Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
2336
11. Nālakasuttaṃ
11. The Nālakasutta
11. Kinh Nāḷaka
2337
684.
684.
684.
2338
Ānandajāte tidasagaṇe patīte, sakkañca indaṃ sucivasane ca deve;
Asita the seer saw the Tāvatiṃsa devas, joyful and delighted, with Sakka, their king, and other devas in pure garments,
Khi chư thiên Tam Thập Tam đang hoan hỷ, vui mừng, và chư thiên mặc y phục trắng tinh đang cầm y phục mà tán thán không ngớt, Asita ẩn sĩ thấy họ trong khi đang an trú ban ngày.
2339
Dussaṃ gahetvā atiriva thomayante, asito isi addasa divāvihāre.
holding up cloths and exulting exceedingly, while he was in his daytime abode.
Khi cầm y phục và khen ngợi quá mức, đạo sĩ Asita đã thấy điều đó trong lúc trú ngụ ban ngày.
2340
685.
685.
685.
2341
Disvāna deve muditamane udagge, cittiṃ karitvāna idamavoca* tattha;
Seeing the devas with joyful and uplifted minds, he reverently spoke these words to them:
Thấy chư thiên tâm hoan hỷ, phấn khởi, ông đã kính cẩn nói ở đó rằng:
2342
‘‘Kiṃ devasaṅgho atiriva kalyarūpo, dussaṃ gahetvā ramayatha* kiṃ paṭicca.
"Why is the assembly of devas so exceedingly radiant? What is the reason you are holding cloths and rejoicing?
“Vì sao hội chúng chư thiên lại có vẻ đẹp đẽ lạ thường như vậy, cầm y phục mà vui mừng vì điều gì?
2343
686.
686.
686.
2344
‘‘Yadāpi āsī asurehi saṅgamo, jayo surānaṃ asurā parājitā.
Even when there was a battle with the asuras, and the devas were victorious, the asuras defeated,
Dù khi có cuộc chiến với A-tu-la, chư thiên chiến thắng, A-tu-la bị đánh bại,
2345
Tadāpi netādiso lomahaṃsano, kimabbhutaṃ daṭṭhu marū pamoditā.
even then, there was no such bristling of hair. What wonder have the devas seen to be so joyful?
Khi ấy cũng không có sự dựng tóc gáy như thế này. Chư thiên vui mừng vì thấy điều kỳ diệu gì vậy?
2346
687.
687.
687.
2347
‘‘Seḷenti gāyanti ca vādayanti ca, bhujāni phoṭenti* ca naccayanti ca;
They shout, they sing, they play instruments, they clap their hands and dance.
Họ reo hò, ca hát và tấu nhạc, vỗ tay và nhảy múa;
2348
Pucchāmi vohaṃ merumuddhavāsine, dhunātha me saṃsayaṃ khippa mārisā’’.
I ask you, inhabitants of Meru's summit, quickly dispel my doubt, sirs."
Tôi xin hỏi các vị đang ngự trên đỉnh Meru, xin các ngài hãy nhanh chóng giải tỏa nghi ngờ cho tôi, thưa các ngài đáng kính.”
2349
688.
688.
688.
2350
‘‘So bodhisatto ratanavaro atulyo, manussaloke hitasukhatthāya* jāto;
"That Bodhisatta, the supreme and incomparable gem, has been born in the human world for the welfare and happiness of beings.
“Vị Bồ Tát quý báu vô song ấy, đã đản sinh ở nhân gian vì lợi ích và hạnh phúc của chúng sinh;
2351
Sakyāna gāme janapade lumbineyye, tenamha tuṭṭhā atiriva kalyarūpā.
He was born in the Sakyas' village, in the Lumbinī region. Therefore, we are exceedingly joyful and radiant.
Tại làng của dòng Sakya, trong vườn Lumbinī, vì thế chúng tôi rất hoan hỷ, có vẻ đẹp đẽ lạ thường.”
2352
689.
689.
689.
