Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in the Pubbārāma, Migāramātupāsāda.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Đông Viên, trong Lâu đài của Visākhā, mẹ của Migāra.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now on that occasion, on the fifteenth day, the Uposatha day, of a full moon night, the Blessed One was seated in the open air, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Vào lúc đó, Thế Tôn đang ngồi giữa trời, được Tăng chúng vây quanh, vào đêm Rằm, ngày Bố-tát.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi –
Then the Blessed One surveyed the utterly silent assembly of bhikkhus and addressed the bhikkhus:
Rồi Thế Tôn nhìn khắp Tăng chúng đang im lặng, im lặng, rồi gọi các Tỳ-kheo:
‘‘‘Ye te, bhikkhave, kusalā dhammā ariyā niyyānikā sambodhagāmino, tesaṃ vo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ ariyānaṃ niyyānikānaṃ sambodhagāmīnaṃ kā upanisā savanāyā’ti iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu, te evamassu vacanīyā – ‘yāvadeva dvayatānaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāyā’ti.
“‘Bhikkhus, what is the prerequisite for listening to those wholesome dhammas that are noble, leading to liberation, and conducive to full enlightenment?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘Just for the direct knowledge of the two kinds of dhammas as they really are.’
‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi các con: ‘Các pháp thiện, cao thượng, đưa đến giải thoát, đưa đến giác ngộ, đối với các pháp thiện, cao thượng, đưa đến giải thoát, đưa đến giác ngộ ấy, duyên cớ nào để các con lắng nghe?’, thì này các Tỳ-kheo, các con nên trả lời như sau: ‘Chỉ để biết đúng như thật về hai pháp (dvayata) mà thôi.’
Kiñca dvayataṃ vadetha?
And what would you call the two kinds?
Và các con sẽ nói hai pháp là gì?
(1) ‘‘Idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ dukkhasamudayoti ayamekānupassanā.
(1) “‘This is suffering, this is the origin of suffering’—this is one contemplation.
(1) ‘‘Đây là khổ, đây là nguyên nhân của khổ – đây là một sự quán sát.
Ayaṃ dukkhanirodho, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘This is the cessation of suffering, this is the path leading to the cessation of suffering’—this is the second contemplation.
Đây là sự diệt khổ, đây là con đường đưa đến sự diệt khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti.
Bhikkhus, for a bhikkhu who contemplates the two kinds correctly, diligently, ardently, and with a resolute mind, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or, if there is a remnant of clinging, the state of a non-returner.”
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nào không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, sống quán sát đúng đắn hai pháp như vậy, thì có thể mong đợi một trong hai quả: hoặc là sự chứng ngộ ngay trong hiện tại, hoặc là trạng thái Bất Hoàn nếu còn dư y.’’
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further spoke this:
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
(2) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(2) “‘Is it possible, bhikkhus, to contemplate the two kinds correctly by another method?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘It is possible.’
(2) ‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi: ‘Có thể có một cách khác để quán sát đúng đắn hai pháp chăng?’ thì các con nên trả lời: ‘Có thể có.’
Kathañca siyā?
And how would it be possible?
Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upadhipaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by clinging (upadhi)’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do chấp thủ (upadhi) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Upadhīnaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘But with the complete fading away and cessation of clinging, there is no arising of suffering’—this is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn các chấp thủ mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus correctly… The Teacher further spoke this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(3) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(3) “‘Is it possible, bhikkhus, to contemplate the two kinds correctly by another method?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘It is possible.’
(3) ‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi: ‘Có thể có một cách khác để quán sát đúng đắn hai pháp chăng?’ thì các con nên trả lời: ‘Có thể có.’
Kathañca siyā?
And how would it be possible?
Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ avijjāpaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by ignorance’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do vô minh (avijjā) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘But with the complete fading away and cessation of ignorance, there is no arising of suffering’—this is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn vô minh mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus correctly… The Teacher further spoke this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(4) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(4) “‘Is it possible by another… And how would it be possible?
(4) ‘‘Có thể có một cách khác… (v.v.)… Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ saṅkhārapaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by volitional formations (saṅkhāra)’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do các hành (saṅkhāra) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Saṅkhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of formations, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn các hành mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(5) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(5) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(5) ‘‘Có thể có một cách khác… (v.v.)… Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ viññāṇapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by consciousness. This is the first contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do thức (viññāṇa) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Viññāṇassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of consciousness, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn thức mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(6) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(6) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(6) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ phassapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by contact. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên xúc” – đây là một sự quán sát.
Phassassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of contact, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của xúc, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(7) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(7) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(7) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ vedanāpaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by feeling. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thọ” – đây là một sự quán sát.
Vedanānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of feelings, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các thọ, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(8) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(8) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(8) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ taṇhāpaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by craving. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên ái” – đây là một sự quán sát.
Taṇhāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of craving, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của ái, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A bhikkhu, free from craving, unattached, mindful, should wander.”
Vị tỳ khưu, đã thoát ly ái, không chấp thủ, có chánh niệm, hãy du hành.”
(9) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(9) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(9) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upādānapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by clinging. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thủ” – đây là một sự quán sát.
Upādānānaṃ* tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of clinging, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các thủ, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(10) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(10) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(10) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ ārambhapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to exertion—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên khởi sự” – đây là một sự quán sát.
Ārambhānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of exertions, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các khởi sự, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(11) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(11) “Could there be another way… How could it be?
(11) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ āhārapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to nutriment—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên vật thực” – đây là một sự quán sát.
Āhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of nutriments, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các vật thực, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(12) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(12) “Could there be another way… How could it be?
