Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
3954
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Is it not the truth of cessation, not cessation?
(B) Nghịch chiều
3955
11.(Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccanti?
Cessation, apart from the truth of cessation, is not the truth of cessation. Apart from cessation and the truth of cessation, what remains is neither cessation nor the truth of cessation.
11.(A) Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3956
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na dukkhaṃ* dukkhasaccaṃ.
(Ka) Is it not the path, not the truth of the path? Yes.
Trừ khổ thân và khổ tâm ra, phần còn lại không phải khổ, là Khổ đế.
Dukkhañca dukkhasaccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca dukkhasaccaṃ.
(Kha) Is it not the truth of the path, not the path?
Trừ khổ và Khổ đế ra, phần còn lại không phải khổ cũng không phải Khổ đế.
3957
(Kha) na dukkhasaccaṃ na dukkhanti?
The path, apart from the truth of the path, is not the truth of the path. Apart from the path and the truth of the path, what remains is neither the path nor the truth of the path.
(B) Không phải Khổ đế, không phải khổ sao?
Āmantā.

2. Section on Word Analysis as Root Cycles

Vâng.
3958
(Ka) na samudayo na samudayasaccanti?
(Ka) Direct Order
(A) Không phải tập, không phải Tập đế sao?
Āmantā.
12.(Ka) Is suffering the truth of suffering? Yes.
Vâng.
3959
(Kha) na samudayasaccaṃ na samudayoti?
(Kha) Is the truth the truth of origin?
(B) Không phải Tập đế, không phải tập sao?
3960
Samudayasaccaṃ ṭhapetvā avaseso na samudayasaccaṃ, samudayo.
The truth of origin is both a truth and the truth of origin. Other truths are not the truth of origin.
Trừ Tập đế ra, phần còn lại không phải Tập đế, là tập.
Samudayañca samudayasaccañca ṭhapetvā avaseso na ceva samudayo na ca samudayasaccaṃ.
Is suffering the truth of suffering? Yes.
Trừ tập và Tập đế ra, phần còn lại không phải tập cũng không phải Tập đế.
3961
(Ka) na nirodho na nirodhasaccanti?
Is the truth the truth of cessation?…And so on… Is the truth the truth of the path?
(A) Không phải diệt, không phải Diệt đế sao?
Āmantā.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path. Other truths are not the truth of the path.
Vâng.
3962
(Kha) na nirodhasaccaṃ na nirodhoti?
13. Is origin the truth of origin?
(B) Không phải Diệt đế, không phải diệt sao?
3963
Nirodhasaccaṃ ṭhapetvā avaseso na nirodhasaccaṃ, nirodho.
Origin, apart from the truth of origin, is not the truth of origin. The truth of origin is both origin and the truth of origin. Is the truth the truth of suffering?…And so on… Is the truth the truth of cessation?…And so on… Is the truth the truth of the path?
Trừ Diệt đế ra, phần còn lại không phải Diệt đế, là diệt.
Nirodhañca nirodhasaccañca ṭhapetvā avaseso na ceva nirodho na ca nirodhasaccaṃ.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path. Other truths are not the truth of the path.
Trừ diệt và Diệt đế ra, phần còn lại không phải diệt cũng không phải Diệt đế.
3964
(Ka) na maggo na maggasaccanti?
14. Is cessation the truth of cessation?
(A) Không phải đạo, không phải Đạo đế sao?
Āmantā.
Cessation, apart from the truth of cessation, is not the truth of cessation. The truth of cessation is both cessation and the truth of cessation.
Vâng.
3965
(Kha) na maggasaccaṃ na maggoti?
Is the truth the truth of suffering?…And so on… Is the truth the truth of origin?…And so on… Is the truth the truth of the path?
(B) Không phải Đạo đế, không phải đạo sao?
3966
Maggasaccaṃ ṭhapetvā avaseso na maggasaccaṃ, maggo.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path. Other truths are not the truth of the path.
Trừ Đạo đế ra, phần còn lại không phải Đạo đế, là đạo.
Maggañca maggasaccañca ṭhapetvā avaseso na ceva maggo na ca maggasaccaṃ.
15. Is the path the truth of the path?
Trừ đạo và Đạo đế ra, phần còn lại không phải đạo cũng không phải Đạo đế.
3967

2. Padasodhanamūlacakkavāro

The path, apart from the truth of the path, is not the truth of the path. The truth of the path is both the path and the truth of the path.

