Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
977
7. Brāhmaṇadhammikasuttaṃ
7. Brāhmaṇadhammika Sutta
7. Kinh Brāhmaṇadhammika
978
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā kosalakā brāhmaṇamahāsālā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
Then a number of Kosalan brahmin householders, old, aged, advanced in years, having reached the final stage of life, approached the Bhagavā; having approached, they exchanged greetings with the Bhagavā.
Rồi nhiều Bà-la-môn trưởng lão thuộc xứ Kosala, già cả, lớn tuổi, đã đi qua quãng đời, đã đạt đến tuổi xế chiều, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded their courteous and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sandissanti nu kho, bho gotama, etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti?
Seated to one side, those brahmin householders said to the Bhagavā: “Do the brahmins of today, Venerable Gotama, conform to the brahminical Dhamma of the ancient brahmins?”
Ngồi xuống một bên, các Bà-la-môn trưởng lão ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, hiện nay các Bà-la-môn có còn giữ được pháp Bà-la-môn của các Bà-la-môn thời xưa không?”
‘‘Na kho, brāhmaṇā, sandissanti etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti.
“No, brahmins, the brahmins of today do not conform to the brahminical Dhamma of the ancient brahmins.”
“Này các Bà-la-môn, hiện nay các Bà-la-môn không còn giữ được pháp Bà-la-môn của các Bà-la-môn thời xưa.”
‘‘Sādhu no bhavaṃ gotamo porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhammaṃ bhāsatu, sace bhoto gotamassa agarū’’ti.
“It would be good, Venerable Gotama, if the Venerable Gotama would teach us the brahminical Dhamma of the ancient brahmins, if it is not troublesome for the Venerable Gotama.”
“Thật tốt lành nếu Tôn giả Gotama thuyết giảng cho chúng con về pháp Bà-la-môn của các Bà-la-môn thời xưa, nếu Tôn giả Gotama không thấy phiền hà.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇā, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
“In that case, brahmins, listen, attend carefully, I will speak.”
“Vậy thì, này các Bà-la-môn, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, venerable sir,” those brahmin householders replied to the Bhagavā.
“Thưa vâng, bạch Tôn giả,” các Bà-la-môn trưởng lão ấy vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said this:
Thế Tôn nói:
979
286.
286.
286.
980
‘‘Isayo pubbakā āsuṃ, saññatattā tapassino;
“The brahmins of old were sages, self-restrained and ascetics;
“Các đạo sĩ thời xưa, tự chế ngự, khổ hạnh;
981
Pañca kāmaguṇe hitvā, attadatthamacārisuṃ.
having abandoned the five strands of sensual pleasure, they practiced for their own welfare.
Từ bỏ năm dục lạc, sống vì lợi ích của tự thân.
982
287.
287.
287.
983
‘‘Na pasū brāhmaṇānāsuṃ, na hiraññaṃ na dhāniyaṃ;
“For the brahmins there were no cattle, no gold, no grain;
Các Bà-la-môn không có gia súc, không có vàng bạc, không có lúa gạo;
984
Sajjhāyadhanadhaññāsuṃ, brahmaṃ nidhimapālayuṃ.
their wealth and grain were recitation, and they guarded the sacred treasure.
Họ có tài sản là sự học hỏi, gìn giữ kho tàng Phạm hạnh.
985
288.
288.
288.
986
‘‘Yaṃ nesaṃ pakataṃ āsi, dvārabhattaṃ upaṭṭhitaṃ;
“Whatever food was prepared for them at the door,
Bất cứ món ăn nào được chuẩn bị, được đặt trước cửa nhà;
987
Saddhāpakatamesānaṃ, dātave tadamaññisuṃ.
whatever was prepared through faith, they considered it proper to give to these seekers.
Do lòng tin mà được chuẩn bị, họ xem đó là đáng để nhận.
988
289.
289.
289.
989
‘‘Nānārattehi vatthehi, sayanehāvasathehi ca;
“With garments of various colors, with beds and dwellings,
Với những y phục nhiều màu sắc, giường nằm và chỗ ở;
990
Phītā janapadā raṭṭhā, te namassiṃsu brāhmaṇe.
prosperous districts and realms paid homage to those brahmins.
Các vùng đất thịnh vượng, các quốc gia, đều tôn kính các Bà-la-môn ấy.
991
290.
290.
290.
992
‘‘Avajjhā brāhmaṇā āsuṃ, ajeyyā dhammarakkhitā;
“The brahmins were inviolable, unconquerable, protected by Dhamma;
Các Bà-la-môn không đáng bị sát hại, không đáng bị chinh phục, được pháp bảo vệ;
993
Na ne koci nivāresi, kuladvāresu sabbaso.
no one ever prevented them from entering family gates.
Không ai ngăn cản họ, tại các cửa nhà của các gia đình.
994
291.
291.
291.
995
‘‘Aṭṭhacattālīsaṃ vassāni, (komāra) brahmacariyaṃ cariṃsu te;
“For forty-eight years, they practiced the holy life (as youths);
Bốn mươi tám năm, các Bà-la-môn thuở xưa đã sống Phạm hạnh (thời niên thiếu);
996
Vijjācaraṇapariyeṭṭhiṃ, acaruṃ brāhmaṇā pure.
the brahmins of old pursued knowledge and conduct.
Họ đã thực hành việc tìm cầu tri kiến và đức hạnh.
997
292.
292.
292.
998
‘‘Na brāhmaṇā aññamagamuṃ, napi bhariyaṃ kiṇiṃsu te;
“The brahmins did not go to others, nor did they buy wives;
Các Bà-la-môn không đi đến người khác, cũng không mua vợ;
999
Sampiyeneva saṃvāsaṃ, saṅgantvā samarocayuṃ.
they united and delighted in cohabitation only through mutual affection.
Họ chỉ sống chung với tình yêu thương, sau khi gặp gỡ đã đồng ý.
1000
293.
293.
293.
1001
‘‘Aññatra tamhā samayā, utuveramaṇiṃ pati;
“Except for that specific time, regarding the period of fertility,
Ngoại trừ thời điểm đó, đối với sự kiêng cữ theo mùa;
1002
Antarā methunaṃ dhammaṃ, nāssu gacchanti brāhmaṇā.
the brahmins did not engage in sexual intercourse in between.
Các Bà-la-môn không thực hành pháp giao hợp.
1003
294.
294.
294.
