Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
1898
7. Selasuttaṃ
7. The Sela Sutta
7. Kinh Sela
1899
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was wandering through the Anguttarāpa country with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and arrived at a market town of the Anguttarāpas called Āpaṇa.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa cùng với một đại chúng Tỳ-kheo gồm mười hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo, Ngài đến thị trấn Āpaṇa của xứ Aṅguttarāpa.
Assosi kho keṇiyo jaṭilo ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto.
Then Keṇiya the ascetic heard: “Indeed, good sirs, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakyan clan, is wandering through the Anguttarāpa country with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and has arrived at Āpaṇa.
Trưởng lão Keṇiya nghe rằng: “Thưa chư vị, Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa, đã đến Āpaṇa cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.”
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti* .
Indeed, such a good report has spread about that Blessed Gotama: ‘That Blessed One is indeed Arahant, Perfectly Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Thế Tôn Gotama ấy đã lan rộng như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc am hiểu thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự những người đáng được điều phục, bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He proclaims this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself with direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ, thấu rõ thế giới này cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với hàng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, rồi Ngài tuyên thuyết.
So dhammaṃ desati ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and its letter, and he makes known the utterly complete and purified holy life.
Ngài thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, Ngài công bố đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
Indeed, it is good to see such Arahants.”
Thật tốt lành thay khi được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy.”
1900
Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Keṇiya the ascetic approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi trưởng lão Keṇiya đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Blessed One then instructed, urged, inspired, and gladdened Keṇiya the ascetic, as he sat to one side, with a Dhamma talk.
Khi trưởng lão Keṇiya ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ ông bằng bài pháp.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then Keṇiya the ascetic, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, said to the Blessed One: “May the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Rồi trưởng lão Keṇiya, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ bằng bài pháp, đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
When this was said, the Blessed One said to Keṇiya the ascetic: “Keṇiya, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus; and you are very devoted to brahmins.”
Khi được thưa như vậy, Đức Thế Tôn nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này Keṇiya, Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu; còn ông thì lại rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn.”
1901
Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A second time Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Venerable Gotama, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus, and I am very devoted to brahmins, may the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Lần thứ hai, trưởng lão Keṇiya lại thưa với Đức Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, dù Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con cũng rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn; nhưng mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
A second time the Blessed One said to Keṇiya the ascetic: “Keṇiya, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus; and you are very devoted to brahmins.”
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn lại nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này Keṇiya, Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu; còn ông thì lại rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn.”
1902
Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu* me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A third time Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Venerable Gotama, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus, and I am very devoted to brahmins, may the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Lần thứ ba, trưởng lão Keṇiya lại thưa với Đức Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, dù Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con cũng rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn, nhưng mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp thuận bằng cách im lặng.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi – ‘‘suṇantu me bhavanto mittāmaccā ñātisālohitā, samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena, yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā’’ti.
Then, Keṇiya the ascetic, having understood the Blessed One's acceptance, rose from his seat and approached his own hermitage. Having approached, he addressed his friends, acquaintances, and relatives: "May my friends, acquaintances, and relatives listen. I have invited the recluse Gotama, together with the Saṅgha of bhikkhus, for tomorrow's meal. Therefore, please perform the bodily services for me."
Rồi trưởng lão Keṇiya, biết được sự chấp thuận của Đức Thế Tôn, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi đến trú xứ của mình; sau khi đến, ông mời bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt rằng: “Thưa chư vị bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt, xin hãy lắng nghe con, Sa-môn Gotama đã được con mời thọ trai vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu, vậy xin chư vị hãy giúp con chuẩn bị công việc chân tay.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññāpenti.
"So be it, sir," Keṇiya the ascetic's friends, acquaintances, and relatives replied to Keṇiya the ascetic, and some dug ovens, some split firewood, some washed dishes, some set up water pots, and some arranged seats.
“Vâng, thưa ông,” bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt của trưởng lão Keṇiya đã đáp lời ông, rồi một số người đào lò, một số người chẻ củi, một số người rửa bát đĩa, một số người đặt bình nước, một số người sắp đặt chỗ ngồi.
Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādeti.
Keṇiya the ascetic himself prepared the circular pavilion.
Còn trưởng lão Keṇiya thì tự mình chuẩn bị một ngôi nhà tròn.
1903
Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.
Now at that time, Sela the brahmin was residing in Āpaṇa, a master of the three Vedas—with their lexicons and rituals, with their phonology and etymology, and as the fifth, the Itihāsa—skilled in grammar, flawless in the Lokāyata and the marks of a Great Man, and he taught the mantras to three hundred young brahmins.