2. Phẩm Luân Chuyển Gốc Thanh Lọc Từ Ngữ

3968
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Sequential
(A) Thuận chiều
3969
12.(Ka) dukkhaṃ dukkhasaccanti?
12.(Ka) Is suffering (dukkha) the suffering truth (dukkhasacca)?
12.(A) Khổ là Khổ đế sao?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
3970
(Kha) saccā samudayasaccanti?
(Kha) Is truth (sacca) the truth of origin (samudayasacca)?
(B) Các sự thật là Tập đế sao?
3971
Samudayasaccaṃ saccañceva samudayasaccañca.
The noble truth of the origin of suffering is both a truth and the noble truth of the origin of suffering.
Tập đế vừa là sự thật vừa là Tập đế.
Avasesā saccā* na samudayasaccaṃ.
The remaining truths are not the noble truth of the origin of suffering.
Các sự thật còn lại không phải Tập đế.
3972
Dukkhaṃ dukkhasaccanti?
Is suffering the noble truth of suffering?
Khổ là Khổ đế sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3973
Saccā nirodhasaccanti?…Pe… saccā maggasaccanti?
Are truths the noble truth of cessation?…Are truths the noble truth of the path?
Các sự thật là Diệt đế sao?…Vân vân… các sự thật là Đạo đế sao?
3974
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The noble truth of the path is both a truth and the noble truth of the path.
Đạo đế vừa là sự thật vừa là Đạo đế.
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the noble truth of the path.
Các sự thật còn lại không phải Đạo đế.
3975
13. Samudayo samudayasaccanti?
13. Is origin the noble truth of the origin of suffering?
13. Tập là Tập đế sao?
3976
Samudayasaccaṃ ṭhapetvā avaseso samudayo, na samudayasaccaṃ.
Apart from the noble truth of the origin of suffering, the remaining origin is not the noble truth of the origin of suffering.
Trừ Tập đế ra, phần còn lại là tập, không phải Tập đế.
Samudayasaccaṃ samudayo ceva samudayasaccañca.
The noble truth of the origin of suffering is both origin and the noble truth of the origin of suffering.
Tập đế vừa là tập vừa là Tập đế.
Saccā dukkhasaccanti?
Are truths the noble truth of suffering?
Các sự thật là Khổ đế sao?
…Pe… saccā nirodhasaccanti?…Pe… saccā maggasaccanti?
…Are truths the noble truth of cessation?…Are truths the noble truth of the path?
…Vân vân… các sự thật là Diệt đế sao?…Vân vân… các sự thật là Đạo đế sao?
3977
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The noble truth of the path is both a truth and the noble truth of the path.
Đạo đế vừa là sự thật vừa là Đạo đế.
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the noble truth of the path.
Các sự thật còn lại không phải Đạo đế.
3978
14. Nirodho nirodhasaccanti?
14. Is cessation the noble truth of cessation?
14. Diệt là Diệt đế sao?
3979
Nirodhasaccaṃ ṭhapetvā avaseso nirodho, na nirodhasaccaṃ.
Apart from the noble truth of cessation, the remaining cessation is not the noble truth of cessation.
Trừ Diệt đế ra, phần còn lại là diệt, không phải Diệt đế.
Nirodhasaccaṃ nirodho ceva nirodhasaccañca.
The noble truth of cessation is both cessation and the noble truth of cessation.
Diệt đế vừa là diệt vừa là Diệt đế.
3980
Saccā dukkhasaccanti?…Pe… saccā samudayasaccanti?
Are truths the noble truth of suffering?…Are truths the noble truth of the origin of suffering?
Các sự thật là Khổ đế sao?…Vân vân… các sự thật là Tập đế sao?
…Pe… saccā maggasaccanti?
…Are truths the noble truth of the path?
…Vân vân… các sự thật là Đạo đế sao?
3981
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The noble truth of the path is both a truth and the noble truth of the path.
Đạo đế vừa là sự thật vừa là Đạo đế.
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the noble truth of the path.
Các sự thật còn lại không phải Đạo đế.
3982
15. Maggo maggasaccanti?
15. Is the path the noble truth of the path?
15. Đạo là Đạo đế sao?
3983
Maggasaccaṃ ṭhapetvā avaseso maggo, na maggasaccaṃ.
Apart from the noble truth of the path, the remaining path is not the noble truth of the path.
Trừ Đạo đế ra, phần còn lại là đạo, không phải Đạo đế.
Maggasaccaṃ maggo ceva maggasaccañca.
The noble truth of the path is both the path and the noble truth of the path.
Đạo đế vừa là đạo vừa là Đạo đế.
3984
Saccā dukkhasaccanti?…Pe… saccā samudayasaccanti?
Are the truths the truth of suffering? …Pe… Are the truths the truth of origination?
Các sự thật là Khổ đế sao?…Vân vân… các sự thật là Tập đế sao?