1004
‘‘Brahmacariyañca sīlañca, ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
“They praised the holy life, virtue, uprightness, gentleness, austerity,
Phạm hạnh và giới hạnh, sự ngay thẳng, sự nhu hòa, sự khổ hạnh;
1005
Soraccaṃ avihiṃsañca, khantiñcāpi avaṇṇayuṃ.
self-control, non-violence, and also patience.
Sự khiêm tốn, sự không làm hại, và cả sự nhẫn nại, họ đều ca ngợi.
1006
295.
295.
295.
1007
‘‘Yo nesaṃ paramo āsi, brahmā daḷhaparakkamo;
“Among them, the foremost, Brahma, of firm endeavor,
Bậc tối thượng trong số họ, vị Phạm Thiên với ý chí kiên định;
1008
Sa vāpi methunaṃ dhammaṃ, supinantepi nāgamā.
did not engage in sexual intercourse even in a dream.
Ngay cả trong giấc mơ, cũng không thực hành pháp giao hợp.
1009
296.
296.
296.
1010
‘‘Tassa vattamanusikkhantā, idheke viññujātikā;
“Following his practice, some discerning individuals here
Noi theo hạnh của vị ấy, một số người trí tuệ ở đây;
1011
Brahmacariyañca sīlañca, khantiñcāpi avaṇṇayuṃ.
praised the holy life, virtue, and also patience.
Phạm hạnh và giới hạnh, và cả sự nhẫn nại, họ đều ca ngợi.
1012
297.
297.
297.
1013
‘‘Taṇḍulaṃ sayanaṃ vatthaṃ, sappitelañca yāciya;
“Having begged for rice, beds, clothes, ghee, and oil,
Gạo, giường nằm, y phục, bơ và dầu, sau khi xin được;
1014
Dhammena samodhānetvā, tato yaññamakappayuṃ.
they gathered them righteously and then performed a sacrifice.
Họ tập hợp lại một cách hợp pháp, rồi thực hiện lễ cúng dường.
1015
298.
298.
298.
1016
‘‘Upaṭṭhitasmiṃ yaññasmiṃ, nāssu gāvo haniṃsu te;
“When the sacrifice was prepared, they did not kill cows;
Khi lễ cúng dường đã được chuẩn bị, họ không giết bò;
1017
Yathā mātā pitā bhātā, aññe vāpi ca ñātakā;
just as mother, father, brother, or other relatives,
Như mẹ, cha, anh em, hoặc những người thân khác;
1018
Gāvo no paramā mittā, yāsu jāyanti osadhā.
cows are our supreme friends, from whom medicines are born.
Bò là bạn tối thượng của chúng ta, từ đó các loại thuốc được sinh ra.
1019
299.
299.
299.
1020
‘‘Annadā baladā cetā, vaṇṇadā sukhadā tathā* ;
“They are givers of food, givers of strength, givers of beauty, and givers of happiness;
Chúng là những kẻ ban thức ăn, ban sức mạnh, ban sắc đẹp, ban hạnh phúc;
1021
Etamatthavasaṃ ñatvā, nāssu gāvo haniṃsu te.
knowing this benefit, they did not kill cows.
Biết được ý nghĩa này, họ không giết bò.
1022
300.
300.
300.
1023
‘‘Sukhumālā mahākāyā, vaṇṇavanto yasassino;
“Delicate, large-bodied, beautiful, and renowned,
Mềm mại, thân hình vĩ đại, có vẻ đẹp, có danh tiếng;
1024
Brāhmaṇā sehi dhammehi, kiccākiccesu ussukā;
the brahmins, diligent in their duties and non-duties through their own Dhamma,
Các Bà-la-môn với pháp của họ, siêng năng trong mọi việc cần làm và không cần làm;
1025
Yāva loke avattiṃsu, sukhamedhitthayaṃ pajā.
as long as they existed in the world, the people attained happiness.
Chừng nào họ còn tồn tại trên đời, chúng sanh còn được an vui.
1026
301.
301.
301.
1027
‘‘Tesaṃ āsi vipallāso, disvāna aṇuto aṇuṃ;
“Then a perversion arose in them, seeing a tiny bit of pleasure from sensual objects;
Họ đã có sự thay đổi, khi thấy một chút nhỏ bé;
1028
Rājino ca viyākāraṃ, nāriyo samalaṅkatā.
and the king’s pomp, and women adorned.
Và sự xa hoa của vua chúa, những người phụ nữ trang sức lộng lẫy.
1029
302.
302.
302.
1030
‘‘Rathe cājaññasaṃyutte, sukate cittasibbane;
“And chariots yoked with thoroughbreds, well-made, with artistic embroidery;
Và những cỗ xe được kéo bởi ngựa quý, được chế tác khéo léo, được thêu dệt tinh xảo;
1031
Nivesane nivese ca, vibhatte bhāgaso mite.
and mansions, and houses, divided and measured in sections.
Trong nhà và các ngôi nhà, được phân chia theo từng phần, được đo lường.
1032
303.
303.
303.
1033
‘‘Gomaṇḍalaparibyūḷhaṃ, nārīvaragaṇāyutaṃ;
“Surrounded by herds of cattle, accompanied by groups of excellent women;
“Bị bao quanh bởi đàn bò, có vô số phụ nữ ưu tú;
1034
Uḷāraṃ mānusaṃ bhogaṃ, abhijjhāyiṃsu brāhmaṇā.
the brahmins coveted the abundant human wealth.
Các Bà-la-môn đã tham lam tài sản nhân loại vĩ đại đó.
1035
304.
304.
304.
1036
‘‘Te tattha mante ganthetvā, okkākaṃ tadupāgamuṃ;
“Thereupon, having composed mantras, they approached Okkāka;
Họ đã kết hợp các thần chú ở đó, rồi đến gặp vua Okkāka;
1037
Pahūtadhanadhaññosi, yajassu bahu te vittaṃ;
‘You have abundant wealth and grain, offer sacrifices; you have abundant riches;
‘Ngài có vô số tài sản và ngũ cốc, xin hãy cúng tế với tài sản dồi dào của ngài;
1038
Yajassu bahu te dhanaṃ.
offer sacrifices, you have abundant wealth.’
Xin hãy cúng tế với của cải dồi dào của ngài.’
1039
305.
305.
305.