Vào lúc ấy, Bà-la-môn Sela đang cư trú tại Āpaṇa, là bậc thông suốt ba bộ Veda cùng với các từ điển (Nighaṇḍu), các nghi thức tế lễ (Keṭubha), các phân tích ngữ pháp (Akkarappabheda), và lịch sử là thứ năm, là bậc thuần thục về ngữ pháp (padaka) và phân tích ngữ pháp (veyyākaraṇa), là bậc không hề thiếu sót về các dấu hiệu của đại nhân (mahāpurisalakkhaṇa) trong môn Luận lý học (Lokāyata), và đang dạy tụng kinh cho ba trăm thanh niên Bà-la-môn.
1904
Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti.
At that time, Keṇiya the ascetic was greatly devoted to Sela the brahmin.
Vào lúc ấy, trưởng lão Keṇiya rất tin tưởng Bà-la-môn Sela.
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami.
Then Sela the brahmin, surrounded by three hundred young brahmins, walking about and wandering, approached Keṇiya the ascetic's hermitage.
Rồi Bà-la-môn Sela, được ba trăm thanh niên Bà-la-môn vây quanh, đang đi dạo và du hành đến trú xứ của trưởng lão Keṇiya.
Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame* appekacce uddhanāni khaṇante…pe… appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādentaṃ.
Sela the brahmin saw some digging ovens in Keṇiya the ascetic's hermitage… some arranging seats, and Keṇiya the ascetic himself preparing the circular pavilion.
Bà-la-môn Sela thấy trong trú xứ của trưởng lão Keṇiya, một số người đang đào lò… một số người đang sắp đặt chỗ ngồi, còn trưởng lão Keṇiya thì tự mình chuẩn bị một ngôi nhà tròn.
Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā’’ti?
Having seen this, he said to Keṇiya the ascetic: "Is there going to be a wedding for you, Master Keṇiya, or a marriage of your daughter, or is a great sacrifice at hand, or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow with his army?"
Sau khi thấy, ông nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này ông Keṇiya, có phải ông sắp cưới vợ hay gả con gái, hay một đại lễ tế tự đã được chuẩn bị, hay vua Magadha Seniya Bimbisāra đã được mời thọ thực vào ngày mai cùng với quân đội?”
1905
‘‘Na me, bho sela, āvāho vā bhavissati vivāho vā, nāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito.
"No, Master Sela, there will be no wedding for me, nor a marriage of my daughter, nor has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow with his army; but a great sacrifice is at hand for me.
“Này Sela, con không cưới vợ hay gả con gái, cũng không phải vua Magadha Seniya Bimbisāra được mời thọ thực vào ngày mai cùng với quân đội; nhưng quả thật, một đại lễ tế tự đã được chuẩn bị cho con.
Atthi samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto.
The recluse Gotama, a Sakyaputta who has gone forth from the Sakya clan, is wandering in Aṅguttarāpa with a large Saṅgha of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and has arrived in Āpaṇa.
Có Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa, đã đến Āpaṇa cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ…pe… buddho bhagavāti.
That Master Gotama… is the Buddha, the Blessed One.
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Thế Tôn Gotama ấy đã lan rộng như sau: ‘…là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
He has been invited by me for tomorrow's meal, together with the Saṅgha of bhikkhus."
Ngài đã được con mời thọ trai vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’?
"You say 'Buddha,' Master Keṇiya?"
“Này Keṇiya, ông nói ‘Phật’ ư?”
‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmi’’.
"I say 'Buddha,' Master Sela."
“Này Sela, con nói ‘Phật’.”
‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’?
"You say 'Buddha,' Master Keṇiya?"
“Này Keṇiya, ông nói ‘Phật’ ư?”
‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmī’’ti.
"I say 'Buddha,' Master Sela."
“Này Sela, con nói ‘Phật’,” ông đáp.
1906
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddhoti.
Then it occurred to Sela the brahmin: "Indeed, this sound, 'Buddha,' is rare in the world.
Rồi Bà-la-môn Sela nghĩ rằng: “Quả thật, danh hiệu ‘Phật’ thật hiếm có trên thế gian này.
Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
Moreover, the thirty-two marks of a Great Man have come down to us in the mantras, and for a Great Man endowed with these, there are only two destinies, no other.
Trong các kinh Veda của chúng ta, có ba mươi hai tướng đại nhân, người nào có đủ những tướng ấy thì chỉ có hai con đường, không có con đường thứ ba.
Sace agāraṃ ajjhāvasati rājā hoti cakkavatti dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
If he lives in a house, he becomes a Wheel-turning Monarch, a righteous king of Dhamma, a conqueror of the four quarters, established in the stability of the country, endowed with the seven treasures.
Nếu sống tại gia, người ấy sẽ là một vị Chuyển Luân Thánh Vương, một vị vua Chánh pháp, trị vì bốn phương, chinh phục thiên hạ, đạt được sự ổn định trong các quốc độ, đầy đủ bảy báu.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ.