…Pe… saccā nirodhasaccanti?
…Pe… Are the truths the truth of cessation?
…Vân vân… các sự thật là Diệt đế sao?
3985
Nirodhasaccaṃ saccañceva nirodhasaccañca.
The truth of cessation is both a truth and the truth of cessation.
Diệt đế vừa là sự thật vừa là Diệt đế.
Avasesā saccā na nirodhasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of cessation.
Các sự thật còn lại không phải Diệt đế.
3986
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch chiều
3987
16.(Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccanti?
16.(A) Is it not suffering and not the truth of suffering?
16.(A) Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3988
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na dukkhaṃ, dukkhasaccaṃ.
Excluding bodily suffering and mental suffering, the remainder is not suffering,* the truth of suffering.
Trừ khổ thân và khổ tâm ra, phần còn lại không phải khổ, là Khổ đế.
Dukkhañca dukkhasaccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca dukkhasaccaṃ.
Excluding both suffering and the truth of suffering, the remainder is neither suffering nor the truth of suffering.
Trừ khổ và Khổ đế ra, phần còn lại không phải khổ cũng không phải Khổ đế.
3989
(Kha) na saccā na samudayasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of origination?
(B) Không phải các sự thật, không phải Tập đế sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3990
Na dukkhaṃ na dukkhasaccanti?
Is it not suffering and not the truth of suffering?
Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3991
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na dukkhaṃ, dukkhasaccaṃ.
Excluding bodily suffering and mental suffering, the remainder is not suffering,* the truth of suffering.
Trừ khổ thân và khổ tâm ra, phần còn lại không phải khổ, là Khổ đế.
Dukkhañca dukkhasaccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca dukkhasaccaṃ.
Excluding both suffering and the truth of suffering, the remainder is neither suffering nor the truth of suffering.
Trừ khổ và Khổ đế ra, phần còn lại không phải khổ cũng không phải Khổ đế.
3992
Na saccā na nirodhasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti?
Are they not truths and not the truth of cessation? …Pe… Are they not truths and not the truth of the path?
Không phải các sự thật, không phải Diệt đế sao?…Vân vân… không phải các sự thật, không phải Đạo đế sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3993
17.(Ka) na samudayo na samudayasaccanti?
17.(A) Is it not origination and not the truth of origination?
17.(A) Tập (samudaya) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3994
(Kha) na saccā na dukkhasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3995
Na samudayo na samudayasaccanti?
Is it not origination and not the truth of origination?
Tập (samudaya) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3996
Na saccā na nirodhasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti?
Are they not truths and not the truth of cessation? …Pe… Are they not truths and not the truth of the path?
Các đế (sacca) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3997
18. Na nirodho na nirodhasaccanti?
18. Is it not cessation and not the truth of cessation?
18. Diệt (nirodha) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3998
Na saccā na dukkhasaccanti?…Pe… na saccā na samudayasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti?
Are they not truths and not the truth of suffering? …Pe… Are they not truths and not the truth of origination? …Pe… Are they not truths and not the truth of the path?
Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3999
19.(Ka) na maggo na maggasaccanti?
19.(A) Is it not the path and not the truth of the path?
19.(A) Đạo (magga) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4000
(Kha) na saccā na dukkhasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4001
Na maggo na maggasaccanti?
Is it not the path and not the truth of the path?
Đạo (magga) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4002
Na saccā na samudayasaccanti?…Pe… na saccā na nirodhasaccanti?
Are they not truths and not the truth of origination? …Pe… Are they not truths and not the truth of cessation?
Các đế (sacca) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4003