1040
‘‘Tato ca rājā saññatto, brāhmaṇehi rathesabho;
“Then the king, the chief of charioteers, persuaded by the brahmins,
Khi đó, vị vua, bậc tối thượng trong các chiến xa, được các Bà-la-môn thuyết phục;
1041
Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ;
having performed these sacrifices: the horse sacrifice, the human sacrifice, the sammāpāsa, the vājapeyya, and the niraggaḷa,
Đã thực hiện các lễ hiến tế ngựa (Assamedha), lễ hiến tế người (Purisamedha), lễ hiến tế cọc (Sammāpāsa), lễ hiến tế rượu (Vājapeyya), lễ hiến tế không chốt cửa (Niraggaḷa);
1042
Ete yāge yajitvāna, brāhmaṇānamadā dhanaṃ.
gave wealth to the brahmins.
Sau khi thực hiện các lễ hiến tế này, ngài đã ban của cải cho các Bà-la-môn.
1043
306.
306.
306.
1044
‘‘Gāvo sayanañca vatthañca, nāriyo samalaṅkatā;
“Cows, beds, and clothes, women adorned,
Bò, giường nằm, y phục, phụ nữ được trang sức lộng lẫy;
1045
Rathe cājaññasaṃyutte, sukate cittasibbane.
and chariots yoked with thoroughbreds, well-made, with artistic embroidery.
Và những cỗ xe được trang bị ngựa thuần chủng, được làm tốt, được thêu dệt tinh xảo.
1046
307.
307.
307.
1047
‘‘Nivesanāni rammāni, suvibhattāni bhāgaso;
“Pleasant mansions, well-divided in sections,
Những ngôi nhà đẹp đẽ, được phân chia rõ ràng từng phần;
1048
Nānādhaññassa pūretvā, brāhmaṇānamadā dhanaṃ.
having filled them with various grains, he gave wealth to the brahmins.
Ngài đã ban của cải cho các Bà-la-môn sau khi chất đầy các loại ngũ cốc.
1049
308.
308.
308.
1050
‘‘Te ca tattha dhanaṃ laddhā, sannidhiṃ samarocayuṃ;
“And having received wealth there, they delighted in hoarding;
Và họ, sau khi nhận được của cải ở đó, đã đồng ý tích trữ;
1051
Tesaṃ icchāvatiṇṇānaṃ, bhiyyo taṇhā pavaḍḍhatha;
for those overcome by craving, their craving further increased;
Đối với những người bị dục vọng xâm chiếm, lòng tham của họ càng tăng thêm;
1052
Te tattha mante ganthetvā, okkākaṃ punamupāgamuṃ.
thereupon, having composed mantras, they again approached Okkāka.
Họ đã kết hợp các thần chú ở đó, rồi lại đến gặp vua Okkāka.
1053
309.
309.
309.
1054
‘‘Yathā āpo ca pathavī ca, hiraññaṃ dhanadhāniyaṃ;
“Just as water and earth, gold, wealth, and grain (are necessities),
‘Như nước và đất, vàng bạc và ngũ cốc;
1055
Evaṃ gāvo manussānaṃ, parikkhāro so hi pāṇinaṃ;
so too are cows for humans, for they are indeed the requisites for living beings;
Cũng vậy, bò là vật dụng cần thiết cho con người, chúng là vật dụng cần thiết cho chúng sinh;
1056
Yajassu bahu te vittaṃ, yajassu bahu te dhanaṃ.
offer sacrifices, you have abundant riches; offer sacrifices, you have abundant wealth.”
Xin hãy cúng tế, ngài có vô số tài sản, xin hãy cúng tế, ngài có vô số của cải.’
1057
310.
310.
310.
1058
‘‘Tato ca rājā saññatto, brāhmaṇehi rathesabho;
“Then the king, the chief of charioteers, persuaded by the brahmins,
Khi đó, vị vua, bậc tối thượng trong các chiến xa, được các Bà-la-môn thuyết phục;
1059
Nekā satasahassiyo, gāvo yaññe aghātayi.
slaughtered many hundreds of thousands of cows in the sacrifice.
Đã giết hàng trăm ngàn con bò trong lễ hiến tế.
1060
311.
311.
311.
1061
‘‘Na pādā na visāṇena, nāssu hiṃsanti kenaci;
“They did not harm with their feet, nor with their horns, nor with anything;
Chúng không làm hại ai bằng chân hay sừng;
1062
Gāvo eḷakasamānā, soratā kumbhadūhanā;
cows, gentle like lambs, mild, giving milk in jars;
Những con bò hiền lành như cừu, dễ vắt sữa từ bình;
1063
Tā visāṇe gahetvāna, rājā satthena ghātayi.
the king, grasping their horns, slaughtered them with a knife.
Nhà vua đã nắm sừng chúng và giết chúng bằng dao.
1064
312.
312.
312.
1065
‘‘Tato devā pitaro ca* , indo asurarakkhasā;
“Then the devas, the ancestors, Indra, asuras, and rakkhasas;
Khi đó, chư thiên và tổ tiên, Indra, A-tu-la và Dạ-xoa;
1066
Adhammo iti pakkanduṃ, yaṃ satthaṃ nipatī gave.
cried out, ‘This is unrighteous!’, when the knife fell upon the cows.
Đã kêu lên: ‘Đây là phi pháp!’, khi con dao đâm vào bò.
1067
313.
313.
313.
1068
‘‘Tayo rogā pure āsuṃ, icchā anasanaṃ jarā;
"Formerly, there were three diseases: craving, hunger, and old age;
Trước đây chỉ có ba loại bệnh: tham dục, đói khát và già yếu;
1069
Pasūnañca samārambhā, aṭṭhānavutimāgamuṃ.
but from the slaughter of cattle, ninety-eight* arose."
Nhưng do việc giết hại gia súc, chúng đã tăng lên chín mươi tám loại.
1070
314.
314.
314.
1071
‘‘Eso adhammo daṇḍānaṃ, okkanto purāṇo ahu;
"This unrighteousness, a form of violence, has come to be, and it is ancient;
Đây là sự phi pháp của những hình phạt, đã xảy ra từ xa xưa;
1072
Adūsikāyo haññanti, dhammā dhaṃsanti* yājakā.
innocent cows are slain, and the sacrificers fall away from Dhamma.
Những kẻ không có tội bị giết, những người cúng tế làm suy đồi Chánh pháp.
1073
315.
315.
315.
1074
‘‘Evameso aṇudhammo, porāṇo viññugarahito;
"This ancient, ignoble practice is censured by the wise;
Như vậy, đây là một pháp thấp kém, bị người trí chê trách từ xa xưa;
1075
Yattha edisakaṃ passati, yājakaṃ garahatī* jano.
wherever people see such a sacrificer, they censure him."
Ở đâu người ta thấy một người cúng tế như vậy, dân chúng ở đó sẽ chê trách.
1076
316.
