Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
1000

(6) Atītānāgatavāro

(6) Past-Future Section

(6) Phần Quá Khứ và Vị Lai

1001
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive, Individual
(A) Thuận Cá Nhân
1002
92.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjissatīti?
92. (a) For whom the aggregate of form has arisen, for him will the aggregate of feeling arise?
92.(A) Nếu sắc uẩn của một người đã sanh khởi, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
1003
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence, for them the aggregate of form has arisen, but for them the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi, nhưng thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi thì không phải vậy.
Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them the aggregate of form has arisen and the aggregate of feeling will arise.
Đối với những vị khác, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi và thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi.
1004
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whom the aggregate of feeling will arise, for him has the aggregate of form arisen?
(B) Hoặc nếu thọ uẩn của một người sẽ sanh khởi, sắc uẩn của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1005
93.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho uppajjissatīti?
93. (a) For whom the aggregate of feeling has arisen, for him will the aggregate of perception arise?
93.(A) Nếu thọ uẩn của một người đã sanh khởi, tưởng uẩn của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
1006
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence, for them the aggregate of feeling has arisen, but for them the aggregate of perception will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi thì không phải vậy.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them the aggregate of feeling has arisen and the aggregate of perception will arise.
Đối với những vị khác, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi.
1007
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whom the aggregate of perception will arise, for him has the aggregate of feeling arisen?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ sanh khởi, thọ uẩn của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1008
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive, Plane
(B) Thuận Cảnh Giới
1009
94.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
94. (a) Where the aggregate of form has arisen, will the aggregate of feeling there arise?
94.(A) Nơi nào sắc uẩn đã sanh khởi, nơi đó thọ uẩn sẽ sanh khởi phải không?
1010
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati.
In the non-percipient existence, there the aggregate of form has arisen, but there the aggregate of feeling will not arise.
Trong cõi vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati.
In the five-constituent existence, there the aggregate of form has arisen and the aggregate of feeling will arise.
Trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó.
1011
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, where the aggregate of feeling will arise, has the aggregate of form there arisen?
(B) Hoặc nơi nào thọ uẩn sẽ sanh khởi, nơi đó sắc uẩn đã sanh khởi phải không?
1012
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjittha.
In the formless planes, there the aggregate of feeling will arise, but there the aggregate of form has not arisen.
Trong cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjittha.
In the five-constituent existence, there the aggregate of feeling will arise and the aggregate of form has arisen.
Trong cõi ngũ uẩn, thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó và sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó.
1013
95.(Ka) yattha vedanākkhandho uppajjittha tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
95. (a) Where the aggregate of feeling has arisen, will the aggregate of perception there arise?
95.(A) Nơi nào thọ uẩn đã sanh khởi, nơi đó tưởng uẩn sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1014
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, where the aggregate of perception will arise, has the aggregate of feeling there arisen?
(B) Hoặc nơi nào tưởng uẩn sẽ sanh khởi, nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1015
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive, Individual and Plane
(C) Thuận Cá Nhân và Cảnh Giới
1016
96.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
96. (a) For whom where the aggregate of form has arisen, for him there will the aggregate of feeling arise?
96.(A) Nếu sắc uẩn của một người đã sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
1017
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence in the five-constituent existence and for those in the non-percipient existence, for them there the aggregate of form has arisen, but for them there the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh vô tưởng, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the other beings in the five-constituent existence, for them there the aggregate of form has arisen and the aggregate of feeling will arise.
Đối với những vị ngũ uẩn khác, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó.
1018
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate will arise, for them, there had the form-aggregate arisen?
(B) Hoặc nếu thọ uẩn của một người sẽ sanh khởi ở một nơi, sắc uẩn của người ấy đã sanh khởi ở nơi đó phải không?
1019
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha.
For the formless beings, for them, there the feeling-aggregate will arise, but for them, there the form-aggregate had not arisen.
Đối với những chúng sanh vô sắc, thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjittha.
For the five-constituent beings, for them, there both the feeling-aggregate will arise and the form-aggregate had arisen.
Đối với những chúng sanh ngũ uẩn, thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó và sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó.
1020
97.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
97.(a) For whomever, wherever the feeling-aggregate had arisen, for them, there will the perception-aggregate arise?
97.(A) Nếu thọ uẩn của một người đã sanh khởi ở một nơi, tưởng uẩn của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
1021
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence, for them, there the feeling-aggregate had arisen, but for them, there the perception-aggregate will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca uppajjissati.
For the other four-constituent and five-constituent beings, for them, there both the feeling-aggregate had arisen and the perception-aggregate will arise.