3. Suddhasaccavāro

3. Suddhasaccavāra (Section on Pure Truths)

3. Phẩm Suddhasacca

4004
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
4005
20.(Ka) dukkhaṃ saccanti?
20.(A) Is suffering a truth?
20.(A) Khổ (dukkha) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4006
(Kha) saccā dukkhasaccanti?
(B) Are the truths the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
4007
Dukkhasaccaṃ saccañceva dukkhasaccañca.
The truth of suffering is both a truth and the truth of suffering.
Khổ đế (dukkhasacca) là đế (sacca) và cũng là Khổ đế (dukkhasacca).
Avasesā saccā na dukkhasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of suffering.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Khổ đế (dukkhasacca).
4008
Samudayo saccanti?
Is origination a truth?
Tập (samudaya) là đế (sacca) ư?
Āmantā…pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy…Vân vân….
4009
Nirodho saccanti?
Is cessation a truth?
Diệt (nirodha) là đế (sacca) ư?
Āmantā…pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy…Vân vân….
4010
(Ka) maggo saccanti?
(A) Is the path a truth?
(A) Đạo (magga) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4011
(Kha) saccā maggasaccanti?
(B) Are the truths the truth of the path?
(B) Các đế (sacca) là Đạo đế (maggasacca) ư?
4012
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path.
Đạo đế (maggasacca) là đế (sacca) và cũng là Đạo đế (maggasacca).
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of the path.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo đế (maggasacca).
4013
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
4014
21.(Ka) na dukkhaṃ na saccanti?
21.(A) Is it not suffering and not a truth?
21.(A) Không phải Khổ (dukkha) không phải đế (sacca) ư?
4015
Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na dukkhaṃ, saccā.
Excluding suffering, the remaining truths are not suffering,* truths.
Ngoại trừ Khổ (dukkha), các đế (sacca) còn lại không phải là Khổ (dukkha), nhưng là các đế (sacca).
Dukkhañca saccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca saccā.
Excluding both suffering and a truth, the remainder is neither suffering nor a truth.
Ngoại trừ Khổ (dukkha) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Khổ (dukkha) và cũng không phải là các đế (sacca).
4016
(Kha) na saccā na dukkhasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4017
Na samudayo na saccanti?
Is it not origination and not a truth?
Không phải Tập (samudaya) không phải đế (sacca) ư?
4018
Samudayaṃ ṭhapetvā…pe… nirodhaṃ ṭhapetvā…pe….
Excluding origination…Pe… excluding cessation…Pe….
Ngoại trừ Tập (samudaya)…Vân vân… ngoại trừ Diệt (nirodha)…Vân vân….
4019
(Ka) na maggo na saccanti?
(A) Is it not the path and not a truth?
(A) Không phải Đạo (magga) không phải đế (sacca) ư?
4020
Maggaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na maggo, saccā.
Excluding the path, the remaining truths are not the path,* truths.
Ngoại trừ Đạo (magga), các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo (magga), nhưng là các đế (sacca).
Maggañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva maggo na ca saccā.
Excluding both the path and a truth, the remainder is neither the path nor a truth.
Ngoại trừ Đạo (magga) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Đạo (magga) và cũng không phải là các đế (sacca).
4021
(Kha) na saccā na maggasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of the path?
(B) Các đế (sacca) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4022

