cho con khi con hỏi.”
1767
519.
519.
519.
1768
‘‘Pajjena katena attanā, (sabhiyāti bhagavā)
"The one who, by himself, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã tự mình hoàn thành con đường,
1769
Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho;
Has made the path, gone to Nibbāna, and is free from doubt;
Đã đạt đến Niết-bàn, đã đoạn trừ nghi ngờ;
1770
Vibhavañca bhavañca vippahāya,
Having abandoned both becoming and non-becoming,
Đã từ bỏ cả hữu và phi hữu,
1771
Vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhu.
Who has lived the holy life, whose rebirths are exhausted, that one is a bhikkhu.
Đã sống Phạm hạnh, đã diệt trừ tái sinh, người ấy là Tỳ-khưu.
1772
520.
520.
520.
1773
‘‘Sabbattha upekkhako satimā, na so hiṃsati kañci sabbaloke;
"One who is equanimous everywhere, mindful, he harms no one in the whole world;
Người có tâm xả khắp mọi nơi, có chánh niệm, không làm hại bất cứ ai trong toàn thế gian;
1774
Tiṇṇo samaṇo anāvilo, ussadā yassa na santi sorato so.
A recluse who has crossed over, unclouded, one who has no defilements, that one is sorata.
Vị Sa-môn đã vượt qua, không còn ô nhiễm, người không còn những sự chấp thủ, người ấy là người có hành vi đoan trang.
1775
521.
521.
521.
1776
‘‘Yassindriyāni bhāvitāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
"One whose faculties are developed, internally and externally in the whole world;
Người có các căn đã được tu tập, cả bên trong lẫn bên ngoài trong toàn thế gian;
1777
Nibbijjha imaṃ parañca lokaṃ, kālaṃ kaṅkhati bhāvito sa danto.
Having penetrated this world and the other, he awaits his time, that developed one is danta.
Đã thấu hiểu thế giới này và thế giới khác, người đã được tu tập ấy chờ đợi thời điểm (chết), người ấy là người đã được điều phục.
1778
522.
522.
522.
1779
‘‘Kappāni viceyya kevalāni, saṃsāraṃ dubhayaṃ cutūpapātaṃ;
"Having thoroughly investigated all conceivings, the dual saṃsāra of passing away and reappearing;
Người đã quán xét toàn bộ các kiếp sống, sự luân hồi hai mặt của sinh và tử;
1780
Vigatarajamanaṅgaṇaṃ visuddhaṃ, pattaṃ jātikhayaṃ tamāhu buddha’’nti.
One who is free from dust, unblemished, purified, who has reached the end of birth—that one they call a Buddha."
Không còn bụi trần, không còn vết nhơ, thanh tịnh, đã đạt đến sự diệt trừ sinh, người ấy được gọi là bậc Giác ngộ.”
1781
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ uttariṃ* pañhaṃ apucchi –
Then Sabhiya the wanderer, having rejoiced in and approved of the Blessed One's words, with a mind delighted, joyful, elated, filled with rapture and gladness, asked the Blessed One a further question –
Sau đó, du sĩ Sabhiya, hoan hỷ và tán thán lời Đức Thế Tôn đã dạy, vui mừng, hoan hỷ, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc, hỏi Đức Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1782
523.
523.
523.
1783
‘‘Kiṃ pattinamāhu brāhmaṇaṃ, (iti sabhiyo)
"Whom do they call a brāhmaṇa who has attained, (thus Sabhiya)
“Người ta gọi ai là Bà-la-môn (brāhmaṇa) đã đạt được? (Sabhiya nói)
1784
Samaṇaṃ kena kathañca nhātakoti;
By what is one called a samaṇa, and how is one called 'nhātaka'?
Do điều gì mà người ta gọi là Sa-môn (samaṇa), và do điều gì là người đã được gột rửa (nhātakoti)?
1785
Nāgoti kathaṃ pavuccati,
How is one called 'Nāga'?
Do điều gì mà người ta gọi là Nāga (nāgoti)?
1786
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy giải thích cho con khi con hỏi.”
1787
524.
524.
524.
1788
‘‘Bāhitvā sabbapāpakāni, (sabhiyāti bhagavā)
"Having banished all evil deeds, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã loại bỏ mọi điều ác,
1789
Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto;
Stainless, well-composed, with a steadfast self;
Thanh tịnh, an trú vững chắc, tâm kiên định;
1790
Saṃsāramaticca kevalī so,
Having transcended saṃsāra, he is perfect,
Đã vượt qua luân hồi, là bậc toàn thiện,
1791
Asito tādi pavuccate sa brahmā.
Unattached, such a one is called a Brahmā.
Không còn chấp thủ, không lay chuyển, người ấy được gọi là Phạm thiên.
1792
525.
525.
525.
1793
‘‘Samitāvi pahāya puññapāpaṃ, virajo ñatvā imaṃ parañca lokaṃ;
"One who is tranquil, having abandoned merit and demerit, dustless, knowing this world and the other;
Người đã lắng dịu, đã từ bỏ phước và tội, không còn bụi trần, đã thấu hiểu thế giới này và thế giới khác;
1794
Jātimaraṇaṃ upātivatto, samaṇo tādi pavuccate tathattā.
Having transcended birth and death, such a one is called a samaṇa, being of such a nature.
Người đã vượt qua sinh và tử, vị Sa-môn như vậy được gọi là Tādi (người kiên cố) vì bản chất không thay đổi.
1795
526.
526.
526.
1796
‘‘Ninhāya* sabbapāpakāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
"Having washed away all evil deeds, internally and externally in the whole world;
“Người đã gột sạch mọi điều ác, cả nội tại lẫn bên ngoài, trong tất cả các cõi.
1797
Devamanussesu kappiyesu, kappaṃ neti tamāhu nhātako’’ti.
Among devas and humans, among those who conceive, he does not enter into conceiving—that one they call a nhātaka."
Trong cõi trời và cõi người, những nơi bị tham ái và tà kiến tạo tác, vị ấy không còn bị ràng buộc bởi chúng. Người như vậy được gọi là Nhātaka (người đã gột rửa).”
1798
527.
527.
527.
1799
‘‘Āguṃ na karoti kiñci loke, sabbasaṃyoge* visajja bandhanāni;
"One who does no wrong in the world, having released all bonds from all fetters;
“Người không gây ra bất kỳ lỗi lầm nào trong đời, đã buông bỏ mọi ràng buộc của các yoga (kiết sử) và mọi trói buộc.
1800
Sabbattha na sajjatī vimutto, nāgo tādi pavuccate tathattā’’ti.
He is unattached everywhere, liberated—such a one is called a Nāga, being of such a nature."
Vị ấy không còn dính mắc vào bất cứ điều gì, đã giải thoát. Người như vậy được gọi là Nāga (người không làm ác) vì bản chất không thay đổi.”
1801
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Then Sabhiya the wanderer… (as before) … asked the Blessed One a further question –
Rồi du sĩ Sabhiya… (còn tiếp)… hỏi Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1802
528.
528.
528.
1803
‘‘Kaṃ khettajinaṃ vadanti buddhā, (iti sabhiyo)
"Whom do the Buddhas call a 'khettajina,' (thus Sabhiya)
“Chư Phật gọi ai là người thắng ruộng (khettajinaṃ), (Sabhiya hỏi)
1804
Kusalaṃ kena kathañca paṇḍitoti;
By what is one 'kusala,' and how is one 'paṇḍita'?
Do đâu được gọi là thiện xảo (kusala), và do đâu là bậc trí (paṇḍita)?
1805
Muni nāma kathaṃ pavuccati,
How is one called a 'muni'?
Vị ẩn sĩ (muni) được gọi như thế nào?
1806
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Thế Tôn, xin Ngài giải đáp cho con đã hỏi.”
1807
529.
529.
529.
1808
‘‘Khettāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
"Having thoroughly investigated all fields, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã quán xét tất cả các ruộng (khetta) một cách trọn vẹn,
1809
Dibbaṃ mānusakañca brahmakhettaṃ;
The divine, the human, and the brahma-field;
Cả ruộng cõi trời, cõi người và cõi Phạm thiên;
1810
Sabbakhettamūlabandhanā pamutto,
One who is liberated from the root-bondage of all fields,
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của các ruộng (khetta),
1811
Khettajino tādi pavuccate tathattā.
Such a one is called a khettajina, being of such a nature.
Người như vậy được gọi là người thắng ruộng (khettajina) vì bản chất không thay đổi.
1812
530.
530.
530.
1813
‘‘Kosāni viceyya kevalāni, dibbaṃ mānusakañca brahmakosaṃ;
"Having thoroughly investigated all stores, the divine, the human, and the brahma-store;
Người đã quán xét tất cả các kho tàng (kosa) một cách trọn vẹn, cả kho tàng cõi trời, cõi người và kho tàng Phạm thiên;
1814
Sabbakosamūlabandhanā pamutto, kusalo tādi pavuccate tathattā.
One who is liberated from the root-bondage of all stores, such a one is called a kusala, being of such a nature.
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của các kho tàng (kosa), người như vậy được gọi là thiện xảo (kusala) vì bản chất không thay đổi.
1815
531.
531.
531.
1816
‘‘Dubhayāni viceyya paṇḍarāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca suddhipañño;
"Having thoroughly investigated the two kinds of pure things, with purified wisdom internally and externally;
Người đã quán xét hai loại trắng (paṇḍara) cả nội tại lẫn bên ngoài, với tuệ thanh tịnh;
1817
Kaṇhaṃ sukkaṃ upātivatto, paṇḍito tādi pavuccate tathattā.
Having transcended the dark and the white, such a one is called a paṇḍita, being of such a nature.
Đã vượt qua cả đen (kaṇha) và trắng (sukka), người như vậy được gọi là bậc trí (paṇḍita) vì bản chất không thay đổi.”
1818
532.
532.
532.
1819
‘‘Asatañca satañca ñatvā dhammaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
"Having known the dhamma of the ignoble and the noble, internally and externally in the whole world;
“Người đã thấu hiểu các pháp của kẻ bất thiện và người thiện, cả nội tại lẫn bên ngoài, trong tất cả các cõi;
1820
Devamanussehi pūjanīyo, saṅgaṃ jālamaticca so munī’’ti.
Revered by devas and humans, he has transcended the net of attachment, that one is a muni."
Được chư thiên và loài người tôn kính, vị ẩn sĩ ấy đã vượt qua mọi dính mắc và lưới ái.”
1821
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Then Sabhiya the wanderer… (as before) … asked the Blessed One a further question –
Rồi du sĩ Sabhiya… (còn tiếp)… hỏi Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1822
533.
533.
533.
1823
‘‘Kiṃ pattinamāhu vedaguṃ, (iti sabhiyo)
"Whom do they call a 'vedagu' who has attained, (thus Sabhiya)
“Họ gọi ai là người đạt được sự hiểu biết (vedaguṃ), (Sabhiya hỏi)
1824
Anuviditaṃ kena kathañca vīriyavāti;
By what is one 'anuvidita,' and how is one 'vīriyavā'?
Do đâu là người đã thấu hiểu (anuvidita), và do đâu là người tinh tấn (vīriyavā)?
1825
Ājāniyo kinti nāma hoti,
What is an 'ājāniya' called?
Thế nào là bậc thuần chủng (ājāniyo)?
1826
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Thế Tôn, xin Ngài giải đáp cho con đã hỏi.”
1827
534.
534.
534.
1828
‘‘Vedāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
"Having thoroughly investigated all knowledges, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã quán xét tất cả các sự hiểu biết (veda) một cách trọn vẹn,
1829
Samaṇānaṃ yānidhatthi* brāhmaṇānaṃ;
That which exists here for recluses and brahmins;
Những gì của các Sa-môn và Bà-la-môn ở đây;
1830
Sabbavedanāsu vītarāgo,
One who is free from craving in all feelings,
Đã ly tham đối với mọi cảm thọ (vedanā),
1831
Sabbaṃ vedamaticca vedagū so.
Having transcended all knowledge, that one is a vedagu.
Vị ấy đã vượt qua tất cả sự hiểu biết (veda), được gọi là người đạt được sự hiểu biết (vedagu).”
1832
535.
535.
535.
1833
‘‘Anuvicca papañcanāmarūpaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca rogamūlaṃ;
"Having fully understood the proliferation of name and form, internally and externally, the root of disease;
Người đã thấu hiểu sự phóng dật (papañca) và danh sắc (nāmarūpa), cả nội tại lẫn bên ngoài, là gốc rễ của bệnh tật;
1834
Sabbarogamūlabandhanā pamutto, anuvidito tādi pavuccate tathattā.
Freed from all bonds that are the root of disease, he is called 'anuvidita' and 'tādi' due to his steadfastness.
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của bệnh tật, người như vậy được gọi là người đã thấu hiểu (anuvidita) vì bản chất không thay đổi.
1835
536.
536.
536.
1836
‘‘Virato idha sabbapāpakehi, nirayadukkhaṃ aticca vīriyavā so;
“Here, abstaining from all evil deeds, that energetic one has overcome the suffering of hell;
Người đã từ bỏ mọi điều ác ở đời, đã vượt qua khổ đau địa ngục, vị ấy là người tinh tấn (vīriyavā);
1837
So vīriyavā padhānavā, dhīro tādi pavuccate tathattā.
That energetic one, diligent and wise, is called 'tādi' due to his steadfastness.
Người tinh tấn đó, người có sự nỗ lực, bậc trí tuệ (dhīra) như vậy được gọi là người tinh tấn vì bản chất không thay đổi.
1838
537.
537.
537.
1839
‘‘Yassassu lunāni bandhanāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca saṅgamūlaṃ;
“For whom the bonds are cut, and the root of attachment, both internal and external, is eradicated;
Người có các ràng buộc đã bị cắt đứt, cả nội tại lẫn bên ngoài, là gốc rễ của sự dính mắc;
1840
Sabbasaṅgamūlabandhanā pamutto, ājāniyo tādi pavuccate tathattā’’ti.
Freed from all bonds that are the root of attachment, he is called 'ājāniya' and 'tādi' due to his steadfastness.”
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của sự dính mắc, người như vậy được gọi là bậc thuần chủng (ājāniyo) vì bản chất không thay đổi.”
1841
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Then the wanderer Sabhiya…pe… asked the Blessed One a further question:
Rồi du sĩ Sabhiya… (còn tiếp)… hỏi Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1842
538.
538.
538.
1843
‘‘Kiṃ pattinamāhu sottiyaṃ, (iti sabhiyo)
“What do they call one who has attained a 'sottiya'? (thus Sabhiya)
“Họ gọi ai là người đạt được sự an lạc (sottiyaṃ), (Sabhiya hỏi)
1844
Ariyaṃ kena kathañca caraṇavāti;
By what is one an 'ariya', and how is one 'caraṇavā'?
Do đâu là bậc Thánh (ariya), và do đâu là người có hành vi (caraṇavā)?
1845
Paribbājako kinti nāma hoti,
What is a 'paribbājaka' called?
Thế nào là du sĩ (paribbājako)?
1846
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me, who have asked.”
Bạch Thế Tôn, xin Ngài giải đáp cho con đã hỏi.”
1847
539.
539.
539.
1848
‘‘Sutvā sabbadhammaṃ abhiññāya loke, (sabhiyāti bhagavā)
“Having heard and fully understood all phenomena in the world, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã nghe và thấu hiểu tất cả các pháp trong đời,
1849
Sāvajjānavajjaṃ yadatthi kiñci;
Whatever exists, blameworthy or blameless;
Bất cứ điều gì có tội và không tội;
1850
Abhibhuṃ akathaṃkathiṃ vimuttaṃ,
One who has overcome, is free from doubt, liberated,
Là bậc chiến thắng, không còn nghi ngờ, đã giải thoát,
1851
Anighaṃ sabbadhimāhu sottiyoti.
Free from affliction in all respects—him they call a 'sottiya'.
Không phiền não trong mọi sự, họ gọi là người đạt được sự an lạc (sottiya).”
1852
540.
540.
540.
1853
‘‘Chetvā āsavāni ālayāni, vidvā so na upeti gabbhaseyyaṃ;
“Having cut off the āsavas and ālayas, that wise one does not enter a womb again;
Người đã cắt đứt các lậu hoặc (āsava) và các nơi trú ngụ (ālaya), bậc trí ấy không còn tái sinh vào thai;
1854
Saññaṃ tividhaṃ panujja paṅkaṃ, kappaṃ neti tamāhu ariyoti.
Having rejected the three kinds of perception and the mire, he does not go to a kalpa—him they call an 'ariya'.
Đã loại bỏ ba loại tưởng (saññā) và bùn lầy (paṅka), vị ấy không còn bị ràng buộc bởi các kappa (tham ái và tà kiến), họ gọi là bậc Thánh (ariya).”
1855
541.
541.
541.
1856
‘‘Yo idha caraṇesu pattipatto, kusalo sabbadā ājānāti* dhammaṃ;
“One who here has attained accomplishment in conduct, who is skilled and always understands the Dhamma;
Người đã đạt được thành tựu trong các hành vi (caraṇa) ở đây, luôn thiện xảo, thấu hiểu Pháp;
1857
Sabbattha na sajjati vimuttacitto* , paṭighā yassa na santi caraṇavā so.
Who is unattached everywhere with a liberated mind, and for whom there are no resentments—he is 'caraṇavā'.
Không dính mắc vào bất cứ điều gì, tâm đã giải thoát, người không còn đối kháng (paṭighā) là người có hành vi (caraṇavā).”
1858
542.
542.
542.
1859
‘‘Dukkhavepakkaṃ yadatthi kammaṃ, uddhamadho tiriyaṃ vāpi* majjhe;
“Whatever karma there is, ripening in suffering, whether above, below, across, or in the middle;
“Người đã xua tan mọi nghiệp mang lại khổ đau, dù ở trên, dưới, ngang hay giữa;
1860
Paribbājayitvā pariññacārī, māyaṃ mānamathopi lobhakodhaṃ;
Having dispelled it, he practices full understanding, having abandoned delusion, conceit, and also greed and hatred;
Đã từ bỏ và hành trì với sự thấu hiểu toàn diện, từ bỏ ảo tưởng (māyā), kiêu mạn (māna), tham lam (lobha) và sân hận (kodha);
1861
Pariyantamakāsi nāmarūpaṃ, taṃ paribbājakamāhu pattipatta’’nti.
He has made an end to nāmarūpa—him they call a 'paribbājaka' who has attained accomplishment.”
Đã đạt đến điểm cuối của danh sắc (nāmarūpa), người ấy được gọi là du sĩ (paribbājaka) đã đạt được thành tựu.”
1862
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then the wanderer Sabhiya, having rejoiced in and approved of the Blessed One’s words, delighted, joyful, elated, filled with joy and happiness, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, saluting the Blessed One with clasped hands, extolled the Blessed One face to face with fitting verses:
Rồi du sĩ Sabhiya hoan hỷ, tùy hỷ, vui mừng, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc với lời dạy của Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt:
1863
543.
543.
543.
1864
‘‘Yāni ca tīṇi yāni ca saṭṭhi, samaṇappavādasitāni* bhūripañña;
“Those three and those sixty, O greatly wise one, based on the doctrines of ascetics,
“Ba mươi ba và sáu mươi quan điểm của các Sa-môn, dựa trên lời nói và ký ức của người ngu, bậc Đại Trí ơi;
1865
Saññakkharasaññanissitāni, osaraṇāni vineyya oghatamagā.
Based on perceptions of signs and letters—having dispelled those refuges, you have crossed the flood.
Những chỗ nương tựa đó, Ngài đã loại bỏ và vượt qua dòng nước lũ của vô minh.”
1866
544.
544.
544.
1867
‘‘Antagūsi pāragū* dukkhassa, arahāsi sammāsambuddho khīṇāsavaṃ taṃ maññe;
“You are the end-goer, the far-shore-goer of suffering; you are an Arahant, a Fully Self-Enlightened One; I deem you one whose āsavas are destroyed;
“Ngài là bậc đạt đến tận cùng khổ đau, là bậc đến bờ bên kia, Ngài là A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, con tin Ngài là bậc đã đoạn tận các lậu hoặc;
1868
Jutimā mutimā pahūtapañño, dukkhassantakaraṃ atāresi maṃ.
Luminous, mindful, with abundant wisdom, you have brought me across to the end of suffering.
Ngài rực rỡ, có trí tuệ, có trí tuệ sâu rộng, Ngài đã đưa con vượt qua để chấm dứt khổ đau.”
1869
545.
545.
545.
1870
‘‘Yaṃ me kaṅkhitamaññāsi, vicikicchā maṃ tārayi namo te;
“What I doubted, you understood; you have ferried me across from uncertainty; homage to you;
“Những gì con nghi ngờ, Ngài đã thấu hiểu, đã giải thoát con khỏi nghi hoặc, con xin đảnh lễ Ngài;
1871
Muni monapathesu pattipatta, akhila ādiccabandhu soratosi.
O Sage, accomplished in the paths of wisdom, without blemish, kinsman of the sun, you are gentle.
Vị ẩn sĩ đã đạt được thành tựu trên con đường trí tuệ, không còn chướng ngại, là thân quyến của mặt trời, Ngài thật hiền hòa.”
1872
546.
546.
546.
1873
‘‘Yā me kaṅkhā pure āsi, taṃ me byākāsi cakkhumā;
“The doubt I had before, that you, the Seer, have clarified for me;
“Những nghi ngờ trước đây của con,
1874
Addhā munīsi sambuddho, natthi nīvaraṇā tava.
Truly, you are a Sage, a Fully Enlightened One; there are no hindrances for you.
Bậc có mắt (Chánh Đẳng Giác) đã giải đáp cho con;
1875
547.
547.
Chắc chắn Ngài là ẩn sĩ, bậc Chánh Đẳng Giác, Ngài không có các triền cái (nīvaraṇa).”
1876
‘‘Upāyāsā ca te sabbe, viddhastā vinaḷīkatā;
“All your distresses are shattered, eradicated;
547.
1877
Sītibhūto damappatto, dhitimā saccanikkamo.
You are cooled, attained to self-control, resolute, one who has entered truth.
“Mọi phiền muộn của Ngài đều đã bị phá hủy, đã bị loại bỏ;
1878
548.
548.
Ngài đã trở nên mát mẻ, đã đạt được sự chế ngự, kiên trì, chân thật trong hành động.”