Đối với những vị tứ uẩn và ngũ uẩn khác, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó.
1022
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the perception-aggregate will arise, for them, there had the feeling-aggregate arisen?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy đã sanh khởi ở nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1023
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative (Person)
(Gha) Phản đề: Cá nhân
1024
98.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti?
98.(a) For whomever the form-aggregate had not arisen, for them will the feeling-aggregate not arise?
98.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đã không sanh lên, thì thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh lên phải không?
Natthi.
It is not so.
Không.
1025
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate will not arise, for them had the form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn sẽ không sanh lên, thì sắc uẩn của người ấy đã không sanh lên phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sanh lên.
1026
99.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho nuppajjissatīti?
99.(a) For whomever the feeling-aggregate had not arisen, for them will the perception-aggregate not arise?
99.(Ka) Đối với người mà thọ uẩn đã không sanh lên, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh lên phải không?
Natthi.
It is not so.
Không.
1027
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the perception-aggregate will not arise, for them had the feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà tưởng uẩn sẽ không sanh lên, thì thọ uẩn của người ấy đã không sanh lên phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sanh lên.
1028
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative (Plane)
(Ṅa) Phản đề: Cảnh giới
1029
100.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
100.(a) Wherever the form-aggregate had not arisen, there will the feeling-aggregate not arise?
100.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đã không sanh lên, thì tại nơi ấy thọ uẩn sẽ không sanh lên phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sanh lên.
1030
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, wherever the feeling-aggregate will not arise, there had the form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc nơi nào thọ uẩn sẽ không sanh lên, thì tại nơi ấy sắc uẩn đã không sanh lên phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sanh lên.
1031
101.(Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjittha tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
101.(a) Wherever the feeling-aggregate had not arisen, there will the perception-aggregate not arise?
101.(Ka) Nơi nào thọ uẩn đã không sanh lên, thì tại nơi ấy tưởng uẩn sẽ không sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1032
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, wherever the perception-aggregate will not arise, there had the feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc nơi nào tưởng uẩn sẽ không sanh lên, thì tại nơi ấy thọ uẩn đã không sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1033
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative (Person-Plane)
(Ca) Phản đề: Cá nhân và Cảnh giới
1034
102.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
102.(a) For whomever, wherever the form-aggregate had not arisen, for them, there will the feeling-aggregate not arise?
102.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đã không sanh lên tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh lên tại nơi ấy phải không?
1035
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati.
For the formless beings, for them, there the form-aggregate had not arisen, but for them, there the feeling-aggregate will arise.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa), sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those in their final existence in the Suddhāvāsa and formless planes, for them, there both the form-aggregate had not arisen and the feeling-aggregate will not arise.
Đối với các chúng sanh ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy.
1036
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate will not arise, for them, there had the form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn sẽ không sanh lên tại nơi ấy, thì sắc uẩn của người ấy đã không sanh lên tại nơi ấy phải không?
1037
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha.
For those in their final existence in the five-constituent planes and for the non-percipient beings, for them, there the feeling-aggregate will not arise, but for them, there the form-aggregate had arisen.
Đối với các chúng sanh có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika) ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra), các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta), thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, nhưng sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjittha.
For those in their final existence in the Suddhāvāsa and formless planes, for them, there both the feeling-aggregate will not arise and the form-aggregate had not arisen.
Đối với các chúng sanh ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, và sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
1038
103.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
103.(a) For whomever, wherever the feeling-aggregate had not arisen, for them, there will the perception-aggregate not arise?
103.(Ka) Đối với người mà thọ uẩn đã không sanh lên tại nơi ấy, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh lên tại nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1039
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the perception-aggregate will not arise, for them, there had the feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà tưởng uẩn sẽ không sanh lên tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy đã không sanh lên tại nơi ấy phải không?
1040
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha.
For those in their final existence, for them, there the perception-aggregate will not arise, but for them, there the feeling-aggregate had arisen.
Đối với các chúng sanh có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tưởng uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjittha.
For the beings in Suddhāvāsa and the non-percipient beings, for them, there both the perception-aggregate will not arise and the feeling-aggregate had not arisen.
Đối với các chúng sanh ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta), tưởng uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
1041
Uppādavāro niṭṭhito.
The Arising Section is finished.
Phần Sanh đã hoàn tất.
1042