4. Suddhasaccamūlacakkavāro

4. Suddhasaccamūlacakkavāra (Section on the Root Wheel of Pure Truths)

4. Phẩm Suddhasaccamūlacakka

4023
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
4024
22.(Ka) dukkhaṃ saccanti?
22.(A) Is suffering a truth?
22.(A) Khổ (dukkha) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4025
(Kha) saccā samudayasaccanti?
(B) Are the truths the truth of origination?
(B) Các đế (sacca) là Tập đế (samudayasacca) ư?
4026
Samudayasaccaṃ saccañceva samudayasaccañca.
The truth of origination is both a truth and the truth of origination.
Tập đế (samudayasacca) là đế (sacca) và cũng là Tập đế (samudayasacca).
Avasesā saccā na samudayasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of origination.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Tập đế (samudayasacca).
4027
Dukkhaṃ saccanti?
Is suffering a truth?
Khổ (dukkha) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4028
Saccā nirodhasaccanti?…Pe….
Are the truths the truth of cessation? …Pe….
Các đế (sacca) là Diệt đế (nirodhasacca) ư?…Vân vân….
Saccā maggasaccanti?
Are the truths the truth of the path?
Các đế (sacca) là Đạo đế (maggasacca) ư?
4029
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path.
Đạo đế (maggasacca) là đế (sacca) và cũng là Đạo đế (maggasacca).
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of the path.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo đế (maggasacca).
4030
Samudayo saccanti?
Is origination a truth?
Tập (samudaya) là đế (sacca) ư?
Āmantā.…Pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy.…Vân vân….
4031
Nirodho saccanti?
Is cessation a truth?
Diệt (nirodha) là đế (sacca) ư?
Āmantā.…Pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy.…Vân vân….
4032
Maggo saccanti?
Is the path a truth?
Đạo (magga) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4033
Saccā dukkhasaccanti?…Pe… saccā samudayasaccanti?
Are the truths the truth of suffering? …Pe… Are the truths the truth of origination?
Các đế (sacca) là Khổ đế (dukkhasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) là Tập đế (samudayasacca) ư?
…Pe… saccā nirodhasaccanti?
…Pe… Are the truths the truth of cessation?
…Vân vân… Các đế (sacca) là Diệt đế (nirodhasacca) ư?
4034
Nirodhasaccaṃ saccañceva nirodhasaccañca.
The truth of cessation is both a truth and the truth of cessation.
Diệt đế (nirodhasacca) là đế (sacca) và cũng là Diệt đế (nirodhasacca).
Avasesā saccā na nirodhasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of cessation.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Diệt đế (nirodhasacca).
4035
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
4036
23.(Ka) na dukkhaṃ na saccanti?
23.(A) Is it not suffering and not a truth?
23.(A) Không phải Khổ (dukkha) không phải đế (sacca) ư?
4037
Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na dukkhaṃ, saccā.
Excluding suffering, the remaining truths are not suffering,* truths.
Ngoại trừ Khổ (dukkha), các đế (sacca) còn lại không phải là Khổ (dukkha), nhưng là các đế (sacca).
Dukkhañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca saccā.
Excluding both suffering and a truth, the remainder is neither suffering nor a truth.
Ngoại trừ Khổ (dukkha) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Khổ (dukkha) và cũng không phải là các đế (sacca).
4038
(Kha) na saccā na samudayasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of origination?
(B) Các đế (sacca) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4039
Na dukkhaṃ na saccanti?
Is it not suffering and not a truth?
Không phải Khổ (dukkha) không phải đế (sacca) ư?
4040
Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na dukkhaṃ, saccā.