316.
316.
1077
‘‘Evaṃ dhamme viyāpanne, vibhinnā suddavessikā;
"When Dhamma thus deteriorated, the Sudda and Vessa became divided;
Khi Chánh pháp bị hủy hoại như vậy, những người Sudda và Vessa đã chia rẽ;
1078
Puthū vibhinnā khattiyā, patiṃ bhariyāvamaññatha.
the Khattiya became widely divided, and wives disrespected their husbands."
Các Khattiya chia rẽ khắp nơi, vợ khinh thường chồng.
1079
317.
317.
317.
1080
‘‘Khattiyā brahmabandhū ca, ye caññe gottarakkhitā;
"Khattiya, Brahmabandhu, and others who preserved their lineage,
Các Khattiya, các Bà-la-môn, và những người khác được bảo vệ bởi dòng dõi;
1081
Jātivādaṃ niraṃkatvā* , kāmānaṃ vasamanvagu’’nti.
having cast aside the doctrine of caste, succumbed to the power of sensual pleasures."
Đã từ bỏ quan điểm về đẳng cấp, và đi theo sự chi phối của các dục vọng.”
1082
Evaṃ vutte, te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe.
When this was said, those great and wealthy brahmins said to the Blessed One: "Excellent, good Gotama…pe.
Khi được nói như vậy, các Bà-la-môn đại gia đã thưa với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu, thưa Tôn giả Gotama… (lặp lại chi tiết trước đó)…
… upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
… May good Gotama accept us as lay followers, who have gone for refuge for as long as life lasts, from this day forward."
… xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận chúng con là những cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ ngày hôm nay.”
1083
Brāhmaṇadhammikasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Brāhmaṇadhammika Sutta, the seventh, is finished.
Kinh Brāhmaṇadhammika, phẩm thứ bảy, đã chấm dứt.
1084
8. Nāvāsuttaṃ
8. The Nāvā Sutta
8. Kinh Nāvā
1085
318.
318.
318.
1086
Yasmā hi dhammaṃ puriso vijaññā, indaṃva naṃ devatā pūjayeyya;
From whom a person learns the Dhamma, one should revere him like a deity reveres Indra;
Vì từ ai mà người ta hiểu được Chánh pháp, người ta nên tôn kính người ấy như chư thiên tôn kính Indra;
1087
So pūjito tasmi pasannacitto, bahussuto pātukaroti dhammaṃ.
being thus revered, with a serene mind towards him, the learned one reveals the Dhamma.
Người ấy, được tôn kính với tâm hoan hỷ, là người đa văn, sẽ làm hiển lộ Chánh pháp.
1088
319.
319.
319.
1089
Tadaṭṭhikatvāna nisamma dhīro, dhammānudhammaṃ paṭipajjamāno;
Making that his aim, and having listened carefully, the wise one, practicing in accordance with the Dhamma,
Người trí, chuyên tâm vào đó và lắng nghe kỹ, thực hành pháp và tùy pháp;
1090
Viññū vibhāvī nipuṇo ca hoti, yo tādisaṃ bhajati appamatto.
becomes discerning, insightful, and subtle, whoever attends to such a one diligently.
Sẽ trở thành người có trí tuệ, có khả năng phân biệt, tinh tế, người không lơ là khi phụng sự một người như vậy.
1091
320.
320.
320.
1092
Khuddañca bālaṃ upasevamāno, anāgatatthañca usūyakañca;
By associating with a base and foolish person, one who does not know the future good, and is envious,
Người nào kết giao với kẻ thấp kém, ngu dốt, không biết lợi ích tương lai và hay đố kỵ;
1093
Idheva dhammaṃ avibhāvayitvā, avitiṇṇakaṅkho maraṇaṃ upeti.
without discerning the Dhamma here, one passes away with unresolved doubt.
Người ấy, không thể hiểu rõ Chánh pháp ở đời này, sẽ chết với lòng nghi ngờ chưa được giải tỏa.
1094
321.
321.
321.
1095
Yathā naro āpagamotaritvā, mahodakaṃ salilaṃ sīghasotaṃ;
Just as a man descending into a river, a great body of water with a swift current,
Như một người xuống sông, dòng nước chảy xiết, mênh mông;
1096
So vuyhamāno anusotagāmī, kiṃ so pare sakkhati tārayetuṃ.
being carried along, going with the current, how can he save others?
Người ấy, đang bị cuốn trôi theo dòng, làm sao có thể cứu người khác được?
1097
322.
322.
322.
1098
Tatheva dhammaṃ avibhāvayitvā, bahussutānaṃ anisāmayatthaṃ;
Likewise, without discerning the Dhamma, and without having understood the meaning from the learned,
Cũng vậy, người nào không hiểu rõ Chánh pháp, không lắng nghe ý nghĩa từ những người đa văn;
1099
Sayaṃ ajānaṃ avitiṇṇakaṅkho, kiṃ so pare sakkhati nijjhapetuṃ.
himself ignorant, with unresolved doubt, how can he enlighten others?
Tự mình không biết, lòng nghi ngờ chưa được giải tỏa, làm sao có thể làm cho người khác hiểu rõ được?
1100
323.
323.
323.
1101
Yathāpi nāvaṃ daḷhamāruhitvā, phiyena* rittena samaṅgibhūto;
Just as one who, having boarded a strong boat, equipped with oars and rudder,
Như một người đã lên một con thuyền vững chắc, được trang bị mái chèo và sào;
1102
So tāraye tattha bahūpi aññe, tatrūpayaññū kusalo mutīmā* .
can ferry many others across, being skilled and wise in that method.
Người ấy, là người hiểu rõ phương pháp, khéo léo và có trí tuệ, có thể đưa nhiều người khác qua sông.
1103
324.
324.
324.
1104
Evampi yo vedagu bhāvitatto, bahussuto hoti avedhadhammo;
So too, a teacher who has attained the Vedas (knowledge), whose mind is developed,
Cũng vậy, người nào đã đạt được tri kiến, đã tu tập tâm, là người đa văn và có pháp không lay chuyển;
1105
So kho pare nijjhapaye pajānaṃ, sotāvadhānūpanisūpapanne.
who is learned and unshaken by worldly conditions, he, knowing, can enlighten others who are attentive and ready.
Người ấy, hiểu biết, có thể làm cho người khác hiểu rõ, những người có khả năng lắng nghe và có điều kiện thuận lợi.
1106
325.
325.
325.
