Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
3917
Pārāyanānugītigāthā
Verses Recalling the Pārāyana
Kệ tụng ca Pārāyana
3918
1137.
1137.
1137.
3919
‘‘Pārāyanamanugāyissaṃ, (iccāyasmā piṅgiyo)
“I shall recount the Pārāyana, (so said Venerable Piṅgiya)
“Tôi sẽ tụng ca Pārāyana, (Tôn giả Piṅgiya nói)
3920
Yathāddakkhi tathākkhāsi, vimalo bhūrimedhaso;
As the Stainless One, the one of vast wisdom, saw, so he declared;
Như Ngài đã thấy, Ngài đã nói, bậc thanh tịnh, trí tuệ rộng lớn;
3921
Nikkāmo nibbano* nāgo, kissa hetu musā bhaṇe.
Desireless, peaceful, a Nāga—for what reason would he speak falsely?
Không dục, không phiền não, bậc Nāga, vì lý do gì mà nói dối?
3922
1138.
1138.
1138.
3923
‘‘Pahīnamalamohassa, mānamakkhappahāyino;
“Of him who has abandoned defilement and delusion, who has relinquished conceit and contempt;
Của bậc đã đoạn trừ cấu uế và si mê, đã từ bỏ kiêu mạn và ngụy trá;
3924
Handāhaṃ kittayissāmi, giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ.
Come, I shall extol his speech, adorned with praise.
Này, tôi sẽ ca ngợi lời nói đầy phẩm hạnh.
3925
1139.
1139.
1139.
3926
‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu, lokantagū sabbabhavātivatto;
“The Buddha, dispeller of darkness, with all-seeing eye, who has reached the world's end, transcended all existence;
Bậc xua tan bóng tối, Đức Phật, mắt toàn giác, đã đến tận cùng thế gian, đã vượt qua mọi hữu;
3927
Anāsavo sabbadukkhapahīno, saccavhayo brahme upāsito me.
Free from taints, having abandoned all suffering, the one truly named, has been attended by me, O brahmin.
Không lậu hoặc, đã đoạn trừ mọi khổ đau, bậc Chân Lý, tôi đã phụng sự Ngài, này Bà-la-môn.
3928
1140.
1140.
1140.
3929
‘‘Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya, bahupphalaṃ kānanamāvaseyya;
“Just as a bird abandons a small thicket and dwells in a forest with many fruits;
Như chim lìa bỏ rừng nhỏ, để trú ngụ trong rừng cây nhiều quả;
3930
Evaṃ pahaṃ appadasse pahāya, mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapatto.
So have I abandoned those of little insight, and now reached the great ocean, like a swan.
Cũng vậy, tôi đã lìa bỏ những người có trí tuệ hạn hẹp, như thiên nga bay đến đại dương.
3931
1141.
1141.
1141.
3932
‘‘Yeme pubbe viyākaṃsu, huraṃ gotamasāsanā;
“Those who formerly declared, beyond Gotama’s teaching,
Những gì họ đã tuyên bố trước đây, ngoài giáo pháp của Gotama;
3933
Iccāsi iti bhavissati;
‘It was thus’ or ‘It will be thus’;
‘Đã là như vậy, sẽ là như vậy’;
3934
Sabbaṃ taṃ itihitihaṃ, sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ.
All that is mere hearsay, all that is an increase of speculation.
Tất cả những điều đó chỉ là truyền thuyết, tất cả những điều đó chỉ làm tăng thêm suy luận.
3935
1142.
1142.
1142.
3936
‘‘Eko tamanudāsino, jutimā so pabhaṅkaro;
“The one who dispels darkness, the radiant one, the illuminator;
Chỉ có một bậc xua tan bóng tối, rực rỡ, bậc làm sáng tỏ;
3937
Gotamo bhūripaññāṇo, gotamo bhūrimedhaso.
Gotama, of vast knowledge; Gotama, of vast wisdom.
Gotama, có trí tuệ rộng lớn, Gotama, có tuệ giác sâu sắc.