1879
‘‘Tassa te nāganāgassa, mahāvīrassa bhāsato;
“As you, the Nāga of nāgas, the Great Hero, speak,
548.
1880
Sabbe devānumodanti, ubho nāradapabbatā.
All devas rejoice, both those of Nārada mountain.
Khi bậc Voi chúa (Nāga), bậc Đại Hùng ấy thuyết pháp,
1881
549.
549.
Tất cả chư thiên đều hoan hỷ, cả hai núi Nārada (chư thiên trú trên núi Nārada) cũng vậy.”
1882
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
“Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
549.
1883
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo.
In the world with its devas, there is no one equal to you.
“Con xin đảnh lễ bậc Nhân Ái (Purisājāñña), con xin đảnh lễ bậc Tối Thượng Nhân (Purisuttama);
1884
550.
550.
Trong thế giới cùng với chư thiên, không ai sánh bằng Ngài.”
1885
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
“You are the Buddha, you are the Teacher, you are the Sage who has overcome Māra;
550.
1886
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresi maṃ pajaṃ.
You, having cut off the latent tendencies, have crossed over and ferry this populace.
“Ngài là Phật, Ngài là Bậc Đạo Sư, Ngài là ẩn sĩ đã chiến thắng Ma vương;
1887
551.
551.
Ngài đã cắt đứt các tùy miên, đã vượt qua và cứu độ chúng sinh này.”
1888
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
“Your upadhis are transcended, your āsavas are shattered;
551.
1889
Sīhosi anupādāno, pahīnabhayabheravo.
You are a lion, without clinging, with fear and terror abandoned.
“Các chấp thủ (upadhi) của Ngài đã được vượt qua, các lậu hoặc (āsava) của Ngài đã bị tiêu diệt;
1890
552.
552.
Ngài là Sư tử không chấp thủ, đã đoạn trừ mọi sợ hãi và kinh hoàng.”
1891
‘‘Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu, toye na upalimpati* ;
“Just as a beautiful lotus is not stained by water;
552.
1892
Evaṃ puññe ca pāpe ca, ubhaye tvaṃ na limpasi;
Even so, you are not stained by both merit and demerit;
“Như hoa sen đẹp không bị nước làm dính bẩn;
1893
Pāde vīra pasārehi, sabhiyo vandati satthuno’’ti.
Extend your feet, O Hero, Sabhiya salutes the Teacher.”
Cũng vậy, Ngài không bị dính mắc vào cả phước và tội. Bạch bậc Anh hùng, xin hãy duỗi chân, Sabhiya đảnh lễ Bậc Đạo Sư.”
1894
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… esāhaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca; labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Then the wanderer Sabhiya, falling with his head at the Blessed One’s feet, said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir…pe… I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus; may I receive the going forth, Venerable Sir, in the Blessed One’s presence, may I receive the full ordination.”
Rồi du sĩ Sabhiya cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt diệu, bạch Ngài… (còn tiếp)… Con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng. Bạch Ngài, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, con xin được thọ giới Cụ túc.”
1895
‘‘Yo kho, sabhiya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati; catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
“Sabhiya, whoever, having formerly been a follower of another sect, desires ordination and full admission into this Dhamma and Discipline, must undergo a four-month probationary period. After the completion of four months, if the bhikkhus are pleased, they ordain him and give him full admission to the state of a bhikkhu.
“Này Sabhiya, bất cứ ai trước đây là người thuộc giáo phái khác, nếu muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này, thì phải sống thử bốn tháng; sau bốn tháng, các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo.
Api ca mettha puggalavemattatā viditā’’ti.
However, I know the difference in individuals here.”
Tuy nhiên, ở đây ta biết có sự khác biệt giữa các cá nhân.”
1896
‘‘Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ, ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi; catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā’’ti.
“Venerable sir, if those who were formerly followers of other sects, desiring ordination and full admission into this Dhamma and Discipline, undergo a four-month probationary period, and after the completion of four months, if the bhikkhus are pleased, they ordain them and give them full admission to the state of a bhikkhu, then I will undergo a four-year probationary period. After the completion of four years, may the bhikkhus, if pleased, ordain me and give me full admission to the state of a bhikkhu.”
“Bạch Ngài, nếu những người trước đây là người thuộc giáo phái khác, muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này phải sống thử bốn tháng, sau bốn tháng các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo, thì con sẽ sống thử bốn năm; sau bốn năm, xin các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ cho con xuất gia, cho con thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo.”
Alattha kho sabhiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampadaṃ…pe… aññataro kho panāyasmā sabhiyo arahataṃ ahosīti.
Then Sabhiya the wanderer received ordination from the Blessed One; he received full admission… And Venerable Sabhiya became one of the Arahants.
Rồi du sĩ Sabhiya đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc… (còn tiếp)… và Tôn giả Sabhiya đã trở thành một trong các bậc A-la-hán.
1897
Sabhiyasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sabhiya Sutta, the sixth, is finished.
Kinh Sabhiya, thứ sáu, chấm dứt.
1898
7. Selasuttaṃ
7. The Sela Sutta
7. Kinh Sela
1899
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was wandering through the Anguttarāpa country with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and arrived at a market town of the Anguttarāpas called Āpaṇa.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa cùng với một đại chúng Tỳ-kheo gồm mười hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo, Ngài đến thị trấn Āpaṇa của xứ Aṅguttarāpa.
Assosi kho keṇiyo jaṭilo ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto.
Then Keṇiya the ascetic heard: “Indeed, good sirs, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakyan clan, is wandering through the Anguttarāpa country with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and has arrived at Āpaṇa.
Trưởng lão Keṇiya nghe rằng: “Thưa chư vị, Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa, đã đến Āpaṇa cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.”
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti* .
Indeed, such a good report has spread about that Blessed Gotama: ‘That Blessed One is indeed Arahant, Perfectly Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Thế Tôn Gotama ấy đã lan rộng như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc am hiểu thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự những người đáng được điều phục, bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He proclaims this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself with direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ, thấu rõ thế giới này cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với hàng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, rồi Ngài tuyên thuyết.
So dhammaṃ desati ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and its letter, and he makes known the utterly complete and purified holy life.
Ngài thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, Ngài công bố đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
Indeed, it is good to see such Arahants.”
Thật tốt lành thay khi được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy.”
1900
Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Keṇiya the ascetic approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi trưởng lão Keṇiya đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Blessed One then instructed, urged, inspired, and gladdened Keṇiya the ascetic, as he sat to one side, with a Dhamma talk.
Khi trưởng lão Keṇiya ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ ông bằng bài pháp.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then Keṇiya the ascetic, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, said to the Blessed One: “May the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Rồi trưởng lão Keṇiya, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ bằng bài pháp, đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
When this was said, the Blessed One said to Keṇiya the ascetic: “Keṇiya, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus; and you are very devoted to brahmins.”
Khi được thưa như vậy, Đức Thế Tôn nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này Keṇiya, Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu; còn ông thì lại rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn.”
1901
Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A second time Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Venerable Gotama, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus, and I am very devoted to brahmins, may the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Lần thứ hai, trưởng lão Keṇiya lại thưa với Đức Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, dù Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con cũng rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn; nhưng mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
A second time the Blessed One said to Keṇiya the ascetic: “Keṇiya, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus; and you are very devoted to brahmins.”
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn lại nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này Keṇiya, Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu; còn ông thì lại rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn.”
1902
Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu* me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A third time Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Venerable Gotama, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus, and I am very devoted to brahmins, may the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Lần thứ ba, trưởng lão Keṇiya lại thưa với Đức Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, dù Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con cũng rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn, nhưng mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp thuận bằng cách im lặng.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi – ‘‘suṇantu me bhavanto mittāmaccā ñātisālohitā, samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena, yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā’’ti.
Then, Keṇiya the ascetic, having understood the Blessed One's acceptance, rose from his seat and approached his own hermitage. Having approached, he addressed his friends, acquaintances, and relatives: "May my friends, acquaintances, and relatives listen. I have invited the recluse Gotama, together with the Saṅgha of bhikkhus, for tomorrow's meal. Therefore, please perform the bodily services for me."
Rồi trưởng lão Keṇiya, biết được sự chấp thuận của Đức Thế Tôn, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi đến trú xứ của mình; sau khi đến, ông mời bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt rằng: “Thưa chư vị bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt, xin hãy lắng nghe con, Sa-môn Gotama đã được con mời thọ trai vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu, vậy xin chư vị hãy giúp con chuẩn bị công việc chân tay.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññāpenti.
"So be it, sir," Keṇiya the ascetic's friends, acquaintances, and relatives replied to Keṇiya the ascetic, and some dug ovens, some split firewood, some washed dishes, some set up water pots, and some arranged seats.
“Vâng, thưa ông,” bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt của trưởng lão Keṇiya đã đáp lời ông, rồi một số người đào lò, một số người chẻ củi, một số người rửa bát đĩa, một số người đặt bình nước, một số người sắp đặt chỗ ngồi.
Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādeti.
Keṇiya the ascetic himself prepared the circular pavilion.
Còn trưởng lão Keṇiya thì tự mình chuẩn bị một ngôi nhà tròn.
1903
Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.
Now at that time, Sela the brahmin was residing in Āpaṇa, a master of the three Vedas—with their lexicons and rituals, with their phonology and etymology, and as the fifth, the Itihāsa—skilled in grammar, flawless in the Lokāyata and the marks of a Great Man, and he taught the mantras to three hundred young brahmins.
Vào lúc ấy, Bà-la-môn Sela đang cư trú tại Āpaṇa, là bậc thông suốt ba bộ Veda cùng với các từ điển (Nighaṇḍu), các nghi thức tế lễ (Keṭubha), các phân tích ngữ pháp (Akkarappabheda), và lịch sử là thứ năm, là bậc thuần thục về ngữ pháp (padaka) và phân tích ngữ pháp (veyyākaraṇa), là bậc không hề thiếu sót về các dấu hiệu của đại nhân (mahāpurisalakkhaṇa) trong môn Luận lý học (Lokāyata), và đang dạy tụng kinh cho ba trăm thanh niên Bà-la-môn.
1904
Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti.
At that time, Keṇiya the ascetic was greatly devoted to Sela the brahmin.
Vào lúc ấy, trưởng lão Keṇiya rất tin tưởng Bà-la-môn Sela.
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami.
Then Sela the brahmin, surrounded by three hundred young brahmins, walking about and wandering, approached Keṇiya the ascetic's hermitage.
Rồi Bà-la-môn Sela, được ba trăm thanh niên Bà-la-môn vây quanh, đang đi dạo và du hành đến trú xứ của trưởng lão Keṇiya.
Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame* appekacce uddhanāni khaṇante…pe… appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādentaṃ.
Sela the brahmin saw some digging ovens in Keṇiya the ascetic's hermitage… some arranging seats, and Keṇiya the ascetic himself preparing the circular pavilion.
Bà-la-môn Sela thấy trong trú xứ của trưởng lão Keṇiya, một số người đang đào lò… một số người đang sắp đặt chỗ ngồi, còn trưởng lão Keṇiya thì tự mình chuẩn bị một ngôi nhà tròn.
Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā’’ti?
Having seen this, he said to Keṇiya the ascetic: "Is there going to be a wedding for you, Master Keṇiya, or a marriage of your daughter, or is a great sacrifice at hand, or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow with his army?"
Sau khi thấy, ông nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này ông Keṇiya, có phải ông sắp cưới vợ hay gả con gái, hay một đại lễ tế tự đã được chuẩn bị, hay vua Magadha Seniya Bimbisāra đã được mời thọ thực vào ngày mai cùng với quân đội?”
1905
‘‘Na me, bho sela, āvāho vā bhavissati vivāho vā, nāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito.
"No, Master Sela, there will be no wedding for me, nor a marriage of my daughter, nor has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow with his army; but a great sacrifice is at hand for me.
“Này Sela, con không cưới vợ hay gả con gái, cũng không phải vua Magadha Seniya Bimbisāra được mời thọ thực vào ngày mai cùng với quân đội; nhưng quả thật, một đại lễ tế tự đã được chuẩn bị cho con.
Atthi samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto.
The recluse Gotama, a Sakyaputta who has gone forth from the Sakya clan, is wandering in Aṅguttarāpa with a large Saṅgha of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and has arrived in Āpaṇa.
Có Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa, đã đến Āpaṇa cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ…pe… buddho bhagavāti.
That Master Gotama… is the Buddha, the Blessed One.
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Thế Tôn Gotama ấy đã lan rộng như sau: ‘…là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
He has been invited by me for tomorrow's meal, together with the Saṅgha of bhikkhus."
Ngài đã được con mời thọ trai vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’?
"You say 'Buddha,' Master Keṇiya?"
“Này Keṇiya, ông nói ‘Phật’ ư?”
‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmi’’.
"I say 'Buddha,' Master Sela."
“Này Sela, con nói ‘Phật’.”
‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’?
"You say 'Buddha,' Master Keṇiya?"
“Này Keṇiya, ông nói ‘Phật’ ư?”
‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmī’’ti.
"I say 'Buddha,' Master Sela."
“Này Sela, con nói ‘Phật’,” ông đáp.
1906
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddhoti.
Then it occurred to Sela the brahmin: "Indeed, this sound, 'Buddha,' is rare in the world.
Rồi Bà-la-môn Sela nghĩ rằng: “Quả thật, danh hiệu ‘Phật’ thật hiếm có trên thế gian này.
Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
Moreover, the thirty-two marks of a Great Man have come down to us in the mantras, and for a Great Man endowed with these, there are only two destinies, no other.
Trong các kinh Veda của chúng ta, có ba mươi hai tướng đại nhân, người nào có đủ những tướng ấy thì chỉ có hai con đường, không có con đường thứ ba.
Sace agāraṃ ajjhāvasati rājā hoti cakkavatti dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
If he lives in a house, he becomes a Wheel-turning Monarch, a righteous king of Dhamma, a conqueror of the four quarters, established in the stability of the country, endowed with the seven treasures.
Nếu sống tại gia, người ấy sẽ là một vị Chuyển Luân Thánh Vương, một vị vua Chánh pháp, trị vì bốn phương, chinh phục thiên hạ, đạt được sự ổn định trong các quốc độ, đầy đủ bảy báu.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ.
These seven treasures are his: the Wheel-treasure, the Elephant-treasure, the Horse-treasure, the Gem-treasure, the Woman-treasure, the Householder-treasure, and the seventh, the Counsellor-treasure.
Bảy báu ấy là: bánh xe báu, voi báu, ngựa báu, ngọc báu, nữ báu, gia chủ báu, và vị tướng quân báu là thứ bảy.
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
He has more than a thousand sons, brave and heroic, crushers of enemy armies.
Vị ấy có hơn một ngàn người con, dũng cảm, có hình tướng anh hùng, có khả năng nghiền nát quân thù.
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati.
He conquers this earth, bounded by the ocean, without rod or weapon, but by Dhamma, and dwells therein.
Vị ấy chinh phục và cai trị trái đất này, cho đến tận bờ biển, bằng Chánh pháp, không dùng gậy, không dùng kiếm.
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado* .
But if he goes forth from the home life into homelessness, he becomes an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, with the veil removed from the world.
Nếu xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, người ấy sẽ là một bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bậc đã vén màn che chướng trong thế gian.
Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti?
Where, then, Master Keṇiya, does that Master Gotama, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, now reside?"
Vậy, này Keṇiya, hiện giờ Đức Thế Tôn A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang trú ngụ ở đâu?”
1907
Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘yenesā, bho sela, nīlavanarājī’’ti.
When this was said, Keṇiya the ascetic, raising his right arm, said to Sela the brahmin: “Venerable Sela, where that blue forest line is, there he dwells.”
Khi được thưa như vậy, trưởng lão Keṇiya giơ cánh tay phải lên và nói với Bà-la-môn Sela rằng: “Này Sela, ở phía có hàng cây xanh ấy.”
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Sela the brahmin, together with three hundred young men, approached the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Sela cùng với ba trăm thanh niên Bà-la-môn đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi – ‘‘appasaddā bhonto āgacchantu, pade padaṃ nikkhipantā.
Then Sela the brahmin addressed those young men: “Venerable sirs, come quietly, stepping foot by foot.
Rồi Bà-la-môn Sela gọi các thanh niên ấy và nói: “Thưa chư vị, hãy đi thật yên lặng, bước từng bước nhẹ nhàng.
Durāsadā hi te bhagavanto* sīhāva ekacarā.
For those Blessed Ones are difficult to approach, solitary like lions.
Vì những Đức Thế Tôn ấy khó tiếp cận, như sư tử sống đơn độc.
Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyuṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha; kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū’’ti.
And when I, venerable sirs, speak with the recluse Gotama, do not interrupt my conversation; venerable sirs, await the conclusion of my talk.”
Và này chư vị, khi tôi nói chuyện với Sa-môn Gotama, xin chư vị đừng xen vào giữa câu chuyện; xin chư vị hãy đợi cho đến khi câu chuyện của tôi kết thúc.”
1908
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Sela the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Sela đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn nói lời chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi nói xong những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi* .
As Sela the brahmin sat to one side, he examined the thirty-two marks of a Great Man on the body of the Blessed One.
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Sela đã xem xét ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Thế Tôn.
Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
Sela the brahmin saw the thirty-two marks of a Great Man on the body of the Blessed One, mostly, except for two.
Bà-la-môn Sela đã thấy hầu hết ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Thế Tôn, ngoại trừ hai tướng.
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cāti.
Concerning the two marks of a Great Man—the male organ being enclosed in a sheath, and the large tongue—he was doubtful, he wavered, he was not convinced, he was not confident.
Đối với hai tướng Đại nhân, ông còn nghi ngờ, phân vân, chưa tin tưởng, chưa được tịnh tín – đó là tướng bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc và tướng lưỡi rộng dài.
1909
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
Then it occurred to the Blessed One: “This brahmin Sela sees the thirty-two marks of a Great Man on me, mostly, except for two.
Rồi Thế Tôn nghĩ: “Bà-la-môn Sela này đã thấy hầu hết ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Ta, ngoại trừ hai tướng.
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cā’’ti.
Concerning the two marks of a Great Man—the male organ being enclosed in a sheath, and the large tongue—he is doubtful, he wavers, he is not convinced, he is not confident.”
Đối với hai tướng Đại nhân, ông còn nghi ngờ, phân vân, chưa tin tưởng, chưa được tịnh tín – đó là tướng bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc và tướng lưỡi rộng dài.”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi* , yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ.
Then the Blessed One performed such a feat of psychic power that Sela the brahmin saw the male organ of the Blessed One enclosed in a sheath.
Rồi Thế Tôn đã thực hiện thần thông biến hóa sao cho Bà-la-môn Sela thấy được bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc của Thế Tôn.
Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi.
Then the Blessed One extended his tongue and touched and stroked both ear-holes, touched and stroked both nostril-holes, and completely covered his forehead with his tongue.
Rồi Thế Tôn thè lưỡi ra, chạm và xoa cả hai lỗ tai, chạm và xoa cả hai lỗ mũi, và che kín cả vầng trán bằng lưỡi.
1910
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no apuripuṇṇehi.
Then it occurred to Sela the brahmin: “The recluse Gotama is endowed with the thirty-two marks of a Great Man, complete, not incomplete.
Rồi Bà-la-môn Sela nghĩ: “Sa-môn Gotama đã đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, không thiếu sót.
No ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā.
But I do not know whether he is a Buddha or not.
Nhưng ta không biết Ngài có phải là Phật hay không.
Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti.
I have heard this from brahmins, old and venerable, teachers and lineage-teachers, speaking thus: ‘Those who are Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, reveal themselves when their qualities are praised.’
Ta đã nghe các Bà-la-môn lớn tuổi, trưởng lão, các vị thầy và tổ sư của ta nói rằng: ‘Những vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy, khi phẩm hạnh của mình được ca ngợi, sẽ tự hiển lộ mình.’
Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti.
What if I were to praise the recluse Gotama with suitable verses in his presence?”
Vậy thì ta hãy đích thân tán thán Sa-môn Gotama bằng những bài kệ thích hợp.”
Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Sela the brahmin praised the Blessed One with suitable verses in his presence:
Rồi Bà-la-môn Sela đích thân tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp:
1911
553.
Then the thought occurred to the Blessed One: "This brahmin Sela sees most of the thirty-two marks of a Great Man in me, except for two: the male organ being sheathed in a membrane and the large, broad tongue. He doubts and is perplexed about these two marks; he is not convinced, not assured." Then the Blessed One performed such a feat of psychic power that the brahmin Sela saw the male organ of the Blessed One sheathed in a membrane. Then the Blessed One extended his tongue and touched both ears, touched both nostrils, and covered the entire forehead with his tongue.
553.
1912
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
“Your body is complete, O Blessed One, you are beautiful, well-born, delightful to behold;
“Thân Ngài đầy đủ, rạng rỡ, sinh ra tốt đẹp, đáng yêu;
1913
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā.
You are golden-hued, O Blessed One, you have very white fangs, you are vigorous.
Bạch Thế Tôn, Ngài có sắc vàng, răng Ngài trắng tinh, Ngài đầy tinh tấn.
1914
554.
554.
554.
1915
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
Indeed, all the distinguishing marks that appear on the body of a well-born man,
Quả thật, những tướng tốt của bậc đại nhân sinh ra tốt đẹp,
1916
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
All those marks of a Great Man are on your body.
Tất cả đều hiện hữu trên thân Ngài, những tướng Đại nhân.
1917
555.
555.
555.
1918
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
With clear eyes, a beautiful face, tall, straight, and majestic;
Mắt trong sáng, mặt đẹp, thân cao thẳng, uy nghi;
1919
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
Among the assembly of recluses, you shine like the sun.
Giữa Tăng đoàn Sa-môn, Ngài rực rỡ như mặt trời.
1920
556.
556.
556.
1921
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
O monk, you have a beautiful appearance, your skin is like gold;
Tỳ-kheo có tướng tốt đẹp, da Ngài như vàng ròng;
1922
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
What is the purpose of your recluse-state, being of such excellent complexion?
Với sắc tướng tối thượng như vậy, Sa-môn hạnh có ích gì cho Ngài?
1923
557.
557.
557.
1924
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
You are worthy to be a king, a Wheel-turning Monarch, a lord of chariots;
Ngài xứng đáng làm vua, Chuyển Luân Vương, bậc tối thắng của xe;
1925
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa* issaro.