1107
Tasmā have sappurisaṃ bhajetha, medhāvinañceva bahussutañca;
Therefore, one should indeed associate with a good person, who is both wise and learned;
Do đó, hãy thân cận với bậc thiện trí, người có trí tuệ và đa văn;
1108
Aññāya atthaṃ paṭipajjamāno, viññātadhammo sa sukhaṃ* labhethāti.
understanding the meaning and practicing, one who has discerned the Dhamma will attain happiness."
Hiểu rõ ý nghĩa và thực hành, người ấy sẽ đạt được hạnh phúc.”
1109
Nāvāsuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Nāvā Sutta, the eighth, is finished.
Kinh Nāvā, phẩm thứ tám, đã chấm dứt.
1110
9. Kiṃsīlasuttaṃ
9. The Kiṃsīla Sutta
9. Kinh Kiṃsīla
1111
326.
326.
326.
1112
‘‘Kiṃsīlo kiṃsamācāro, kāni kammāni brūhayaṃ;
"What kind of virtue, what kind of conduct, what actions should one cultivate,
“Người có giới hạnh như thế nào, có hành vi như thế nào, thực hành những nghiệp gì;
1113
Naro sammā niviṭṭhassa, uttamatthañca pāpuṇe’’.
so that a person, rightly established, may attain the supreme goal?"
Mà có thể an trú đúng đắn, và đạt được mục đích tối thượng?”
1114
327.
327.
327.
1115
‘‘Vuḍḍhāpacāyī anusūyako siyā, kālaññū* cassa garūnaṃ* dassanāya;
"One should be reverent towards elders, not envious, and know the proper time for visiting one's teachers;
Nên tôn kính người lớn tuổi, không đố kỵ, biết thời điểm để gặp các bậc tôn kính;
1116
Dhammiṃ kathaṃ erayitaṃ khaṇaññū, suṇeyya sakkacca subhāsitāni.
one should utter Dhamma talks and, knowing the opportune moment, listen respectfully to well-spoken words.
Nên lắng nghe cẩn thận những lời dạy tốt đẹp, biết thời điểm để thuyết pháp.
1117
328.
328.
328.
1118
‘‘Kālena gacche garūnaṃ sakāsaṃ, thambhaṃ niraṃkatvā* nivātavutti;
One should go to one's teachers at the proper time, casting aside stubbornness, with a humble demeanor;
Đúng lúc nên đến gặp các bậc tôn kính, từ bỏ sự kiêu ngạo, với thái độ khiêm tốn;
1119
Atthaṃ dhammaṃ saṃyamaṃ brahmacariyaṃ, anussare ceva samācare ca.
one should recollect and practice the meaning, the Dhamma, restraint, and the holy life.
Nên ghi nhớ và thực hành ý nghĩa, Chánh pháp, sự tự chế, và Phạm hạnh.
1120
329.
329.
329.
1121
‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhamme ṭhito dhammavinicchayaññū;
Delighting in Dhamma, rejoicing in Dhamma, established in Dhamma, discerning the Dhamma;
Hoan hỷ trong Chánh pháp, vui thích trong Chánh pháp, an trú trong Chánh pháp, thông hiểu Chánh pháp;
1122
Nevācare dhammasandosavādaṃ, tacchehi nīyetha subhāsitehi.
one should not engage in speech that corrupts Dhamma, but be led by true and well-spoken words.
Không nên nói lời phỉ báng Chánh pháp, mà nên được dẫn dắt bởi những lời dạy chân thật.
1123
330.
330.
330.
1124
‘‘Hassaṃ jappaṃ paridevaṃ padosaṃ, māyākataṃ kuhanaṃ giddhi mānaṃ;
Having abandoned laughter, idle chatter, lamentation, ill-will, deceit, hypocrisy, greed, conceit,
Tiếng cười, nói nhảm, than vãn, sân hận, sự lừa dối, sự giả dối, lòng tham, kiêu mạn;
1125
Sārambhaṃ kakkasaṃ kasāvañca mucchaṃ* , hitvā care vītamado ṭhitatto.
arrogance, harshness, defilement, and infatuation, one should live free from intoxication, with a steadfast mind.
Sự hung hăng, sự thô lỗ, sự ô uế và sự mê đắm; từ bỏ những điều đó, nên sống không kiêu mạn, với tâm vững vàng.
1126
331.
331.
331.
1127
‘‘Viññātasārāni subhāsitāni, sutañca viññātasamādhisāraṃ;
Well-spoken words have known essence, and hearing has the essence of known concentration;
Những lời dạy tốt đẹp đã được hiểu rõ cốt lõi, và sự học hỏi đã được hiểu rõ cốt lõi của định;
1128
Na tassa paññā ca sutañca vaḍḍhati, yo sāhaso hoti naro pamatto.
but for a person who is reckless and heedless, neither wisdom nor learning grows.
Trí tuệ và sự học hỏi của người ấy sẽ không tăng trưởng, nếu người ấy là kẻ liều lĩnh và lơ là.
1129
332.
332.
332.
1130
‘‘Dhamme ca ye ariyapavedite ratā,
Those who delight in the Dhamma proclaimed by the Noble Ones,
Và những ai hoan hỷ trong Chánh pháp được các bậc Thánh thuyết giảng,
1131
Anuttarā te vacasā manasā kammunā ca;
they are supreme in speech, mind, and action;
Họ là những người vô thượng về lời nói, ý nghĩ và hành động;
1132
Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā,
established in peace, gentleness, and concentration,
Họ an trú trong sự an tịnh, hiền hòa và định tâm,
1133
Sutassa paññāya ca sāramajjhagū’’ti.
they have attained the essence of learning and wisdom."
Đã đạt được cốt lõi của sự học hỏi và trí tuệ.”
1134
Kiṃsīlasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Kiṃsīla Sutta, the ninth, is finished.
Kinh Kiṃsīla, phẩm thứ chín, đã chấm dứt.
1135
10. Uṭṭhānasuttaṃ
10. The Uṭṭhāna Sutta
10. Kinh Uṭṭhāna
1136
333.
333.
333.
1137
Uṭṭhahatha nisīdatha, ko attho supitena vo;
Arise, sit down! What is the purpose of your sleeping?
Hãy đứng dậy, hãy ngồi xuống! Ngủ có ích gì cho các ngươi?
1138
Āturānañhi kā niddā, sallaviddhāna ruppataṃ.
Indeed, what sleep is there for the sick, for those pierced by darts, suffering?
Giấc ngủ nào cho những người đau ốm, bị mũi tên đâm mà vẫn đau khổ?
1139
334.
334.
334.