2353
‘‘So sabbasattuttamo aggapuggalo, narāsabho sabbapajānamuttamo;
He, the highest of all beings, the foremost person, the bull among men, the supreme among all creatures,
“Vị ấy là tối thượng trong tất cả chúng sinh, là bậc tối cao, là bậc tối thắng trong tất cả loài người;
2354
Vattessati cakkamisivhaye vane, nadaṃva sīho balavā migābhibhū’’.
will set in motion the Wheel of Dhamma in the Isipatana forest, like a mighty lion, king of beasts, roaring."
Vị ấy sẽ chuyển bánh xe Pháp trong rừng tên là Isipatana, như sư tử mạnh mẽ, chúa tể muôn thú, rống lên.”
2355
690.
690.
690.
2356
Taṃ saddaṃ sutvā turitamavasarī so, suddhodanassa tada bhavanaṃ upāvisi* ;
Hearing that sound, he quickly descended and entered Suddhodana's palace.
Nghe tiếng ấy, ông vội vàng đi xuống, rồi đến cung điện của vua Suddhodana;
2357
Nisajja tattha idamavocāsi sakye, ‘‘kuhiṃ kumāro ahamapi daṭṭhukāmo’’.
Sitting there, he spoke these words to the Sakyas: "Where is the prince? I too wish to see him."
Ngồi ở đó, ông nói với các vị Sakya: “Hoàng tử ở đâu? Tôi cũng muốn được thấy.”
2358
691.
691.
691.
2359
Tato kumāraṃ jalitamiva suvaṇṇaṃ, ukkāmukheva sukusalasampahaṭṭhaṃ* ;
Then the Sakyas showed their son to Asita, the prince shining like pure gold,
Rồi các vị Sakya đã chỉ hoàng tử cho vị Asita, hoàng tử như vàng ròng đang rực sáng, được người thợ kim hoàn khéo léo đúc ra từ miệng lò;
2360
Daddallamānaṃ* siriyā anomavaṇṇaṃ, dassesu puttaṃ asitavhayassa sakyā.
well-beaten by a skilled goldsmith in a furnace, dazzling with glory, of excellent complexion.
Hoàng tử đang tỏa sáng rực rỡ với vẻ đẹp tuyệt vời, có dung mạo vô thượng.
2361
692.
692.
692.
2362
Disvā kumāraṃ sikhimiva pajjalantaṃ, tārāsabhaṃva nabhasigamaṃ visuddhaṃ;
Seeing the prince blazing like a flame, like the pure chief of stars in the sky,
Thấy hoàng tử đang rực rỡ như ngọn lửa, trong sáng như vì sao chúa trên bầu trời;
2363
Sūriyaṃ tapantaṃ saradarivabbhamuttaṃ, ānandajāto vipulamalattha pītiṃ.
like the sun shining, free from clouds in autumn, Asita was filled with joy and attained great delight.
Như mặt trời đang chiếu sáng thoát khỏi mây mù mùa thu, ông Asita tràn đầy niềm hoan hỷ lớn lao.
2364
693.
693.
693.
2365
Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṃ, chattaṃ marū dhārayumantalikkhe;
Devas held a parasol with many branches and a thousand circles in the sky.
Chư thiên cầm lọng có nhiều nhánh và ngàn vòng tròn trên không trung;
2366
Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā, na dissare cāmarachattagāhakā.
Golden-handled whisks waved, but the whisk- and parasol-holders were not seen.
Các cây phất trần cán vàng bay lượn, nhưng không thấy người cầm phất trần và lọng.
2367
694.
694.
694.
2368
Disvā jaṭī kaṇhasirivhayo isi, suvaṇṇanikkhaṃ viya paṇḍukambale;
Seeing the prince, the ascetic Jaṭī, also known as Kaṇhasiri, like a gold coin on a white blanket,
Thấy vị hoàng tử như thỏi vàng trên tấm vải trắng,
2369
Setañca chattaṃ dhariyanta* muddhani, udaggacitto sumano paṭiggahe.
and a white parasol held above his head, with an uplifted and joyful mind, he received him.
Và chiếc lọng trắng được che trên đầu, vị ẩn sĩ búi tóc tên Kaṇhasiri, tâm phấn khởi, hoan hỷ đón nhận.
2370
695.
695.
695.