3938
1143.
1143.
1143.
3939
‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
“He taught me the Dhamma, visible here and now, timeless;
Bậc đã thuyết giảng cho tôi giáo pháp thiết thực hiện tại, không có thời gian;
3940
Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci’’.
The destruction of craving, free from affliction, to which there is no equal anywhere.”
Sự diệt trừ khát ái, không có tai họa, không có gì sánh bằng ở bất cứ đâu.”
3941
1144.
1144.
1144.
3942
‘‘Kiṃnu tamhā vippavasasi, muhuttamapi piṅgiya;
“Why do you stay away from him, even for a moment, Piṅgiya;
“Này Piṅgiya, tại sao ngươi lại xa rời, dù chỉ một khoảnh khắc;
3943
Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.
From Gotama, of vast knowledge, from Gotama, of vast wisdom?
Đức Gotama có trí tuệ rộng lớn, Đức Gotama có tuệ giác sâu sắc.
3944
1145.
1145.
1145.
3945
‘‘Yo te dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
“He who taught you the Dhamma, visible here and now, timeless;
Bậc đã thuyết giảng cho ngươi giáo pháp thiết thực hiện tại, không có thời gian;
3946
Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci’’.
The destruction of craving, free from affliction, to which there is no equal anywhere.”
Sự diệt trừ khát ái, không có tai họa, không có gì sánh bằng ở bất cứ đâu?”
3947
1146.
1148.
1148.
3948
‘‘Nāhaṃ tamhā vippavasāmi, muhuttamapi brāhmaṇa;
“I do not stay away from him, even for a moment, O brahmin;
“Này Bà-la-môn, tôi không xa rời Ngài, dù chỉ một khoảnh khắc;
3949
Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.
From Gotama, of vast knowledge, from Gotama, of vast wisdom.
Đức Gotama có trí tuệ rộng lớn, Đức Gotama có tuệ giác sâu sắc.
3950
1147.
1147.
1151.
3951
‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
“He who taught me the Dhamma, visible here and now, timeless;
Bậc đã thuyết giảng cho tôi giáo pháp thiết thực hiện tại, không có thời gian;
3952
Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci.
The destruction of craving, free from affliction, to which there is no equal anywhere.
Sự diệt trừ khát ái, không có tai họa, không có gì sánh bằng ở bất cứ đâu.
3953
1148.
1148.
1152.
3954
‘‘Passāmi naṃ manasā cakkhunāva, rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto;
“I see him with my mind as if with my eye, day and night, O brahmin, heedful;
Này Bà-la-môn, tôi thấy Ngài bằng tâm và bằng mắt, ngày đêm không phóng dật;
3955
Namassamāno vivasemi rattiṃ, teneva maññāmi avippavāsaṃ.
Revering him, I pass the night, thus I consider it not staying away.
Tôi sống qua đêm bằng cách đảnh lễ, vì thế tôi nghĩ rằng mình không xa rời Ngài.
3956
1149.
1149.
1153.
3957
‘‘Saddhā ca pīti ca mano sati ca, nāpenti me gotamasāsanamhā;
“Faith and joy, and mind and mindfulness, do not depart from me regarding Gotama’s teaching;
“Đức tin, hỷ lạc, ý chí và chánh niệm của con không rời khỏi giáo pháp của Đức Gotama;
3958
Yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño, sa tena teneva natohamasmi.
Whichever direction the one of vast wisdom goes, I am inclined towards that direction.
Bậc Đại Trí đi đến phương nào, con cũng hướng về phương đó.”
3959
1150.
1150.
1150.
3960
‘‘Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, teneva kāyo na paleti tattha;
“Because I am old and weak in strength, my body cannot go there;
“Thân con đã già yếu, sức lực suy kém, nên không thể đến đó;
3961
Saṃkappayantāya* vajāmi niccaṃ, mano hi me brāhmaṇa tena yutto.
I always go by way of resolution, for my mind, O brahmin, is joined with him.