A conqueror of the four quarters, lord of Jambusaṇḍa.
Vua bốn phương, chiến thắng, chúa tể Jambusaṇḍa.
1926
558.
558.
558.
1927
‘‘Khattiyā bhogirājāno* , anuyantā* bhavantu te;
Let Khattiyas and wealthy kings follow you;
Các vua chúa, các vua địa phương, nguyện sẽ theo Ngài;
1928
Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama’’.
O Gotama, king of kings, lord of men, rule the kingdom.”
Vua của các vua, chúa tể loài người, Gotama, xin hãy trị vì vương quốc.”
1929
559.
559.
559.
1930
‘‘Rājāhamasmi selāti, (bhagavā) dhammarājā anuttaro;
“I am a king, Sela,” (said the Blessed One) “a supreme Dhamma-king;
“(Thế Tôn nói:) Sela, Ta là vua, là Pháp Vương vô thượng;
1931
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ’’.
I set the Wheel of Dhamma in motion, a wheel that cannot be turned back.”
Ta chuyển bánh xe Pháp, một bánh xe không thể bị đảo ngược.”
1932
560.
560.
560.
1933
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro;
“You proclaim yourself a Perfectly Self-Enlightened One, (said Sela the brahmin) a supreme Dhamma-king;
“(Bà-la-môn Sela nói:) Ngài tự nhận là Chánh Đẳng Giác, Pháp Vương vô thượng;
1934
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi gotama.
‘I set the Wheel of Dhamma in motion,’ so you declare, Gotama.
‘Ta chuyển bánh xe Pháp,’ Gotama, Ngài nói như vậy.
1935
561.
561.
561.
1936
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo;
Who then is your general, your disciple, following the Teacher?
Ai là tướng quân của Ngài, là đệ tử theo Thầy?
1937
Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ’’.
“Who follows you, whose Dhamma-wheel has been set in motion?”
Ai theo Ngài chuyển bánh xe Pháp đã được chuyển?”
1938
562.
562.
562.
1939
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
“The unsurpassed Dhamma-wheel set in motion by me, (Sela, said the Blessed One)
“(Thế Tôn nói:) Sela, bánh xe Pháp vô thượng đã được Ta chuyển;
1940
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.
Sāriputta follows it, born after the Tathāgata.
Sāriputta theo Ta chuyển, là đệ tử sinh ra theo Như Lai.”
1941
563.
563.
563.
1942
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
“What is to be directly known has been directly known by me, what is to be developed has been developed;
Điều cần phải thắng tri, Ta đã thắng tri; điều cần phải tu tập, Ta đã tu tập;
1943
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
What is to be abandoned has been abandoned by me, therefore, brahmin, I am the Buddha.
Điều cần phải đoạn trừ, Ta đã đoạn trừ; vì vậy, này Bà-la-môn, Ta là Phật.
1944
564.
564.
564.
1945
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa;
“Remove your doubt in me, brahmin, resolve your mind;
Này Bà-la-môn, hãy dứt nghi ngờ nơi Ta, hãy tin tưởng;
1946
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
Rare is the sight of the Sambuddhas frequently.
Thật hiếm khi được thấy các bậc Chánh Đẳng Giác.
1947
565.
565.
565.
1948
‘‘Yesaṃ ve* dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
“Indeed, whose appearance in the world is rare frequently;
Sự xuất hiện của những vị hiếm có trong thế gian này,
1949
Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro.
I am that Sambuddha, brahmin, the unsurpassed surgeon.
Này Bà-la-môn, Ta là Chánh Đẳng Giác ấy, là bậc thầy giải phẫu vô thượng.”
1950
566.
566.
566.
1951
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
“Having become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army;
Bậc Phạm Thiên tối thượng, vô song, đã nghiền nát quân Ma;
1952
Sabbāmitte vasīkatvā, modāmi akutobhayo’’.
Having brought all enemies under control, I rejoice, fearless from any quarter.”
Sau khi chế ngự mọi kẻ thù, Ta sống an lạc, không sợ hãi.”
1953
567.
567.
567.
1954
‘‘Imaṃ bhavanto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
“Listen, sirs, to how the Visionary speaks;
“Này các bạn, hãy lắng nghe lời của bậc có mắt;
1955
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
The great hero, the surgeon, roars like a lion in the forest.
Bậc thầy giải phẫu, Đại Anh Hùng, rống như sư tử trong rừng.
1956
568.
568.
568.
1957
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
“Who would not be inspired, seeing the one who has become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army,
Ai thấy bậc Phạm Thiên tối thượng, vô song, đã nghiền nát quân Ma;
1958
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
even if he were of low birth?
Mà không tịnh tín, dù là người sinh ra trong dòng dõi thấp kém?”
1959
569.
569.
569.
1960
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
“Whoever wishes may follow me, or whoever does not wish may go;
“Ai muốn theo ta thì hãy theo, ai không muốn thì hãy đi;
1961
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
Here I shall go forth in the presence of the one with supreme wisdom.”
Ở đây ta sẽ xuất gia, dưới chân bậc có trí tuệ tối thượng.”
1962
570.
570.
570.
1963
‘‘Evañce* ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsane* ;
“If, sir, your mind is thus pleased with the teaching of the Perfectly Self-Enlightened One;
“Nếu quý vị ưa thích, trong giáo pháp của Chánh Đẳng Giác;
1964
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike’’.
We too shall go forth in the presence of the one with supreme wisdom.”
Chúng tôi cũng sẽ xuất gia, dưới chân bậc có trí tuệ tối thượng.”
1965
571.
571.
571.
1966
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
“These three hundred brahmins, with joined palms, request:
“Ba trăm Bà-la-môn này, chắp tay cầu xin;
1967
Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’.
‘We shall lead the holy life, Blessed One, in your presence’.”
Bạch Thế Tôn, chúng con sẽ sống Phạm hạnh, dưới chân Ngài.”
1968
572.
572.
572.
1969
‘‘Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) sandiṭṭhikamakālikaṃ;
“Well-proclaimed is the holy life, (Sela, said the Blessed One) immediately visible, timeless;
“(Thế Tôn nói:) Sela, Phạm hạnh được thuyết giảng tốt đẹp, thiết thực hiện tại, không có thời gian;
1970
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’ti.
Where the going forth of one who is diligent and trains is not in vain.”
Ở đó, sự xuất gia không vô ích, đối với người tinh tấn, có học tập.”
1971
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Then the brahmin Sela, together with his company, received the going forth from the Blessed One, and received the higher ordination.
Rồi Bà-la-môn Sela cùng đoàn tùy tùng được xuất gia dưới chân Thế Tôn, và được thọ giới Tỳ-kheo.
Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, when that night had passed, Keṇiya the ascetic had excellent hard and soft food prepared in his hermitage and announced the time to the Blessed One: “It is time, good Gotama, the meal is ready.”
Rồi, sau đêm ấy, đạo sĩ Keṇiya đã chuẩn bị món ăn và thức uống ngon lành tại am thất của mình, rồi báo giờ cho Thế Tôn: “Bạch Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, took his bowl and robe and went to the hermitage of Keṇiya the ascetic; having gone there, he sat down on the seat prepared, together with the Saṅgha of bhikkhus.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đến am thất của đạo sĩ Keṇiya; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo.
1972
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Keṇiya the ascetic personally satisfied and served the community of bhikkhus headed by the Buddha with excellent hard and soft food.
Rồi đạo sĩ Keṇiya đã tự tay cúng dường và làm cho Tăng đoàn Tỳ-kheo do Đức Phật đứng đầu được thỏa mãn với món ăn và thức uống ngon lành.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Keṇiya the ascetic, seeing that the Blessed One had finished his meal and removed his hand from the bowl, took a certain low seat and sat down to one side.
Rồi đạo sĩ Keṇiya, sau khi Thế Tôn đã dùng bữa và cất bát, đã lấy một chỗ ngồi thấp hơn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi –
To Keṇiya the ascetic, sitting to one side, the Blessed One gave his approval with these verses:
Ngồi xuống một bên, đạo sĩ Keṇiya đã được Thế Tôn tán thán bằng những bài kệ sau:
1973
573.
573.
573.
1974
‘‘Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ;
“Sacrifices have the fire-offering as their chief, the Sāvittī is the chief of metres;
“Các lễ tế lấy lễ hỏa tịnh làm đầu, Sāvittī là đầu của các bài tụng;
1975
Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ.
The king is the chief of humans, the ocean is the chief of rivers.
Vua là đầu của loài người, biển cả là đầu của các con sông.
1976
574.
574.
574.
1977
‘‘Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;
“The moon is the chief of constellations, the sun is the chief of those who shine;
Mặt trăng là đầu của các vì sao, mặt trời là đầu của những gì chiếu sáng;
1978
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukha’’nti.
Indeed, the Saṅgha is the chief of those who offer sacrifices, desiring merit.”
Tăng đoàn là đầu của những ai mong cầu phước báu và cúng dường.”
1979
Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having given his approval to Keṇiya the ascetic with these verses, rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi tán thán đạo sĩ Keṇiya bằng những bài kệ này, đã đứng dậy rời chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasse …pe… aññataro kho panāpasmā selo sapariso arahataṃ ahosi.
Then, not long after, Venerable Sela, together with his company, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute… he became one of the Arahants.
Rồi Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng, sống một mình, xa lánh, không phóng dật, tinh tấn, với tâm kiên định, không lâu sau… (vân vân)… Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
1980
Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Sela, together with his company, approached the Blessed One; having approached, he arranged his outer robe over one shoulder, raised his joined palms towards the Blessed One, and addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đắp y qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn, và bạch Thế Tôn bằng bài kệ:
1981
575.
575.
575.
1982
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamha* , ito aṭṭhami cakkhuma;
“Since we took refuge in you, Visionary, eight days ago;
“Từ ngày chúng con quy y Ngài, bậc có mắt,
1983
Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
In seven nights, Blessed One, we have been disciplined in your teaching.
Bảy ngày sau, bạch Thế Tôn, chúng con đã được thuần hóa trong giáo pháp của Ngài.
1984
576.
576.
576.
1985
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
“You are the Buddha, you are the Teacher, you are the sage who has overcome Māra;
Ngài là Phật, Ngài là Đạo Sư, Ngài là bậc ẩn sĩ đã chiến thắng Ma;
1986
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
Having cut off the latent defilements, you have crossed over and ferry this populace across.
Ngài đã cắt đứt các tùy miên, đã vượt qua và cứu độ chúng sinh này.
1987
577.
577.
577.
1988
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
“Your attachments are overcome, your taints are shattered;
Các chấp thủ của Ngài đã vượt qua, các lậu hoặc của Ngài đã bị phá hủy;
1989
Sīhosi* anupādāno, pahīnabhayabheravo.
You are a lion, unattached, with fear and terror abandoned.
Ngài là sư tử không chấp thủ, đã đoạn trừ sợ hãi và kinh hoàng.
1990
578.
578.
578.
1991
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
“These three hundred bhikkhus stand with joined palms;
Ba trăm Tỳ-kheo này, đang đứng chắp tay;
1992
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti.
“O Hero, extend your feet; let the nāgas pay homage to the Teacher.”
Bạch bậc Anh Hùng, xin hãy duỗi chân, để các bậc Nāga đảnh lễ Đạo Sư.”
1993
Selasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sela Sutta, the seventh, is finished.
Kinh Selā, phẩm thứ bảy, đã kết thúc.
1994
8. Sallasuttaṃ
8. The Salla Sutta
8. Kinh Salla
1995
579.
579.
579.
1996
Animittamanaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvitaṃ;
The life of mortals here is without sign and unknown;
Sự sống của các chúng sinh ở đời này không dấu hiệu, không biết trước;
1997
Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ.
It is difficult and brief, and it is conjoined with suffering.
Khó khăn, ngắn ngủi, và liên kết với khổ đau.
1998
580.
580.
580.
1999
Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare;
Indeed, there is no such endeavor by which those born do not die;
Thật không có phương cách nào, để những ai đã sinh ra không chết;
2000
Jarampi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino.
Having reached old age, there is death, for such is the nature of living beings.
Dù đạt đến tuổi già hay chưa, chúng sinh có bản chất như vậy.
2001
581.
581.
581.
2002
Phalānamiva pakkānaṃ, pāto patanato* bhayaṃ;
Just as there is fear of ripe fruits falling in the morning;
Như trái cây chín luôn có nỗi sợ rơi rụng;
2003
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ.
So too, for mortals who are born, there is always fear of death.
Cũng vậy, những ai đã sinh ra luôn có nỗi sợ cái chết.
2004
582.
582.
582.
2005
Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā;
Just as all clay vessels made by a potter;
Như những bình gốm do thợ gốm làm ra;
2006
Sabbe bhedanapariyantā* , evaṃ maccāna jīvitaṃ.
Have breaking as their end, so too is the life of mortals.
Tất cả đều có kết cuộc là vỡ tan, sự sống của chúng sinh cũng vậy.
2007
583.
583.
583.
2008
Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā;
Both young and old, those foolish and those wise;
Dù trẻ hay già, dù ngu hay trí;
2009
Sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyaṇā.
All come under the sway of death, all have death as their destination.
Tất cả đều rơi vào quyền năng của tử thần, tất cả đều hướng về cái chết.
2010
584.
584.
584.
2011
Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato;
For those overcome by death, going to the other world;
Đối với những người bị tử thần chi phối, đang đi về thế giới bên kia;
2012
Na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake.
Neither a father protects his son, nor relatives their kin.
Cha không thể cứu con, bà con cũng không thể cứu bà con.
2013
585.
585.
585.
2014
Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ, passa lālapataṃ puthu;
While relatives look on, lamenting greatly;
Trong khi bà con đang nhìn, đang than khóc đủ điều;
2015
Ekamekova maccānaṃ, govajjho viya nīyati* .
Each one of the mortals is led away, like an ox to the slaughter.
Từng người một trong số chúng sinh bị dẫn đi, như con bò bị dẫn đến lò mổ.
2016
586.
586.
586.
2017
Evamabbhāhato loko, maccunā ca jarāya ca;
Thus is the world afflicted, by death and by old age;
Thế gian bị tử thần và tuổi già tấn công như vậy;
2018
Tasmā dhīrā na socanti, viditvā lokapariyāyaṃ.
Therefore, the wise do not grieve, knowing the way of the world.
Vì vậy, bậc trí không than khóc, vì đã biết rõ quy luật của thế gian.
2019
587.
587.
587.
2020
Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
Whose path you do not know, whether of coming or going;
Người mà ngươi không biết đường đến hay đường đi;
2021
Ubho ante asampassaṃ, niratthaṃ paridevasi.
Not seeing both ends, you lament in vain.
Không thấy rõ cả hai đầu, ngươi than khóc vô ích.
2022
588.
588.
588.
2023
Paridevayamāno ce, kiñcidatthaṃ udabbahe;
If by lamenting one could gain any benefit;
Nếu than khóc mà có thể mang lại lợi ích gì;
2024
Sammūḷho hiṃsamattānaṃ, kayirā ce naṃ vicakkhaṇo.
A discerning person, harming himself in delusion, would do it.
Thì người trí, dù si mê tự hại mình, cũng sẽ làm điều đó.
2025
589.
589.
589.
2026
Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso;
Indeed, by weeping and sorrow, one does not attain peace of mind;
Than khóc và sầu muộn không mang lại sự an tịnh cho tâm;
2027
Bhiyyassuppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ cupahaññati.
Suffering increases even more, and the body is harmed.
Khổ đau càng tăng thêm, thân thể cũng bị tổn hại.
2028
590.
590.
590.
2029
Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattanā;
One becomes lean and discolored, harming oneself by oneself;
Người tự hại mình sẽ trở nên gầy yếu, xanh xao;
2030
Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā.
The departed are not protected by that, lamentations are useless.
Than khóc vô ích, không thể cứu vớt người đã chết.
2031
591.
591.
591.
2032
Sokamappajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati;
A being not abandoning sorrow, experiences greater suffering;
Chúng sinh không từ bỏ sầu muộn sẽ càng chịu khổ đau;
2033
Anutthunanto kālaṅkataṃ* , sokassa vasamanvagū.
Lamenting over the deceased, he falls under the sway of sorrow.
Than thở về người đã chết, họ rơi vào quyền năng của sầu muộn.
2034
592.
592.
592.
2035
Aññepi passa gamine, yathākammūpage nare;
See also other people who are going, who are bound by their kamma;
Hãy nhìn những người khác đang đi, những người chịu quả báo theo nghiệp;
2036
Maccuno vasamāgamma, phandantevidha pāṇino.
Having come under the sway of death, these beings here tremble.
Chúng sinh ở đời này đều bị tử thần chi phối, run rẩy lo sợ.
2037
593.
593.
593.
2038
Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā;
However they may think, it turns out otherwise;
Điều họ nghĩ sẽ xảy ra theo cách này, nhưng lại thành ra khác;
2039
Etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ.
Such is separation, see the way of the world.
Hãy nhìn quy luật của thế gian, sự chia ly là như vậy.
2040
594.
594.
594.
2041
Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo;
Even if a person lives for a hundred years, or even more;
Dù một người sống đến trăm năm, hay thậm chí hơn thế nữa;
2042
Ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ.
He becomes separated from his family, and abandons life here.
Cũng phải chia lìa bà con quyến thuộc, và từ bỏ sự sống ở đời này.
2043
595.
595.
595.
2044
Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ;
Therefore, having heard the Arahant, one should overcome lamentation;
Vì vậy, sau khi nghe bậc A-la-hán dạy, hãy loại bỏ sự than khóc;
2045
Petaṃ kālaṅkataṃ disvā, neso labbhā mayā iti.
Seeing one who has died, thinking: "This cannot be brought back by me."
Khi thấy người đã chết, hãy nghĩ: "Ta không thể cứu được người này."
2046
596.
596.
596.
2047
Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye* ;
Just as a burning house is extinguished with water;
Như một ngôi nhà đang cháy được dập tắt bằng nước;
2048
Evampi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro;
So too, a wise, discerning, skillful person;
Cũng vậy, người trí, người có tuệ, bậc hiền triết, người thiện xảo;
2049
Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye.
Should quickly dispel arisen sorrow, as wind scatters cotton.
Sẽ nhanh chóng thổi bay nỗi sầu muộn vừa khởi lên, như gió thổi bay bông gòn.
2050
597.
597.
597.
2051
Paridevaṃ pajappañca, domanassañca attano;
Lamentation, craving, and one's own dejection;
Người mong cầu hạnh phúc cho mình, hãy nhổ bỏ mũi tên của than khóc, tham ái và ưu phiền trong lòng.
2052
Attano sukhamesāno, abbahe sallamattano.
Seeking one's own happiness, one should pull out this dart of one's own.
Kẻ tìm cầu hạnh phúc cho chính mình, hãy nhổ mũi tên của chính mình.
2053
598.
598.
598.
2054
Abbuḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso;
Having pulled out the dart, unattached, having attained peace of mind;
Sau khi đã nhổ bỏ mũi tên, không còn bám víu, đạt được sự an tịnh của tâm;
2055
Sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbutoti.
Having overcome all sorrow, he is sorrowless and unbound.
Vượt qua mọi sầu muộn, người ấy trở nên vô sầu, đạt Niết-bàn.
2056
Sallasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Salla Sutta, the eighth, is finished.
Kinh Salla, phẩm thứ tám, đã kết thúc.
2057
9. Vāseṭṭhasuttaṃ
9. The Vāseṭṭha Sutta
9. Kinh Vāseṭṭha
2058
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest grove.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại làng Icchānaṅgala, trong khu rừng Icchānaṅgala.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṃ – caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi* brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
Now at that time, many well-known and distinguished brahmin householders were residing in Icchānaṅgala, namely: the brahmin Caṅkī, the brahmin Tārukkha, the brahmin Pokkharasāti, the brahmin Jāṇussoṇi, the brahmin Todeyya, and other well-known and distinguished brahmin householders.
Vào thời ấy, nhiều vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng trú tại Icchānaṅgala, đó là: Bà-la-môn Caṅkī, Bà-la-môn Tārukkha, Bà-la-môn Pokkharasāti, Bà-la-môn Jāṇussoṇi, Bà-la-môn Todeyya, và nhiều vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng khác.
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ* ayamantarākathā udapādi – ‘‘kathaṃ, bho, brāhmaṇo hotī’’ti?
Then, while the young brahmins Vāseṭṭha and Bhāradvāja were walking for exercise and strolling about, this discussion arose between them: “How, sirs, does one become a brahmin?”
Bấy giờ, trong khi hai thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja đang đi dạo, đang tản bộ, một cuộc đàm luận đã khởi lên giữa họ: "Thưa các bạn, làm thế nào để trở thành một Bà-la-môn?"
2059
Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘‘yato kho, bho, ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ettāvatā kho bho brāhmaṇo hotī’’ti.
The young brahmin Bhāradvāja said this: “When, sirs, one is well-born on both sides, from mother and from father, with pure lineage back through seven generations of ancestors, unblemished and unreproached in respect of birth—to that extent, sirs, one is a brahmin.”
Thanh niên Bhāradvāja nói như sau: "Thưa các bạn, khi một người được sinh ra từ cả hai phía, từ mẹ và từ cha, có dòng dõi thuần khiết cho đến bảy đời tổ phụ, không bị chê bai, không bị chỉ trích về dòng tộc, chừng đó, thưa các bạn, người ấy là một Bà-la-môn."
2060
Vāseṭṭho māṇavo evamāha – ‘‘yato kho, bho, sīlavā ca hoti vatasampanno* ca, ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī’’ti.
The youth Vāseṭṭha said thus: "Indeed, friend, when one is virtuous and accomplished in observances, to that extent, friend, one is a brāhmaṇa."
Thanh niên Vāseṭṭha nói như sau: "Thưa các bạn, khi một người có giới hạnh và hoàn mãn các hạnh nguyện, chừng đó, thưa các bạn, người ấy là một Bà-la-môn."
Neva kho asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ.
Indeed, the youth Bhāradvāja could not convince the youth Vāseṭṭha, nor could the youth Vāseṭṭha convince the youth Bhāradvāja.
Thanh niên Bhāradvāja không thể thuyết phục được thanh niên Vāseṭṭha, và thanh niên Vāseṭṭha cũng không thể thuyết phục được thanh niên Bhāradvāja.
2061
Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ayaṃ kho, bho* bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe; taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi…pe… buddho bhagavā’ti.