2. Pavatti 2. nirodhavāro

2. Process 2. Cessation Section

2. Phần Diệt (Pavatti 2.)

1043

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Phần Hiện Tại

1044
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive (Person)
(Ka) Thuận đề: Cá nhân
1045
104.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
104.(a) For whomever the form-aggregate is ceasing, for them is the feeling-aggregate ceasing?
104.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1046
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati.
For those non-percipient beings who are passing away, for them the form-aggregate is ceasing, but for them the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt, và thọ uẩn của họ cũng đang diệt.
1047
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhati tassa rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate is ceasing, for them is the form-aggregate ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn đang diệt, thì sắc uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1048
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati.
For those formless beings who are passing away, for them the feeling-aggregate is ceasing, but for them the form-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them both the feeling-aggregate is ceasing and the form-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt, và sắc uẩn của họ cũng đang diệt.
1049
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive (Plane)
(Kha) Thuận đề: Cảnh giới
1050
105.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
105.(a) Wherever the form-aggregate is ceasing, there is the feeling-aggregate ceasing?
105.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đang diệt, thì tại nơi ấy thọ uẩn đang diệt phải không?
1051
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhati.
In the non-percipient plane, there the form-aggregate is ceasing, but there the feeling-aggregate is not ceasing.
Tại cõi Vô Tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn đang diệt, nhưng tại nơi ấy thọ uẩn không đang diệt.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati.
In the five-constituent planes, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate is ceasing.
Tại Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra), sắc uẩn đang diệt, và tại nơi ấy thọ uẩn cũng đang diệt.
1052
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhati tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, wherever the feeling-aggregate is ceasing, there is the form-aggregate ceasing?
(Kha) Hoặc nơi nào thọ uẩn đang diệt, thì tại nơi ấy sắc uẩn đang diệt phải không?
1053
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhati.
In the formless planes, there the feeling-aggregate is ceasing, but there the form-aggregate is not ceasing.
Tại các cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn đang diệt, nhưng tại nơi ấy sắc uẩn không đang diệt.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati.
In the five-constituent planes, there both the feeling-aggregate is ceasing and the form-aggregate is ceasing.
Tại Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra), thọ uẩn đang diệt, và tại nơi ấy sắc uẩn cũng đang diệt.
1054
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive (Person-Plane)
(Ga) Thuận đề: Cá nhân và Cảnh giới
1055
106.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
106.(a) For whomever, wherever the form-aggregate is ceasing, for them, there is the feeling-aggregate ceasing?
106.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đang diệt tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt tại nơi ấy phải không?
1056
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati.
For those non-percipient beings who are passing away, for them, there the form-aggregate is ceasing, but for them, there the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ cũng đang diệt tại nơi ấy.
1057
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate is ceasing, for them, there is the form-aggregate ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn đang diệt tại nơi ấy, thì sắc uẩn của người ấy đang diệt tại nơi ấy phải không?
1058
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati.
For those formless beings who are passing away, for them, there the feeling-aggregate is ceasing, but for them, there the form-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them, there both the feeling-aggregate is ceasing and the form-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, và sắc uẩn của họ cũng đang diệt tại nơi ấy.