These seven treasures are his: the Wheel-treasure, the Elephant-treasure, the Horse-treasure, the Gem-treasure, the Woman-treasure, the Householder-treasure, and the seventh, the Counsellor-treasure.
Bảy báu ấy là: bánh xe báu, voi báu, ngựa báu, ngọc báu, nữ báu, gia chủ báu, và vị tướng quân báu là thứ bảy.
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
He has more than a thousand sons, brave and heroic, crushers of enemy armies.
Vị ấy có hơn một ngàn người con, dũng cảm, có hình tướng anh hùng, có khả năng nghiền nát quân thù.
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati.
He conquers this earth, bounded by the ocean, without rod or weapon, but by Dhamma, and dwells therein.
Vị ấy chinh phục và cai trị trái đất này, cho đến tận bờ biển, bằng Chánh pháp, không dùng gậy, không dùng kiếm.
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado* .
But if he goes forth from the home life into homelessness, he becomes an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, with the veil removed from the world.
Nếu xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, người ấy sẽ là một bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bậc đã vén màn che chướng trong thế gian.
Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti?
Where, then, Master Keṇiya, does that Master Gotama, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, now reside?"
Vậy, này Keṇiya, hiện giờ Đức Thế Tôn A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang trú ngụ ở đâu?”
1907
Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘yenesā, bho sela, nīlavanarājī’’ti.
When this was said, Keṇiya the ascetic, raising his right arm, said to Sela the brahmin: “Venerable Sela, where that blue forest line is, there he dwells.”
Khi được thưa như vậy, trưởng lão Keṇiya giơ cánh tay phải lên và nói với Bà-la-môn Sela rằng: “Này Sela, ở phía có hàng cây xanh ấy.”
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Sela the brahmin, together with three hundred young men, approached the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Sela cùng với ba trăm thanh niên Bà-la-môn đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi – ‘‘appasaddā bhonto āgacchantu, pade padaṃ nikkhipantā.
Then Sela the brahmin addressed those young men: “Venerable sirs, come quietly, stepping foot by foot.
Rồi Bà-la-môn Sela gọi các thanh niên ấy và nói: “Thưa chư vị, hãy đi thật yên lặng, bước từng bước nhẹ nhàng.
Durāsadā hi te bhagavanto* sīhāva ekacarā.
For those Blessed Ones are difficult to approach, solitary like lions.
Vì những Đức Thế Tôn ấy khó tiếp cận, như sư tử sống đơn độc.
Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyuṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha; kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū’’ti.
And when I, venerable sirs, speak with the recluse Gotama, do not interrupt my conversation; venerable sirs, await the conclusion of my talk.”
Và này chư vị, khi tôi nói chuyện với Sa-môn Gotama, xin chư vị đừng xen vào giữa câu chuyện; xin chư vị hãy đợi cho đến khi câu chuyện của tôi kết thúc.”
1908
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Sela the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Sela đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn nói lời chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi nói xong những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi* .
As Sela the brahmin sat to one side, he examined the thirty-two marks of a Great Man on the body of the Blessed One.
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Sela đã xem xét ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Thế Tôn.
Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
Sela the brahmin saw the thirty-two marks of a Great Man on the body of the Blessed One, mostly, except for two.
Bà-la-môn Sela đã thấy hầu hết ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Thế Tôn, ngoại trừ hai tướng.
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cāti.
Concerning the two marks of a Great Man—the male organ being enclosed in a sheath, and the large tongue—he was doubtful, he wavered, he was not convinced, he was not confident.
Đối với hai tướng Đại nhân, ông còn nghi ngờ, phân vân, chưa tin tưởng, chưa được tịnh tín – đó là tướng bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc và tướng lưỡi rộng dài.
1909
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
Then it occurred to the Blessed One: “This brahmin Sela sees the thirty-two marks of a Great Man on me, mostly, except for two.
Rồi Thế Tôn nghĩ: “Bà-la-môn Sela này đã thấy hầu hết ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Ta, ngoại trừ hai tướng.
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cā’’ti.
Concerning the two marks of a Great Man—the male organ being enclosed in a sheath, and the large tongue—he is doubtful, he wavers, he is not convinced, he is not confident.”
Đối với hai tướng Đại nhân, ông còn nghi ngờ, phân vân, chưa tin tưởng, chưa được tịnh tín – đó là tướng bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc và tướng lưỡi rộng dài.”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi* , yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ.
Then the Blessed One performed such a feat of psychic power that Sela the brahmin saw the male organ of the Blessed One enclosed in a sheath.
Rồi Thế Tôn đã thực hiện thần thông biến hóa sao cho Bà-la-môn Sela thấy được bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc của Thế Tôn.
Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi.
Then the Blessed One extended his tongue and touched and stroked both ear-holes, touched and stroked both nostril-holes, and completely covered his forehead with his tongue.
Rồi Thế Tôn thè lưỡi ra, chạm và xoa cả hai lỗ tai, chạm và xoa cả hai lỗ mũi, và che kín cả vầng trán bằng lưỡi.
1910
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no apuripuṇṇehi.
Then it occurred to Sela the brahmin: “The recluse Gotama is endowed with the thirty-two marks of a Great Man, complete, not incomplete.
Rồi Bà-la-môn Sela nghĩ: “Sa-môn Gotama đã đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, không thiếu sót.
No ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā.
But I do not know whether he is a Buddha or not.
Nhưng ta không biết Ngài có phải là Phật hay không.
Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti.
I have heard this from brahmins, old and venerable, teachers and lineage-teachers, speaking thus: ‘Those who are Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, reveal themselves when their qualities are praised.’
Ta đã nghe các Bà-la-môn lớn tuổi, trưởng lão, các vị thầy và tổ sư của ta nói rằng: ‘Những vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy, khi phẩm hạnh của mình được ca ngợi, sẽ tự hiển lộ mình.’
Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti.
What if I were to praise the recluse Gotama with suitable verses in his presence?”
Vậy thì ta hãy đích thân tán thán Sa-môn Gotama bằng những bài kệ thích hợp.”
Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Sela the brahmin praised the Blessed One with suitable verses in his presence:
Rồi Bà-la-môn Sela đích thân tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp:
1911
553.
Then the thought occurred to the Blessed One: "This brahmin Sela sees most of the thirty-two marks of a Great Man in me, except for two: the male organ being sheathed in a membrane and the large, broad tongue. He doubts and is perplexed about these two marks; he is not convinced, not assured." Then the Blessed One performed such a feat of psychic power that the brahmin Sela saw the male organ of the Blessed One sheathed in a membrane. Then the Blessed One extended his tongue and touched both ears, touched both nostrils, and covered the entire forehead with his tongue.
553.
1912
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
“Your body is complete, O Blessed One, you are beautiful, well-born, delightful to behold;
“Thân Ngài đầy đủ, rạng rỡ, sinh ra tốt đẹp, đáng yêu;
1913
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā.
You are golden-hued, O Blessed One, you have very white fangs, you are vigorous.
Bạch Thế Tôn, Ngài có sắc vàng, răng Ngài trắng tinh, Ngài đầy tinh tấn.
1914
554.
554.
554.
1915
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
Indeed, all the distinguishing marks that appear on the body of a well-born man,
Quả thật, những tướng tốt của bậc đại nhân sinh ra tốt đẹp,
1916
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
All those marks of a Great Man are on your body.
Tất cả đều hiện hữu trên thân Ngài, những tướng Đại nhân.
1917
555.
555.
555.
1918
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
With clear eyes, a beautiful face, tall, straight, and majestic;
Mắt trong sáng, mặt đẹp, thân cao thẳng, uy nghi;
1919
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
Among the assembly of recluses, you shine like the sun.
Giữa Tăng đoàn Sa-môn, Ngài rực rỡ như mặt trời.
1920
556.
556.
556.
1921
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
O monk, you have a beautiful appearance, your skin is like gold;
Tỳ-kheo có tướng tốt đẹp, da Ngài như vàng ròng;
1922
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
What is the purpose of your recluse-state, being of such excellent complexion?
Với sắc tướng tối thượng như vậy, Sa-môn hạnh có ích gì cho Ngài?
1923
557.
557.
557.
1924
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
You are worthy to be a king, a Wheel-turning Monarch, a lord of chariots;
Ngài xứng đáng làm vua, Chuyển Luân Vương, bậc tối thắng của xe;
1925
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa* issaro.
A conqueror of the four quarters, lord of Jambusaṇḍa.
Vua bốn phương, chiến thắng, chúa tể Jambusaṇḍa.
1926
558.
558.
558.
1927
‘‘Khattiyā bhogirājāno* , anuyantā* bhavantu te;
Let Khattiyas and wealthy kings follow you;
Các vua chúa, các vua địa phương, nguyện sẽ theo Ngài;
1928
Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama’’.
O Gotama, king of kings, lord of men, rule the kingdom.”
Vua của các vua, chúa tể loài người, Gotama, xin hãy trị vì vương quốc.”
1929
559.
559.
559.
1930
‘‘Rājāhamasmi selāti, (bhagavā) dhammarājā anuttaro;
“I am a king, Sela,” (said the Blessed One) “a supreme Dhamma-king;
“(Thế Tôn nói:) Sela, Ta là vua, là Pháp Vương vô thượng;
1931
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ’’.