1140
Uṭṭhahatha nisīdatha, daḷhaṃ sikkhatha santiyā;
Arise, sit down! Train yourselves firmly for peace;
Hãy đứng dậy, hãy ngồi xuống! Hãy tinh tấn tu tập kiên cố để đạt được sự an tịnh;
1141
Mā vo pamatte viññāya, maccurājā amohayittha vasānuge.
Lest the King of Death, perceiving you heedless, delude you, his subjects.
Đừng để Vua Tử Thần, khi biết các ngươi lơ là, mê hoặc các ngươi thành kẻ phục tùng.
1142
335.
335.
335.
1143
Yāya devā manussā ca, sitā tiṭṭhanti atthikā;
The craving by which devas and humans stand attached, desiring;
Cái mà chư thiên và loài người, và cả các Phạm thiên cũng tham ái;
1144
Tarathetaṃ visattikaṃ, khaṇo vo* mā upaccagā;
Cross over this entanglement, let not the moment pass you by;
Hãy vượt qua sự ràng buộc này! Thời khắc của các ngươi đừng để trôi qua;
1145
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
For those who let the moment pass grieve, consigned to hell.
Vì những người đã để thời khắc trôi qua sẽ than khóc, khi bị đọa vào địa ngục.
1146
336.
336.
336.
1147
Pamādo rajo pamādo, pamādānupatito rajo;
Heedlessness is defilement, defilement follows from heedlessness;
Sự lơ là là bụi bẩn, bụi bẩn phát sinh từ sự lơ là;
1148
Appamādena vijjāya, abbahe* sallamattanoti.
By heedfulness and wisdom, one pulls out the dart.
Với sự không lơ là và trí tuệ, hãy nhổ bỏ mũi tên đó.”
1149
Uṭṭhānasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Uṭṭhāna Sutta, the tenth, is finished.
Kinh Uṭṭhāna, phẩm thứ mười, đã chấm dứt.
1150
11. Rāhulasuttaṃ
11. The Rāhula Sutta
11. Kinh Rāhula
1151
337.
337.
337.
1152
‘‘Kacci abhiṇhasaṃvāsā, nāvajānāsi paṇḍitaṃ;
“Do you not despise the wise one from constant association?
“Này hiền giả, con có khinh thường bậc trí giả khi thường xuyên sống chung không?
1153
Ukkādhāro* manussānaṃ, kacci apacito tayā’’* .
The torch-bearer for humanity, have you honored him?”
Người mang ngọn đuốc cho nhân loại, con có tôn kính người ấy không?”
1154
338.
338.
338.
1155
‘‘Nāhaṃ abhiṇhasaṃvāsā, avajānāmi paṇḍitaṃ;
“I do not despise the wise one from constant association;
“Con không khinh thường bậc trí giả khi thường xuyên sống chung;
1156
Ukkādhāro manussānaṃ, niccaṃ apacito mayā’’.
The torch-bearer for humanity, he is always honored by me.”
Người mang ngọn đuốc cho nhân loại, con luôn luôn tôn kính người ấy.”
1157
339.
339.
339.
1158
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
“Having abandoned the five sense pleasures, lovely and delightful,
“Hãy từ bỏ năm dục lạc, những hình sắc đáng yêu và làm say đắm lòng người;
1159
Saddhāya gharā nikkhamma, dukkhassantakaro bhava.
Having gone forth from home with faith, be an end-maker of suffering.
Với đức tin, hãy xuất gia từ bỏ gia đình, và trở thành người chấm dứt khổ đau.
1160
340.
340.
340.
1161
‘‘Mitte bhajassu kalyāṇe, pantañca sayanāsanaṃ;
“Associate with noble friends, and a remote dwelling place;
Hãy thân cận với bạn lành, và chỗ nằm chỗ ngồi vắng vẻ;
1162
Vivittaṃ appanigghosaṃ, mattaññū hohi bhojane.
Secluded, with little noise, be moderate in food.
Nơi thanh vắng, ít tiếng ồn, hãy biết chừng mực trong ăn uống.
1163
341.
341.
341.
1164
‘‘Cīvare piṇḍapāte ca, paccaye sayanāsane;
“In robes, almsfood, requisites, and lodging;
Đối với y phục, thức ăn khất thực, các vật dụng và chỗ nằm chỗ ngồi;
1165
Etesu taṇhaṃ mākāsi, mā lokaṃ punarāgami.
Do not make craving for these, lest you return to the world again.
Đừng khởi lòng tham ái đối với những điều đó, đừng tái sinh trở lại thế giới này.
1166
342.
342.
342.
1167
‘‘Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, indriyesu ca pañcasu;
“Restrained in the Pātimokkha, and in the five faculties;
Hãy tự chế trong giới bổn Pātimokkha, và trong năm căn;
1168
Sati kāyagatātyatthu, nibbidābahulo bhava.
Let mindfulness of the body be present, be abundant in disenchantment.
Hãy giữ chánh niệm về thân, hãy sống với nhiều sự nhàm chán (viễn ly).”
1169
343.
343.
343.
1170
‘‘Nimittaṃ parivajjehi, subhaṃ rāgūpasañhitaṃ;
“Avoid the sign that is beautiful and associated with passion;
“Hãy tránh xa tướng tốt đẹp, gắn liền với tham ái;
1171
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
Cultivate the mind on the unbeautiful, unified and well-concentrated.
Hãy phát triển tâm vào tướng bất tịnh, nhất tâm và an định tốt đẹp.
1172
344.
344.
344.
1173
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
“And cultivate the signless, abandon the underlying tendency to conceit;
Hãy phát triển vô tướng (animitta), đoạn trừ tùy miên kiêu mạn (mānānusaya);
1174
Tato mānābhisamayā, upasanto carissatī’’ti.
Then, by overcoming conceit, one will wander in peace.”
Từ sự đoạn trừ kiêu mạn đó, người sẽ an tịnh mà sống.”
1175
Itthaṃ sudaṃ bhagavā āyasmantaṃ rāhulaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatīti.
Thus indeed did the Blessed One frequently admonish Venerable Rāhula with these verses.
Như vậy, Thế Tôn thường xuyên giáo huấn Tôn giả Rāhula bằng những bài kệ này.
1176
Rāhulasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Rāhula Sutta, the eleventh, is finished.
Kinh Rāhula, thứ mười một, chấm dứt.
1177
12. Nigrodhakappasuttaṃ
12. The Nigrodhakappa Sutta
12. Kinh Nigrodhakappa
1178
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Āḷavī, ở Aggāḷava Cetiya.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa upajjhāyo nigrodhakappo nāma thero aggāḷave cetiye aciraparinibbuto hoti.