2371
Paṭiggahetvā pana sakyapuṅgavaṃ, jigīsato* lakkhaṇamantapāragū;
Having received the chief of the Sakyas, the seer, who was skilled in the signs and mantras,
Sau khi đón nhận vị tối thượng của dòng Sakya, vị thông suốt các tướng và chú thuật;
2372
Pasannacitto giramabbhudīrayi, ‘‘anuttarāyaṃ dvipadānamuttamo’’* .
with a serene mind, uttered these words: "This one is peerless, the supreme among two-footed beings."
Với tâm thanh tịnh, ông cất lời: “Đây là bậc vô thượng, tối thắng trong loài hai chân.”
2373
696.
696.
696.
2374
Athattano gamanamanussaranto, akalyarūpo gaḷayati assukāni;
Then, remembering his own departure (to the formless realms), he became sorrowful and shed tears.
Rồi ông nhớ lại sự ra đi của mình, và nước mắt tuôn rơi vì không vui.
2375
Disvāna sakyā isimavocuṃ rudantaṃ,
Seeing the ascetic weeping, the Sakyas said,
Thấy vị ẩn sĩ khóc, các vị Sakya nói:
2376
‘‘No ce kumāre bhavissati antarāyo’’.
"Surely, no danger will befall the prince?"
“Chẳng lẽ hoàng tử sẽ gặp tai họa sao?”
2377
697.
697.
698.
2378
Disvāna sakye isimavoca akalye, ‘‘nāhaṃ kumāre ahitamanussarāmi;
Seeing the Sakyas' distress, the ascetic said, "I do not foresee any harm for the prince.
Thấy các vị Sakya không vui, vị ẩn sĩ nói: “Tôi không nghĩ điều bất lợi cho hoàng tử;
2379
Na cāpimassa bhavissati antarāyo, na orakāyaṃ adhimānasā* bhavātha.
Nor will any danger befall him. This prince is not an ordinary being; do not be anxious, O Sakyas.
Hoàng tử cũng sẽ không gặp tai họa gì, các vị đừng quá lo lắng.”
2380
698.
698.
698.
2381
‘‘Sambodhiyaggaṃ phusissatāyaṃ kumāro, so dhammacakkaṃ paramavisuddhadassī;
This prince will attain the highest perfect enlightenment. He, the one who sees the utterly pure Nibbāna,
“Hoàng tử này sẽ đạt đến quả vị giác ngộ tối thượng, vị ấy sẽ là bậc thấy rõ sự thanh tịnh tối cao của Pháp;
2382
Vattessatāyaṃ bahujanahitānukampī, vitthārikassa bhavissati brahmacariyaṃ.
will set in motion the Wheel of Dhamma, compassionate for the welfare of many people. His holy life will be extensive.
Vị ấy sẽ chuyển bánh xe Pháp, vì lòng từ bi đối với chúng sinh, và Phạm hạnh của vị ấy sẽ được lan rộng.”
2383
699.
699.
699.
2384
‘‘Mamañca āyu na ciramidhāvaseso, athantarā me bhavissati kālakiriyā;
But my life will not last long here; my passing will occur before then.
“Còn tuổi thọ của tôi không còn bao lâu nữa, rồi tôi sẽ qua đời trong thời gian đó;
2385
Sohaṃ na sossaṃ* asamadhurassa dhammaṃ, tenamhi aṭṭo byasanaṃgato aghāvī’’.
I shall not hear the Dhamma of this incomparable one. Therefore, I am afflicted, struck by misfortune, and sorrowful."
Tôi sẽ không được nghe Pháp của bậc vô song, vì thế tôi đau khổ, lâm vào cảnh khốn cùng, buồn rầu.”
2386
700.
700.
700.
2387
So sākiyānaṃ vipulaṃ janetvā pītiṃ, antepuramhā niggamā* brahmacārī;
Having brought great joy to the Sakyas, the ascetic departed from the palace;
Sau khi làm cho các vị Sakya tràn đầy niềm hoan hỷ, vị phạm hạnh ấy đã rời khỏi cung điện;
2388
So bhāgineyyaṃ sayaṃ anukampamāno, samādapesi asamadhurassa dhamme.
out of compassion for his nephew, he exhorted him to the Dhamma of the incomparable one.