I set the Wheel of Dhamma in motion, a wheel that cannot be turned back.”
Ta chuyển bánh xe Pháp, một bánh xe không thể bị đảo ngược.”
1932
560.
560.
560.
1933
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro;
“You proclaim yourself a Perfectly Self-Enlightened One, (said Sela the brahmin) a supreme Dhamma-king;
“(Bà-la-môn Sela nói:) Ngài tự nhận là Chánh Đẳng Giác, Pháp Vương vô thượng;
1934
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi gotama.
‘I set the Wheel of Dhamma in motion,’ so you declare, Gotama.
‘Ta chuyển bánh xe Pháp,’ Gotama, Ngài nói như vậy.
1935
561.
561.
561.
1936
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo;
Who then is your general, your disciple, following the Teacher?
Ai là tướng quân của Ngài, là đệ tử theo Thầy?
1937
Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ’’.
“Who follows you, whose Dhamma-wheel has been set in motion?”
Ai theo Ngài chuyển bánh xe Pháp đã được chuyển?”
1938
562.
562.
562.
1939
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
“The unsurpassed Dhamma-wheel set in motion by me, (Sela, said the Blessed One)
“(Thế Tôn nói:) Sela, bánh xe Pháp vô thượng đã được Ta chuyển;
1940
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.
Sāriputta follows it, born after the Tathāgata.
Sāriputta theo Ta chuyển, là đệ tử sinh ra theo Như Lai.”
1941
563.
563.
563.
1942
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
“What is to be directly known has been directly known by me, what is to be developed has been developed;
Điều cần phải thắng tri, Ta đã thắng tri; điều cần phải tu tập, Ta đã tu tập;
1943
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
What is to be abandoned has been abandoned by me, therefore, brahmin, I am the Buddha.
Điều cần phải đoạn trừ, Ta đã đoạn trừ; vì vậy, này Bà-la-môn, Ta là Phật.
1944
564.
564.
564.
1945
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa;
“Remove your doubt in me, brahmin, resolve your mind;
Này Bà-la-môn, hãy dứt nghi ngờ nơi Ta, hãy tin tưởng;
1946
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
Rare is the sight of the Sambuddhas frequently.
Thật hiếm khi được thấy các bậc Chánh Đẳng Giác.
1947
565.
565.
565.
1948
‘‘Yesaṃ ve* dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
“Indeed, whose appearance in the world is rare frequently;
Sự xuất hiện của những vị hiếm có trong thế gian này,
1949
Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro.
I am that Sambuddha, brahmin, the unsurpassed surgeon.
Này Bà-la-môn, Ta là Chánh Đẳng Giác ấy, là bậc thầy giải phẫu vô thượng.”
1950
566.
566.
566.
1951
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
“Having become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army;
Bậc Phạm Thiên tối thượng, vô song, đã nghiền nát quân Ma;
1952
Sabbāmitte vasīkatvā, modāmi akutobhayo’’.
Having brought all enemies under control, I rejoice, fearless from any quarter.”
Sau khi chế ngự mọi kẻ thù, Ta sống an lạc, không sợ hãi.”
1953
567.
567.
567.
1954
‘‘Imaṃ bhavanto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
“Listen, sirs, to how the Visionary speaks;
“Này các bạn, hãy lắng nghe lời của bậc có mắt;
1955
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
The great hero, the surgeon, roars like a lion in the forest.
Bậc thầy giải phẫu, Đại Anh Hùng, rống như sư tử trong rừng.
1956
568.
568.
568.
1957
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
“Who would not be inspired, seeing the one who has become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army,
Ai thấy bậc Phạm Thiên tối thượng, vô song, đã nghiền nát quân Ma;
1958
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
even if he were of low birth?
Mà không tịnh tín, dù là người sinh ra trong dòng dõi thấp kém?”
1959
569.
569.
569.
1960
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
“Whoever wishes may follow me, or whoever does not wish may go;
“Ai muốn theo ta thì hãy theo, ai không muốn thì hãy đi;
1961
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
Here I shall go forth in the presence of the one with supreme wisdom.”
Ở đây ta sẽ xuất gia, dưới chân bậc có trí tuệ tối thượng.”
1962
570.
570.
570.
1963
‘‘Evañce* ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsane* ;
“If, sir, your mind is thus pleased with the teaching of the Perfectly Self-Enlightened One;
“Nếu quý vị ưa thích, trong giáo pháp của Chánh Đẳng Giác;
1964
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike’’.
We too shall go forth in the presence of the one with supreme wisdom.”
Chúng tôi cũng sẽ xuất gia, dưới chân bậc có trí tuệ tối thượng.”
1965
571.
571.
571.