Then the youth Vāseṭṭha addressed the youth Bhāradvāja: "Indeed, friend Bhāradvāja, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakya clan, is dwelling in Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest grove; concerning that venerable Gotama, such a good report has arisen: 'He is indeed… the Buddha, the Blessed One.'"
Bấy giờ, thanh niên Vāseṭṭha nói với thanh niên Bhāradvāja: "Thưa bạn Bhāradvāja, Sa-môn Gotama này, là con của dòng Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đang trú tại Icchānaṅgala, trong khu rừng Icchānaṅgala; tiếng tốt lành về Tôn giả Gotama đã lan truyền như sau: 'Đức Thế Tôn là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác...'
Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ etamatthaṃ pucchissāma.
"Come, friend Bhāradvāja, let us approach the ascetic Gotama; having approached, let us ask the ascetic Gotama about this matter.
Thưa bạn Bhāradvāja, chúng ta hãy đến chỗ Sa-môn Gotama; sau khi đến, chúng ta sẽ hỏi Sa-môn Gotama về vấn đề này.
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
As the ascetic Gotama explains it to us, so shall we remember it."
Chúng ta sẽ ghi nhớ lời Sa-môn Gotama giải đáp cho chúng ta như thế nào."
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi.
"Yes, friend," replied the youth Bhāradvāja to the youth Vāseṭṭha.
"Vâng, thưa bạn," thanh niên Bhāradvāja đáp lời thanh niên Vāseṭṭha.
2062
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
Then the youths Vāseṭṭha and Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, they exchanged friendly greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, hai thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded their courteous and memorable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Seated to one side, the youth Vāseṭṭha addressed the Blessed One with verses:
Ngồi xuống một bên, thanh niên Vāseṭṭha bạch Thế Tôn bằng những vần kệ:
2063
599.
599.
599.
2064
‘‘Anuññātapaṭiññātā, tevijjā mayamasmubho;
"We are both recognized and acknowledged, proficient in the three Vedas.
“Chúng con cả hai đều là Tam Minh sĩ,
2065
Ahaṃ pokkharasātissa, tārukkhassāyaṃ māṇavo.
I am a disciple of Pokkharasāti, and this youth is a disciple of Tārukkha.
Con là đệ tử của Pokkharasāti, bạn con là đệ tử của Tārukkha.
2066
600.
600.
600.
2067
‘‘Tevijjānaṃ yadakkhātaṃ, tatra kevalinosmase;
Whatever has been declared by the three-Veda experts, in that we are complete;
Những gì được Tam Minh sĩ giảng dạy, chúng con đều thông thạo;
2068
Padakasma veyyākaraṇā, jappe ācariyasādisā.
We are experts in words and grammar, like our teachers in recitation.
Chúng con là những người phân tích từ ngữ, những người giảng giải ngữ pháp, trong việc tụng niệm, chúng con giống như các vị thầy.
2069
601.
601.
601.
2070
‘‘Tesaṃ no jātivādasmiṃ, vivādo atthi gotama;
Gotama, among us there is a dispute regarding birth;
Này Gotama, chúng con có tranh cãi về vấn đề dòng tộc;
2071
Jātiyā brāhmaṇo hoti, bhāradvājo iti bhāsati;
Bhāradvāja says one is a brāhmaṇa by birth;
Bhāradvāja nói: "Người ta là Bà-la-môn do dòng tộc";
2072
Ahañca kammunā* brūmi, evaṃ jānāhi cakkhuma.
But I say it is by deeds, thus know, O Seer.
Còn con nói: "Do nghiệp mà thành", xin bậc có mắt hiểu rõ điều này.
2073
602.
602.
602.
2074
‘‘Te na sakkoma saññāpetuṃ, aññamaññaṃ mayaṃ ubho;
We two cannot convince each other;
Chúng con cả hai không thể thuyết phục lẫn nhau;
2075
Bhavantaṃ* puṭṭhumāgamhā, sambuddhaṃ iti vissutaṃ.
We have come to ask the Blessed One, renowned as the Perfectly Enlightened One.
Chúng con đến để hỏi Tôn giả, bậc được biết đến là Chánh Đẳng Giác.
2076
603.
603.
603.
2077
‘‘Candaṃ yathā khayātītaṃ, pecca pañjalikā janā;
Just as people, with clasped hands, approach and pay homage to the moon, which has passed its wane,
Như mặt trăng đã vượt qua sự suy giảm, người đời chắp tay;
2078
Vandamānā namassanti, evaṃ lokasmi gotamaṃ.
So do people in the world pay homage to Gotama.
Đảnh lễ và cung kính, cũng vậy, này Gotama, người đời cung kính Tôn giả.
2079
604.
604.
604.
2080
‘‘Cakkhuṃ loke samuppannaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ;
We ask Gotama, the eye arisen in the world:
Chúng con xin hỏi Gotama, bậc mắt sáng của thế gian;
2081
Jātiyā brāhmaṇo hoti, udāhu bhavati kammunā;
Is one a brāhmaṇa by birth, or does one become so by deeds?
Người ta là Bà-la-môn do dòng tộc, hay do nghiệp mà thành;
2082
Ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānesu brāhmaṇaṃ’’.
Please declare to us who do not know, how one may know a brāhmaṇa."
Xin hãy chỉ dạy cho chúng con, để chúng con biết thế nào là Bà-la-môn.”
2083
605.
605.
605.
2084
‘‘Tesaṃ vo ahaṃ byakkhissaṃ, (vāseṭṭhāti bhagavā) anupubbaṃ yathātathaṃ;
"I shall explain to you, Vāseṭṭha," said the Blessed One, "in due order, as it truly is;
“Này Vāseṭṭha, Ta sẽ giải thích cho các con, theo thứ tự và đúng sự thật;
2085
Jātivibhaṅgaṃ pāṇānaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
The classification of beings by birth, for their births are indeed diverse.
Về sự phân loại chủng loại của chúng sinh, vì các chủng loại khác nhau.
2086
606.
606.
606.
2087
‘‘Tiṇarukkhepi jānātha, na cāpi paṭijānare;
You know the grasses and trees, yet they do not acknowledge themselves;
Các con hãy biết về cỏ cây, chúng không tự nhận mình là gì;
2088
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
Their characteristic mark is by birth, for their births are indeed diverse.
Dấu hiệu chủng loại của chúng là khác nhau, vì các chủng loại khác nhau.
2089
607.
607.
607.
2090
‘‘Tato kīṭe paṭaṅge ca, yāva kunthakipillike;
Then know the worms and moths, even down to the ants and termites;
Từ côn trùng, bướm, cho đến kiến, mối;
2091
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
Their characteristic mark is by birth, for their births are indeed diverse.
Dấu hiệu chủng loại của chúng là khác nhau, vì các chủng loại khác nhau.
2092
608.
608.
608.
2093
‘‘Catuppadepi jānātha, khuddake ca mahallake;
You know the quadrupeds, both small and large;
Các con hãy biết về loài bốn chân, dù nhỏ hay lớn;
2094
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
Their characteristic mark is by birth, for their births are indeed diverse.
Dấu hiệu chủng loại của chúng là khác nhau, vì các chủng loại khác nhau.
2095
609.
609.
609.
2096
‘‘Pādūdarepi jānātha, urage dīghapiṭṭhike;
You know the footless, the long-backed reptiles;
Các con hãy biết về loài bò sát, loài có lưng dài;
2097
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
Their characteristic mark is by birth, for their births are indeed diverse.
Dấu hiệu chủng loại của chúng là khác nhau, vì các chủng loại khác nhau.
2098
610.
610.
610.
2099
‘‘Tato macchepi jānātha, odake vārigocare;
Then know the fish, the aquatic dwellers of the water;
Các con hãy biết về loài cá, loài sống dưới nước;
2100
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
Their characteristic mark is by birth, for their births are indeed diverse.
Dấu hiệu chủng loại của chúng là khác nhau, vì các chủng loại khác nhau.
2101
611.
611.
611.
2102
‘‘Tato pakkhīpi jānātha, pattayāne vihaṅgame;
Then know the birds, the winged creatures that fly;
Các con hãy biết về loài chim, loài bay bằng cánh trên không trung;
2103
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
Their characteristic mark is by birth, for their births are indeed diverse.
Dấu hiệu chủng loại của chúng là khác nhau, vì các chủng loại khác nhau.
2104
612.
612.
612.
2105
‘‘Yathā etāsu jātīsu, liṅgaṃ jātimayaṃ puthu;
Just as in these kinds of beings, the characteristic mark by birth is distinct;
Như trong các chủng loại này, dấu hiệu chủng loại rõ ràng khác nhau;
2106
Evaṃ natthi manussesu, liṅgaṃ jātimayaṃ puthu.
So, among humans, there is no distinct characteristic mark by birth.
Như vậy, trong loài người, không có dấu hiệu riêng biệt nào do chủng tộc tạo thành.
2107
613.
613.
613.
2108
‘‘Na kesehi na sīsena, na kaṇṇehi na akkhibhi;
Not by hair, not by head, not by ears, not by eyes;
“Không phải bằng tóc, không phải bằng đầu, không phải bằng tai, không phải bằng mắt;
2109
Na mukhena na nāsāya, na oṭṭhehi bhamūhi vā.
Not by mouth, not by nose, not by lips or eyebrows.
Không phải bằng miệng, không phải bằng mũi, không phải bằng môi hay bằng lông mày.
2110
614.
614.
614.
2111
‘‘Na gīvāya na aṃsehi, na udarena na piṭṭhiyā;
Not by neck, not by shoulders, not by belly, not by back;
Không phải bằng cổ, không phải bằng vai, không phải bằng bụng, không phải bằng lưng;
2112
Na soṇiyā na urasā, na sambādhe na methune* .
Not by hips, not by chest, not by private parts, not by sexual organs.
Không phải bằng hông, không phải bằng ngực, không phải bằng bộ phận kín hay giao hợp.
2113
615.
615.
615.
2114
‘‘Na hatthehi na pādehi, nāṅgulīhi nakhehi vā;
Not by hands, not by feet, not by fingers, nor by nails;
Không phải bằng tay, không phải bằng chân, không phải bằng ngón tay hay móng tay;
2115
Na jaṅghāhi na ūrūhi, na vaṇṇena sarena vā;
Not by shanks, not by thighs, nor by color or voice;
Không phải bằng bắp chân, không phải bằng đùi, không phải bằng màu da hay giọng nói;
2116
Liṅgaṃ jātimayaṃ neva, yathā aññāsu jātisu.
There is no characteristic mark by birth, as there is in other kinds of beings.
Không có dấu hiệu nào do chủng tộc tạo thành, như ở các loài khác.
2117
616.
616.
616.
2118
‘‘Paccattañca sarīresu* , manussesvetaṃ na vijjati;
And among humans, this is not found in their individual bodies;
Dấu hiệu này không có ở từng cơ thể riêng biệt của loài người;
2119
Vokārañca manussesu, samaññāya pavuccati.
The distinction among humans is declared by mere convention.
Sự phân biệt trong loài người chỉ được gọi bằng quy ước.
2120
617.
617.
617.
2121
‘‘Yo hi koci manussesu, gorakkhaṃ upajīvati;
“Whoever among humans lives by cattle-keeping,
Này Vāseṭṭha, người nào trong loài người sống bằng nghề chăn bò,
2122
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, kassako so na brāhmaṇo.
Know this, Vāseṭṭha, he is a farmer, not a brāhmaṇa.
Hãy biết rằng người ấy là nông dân, không phải là Bà-la-môn.
2123
618.
618.
618.
2124
‘‘Yo hi koci manussesu, puthusippena jīvati;
“Whoever among humans lives by various crafts,
Này Vāseṭṭha, người nào trong loài người sống bằng nhiều nghề thủ công,
2125
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, sippiko so na brāhmaṇo.
Know this, Vāseṭṭha, he is a craftsman, not a brāhmaṇa.
Hãy biết rằng người ấy là thợ thủ công, không phải là Bà-la-môn.
2126
619.
619.
619.
2127
‘‘Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati;
“Whoever among humans lives by trade,
Này Vāseṭṭha, người nào trong loài người sống bằng nghề buôn bán,
2128
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, vāṇijo so na brāhmaṇo.
Know this, Vāseṭṭha, he is a merchant, not a brāhmaṇa.
Hãy biết rằng người ấy là thương nhân, không phải là Bà-la-môn.
2129
620.
620.
620.
2130
‘‘Yo hi koci manussesu, parapessena jīvati;
“Whoever among humans lives by serving others,
Này Vāseṭṭha, người nào trong loài người sống bằng nghề làm thuê cho người khác,
2131
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, pessiko* so na brāhmaṇo.
Know this, Vāseṭṭha, he is a servant, not a brāhmaṇa.
Hãy biết rằng người ấy là người làm thuê, không phải là Bà-la-môn.
2132
621.
621.
621.
2133
‘‘Yo hi koci manussesu, adinnaṃ upajīvati;
“Whoever among humans lives by taking what is not given,
Này Vāseṭṭha, người nào trong loài người sống bằng cách lấy của không cho,
2134
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, coro eso na brāhmaṇo.
Know this, Vāseṭṭha, he is a thief, not a brāhmaṇa.
Hãy biết rằng người ấy là kẻ trộm, không phải là Bà-la-môn.
2135
622.
622.
622.
2136
‘‘Yo hi koci manussesu, issatthaṃ upajīvati;
“Whoever among humans lives by archery,
Này Vāseṭṭha, người nào trong loài người sống bằng nghề bắn cung,
2137
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yodhājīvo na brāhmaṇo.
Know this, Vāseṭṭha, he is a warrior, not a brāhmaṇa.
Hãy biết rằng người ấy là chiến sĩ, không phải là Bà-la-môn.
2138
623.
623.
623.
2139
‘‘Yo hi koci manussesu, porohiccena jīvati;
“Whoever among humans lives as a purohita (chaplain),
Này Vāseṭṭha, người nào trong loài người sống bằng nghề tế tự,
2140
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yājako eso na brāhmaṇo.
Know this, Vāseṭṭha, he is a sacrificer, not a brāhmaṇa.
Hãy biết rằng người ấy là người tế lễ, không phải là Bà-la-môn.
2141
624.
624.
624.
2142
‘‘Yo hi koci manussesu, gāmaṃ raṭṭhañca bhuñjati;
“Whoever among humans enjoys a village and a kingdom,
Này Vāseṭṭha, người nào trong loài người cai quản làng và quốc gia,
2143
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, rājā eso na brāhmaṇo.
Know this, Vāseṭṭha, he is a king, not a brāhmaṇa.
Hãy biết rằng người ấy là vua, không phải là Bà-la-môn.
2144
625.
625.
625.
2145
‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ;
“I do not call one a brāhmaṇa merely by birth or origin from a mother;
Ta không gọi người Bà-la-môn là người sinh ra từ tử cung, từ mẹ;
2146
Bhovādi nāma so hoti, sace* hoti sakiñcano;
He is called 'Bhovādī' if he has possessions;
Nếu còn vướng bận, người ấy chỉ là kẻ xưng hô “Bhovādi”;
2147
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who is unburdened and unattached, him I call a brāhmaṇa.
Kẻ không vướng bận, không chấp thủ, ta gọi là Bà-la-môn.
2148
626.
626.
626.
2149
‘‘Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, so ve na paritassati;
“Having cut all fetters, he truly does not tremble;
Kẻ đã đoạn trừ mọi kiết sử, chắc chắn không còn sợ hãi;
2150
Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who has transcended attachments, who is disjoined, him I call a brāhmaṇa.
Kẻ đã vượt qua mọi ràng buộc, đã giải thoát, ta gọi là Bà-la-môn.
2151
627.
627.
627.
2152
‘‘Chetvā naddhiṃ varattañca, sandānaṃ sahanukkamaṃ;
“Having cut the strap, the thong, and the rope with its attachments;
Kẻ đã chặt đứt dây buộc, dây da, và cả dây thừng cùng với chốt cửa;
2153
Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who has lifted the bar, who is enlightened, him I call a brāhmaṇa.
Kẻ đã nhổ chốt ngang, đã giác ngộ, ta gọi là Bà-la-môn.
2154
628.
628.
628.
2155
‘‘Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati;
“One who endures abuse, blows, and bonds, without ill-will;
Kẻ không giận dữ mà nhẫn chịu lời mắng nhiếc, đánh đập và trói buộc;
2156
Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One whose strength is patience, whose army is strength, him I call a brāhmaṇa.
Kẻ có sức mạnh nhẫn nhục làm quân đội, ta gọi là Bà-la-môn.
2157
629.
629.
629.
2158
‘‘Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ;
“One who is not angry, who is dutiful, virtuous, and free from craving;
Kẻ không giận dữ, giữ giới hạnh, có giới đức, không kiêu mạn;
2159
Dantaṃ antimasārīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who is tamed, whose body is the last, him I call a brāhmaṇa.
Tự điều phục, thân cuối cùng, ta gọi là Bà-la-môn.
2160
630.
630.
630.
2161
‘‘Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;
“Just as water on a lotus leaf, or a mustard seed on an awl's point;
Như nước không dính lá sen, như hạt cải không dính đầu kim;
2162
Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who is not defiled by sensual pleasures, him I call a brāhmaṇa.
Kẻ không nhiễm đắm dục lạc, ta gọi là Bà-la-môn.
2163
631.
631.
631.
2164
‘‘Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano;
“One who knows the destruction of his own suffering right here;
Kẻ tự mình biết sự đoạn diệt khổ ngay tại đây;
2165
Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who has laid down the burden, who is disjoined, him I call a brāhmaṇa.
Kẻ đã bỏ gánh nặng, đã giải thoát, ta gọi là Bà-la-môn.
2166
632.
632.
632.
2167
‘‘Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ;
“One of deep wisdom, intelligent, skilled in the path and non-path;
Kẻ có trí tuệ sâu sắc, thông minh, thông thạo con đường và phi đạo;
2168
Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who has attained the highest goal, him I call a brāhmaṇa.
Kẻ đã đạt đến mục đích tối thượng, ta gọi là Bà-la-môn.
2169
633.
633.
633.
2170
‘‘Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ;
“One who is unassociated with both householders and the homeless;
Kẻ không giao du với cả gia chủ lẫn người xuất gia;
2171
Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who wanders without abode, with few desires, him I call a brāhmaṇa.
Không nơi nương tựa, ít dục vọng, ta gọi là Bà-la-môn.
2172
634.
634.
634.
2173
‘‘Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca;
“Having laid aside the rod towards all beings, trembling or firm;
Kẻ đã đặt gậy xuống đối với mọi loài chúng sinh, dù run sợ hay bất động;
2174
Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who neither harms nor causes to harm, him I call a brāhmaṇa.
Kẻ không giết hại, không khiến người khác giết hại, ta gọi là Bà-la-môn.
2175
635.
635.
635.
2176
‘‘Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ;
“One who is unhostile among the hostile, peaceful among the violent;
Kẻ không đối nghịch giữa những kẻ đối nghịch, đã tịch tịnh giữa những kẻ cầm gậy;
2177
Sādānesu anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
Unattached among the attached, him I call a brāhmaṇa.
Không chấp thủ giữa những kẻ chấp thủ, ta gọi là Bà-la-môn.
2178
636.
636.
636.
2179
‘‘Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito;
“One whose lust and hatred, conceit and contempt are cast off;
Kẻ mà tham, sân, mạn và che giấu đã rơi rụng;
2180
Sāsaporiva āraggā, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
Like a mustard seed from the tip of an awl, him I call a brāhmaṇa.
Như hạt cải từ đầu kim, ta gọi là Bà-la-môn.
2181
637.
637.
637.
2182
‘‘Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye;
“One who utters speech that is not harsh, that is instructive, truthful;
Kẻ nói lời chân thật, không thô ác, có thể làm người khác hiểu biết;
2183
Yāya nābhisaje kañci, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
By which he offends no one, him I call a brāhmaṇa.
Lời nói không làm tổn thương ai, ta gọi là Bà-la-môn.
2184
638.
638.
638.
2185
‘‘Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;
“Whoever in this world does not take what is not given, whether long or short, small or large, beautiful or ugly;
Kẻ nào ở đời không lấy của không cho, dù dài hay ngắn, nhỏ hay lớn, đẹp hay xấu;
2186
Loke adinnaṃ nādiyati, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
Him I call a brāhmaṇa.
Ta gọi là Bà-la-môn.
2187
639.
639.
639.
2188
‘‘Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca;
“One for whom desires do not exist, in this world or the next;
Kẻ không còn hy vọng ở đời này hay đời sau;
2189
Nirāsāsaṃ* visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who is free from longing, disjoined, him I call a brāhmaṇa.
Không hy vọng, đã giải thoát, ta gọi là Bà-la-môn.
2190
640.
640.
640.
2191
‘‘Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī;
“One for whom attachments do not exist, who knows and is free from doubt;
Kẻ không còn chấp trước, đã thấu hiểu, không còn nghi ngờ;
2192
Amatogadhamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who has attained the Deathless, him I call a brāhmaṇa.
Đã đạt đến Niết Bàn, ta gọi là Bà-la-môn.
2193
641.
641.
641.
2194
‘‘Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā;
“Whoever here has transcended both merit and demerit, both attachments;
Kẻ nào ở đời đã vượt qua cả phước và tội, cả hai ràng buộc;
2195
Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who is sorrowless, dustless, pure, him I call a brāhmaṇa.
Không sầu muộn, không cấu uế, thanh tịnh, ta gọi là Bà-la-môn.
2196
642.
642.
642.
2197
‘‘Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
“Like the moon, spotless, pure, perfectly clear, untroubled;
Kẻ trong sạch như mặt trăng không vết bẩn, thanh tịnh, không vẩn đục;
2198
Nandībhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One whose delight in existence is exhausted, him I call a brāhmaṇa.
Đã đoạn tận hỷ ái và hữu, ta gọi là Bà-la-môn.
2199
643.
643.
643.
2200
‘‘Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;
“One who has crossed this swampy path, this difficult road, this saṃsāra, this delusion;
Kẻ đã vượt qua vũng lầy, con đường hiểm trở, vòng luân hồi, si mê này;
2201
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, anejo akathaṃkathī;
One who has crossed over, gone to the other shore, who meditates, is free from craving, free from doubt;
Đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, thiền định, không còn dục vọng, không còn nghi ngờ;
2202
Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who is extinguished without clinging, him I call a brāhmaṇa.