Vì lòng từ bi với cháu mình, ông đã khuyên răn về Pháp của bậc vô song.
2389
701.
701.
701.
2390
‘‘Buddhoti ghosaṃ yada* parato suṇāsi, sambodhipatto vivarati dhammamaggaṃ;
“When you hear the sound ‘Buddha’ from another,* one who has attained perfect enlightenment reveals the path of Dhamma;
“Khi nào con nghe được tiếng ‘Phật’ từ nơi khác, rằng bậc đã thành Chánh Đẳng Giác đang khai mở con đường Pháp;
2391
Gantvāna tattha samayaṃ paripucchamāno* , carassu tasmiṃ bhagavati brahmacariyaṃ’’.
Go there yourself, and inquiring, practice the holy life with that Blessed One.”
Hãy đến đó, tự mình hỏi về giáo pháp, và thực hành Phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn ấy.”
2392
702.
702.
702.
2393
Tenānusiṭṭho hitamanena tādinā, anāgate paramavisuddhadassinā;
Thus instructed by that steadfast sage, who had a benevolent mind and foresaw the supreme purity in the future,
Được vị ấy, bậc có tâm lợi ích, bậc như vậy, bậc thấy rõ sự thanh tịnh tối cao trong tương lai, chỉ dạy;
2394
So nālako upacitapuññasañcayo, jinaṃ patikkhaṃ* parivasi rakkhitindriyo.
That Nāḷaka, having accumulated merit, waited for the Conqueror, with senses guarded, and lived the holy life.
Nāḷaka ấy, đã tích lũy công đức, đã sống giữ gìn các căn, chờ đợi bậc Chiến Thắng.
2395
703.
703.
703.
2396
Sutvāna ghosaṃ jinavaracakkavattane, gantvāna disvā isinisabhaṃ pasanno;
Having heard the sound of the supreme Conqueror setting in motion the Wheel of Dhamma, and having gone and seen the sage, the bull among ascetics, he was delighted;
Nghe tiếng chuyển bánh xe Pháp của bậc Chiến Thắng tối thượng, ông đã đến và thấy vị ẩn sĩ tối thắng, với tâm thanh tịnh;
2397
Moneyyaseṭṭhaṃ munipavaraṃ apucchi, samāgate asitāvhayassa sāsaneti.
When the teaching of the sage Asita had arrived, he asked the supreme Muni about the excellent state of sagacity.
Khi lời dạy của Asita đã đến, ông đã hỏi bậc Tối Thượng của các ẩn sĩ về hạnh kham nhẫn tối thắng.
2398
Vatthugāthā niṭṭhitā.
The narrative verses are concluded.
Các bài kệ về sự kiện đã hoàn tất.
2399
704.
704.
704.
2400
‘‘Aññātametaṃ vacanaṃ, asitassa yathātathaṃ;
“This word of the sage Asita, just as it was, is known to me;
“Lời nói ấy của Asita, tôi đã biết đúng như thật;
2401
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, sabbadhammāna pāraguṃ.
Therefore, Gotama, I ask you, who have gone to the end of all phenomena.
Bạch Thế Tôn Gotama, tôi xin hỏi Ngài, bậc đã vượt qua tất cả các pháp.
2402
705.
705.
705.
2403
‘‘Anagāriyupetassa, bhikkhācariyaṃ jigīsato;
For one who has gone forth from home, desiring the alms-round,
Bạch ẩn sĩ, xin Ngài hãy nói cho tôi, khi tôi hỏi, về hạnh kham nhẫn tối thượng,
2404
Muni pabrūhi me puṭṭho, moneyyaṃ uttamaṃ padaṃ’’.
Muni, tell me, when asked, the supreme state of sagacity (moneyya).”
Dành cho người đã xuất gia, đang tìm cầu hạnh khất thực.”
2405
706.
706.
706.
2406
‘‘Moneyyaṃ te upaññissaṃ, (iti bhagavā) dukkaraṃ durabhisambhavaṃ;
“I will teach you sagacity (moneyya),” (thus said the Blessed One) “which is difficult to do, difficult to accomplish;
“Ta sẽ chỉ cho con hạnh kham nhẫn, (Thế Tôn nói) thật khó làm, khó thành tựu;
2407
Handa te naṃ pavakkhāmi, santhambhassu daḷho bhava.
Now, I will declare it to you, be firm and steadfast.”
Này con, ta sẽ nói cho con, hãy kiên định và vững chắc.”
2408
707.
707.
707.
2409
‘‘Samānabhāgaṃ kubbetha, gāme akkuṭṭhavanditaṃ;
One should treat equally praise and blame in the village;
“Trong làng, hãy giữ thái độ bình đẳng, dù bị mắng chửi hay được tán thán;
2410
Manopadosaṃ rakkheyya, santo anuṇṇato care.
One should guard against mental defilement; a peaceful one should walk without elation.
Hãy bảo vệ tâm khỏi sự ô nhiễm, người hiền nên hành xử khiêm tốn.
2411
708.
708.
708.
2412
‘‘Uccāvacā niccharanti, dāye aggisikhūpamā;
Various (sights and sounds), like flames of fire, emerge in the forest;
Trong rừng, những ngọn lửa dục vọng cao thấp bùng lên như ngọn lửa;
2413
Nāriyo muniṃ palobhenti, tāsu taṃ mā palobhayuṃ.
Women entice the sage; let them not entice you.
Phụ nữ thường quyến rũ vị ẩn sĩ, đừng để họ quyến rũ con.
2414
709.
709.
709.
2415
‘‘Virato methunā dhammā, hitvā kāme paropare* ;
Abstaining from sexual conduct, having abandoned all sensual pleasures, both lower and higher;
Hãy từ bỏ hành vi tà dâm, từ bỏ mọi dục vọng cao thấp;
2416
Aviruddho asāratto, pāṇesu tasathāvare.
Without hostility, without attachment, towards trembling and non-trembling beings.
Không thù hận, không tham lam, đối với tất cả chúng sinh hữu tình và vô tình.
2417
710.
710.
710.
2418
‘‘Yathā ahaṃ tathā ete, yathā ete tathā ahaṃ;
“As I am, so are these; as these are, so am I.”
‘‘Như tôi đây, như các chúng sinh ấy; như các chúng sinh ấy, như tôi đây;
2419
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
Making oneself an example, one should not strike nor cause to strike.
Lấy mình làm ví dụ, chớ tự hại, chớ khiến người hại.
2420
711.
711.
711.
2421
‘‘Hitvā icchañca lobhañca, yattha satto puthujjano;
Having abandoned craving and greed, in which ordinary people are entangled,
‘‘Từ bỏ dục vọng và tham lam, nơi mà phàm phu bị chấp trước;
2422
Cakkhumā paṭipajjeyya, tareyya narakaṃ imaṃ.
One with vision should practice, and cross over this hell (of wrong livelihood).
Người có tuệ nhãn nên thực hành, vượt qua địa ngục này.
2423
712.
712.
712.
2424
‘‘Ūnūdaro mitāhāro, appicchassa alolupo;
With little food in the belly, eating moderately, having few desires, not greedy;
‘‘Bụng ít no, ăn có chừng mực, ít dục vọng, không tham lam;
2425
Sadā* icchāya nicchāto, aniccho hoti nibbuto.
Always free from craving, without desire, he is extinguished.
Luôn không còn khát khao dục vọng, người không dục vọng sẽ được tịch tịnh.
2426
713.
713.
713.
2427
‘‘Sa piṇḍacāraṃ caritvā, vanantamabhihāraye;
Having gone on the alms-round, he should proceed to the forest edge;
‘‘Sau khi khất thực, vị ấy nên trở về rừng;
2428
Upaṭṭhito rukkhamūlasmiṃ, āsanūpagato muni.
The sage, having taken a seat, should be established at the root of a tree.
Ngồi dưới gốc cây, vị đạo sĩ đã an tọa.
2429
714.
714.
714.