(12) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ iñjitapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to agitation—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên sự xao động” – đây là một sự quán sát.
Iñjitānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of agitations, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các sự xao động, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
Anejo anupādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A bhikkhu, free from craving, unattached, mindful, should wander.”
Vị tỳ khưu, không xao động, không chấp thủ, có chánh niệm, hãy du hành.”
(13) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(13) “Could there be another way… How could it be?
(13) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Nissitassa calitaṃ hotīti, ayamekānupassanā.
For one who is dependent, there is wavering—this is one contemplation.
“Người có nương tựa sẽ có sự xao động” – đây là một sự quán sát.
Anissito na calatīti, ayaṃ dutiyānupassanā.
One who is independent does not waver—this is the second contemplation.
“Người không nương tựa sẽ không xao động” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
Anissito anupādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A bhikkhu, independent, unattached, mindful, should wander.”
Vị tỳ khưu, không nương tựa, không chấp thủ, có chánh niệm, hãy du hành.”
(14) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(14) “Could there be another way… How could it be?
(14) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Rūpehi, bhikkhave, arūpā* santatarāti, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, the formless realms are more peaceful than the form realms—this is one contemplation.
“Này các tỳ khưu, các cảnh vô sắc an tịnh hơn các cảnh sắc” – đây là một sự quán sát.
Arūpehi nirodho santataroti, ayaṃ dutiyānupassanā.
Cessation is more peaceful than the formless realms—this is the second contemplation.
“Sự diệt tận an tịnh hơn các cảnh vô sắc” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(15) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(15) “Could there be another way… How could it be?
(15) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ saccanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ musāti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, whatever in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, is regarded as ‘This is truth’—that, for the noble ones, is rightly seen as ‘This is falsehood’ with perfect wisdom as it really is; this is one contemplation.
“Này các tỳ khưu, điều mà thế gian với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, với quần chúng Sa môn, Bà la môn, với chư thiên và loài người, đã quán xét rằng ‘đây là sự thật’, điều đó đối với các bậc Thánh, đã được chánh trí thấy rõ như chân rằng ‘đây là điều hư vọng’ – đây là một sự quán sát.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ musāti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ saccanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā.
Bhikkhus, whatever in the world with its devas… with its devas and humans, is regarded as ‘This is falsehood’—that, for the noble ones, is rightly seen as ‘This is truth’ with perfect wisdom as it really is; this is the second contemplation.
“Này các tỳ khưu, điều mà thế gian với chư thiên…pe… với chư thiên và loài người, đã quán xét rằng ‘đây là điều hư vọng’, điều đó đối với các bậc Thánh, đã được chánh trí thấy rõ như chân rằng ‘đây là sự thật’ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
(16) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(16) “‘Might there be, bhikkhus, another way of rightly observing the duality?’ If, bhikkhus, there were those who asked thus, they should be told: ‘There might be.’
(16) “Này các tỳ khưu, nếu có người hỏi: ‘Có thể có sự quán sát hai pháp một cách chân chánh bằng một phương cách khác nữa không?’ thì các ông nên trả lời: ‘Có thể có’.
Kathañca siyā?
And how might there be?
Bằng cách nào?”
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ sukhanti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, what the world with its devas, Māra, and Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans, regards as pleasant, that the Noble Ones have rightly seen as suffering with perfect wisdom, as it actually is—this is one observation.
Này các Tỳ-kheo, cái mà thế gian với chư thiên, với Ma vương, với Phạm thiên, với quần chúng Sa-môn và Bà-la-môn, với chư thiên và loài người cho là hạnh phúc, thì các bậc Thánh đã thấy rõ điều đó là khổ, đúng như thật, với chánh trí. Đây là sự quán sát thứ nhất.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ dukkhanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ sukhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā.
Bhikkhus, what the world with its devas… with its devas and humans regards as suffering, that the Noble Ones have rightly seen as pleasant with perfect wisdom, as it actually is—this is the second observation.
Này các Tỳ-kheo, cái mà thế gian với chư thiên... với chư thiên và loài người cho là khổ, thì các bậc Thánh đã thấy rõ điều đó là hạnh phúc, đúng như thật, với chánh trí. Đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitāti.
Thus, bhikkhus, for a bhikkhu who rightly observes the duality, who is diligent, ardent, and resolute, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or the state of non-returner if there is still a remnant of clinging.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, quán sát hai điều đúng đắn như vậy, có thể mong đợi một trong hai quả: hoặc là trí tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, hoặc là quả Bất Hoàn nếu còn dư y.
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, said further—
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này –
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā;
“Forms, sounds, tastes, smells, touches, and all mental phenomena;
“Sắc, thanh, hương, vị, xúc, và các pháp hoàn toàn;
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-kheo hoan hỷ, tùy hỷ với lời Thế Tôn đã thuyết.
Imasmiṃ ca* pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.
And while this exposition was being delivered, the minds of sixty bhikkhus were liberated from the taints, without clinging.
Và trong khi lời giải thích này được thuyết giảng, tâm của sáu mươi Tỳ-kheo đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ.
Saccaṃ upadhi avijjā ca, saṅkhāre viññāṇapañcamaṃ;
Truth, clinging, ignorance, and volitional formations, consciousness as the fifth;
Chân lý, chấp thủ, vô minh, các hành, và thứ năm là thức;
Phassavedaniyā taṇhā, upādānārambhaāhārā;
Contact, feeling, craving, clinging, exertion, nutriment;
Xúc, thọ, ái, thủ, khởi, thực;