Now at that time, Venerable Vaṅgīsa’s preceptor, the elder named Nigrodhakappa, had recently attained final Nibbāna at the Aggāḷava Shrine.
Vào thời điểm đó, vị thầy tế độ của Tôn giả Vaṅgīsa, Trưởng lão tên Nigrodhakappa, vừa mới nhập Niết-bàn tại Aggāḷava Cetiya.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo udāhu no parinibbuto’’ti?
Then, while Venerable Vaṅgīsa was in seclusion, a thought arose in his mind thus: “Has my preceptor attained final Nibbāna or not?”
Bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa, khi đang ở một mình, tĩnh cư, khởi lên ý nghĩ trong tâm như sau: “Phải chăng thầy tế độ của ta đã nhập Niết-bàn, hay chưa nhập Niết-bàn?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, in the evening, Venerable Vaṅgīsa rose from his seclusion and approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, vào buổi chiều, Tôn giả Vaṅgīsa từ chỗ tĩnh cư đứng dậy, đi đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinabbuto’’’ti.
Seated to one side, Venerable Vaṅgīsa said to the Blessed One: “Here, Bhante, while I was in seclusion, a thought arose in my mind thus: ‘Has my preceptor attained final Nibbāna or not?’”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Vaṅgīsa bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, ở đây, khi con đang ở một mình, tĩnh cư, khởi lên ý nghĩ trong tâm như sau: ‘Phải chăng thầy tế độ của con đã nhập Niết-bàn, hay chưa nhập Niết-bàn?’”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his outer robe over one shoulder, and, having raised his hands in anjali towards the Blessed One, addressed the Blessed One with a verse:
Sau đó, Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thành một vai, chắp tay hướng về Thế Tôn, rồi thưa với Thế Tôn bằng bài kệ:
1179
345.
345.
345.
1180
‘‘Pucchāma* satthāramanomapaññaṃ, diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṃ chettā;
“I ask the Teacher of incomparable wisdom, who in this very life cuts off doubts;
“Con xin hỏi Bậc Đạo Sư có tuệ vô thượng, Ngài là người cắt đứt mọi nghi ngờ ngay trong đời này;
1181
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu, ñāto yasassī abhinibbutatto.
A bhikkhu known and renowned, whose mind is fully extinguished, passed away in Aggāḷava.
Vị Tỳ-kheo đã viên tịch tại Aggāḷava, người được biết đến, có danh tiếng, tâm đã hoàn toàn tịch diệt.
1182
346.
346.
346.
1183
‘‘Nigrodhakappo iti tassa nāmaṃ, tayā kataṃ bhagavā brāhmaṇassa;
“Nigrodhakappa is his name, given by you, Blessed One, to that brahmin;
Nigrodhakappa là tên của vị ấy, do Ngài, bậc Bà-la-môn, đã đặt;
1184
So taṃ namassaṃ acari mutyapekkho, āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
He, honoring you, practiced, seeking liberation, with aroused energy, seeing the firm Dhamma.
Vị ấy đã hành trì, đảnh lễ Ngài, mong cầu giải thoát, tinh tấn nỗ lực, thấy rõ Pháp kiên cố.
1185
347.
347.
347.
1186
‘‘Taṃ sāvakaṃ sakya* mayampi sabbe, aññātumicchāma samantacakkhu;
“We all, Sakyan, the all-seeing one, wish to know that disciple;
Chúng con, tất cả hàng đệ tử của Ngài, bậc Sakya, bậc Toàn Giác, cũng muốn biết;
1187
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā, tuvaṃ no satthā tvamanuttarosi.
Our ears are poised for listening, you are our Teacher, you are unsurpassed.
Tai chúng con đã sẵn sàng lắng nghe, Ngài là Đạo Sư của chúng con, Ngài là vô thượng.
1188
348.
348.
348.
1189
‘‘Chindeva no vicikicchaṃ brūhi metaṃ, parinibbutaṃ vedaya bhūripañña;
“Cut off our doubt, declare this to me, O greatly wise one, whether he has attained final Nibbāna;
Xin Ngài hãy cắt đứt nghi ngờ của chúng con, hãy nói cho con biết về sự viên tịch của vị ấy, bậc có tuệ rộng lớn;
1190
Majjheva* no bhāsa samantacakkhu, sakkova devāna sahassanetto.
Speak to us in our midst, O all-seeing one, like Sakka, the thousand-eyed, among the devas.
Xin Ngài hãy nói giữa chúng con, bậc Toàn Giác, như Sakka giữa chư thiên với ngàn mắt.
1191
349.
349.
349.
1192
‘‘Ye keci ganthā idha mohamaggā, aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
“Whatever fetters there are in this world of aggregates, paths of delusion, allies of ignorance, and abodes of doubt;
Bất cứ những trói buộc (gantha) nào ở đây là con đường của si mê, thuộc về vô minh, là chỗ của nghi ngờ;
1193
Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ.
All those fetters, having reached the Tathāgata, do not exist. For this eye, which is the Buddha who eradicates these fetters, is the supreme eye of humans.
Khi đến với Như Lai, chúng sẽ không còn, vì đây là con mắt tối thượng của loài người.
1194
350.
350.
350.
1195
‘‘No ce hi jātu puriso kilese, vāto yathā abbhadhanaṃ vihāne;
Indeed, if the Buddha, the man, does not dispel defilements, just as the wind does not dispel a dense cloud;
Nếu một người không bao giờ xua tan phiền não, như gió không xua tan đám mây dày đặc;
1196
Tamovassa nivuto sabbaloko, na jotimantopi narā tapeyyuṃ.
Then the whole world would be enveloped in darkness, and even those who are luminous would not shine.
Thì tất cả thế gian sẽ bị bao phủ bởi bóng tối, và những người có ánh sáng cũng sẽ không thể chiếu rọi.
1197
351.
351.
351.
1198
‘‘Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, taṃ taṃ ahaṃ vīra* tatheva maññe;
The wise are indeed bringers of light, and I consider you, O Hero, to be just so;
Những bậc trí tuệ trở thành người thắp sáng, con nghĩ Ngài cũng vậy, bậc anh hùng;
1199
Vipassinaṃ jānamupāgamumhā* , parisāsu no āvikarohi kappaṃ.
Knowing, we have approached the Vipassin. Please reveal to us, in the assemblies, the fate of Kappa.