2430
‘‘Sa jhānapasuto dhīro, vanante ramito siyā;
That wise one, devoted to jhāna, should delight in the forest edge;
‘‘Vị trí tuệ ấy chuyên tâm thiền định, an trú trong rừng;
2431
Jhāyetha rukkhamūlasmiṃ, attānamabhitosayaṃ.
He should meditate at the root of a tree, satisfying himself.
Thiền định dưới gốc cây, tự làm cho mình hoan hỷ.
2432
715.
715.
715.
2433
‘‘Tato ratyā vivasāne* , gāmantamabhihāraye;
Then, at the end of the night, he should proceed to the village edge;
‘‘Rồi khi đêm đã tàn, vị ấy nên đi đến làng;
2434
Avhānaṃ nābhinandeyya, abhihārañca gāmato.
He should not delight in invitations, nor in food brought from the village.
Không hoan hỷ với lời mời, cũng không hoan hỷ với vật cúng dường từ làng.
2435
716.
716.
716.
2436
‘‘Na munī gāmamāgamma, kulesu sahasā care;
A sage, having come to the village, should not hastily frequent families;
‘‘Vị đạo sĩ khi vào làng, chớ vội vã đi vào các gia đình;
2437
Ghāsesanaṃ chinnakatho, na vācaṃ payutaṃ bhaṇe.
Seeking food, with words cut off, he should not speak a connected discourse.
Khi tìm thức ăn, hãy giữ im lặng, chớ nói lời không cần thiết.
2438
717.
717.
717.
2439
‘‘Alatthaṃ yadidaṃ sādhu, nālatthaṃ kusalaṃ iti;
“What I have received is good; what I have not received is also wholesome,”—thus thinking,
‘‘‘Những gì ta nhận được là tốt, những gì không nhận được cũng là thiện’;
2440
Ubhayeneva so tādī, rukkhaṃvupanivattati* .
That steadfast one (tādi), by both, turns away like a tree.
Với cả hai điều ấy, bậc như vậy vẫn giữ thái độ bình thản, như cây không lay động.
2441
718.
718.
718.
2442
‘‘Sa pattapāṇi vicaranto, amūgo mūgasammato;
Wandering with his bowl in hand, though not mute, he is considered mute;
‘‘Vị ấy đi khất thực với bát trong tay, không nói nhưng được xem là im lặng;
2443
Appaṃ dānaṃ na hīḷeyya, dātāraṃ nāvajāniyā.
He should not despise a small gift, nor disparage the giver.
Chớ khinh thường vật cúng dường ít ỏi, chớ chê bai người bố thí.
2444
719.
719.
719.
2445
‘‘Uccāvacā hi paṭipadā, samaṇena pakāsitā;
Indeed, various paths have been declared by the recluse;
‘‘Thật vậy, nhiều con đường đã được vị Sa-môn thuyết giảng;
2446
Na pāraṃ diguṇaṃ yanti, nayidaṃ ekaguṇaṃ mutaṃ.
They do not go to the other shore twice; this is not considered to be once.
Chúng không đi đến bờ bên kia hai lần, và cũng không phải chỉ một lần.
2447
720.
720.
720.
2448
‘‘Yassa ca visatā natthi, chinnasotassa bhikkhuno;
For the bhikkhu whose entanglement is cut off, whose stream (of craving) is severed,
‘‘Tỳ-kheo nào không còn tham ái, dòng chảy đã bị cắt đứt;
2449
Kiccākiccappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
Who has abandoned what is to be done and what is not to be done, there is no feverish burning.
Đã từ bỏ mọi việc nên làm và không nên làm, không còn phiền não.
2450
721.
721.
721.
2451
‘‘Moneyyaṃ te upaññissaṃ, khuradhārūpamo bhave;
I will teach you sagacity (moneyya): one should be like a razor’s edge;
‘‘Ta sẽ dạy con về sự im lặng (Moneyya), hãy như lưỡi dao cạo;
2452
Jivhāya tālumāhacca, udare saññato siyā.
Pressing the tongue against the palate, one should be restrained in the belly.
Đặt lưỡi vào vòm miệng, hãy tự chế ngự trong bụng.
2453
722.
722.
722.