1966
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
“These three hundred brahmins, with joined palms, request:
“Ba trăm Bà-la-môn này, chắp tay cầu xin;
1967
Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’.
‘We shall lead the holy life, Blessed One, in your presence’.”
Bạch Thế Tôn, chúng con sẽ sống Phạm hạnh, dưới chân Ngài.”
1968
572.
572.
572.
1969
‘‘Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) sandiṭṭhikamakālikaṃ;
“Well-proclaimed is the holy life, (Sela, said the Blessed One) immediately visible, timeless;
“(Thế Tôn nói:) Sela, Phạm hạnh được thuyết giảng tốt đẹp, thiết thực hiện tại, không có thời gian;
1970
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’ti.
Where the going forth of one who is diligent and trains is not in vain.”
Ở đó, sự xuất gia không vô ích, đối với người tinh tấn, có học tập.”
1971
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Then the brahmin Sela, together with his company, received the going forth from the Blessed One, and received the higher ordination.
Rồi Bà-la-môn Sela cùng đoàn tùy tùng được xuất gia dưới chân Thế Tôn, và được thọ giới Tỳ-kheo.
Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, when that night had passed, Keṇiya the ascetic had excellent hard and soft food prepared in his hermitage and announced the time to the Blessed One: “It is time, good Gotama, the meal is ready.”
Rồi, sau đêm ấy, đạo sĩ Keṇiya đã chuẩn bị món ăn và thức uống ngon lành tại am thất của mình, rồi báo giờ cho Thế Tôn: “Bạch Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, took his bowl and robe and went to the hermitage of Keṇiya the ascetic; having gone there, he sat down on the seat prepared, together with the Saṅgha of bhikkhus.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đến am thất của đạo sĩ Keṇiya; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo.
1972
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Keṇiya the ascetic personally satisfied and served the community of bhikkhus headed by the Buddha with excellent hard and soft food.
Rồi đạo sĩ Keṇiya đã tự tay cúng dường và làm cho Tăng đoàn Tỳ-kheo do Đức Phật đứng đầu được thỏa mãn với món ăn và thức uống ngon lành.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Keṇiya the ascetic, seeing that the Blessed One had finished his meal and removed his hand from the bowl, took a certain low seat and sat down to one side.
Rồi đạo sĩ Keṇiya, sau khi Thế Tôn đã dùng bữa và cất bát, đã lấy một chỗ ngồi thấp hơn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi –
To Keṇiya the ascetic, sitting to one side, the Blessed One gave his approval with these verses:
Ngồi xuống một bên, đạo sĩ Keṇiya đã được Thế Tôn tán thán bằng những bài kệ sau:
1973
573.
573.
573.
1974
‘‘Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ;
“Sacrifices have the fire-offering as their chief, the Sāvittī is the chief of metres;
“Các lễ tế lấy lễ hỏa tịnh làm đầu, Sāvittī là đầu của các bài tụng;
1975
Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ.
The king is the chief of humans, the ocean is the chief of rivers.
Vua là đầu của loài người, biển cả là đầu của các con sông.
1976
574.
574.
574.
1977
‘‘Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;
“The moon is the chief of constellations, the sun is the chief of those who shine;
Mặt trăng là đầu của các vì sao, mặt trời là đầu của những gì chiếu sáng;
1978
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukha’’nti.
Indeed, the Saṅgha is the chief of those who offer sacrifices, desiring merit.”
Tăng đoàn là đầu của những ai mong cầu phước báu và cúng dường.”
1979
Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having given his approval to Keṇiya the ascetic with these verses, rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi tán thán đạo sĩ Keṇiya bằng những bài kệ này, đã đứng dậy rời chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasse …pe… aññataro kho panāpasmā selo sapariso arahataṃ ahosi.
Then, not long after, Venerable Sela, together with his company, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute… he became one of the Arahants.
Rồi Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng, sống một mình, xa lánh, không phóng dật, tinh tấn, với tâm kiên định, không lâu sau… (vân vân)… Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
1980
Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Sela, together with his company, approached the Blessed One; having approached, he arranged his outer robe over one shoulder, raised his joined palms towards the Blessed One, and addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đắp y qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn, và bạch Thế Tôn bằng bài kệ:
1981
575.
575.
575.
1982
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamha* , ito aṭṭhami cakkhuma;
“Since we took refuge in you, Visionary, eight days ago;
“Từ ngày chúng con quy y Ngài, bậc có mắt,
1983
Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
In seven nights, Blessed One, we have been disciplined in your teaching.
Bảy ngày sau, bạch Thế Tôn, chúng con đã được thuần hóa trong giáo pháp của Ngài.
1984
576.
576.
576.
1985
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
“You are the Buddha, you are the Teacher, you are the sage who has overcome Māra;
Ngài là Phật, Ngài là Đạo Sư, Ngài là bậc ẩn sĩ đã chiến thắng Ma;
1986
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
Having cut off the latent defilements, you have crossed over and ferry this populace across.