Đã tịch tịnh không chấp thủ, ta gọi là Bà-la-môn.
2203
644.
644.
644.
2204
‘‘Yodha kāme pahantvāna, anāgāro paribbaje;
"Whoever in this world, having abandoned sensual pleasures, wanders forth homeless;
Kẻ nào ở đời đã từ bỏ dục lạc, sống không gia đình;
2205
Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One whose sensual pleasures and existences are exhausted, him I call a brāhmaṇa.
Đã đoạn tận dục hữu, ta gọi là Bà-la-môn.
2206
645.
645.
645.
2207
‘‘Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje;
"Whoever in this world, having abandoned craving, wanders forth homeless;
Kẻ nào ở đời đã từ bỏ khát ái, sống không gia đình;
2208
Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One whose craving and existences are exhausted, him I call a brāhmaṇa.
Đã đoạn tận ái hữu, ta gọi là Bà-la-môn.
2209
646.
646.
646.
2210
‘‘Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā;
"Having abandoned human attachments, and transcended divine attachments;
Kẻ đã từ bỏ sự ràng buộc của loài người, đã vượt qua sự ràng buộc của chư thiên;
2211
Sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who is disjoined from all attachments, him I call a brāhmaṇa.
Đã giải thoát khỏi mọi sự ràng buộc, ta gọi là Bà-la-môn.
2212
647.
647.
647.
2213
‘‘Hitvā ratiñca aratiṃ, sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ;
"Having abandoned delight and aversion, one who is cool, without defilements;
Kẻ đã từ bỏ hỷ và bất hỷ, đã tịch tịnh, không còn chấp thủ;
2214
Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
The hero who has overcome all worlds, him I call a brāhmaṇa.
Bậc anh hùng đã chinh phục mọi thế giới, ta gọi là Bà-la-môn.
2215
648.
648.
648.
2216
‘‘Cutiṃ yo vedi* ttānaṃ, upapattiñca sabbaso;
"Whoever knows the passing away and rebirth of beings in every way;
Kẻ nào biết rõ sự chết và sự tái sinh của chúng sinh một cách toàn diện;
2217
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
The unattached, the well-gone, the Buddha, him I call a brāhmaṇa.
Không chấp trước, thiện thệ, đã giác ngộ, ta gọi là Bà-la-môn.
2218
649.
649.
649.
2219
‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
"Whose destination neither devas, gandhabbas, nor humans know;
Kẻ mà chư thiên, càn thát bà và loài người không biết con đường của vị ấy;
2220
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
The one with exhausted taints, the Arahant, him I call a brāhmaṇa.
Đã đoạn tận lậu hoặc, bậc A-la-hán, ta gọi là Bà-la-môn.
2221
650.
650.
650.
2222
‘‘Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ;
"For whom there is nothing in the past, future, or present;
Kẻ mà quá khứ, tương lai và hiện tại không có gì vướng bận;
2223
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
One who is without possessions and without clinging, him I call a brāhmaṇa.
Không vướng bận, không chấp thủ, ta gọi là Bà-la-môn.
2224
651.
651.
651.
2225
‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ;
"The bull, the supreme, the hero, the great sage, the conqueror;
Kẻ là bậc trượng phu, tối thượng, anh hùng, đại hiền triết, chiến thắng mọi thứ;
2226
Anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
The desireless, the washed, the Buddha, him I call a brāhmaṇa.
Không dục vọng, đã tẩy sạch, đã giác ngộ, ta gọi là Bà-la-môn.
2227
652.
652.
652.
2228
‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedi* , saggāpāyañca passati;
"Whoever knows his former abodes, and sees heaven and hell;
Kẻ nào biết rõ các đời sống quá khứ, thấy rõ các cõi trời và địa ngục;
2229
Atho jātikkhayaṃ patto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
And has attained the destruction of birth, him I call a brāhmaṇa.
Lại đã đạt đến sự đoạn tận sinh tử, ta gọi là Bà-la-môn.
2230
653.
653.
653.
2231
‘‘Samaññā hesā lokasmiṃ, nāmagottaṃ pakappitaṃ;
"This is merely a designation in the world, a name and lineage conceived;
Đây chỉ là quy ước trong thế gian, tên gọi và dòng họ được đặt ra;
2232
Sammuccā samudāgataṃ, tattha tattha pakappitaṃ.
It arises by convention, conceived in various places.
Được tạo ra do sự đồng ý, được đặt ra ở từng nơi.
2233
654.
654.
654.
2234
‘‘Dīgharattamanusayitaṃ, diṭṭhigatamajānataṃ;
"For those who do not know this view, which has long lain latent;
Vì không hiểu biết về tà kiến đã tiềm ẩn lâu dài;
2235
Ajānantā no* pabruvanti, jātiyā hoti brāhmaṇo.
Not knowing, they declare, 'One is a brāhmaṇa by birth.'
Vì không hiểu biết, họ nói rằng: “Do chủng tộc mà thành Bà-la-môn.”
2236
655.
655.
655.
2237
‘‘Na jaccā brāhmaṇo hoti, na jaccā hoti abrāhmaṇo;
"Not by birth is one a brāhmaṇa, not by birth is one a non-brāhmaṇa;
Không phải do chủng tộc mà thành Bà-la-môn, không phải do chủng tộc mà thành không phải Bà-la-môn;
2238
Kammunā brāhmaṇo hoti, kammunā hoti abrāhmaṇo.
By action one is a brāhmaṇa, by action one is a non-brāhmaṇa.
Do hành động mà thành Bà-la-môn, do hành động mà thành không phải Bà-la-môn.
2239
656.
656.
656.
2240
‘‘Kassako kammunā hoti, sippiko hoti kammunā;
"By action one is a farmer, by action one is an artisan;
Do hành động mà thành nông dân, do hành động mà thành thợ thủ công;
2241
Vāṇijo kammunā hoti, pessiko hoti kammunā.
By action one is a merchant, by action one is a servant.
Do hành động mà thành thương nhân, do hành động mà thành người làm thuê.
2242
657.
657.
657.
2243
‘‘Coropi kammunā hoti, yodhājīvopi kammunā;
"By action one is a thief, by action one is a soldier;
Do hành động mà thành kẻ trộm, do hành động mà thành chiến sĩ;
2244
Yājako kammunā hoti, rājāpi hoti kammunā.
By action one is a sacrificer, by action one is a king.
Do hành động mà thành người tế lễ, do hành động mà thành vua.
2245
658.
658.
658.
2246
‘‘Evametaṃ yathābhūtaṃ, kammaṃ passanti paṇḍitā;
"Thus do the wise perceive action as it truly is;
Những người trí tuệ thấy rõ hành động này đúng như thật;
2247
Paṭiccasamuppādadassā, kammavipākakovidā.
Those who see dependent origination, skilled in the results of action.
Những bậc thiện xảo về quả báo của nghiệp, thấy rõ duyên khởi.
2248
659.
659.
659.
2249
‘‘Kammunā vattati loko, kammunā vattati pajā;
"By action the world revolves, by action beings revolve;
Do nghiệp mà thế gian vận hành, do nghiệp mà chúng sinh vận hành;
2250
Kammanibandhanā sattā, rathassāṇīva yāyato.
Beings are bound by action, like the linchpin of a moving chariot.
Chúng sinh bị ràng buộc bởi nghiệp, như chốt bánh xe của cỗ xe đang lăn.
2251
660.
660.
660.
2252
‘‘Tapena brahmacariyena, saṃyamena damena ca;
"By ascetic practice, by holy life, by restraint, and by taming;
Bằng khổ hạnh, bằng phạm hạnh, bằng sự kiềm chế, bằng sự điều phục;
2253
Etena brāhmaṇo hoti, etaṃ brāhmaṇamuttamaṃ.
By this one is a brāhmaṇa, this is the supreme brāhmaṇa.
Do đó mà thành Bà-la-môn, đó là Bà-la-môn tối thượng.
2254
661.
661.
661.
2255
‘‘Tīhi vijjāhi sampanno, santo khīṇapunabbhavo;
"Endowed with the three knowledges, peaceful, with rebirth exhausted;
Đầy đủ ba minh, tịch tịnh, đã đoạn tận tái sinh;
2256
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, brahmā sakko vijānata’’nti.
Thus, Vāseṭṭha, know that such a one is Brahmā, is Sakka, for those who know."
Này Vāseṭṭha, hãy biết rằng người ấy là Phạm Thiên, là Sakka của những người hiểu biết.”
2257
Evaṃ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete* saraṇaṃ gate’’ti.
When this was said, the young men Vāseṭṭha and Bhāradvāja said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama... May Venerable Gotama remember us as lay followers who have taken refuge for life, from this day forth."
Khi được nói như vậy, các thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Đức Gotama… (lược)… Xin Đức Gotama nhận chúng con làm cận sự nam, từ nay cho đến trọn đời quy y Ngài.”
2258
Vāseṭṭhasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Vāseṭṭha Sutta is the ninth.
Kinh Vāseṭṭha, thứ chín, đã kết thúc.
2259
10. Kokālikasuttaṃ
10. The Kokālika Sutta
10. Kinh Kokālika
2260
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika's park.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the bhikkhu Kokālika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
Sitting to one side, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: "Bhante, Sāriputta and Moggallāna are of evil desires, they have fallen under the sway of evil desires."
Ngồi xuống một bên, Tỳ-kheo Kokālika thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, Sāriputta và Moggallāna có những dục vọng xấu xa, họ bị chi phối bởi những dục vọng xấu xa.”
2261
Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
When this was said, the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika: "Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn nói với Tỳ-kheo Kokālika: “Đừng nói như vậy, Kokālika, đừng nói như vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Have confidence, Kokālika, in Sāriputta and Moggallāna.
Này Kokālika, hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are virtuous."
Sāriputta và Moggallāna là những người khả kính.”
2262
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
A second time... A third time too, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: "Even though, Bhante, the Blessed One is trustworthy and reliable to me, still Sāriputta and Moggallāna are of evil desires, they have fallen under the sway of evil desires."
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Tỳ-kheo Kokālika lại thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, dù Đức Thế Tôn là người đáng tin cậy đối với con, nhưng Sāriputta và Moggallāna vẫn là những người có dục vọng xấu xa, họ bị chi phối bởi những dục vọng xấu xa.”
Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
A third time too, the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika: "Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
Lần thứ ba, Đức Thế Tôn lại nói với Tỳ-kheo Kokālika: “Đừng nói như vậy, Kokālika, đừng nói như vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Này Kokālika, hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are of good conduct.”
Sāriputta và Moggallāna là những người khả kính.”
2263
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the bhikkhu Kokālika rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Acirappakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi piḷakāhi sabbo kāyo phuṭo* ahosi; sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ; muggamattiyo hutvā kaḷāyamattiyo ahesuṃ; kaḷāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ; kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ; kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ; āmalakamattiyo hutvā beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṃ; beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ; billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu; pubbañca lohitañca pagghariṃsu.
Not long after the bhikkhu Kokālika had departed, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds; having been the size of mustard seeds, they became the size of mung beans; having been the size of mung beans, they became the size of peas; having been the size of peas, they became the size of jujube seeds; having been the size of jujube seeds, they became the size of jujube fruits; having been the size of jujube fruits, they became the size of myrobalan fruits; having been the size of myrobalan fruits, they became the size of young bael fruits; having been the size of young bael fruits, they became the size of mature bael fruits; having been the size of mature bael fruits, they burst open; pus and blood flowed out.
Không lâu sau khi Tỳ-kheo Kokālika rời đi, toàn thân ông nổi đầy mụn nhọt bằng hạt cải; từ hạt cải, chúng trở thành hạt đậu xanh; từ hạt đậu xanh, chúng trở thành hạt đậu lăng; từ hạt đậu lăng, chúng trở thành hạt táo rừng nhỏ; từ hạt táo rừng nhỏ, chúng trở thành hạt táo rừng; từ hạt táo rừng, chúng trở thành quả lý chua; từ quả lý chua, chúng trở thành quả cây ba la non; từ quả cây ba la non, chúng trở thành quả cây ba la; từ quả cây ba la, chúng vỡ ra; mủ và máu chảy ra.
Atha kho kokāliko bhikkhu tenevābādhena kālamakāsi.
Then the bhikkhu Kokālika passed away due to that very illness.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika qua đời vì bệnh đó.
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā.
Having passed away, the bhikkhu Kokālika was reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.
Sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ ác ý trong tâm đối với Sāriputta và Moggallāna.
2264
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with resplendent beauty illuminating the entire Jeta Grove, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi Phạm Thiên Sahampati, vào lúc đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ, ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato; kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
Standing to one side, Brahmā Sahampati said this to the Blessed One: “Bhante, the bhikkhu Kokālika has passed away; and, Bhante, having passed away, the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.”
Đứng sang một bên, Phạm Thiên Sahampati thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời; và sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ ác ý trong tâm đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca brahmā sahampati; idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
This is what Brahmā Sahampati said; having said this, he paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and vanished right there.
Phạm Thiên Sahampati đã nói điều này; sau khi nói điều này, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ.
2265
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā…pe… idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ vatvā maṃ padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this night Brahmā Sahampati, when the night was far advanced… (as before) …Bhikkhus, Brahmā Sahampati said this, and having said this, he circumambulated me respectfully and vanished right there.”
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi đêm đó trôi qua, gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, đêm nay, Phạm Thiên Sahampati, vào lúc đêm đã khuya… (như trên)… Này các Tỳ-kheo, Phạm Thiên Sahampati đã nói điều này, sau khi nói điều này, đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ.”
2266
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu said this to the Blessed One: “Bhante, how long is the lifespan in the Paduma Niraya?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-kheo khác thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, tuổi thọ trong địa ngục Paduma dài bao lâu?”
‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ; taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā ettakāni vassasatāni iti vā ettakāni vassasahassāni iti vā ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.
“Long indeed, bhikkhu, is the lifespan in the Paduma Niraya; it is not easy to calculate it as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.”
“Này Tỳ-kheo, tuổi thọ trong địa ngục Paduma rất dài; thật khó để tính toán là bấy nhiêu năm, hay bấy nhiêu trăm năm, hay bấy nhiêu ngàn năm, hay bấy nhiêu trăm ngàn năm.”
‘‘Sakkā pana, bhante, upamā* kātu’’nti?
“But, Bhante, is it possible to give a simile?”
“Bạch Ngài, có thể dùng ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca –
“It is possible, bhikkhu,” the Blessed One said—
“Có thể, này các Tỳ-kheo,” Đức Thế Tôn nói –
2267
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho; tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya.
“Suppose, bhikkhu, there was a Kosalan cartload of twenty measures of sesame seeds; and a man would remove one sesame seed at the end of every hundred years.
“Này Tỳ-kheo, ví như một xe đầy hạt mè của xứ Kosala, nặng hai mươi khārī; rồi một người cứ mỗi một trăm năm lại lấy ra một hạt mè.
Khippataraṃ kho so bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, natveva eko abbudo nirayo.
Sooner indeed, bhikkhu, would that Kosalan cartload of twenty measures of sesame seeds be exhausted and finished by this method, but not one Abbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, xe hạt mè của xứ Kosala nặng hai mươi khārī đó sẽ nhanh chóng cạn kiệt và hết sạch bằng cách này, nhưng một địa ngục Abbuda còn chưa hết.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā evameko nirabbudo nirayo.
Just as there are twenty Abbuda Nirayas, so there is one Nirabbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Abbuda bằng một địa ngục Nirabbuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā evameko ababo nirayo.
Just as there are twenty Nirabbuda Nirayas, so there is one Ababo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Nirabbuda bằng một địa ngục Ababā.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā evameko ahaho nirayo.
Just as there are twenty Ababo Nirayas, so there is one Ahaho Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ababā bằng một địa ngục Ahaha.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā evameko aṭaṭo nirayo.
Just as there are twenty Ahaho Nirayas, so there is one Aṭaṭo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ahaha bằng một địa ngục Aṭaṭa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā evameko kumudo nirayo.
Just as there are twenty Aṭaṭo Nirayas, so there is one Kumudo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Aṭaṭa bằng một địa ngục Kumuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā evameko sogandhiko nirayo.
Just as there are twenty Kumudo Nirayas, so there is one Sogandhiko Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Kumuda bằng một địa ngục Sogandhika.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā evameko uppalako nirayo.
Just as there are twenty Sogandhiko Nirayas, so there is one Uppalako Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Sogandhika bằng một địa ngục Uppalaka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā evameko puṇḍarīko nirayo.
Just as there are twenty Uppalako Nirayas, so there is one Puṇḍarīko Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Uppalaka bằng một địa ngục Puṇḍarīka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā evameko padumo nirayo.
Just as there are twenty Puṇḍarīko Nirayas, so there is one Padumo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Puṇḍarīka bằng một địa ngục Paduma.
Padumaṃ kho pana bhikkhu nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
And the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.”
Này Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ ác ý trong tâm đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
This is what the Blessed One said, and having said this, the Sugata, the Teacher, further said:
Đức Thế Tôn đã nói điều này, sau khi nói điều này, Bậc Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2268
662.
662.
662.
2269
‘‘Purisassa hi jātassa, kuṭhārī* jāyate mukhe;
Indeed, for a man born, an axe is born in his mouth;
“Khi người sinh ra, chiếc rìu sinh trong miệng;
2270
Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.
With which the fool, speaking ill, cuts himself.
Với nó, kẻ ngu tự chặt mình, nói lời ác ngữ.
2271
663.
663.
663.
2272
‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;
He who praises what is to be blamed, or blames what is to be praised;
Kẻ nào khen người đáng chê, hay chê người đáng khen;
2273
Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati.
He gathers misfortune with his mouth; through that misfortune, he finds no happiness.
Với miệng ấy, y tự tạo ác nghiệp, do ác nghiệp ấy, y không tìm được hạnh phúc.
2274
664.
664.
664.
2275
‘‘Appamatto ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo;
This misfortune is slight, the loss of wealth in dice games;
Ác nghiệp này nhỏ bé, là sự thua thiệt tài sản trong trò cờ bạc;
2276
Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahattaro* kali;
Even with all one's possessions and one's very self, this is the greater misfortune:
Dù mất tất cả tài sản và cả bản thân, nhưng ác nghiệp này lớn hơn nhiều;
2277
Yo sugatesu manaṃ padosaye.
When one defiles one's mind towards the Noble Ones.
Kẻ nào làm ô nhiễm tâm mình đối với các Bậc Thiện Thệ.
2278
665.
665.
665.
2279
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsati pañca ca abbudāni* ;
One hundred thousand Nirabbudas, and thirty-six and five Abbudas;
Một trăm ngàn Nirabbuda, ba mươi sáu và năm Abbuda;
2280
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpakaṃ.
Such is the duration for one who slanders the Noble Ones, having set his speech and mind on evil, to go to hell.
Là thời gian kẻ phỉ báng bậc Thánh phải chịu trong địa ngục, vì đã khởi lên lời nói và ý nghĩ ác độc.
2281
666.
666.
666.
2282
‘‘Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomicāha;
The speaker of falsehoods goes to hell, and he who, having done something, says, "I did not do it";
Kẻ nói lời không thật sẽ đi vào địa ngục, hoặc kẻ đã làm mà nói rằng mình không làm;
2283
Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
Both of these, base-actioned men, become equal after passing away to the other world.
Cả hai người ấy, sau khi chết, đều trở nên như nhau, những người có nghiệp thấp kém ở đời sau.
2284
667.
667.
667.
2285
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
Whoever harms a person who is harmless, a pure and blameless individual;
Kẻ nào làm hại người vô tội, người thanh tịnh, không cấu uế;
2286
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.
That evil returns to that very fool, like fine dust thrown against the wind.
Chính ác nghiệp ấy sẽ quay lại với kẻ ngu đó, như bụi mịn bị ném ngược gió.
2287
668.
668.
668.
2288
‘‘Yo lobhaguṇe anuyutto, so vacasā paribhāsati aññe;
He who is devoted to the quality of greed, he verbally abuses others;
Kẻ nào bị lòng tham chi phối, y sẽ dùng lời nói phỉ báng người khác;
2289
Asaddho kadariyo avadaññū, macchari pesuṇiyaṃ* anuyutto.
Faithless, miserly, ungrateful, envious, devoted to backbiting.
Không có đức tin, keo kiệt, không biết ơn, ích kỷ, và chuyên nói lời chia rẽ.
2290
669.
669.
669.
2291
‘‘Mukhadugga vibhūta anariya, bhūnahu* pāpaka dukkaṭakāri;
O foul-mouthed, deluded, ignoble, destroyers of growth, evil-doer of bad deeds;
Này kẻ miệng ác, kẻ vô dụng, kẻ không cao quý, kẻ hủy hoại, kẻ ác, kẻ làm điều xấu;
2292
Purisanta kalī avajāta, mā bahubhāṇidha nerayikosi.
O lowest of men, O defiled one, do not speak much here, you are one destined for hell.
Này kẻ hạ tiện nhất trong loài người, kẻ bất hạnh, đừng nói nhiều ở đây, ngươi sẽ là kẻ trong địa ngục.
2293
670.
670.
670.
2294
‘‘Rajamākirasī ahitāya, sante garahasi kibbisakārī;
You scatter dust for your own harm, you blame the virtuous, O wrongdoer;
Ngươi rải bụi bẩn để gây hại, ngươi phỉ báng các bậc hiền thiện, kẻ tạo nghiệp ác;
2295
Bahūni duccaritāni caritvā, gacchasi kho papataṃ cirarattaṃ.
Having committed many evil deeds, you will indeed go to a chasm for a long time.
Sau khi đã làm nhiều điều ác, ngươi chắc chắn sẽ đi xuống vực sâu trong thời gian dài.
2296
671.
671.
671.
2297
‘‘Na hi nassati kassaci kammaṃ, eti hataṃ labhateva suvāmi;
Indeed, no one's kamma is lost; it comes, and the doer receives it;
Thật vậy, nghiệp của ai cũng không mất đi, nó đến và chủ nhân chắc chắn sẽ nhận lấy;
2298
Dukkhaṃ mando paraloke, attani passati kibbisakārī.
The foolish wrongdoer sees suffering for himself in the other world.
Kẻ ngu làm điều ác sẽ thấy khổ đau cho chính mình ở đời sau.
2299
672.
672.
672.