Nhưng con luôn đi bằng ý chí, vì tâm con đã gắn liền với Ngài, này Bà La Môn.”
3962
1151.
1151.
1151.
3963
‘‘Paṅke sayāno pariphandamāno, dīpā dīpaṃ upaplaviṃ* ;
“Lying in the mud, floundering, I drifted from island to island;
“Nằm trong bùn lầy, con vùng vẫy, trôi dạt từ đảo này sang đảo khác;
3964
Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ’’.
Then I saw the Fully Awakened One, who had crossed the flood, taintless.”
Rồi con đã thấy Đức Phật Chánh Đẳng Giác, bậc đã vượt qua dòng nước lũ, không còn lậu hoặc.”
3965
1152.
1152.
1152.
3966
‘‘Yathā ahū vakkali muttasaddho, bhadrāvudho āḷavi gotamo ca;
“Just as Vakkali, Bhadrāvudha, and Gotama of Āḷavī were released by faith;
“Như Vakkali, Bhadrāvudha, và Gotama người Āḷavī đã có đức tin giải thoát;
3967
Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṃ,
Even so, you too, Piṅgiya, should release your faith,
Cũng vậy, này Piṅgiya, ngươi hãy giải thoát đức tin,
3968
Gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ’’* .
You will cross to the other shore of the realm of death.”
Ngươi sẽ vượt qua bờ bên kia của cõi tử thần.”
3969
1153.
1153.
1153.
3970
‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvāna munino vaco;
“I am even more gladdened, having heard the Sage’s words;
“Con càng thêm hoan hỷ khi nghe lời của bậc Hiền Triết;
3971
Vivaṭṭacchado sambuddho, akhilo paṭibhānavā.
The Fully Awakened One, with his covering removed, without bar, full of ready wit.
Đức Phật Chánh Đẳng Giác, đã mở mái nhà (kilesa), không còn chướng ngại, có biện tài.”
3972
1154.
1154.
1154.
3973
‘‘Adhideve abhiññāya, sabbaṃ vedi varovaraṃ* ;
“Having directly known the supreme deities, he knew all, the low and the high;
“Sau khi chứng ngộ các vị trời, Ngài đã biết rõ tất cả những điều cao thấp;
3974
Pañhānantakaro satthā, kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ.
The Teacher, who brings an end to questions, for those who are doubtful and acknowledge it.
Bậc Đạo Sư đã chấm dứt mọi nghi vấn, cho những ai còn nghi ngờ và muốn biết.”
3975
1155.
1155.
1155.
3976
‘‘Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ, yassa natthi upamā kvaci;
“Unshakeable, unperturbed, to which there is no equal anywhere;
“Bất động, không lay chuyển, không có gì sánh bằng;
3977
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacitta’’nti.
Indeed, I shall go there; I have no doubt about it. Thus, hold me as one with a mind resolved.”
Chắc chắn con sẽ đi đến đó, con không còn nghi ngờ gì nữa. Xin Ngài hãy xem con là người có tâm kiên định như vậy.”
3978
Suttuddānaṃ –
Summary of Suttas –
Tóm tắt các bài kinh –
3979
1.
1.
1.
3980
Urago* dhaniyopi ca, khaggavisāṇo kasi ca;
Uraga, and Dhaniya, Khaggavisāṇa, and Kasi;
Uraga, Dhaniya, Khaggavisāṇa, Kasi;
3981
Cundo bhavo punadeva, vasalo ca karaṇīyañca;
Cunda, then again Bhava, Vasala, and Karaṇīya;
Cunda, Phá Hoại, Vasala, và Karaniya;
3982
Hemavato atha yakkho, vijayasuttaṃ munisuttavaranti.
Hemavata, then Yakka, Vijayasutta, and the excellent Munisutta.
Hemavata, rồi Yakkha, Vijaya Sutta, Munisuttavara.”
3983
2.
2.
2.
3984
Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo, dvādasasuttadharo suvibhatto;
The first, the excellent section, the excellent chapter, containing twelve suttas, well-divided;
Chương đầu tiên, tối thượng, chứa mười hai bài kinh, được phân chia rõ ràng;
3985
Desito cakkhumatā vimalena, suyyati vaggavaro uragoti.
Taught by the Buddha, the Stainless One, is heard as the excellent Uraga chapter.
Được Đức Phật Vô Cấu, bậc có nhãn quan, thuyết giảng, được gọi là chương tối thượng Uraga.”
3986
3.
3.
3.
3987
Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo, sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;
Ratana, Amagandha, Hirimaṅgala by name, Suciloma, Kapila, and Brāhmaṇadhamma;
Ratana, Āmagandha, Hiri, Maṅgala, Suciloma, Kapila và Brāhmaṇadhamma;
3988
Nāvā* kiṃsīlauṭṭhahano ca, rāhulo ca punapi vaṅgīso.
Nāvā, Kiṃsīla, Uṭṭhahana, and Rāhula, and again Vaṅgīsa.
Nāvā, Kiṃsīla, Uṭṭhahana, và Rāhula, rồi lại Vaṅgīsa.
3989
4.
4.
4.
3990
Sammāparibbājanīyopi cettha, dhammikasuttavaro suvibhatto;
Sammāparibbājanīya is also here, and the excellent Dhammikasutta, well-divided;
Sammāparibbājanīya và Dhammikasutta tối thượng, được phân chia rõ ràng;
3991
Cuddasasuttadharo dutiyamhi, cūḷakavaggavaroti tamāhu.
Bearing fourteen suttas, in the second, they call that the excellent Cūḷavagga.
Trong chương thứ hai này, chứa mười bốn bài kinh, được gọi là Cūḷakavagga tối thượng.
3992
5.
5.
5.
3993
Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo, pūraḷāso punadeva māgho ca;
Pabbajjā, Padhāna, Subhāsita by name, Pūraḷāsa, and again Māgha;
Pabbajjā, Padhāna, Subhāsita, Pūraḷāsa, rồi lại Māgha;
3994
Sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo, vāseṭṭhavaro kālikopi ca.
Sabhiya, Keṇiya, Salla by name, the excellent Vāseṭṭha, and also Kokāliya.
Sabhiya, Keṇiya, Salla, Vāseṭṭha tối thượng, và Kāḷiya.
3995
6.
6.
6.
3996
Nālakasuttavaro suvibhatto, taṃ anupassī tathā punadeva;
The excellent Nālakasutta, well-divided, and Anupassī again;
Nālakasutta tối thượng được phân chia rõ ràng, và Anupassī cũng vậy;
3997
Dvādasasuttadharo tatiyamhi, suyyati vaggavaro mahānāmo.
Bearing twelve suttas, in the third, the excellent Vagga is heard, named Mahānāma.
Trong chương thứ ba này, chứa mười hai bài kinh, được gọi là Mahānāmavagga.”
3998
7.
7.
7.
3999
Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā, suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;
Kāmaguhaṭṭhaka, Duṭṭhaka by name, the excellent Suddha, Paramaṭṭhaka by name;
Kāmaguhaṭṭhaka, Duṭṭhaka, Suddhavara, Paramaṭṭhaka;
4000
Jarā mettiyavaro suvibhatto, pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.
Jarā, the excellent Mettiya, well-divided, Pasūra, Māgaṇḍiya, Purābheda.
Jarā, Mettiyavara được phân chia rõ ràng, Pasūra, Māgaṇḍiya, Purābheda.
4001
8.
8.
8.
4002
Kalahavivādo ubho viyuhā ca, tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;
Kalahavivāda, both Viyūha, Tuvaṭaka, Attadaṇḍa, Sāriputta;
Kalahavivāda, cả hai Viyūha, Tuvaṭaka, Attadaṇḍa, Sāriputta;
4003
Soḷasasuttadharo catutthamhi, aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.
Bearing sixteen suttas, in the fourth, they call that the excellent Aṭṭhakavagga.