1059
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative (Person)
(Gha) Phản đề: Cá nhân
1060
107.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti?
107.(a) For whomever the form-aggregate is not ceasing, for them is the feeling-aggregate not ceasing?
107.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn không đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
1061
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati.
For those formless beings who are passing away, for them the form-aggregate is not ceasing, but for them the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ không đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are arising, for them both the form-aggregate is not ceasing and the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả các chúng sanh đang sanh lên, sắc uẩn của họ không đang diệt, và thọ uẩn của họ cũng không đang diệt.
1062
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate is not ceasing, for them is the form-aggregate not ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn không đang diệt, thì sắc uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
1063
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati.
For those non-percipient beings who are passing away, for them the feeling-aggregate is not ceasing, but for them the form-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ không đang diệt, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are arising, for them both the feeling-aggregate is not ceasing and the form-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả các chúng sanh đang sanh lên, thọ uẩn của họ không đang diệt, và sắc uẩn của họ cũng không đang diệt.
1064
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative (Plane)
(Ṅa) Phản đề: Cảnh giới
1065
108.(Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhati tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
108.(a) Wherever the form-aggregate is not ceasing, there is the feeling-aggregate not ceasing?
108.(Ka) Nơi nào sắc uẩn không đang diệt, thì tại nơi ấy thọ uẩn không đang diệt phải không?
Nirujjhati.
It is ceasing.
Đang diệt.
1066
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling does not cease, does the material aggregate not cease there?
(Kha) Hoặc nơi nào thọ uẩn không đang diệt, thì tại nơi ấy sắc uẩn không đang diệt phải không?
Nirujjhati.
It ceases.
Đang diệt.
1067
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative Person-Place Combination
(Ca) Phản đề: Cá nhân và Cảnh giới
1068
109.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
109.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate does not cease, for them, in that place, does the aggregate of feeling not cease?
109.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn không đang diệt tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy không đang diệt tại nơi ấy phải không?
1069
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati.
For those passing away from the immaterial realm, for them, in that place, the material aggregate does not cease, but for them, in that place, the aggregate of feeling does cease.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are being reborn, for them, in that place, the material aggregate does not cease and the aggregate of feeling does not cease.
Đối với tất cả các chúng sanh đang sanh lên, sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ cũng không đang diệt tại nơi ấy.
1070
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling does not cease, for them, in that place, does the material aggregate not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn không đang diệt tại nơi ấy, thì sắc uẩn của người ấy không đang diệt tại nơi ấy phải không?
1071
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati.
For those passing away from the non-percipient existence, for them, in that place, the aggregate of feeling does not cease, but for them, in that place, the material aggregate does cease.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are being reborn, for them, in that place, the aggregate of feeling does not cease and the material aggregate does not cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, thọ uẩn của họ ở đó không diệt và sắc uẩn của họ ở đó cũng không diệt.
1072