2300
‘‘Ayosaṅkusamāhataṭṭhānaṃ, tiṇhadhāramayasūlamupeti;
They go to a place struck by iron hooks, and to sharp-edged iron stakes;
Họ đi đến nơi bị đánh bằng móc sắt, đến cây giáo sắt bén nhọn;
2301
Atha tattaayoguḷasannibhaṃ, bhojanamatthi tathā patirūpaṃ.
Then there is food like a heated iron ball, suitable for such a fate.
Rồi có thức ăn giống như những viên sắt nóng chảy, thật phù hợp với nghiệp đã tạo.
2302
673.
673.
673.
2303
‘‘Na hi vaggu vadanti vadantā, nābhijavanti na tāṇamupenti;
Indeed, those who speak do not speak sweetly, they do not approach gently, nor do they find refuge;
Những kẻ nói không nói lời êm dịu, không chạy đến, không tìm được nơi nương tựa;
2304
Aṅgāre santhate sayanti* , ginisampajjalitaṃ pavisanti.
They lie on scattered embers, they enter into blazing fire.
Họ nằm trên than hồng trải rộng, họ đi vào lửa đang bùng cháy.
2305
674.
674.
674.
2306
‘‘Jālena ca onahiyāna, tattha hananti ayomayakuṭebhi* ;
And having been entangled in a net, they are struck there with iron hammers;
Bị lưới trói buộc, họ bị đánh bằng chùy sắt ở đó;
2307
Andhaṃva timisamāyanti, taṃ vitatañhi yathā mahikāyo.
They enter into darkness as if blind, which is spread out like the earth.
Họ đi vào bóng tối dày đặc như làm cho mù lòa, bóng tối ấy trải rộng như mặt đất.
2308
675.
675.
675.
2309
‘‘Atha lohamayaṃ pana kumbhiṃ, ginisampajjalitaṃ pavisanti;
Then they enter an iron pot, blazing with fire;
Rồi họ đi vào vạc dầu bằng sắt, đang bừng cháy lửa.
2310
Paccanti hi tāsu cirarattaṃ, agginisamāsu* samuppilavāte.
Indeed, they are cooked in those pots, floating in fires as if in a great fire, for a long time.
Trong những vạc dầu đầy lửa ấy, họ bị nấu chín trong một thời gian dài, trồi lên sụt xuống.
2311
676.
676.
676.
2312
‘‘Atha pubbalohitamisse, tattha kiṃ paccati kibbisakārī;
Then in a mixture of pus and blood, what is the wrongdoer cooked in there?
Rồi trong vạc dầu trộn lẫn mủ và máu ấy, kẻ tạo ác nghiệp bị nấu chín như thế nào?
2313
Yaṃ yaṃ disakaṃ* adhiseti, tattha kilissati samphusamāno.
Whatever direction he approaches, he suffers there, being touched.
Bất cứ phương hướng nào mà kẻ đó nương tựa, ở đó kẻ đó bị đau khổ khi tiếp xúc.
2314
677.
677.
677.
2315
‘‘Puḷavāvasathe salilasmiṃ, tattha kiṃ paccati kibbisakārī;
In the water, the abode of worms, what is the wrongdoer cooked in there?
Trong nước đầy giòi bọ, kẻ tạo ác nghiệp bị nấu chín như thế nào?
2316
Gantuṃ na hi tīramapatthi, sabbasamā hi samantakapallā.
Indeed, there is no shore to go to; all around are pots of equal size.
Thật không có bờ để đi đến, vì khắp nơi đều là miệng vạc.
2317
678.
678.
678.
2318
‘‘Asipattavanaṃ pana tiṇhaṃ, taṃ pavisanti samucchidagattā;
Then they enter the sharp sword-leaf forest, with their bodies cut to pieces;
Rồi họ đi vào khu rừng lá gươm sắc bén, thân thể bị cắt nát.
2319
Jivhaṃ balisena gahetvā, ārajayārajayā vihananti.
Taking their tongues with hooks, they tear and tear them, and strike them down.
Họ bị nắm lưỡi bằng lưỡi câu, rồi bị kéo ra kéo vào, bị đánh đập.
2320
679.
679.
679.
2321
‘‘Atha vetaraṇiṃ pana duggaṃ, tiṇhadhārakhuradhāramupenti;
Then they go to the difficult river Vetaraṇī, with its sharp blade-like edges;
Rồi họ đi đến sông Vaitaraṇī hiểm trở, với những lưỡi dao sắc bén như lưỡi cạo.
2322
Tattha mandā papatanti, pāpakarā pāpāni karitvā.
There the foolish, evil-doers, having committed evil deeds, fall down.
Ở đó, những kẻ ngu si, đã làm ác nghiệp, rơi xuống.
2323
680.
680.
680.
2324
‘‘Khādanti hi tattha rudante, sāmā sabalā kākolagaṇā ca;
Indeed, there, while they cry, black and spotted crows devour them;
Ở đó, khi họ đang khóc, các bầy quạ đen và lốm đốm ăn thịt họ.
2325
Soṇā siṅgālā* paṭigiddhā* , kulalā vāyasā ca* vitudanti.
Dogs and jackals, extremely greedy, and kites and ravens peck at them.
Chó, chó rừng tham lam, diều hâu và quạ mổ xé họ.
2326
681.
681.
681.
2327
‘‘Kicchā vatayaṃ idha vutti, yaṃ jano phusati* kibbisakārī;
Indeed, this existence here is wretched, which the wrongdoer experiences;
Thật khốn khổ thay cuộc sống này mà kẻ tạo ác nghiệp phải trải qua ở đây!
2328
Tasmā idha jīvitasese, kiccakaro siyā naro na cappamajje.
Therefore, in this remaining part of life, a person should be diligent and not be heedless.
Vì vậy, trong phần đời còn lại ở đây, người ta nên làm việc thiện và không nên xao lãng.
2329
682.
682.
682.
2330
‘‘Te gaṇitā vidūhi tilavāhā, ye padume niraye upanītā;
Those sesame-carts which the wise have counted, those sesame-carts are brought into the Paduma hell;
Những xe mè mà các bậc trí đã đếm, được đưa vào địa ngục Paduma;
2331
Nahutāni hi koṭiyo pañca bhavanti, dvādasa koṭisatāni punaññā* .
Indeed, there are fifty thousand koṭis, and another twelve hundred koṭis.
Thật có năm mươi ngàn ức, và thêm mười hai trăm ức nữa.
2332
683.
683.
683.
2333
‘‘Yāva dukhā* nirayā idha vuttā, tatthapi tāva ciraṃ vasitabbaṃ;
However painful the hells described here, one must dwell there for that long;
Địa ngục ở đây được nói là đau khổ đến mức nào, thì cũng phải ở đó lâu đến mức ấy;
2334
Tasmā sucipesalasādhuguṇesu, vācaṃ manaṃ satataṃ* parirakkhe’’ti.
Therefore, one should constantly guard speech and mind among those noble ones who possess pure and excellent virtues."
Vì vậy, hãy luôn bảo vệ lời nói và ý nghĩ trong những đức hạnh của người thanh tịnh, hiền lành, tốt đẹp.
2335
Kokālikasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Kokālika Sutta, the tenth, is concluded.
Kinh Kokālika, phẩm thứ mười, đã hoàn tất.
2336
11. Nālakasuttaṃ
11. The Nālakasutta
11. Kinh Nāḷaka
2337
684.
684.
684.
2338
Ānandajāte tidasagaṇe patīte, sakkañca indaṃ sucivasane ca deve;
Asita the seer saw the Tāvatiṃsa devas, joyful and delighted, with Sakka, their king, and other devas in pure garments,
Khi chư thiên Tam Thập Tam đang hoan hỷ, vui mừng, và chư thiên mặc y phục trắng tinh đang cầm y phục mà tán thán không ngớt, Asita ẩn sĩ thấy họ trong khi đang an trú ban ngày.
2339
Dussaṃ gahetvā atiriva thomayante, asito isi addasa divāvihāre.
holding up cloths and exulting exceedingly, while he was in his daytime abode.
Khi cầm y phục và khen ngợi quá mức, đạo sĩ Asita đã thấy điều đó trong lúc trú ngụ ban ngày.
2340
685.
685.
685.
2341
Disvāna deve muditamane udagge, cittiṃ karitvāna idamavoca* tattha;
Seeing the devas with joyful and uplifted minds, he reverently spoke these words to them:
Thấy chư thiên tâm hoan hỷ, phấn khởi, ông đã kính cẩn nói ở đó rằng:
2342
‘‘Kiṃ devasaṅgho atiriva kalyarūpo, dussaṃ gahetvā ramayatha* kiṃ paṭicca.
"Why is the assembly of devas so exceedingly radiant? What is the reason you are holding cloths and rejoicing?
“Vì sao hội chúng chư thiên lại có vẻ đẹp đẽ lạ thường như vậy, cầm y phục mà vui mừng vì điều gì?
2343
686.
686.
686.
2344
‘‘Yadāpi āsī asurehi saṅgamo, jayo surānaṃ asurā parājitā.
Even when there was a battle with the asuras, and the devas were victorious, the asuras defeated,
Dù khi có cuộc chiến với A-tu-la, chư thiên chiến thắng, A-tu-la bị đánh bại,
2345
Tadāpi netādiso lomahaṃsano, kimabbhutaṃ daṭṭhu marū pamoditā.
even then, there was no such bristling of hair. What wonder have the devas seen to be so joyful?
Khi ấy cũng không có sự dựng tóc gáy như thế này. Chư thiên vui mừng vì thấy điều kỳ diệu gì vậy?
2346
687.
687.
687.
2347
‘‘Seḷenti gāyanti ca vādayanti ca, bhujāni phoṭenti* ca naccayanti ca;
They shout, they sing, they play instruments, they clap their hands and dance.
Họ reo hò, ca hát và tấu nhạc, vỗ tay và nhảy múa;
2348
Pucchāmi vohaṃ merumuddhavāsine, dhunātha me saṃsayaṃ khippa mārisā’’.
I ask you, inhabitants of Meru's summit, quickly dispel my doubt, sirs."
Tôi xin hỏi các vị đang ngự trên đỉnh Meru, xin các ngài hãy nhanh chóng giải tỏa nghi ngờ cho tôi, thưa các ngài đáng kính.”
2349
688.
688.
688.
2350
‘‘So bodhisatto ratanavaro atulyo, manussaloke hitasukhatthāya* jāto;
"That Bodhisatta, the supreme and incomparable gem, has been born in the human world for the welfare and happiness of beings.
“Vị Bồ Tát quý báu vô song ấy, đã đản sinh ở nhân gian vì lợi ích và hạnh phúc của chúng sinh;
2351
Sakyāna gāme janapade lumbineyye, tenamha tuṭṭhā atiriva kalyarūpā.
He was born in the Sakyas' village, in the Lumbinī region. Therefore, we are exceedingly joyful and radiant.
Tại làng của dòng Sakya, trong vườn Lumbinī, vì thế chúng tôi rất hoan hỷ, có vẻ đẹp đẽ lạ thường.”
2352
689.
689.
689.
2353
‘‘So sabbasattuttamo aggapuggalo, narāsabho sabbapajānamuttamo;
He, the highest of all beings, the foremost person, the bull among men, the supreme among all creatures,
“Vị ấy là tối thượng trong tất cả chúng sinh, là bậc tối cao, là bậc tối thắng trong tất cả loài người;
2354
Vattessati cakkamisivhaye vane, nadaṃva sīho balavā migābhibhū’’.
will set in motion the Wheel of Dhamma in the Isipatana forest, like a mighty lion, king of beasts, roaring."
Vị ấy sẽ chuyển bánh xe Pháp trong rừng tên là Isipatana, như sư tử mạnh mẽ, chúa tể muôn thú, rống lên.”
2355
690.
690.
690.
2356
Taṃ saddaṃ sutvā turitamavasarī so, suddhodanassa tada bhavanaṃ upāvisi* ;
Hearing that sound, he quickly descended and entered Suddhodana's palace.
Nghe tiếng ấy, ông vội vàng đi xuống, rồi đến cung điện của vua Suddhodana;
2357
Nisajja tattha idamavocāsi sakye, ‘‘kuhiṃ kumāro ahamapi daṭṭhukāmo’’.
Sitting there, he spoke these words to the Sakyas: "Where is the prince? I too wish to see him."
Ngồi ở đó, ông nói với các vị Sakya: “Hoàng tử ở đâu? Tôi cũng muốn được thấy.”
2358
691.
691.
691.
2359
Tato kumāraṃ jalitamiva suvaṇṇaṃ, ukkāmukheva sukusalasampahaṭṭhaṃ* ;
Then the Sakyas showed their son to Asita, the prince shining like pure gold,
Rồi các vị Sakya đã chỉ hoàng tử cho vị Asita, hoàng tử như vàng ròng đang rực sáng, được người thợ kim hoàn khéo léo đúc ra từ miệng lò;
2360
Daddallamānaṃ* siriyā anomavaṇṇaṃ, dassesu puttaṃ asitavhayassa sakyā.
well-beaten by a skilled goldsmith in a furnace, dazzling with glory, of excellent complexion.
Hoàng tử đang tỏa sáng rực rỡ với vẻ đẹp tuyệt vời, có dung mạo vô thượng.
2361
692.
692.
692.
2362
Disvā kumāraṃ sikhimiva pajjalantaṃ, tārāsabhaṃva nabhasigamaṃ visuddhaṃ;
Seeing the prince blazing like a flame, like the pure chief of stars in the sky,
Thấy hoàng tử đang rực rỡ như ngọn lửa, trong sáng như vì sao chúa trên bầu trời;
2363
Sūriyaṃ tapantaṃ saradarivabbhamuttaṃ, ānandajāto vipulamalattha pītiṃ.
like the sun shining, free from clouds in autumn, Asita was filled with joy and attained great delight.
Như mặt trời đang chiếu sáng thoát khỏi mây mù mùa thu, ông Asita tràn đầy niềm hoan hỷ lớn lao.
2364
693.
693.
693.
2365
Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṃ, chattaṃ marū dhārayumantalikkhe;
Devas held a parasol with many branches and a thousand circles in the sky.
Chư thiên cầm lọng có nhiều nhánh và ngàn vòng tròn trên không trung;
2366
Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā, na dissare cāmarachattagāhakā.
Golden-handled whisks waved, but the whisk- and parasol-holders were not seen.
Các cây phất trần cán vàng bay lượn, nhưng không thấy người cầm phất trần và lọng.
2367
694.
694.
694.
2368
Disvā jaṭī kaṇhasirivhayo isi, suvaṇṇanikkhaṃ viya paṇḍukambale;
Seeing the prince, the ascetic Jaṭī, also known as Kaṇhasiri, like a gold coin on a white blanket,
Thấy vị hoàng tử như thỏi vàng trên tấm vải trắng,
2369
Setañca chattaṃ dhariyanta* muddhani, udaggacitto sumano paṭiggahe.
and a white parasol held above his head, with an uplifted and joyful mind, he received him.
Và chiếc lọng trắng được che trên đầu, vị ẩn sĩ búi tóc tên Kaṇhasiri, tâm phấn khởi, hoan hỷ đón nhận.
2370
695.
695.
695.
2371
Paṭiggahetvā pana sakyapuṅgavaṃ, jigīsato* lakkhaṇamantapāragū;
Having received the chief of the Sakyas, the seer, who was skilled in the signs and mantras,
Sau khi đón nhận vị tối thượng của dòng Sakya, vị thông suốt các tướng và chú thuật;
2372
Pasannacitto giramabbhudīrayi, ‘‘anuttarāyaṃ dvipadānamuttamo’’* .
with a serene mind, uttered these words: "This one is peerless, the supreme among two-footed beings."
Với tâm thanh tịnh, ông cất lời: “Đây là bậc vô thượng, tối thắng trong loài hai chân.”
2373
696.
696.
696.
2374
Athattano gamanamanussaranto, akalyarūpo gaḷayati assukāni;
Then, remembering his own departure (to the formless realms), he became sorrowful and shed tears.
Rồi ông nhớ lại sự ra đi của mình, và nước mắt tuôn rơi vì không vui.
2375
Disvāna sakyā isimavocuṃ rudantaṃ,
Seeing the ascetic weeping, the Sakyas said,
Thấy vị ẩn sĩ khóc, các vị Sakya nói:
2376
‘‘No ce kumāre bhavissati antarāyo’’.
"Surely, no danger will befall the prince?"
“Chẳng lẽ hoàng tử sẽ gặp tai họa sao?”
2377
697.
697.
698.
2378
Disvāna sakye isimavoca akalye, ‘‘nāhaṃ kumāre ahitamanussarāmi;
Seeing the Sakyas' distress, the ascetic said, "I do not foresee any harm for the prince.
Thấy các vị Sakya không vui, vị ẩn sĩ nói: “Tôi không nghĩ điều bất lợi cho hoàng tử;
2379
Na cāpimassa bhavissati antarāyo, na orakāyaṃ adhimānasā* bhavātha.
Nor will any danger befall him. This prince is not an ordinary being; do not be anxious, O Sakyas.
Hoàng tử cũng sẽ không gặp tai họa gì, các vị đừng quá lo lắng.”
2380
698.
698.
698.
2381
‘‘Sambodhiyaggaṃ phusissatāyaṃ kumāro, so dhammacakkaṃ paramavisuddhadassī;
This prince will attain the highest perfect enlightenment. He, the one who sees the utterly pure Nibbāna,
“Hoàng tử này sẽ đạt đến quả vị giác ngộ tối thượng, vị ấy sẽ là bậc thấy rõ sự thanh tịnh tối cao của Pháp;
2382
Vattessatāyaṃ bahujanahitānukampī, vitthārikassa bhavissati brahmacariyaṃ.
will set in motion the Wheel of Dhamma, compassionate for the welfare of many people. His holy life will be extensive.
Vị ấy sẽ chuyển bánh xe Pháp, vì lòng từ bi đối với chúng sinh, và Phạm hạnh của vị ấy sẽ được lan rộng.”
2383
699.
699.
699.
2384
‘‘Mamañca āyu na ciramidhāvaseso, athantarā me bhavissati kālakiriyā;
But my life will not last long here; my passing will occur before then.
“Còn tuổi thọ của tôi không còn bao lâu nữa, rồi tôi sẽ qua đời trong thời gian đó;
2385
Sohaṃ na sossaṃ* asamadhurassa dhammaṃ, tenamhi aṭṭo byasanaṃgato aghāvī’’.
I shall not hear the Dhamma of this incomparable one. Therefore, I am afflicted, struck by misfortune, and sorrowful."
Tôi sẽ không được nghe Pháp của bậc vô song, vì thế tôi đau khổ, lâm vào cảnh khốn cùng, buồn rầu.”
2386
700.
700.
700.
2387
So sākiyānaṃ vipulaṃ janetvā pītiṃ, antepuramhā niggamā* brahmacārī;
Having brought great joy to the Sakyas, the ascetic departed from the palace;
Sau khi làm cho các vị Sakya tràn đầy niềm hoan hỷ, vị phạm hạnh ấy đã rời khỏi cung điện;
2388
So bhāgineyyaṃ sayaṃ anukampamāno, samādapesi asamadhurassa dhamme.
out of compassion for his nephew, he exhorted him to the Dhamma of the incomparable one.
Vì lòng từ bi với cháu mình, ông đã khuyên răn về Pháp của bậc vô song.
2389
701.
701.
701.
2390
‘‘Buddhoti ghosaṃ yada* parato suṇāsi, sambodhipatto vivarati dhammamaggaṃ;
“When you hear the sound ‘Buddha’ from another,* one who has attained perfect enlightenment reveals the path of Dhamma;
“Khi nào con nghe được tiếng ‘Phật’ từ nơi khác, rằng bậc đã thành Chánh Đẳng Giác đang khai mở con đường Pháp;
2391
Gantvāna tattha samayaṃ paripucchamāno* , carassu tasmiṃ bhagavati brahmacariyaṃ’’.
Go there yourself, and inquiring, practice the holy life with that Blessed One.”
Hãy đến đó, tự mình hỏi về giáo pháp, và thực hành Phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn ấy.”
2392
702.
702.
702.
2393
Tenānusiṭṭho hitamanena tādinā, anāgate paramavisuddhadassinā;
Thus instructed by that steadfast sage, who had a benevolent mind and foresaw the supreme purity in the future,
Được vị ấy, bậc có tâm lợi ích, bậc như vậy, bậc thấy rõ sự thanh tịnh tối cao trong tương lai, chỉ dạy;
2394
So nālako upacitapuññasañcayo, jinaṃ patikkhaṃ* parivasi rakkhitindriyo.
That Nāḷaka, having accumulated merit, waited for the Conqueror, with senses guarded, and lived the holy life.
Nāḷaka ấy, đã tích lũy công đức, đã sống giữ gìn các căn, chờ đợi bậc Chiến Thắng.
2395
703.
703.
703.
2396
Sutvāna ghosaṃ jinavaracakkavattane, gantvāna disvā isinisabhaṃ pasanno;
Having heard the sound of the supreme Conqueror setting in motion the Wheel of Dhamma, and having gone and seen the sage, the bull among ascetics, he was delighted;
Nghe tiếng chuyển bánh xe Pháp của bậc Chiến Thắng tối thượng, ông đã đến và thấy vị ẩn sĩ tối thắng, với tâm thanh tịnh;
2397
Moneyyaseṭṭhaṃ munipavaraṃ apucchi, samāgate asitāvhayassa sāsaneti.
When the teaching of the sage Asita had arrived, he asked the supreme Muni about the excellent state of sagacity.
Khi lời dạy của Asita đã đến, ông đã hỏi bậc Tối Thượng của các ẩn sĩ về hạnh kham nhẫn tối thắng.
2398
Vatthugāthā niṭṭhitā.
The narrative verses are concluded.
Các bài kệ về sự kiện đã hoàn tất.
2399
704.
704.
704.
2400
‘‘Aññātametaṃ vacanaṃ, asitassa yathātathaṃ;
“This word of the sage Asita, just as it was, is known to me;
“Lời nói ấy của Asita, tôi đã biết đúng như thật;
2401
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, sabbadhammāna pāraguṃ.
Therefore, Gotama, I ask you, who have gone to the end of all phenomena.
Bạch Thế Tôn Gotama, tôi xin hỏi Ngài, bậc đã vượt qua tất cả các pháp.
2402
705.
705.
705.