Trong chương thứ tư này, chứa mười sáu bài kinh, được gọi là Aṭṭhakavagga tối thượng.”
4004
9.
9.
9.
4005
Magadhe janapade ramaṇīye, desavare katapuññanivese;
In the delightful Magadha country, in an excellent region, a dwelling place for those who have done merit;
Trong xứ Magadha tươi đẹp, một vùng đất tối thượng, nơi phúc đức được gieo trồng;
4006
Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte, vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.
At the excellent Pāsāṇaka Cetiya, well-divided, the Bhagavā, chief of the assembly, resided.
Tại tháp Pāsāṇaka tối thượng, được phân chia rõ ràng, Đức Thế Tôn, bậc tối thượng của chúng hội, đã trú ngụ.
4007
10.
10.
10.
4008
Ubhayavāsamāgatiyamhi* , dvādasayojaniyā parisāya;
When they came from both residences, in an assembly twelve yojanas wide;
Khi đến nơi trú ngụ chung, giữa hội chúng mười hai dojana;
4009
Soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho, pucchāya soḷasapañhakammiyā;
Questioned, it is said, by sixteen brahmins with sixteen questions;
Được mười sáu Bà La Môn hỏi, với mười sáu câu hỏi;
4010
Nippakāsayi dhammamadāsi.
He fully expounded the Dhamma and bestowed it.
Ngài đã giải đáp và ban bố Pháp.
4011
11.
11.
11.
4012
Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ, dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ* ;
The Jina, chief of bipeds, taught the Dhamma, full of meaning-revealing expressions, generating peace for others;
Bậc Chiến Thắng, bậc tối thượng của loài hai chân, vì lợi ích của thế gian, đã thuyết giảng Pháp đầy đủ ý nghĩa và văn tự, mang lại sự an lạc cho người khác;
4013
Lokahitāya jino dvipadaggo, suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ;
For the welfare of the world, the chief of bipeds taught the excellent sutta, diverse in many Dhammas;
Bậc Chiến Thắng, bậc tối thượng của loài hai chân, đã thuyết giảng bài kinh tối thượng, với nhiều Pháp đa dạng;
4014
Sabbakilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
For the sake of releasing all defilements, the chief of bipeds taught the excellent sutta.
Vì mục đích giải thoát khỏi mọi phiền não, bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.
4015
12.
12.
12.
4016
Byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ* , akkharasaññitaopamagāḷhaṃ;
The chief of bipeds taught the excellent sutta, well-composed with expression and meaning, firmly fixed by letters and similes;
Bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng, với văn tự và ý nghĩa phù hợp, được ghi nhớ bằng chữ cái, sâu sắc như ví dụ;
4017
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Excellent with the radiance of knowledge that investigates the world.
Được chiếu sáng bởi trí tuệ quán sát thế gian.
4018
13.
13.
13.
4019
Rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ, dosamale amalaṃ vimalaggaṃ;
Stainless and supreme, free from the stain of lust; stainless and supreme, free from the stain of hatred;
Không cấu uế bởi cấu uế tham ái, trong sạch và tối thượng; không cấu uế bởi cấu uế sân hận, trong sạch và tối thượng;
4020
Mohamale amalaṃ vimalaggaṃ, lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ;
Stainless and supreme, free from the stain of delusion; excellent with the radiance of knowledge that investigates the world;
Không cấu uế bởi cấu uế si mê, trong sạch và tối thượng, được chiếu sáng bởi trí tuệ quán sát thế gian;
4021
Desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
The chief of bipeds taught the excellent sutta.
Bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.
4022
14.
14.
14.
4023
Klesamale amalaṃ vimalaggaṃ, duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ;
Stainless and supreme, free from the stain of defilements; stainless and supreme, free from the stain of misconduct;
Không cấu uế bởi cấu uế phiền não, trong sạch và tối thượng; không cấu uế bởi cấu uế ác hạnh, trong sạch và tối thượng;
4024
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Excellent with the radiance of knowledge that investigates the world, the chief of bipeds taught the excellent sutta.