(2) Atītavāro

(2) Past Tense Section

(2) Phần Quá khứ

1073
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Person
(a) Cá nhân thuận chiều
1074
110.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
110.(Ka) For whom the material aggregate ceased, for them did the aggregate of feeling cease?
110.(a) Sắc uẩn của ai đã diệt, thọ uẩn của người ấy cũng đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Phải.
1075
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom the aggregate of feeling ceased, for them did the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai đã diệt, sắc uẩn của người ấy cũng đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Phải.
1076
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Place
(b) Cõi giới thuận chiều
1077
111.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhittha tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
111.(Ka) Where the material aggregate ceased, did the aggregate of feeling cease there?
111.(a) Sắc uẩn đã diệt ở đâu, thọ uẩn cũng đã diệt ở đó phải không?
1078
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhattha, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
In the non-percipient existence, the material aggregate ceased there, but the aggregate of feeling did not cease there.
Ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn đã diệt ở đó, nhưng thọ uẩn không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhittha.
In the five-constituent existence, the material aggregate ceased there and the aggregate of feeling ceased there.
Ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn cũng đã diệt ở đó và thọ uẩn cũng đã diệt ở đó.
1079
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling ceased, did the material aggregate cease there?
(b) Hoặc thọ uẩn đã diệt ở đâu, sắc uẩn cũng đã diệt ở đó phải không?
1080
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhittha.
In the immaterial realm, the aggregate of feeling ceased there, but the material aggregate did not cease there.
Ở cõi Vô sắc, thọ uẩn đã diệt ở đó, nhưng sắc uẩn không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhittha.
In the five-constituent existence, the aggregate of feeling ceased there and the material aggregate ceased there.
Ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn cũng đã diệt ở đó và sắc uẩn cũng đã diệt ở đó.
1081
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative Person-Place Combination
(c) Cá nhân và cõi giới thuận chiều
1082
112.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
112.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate ceased, for them, in that place, did the aggregate of feeling cease?
112.(a) Sắc uẩn của ai đã diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng đã diệt ở đó phải không?
1083
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
For those in the non-percipient existence, for them, in that place, the material aggregate ceased, but for them, in that place, the aggregate of feeling did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn của họ đã diệt ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhittha.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the material aggregate ceased and the aggregate of feeling ceased.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn của họ cũng đã diệt ở đó và thọ uẩn của họ cũng đã diệt ở đó.
1084
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling ceased, for them, in that place, did the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai đã diệt ở đâu, sắc uẩn của người ấy cũng đã diệt ở đó phải không?
1085
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha.
For those in the immaterial realm, for them, in that place, the aggregate of feeling ceased, but for them, in that place, the material aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô sắc, thọ uẩn của họ đã diệt ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhittha.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the aggregate of feeling ceased and the material aggregate ceased.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn của họ cũng đã diệt ở đó và sắc uẩn của họ cũng đã diệt ở đó.
1086
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Negative Person
(d) Cá nhân nghịch chiều
1087
113.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
113.(Ka) For whom the material aggregate did not cease, for them did the aggregate of feeling not cease?
113.(a) Sắc uẩn của ai không diệt, thọ uẩn của người ấy cũng không diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1088
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom the aggregate of feeling did not cease, for them did the material aggregate not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai không diệt, sắc uẩn của người ấy cũng không diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1089
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Negative Place
(e) Cõi giới nghịch chiều
1090
114.(Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
114.(Ka) Where the material aggregate did not cease, did the aggregate of feeling not cease there?
114.(a) Sắc uẩn không diệt ở đâu, thọ uẩn cũng không diệt ở đó phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
1091
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling did not cease, did the material aggregate not cease there?
(b) Hoặc thọ uẩn không diệt ở đâu, sắc uẩn cũng không diệt ở đó phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
1092
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative Person-Place Combination
(f) Cá nhân và cõi giới nghịch chiều
1093
115.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
115.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate did not cease, for them, in that place, did the aggregate of feeling not cease?
115.(a) Sắc uẩn của ai không diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng không diệt ở đó phải không?
1094
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha.
For those in the immaterial realm, for them, in that place, the material aggregate did not cease, but for them, in that place, the aggregate of feeling did cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô sắc, sắc uẩn của họ không diệt ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không diệt ở đó là không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhittha vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, for them, in that place, the material aggregate did not cease and the aggregate of feeling did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh Cư, sắc uẩn của họ cũng không diệt ở đó và thọ uẩn của họ cũng không diệt ở đó.
1095
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling did not cease, for them, in that place, did the material aggregate not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai không diệt ở đâu, sắc uẩn của người ấy cũng không diệt ở đó phải không?
1096
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha.
For those in the non-percipient existence, for them, in that place, the aggregate of feeling did not cease, but for them, in that place, the material aggregate did cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô tưởng, thọ uẩn của họ không diệt ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không diệt ở đó là không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, for them, in that place, the aggregate of feeling did not cease and the material aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh Cư, thọ uẩn của họ cũng không diệt ở đó và sắc uẩn của họ cũng không diệt ở đó.
1097

(3) Anāgatavāro

(3) Future Tense Section

(3) Phần Vị lai

1098
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Person
(a) Cá nhân thuận chiều
1099
116.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
116.(Ka) For whom the material aggregate will cease, for them will the aggregate of feeling cease?
116.(a) Sắc uẩn của ai sẽ diệt, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it will.
Phải.
1100
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the aggregate of feeling will cease, for them will the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai sẽ diệt, sắc uẩn của người ấy cũng sẽ diệt phải không?
1101
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhissati.
For those with their last existence who are being reborn in the immaterial realm, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the immaterial realm, for them, when passing away, the aggregate of feeling will cease, but the material aggregate will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Vô sắc, và những người đã tái sinh vào cõi Vô sắc sẽ nhập Niết bàn, khi họ hoại diệt, thọ uẩn của họ sẽ diệt, nhưng sắc uẩn của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati.
For others, for them, the aggregate of feeling will cease and the material aggregate will cease.
Đối với những người khác, thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt và sắc uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1102
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Place
(b) Cõi giới thuận chiều
1103
117.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhissati tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
117.(Ka) Where the material aggregate will cease, will the aggregate of feeling cease there?
117.(a) Sắc uẩn sẽ diệt ở đâu, thọ uẩn cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1104
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhissati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
In the non-percipient existence, the material aggregate will cease there, but the aggregate of feeling will not cease there.
Ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn sẽ diệt ở đó, nhưng thọ uẩn sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
In the five-constituent existence, the material aggregate will cease there and the aggregate of feeling will cease there.
Ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn cũng sẽ diệt ở đó và thọ uẩn cũng sẽ diệt ở đó.
1105
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tattha rūpakkhandho nirujjhissatīti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling will cease, will the material aggregate cease there?
(b) Hoặc thọ uẩn sẽ diệt ở đâu, sắc uẩn cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1106
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhissati.
In the immaterial realm, the aggregate of feeling will cease there, but the material aggregate will not cease there.
Ở cõi Vô sắc, thọ uẩn sẽ diệt ở đó, nhưng sắc uẩn sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati.
In the five-constituent existence, the aggregate of feeling will cease there and the material aggregate will cease there.
Ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn cũng sẽ diệt ở đó và sắc uẩn cũng sẽ diệt ở đó.
1107
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative Person-Place Combination
(c) Cá nhân và cõi giới thuận chiều
1108
118.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
118.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate will cease, for them, in that place, will the aggregate of feeling cease?
118.(a) Sắc uẩn của ai sẽ diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1109
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those in the non-percipient existence, for them, in that place, the material aggregate will cease, but for them, in that place, the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn của họ sẽ diệt ở đó, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the material aggregate will cease and the aggregate of feeling will cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó và thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó.
1110
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling will cease, for them, in that place, will the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai sẽ diệt ở đâu, sắc uẩn của người ấy cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1111
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhissati.
For those in the immaterial realm, for them, in that place, the aggregate of feeling will cease, but for them, in that place, the material aggregate will not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô sắc, thọ uẩn của họ sẽ diệt ở đó, nhưng sắc uẩn của họ sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the aggregate of feeling will cease and the material aggregate will cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó và sắc uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó.
1112
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Negative Person
(d) Cá nhân nghịch chiều
1113
119.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
119.(Ka) For whom the material aggregate will not cease, for them will the aggregate of feeling not cease?
119.(a) Sắc uẩn của ai sẽ không diệt, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ không diệt phải không?
1114
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those in their last existence being reborn into the formless realm, and for those who, having been reborn into the formless realm, will attain final Nibbāna, while they are passing away, for them the form-aggregate will not cease, but for them the feeling-aggregate will not not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Vô sắc, và những người đã tái sinh vào cõi Vô sắc sẽ nhập Niết bàn, khi họ hoại diệt, sắc uẩn của họ sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không diệt là không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them both the form-aggregate will not cease and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những người sẽ nhập Niết bàn, sắc uẩn của họ cũng sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1115
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate will not cease, for them the form-aggregate will not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai sẽ không diệt, sắc uẩn của người ấy cũng sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1116
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative - Occasion
(e) Cõi giới nghịch chiều
1117
120.(Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhissati tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
120. (a) Where the form-aggregate will not cease, there the feeling-aggregate will not cease?
120.(a) Sắc uẩn sẽ không diệt ở đâu, thọ uẩn cũng sẽ không diệt ở đó phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
1118
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tattha rūpakkhandho na nirujjhissatīti?
(b) Or, where the feeling-aggregate will not cease, there the form-aggregate will not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn sẽ không diệt ở đâu, sắc uẩn cũng sẽ không diệt ở đó phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
1119
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative - Person-Occasion
(f) Cá nhân và cõi giới nghịch chiều
1120
121.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
121. (a) For whomever, wherever the form-aggregate will not cease, for them, there the feeling-aggregate will not cease?
121.(a) Sắc uẩn của ai sẽ không diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ không diệt ở đó phải không?
1121
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those in the formless realm, for them, there the form-aggregate will not cease, but for them, there the feeling-aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh vô sắc, ở nơi đó sắc uẩn sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ ở nơi đó sẽ diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there both the form-aggregate will not cease and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, ở nơi đó sắc uẩn của họ sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1122
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate will not cease, for them, there the form-aggregate will not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn sẽ không diệt, thì sắc uẩn của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt ư?
1123
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhissati.
For those in the non-percipient realm, for them, there the feeling-aggregate will not cease, but for them, there the form-aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó thọ uẩn của họ sẽ không diệt, nhưng sắc uẩn của họ ở nơi đó sẽ diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there both the feeling-aggregate will not cease and the form-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, ở nơi đó thọ uẩn của họ sẽ không diệt và sắc uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1124

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Chương Hiện Tại – Quá Khứ

1125
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive - Person
(Ka) Thuận Chiều – Cá Nhân
1126
122.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
122. (a) For whomever the form-aggregate is ceasing, for them the feeling-aggregate has ceased?
122.(Ka) Đối với ai sắc uẩn đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1127
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate has ceased, for them the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai thọ uẩn đã diệt, thì sắc uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1128
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati.
For all those being reborn, and for those in the formless realm who are passing away, for them the feeling-aggregate has ceased, but for them the form-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những chúng sinh đang tái sinh, những chúng sinh đang chết từ cõi vô sắc, thọ uẩn của họ đã diệt, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those with five aggregates who are passing away, and for those in the non-percipient realm who are passing away, for them both the feeling-aggregate has ceased and the form-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi ngũ uẩn, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, thọ uẩn của họ đã diệt và sắc uẩn của họ đang diệt.
1129
123.(Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhati tassa saññākkhandho nirujjhitthāti?
123. (a) For whomever the feeling-aggregate is ceasing, for them the perception-aggregate has ceased?
123.(Ka) Đối với ai thọ uẩn đang diệt, thì tưởng uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1130
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the perception-aggregate has ceased, for them the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai tưởng uẩn đã diệt, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1131
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati.
For all those being reborn, and for those in the non-percipient realm who are passing away, for them the perception-aggregate has ceased, but for them the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những chúng sinh đang tái sinh, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, tưởng uẩn của họ đã diệt, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those with four aggregates and those with five aggregates who are passing away, for them both the perception-aggregate has ceased and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của họ đã diệt và thọ uẩn của họ đang diệt.
1132
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive - Occasion
(Kha) Thuận Chiều – Cõi
1133
124.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
124. (a) Where the form-aggregate is ceasing, there the feeling-aggregate has ceased?
124.(Ka) Ở nơi nào sắc uẩn đang diệt, thì ở nơi đó thọ uẩn đã diệt phải không?
1134
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
In the non-percipient realm, there the form-aggregate is ceasing, but there the feeling-aggregate has not ceased.
Ở cõi vô tưởng, ở nơi đó sắc uẩn đang diệt, nhưng ở nơi đó thọ uẩn không đã diệt.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhittha.
In the five-aggregate realm, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate has ceased.
Ở cõi ngũ uẩn, ở nơi đó sắc uẩn đang diệt và ở nơi đó thọ uẩn đã diệt.
1135
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, where the feeling-aggregate has ceased, there the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, ở nơi nào thọ uẩn đã diệt, thì ở nơi đó sắc uẩn đang diệt phải không?
1136
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhati.
In the formless realm, there the feeling-aggregate has ceased, but there the form-aggregate is not ceasing.
Ở cõi vô sắc, ở nơi đó thọ uẩn đã diệt, nhưng ở nơi đó sắc uẩn không đang diệt.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati.
In the five-aggregate realm, there both the feeling-aggregate has ceased and the form-aggregate is ceasing.
Ở cõi ngũ uẩn, ở nơi đó thọ uẩn đã diệt và ở nơi đó sắc uẩn đang diệt.
1137
125.(Ka) yattha vedanākkhandho nirujjhati tattha saññākkhandho nirujjhitthāti?
125. (a) Where the feeling-aggregate is ceasing, there the perception-aggregate has ceased?
125.(Ka) Ở nơi nào thọ uẩn đang diệt, thì ở nơi đó tưởng uẩn đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1138
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nirujjhittha tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, where the perception-aggregate has ceased, there the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, ở nơi nào tưởng uẩn đã diệt, thì ở nơi đó thọ uẩn đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Next Page →