2403
‘‘Anagāriyupetassa, bhikkhācariyaṃ jigīsato;
For one who has gone forth from home, desiring the alms-round,
Bạch ẩn sĩ, xin Ngài hãy nói cho tôi, khi tôi hỏi, về hạnh kham nhẫn tối thượng,
2404
Muni pabrūhi me puṭṭho, moneyyaṃ uttamaṃ padaṃ’’.
Muni, tell me, when asked, the supreme state of sagacity (moneyya).”
Dành cho người đã xuất gia, đang tìm cầu hạnh khất thực.”
2405
706.
706.
706.
2406
‘‘Moneyyaṃ te upaññissaṃ, (iti bhagavā) dukkaraṃ durabhisambhavaṃ;
“I will teach you sagacity (moneyya),” (thus said the Blessed One) “which is difficult to do, difficult to accomplish;
“Ta sẽ chỉ cho con hạnh kham nhẫn, (Thế Tôn nói) thật khó làm, khó thành tựu;
2407
Handa te naṃ pavakkhāmi, santhambhassu daḷho bhava.
Now, I will declare it to you, be firm and steadfast.”
Này con, ta sẽ nói cho con, hãy kiên định và vững chắc.”
2408
707.
707.
707.
2409
‘‘Samānabhāgaṃ kubbetha, gāme akkuṭṭhavanditaṃ;
One should treat equally praise and blame in the village;
“Trong làng, hãy giữ thái độ bình đẳng, dù bị mắng chửi hay được tán thán;
2410
Manopadosaṃ rakkheyya, santo anuṇṇato care.
One should guard against mental defilement; a peaceful one should walk without elation.
Hãy bảo vệ tâm khỏi sự ô nhiễm, người hiền nên hành xử khiêm tốn.
2411
708.
708.
708.
2412
‘‘Uccāvacā niccharanti, dāye aggisikhūpamā;
Various (sights and sounds), like flames of fire, emerge in the forest;
Trong rừng, những ngọn lửa dục vọng cao thấp bùng lên như ngọn lửa;
2413
Nāriyo muniṃ palobhenti, tāsu taṃ mā palobhayuṃ.
Women entice the sage; let them not entice you.
Phụ nữ thường quyến rũ vị ẩn sĩ, đừng để họ quyến rũ con.
2414
709.
709.
709.
2415
‘‘Virato methunā dhammā, hitvā kāme paropare* ;
Abstaining from sexual conduct, having abandoned all sensual pleasures, both lower and higher;
Hãy từ bỏ hành vi tà dâm, từ bỏ mọi dục vọng cao thấp;
2416
Aviruddho asāratto, pāṇesu tasathāvare.
Without hostility, without attachment, towards trembling and non-trembling beings.
Không thù hận, không tham lam, đối với tất cả chúng sinh hữu tình và vô tình.
2417
710.
710.
710.
2418
‘‘Yathā ahaṃ tathā ete, yathā ete tathā ahaṃ;
“As I am, so are these; as these are, so am I.”
‘‘Như tôi đây, như các chúng sinh ấy; như các chúng sinh ấy, như tôi đây;
2419
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
Making oneself an example, one should not strike nor cause to strike.
Lấy mình làm ví dụ, chớ tự hại, chớ khiến người hại.
2420
711.
711.
711.
2421
‘‘Hitvā icchañca lobhañca, yattha satto puthujjano;
Having abandoned craving and greed, in which ordinary people are entangled,
‘‘Từ bỏ dục vọng và tham lam, nơi mà phàm phu bị chấp trước;
2422
Cakkhumā paṭipajjeyya, tareyya narakaṃ imaṃ.
One with vision should practice, and cross over this hell (of wrong livelihood).
Người có tuệ nhãn nên thực hành, vượt qua địa ngục này.
2423
712.
712.
712.
2424
‘‘Ūnūdaro mitāhāro, appicchassa alolupo;
With little food in the belly, eating moderately, having few desires, not greedy;
‘‘Bụng ít no, ăn có chừng mực, ít dục vọng, không tham lam;
2425
Sadā* icchāya nicchāto, aniccho hoti nibbuto.
Always free from craving, without desire, he is extinguished.
Luôn không còn khát khao dục vọng, người không dục vọng sẽ được tịch tịnh.
2426
713.
713.
713.
2427
‘‘Sa piṇḍacāraṃ caritvā, vanantamabhihāraye;
Having gone on the alms-round, he should proceed to the forest edge;
‘‘Sau khi khất thực, vị ấy nên trở về rừng;
2428
Upaṭṭhito rukkhamūlasmiṃ, āsanūpagato muni.
The sage, having taken a seat, should be established at the root of a tree.
Ngồi dưới gốc cây, vị đạo sĩ đã an tọa.
2429
714.
714.
714.
2430
‘‘Sa jhānapasuto dhīro, vanante ramito siyā;
That wise one, devoted to jhāna, should delight in the forest edge;
‘‘Vị trí tuệ ấy chuyên tâm thiền định, an trú trong rừng;
2431
Jhāyetha rukkhamūlasmiṃ, attānamabhitosayaṃ.
He should meditate at the root of a tree, satisfying himself.
Thiền định dưới gốc cây, tự làm cho mình hoan hỷ.
2432
715.
715.
715.
2433
‘‘Tato ratyā vivasāne* , gāmantamabhihāraye;
Then, at the end of the night, he should proceed to the village edge;
‘‘Rồi khi đêm đã tàn, vị ấy nên đi đến làng;
2434
Avhānaṃ nābhinandeyya, abhihārañca gāmato.
He should not delight in invitations, nor in food brought from the village.
Không hoan hỷ với lời mời, cũng không hoan hỷ với vật cúng dường từ làng.
2435
716.
716.
716.
2436
‘‘Na munī gāmamāgamma, kulesu sahasā care;
A sage, having come to the village, should not hastily frequent families;
‘‘Vị đạo sĩ khi vào làng, chớ vội vã đi vào các gia đình;
2437
Ghāsesanaṃ chinnakatho, na vācaṃ payutaṃ bhaṇe.
Seeking food, with words cut off, he should not speak a connected discourse.
Khi tìm thức ăn, hãy giữ im lặng, chớ nói lời không cần thiết.
2438
717.
717.
717.
2439
‘‘Alatthaṃ yadidaṃ sādhu, nālatthaṃ kusalaṃ iti;
“What I have received is good; what I have not received is also wholesome,”—thus thinking,
‘‘‘Những gì ta nhận được là tốt, những gì không nhận được cũng là thiện’;
2440
Ubhayeneva so tādī, rukkhaṃvupanivattati* .
That steadfast one (tādi), by both, turns away like a tree.
Với cả hai điều ấy, bậc như vậy vẫn giữ thái độ bình thản, như cây không lay động.
2441
718.
718.
718.
2442
‘‘Sa pattapāṇi vicaranto, amūgo mūgasammato;
Wandering with his bowl in hand, though not mute, he is considered mute;
‘‘Vị ấy đi khất thực với bát trong tay, không nói nhưng được xem là im lặng;
2443
Appaṃ dānaṃ na hīḷeyya, dātāraṃ nāvajāniyā.
He should not despise a small gift, nor disparage the giver.
Chớ khinh thường vật cúng dường ít ỏi, chớ chê bai người bố thí.
2444
719.
719.
719.
2445
‘‘Uccāvacā hi paṭipadā, samaṇena pakāsitā;
Indeed, various paths have been declared by the recluse;
‘‘Thật vậy, nhiều con đường đã được vị Sa-môn thuyết giảng;
2446
Na pāraṃ diguṇaṃ yanti, nayidaṃ ekaguṇaṃ mutaṃ.
They do not go to the other shore twice; this is not considered to be once.
Chúng không đi đến bờ bên kia hai lần, và cũng không phải chỉ một lần.
2447
720.
720.
720.
2448
‘‘Yassa ca visatā natthi, chinnasotassa bhikkhuno;
For the bhikkhu whose entanglement is cut off, whose stream (of craving) is severed,
‘‘Tỳ-kheo nào không còn tham ái, dòng chảy đã bị cắt đứt;
2449
Kiccākiccappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
Who has abandoned what is to be done and what is not to be done, there is no feverish burning.
Đã từ bỏ mọi việc nên làm và không nên làm, không còn phiền não.
2450
721.
721.
721.
2451
‘‘Moneyyaṃ te upaññissaṃ, khuradhārūpamo bhave;
I will teach you sagacity (moneyya): one should be like a razor’s edge;
‘‘Ta sẽ dạy con về sự im lặng (Moneyya), hãy như lưỡi dao cạo;
2452
Jivhāya tālumāhacca, udare saññato siyā.
Pressing the tongue against the palate, one should be restrained in the belly.
Đặt lưỡi vào vòm miệng, hãy tự chế ngự trong bụng.
2453
722.
722.
722.
2454
‘‘Alīnacitto ca siyā, na cāpi bahu cintaye;
One should have an unsluggish mind, and not ponder much;
‘‘Tâm chớ chán nản, cũng chớ suy nghĩ nhiều;
2455
Nirāmagandho asito, brahmacariyaparāyaṇo.
Free from defilement, unattached, devoted to the holy life.
Không còn mùi ô nhiễm, không dính mắc, lấy Phạm hạnh làm chỗ nương tựa.
2456
723.
723.
723.
2457
‘‘Ekāsanassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;
One should train in solitary sitting, and in associating with recluses;
‘‘Hãy học cách sống độc cư, và cách gần gũi các Sa-môn;
2458
Ekattaṃ monamakkhātaṃ, eko ce abhiramissasi;
Solitude is called sagacity (mona); if you delight in solitude;
Sự độc cư được gọi là sự im lặng (Mona), nếu con hoan hỷ với sự độc cư;
2459
Atha bhāhisi* dasadisā.
Then you will shine in the ten directions.
Thì con sẽ tỏa sáng khắp mười phương.
2460
724.
724.
724.
2461
‘‘Sutvā dhīrānaṃ nigghosaṃ, jhāyīnaṃ kāmacāginaṃ;
Having heard the roar of the wise, the meditators who have renounced sensual pleasures,
‘‘Nghe tiếng vang của các bậc trí, những thiền giả đã từ bỏ dục vọng;
2462
Tato hiriñca saddhañca, bhiyyo kubbetha māmako.
Then, as my follower, you should cultivate more shame and faith.
Từ đó, con, đệ tử của ta, hãy tăng cường hổ thẹn và tín tâm hơn nữa.
2463
725.
725.
725.
2464
‘‘Taṃ nadīhi vijānātha, sobbhesu padaresu ca;
Understand this from rivers, and from ravines and mountain clefts;
‘‘Hãy nhận biết điều đó qua các con sông, qua các khe suối và hẻm núi;
2465
Saṇantā yanti kusobbhā* , tuṇhīyanti mahodadhī.
Small streams flow with a roar, while great oceans are silent.
Các khe suối nhỏ thì ồn ào chảy, còn đại dương thì im lặng.
2466
726.
726.
726.
2467
‘‘Yadūnakaṃ taṃ saṇati, yaṃ pūraṃ santameva taṃ;
What is empty makes a sound; what is full is silent indeed;
‘‘Cái gì trống rỗng thì ồn ào, cái gì đầy đủ thì im lặng;
2468
Aḍḍhakumbhūpamo bālo, rahado pūrova paṇḍito.
The fool is like a half-filled pot; the wise person is like a full lake.
Kẻ ngu như cái bình nửa đầy, người trí như hồ nước đầy.
2469
727.
727.
727.
2470
‘‘Yaṃ samaṇo bahuṃ bhāsati, upetaṃ atthasañhitaṃ;
“Whatever the samaṇa speaks much, endowed with meaning and beneficial;
‘‘Khi vị Sa-môn nói nhiều, lời nói ấy có ý nghĩa và lợi ích;
2471
Jānaṃ so dhammaṃ deseti, jānaṃ so bahu bhāsati.
Knowing, he teaches the Dhamma; knowing, he speaks much.
Biết rõ, vị ấy thuyết giảng Dhamma; biết rõ, vị ấy nói nhiều.
2472
728.
728.
728.
2473
‘‘Yo ca jānaṃ saṃyatatto, jānaṃ na bahu bhāsati;
But he who, knowing, is self-restrained, knowing, does not speak much;
‘‘Còn ai biết rõ mà tự chế ngự, biết rõ mà không nói nhiều;
2474
Sa munī monamarahati, sa munī monamajjhagā’’ti.
That sage is worthy of silence, that sage has attained silence.”
Vị đạo sĩ ấy xứng đáng với sự im lặng (Mona), vị đạo sĩ ấy đã đạt đến sự im lặng (Mona)’’.
2475
Nālakasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Nālakasutta is the eleventh, finished.
Kinh Nāḷaka thứ mười một đã chấm dứt.
2476
12. Dvayatānupassanāsuttaṃ
12. Dvayatānupassanāsutta
12. Kinh Dvayatānupassanā
2477
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in the Pubbārāma, Migāramātupāsāda.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Đông Viên, trong Lâu đài của Visākhā, mẹ của Migāra.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now on that occasion, on the fifteenth day, the Uposatha day, of a full moon night, the Blessed One was seated in the open air, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Vào lúc đó, Thế Tôn đang ngồi giữa trời, được Tăng chúng vây quanh, vào đêm Rằm, ngày Bố-tát.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi –
Then the Blessed One surveyed the utterly silent assembly of bhikkhus and addressed the bhikkhus:
Rồi Thế Tôn nhìn khắp Tăng chúng đang im lặng, im lặng, rồi gọi các Tỳ-kheo:
2478
‘‘‘Ye te, bhikkhave, kusalā dhammā ariyā niyyānikā sambodhagāmino, tesaṃ vo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ ariyānaṃ niyyānikānaṃ sambodhagāmīnaṃ kā upanisā savanāyā’ti iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu, te evamassu vacanīyā – ‘yāvadeva dvayatānaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāyā’ti.
“‘Bhikkhus, what is the prerequisite for listening to those wholesome dhammas that are noble, leading to liberation, and conducive to full enlightenment?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘Just for the direct knowledge of the two kinds of dhammas as they really are.’
‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi các con: ‘Các pháp thiện, cao thượng, đưa đến giải thoát, đưa đến giác ngộ, đối với các pháp thiện, cao thượng, đưa đến giải thoát, đưa đến giác ngộ ấy, duyên cớ nào để các con lắng nghe?’, thì này các Tỳ-kheo, các con nên trả lời như sau: ‘Chỉ để biết đúng như thật về hai pháp (dvayata) mà thôi.’
Kiñca dvayataṃ vadetha?
And what would you call the two kinds?
Và các con sẽ nói hai pháp là gì?
2479
(1) ‘‘Idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ dukkhasamudayoti ayamekānupassanā.
(1) “‘This is suffering, this is the origin of suffering’—this is one contemplation.
(1) ‘‘Đây là khổ, đây là nguyên nhân của khổ – đây là một sự quán sát.
Ayaṃ dukkhanirodho, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘This is the cessation of suffering, this is the path leading to the cessation of suffering’—this is the second contemplation.
Đây là sự diệt khổ, đây là con đường đưa đến sự diệt khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti.
Bhikkhus, for a bhikkhu who contemplates the two kinds correctly, diligently, ardently, and with a resolute mind, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or, if there is a remnant of clinging, the state of a non-returner.”
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nào không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, sống quán sát đúng đắn hai pháp như vậy, thì có thể mong đợi một trong hai quả: hoặc là sự chứng ngộ ngay trong hiện tại, hoặc là trạng thái Bất Hoàn nếu còn dư y.’’
2480
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further spoke this:
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
2481
729.
729.
729.
2482
‘‘Ye dukkhaṃ nappajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
“Those who do not understand suffering, nor the origin of suffering;
‘‘Những ai không hiểu khổ, và không hiểu sự sinh khởi của khổ;
2483
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
Nor where suffering entirely, without remainder, ceases;
Nơi mà khổ hoàn toàn, không còn sót lại, bị diệt trừ;
2484
Tañca maggaṃ na jānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
And do not know that path leading to the appeasement of suffering.
Và không biết con đường đưa đến sự chấm dứt khổ.
2485
730.
730.
730.
2486
‘‘Cetovimuttihīnā te, atho paññāvimuttiyā;
They are deprived of liberation of mind, and also of liberation by wisdom;
‘‘Họ thiếu sự giải thoát tâm, và thiếu sự giải thoát tuệ;
2487
Abhabbā te antakiriyāya, te ve jātijarūpagā.
They are incapable of making an end, they indeed are subject to birth and aging.
Họ không thể chấm dứt khổ, họ chắc chắn phải chịu sinh, già.
2488
731.
731.
731.
2489
‘‘Ye ca dukkhaṃ pajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
But those who understand suffering, and also the origin of suffering;
‘‘Còn những ai hiểu khổ, và hiểu sự sinh khởi của khổ;
2490
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
And where suffering entirely, without remainder, ceases;
Nơi mà khổ hoàn toàn, không còn sót lại, bị diệt trừ;
2491
Tañca maggaṃ pajānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
And know that path leading to the appeasement of suffering.
Và biết con đường đưa đến sự chấm dứt khổ.
2492
732.
732.
732.
2493
‘‘Cetovimuttisampannā, atho paññāvimuttiyā;
They are endowed with liberation of mind, and also with liberation by wisdom;
‘‘Họ đầy đủ sự giải thoát tâm, và đầy đủ sự giải thoát tuệ;
2494
Bhabbā te antakiriyāya, na te jātijarūpagā’’ti.
They are capable of making an end, they are not subject to birth and aging.”
Họ có thể chấm dứt khổ, họ không phải chịu sinh, già.’’
2495
(2) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(2) “‘Is it possible, bhikkhus, to contemplate the two kinds correctly by another method?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘It is possible.’
(2) ‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi: ‘Có thể có một cách khác để quán sát đúng đắn hai pháp chăng?’ thì các con nên trả lời: ‘Có thể có.’
Kathañca siyā?
And how would it be possible?
Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upadhipaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by clinging (upadhi)’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do chấp thủ (upadhi) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Upadhīnaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘But with the complete fading away and cessation of clinging, there is no arising of suffering’—this is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn các chấp thủ mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus correctly… The Teacher further spoke this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2496
733.
733.
733.
2497
‘‘Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmimanekarūpā;
“From clinging as a source arise sufferings, all those of various kinds in the world;
‘‘Khổ đau đa dạng trong thế gian, đều khởi sinh từ chấp thủ;
2498
Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;
Whoever, being ignorant, creates clinging, that foolish one repeatedly experiences suffering;
Kẻ vô minh tạo ra chấp thủ, người si mê ấy cứ mãi chịu khổ đau;
2499
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī’’ti.
Therefore, understanding, one should not create clinging, observing the origin and arising of suffering.”
Vì vậy, người biết rõ chớ tạo chấp thủ, quán sát sự sinh khởi của khổ.’’
2500
(3) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(3) “‘Is it possible, bhikkhus, to contemplate the two kinds correctly by another method?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘It is possible.’
(3) ‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi: ‘Có thể có một cách khác để quán sát đúng đắn hai pháp chăng?’ thì các con nên trả lời: ‘Có thể có.’
Kathañca siyā?
And how would it be possible?
Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ avijjāpaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by ignorance’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do vô minh (avijjā) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘But with the complete fading away and cessation of ignorance, there is no arising of suffering’—this is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn vô minh mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus correctly… The Teacher further spoke this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2501
734.
734.
734.
2502
‘‘Jātimaraṇasaṃsāraṃ, ye vajanti punappunaṃ;
“Those who repeatedly wander through the cycle of birth and death;
‘‘Những ai cứ mãi luân hồi sinh tử;
2503
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, avijjāyeva sā gati.
This state of being and other states of being, that is indeed the course of ignorance.
Từ trạng thái này sang trạng thái khác, đó chính là do vô minh.
2504
735.
735.
735.
2505
‘‘Avijjā hāyaṃ mahāmoho, yenidaṃ saṃsitaṃ ciraṃ;
For this ignorance is a great delusion, by which this has been entangled for a long time;
‘‘Vô minh này là một sự si mê lớn, do đó mà luân hồi đã kéo dài;
2506
Vijjāgatā ca ye sattā, na te gacchanti* punabbhava’’nti.
But those beings who have attained true knowledge, they do not go to future existence.”
Còn những chúng sinh đã đạt được minh (vijjā), họ không trở lại tái sinh nữa.’’
2507
(4) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(4) “‘Is it possible by another… And how would it be possible?
(4) ‘‘Có thể có một cách khác… (v.v.)… Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ saṅkhārapaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by volitional formations (saṅkhāra)’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do các hành (saṅkhāra) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Saṅkhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of formations, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn các hành mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2508
736.
736.
736.
2509
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ saṅkhārapaccayā;
“Whatever suffering arises, all is conditioned by formations;
‘‘Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do các hành làm duyên;
2510
Saṅkhārānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of formations, there is no arising of suffering.
Khi các hành diệt, không còn sự sinh khởi của khổ.
2511
737.
737.
737.
2512
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ saṅkhārapaccayā;
Having understood this danger, that suffering is conditioned by formations;
‘‘Sau khi biết rõ sự nguy hiểm này, rằng khổ do các hành làm duyên;
2513
Sabbasaṅkhārasamathā, saññānaṃ uparodhanā;
Through the calming of all formations, through the cessation of perceptions;
Với sự an tịnh tất cả các hành, sự đoạn diệt các tưởng;
2514
Evaṃ dukkhakkhayo hoti, etaṃ ñatvā yathātathaṃ.
Thus is the destruction of suffering, having known this as it truly is.
Khổ diệt như vậy, sau khi biết rõ điều này đúng như thật.
2515
738.
738.
738.
2516
‘‘Sammaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
The perfectly seeing, those skilled in knowledge, the wise who have rightly understood;
‘‘Những bậc thấy đúng, bậc thông hiểu kinh điển, bậc trí tuệ đã hiểu đúng đắn;
2517
Abhibhuyya mārasaṃyogaṃ, na gacchanti* punabbhava’’nti.
Having overcome the bonds of Māra, do not return to renewed existence.”
Vượt qua mọi ràng buộc của Ma-vương, họ không trở lại tái sinh nữa.’’
2518
(5) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(5) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(5) ‘‘Có thể có một cách khác… (v.v.)… Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ viññāṇapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by consciousness. This is the first contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do thức (viññāṇa) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Viññāṇassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of consciousness, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn thức mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2519
739.
739.
739.
2520
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ viññāṇapaccayā;
“Whatever suffering arises, all is conditioned by consciousness;
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thức;
2521
Viññāṇassa nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of consciousness, there is no arising of suffering.
Do sự diệt trừ thức, không còn sự phát sinh của khổ.
2522
740.
740.
740.
2523
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ viññāṇapaccayā;
Having understood this danger, that suffering is conditioned by consciousness;
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng khổ do duyên thức;
2524
Viññāṇūpasamā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
Through the calming of consciousness, the bhikkhu is free from craving, fully unburdened.”
Vị tỳ khưu, do sự an tịnh của thức, đã đoạn trừ khát ái, đã nhập Niết Bàn.”
2525
(6) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(6) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(6) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ phassapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by contact. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên xúc” – đây là một sự quán sát.
Phassassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of contact, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của xúc, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2526
741.
741.
741.
2527
‘‘Tesaṃ phassaparetānaṃ, bhavasotānusārinaṃ;
“For those assailed by contact, following the stream of existence;
“Đối với những người bị xúc chi phối, trôi theo dòng hữu;
2528
Kummaggapaṭipannānaṃ, ārā saṃyojanakkhayo.
Having entered the wrong path, the destruction of fetters is far off.
Bước vào con đường sai lầm, sự đoạn tận các kiết sử còn xa vời.
2529
742.
742.
742.
2530
‘‘Ye ca phassaṃ pariññāya, aññāyupasame* ratā;
But those who, having fully understood contact, delight in calming with wisdom;
“Những ai đã liễu tri xúc, và hoan hỷ trong sự an tịnh do tuệ;
2531
Te ve phassābhisamayā, nicchātā parinibbutā’’ti.
They indeed, through the full comprehension of contact, are free from craving, fully unburdened.”
Chắc chắn, do sự chứng ngộ xúc, họ đã đoạn trừ khát ái, đã nhập Niết Bàn.”
2532
(7) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(7) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(7) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ vedanāpaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by feeling. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thọ” – đây là một sự quán sát.
Vedanānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of feelings, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các thọ, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2533
743.
743.
743.
2534
‘‘Sukhaṃ vā yadi vā dukkhaṃ, adukkhamasukhaṃ saha;
“Whether it be pleasure or suffering, or neither-painful-nor-pleasant;
“Dù là lạc, hay là khổ, hoặc không khổ không lạc;
2535
Ajjhattañca bahiddhā ca, yaṃ kiñci atthi veditaṃ.
Whatever feeling there is, internal or external.
Bất cứ thọ nào có, bên trong hay bên ngoài.
2536
744.
744.
744.
2537
‘‘Etaṃ dukkhanti ñatvāna, mosadhammaṃ palokinaṃ* ;
Having known this as suffering, a deceptive and perishable phenomenon;
“Biết rằng đây là khổ, là pháp huyễn hóa, là pháp hoại diệt;
2538
Phussa phussa vayaṃ passaṃ, evaṃ tattha vijānati* ;
Perceiving decay with every contact, one thus becomes dispassionate there;
Khi xúc chạm, thấy sự biến hoại, như vậy người ấy nhàm chán;
2539
Vedanānaṃ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
Through the destruction of feelings, the bhikkhu is free from craving, fully unburdened.”
Vị tỳ khưu, do sự đoạn tận các thọ, đã đoạn trừ khát ái, đã nhập Niết Bàn.”
2540
(8) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(8) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(8) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ taṇhāpaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by craving. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên ái” – đây là một sự quán sát.
Taṇhāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of craving, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của ái, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2541
745.
745.
745.
2542
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
“A person accompanied by craving, wandering for a long time in saṃsāra;
“Người có ái làm bạn đồng hành, luân hồi trong một thời gian dài;
2543
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
Does not transcend saṃsāra, being in this state or another state.
Từ trạng thái này đến trạng thái khác, không vượt thoát khỏi luân hồi.
2544
746.
746.
746.
2545
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ* dukkhassa sambhavaṃ;
Having understood this danger, that craving is the origin of suffering;
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng ái là nguồn gốc của khổ;
2546
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A bhikkhu, free from craving, unattached, mindful, should wander.”
Vị tỳ khưu, đã thoát ly ái, không chấp thủ, có chánh niệm, hãy du hành.”
2547
(9) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(9) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(9) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upādānapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by clinging. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thủ” – đây là một sự quán sát.
Upādānānaṃ* tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of clinging, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các thủ, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2548
747.
747.
747.
2549
‘‘Upādānapaccayā bhavo, bhūto dukkhaṃ nigacchati;
“Existence is conditioned by clinging; having come into being, one experiences suffering;
“Do duyên thủ mà có hữu, đã hữu thì phải chịu khổ;
2550
Jātassa maraṇaṃ hoti, eso dukkhassa sambhavo.
For what is born, there is death; this is the origin of suffering.
Đã sinh thì phải chết, đó là nguồn gốc của khổ.
2551
748.
748.
748.
2552
‘‘Tasmā upādānakkhayā, sammadaññāya paṇḍitā;
Therefore, through the destruction of clinging, the wise, having rightly understood;
“Vì vậy, do sự đoạn tận các thủ, những bậc hiền trí đã chánh tri;
2553
Jātikkhayaṃ abhiññāya, na gacchanti punabbhava’’nti.
Having directly known the destruction of birth, do not return to renewed existence.”
Sau khi thắng tri sự đoạn tận sinh, họ không còn tái sinh nữa.”
2554
(10) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(10) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(10) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ ārambhapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to exertion—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên khởi sự” – đây là một sự quán sát.
Ārambhānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of exertions, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các khởi sự, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2555
749.
749.
749.
2556
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ ārambhapaccayā;
“Whatever suffering arises, all of it is due to exertion;
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên khởi sự;
2557
Ārambhānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of exertions, there is no arising of suffering.
Do sự diệt trừ các khởi sự, không còn sự phát sinh của khổ.
2558
750.
750.
750.
2559
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ ārambhapaccayā;
Having known this danger, that suffering is due to exertion,
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng khổ do duyên khởi sự;
2560
Sabbārambhaṃ paṭinissajja, anārambhe vimuttino.
Having relinquished all exertions, one is freed in non-exertion.
Sau khi từ bỏ mọi khởi sự, người ấy được giải thoát trong sự không khởi sự.
2561
751.
751.
751.
2562
‘‘Ucchinnabhavataṇhassa, santacittassa bhikkhuno;
For a bhikkhu whose craving for existence is cut off, whose mind is tranquil,
“Đối với vị tỳ khưu đã đoạn trừ ái hữu, tâm đã an tịnh;
2563
Vikkhīṇo* jātisaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti.
The cycle of birth is extinguished; for him there is no further existence.”
Vòng luân hồi sinh đã bị phá hủy, người ấy không còn tái sinh nữa.”
2564
(11) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(11) “Could there be another way… How could it be?
(11) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ āhārapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to nutriment—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên vật thực” – đây là một sự quán sát.
Āhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of nutriments, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các vật thực, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2565
752.
752.
752.
2566
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ āhārapaccayā;
“Whatever suffering arises, all of it is due to nutriment;
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên vật thực;
2567
Āhārānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of nutriments, there is no arising of suffering.
Do sự diệt trừ các vật thực, không còn sự phát sinh của khổ.
2568
753.
753.
753.
2569
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ āhārapaccayā;
Having known this danger, that suffering is due to nutriment,
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng khổ do duyên vật thực;
2570
Sabbāhāraṃ pariññāya, sabbāhāramanissito.
Having fully comprehended all nutriment, unattached to all nutriment,
Sau khi liễu tri mọi vật thực, không còn nương tựa vào mọi vật thực.
2571
754.
754.
754.
2572
‘‘Ārogyaṃ sammadaññāya, āsavānaṃ parikkhayā;
Having rightly known freedom from affliction, with the destruction of the taints,
“Sau khi chánh tri về sự vô bệnh, do sự đoạn tận các lậu hoặc;
2573
Saṅkhāya sevī dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ* nopeti vedagū’’ti.
One who uses things reflectively, established in Dhamma, a knower of the Vedas, does not come to reckoning.”
Người sống đúng pháp, dùng vật thực có suy xét, bậc thấu đạt kinh điển không còn đi vào sự tính đếm.”
2574
(12) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(12) “Could there be another way… How could it be?
(12) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ iñjitapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to agitation—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên sự xao động” – đây là một sự quán sát.
Iñjitānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of agitations, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các sự xao động, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2575
755.
755.
755.
2576
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ iñjitapaccayā;
“Whatever suffering arises, all of it is due to agitation;
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên sự xao động;
2577
Iñjitānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of agitations, there is no arising of suffering.
Do sự diệt trừ các sự xao động, không còn sự phát sinh của khổ.
2578
756.
756.
756.
2579
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ iñjitapaccayā;
Having known this danger, that suffering is due to agitation,
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng khổ do duyên sự xao động;
2580
Tasmā hi ejaṃ vossajja, saṅkhāre uparundhiya;
Therefore, having abandoned craving, having suppressed the formations,
Vì vậy, hãy từ bỏ sự xao động, và chấm dứt các hành;
2581
Anejo anupādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A bhikkhu, free from craving, unattached, mindful, should wander.”
Vị tỳ khưu, không xao động, không chấp thủ, có chánh niệm, hãy du hành.”
2582
(13) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(13) “Could there be another way… How could it be?
(13) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Nissitassa calitaṃ hotīti, ayamekānupassanā.
For one who is dependent, there is wavering—this is one contemplation.
“Người có nương tựa sẽ có sự xao động” – đây là một sự quán sát.
Anissito na calatīti, ayaṃ dutiyānupassanā.
One who is independent does not waver—this is the second contemplation.
“Người không nương tựa sẽ không xao động” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2583
757.
757.
757.
2584
‘‘Anissito na calati, nissito ca upādiyaṃ;
“One who is independent does not waver; but one who is dependent, clinging,
“Người không nương tựa sẽ không xao động, người có nương tựa thì chấp thủ;
2585
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
Does not transcend saṃsāra, being in this state or another state.
Từ trạng thái này đến trạng thái khác, không vượt thoát khỏi luân hồi.
2586
758.
758.
758.
2587
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, nissayesu mahabbhayaṃ;
Having known this danger, the great fear in dependencies,
“Biết được sự nguy hiểm này, sự sợ hãi lớn trong các sự nương tựa;
2588
Anissito anupādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A bhikkhu, independent, unattached, mindful, should wander.”
Vị tỳ khưu, không nương tựa, không chấp thủ, có chánh niệm, hãy du hành.”
2589
(14) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(14) “Could there be another way… How could it be?
(14) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Rūpehi, bhikkhave, arūpā* santatarāti, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, the formless realms are more peaceful than the form realms—this is one contemplation.
“Này các tỳ khưu, các cảnh vô sắc an tịnh hơn các cảnh sắc” – đây là một sự quán sát.
Arūpehi nirodho santataroti, ayaṃ dutiyānupassanā.
Cessation is more peaceful than the formless realms—this is the second contemplation.
“Sự diệt tận an tịnh hơn các cảnh vô sắc” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2590
759.
759.
759.
2591
‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino* ;
“Those beings who resort to form, and those who abide in the formless realms;
“Những chúng sinh sinh vào sắc giới, và những chúng sinh an trú trong vô sắc giới;
2592
Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhavaṃ.
Not knowing cessation, they will come again to renewed existence.
Không biết sự diệt tận, họ sẽ trở lại tái sinh.
2593
760.
760.
760.
2594
‘‘Ye ca rūpe pariññāya, arūpesu asaṇṭhitā* ;
But those who, having fully comprehended form, are not established in the formless realms;
“Những ai đã liễu tri sắc, không an trú trong vô sắc;
2595
Nirodhe ye vimuccanti, te janā maccuhāyino’’ti.
Those people who are liberated in cessation, they have gone beyond death.”
Những người được giải thoát trong sự diệt tận, họ là những người vượt thoát khỏi tử thần.”
2596
(15) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(15) “Could there be another way… How could it be?
(15) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ saccanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ musāti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, whatever in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, is regarded as ‘This is truth’—that, for the noble ones, is rightly seen as ‘This is falsehood’ with perfect wisdom as it really is; this is one contemplation.
“Này các tỳ khưu, điều mà thế gian với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, với quần chúng Sa môn, Bà la môn, với chư thiên và loài người, đã quán xét rằng ‘đây là sự thật’, điều đó đối với các bậc Thánh, đã được chánh trí thấy rõ như chân rằng ‘đây là điều hư vọng’ – đây là một sự quán sát.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ musāti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ saccanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā.
Bhikkhus, whatever in the world with its devas… with its devas and humans, is regarded as ‘This is falsehood’—that, for the noble ones, is rightly seen as ‘This is truth’ with perfect wisdom as it really is; this is the second contemplation.
“Này các tỳ khưu, điều mà thế gian với chư thiên…pe… với chư thiên và loài người, đã quán xét rằng ‘đây là điều hư vọng’, điều đó đối với các bậc Thánh, đã được chánh trí thấy rõ như chân rằng ‘đây là sự thật’ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2597
761.
761.
761.
2598
‘‘Anattani attamāniṃ* , passa lokaṃ sadevakaṃ;
“Behold the world with its devas, conceiving a self in what is not self;
“Hãy nhìn thế gian với chư thiên, đang chấp ngã trong cái vô ngã;
2599
Niviṭṭhaṃ nāmarūpasmiṃ, idaṃ saccanti maññati.
Immersed in name-and-form, it thinks, ‘This is truth.’
An trú trong danh sắc, cho rằng ‘đây là sự thật’.
2600
762.
762.
762.
2601
‘‘Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā;
Indeed, by whatever aspect they conceive, from that it becomes otherwise;
“Bất cứ điều gì họ cho là như vậy, thì điều đó lại khác đi;
2602
Tañhi tassa musā hoti, mosadhammañhi ittaraṃ.
For that conception of theirs is false, for it is fleeting and of a deceptive nature.
Điều đó đối với họ là hư vọng, vì nó là pháp huyễn hóa, chóng qua.
2603
763.
763.
763.
2604
‘‘Amosadhammaṃ nibbānaṃ, tadariyā saccato vidū;
Nibbāna is of an undeceptive nature; the Noble Ones truly know it as such;
“Niết Bàn là pháp không huyễn hóa, điều đó các bậc Thánh biết là sự thật;
2605
Te ve saccābhisamayā, nicchātā parinibbutā’’ti.
Having truly penetrated the truth, they are quenched and fully unburdened.”
Chắc chắn, do sự chứng ngộ sự thật, họ đã đoạn trừ khát ái, đã nhập Niết Bàn.”
2606
(16) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(16) “‘Might there be, bhikkhus, another way of rightly observing the duality?’ If, bhikkhus, there were those who asked thus, they should be told: ‘There might be.’
(16) “Này các tỳ khưu, nếu có người hỏi: ‘Có thể có sự quán sát hai pháp một cách chân chánh bằng một phương cách khác nữa không?’ thì các ông nên trả lời: ‘Có thể có’.
Kathañca siyā?
And how might there be?
Bằng cách nào?”
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ sukhanti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, what the world with its devas, Māra, and Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans, regards as pleasant, that the Noble Ones have rightly seen as suffering with perfect wisdom, as it actually is—this is one observation.
Này các Tỳ-kheo, cái mà thế gian với chư thiên, với Ma vương, với Phạm thiên, với quần chúng Sa-môn và Bà-la-môn, với chư thiên và loài người cho là hạnh phúc, thì các bậc Thánh đã thấy rõ điều đó là khổ, đúng như thật, với chánh trí. Đây là sự quán sát thứ nhất.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ dukkhanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ sukhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā.
Bhikkhus, what the world with its devas… with its devas and humans regards as suffering, that the Noble Ones have rightly seen as pleasant with perfect wisdom, as it actually is—this is the second observation.
Này các Tỳ-kheo, cái mà thế gian với chư thiên... với chư thiên và loài người cho là khổ, thì các bậc Thánh đã thấy rõ điều đó là hạnh phúc, đúng như thật, với chánh trí. Đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitāti.
Thus, bhikkhus, for a bhikkhu who rightly observes the duality, who is diligent, ardent, and resolute, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or the state of non-returner if there is still a remnant of clinging.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, quán sát hai điều đúng đắn như vậy, có thể mong đợi một trong hai quả: hoặc là trí tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, hoặc là quả Bất Hoàn nếu còn dư y.
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, said further—
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này –
2607
764.
764.
764.
2608
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā;
“Forms, sounds, tastes, smells, touches, and all mental phenomena;
“Sắc, thanh, hương, vị, xúc, và các pháp hoàn toàn;
2609
Iṭṭhā kantā manāpā ca, yāvatatthīti vuccati.
Desirable, agreeable, pleasing—whatever is said to exist—
Những gì khả ái, khả lạc, khả ý, được gọi là có.
2610
765.
765.
765.
2611
‘‘Sadevakassa lokassa, ete vo sukhasammatā;
These are considered pleasant by the world with its devas;
Thế gian với chư thiên, xem những điều này là hạnh phúc;
2612
Yattha cete nirujjhanti, taṃ nesaṃ dukkhasammataṃ.
But where these cease, that is considered suffering by them.
Nơi nào chúng diệt tận, đó là điều họ xem là khổ.
2613
766.
766.
766.
2614
‘‘Sukhanti diṭṭhamariyehi, sakkāyassuparodhanaṃ;
The cessation of the existing body is seen as pleasant by the Noble Ones;
Các bậc Thánh thấy sự diệt tận của sắc thân là hạnh phúc;
2615
Paccanīkamidaṃ hoti, sabbalokena passataṃ.
This is contrary to the view of all the world.
Điều này đối nghịch với cách nhìn của toàn thế gian.
2616
767.
767.
767.
2617
‘‘Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato;
What others call pleasant, the Noble Ones call suffering;
Điều người khác gọi là hạnh phúc, các bậc Thánh gọi là khổ;
2618
Yaṃ pare dukkhato āhu, tadariyā sukhato vidū.
What others call suffering, the Noble Ones know as pleasant.
Điều người khác gọi là khổ, các bậc Thánh biết là hạnh phúc.
2619
768.
768.
768.
2620
‘‘Passa dhammaṃ durājānaṃ, sampamūḷhetthaviddasu* ;
Behold the Dhamma, difficult to understand, utterly bewildered are the ignorant in it;
Hãy xem Pháp khó hiểu, kẻ vô minh ở đây hoàn toàn mê muội;
2621
Nivutānaṃ tamo hoti, andhakāro apassataṃ.
For those veiled, it is darkness; for those who do not see, it is blindness.
Đối với những kẻ bị che lấp, đó là bóng tối, sự mù mịt cho những kẻ không thấy.
2622
769.
769.
769.
2623
‘‘Satañca vivaṭaṃ hoti, āloko passatāmiva;
But for the mindful, it is open, like light for those who see;
Đối với những người có niệm, nó mở rộng, như ánh sáng cho những người thấy;
2624
Santike na vijānanti, maggā dhammassa kovidā.
Those unskilled in the path of Dhamma do not know it, though it is near.
Những kẻ không thông hiểu con đường của Pháp, không biết nó ở gần.
2625
770.
770.
770.
2626
‘‘Bhavarāgaparetehi, bhavasotānusāribhi;
By those overcome by craving for existence, following the current of existence;
Bị tham ái tái sinh chi phối, trôi theo dòng hữu;
2627
Māradheyyānupannehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
By those fallen into Māra’s dominion, this Dhamma is not well understood.
Những kẻ rơi vào quyền lực của Ma vương, không thể dễ dàng giác ngộ Pháp này.
2628
771.
771.
771.
2629
‘‘Ko nu aññatramariyehi, padaṃ sambuddhumarahati;
Who else but the Noble Ones is worthy to awaken to the state;
Ngoài các bậc Thánh, ai có thể giác ngộ Niết-bàn;
2630
Yaṃ padaṃ sammadaññāya, parinibbanti anāsavā’’ti.
That state, having rightly understood which, the taintless attain Parinibbāna?”
Niết-bàn mà khi đã thấu hiểu đúng đắn, những người không lậu hoặc sẽ nhập Niết-bàn?”
2631
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-kheo hoan hỷ, tùy hỷ với lời Thế Tôn đã thuyết.
Imasmiṃ ca* pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.
And while this exposition was being delivered, the minds of sixty bhikkhus were liberated from the taints, without clinging.
Và trong khi lời giải thích này được thuyết giảng, tâm của sáu mươi Tỳ-kheo đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ.
2632
Dvayatānupassanāsuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Dvayatānupassanāsutta, the twelfth, is concluded.
Kinh Dvayatānupassanā, thứ mười hai, đã chấm dứt.
2633
Tassuddānaṃ –
Its summary—
Tóm tắt:
2634
Saccaṃ upadhi avijjā ca, saṅkhāre viññāṇapañcamaṃ;
Truth, clinging, ignorance, and volitional formations, consciousness as the fifth;
Chân lý, chấp thủ, vô minh, các hành, và thứ năm là thức;
2635
Phassavedaniyā taṇhā, upādānārambhaāhārā;
Contact, feeling, craving, clinging, exertion, nutriment;
Xúc, thọ, ái, thủ, khởi, thực;
2636
Iñjitaṃ calitaṃ rūpaṃ, saccaṃ dukkhena soḷasāti.
Trembling, agitation, form, truth with suffering—these are sixteen.
Rung động, lay chuyển, sắc, chân lý với khổ là mười sáu.
2637
Tassuddānaṃ –
Its summary—
Tóm tắt:
2638
Pabbajjā ca padhānañca, subhāsitañca sundari;
Renunciation and exertion, the well-spoken and Sundarī;
Xuất gia và tinh cần, lời nói thiện xảo và Sundarī;
2639
Māghasuttaṃ sabhiyo ca, selo sallañca vuccati.
Māgha Sutta, Sabhiya, Sela, and Salla are mentioned.
Kinh Māgha, Sabhiya, Sela và Salla được nói đến.
2640
Vāseṭṭho cāpi kokāli, nālako dvayatānupassanā;
Vāseṭṭha, Kokāli, Nāḷaka, Dvayatānupassanā;
Vāseṭṭha và Kokāli, Nālaka, Dvayatānupassanā;
2641
Dvādasetāni suttāni, mahāvaggoti vuccatīti.
These twelve suttas are called the Mahāvagga.
Mười hai kinh này được gọi là Mahāvagga.
Next Page →