Excluding suffering, the remaining truths are not suffering,* truths.
Ngoại trừ Khổ (dukkha), các đế (sacca) còn lại không phải là Khổ (dukkha), nhưng là các đế (sacca).
Dukkhañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca saccā.
Excluding both suffering and a truth, the remainder is neither suffering nor a truth.
Ngoại trừ Khổ (dukkha) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Khổ (dukkha) và cũng không phải là các đế (sacca).
4041
Na saccā na nirodhasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti?
Are they not truths and not the truth of cessation? …Pe… Are they not truths and not the truth of the path?
Các đế (sacca) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4042
24. Na samudayo na saccanti?
24. Is it not origination and not a truth?
24. Không phải Tập (samudaya) không phải đế (sacca) ư?
4043
Samudayaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na samudayo, saccā.
Excluding origination, the remaining truths are not origination,* truths.
Ngoại trừ Tập (samudaya), các đế (sacca) còn lại không phải là Tập (samudaya), nhưng là các đế (sacca).
Samudayañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva samudayo na ca saccā.
Excluding both origination and a truth, the remainder is neither origination nor a truth.
Ngoại trừ Tập (samudaya) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Tập (samudaya) và cũng không phải là các đế (sacca).
4044
Na saccā na dukkhasaccanti?…Pe….
Are they not truths and not the truth of suffering? …Pe….
Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?…Vân vân….
4045
25. Na nirodho na saccanti?
25. Is it not cessation and not a truth?
25. Không phải Diệt (nirodha) không phải đế (sacca) ư?
4046
Nirodhaṃ ṭhapetvā…pe….
Excluding cessation…Pe….
Ngoại trừ Diệt (nirodha)…Vân vân….
4047
26.(Ka) na maggo na saccanti?
26.(A) Is it not the path and not a truth?
26.(A) Không phải Đạo (magga) không phải đế (sacca) ư?
4048
Maggaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na maggo, saccā.
Excluding the path, the remaining truths are not the path,* truths.
Ngoại trừ Đạo (magga), các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo (magga), nhưng là các đế (sacca).
Maggañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva maggo na ca saccā.
Excluding both the path and a truth, the remainder is neither the path nor a truth.
Ngoại trừ Đạo (magga) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Đạo (magga) và cũng không phải là các đế (sacca).
4049
(Kha) na saccā na dukkhasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4050
Na maggo na saccanti?
Is it not the path and not a truth?
Không phải Đạo (magga) không phải đế (sacca) ư?
4051
Maggaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na maggo, saccā.
Excluding the path, the remaining truths are not the path,* truths.
Ngoại trừ Đạo (magga), các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo (magga), nhưng là các đế (sacca).
Maggañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva maggo na ca saccā.
Excluding both the path and a truth, the remainder is neither the path nor a truth.
Ngoại trừ Đạo (magga) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Đạo (magga) và cũng không phải là các đế (sacca).
4052
Na saccā na samudayasaccanti?
Are they not truths and not the truth of origination?
Các đế (sacca) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?
Āmantā.…Pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy.…Vân vân….
4053
Na saccā na nirodhasaccanti?
Are they not truths and not the truth of cessation?
Các đế (sacca) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4054
Paṇṇattiniddesavāro.
Paññattiniddesavāra.
Phẩm Paññattiniddesa.
4055