Ngài đã cắt đứt các tùy miên, đã vượt qua và cứu độ chúng sinh này.
1987
577.
577.
577.
1988
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
“Your attachments are overcome, your taints are shattered;
Các chấp thủ của Ngài đã vượt qua, các lậu hoặc của Ngài đã bị phá hủy;
1989
Sīhosi* anupādāno, pahīnabhayabheravo.
You are a lion, unattached, with fear and terror abandoned.
Ngài là sư tử không chấp thủ, đã đoạn trừ sợ hãi và kinh hoàng.
1990
578.
578.
578.
1991
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
“These three hundred bhikkhus stand with joined palms;
Ba trăm Tỳ-kheo này, đang đứng chắp tay;
1992
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti.
“O Hero, extend your feet; let the nāgas pay homage to the Teacher.”
Bạch bậc Anh Hùng, xin hãy duỗi chân, để các bậc Nāga đảnh lễ Đạo Sư.”
1993
Selasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sela Sutta, the seventh, is finished.
Kinh Selā, phẩm thứ bảy, đã kết thúc.
1994
8. Sallasuttaṃ
8. The Salla Sutta
8. Kinh Salla
1995
579.
579.
579.
1996
Animittamanaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvitaṃ;
The life of mortals here is without sign and unknown;
Sự sống của các chúng sinh ở đời này không dấu hiệu, không biết trước;
1997
Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ.
It is difficult and brief, and it is conjoined with suffering.
Khó khăn, ngắn ngủi, và liên kết với khổ đau.
1998
580.
580.
580.
1999
Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare;
Indeed, there is no such endeavor by which those born do not die;
Thật không có phương cách nào, để những ai đã sinh ra không chết;
2000
Jarampi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino.
Having reached old age, there is death, for such is the nature of living beings.
Dù đạt đến tuổi già hay chưa, chúng sinh có bản chất như vậy.
2001
581.
581.
581.
2002
Phalānamiva pakkānaṃ, pāto patanato* bhayaṃ;
Just as there is fear of ripe fruits falling in the morning;
Như trái cây chín luôn có nỗi sợ rơi rụng;
2003
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ.
So too, for mortals who are born, there is always fear of death.
Cũng vậy, những ai đã sinh ra luôn có nỗi sợ cái chết.
2004
582.
582.
582.
2005
Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā;
Just as all clay vessels made by a potter;
Như những bình gốm do thợ gốm làm ra;
2006
Sabbe bhedanapariyantā* , evaṃ maccāna jīvitaṃ.
Have breaking as their end, so too is the life of mortals.
Tất cả đều có kết cuộc là vỡ tan, sự sống của chúng sinh cũng vậy.
2007
583.
583.
583.
2008
Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā;
Both young and old, those foolish and those wise;
Dù trẻ hay già, dù ngu hay trí;
2009
Sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyaṇā.
All come under the sway of death, all have death as their destination.
Tất cả đều rơi vào quyền năng của tử thần, tất cả đều hướng về cái chết.
2010
584.
584.
584.
2011
Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato;
For those overcome by death, going to the other world;
Đối với những người bị tử thần chi phối, đang đi về thế giới bên kia;
2012
Na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake.
Neither a father protects his son, nor relatives their kin.
Cha không thể cứu con, bà con cũng không thể cứu bà con.
2013
585.
585.
585.
2014
Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ, passa lālapataṃ puthu;
While relatives look on, lamenting greatly;
Trong khi bà con đang nhìn, đang than khóc đủ điều;
2015
Ekamekova maccānaṃ, govajjho viya nīyati* .
Each one of the mortals is led away, like an ox to the slaughter.
Từng người một trong số chúng sinh bị dẫn đi, như con bò bị dẫn đến lò mổ.
2016
586.
586.
586.
2017
Evamabbhāhato loko, maccunā ca jarāya ca;
Thus is the world afflicted, by death and by old age;
Thế gian bị tử thần và tuổi già tấn công như vậy;
2018
Tasmā dhīrā na socanti, viditvā lokapariyāyaṃ.
Therefore, the wise do not grieve, knowing the way of the world.
Vì vậy, bậc trí không than khóc, vì đã biết rõ quy luật của thế gian.
2019
587.
587.
587.
2020
Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
Whose path you do not know, whether of coming or going;
Người mà ngươi không biết đường đến hay đường đi;
2021
Ubho ante asampassaṃ, niratthaṃ paridevasi.
Not seeing both ends, you lament in vain.
Không thấy rõ cả hai đầu, ngươi than khóc vô ích.
2022
588.
588.
588.