Được chiếu sáng bởi trí tuệ quán sát thế gian, bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.
4025
15.
15.
15.
4026
Āsavabandhanayogākilesaṃ, nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;
The chief of bipeds taught the excellent sutta, for the sake of releasing defilements, which are the bonds of āsavas, yokes, and defilements, and the three stains of hindrances.
Vì mục đích giải thoát khỏi phiền não, những lậu hoặc, những trói buộc, những kiết sử và ba cấu uế đó;
4027
Tassa kilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
To him, for the sake of release from defilements, the Chief of Bipeds taught the excellent sutta.
Bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.
4028
16.
16.
16.
4029
Nimmalasabbakilesapanūdaṃ, rāgavirāgamanejamasokaṃ;
The chief of bipeds taught the excellent sutta, which is pure, dispelling all defilements, dispassion from lust, unagitated, sorrowless;
Không cấu uế, loại bỏ mọi phiền não, không tham ái, không dao động, không sầu khổ;
4030
Santapaṇītasududdasadhammaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Peaceful, refined, and extremely difficult to see Dhamma.
An tịnh, vi diệu, khó thấy, bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.
4031
17.
17.
17.
4032
Rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ* , yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ;
The chief of bipeds taught the excellent sutta, which breaks lust and hatred, which is peaceful, and which frees from the four wombs, five destinations, and the creepers of craving, attachment, and covering.
Bậc tối thượng của loài hai chân đã phá tan tham ái và sân hận, sự dao động (taṇhā);
4033
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ* , desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
He taught the excellent sutta—the protection and release from the creeper of craving that covers the ground of existence.
Đã giải thoát khỏi bốn loại sinh, năm cõi tái sinh, bảy thức trú, sự bám víu, sự ưa thích, sự che đậy, và dây leo của tham ái, bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.
4034
18.
18.
18.
4035
Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ, paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ;
The chief of bipeds taught the excellent sutta, which is profound, difficult to see, subtle, and skillful, with subtle meaning to be known by the wise;
Sâu xa, khó thấy, vi tế, tinh xảo, ý nghĩa vi tế chỉ những người trí mới hiểu biết;
4036
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Excellent with the radiance of knowledge that investigates the world.
Được chiếu sáng bởi trí tuệ quán sát thế gian, bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.
4037
19.
19.
19.
4038
Navaṅgakusumamālagīveyyaṃ, indriyajhānavimokkhavibhattaṃ;
The chief of bipeds taught the excellent sutta, which is a garland of ninefold flowers, adorned with faculties, jhānas, and vimokkhas;
Với vòng hoa chín chi, được phân chia bằng các căn, thiền định và giải thoát;
4039
Aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Possessing the Noble Eightfold Path, an excellent vehicle.
Với cỗ xe tối thượng mang Bát Chánh Đạo, bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.
4040
20.
20.
20.
4041
Somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ, aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ;
The chief of bipeds taught the excellent sutta, which is like the moon, pure and perfectly clean, adorned with jewels like the ocean;
Như mặt trăng, trong sạch, thanh tịnh; như biển, với những viên ngọc quý giá;
4042
Pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Like a flower, and radiant like the sun.
Như bông hoa, như mặt trời, với ánh sáng rực rỡ, bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.
4043
21.
21.
21.
4044
Khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ, maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ;
The chief of bipeds taught the excellent sutta, for the sake of seeing that perfectly tranquil state, which is safety, bliss, cool peace, ultimate refuge from death, the supreme goal.
An toàn, an lành, hạnh phúc, mát mẻ, an tịnh, vượt thoát cái chết, tối thượng;
4045
Tassa sunibbutadassanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggoti.
To him, for the sake of seeing the well-extinguished, the Chief of Bipeds taught the excellent sutta.
Vì mục đích chứng kiến sự an tịnh tối thượng đó, bậc tối thượng của loài hai chân đã thuyết giảng bài kinh tối thượng.