2454
‘‘Alīnacitto ca siyā, na cāpi bahu cintaye;
One should have an unsluggish mind, and not ponder much;
‘‘Tâm chớ chán nản, cũng chớ suy nghĩ nhiều;
2455
Nirāmagandho asito, brahmacariyaparāyaṇo.
Free from defilement, unattached, devoted to the holy life.
Không còn mùi ô nhiễm, không dính mắc, lấy Phạm hạnh làm chỗ nương tựa.
2456
723.
723.
723.
2457
‘‘Ekāsanassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;
One should train in solitary sitting, and in associating with recluses;
‘‘Hãy học cách sống độc cư, và cách gần gũi các Sa-môn;
2458
Ekattaṃ monamakkhātaṃ, eko ce abhiramissasi;
Solitude is called sagacity (mona); if you delight in solitude;
Sự độc cư được gọi là sự im lặng (Mona), nếu con hoan hỷ với sự độc cư;
2459
Atha bhāhisi* dasadisā.
Then you will shine in the ten directions.
Thì con sẽ tỏa sáng khắp mười phương.
2460
724.
724.
724.
2461
‘‘Sutvā dhīrānaṃ nigghosaṃ, jhāyīnaṃ kāmacāginaṃ;
Having heard the roar of the wise, the meditators who have renounced sensual pleasures,
‘‘Nghe tiếng vang của các bậc trí, những thiền giả đã từ bỏ dục vọng;
2462
Tato hiriñca saddhañca, bhiyyo kubbetha māmako.
Then, as my follower, you should cultivate more shame and faith.
Từ đó, con, đệ tử của ta, hãy tăng cường hổ thẹn và tín tâm hơn nữa.
2463
725.
725.
725.
2464
‘‘Taṃ nadīhi vijānātha, sobbhesu padaresu ca;
Understand this from rivers, and from ravines and mountain clefts;
‘‘Hãy nhận biết điều đó qua các con sông, qua các khe suối và hẻm núi;
2465
Saṇantā yanti kusobbhā* , tuṇhīyanti mahodadhī.
Small streams flow with a roar, while great oceans are silent.
Các khe suối nhỏ thì ồn ào chảy, còn đại dương thì im lặng.
2466
726.
726.
726.
2467
‘‘Yadūnakaṃ taṃ saṇati, yaṃ pūraṃ santameva taṃ;
What is empty makes a sound; what is full is silent indeed;
‘‘Cái gì trống rỗng thì ồn ào, cái gì đầy đủ thì im lặng;
2468
Aḍḍhakumbhūpamo bālo, rahado pūrova paṇḍito.
The fool is like a half-filled pot; the wise person is like a full lake.
Kẻ ngu như cái bình nửa đầy, người trí như hồ nước đầy.
2469
727.
727.
727.
2470
‘‘Yaṃ samaṇo bahuṃ bhāsati, upetaṃ atthasañhitaṃ;
“Whatever the samaṇa speaks much, endowed with meaning and beneficial;
‘‘Khi vị Sa-môn nói nhiều, lời nói ấy có ý nghĩa và lợi ích;
2471
Jānaṃ so dhammaṃ deseti, jānaṃ so bahu bhāsati.
Knowing, he teaches the Dhamma; knowing, he speaks much.
Biết rõ, vị ấy thuyết giảng Dhamma; biết rõ, vị ấy nói nhiều.
2472
728.
728.
728.
2473
‘‘Yo ca jānaṃ saṃyatatto, jānaṃ na bahu bhāsati;
But he who, knowing, is self-restrained, knowing, does not speak much;
‘‘Còn ai biết rõ mà tự chế ngự, biết rõ mà không nói nhiều;
2474
Sa munī monamarahati, sa munī monamajjhagā’’ti.
That sage is worthy of silence, that sage has attained silence.”
Vị đạo sĩ ấy xứng đáng với sự im lặng (Mona), vị đạo sĩ ấy đã đạt đến sự im lặng (Mona)’’.
2475
Nālakasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Nālakasutta is the eleventh, finished.
Kinh Nāḷaka thứ mười một đã chấm dứt.
Next Page →