2. Pavattivāro 1. uppādavāro

2. Pavattīvāra (Section on Occurrence) 1. Uppādavāra (Section on Arising)

2. Phẩm Pavatti 1. Phẩm Uppāda

4056

(1) Paccuppannavāro

(1) Paccuppannavāra (Section on the Present)

(1) Phẩm Paccuppanna

4057
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative for Individuals
(A) Puggala thuận
4058
27.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
27.(A) For whom the truth of suffering arises, does the truth of origination arise for them?
27.(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người nào, Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người ấy ư?
4059
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
For all those arising in the plane of existence, at the moment of the arising of a consciousness disconnected from craving, the truth of suffering arises for them, but the truth of origination does not arise for them.
Ở tất cả những người đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến của đời sống, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không đi kèm với ái (taṇhāvippayuttacitta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở họ, nhưng Tập đế (samudayasacca) không khởi lên ở họ.
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of craving, both the truth of suffering and the truth of origination arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của ái (taṇhā), Khổ đế (dukkhasacca) và Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở họ.
4060
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of origination arises, does the truth of suffering arise for them?
(B) Hay Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người nào, Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4061
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the truth of suffering arises, does the truth of the path arise for them?
(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người ấy ư?
4062
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjati.
For all those arising in the plane of existence, at the moment of the arising of a consciousness disconnected from the path, the truth of suffering arises for them, but the truth of the path does not arise for them.
Ở tất cả những người đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến của đời sống, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không đi kèm với đạo (maggavippayuttacitta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở họ, nhưng Đạo đế (maggasacca) không khởi lên ở họ.
Pañcavokāre maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati.
In the five-constituent existence, at the moment of the arising of the path, both the truth of suffering and the truth of the path arise for them.
Trong cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), vào khoảnh khắc sinh khởi của đạo (magga), Khổ đế (dukkhasacca) và Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở họ.
4063
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arises, does the truth of suffering arise for them?
(B) Hay Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người nào, Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người ấy ư?
4064
Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
In the formless existence, at the moment of the arising of the path, the truth of the path arises for them, but the truth of suffering does not arise for them.
Trong cõi Vô sắc (arūpa), vào khoảnh khắc sinh khởi của đạo (magga), Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở họ, nhưng Khổ đế (dukkhasacca) không khởi lên ở họ.
Pañcavokāre maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjati dukkhasaccañca uppajjati.
In the five-constituent existence, at the moment of the arising of the path, both the truth of the path and the truth of suffering arise for them.
Trong cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), vào khoảnh khắc sinh khởi của đạo (magga), Đạo đế (maggasacca) và Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở họ.
4065
28.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjatīti?
28.(A) For whom the truth of origination arises, does the truth of the path arise for them?
28.(A) Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người ấy ư?
No.
No.
Không.
4066
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arises, does the truth of origination arise for them?
(B) Hay Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người nào, Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người ấy ư?
No.
No.
Không.
4067
(Kha) anulomaokāso
(B) Affirmative for Places
(B) Okāsa thuận
4068
29.(Ka) yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
29.(A) Where the truth of suffering arises, does the truth of origination arise there?
29.(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi nào, Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
4069
Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
In the non-percipient realm, the truth of suffering arises there, but the truth of origination does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng (asaññasatta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi ấy, nhưng Tập đế (samudayasacca) không khởi lên ở nơi ấy.
Catuvokāre pañcavokāre tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjati.
In the four-constituent existence and the five-constituent existence, both the truth of suffering and the truth of origination arise there.
Trong cõi Tứ uẩn (catuvokāra) và cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), Khổ đế (dukkhasacca) và Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi ấy.
4070
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(Kha) Or where... (etc.)...?
(B) Hay…Vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4071
(Ka) yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha maggasaccaṃ uppajjatīti?
(Ka) Wherever the truth of suffering arises, does the truth of the path also arise there?
(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
4072
Apāye asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha maggasaccaṃ uppajjati.
In the lower realms and among the non-percipient beings, the truth of suffering arises there, but the truth of the path does not arise there.
Trong các cõi đọa xứ (apāya) và cõi Vô tưởng (asaññasatta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi ấy, nhưng Đạo đế (maggasacca) không khởi lên ở nơi ấy.
Avasese catuvokāre pañcavokāre tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati.
In the remaining four-constituent and five-constituent existences, both the truth of suffering and the truth of the path arise there.
Trong các cõi Tứ uẩn (catuvokāra) và Ngũ uẩn (pañcavokāra) còn lại, Khổ đế (dukkhasacca) và Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy.
4073
(Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ uppajjati tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the path arises, does the truth of suffering also arise there?
(B) Hay Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi nào, Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4074
30.(Ka) yattha samudayasaccaṃ uppajjati tattha maggasaccaṃ uppajjatīti?
30.(Ka) Wherever the truth of the origin* arises, does the truth of the path also arise there?
30.(A) Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
4075
Apāye tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tattha maggasaccaṃ uppajjati.