Chúng con đã đến với bậc thấy rõ, xin Ngài hãy làm sáng tỏ cho chúng con về Kappa trong các hội chúng.
1200
352.
352.
352.
1201
‘‘Khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ, haṃsova paggayha saṇikaṃ* nikūja;
O speaker of pleasant words, swiftly utter a sweet, sweet speech, like a swan raising its neck and gently cooing;
Xin hãy mau chóng nói lời dịu ngọt, dịu ngọt, như thiên nga vươn cổ cất tiếng hót nhẹ nhàng;
1202
Bindussarena suvikappitena, sabbeva te ujjugatā suṇoma.
With a full, well-composed voice, all of us, with unwavering minds, will listen to your cooing.
Với giọng nói rõ ràng, được điều chỉnh tốt, tất cả chúng con đều đang lắng nghe một cách chăm chú.
1203
353.
353.
353.
1204
‘‘Pahīnajātimaraṇaṃ asesaṃ, niggayha dhonaṃ* vadessāmi dhammaṃ;
Having completely abandoned birth and death, I shall preach the Dhamma, which cleanses all evil, having been earnestly requested;
Con sẽ trình bày Pháp thanh tịnh, đã đoạn tận sinh tử không còn sót lại, sau khi đã thỉnh cầu Ngài;
1205
Na kāmakāro hi puthujjanānaṃ, saṅkheyyakāro ca* tathāgatānaṃ.
For ordinary people, it is not according to their will, but for the Tathāgatas, it is according to their wisdom and discernment.
Vì phàm nhân không thể làm theo ý muốn, nhưng Như Lai thì có thể làm theo sự suy xét.
1206
354.
354.
354.
1207
‘‘Sampannaveyyākaraṇaṃ tavedaṃ, samujjupaññassa* samuggahītaṃ;
This complete explanation of yours, O Lord, possessed of excellent wisdom, is well-conceived;
Lời giải đáp viên mãn này của Ngài, bậc có trí tuệ sáng suốt, đã được thấu hiểu;
1208
Ayamañjalī pacchimo suppaṇāmito, mā mohayī jānamanomapañña.
This is my final salutation, well-prostrated. O Sage of peerless wisdom, knowing his path, do not mislead us.
Đây là lời chắp tay cuối cùng đã được dâng lên, xin đừng làm con lầm lẫn, bậc có tuệ vô thượng.
1209
355.
355.
355.
1210
‘‘Parovaraṃ* ariyadhammaṃ viditvā, mā mohayī jānamanomavīra;
O Hero of peerless vigor, knowing the noble Dhamma, which is supreme in both worldly and transcendent aspects, do not mislead us, who know all things that lead to cessation;
Sau khi đã biết Pháp cao thượng và thấp kém, xin đừng làm con lầm lẫn, bậc anh hùng vô thượng;
1211
Vāriṃ yathā ghammani ghammatatto, vācābhikaṅkhāmi sutaṃ pavassa* .
Just as a man tormented by the heat in summer longs for water, so do I intensely long for your words. Please shower us with the rain of Dhamma that is to be heard.
Như người bị nóng bức trong mùa hè khát nước, con khao khát lời nói, xin Ngài hãy ban mưa Pháp.
1212
356.
356.
356.
1213
‘‘Yadatthikaṃ* brahmacariyaṃ acarī, kappāyano kaccissa taṃ amoghaṃ;
“The holy life that Kappāyano practiced, was it not in vain?
Phạm hạnh mà Kappa đã hành trì, liệu có phải là vô ích không?
1214
Nibbāyi so ādu saupādiseso, yathā vimutto ahu taṃ suṇoma’’.
Did he attain Nibbāna with a remainder of aggregates, or did he become completely liberated? We wish to hear how he was liberated.”
Vị ấy đã nhập Niết-bàn với còn dư y hay đã hoàn toàn giải thoát, chúng con muốn nghe điều đó.”
1215
357.
357.
357.
1216
‘‘Acchecchi* taṇhaṃ idha nāmarūpe, (iti bhagavā)
“He cut off craving for name-and-form in this dispensation, (thus spoke the Blessed One)
“Vị ấy đã cắt đứt ái dục ở đây đối với danh sắc, (Thế Tôn nói)
1217
Kaṇhassa* sotaṃ dīgharattānusayitaṃ;
The stream of Māra, craving, that had long lain dormant;
Dòng chảy của ái dục đã tiềm ẩn lâu dài;
1218
Atāri jātiṃ maraṇaṃ asesaṃ,’’
He crossed over birth and death completely,”
Vị ấy đã vượt qua sinh tử không còn sót lại,”
1219
Iccabravī bhagavā pañcaseṭṭho.
Thus spoke the Blessed One, supreme among the five.
Thế Tôn, bậc tối thượng trong năm chúng, đã nói như vậy.
1220
358.
358.
358.
1221
‘‘Esa sutvā pasīdāmi, vaco te isisattama;
“Having heard this, O supreme seer, I am gladdened by your words;
“Nghe lời Ngài, bậc tối thượng trong các đạo sĩ, con hoan hỷ;
1222
Amoghaṃ kira me puṭṭhaṃ, na maṃ vañcesi brāhmaṇo.
My question was indeed not in vain; the brahmin did not deceive me.
Quả thật, câu hỏi của con không vô ích, bậc Bà-la-môn đã không lừa dối con.
1223
359.
359.
359.
1224
‘‘Yathāvādī tathākārī, ahu buddhassa sāvako;
The Buddha’s disciple acted as he spoke, desiring liberation;
Đệ tử của Đức Phật đã nói sao làm vậy;
1225
Acchidā maccuno jālaṃ, tataṃ māyāvino daḷhaṃ.
He cut off the strong, widespread net of Māra, the deceiver.
Vị ấy đã cắt đứt lưới của tử thần, lưới kiên cố do kẻ lừa dối giăng ra.
1226
360.
360.
360.
1227
‘‘Addasā bhagavā ādiṃ, upādānassa kappiyo;
The Blessed One saw the origin of clinging, and Kappiya (Kappāyano)
Thế Tôn đã thấy nguồn gốc của chấp thủ, Kappa;
1228
Accagā vata kappāyano, maccudheyyaṃ suduttara’’nti.
Truly, Kappāyano has overcome the realm of death, so difficult to cross!”
Quả thật, Kappa đã vượt qua cảnh giới của tử thần, thật khó vượt qua.”
1229
Nigrodhakappasuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Nigrodhakappa Sutta, the twelfth, is concluded.
Kinh Nigrodhakappa, thứ mười hai, chấm dứt.
Next Page →