2023
Paridevayamāno ce, kiñcidatthaṃ udabbahe;
If by lamenting one could gain any benefit;
Nếu than khóc mà có thể mang lại lợi ích gì;
2024
Sammūḷho hiṃsamattānaṃ, kayirā ce naṃ vicakkhaṇo.
A discerning person, harming himself in delusion, would do it.
Thì người trí, dù si mê tự hại mình, cũng sẽ làm điều đó.
2025
589.
589.
589.
2026
Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso;
Indeed, by weeping and sorrow, one does not attain peace of mind;
Than khóc và sầu muộn không mang lại sự an tịnh cho tâm;
2027
Bhiyyassuppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ cupahaññati.
Suffering increases even more, and the body is harmed.
Khổ đau càng tăng thêm, thân thể cũng bị tổn hại.
2028
590.
590.
590.
2029
Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattanā;
One becomes lean and discolored, harming oneself by oneself;
Người tự hại mình sẽ trở nên gầy yếu, xanh xao;
2030
Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā.
The departed are not protected by that, lamentations are useless.
Than khóc vô ích, không thể cứu vớt người đã chết.
2031
591.
591.
591.
2032
Sokamappajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati;
A being not abandoning sorrow, experiences greater suffering;
Chúng sinh không từ bỏ sầu muộn sẽ càng chịu khổ đau;
2033
Anutthunanto kālaṅkataṃ* , sokassa vasamanvagū.
Lamenting over the deceased, he falls under the sway of sorrow.
Than thở về người đã chết, họ rơi vào quyền năng của sầu muộn.
2034
592.
592.
592.
2035
Aññepi passa gamine, yathākammūpage nare;
See also other people who are going, who are bound by their kamma;
Hãy nhìn những người khác đang đi, những người chịu quả báo theo nghiệp;
2036
Maccuno vasamāgamma, phandantevidha pāṇino.
Having come under the sway of death, these beings here tremble.
Chúng sinh ở đời này đều bị tử thần chi phối, run rẩy lo sợ.
2037
593.
593.
593.
2038
Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā;
However they may think, it turns out otherwise;
Điều họ nghĩ sẽ xảy ra theo cách này, nhưng lại thành ra khác;
2039
Etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ.
Such is separation, see the way of the world.
Hãy nhìn quy luật của thế gian, sự chia ly là như vậy.
2040
594.
594.
594.
2041
Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo;
Even if a person lives for a hundred years, or even more;
Dù một người sống đến trăm năm, hay thậm chí hơn thế nữa;
2042
Ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ.
He becomes separated from his family, and abandons life here.
Cũng phải chia lìa bà con quyến thuộc, và từ bỏ sự sống ở đời này.
2043
595.
595.
595.
2044
Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ;
Therefore, having heard the Arahant, one should overcome lamentation;
Vì vậy, sau khi nghe bậc A-la-hán dạy, hãy loại bỏ sự than khóc;
2045
Petaṃ kālaṅkataṃ disvā, neso labbhā mayā iti.
Seeing one who has died, thinking: "This cannot be brought back by me."
Khi thấy người đã chết, hãy nghĩ: "Ta không thể cứu được người này."
2046
596.
596.
596.
2047
Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye* ;
Just as a burning house is extinguished with water;
Như một ngôi nhà đang cháy được dập tắt bằng nước;
2048
Evampi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro;
So too, a wise, discerning, skillful person;
Cũng vậy, người trí, người có tuệ, bậc hiền triết, người thiện xảo;
2049
Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye.
Should quickly dispel arisen sorrow, as wind scatters cotton.
Sẽ nhanh chóng thổi bay nỗi sầu muộn vừa khởi lên, như gió thổi bay bông gòn.
2050
597.
597.
597.
2051
Paridevaṃ pajappañca, domanassañca attano;
Lamentation, craving, and one's own dejection;
Người mong cầu hạnh phúc cho mình, hãy nhổ bỏ mũi tên của than khóc, tham ái và ưu phiền trong lòng.
2052
Attano sukhamesāno, abbahe sallamattano.
Seeking one's own happiness, one should pull out this dart of one's own.
Kẻ tìm cầu hạnh phúc cho chính mình, hãy nhổ mũi tên của chính mình.
2053
598.
598.
598.
2054
Abbuḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso;
Having pulled out the dart, unattached, having attained peace of mind;
Sau khi đã nhổ bỏ mũi tên, không còn bám víu, đạt được sự an tịnh của tâm;
2055
Sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbutoti.
Having overcome all sorrow, he is sorrowless and unbound.
Vượt qua mọi sầu muộn, người ấy trở nên vô sầu, đạt Niết-bàn.
2056
Sallasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Salla Sutta, the eighth, is finished.
Kinh Salla, phẩm thứ tám, đã kết thúc.
Next Page →