In the lower realms, the truth of the origin* arises there, but the truth of the path does not arise there.
Trong các cõi đọa xứ (apāya), Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi ấy, nhưng Đạo đế (maggasacca) không khởi lên ở nơi ấy.
Avasese catuvokāre pañcavokāre tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati.
In the remaining four-constituent and five-constituent existences, both the truth of the origin* and the truth of the path arise there.
Trong các cõi Tứ uẩn (catuvokāra) và Ngũ uẩn (pañcavokāra) còn lại, Tập đế (samudayasacca) và Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy.
4076
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(Kha) Or where... (etc.)...?
(B) Hay…Vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4077
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Person-and-Location
(C) Puggalokāsa thuận
4078
31. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?…Pe….
31. For whom, wherever the truth of suffering arises, does the truth of the origin* also arise for them there?... (etc.)....
31. Đối với người nào, ở nơi nào Khổ đế sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có sinh khởi không?…V.v….
4079
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ).
(Both the "for whom" and "for whom wherever" sections should be elaborated similarly.)
(Cũng vậy, đối với bất cứ ai, ở bất cứ nơi nào, cần phải trình bày tương tự).
4080
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Reverse Person
(Gha) Paccanīkapuggalo (Phản Chiều theo Cá Nhân)
4081
32.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
32.(Ka) For whom the truth of suffering does not arise, does the truth of the origin* also not arise for them?
32.(Ka) Đối với người nào Khổ đế không sinh khởi, thì Tập đế có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4082
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the truth of the origin* does not arise, does the truth of suffering also not arise for them?
(Kha) Hay đối với người nào Tập đế không sinh khởi, thì Khổ đế có không sinh khởi không?
4083
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving in the course of life, for them the truth of the origin* does not arise, but the truth of suffering does arise for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái trong quá trình diễn tiến, Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of the path and its fruition in the immaterial realms, for them both the truth of the origin* and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, Tập đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4084
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering does not arise, does the truth of the path also not arise for them?
(Ka) Đối với người nào Khổ đế không sinh khởi, thì Đạo đế có không sinh khởi không?
4085
Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati.
In the immaterial realms, at the moment of the arising of the path, for them the truth of suffering does not arise, but the truth of the path does arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo trong cõi vô sắc, Khổ đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them both the truth of suffering and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, Khổ đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4086
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the truth of the path does not arise, does the truth of suffering also not arise for them?
(Kha) Hay đối với người nào Đạo đế không sinh khởi, thì Khổ đế có không sinh khởi không?
4087
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from the path in the course of life, for them the truth of the path does not arise, but the truth of suffering does arise for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình diễn tiến, Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them both the truth of the path and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, Đạo đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4088
33.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjatīti?
33.(Ka) For whom the truth of the origin* does not arise, does the truth of the path also not arise for them?
33.(Ka) Đối với người nào Tập đế không sinh khởi, thì Đạo đế có không sinh khởi không?
4089
Maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the path, for them the truth of the origin* does not arise, but the truth of the path does arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo, Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all, at the moment of the cessation of consciousness, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving and disjoined from the path, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the truth of the origin* and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái và không tương ưng với đạo, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định, đối với chúng sinh vô tưởng, Tập đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4090
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the truth of the path does not arise, does the truth of the origin* also not arise for them?
(Kha) Hay đối với người nào Đạo đế không sinh khởi, thì Tập đế có không sinh khởi không?
4091
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of craving, for them the truth of the path does not arise, but the truth of the origin* does arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của ái, Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Tập đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa* uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati.
For all, at the moment of the cessation of consciousness, at the moment of the arising of a mind disjoined from the path and disjoined from craving, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the truth of the path and the truth of the origin* do not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo và không tương ưng với ái, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định, đối với chúng sinh vô tưởng, Đạo đế và Tập đế đều không sinh khởi đối với họ.
4092
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Reverse Location
(Ṅa) Paccanīkaokāso (Phản Chiều theo Nơi Chốn)
4093
34.(Ka) yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
34.(Ka) Wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the origin* also not arise there?
34.(Ka) Ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
Natthi.
No.
Không có.
4094
(Kha) yattha vā pana samudayasaccaṃ nuppajjati tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of suffering also not arise there?
(Kha) Hay ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
Uppajjati.
It arises.
Có sinh khởi.
4095
(Ka) yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
(Ka) Wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the path also not arise there?
(Ka) Ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
Natthi.
No.
Không có.
4096
(Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the path does not arise, does the truth of suffering also not arise there?
(Kha) Hay ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
Uppajjati.
It arises.
Có sinh khởi.
4097
35.(Ka) yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
35.(Ka) Wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of the path also not arise there?
35.(Ka) