Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
4257

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần hiện tại và vị lai

4258
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative by person
(A) Hạng người thuận chiều
4259
68.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
68.(A) For whom the truth of suffering arises, for him will the truth of the origin* arise?
68. (A) Đối với ai khổ đế sanh khởi, tập đế sẽ sanh khởi nơi người ấy phải không?
4260
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of arising of the highest path, at the moment of arising of consciousness for Arahants, and at the moment of arising of the consciousness immediately before one will attain the highest path: for them the truth of suffering arises, but for them the truth of the origin* will not arise.
Vào sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, vào sát-na sanh khởi của tâm của các vị A-la-hán, vào sát-na sanh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, khổ đế sanh khởi nơi họ, nhưng tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, while reappearing, at the moment of arising of consciousness in the course of existence: for them the truth of suffering arises, and for them the truth of the origin* will arise.
Đối với những người khác khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, khổ đế sanh khởi nơi họ và tập đế sẽ sanh khởi.
4261
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the origin* will arise, for him does the truth of suffering arise?
(B) Hay đối với ai tập đế sẽ sanh khởi, khổ đế sanh khởi nơi người ấy phải không?
4262
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them the truth of the origin* will arise, but for them the truth of suffering does not arise.
Đối với tất cả chúng sanh khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với sự sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, tập đế sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
For all those who are arising, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, for them the Truth of Origin will arise and the Truth of Suffering is arising.
Đối với tất cả chúng sanh khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, tập đế sẽ sanh khởi nơi họ và khổ đế sanh khởi.
4263
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom does the Truth of Suffering arise, for them will the Truth of the Path arise?
(A) Đối với ai khổ đế sanh khởi, đạo đế sẽ sanh khởi nơi người ấy phải không?
4264
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the highest Path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, and for those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them the Truth of Suffering arises, but for them the Truth of the Path will not arise.
Vào sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, vào sát-na sanh khởi của tâm của các vị A-la-hán, và đối với những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, khổ đế sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them the Truth of Suffering also arises and the Truth of the Path will also arise.
Vào sát-na sanh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, và đối với những người khác sẽ chứng đắc đạo, khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, khổ đế sanh khởi nơi họ và đạo đế sẽ sanh khởi.
4265
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the Truth of the Path arise, for them does the Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi, thì Khổ đế có sinh khởi không?
4266
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the dissolution of consciousness for them as they are passing away in the course of existence, and in the formless realms at the moment of the arising of the Path and its Fruit—for them the Truth of the Path will arise, but for them the Truth of Suffering does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi, nhưng với họ, Khổ đế không sinh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them the Truth of the Path will also arise and the Truth of Suffering also arises.
Tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang tái sinh: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi và Khổ đế cũng sinh khởi.
4267
69.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
69. (a) For whom does the Truth of Origin arise, for them will the Truth of the Path arise?
69.(A) Với ai Tập đế sinh khởi, thì Đạo đế sẽ sinh khởi không?
4268
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them the Truth of Origin arises, but for them the Truth of the Path will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những phàm phu không chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi, nhưng với họ, Đạo đế sẽ không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
For those who will attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them the Truth of Origin also arises and the Truth of the Path will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi và Đạo đế cũng sẽ sinh khởi.
4269
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the Truth of the Path arise, for them does the Truth of Origin arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi, thì Tập đế có sinh khởi không?
4270
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye* caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of craving for that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, when consciousness disconnected from craving is present, for those who have attained cessation, for non-percipient beings—for them the Truth of the Path will arise, but for them the Truth of Origin does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của ái dục nơi tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng, và những người khác sẽ chứng đạt đạo; khi tâm ly ái dục đang diễn tiến; nơi những người nhập diệt tận định; nơi những chúng sinh vô tưởng: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi, nhưng với họ, Tập đế không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them the Truth of the Path will also arise and the Truth of Origin also arises.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi và Tập đế cũng sinh khởi.
4271
(Kha) anulomaokāso
(b) In the progressive order of the realms
(B) Theo chiều thuận về nơi chốn
4272
70. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe… (yatthakampi yassayatthakasadisaṃ kātabbaṃ).
70. Where the Truth of Suffering arises…(etc.) (This should be done similarly to the case with "whose" and "where").
70. Nơi nào Khổ đế sinh khởi…v.v… (cần làm giống như trường hợp ‘với ai nơi nào’).
4273
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Progressive order of persons and realms
(C) Theo chiều thuận về cá nhân và nơi chốn
4274
71.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
71. (a) For whom and where does the Truth of Suffering arise, for them and there will the Truth of Origin arise?
71.(A) Với ai Khổ đế sinh khởi nơi nào, thì Tập đế sẽ sinh khởi nơi ấy không?
4275
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the highest Path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, at the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, for those arising as non-percipient beings—for them and there the Truth of Suffering arises, but for them and there the Truth of Origin will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm nơi các vị Arahant; tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; khi đang tái sinh vào cõi vô tưởng: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Tập đế sẽ không sinh khởi nơi ấy.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, for those arising in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence—for them and there the Truth of Suffering also arises and the Truth of Origin will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác đang tái sinh vào cõi Tứ uẩn hoặc Ngũ uẩn: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy và Tập đế cũng sẽ sinh khởi nơi ấy.
4276
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom and where will the Truth of Origin arise, for them and there does the Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc giả, với ai Tập đế sẽ sinh khởi nơi nào, thì Khổ đế có sinh khởi nơi ấy không?
4277
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the formless realms at the moment of the arising of the Path and its Fruit—for them and there the Truth of Origin will arise, but for them and there the Truth of Suffering does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những chúng sinh từ cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Tập đế sẽ sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Khổ đế không sinh khởi nơi ấy.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
For those arising in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence—for them and there the Truth of Origin will also arise and the Truth of Suffering also arises.
Tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi đang tái sinh vào cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn: với những người ấy, Tập đế sẽ sinh khởi nơi ấy và Khổ đế cũng sinh khởi nơi ấy.
4278
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom and where does the Truth of Suffering arise, for them and there will the Truth of the Path arise?
(A) Với ai Khổ đế sinh khởi nơi nào, thì Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy không?
4279
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the highest Path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, for those in woeful states, and for those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence, for those arising as non-percipient beings—for them and there the Truth of Suffering arises, but for them and there the Truth of the Path will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm nơi các vị Arahant; nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ; và tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những phàm phu không chứng đạt đạo đang tái sinh; khi đang tái sinh vào cõi vô tưởng: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Đạo đế sẽ không sinh khởi nơi ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them and there the Truth of Suffering also arises and the Truth of the Path will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang tái sinh: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy và Đạo đế cũng sẽ sinh khởi nơi ấy.
4280
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom and where will the Truth of the Path arise, for them and there does the Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi nơi nào, thì Khổ đế có sinh khởi nơi ấy không?
4281
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the dissolution of consciousness for them as they are passing away in the course of existence, in the formless realms at the moment of the arising of the Path and its Fruit—for them and there the Truth of the Path will arise, but for them and there the Truth of Suffering does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Khổ đế không sinh khởi nơi ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them and there the Truth of the Path will also arise and the Truth of Suffering also arises.
Tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang tái sinh: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy và Khổ đế cũng sinh khởi nơi ấy.
4282
72.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
72. (a) For whom and where does the Truth of Origin arise, for them and there will the Truth of the Path arise?
72.(A) Với ai Tập đế sinh khởi nơi nào, thì Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy không?
4283
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For those in woeful states, and for those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them and there the Truth of Origin arises, but for them and there the Truth of the Path will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu không chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Đạo đế sẽ không sinh khởi nơi ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
For those who will attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them and there the Truth of Origin also arises and the Truth of the Path will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi nơi ấy và Đạo đế cũng sẽ sinh khởi nơi ấy.
4284
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom and where will the Truth of the Path arise, for them and there does the Truth of Origin arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi nơi nào, thì Tập đế có sinh khởi nơi ấy không?
4285
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of craving for that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, when consciousness disconnected from craving is present—for them and there the Truth of the Path will arise, but for them and there the Truth of Origin does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của ái dục nơi tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng, và những người khác sẽ chứng đạt đạo; khi tâm ly ái dục đang diễn tiến: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Tập đế không sinh khởi nơi ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the path, at the moment of the arising of craving for them, there the truth of the path (maggasacca) will arise and the truth of the origin (samudayasacca) arises.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy và Tập đế cũng sinh khởi nơi ấy.
4286
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Counter-Conditional Person
(D) Cá nhân ngược chiều
4287
73.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
73.(A) For whom the truth of suffering (dukkhasacca) does not arise, for them will the truth of the origin (samudayasacca) not arise?
73.(A) Với ai Khổ đế không sinh khởi, thì Tập đế sẽ không sinh khởi không?
4288
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit, for them the truth of suffering does not arise, but for them the truth of the origin will arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi tất cả chúng sinh đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Khổ đế không sinh khởi, nhưng với họ, Tập đế sẽ không sinh khởi.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for them the truth of suffering does not arise and the truth of the origin will not arise.
Tại sát-na hoại diệt của Đạo tối thượng; tại sát-na hoại diệt của tâm nơi các vị Arahant; tại sát-na hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của Đạo tối thượng và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Khổ đế cũng không sinh khởi và Tập đế cũng sẽ không sinh khởi.
4289
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the origin does not arise, for them does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai Tập đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4290
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness of Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, for them the truth of the origin does not arise, but for them the truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người ấy Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for them the truth of the origin does not arise and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy cả Tập đế và Khổ đế đều không sanh khởi.
4291
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the truth of suffering does not arise, for them will the truth of the path (maggasacca) not arise?
(Ka) Đối với ai Khổ đế không sanh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi ư?
4292
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, and for those others who will attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit—for them the truth of suffering does not arise, but for them the truth of the path will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi của những người khác sẽ chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo và của quả, đối với những người ấy Khổ đế không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, and for those ordinary individuals (puthujjana) who will not attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit—for them the truth of suffering does not arise and the truth of the path will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi của những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy cả Khổ đế và Đạo đế đều sẽ không sanh khởi.
4293
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path will not arise, for them does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai Đạo đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4294
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness of Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them arising, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence—for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong vòng luân hồi của những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang tái sanh, đối với những người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit—for them the truth of the path will not arise and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi của những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy cả Đạo đế và Khổ đế đều sẽ không sanh khởi.
4295
74.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
74.(A) For whom the truth of the origin does not arise, for them will the truth of the path not arise?
74.(Ka) Đối với ai Tập đế không sanh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi ư?
4296
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissānti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati.
For whom immediately after their consciousness they will attain the highest path, and for those others who will attain the path—for them at the moment of the dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti), for non-percipient beings (asaññasatta)—for them the truth of the origin does not arise, but for them the truth of the path will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của ái của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, và của những người khác sẽ chứng đắc Đạo, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng khi tâm ly ái đang diễn tiến, đối với những người ấy Tập đế không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them at the moment of the dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving—for them the truth of the origin does not arise and the truth of the path will not arise.
Đối với những vị đang thành tựu Đạo tối thượng, đối với các vị A-la-hán, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái khi tâm ly ái đang diễn tiến, đối với những người ấy cả Tập đế và Đạo đế đều sẽ không sanh khởi.
4297
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path will not arise, for them does the truth of the origin not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai Đạo đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy Tập đế không sanh khởi ư?
4298
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those ordinary individuals who will not attain the path—for them at the moment of the arising of craving—for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of the origin does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của ái của những phàm nhân không chứng đắc Đạo, đối với những người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Tập đế không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them at the moment of the dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving—for them the truth of the path will not arise and the truth of the origin does not arise.
Đối với những vị đang thành tựu Đạo tối thượng, đối với các vị A-la-hán, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái khi tâm ly ái đang diễn tiến, đối với những người ấy cả Đạo đế và Tập đế đều sẽ không sanh khởi.
4299
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Counter-Conditional Plane
(Ṅa) Trường hợp ngược lại
4300
75. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
75. Where the truth of suffering does not arise… etc.
75. Nơi nào Khổ đế không sanh khởi…v.v….
4301
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Counter-Conditional Persons and Planes
(Ca) Trường hợp ngược lại về người và nơi
4302
76.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
76.(A) For whom, where the truth of suffering does not arise, for them, there will the truth of the origin not arise?
76.(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Tập đế sẽ không sanh khởi ư?
4303
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those passing away in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit, for them, there the truth of suffering does not arise, but for them, there the truth of the origin will arise.
Đối với những chúng sanh có bốn uẩn và năm uẩn khi đang diệt độ, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo và của quả, đối với những người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, for non-percipient beings (asaññasatta) passing away, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for them, there the truth of suffering does not arise and the truth of the origin will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy, nơi ấy cả Khổ đế và Tập đế đều sẽ không sanh khởi.
4304
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the truth of the origin will not arise, for them, there does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào Tập đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4305
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness of Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, for non-percipient beings (asaññasatta) arising, for them, there the truth of the origin will not arise, but for them, there the truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang tái sanh, đối với những người ấy, nơi ấy Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for non-percipient beings (asaññasatta) passing away, for them, there the truth of the origin will not arise and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, đối với những người ấy, nơi ấy cả Tập đế và Khổ đế đều sẽ không sanh khởi.
4306
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the truth of suffering does not arise, for them, there will the truth of the path not arise?
(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi ư?
4307
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, and for those others who will attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit—for them, there the truth of suffering does not arise, but for them, there the truth of the path will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, và của những người khác sẽ chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo và của quả, đối với những người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññattā cavantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of Arahants' consciousness; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of their passing away; at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence; for those passing away from the non-percipient realm; at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms; for those passing away from the non-percipient realm—for them, there, the truth of suffering does not arise, and the truth of the path will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, đối với những chúng sanh trong cõi khổ, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, đối với những người ấy, nơi ấy cả Khổ đế và Đạo đế đều sẽ không sanh khởi.
4308
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of the path not arise, for them and there, does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào Đạo đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4309
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path; at the moment of the arising of Arahants' consciousness; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of their rebirth; at the moment of the arising of consciousness in the course of existence; for those being reborn into the non-percipient realm—for them, there, the truth of the path will not arise, but for them, there, the truth of suffering does not not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, đối với những chúng sanh trong cõi khổ, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong vòng luân hồi, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang tái sanh, đối với những người ấy, nơi ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of Arahants' consciousness; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of their passing away; at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence; at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms; for those passing away from the non-percipient realm—for them, there, the truth of the path will not arise, and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo Tối Thượng; vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán; vào khoảnh khắc chuyển kiếp của những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang vận hành; trong cõi Vô Sắc, vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo Tối Thượng và quả của nó; vào khoảnh khắc chuyển kiếp của những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, Đạo đế sẽ không sanh khởi và Khổ đế sẽ không sanh khởi.
4310
77.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
77.(Ka) For whom and where does the truth of origin not arise, for them and there, will the truth of the path not arise?
77.(A) Nơi ai, ở đâu, Tập đế không sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi phải không?
4311
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
For those who will attain the highest path immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—at the moment of the dissolution of their craving, when their consciousness is dissociated from craving—for them, there, the truth of origin does not arise, but for them, there, the truth of the path will not not arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành—nơi họ, ở đó, Tập đế không sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ, āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path—at the moment of the dissolution of their craving, when their consciousness is dissociated from craving; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of origin does not arise, and the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Tập đế cũng không sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi.
4312
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of the path not arise, for them and there, does the truth of origin not arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Đạo đế sẽ không sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Tập đế không sanh khởi phải không?
4313
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path—at the moment of the arising of their craving—for them, there, the truth of the path will not arise, but for them, there, the truth of origin does not not arise.
Nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sanh khởi của ái—nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Tập đế sanh khởi.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path—at the moment of the dissolution of their craving, when their consciousness is dissociated from craving; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of the path will not arise, and the truth of origin does not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi và Tập đế cũng không sanh khởi.
4314

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past and Future Section

(6) Chương Quá Khứ – Vị Lai

4315
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Order (Puggalaka)
(A) Thuận theo cá nhân
4316
78.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
78.(Ka) For whom did the truth of suffering arise, for them will the truth of origin arise?
78.(A) Ai đã từng có Khổ đế sanh khởi, người ấy sẽ có Tập đế sanh khởi phải không?
4317
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for whom the highest path will be attained immediately after that consciousness—for them, the truth of suffering arose, but for them, the truth of origin will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó—nơi họ, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, Tập đế sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjissati.
For the others, for them, the truth of suffering arose, and the truth of origin will arise.
Nơi những người khác—nơi họ, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Tập đế cũng sẽ sanh khởi.
4318
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom will the truth of origin arise, for them did the truth of suffering arise?
(B) Hay là, ai sẽ có Tập đế sanh khởi, người ấy đã từng có Khổ đế sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4319
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom did the truth of suffering arise, for them will the truth of the path arise?
(A) Ai đã từng có Khổ đế sanh khởi, người ấy sẽ có Đạo đế sanh khởi phải không?
4320
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; and for those ordinary people who will not attain the path—for them, the truth of suffering arose, but for them, the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo—nơi họ, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, the truth of suffering arose, and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4321
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again, for whom…?
(B) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4322
79.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
79.(Ka) For whom did the truth of origin arise, for them will the truth of the path arise?
79.(A) Ai đã từng có Tập đế sanh khởi, người ấy sẽ có Đạo đế sanh khởi phải không?
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; and for those ordinary people who will not attain the path—for them, the truth of origin arose, but for them, the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo—nơi họ, Tập đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, the truth of origin arose, and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, Tập đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4323
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again, for whom…?
(B) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4324
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Order (Okāsaka)
(B) Thuận theo cảnh giới
4325
80. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha…pe….
80. Where the truth of suffering arose… and so on.
80. Nơi nào Khổ đế đã từng sanh khởi…v.v….
4326
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Order (Puggalokāsaka)
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
4327
81.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
81.(Ka) For whom and where did the truth of suffering arise, for them and there, will the truth of origin arise?
81.(A) Nơi ai, ở đâu, Khổ đế đã từng sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Tập đế sẽ sanh khởi phải không?
4328
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of suffering arose, but for them, there, the truth of origin will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Tập đế sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjissati.
For the others, those in the four-constituent and five-constituent realms—for them, there, the truth of suffering arose, and the truth of origin will arise.
Nơi những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu—nơi họ, ở đó, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Tập đế cũng sẽ sanh khởi.
4329
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of origin arise, for them and there, did the truth of suffering arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Tập đế sẽ sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi phải không?
4330
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms—for them, there, the truth of origin will arise, but for them, there, the truth of suffering did not arise.
Nơi những người đang sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên—nơi họ, ở đó, Tập đế sẽ sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Khổ đế đã không từng sanh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjittha.
For the others, those in the four-constituent and five-constituent realms—for them, there, the truth of origin will arise, and the truth of suffering arose.
Nơi những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu—nơi họ, ở đó, Tập đế cũng sẽ sanh khởi và Khổ đế cũng đã từng sanh khởi.
4331
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom and where did the truth of suffering arise, for them and there, will the truth of the path arise?
(A) Nơi ai, ở đâu, Khổ đế đã từng sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi phải không?
4332
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; and for those ordinary people who will not attain the path; for those in the lower realms; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of suffering arose, but for them, there, the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, there, the truth of suffering arose, and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4333
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of the path arise, for them and there, did the truth of suffering arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Đạo đế sẽ sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi phải không?
4334
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms—for them, there, the truth of the path will arise, but for them, there, the truth of suffering did not arise.
Nơi những người đang sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên—nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Khổ đế đã không từng sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjittha.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, there, the truth of the path will arise, and the truth of suffering arose.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Đạo đế cũng sẽ sanh khởi và Khổ đế cũng đã từng sanh khởi.
4335
82.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
82.(Ka) For whom and where did the truth of origin arise, for them and there, will the truth of the path arise?
82.(A) Nơi ai, ở đâu, Tập đế đã từng sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi phải không?
4336
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For Arahants endowed with the supreme path, and for those ordinary individuals who will not attain the path, those bound for woeful states, in them the truth of the origin of suffering arose, but in them the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ—nơi họ, ở đó, Tập đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For those whose mind immediately precedes the attainment of the supreme path, and for others who will attain the path, in them both the truth of the origin of suffering arose and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Tập đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4337
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the path will arise, for them, there, did the truth of the origin of suffering arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Đạo đế sẽ sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Tập đế đã từng sanh khởi phải không?
4338
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha.
For the Suddhāvāsas, when the second mind is present, in them the truth of the path will arise, but in them the truth of the origin of suffering did not arise.
Nơi những vị Tịnh Cư Thiên khi tâm thứ hai của họ đang vận hành—nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Tập đế đã không từng sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjittha.
For those whose mind immediately precedes the attainment of the supreme path, and for others who will attain the path, in them both the truth of the path will arise and the truth of the origin of suffering arose.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Đạo đế cũng sẽ sanh khởi và Tập đế cũng đã từng sanh khởi.
4339
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Causality for Individuals
(D) Nghịch theo cá nhân
4340
83.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
83.(Ka) For whom the truth of suffering did not arise, for them the truth of the origin of suffering will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi, thì tập đế sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không.
4341
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the origin of suffering will not arise, for them the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế sẽ không sinh khởi, thì khổ đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4342
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering did not arise, for them the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi, thì đạo đế sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không.
4343
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path will not arise, for them the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi, thì khổ đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4344
84.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
84.(Ka) For whom the truth of the origin of suffering did not arise, for them the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà tập đế không sinh khởi, thì đạo đế sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không.
4345
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path will not arise, for them the truth of the origin of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi, thì tập đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4346
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Counter-Causality for Realms
(Ṅa) Trường hợp nghịch
4347
85. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha…pe….
85. Where the truth of suffering did not arise…(and so on)….
Nơi nào khổ đế không sinh khởi…pe….
4348
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Counter-Causality for Individuals and Realms
(Ca) Trường hợp nghịch của cá nhân và nơi chốn
4349
86.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
86.(Ka) For whom, where, the truth of suffering did not arise, for them, there, the truth of the origin of suffering will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi ở nơi đó, thì tập đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
4350
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the origin of suffering will not arise, for them, there, the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó, thì khổ đế đã không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4351
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whom, where, the truth of suffering did not arise, for them, there, the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi ở nơi đó, thì đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
4352
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the path will not arise, for them, there, the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó, thì khổ đế đã không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4353
87.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
87.(Ka) For whom, where, the truth of the origin of suffering did not arise, for them, there, the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà tập đế không sinh khởi ở nơi đó, thì đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4354
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
For the Suddhāvāsas, when the second mind is present, in them the truth of the origin of suffering did not arise, but in them the truth of the path will not arise.
Vào sát-na tâm thứ hai đang vận hành của những vị Suddhāvāsa, tập đế đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha maggasaccañca nuppajjissati.
For the non-percipient beings (Asaññasattas), in them both the truth of the origin of suffering did not arise and the truth of the path will not arise.
Đối với những vị Asaññasatta, tập đế cũng đã không sinh khởi ở nơi đó và đạo đế cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
4355
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the path will not arise, for them, there, the truth of the origin of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó, thì tập đế đã không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4356
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha.
For Arahants endowed with the supreme path, and for those ordinary individuals who will not attain the path, those bound for woeful states, in them the truth of the path will not arise, but in them the truth of the origin of suffering did not arise.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng, những vị A-la-hán, và những phàm nhân sẽ không chứng đắc đạo, những kẻ đọa vào khổ cảnh, đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng tập đế đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjittha.
For the non-percipient beings (Asaññasattas), in them both the truth of the path will not arise and the truth of the origin of suffering did not arise.
Đối với những vị Asaññasatta, đạo đế cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó và tập đế cũng đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
4357
Uppādavāro.
Section on Arising.
Phần sinh khởi.
4358

2. Pavatti 2. nirodhavāro

2. Process (of Arising and Ceasing) 2. Section on Ceasing

2. Vận hành 2. Phần diệt

4359

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Tense Section

(1) Phần hiện tại

4360
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Causality for Individuals
(Ka) Cá nhân thuận
4361
88.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
88.(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them the truth of the origin of suffering ceases?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, thì tập đế diệt phải không?
4362
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from craving in the course of existence, for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the origin of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, khổ đế diệt đối với họ, nhưng tập đế không diệt đối với họ.
Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhati.
At the moment of dissolution of craving, for them both the truth of suffering ceases and the truth of the origin of suffering ceases.
Vào sát-na hoại diệt của ái, khổ đế cũng diệt và tập đế cũng diệt đối với họ.
4363
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the origin of suffering ceases, for them the truth of suffering ceases?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế diệt, thì khổ đế diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4364
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them the truth of the path ceases?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, thì đạo đế diệt phải không?
4365
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from the path in the course of existence, for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the path does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, khổ đế diệt đối với họ, nhưng đạo đế không diệt đối với họ.
Pañcavokāre maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhati.
In the five aggregates, at the moment of dissolution of the path, for them both the truth of suffering ceases and the truth of the path ceases.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong ngũ uẩn giới, khổ đế cũng diệt và đạo đế cũng diệt đối với họ.
4366
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path ceases, for them the truth of suffering ceases?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế diệt, thì khổ đế diệt phải không?
4367
Arūpe maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
In the immaterial planes, at the moment of dissolution of the path, for them the truth of the path ceases, but for them the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong vô sắc giới, đạo đế diệt đối với họ, nhưng khổ đế không diệt đối với họ.
Pañcavokāre maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhati dukkhasaccañca nirujjhati.
In the five aggregates, at the moment of dissolution of the path, for them both the truth of the path ceases and the truth of suffering ceases.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong ngũ uẩn giới, đạo đế cũng diệt và khổ đế cũng diệt đối với họ.
4368
89.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
89.(Ka) For whom the truth of the origin of suffering ceases, for them the truth of the path ceases?
(Ka) Đối với người mà tập đế diệt, thì đạo đế diệt phải không?
No.
No.
Không.
4369
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path ceases, for them the truth of the origin of suffering ceases?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế diệt, thì tập đế diệt phải không?
No.
No.
Không.
4370
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Causality for Realms
(Kha) Trường hợp thuận của nơi chốn
4371
90. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
90. Where the truth of suffering ceases, there the truth of the origin of suffering ceases?
Nơi nào khổ đế diệt, thì tập đế diệt ở nơi đó phải không?
4372
Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
In the non-percipient beings (Asaññasattas), there the truth of suffering ceases…(and so on)….
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, khổ đế diệt ở nơi đó…pe….
4373
(Yatthakaṃ uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi sadisaṃ, natthi nānākaraṇaṃ).
(Wherever it is similar, in both arising, ceasing, and arising-and-ceasing, there is no difference).
(Phần yatthakaṃ (nơi nào) trong phần sinh khởi và trong phần diệt, và trong cả phần sinh khởi và diệt đều giống nhau, không có sự khác biệt.)
4374
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Causality for Individuals and Realms
(Ga) Trường hợp thuận của cá nhân và nơi chốn
4375
91. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
91. For whom, where, the truth of suffering ceases…(and so on)….
Đối với người mà khổ đế diệt ở nơi đó…pe….
4376
(Yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ).
(Wherever it is similar, it should be expanded).
(Phần yassayatthakaṃ (đối với người mà ở nơi đó) cũng giống nhau, cần phải triển khai.)
4377
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Causality for Individuals
(Gha) Cá nhân nghịch
4378
92.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
92.(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them the truth of the origin of suffering does not cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không diệt, thì tập đế không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4379
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the origin of suffering does not cease, for them the truth of suffering does not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế không diệt, thì khổ đế không diệt phải không?
4380
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from craving in the course of existence, for them the truth of the origin of suffering does not cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, tập đế không diệt đối với họ, nhưng khổ đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca na nirujjhati.
For all who are being reborn, at the moment of production of mind in the course of existence, in the immaterial planes, at the moment of dissolution of the path and the fruit, for them both the truth of the origin of suffering does not cease and the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tái sinh, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả trong vô sắc giới, tập đế cũng không diệt và khổ đế cũng không diệt đối với họ.
4381
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them the truth of the path does not cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không diệt, thì đạo đế không diệt phải không?
4382
Arūpe maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
In the immaterial planes, at the moment of dissolution of the path, for them the truth of suffering does not cease, but for them the truth of the path does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong vô sắc giới, khổ đế không diệt đối với họ, nhưng đạo đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe phalassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhati.
For all who are being reborn, at the moment of production of mind in the course of existence, in the immaterial planes, at the moment of dissolution of the fruit, for them both the truth of suffering does not cease and the truth of the path does not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tái sinh, vào sát-na hoại diệt của quả trong vô sắc giới, khổ đế cũng không diệt và đạo đế cũng không diệt đối với họ.
4383
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for them the truth of suffering does not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế không diệt, thì khổ đế không diệt phải không?
4384
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from the path in the course of existence, for them the truth of the path does not cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, đạo đế không diệt đối với họ, nhưng khổ đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe phalassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca na nirujjhati.
For all those who are arising, at the moment of the arising of consciousness in the continuity of existence, and at the moment of the dissolution of the fruition in the formless realms, for them, both the truth of the path and the truth of suffering do not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tái sinh, vào sát-na hoại diệt của quả trong vô sắc giới, đạo đế cũng không diệt và khổ đế cũng không diệt đối với họ.
4385
93.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
93.(a) For whom the truth of the origin does not cease, for him does the truth of the path not cease?
(Ka) Đối với người mà tập đế không diệt, thì đạo đế không diệt phải không?
4386
Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the path, for them, the truth of the origin does not cease, but for them, the truth of the path ceases.
Vào sát-na hoại diệt của đạo, tập đế không diệt đối với họ, nhưng đạo đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from craving and disconnected from the path, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them, both the truth of the origin and the truth of the path do not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái và không tương ưng với đạo, đối với những vị đang nhập Diệt tận định và những vị Asaññasatta, tập đế cũng không diệt và đạo đế cũng không diệt đối với họ.
4387
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for him does the truth of the origin not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế không diệt, thì tập đế không diệt phải không?
4388
Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of craving, for them, the truth of the path does not cease, but for them, the truth of the origin ceases.
Vào sát-na hoại diệt của ái, đạo đế không diệt đối với họ, nhưng tập đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from the path and disconnected from craving, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them, both the truth of the path and the truth of the origin do not cease.
Tại khoảnh khắc sinh của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc diệt của tâm không tương ưng với đạo và không tương ưng với ái, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và của những chúng sinh Vô Tưởng, đạo đế không diệt và tập đế không diệt.
4389
(Ṅa) paccanīkaokāso
(c) Counterpart (Negative) of Location
(Ṅa) Trường hợp đối nghịch (không gian)
4390
94. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
94. Where the truth of suffering does not cease…pe….
94. Nơi nào khổ đế không diệt…v.v….
4391
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(d) Counterpart (Negative) of Persons and Locations
(Ca) Trường hợp đối nghịch (cá nhân và không gian)
4392
95. Yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
95. For whom, where the truth of suffering does not cease…pe….
95. Của người nào, nơi nào khổ đế không diệt…v.v….
4393
(Yassakampi* yassayatthakampi sadisaṃ, yassayatthakepi nirodhasamāpannānanti cetaṃ na kātabbaṃ).
(Both ‘for whom’ and ‘for whom where’ are similar. In ‘for whom where’, ‘for those in the attainment of cessation’ should not be included).
(Yassakampi và yassayatthakampi là tương tự nhau, nhưng trong yassayatthakampi thì không nên nói “của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định”).
4394

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần Quá khứ

4395
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative of Persons
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4396
96. Yassa dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
96. For whom the truth of suffering ceased, for him did the truth of the origin cease?
96. Khổ đế của người nào đã diệt, tập đế của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Vâng, đúng vậy.
4397
(Yathā uppādavāre atītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhattā evaṃ nirodhepi vibhajitabbā, natthi nānākaraṇaṃ).
(Just as in the Section on Arising, the past questions, both affirmative and negative, were analyzed, so too should they be analyzed in the Section on Cessation; there is no difference).
(Giống như trong phần khởi sinh, các câu hỏi về quá khứ, cả thuận chiều lẫn đối nghịch, đã được phân tích, thì trong phần diệt này cũng phải được phân tích như vậy, không có gì khác biệt).
Next Page →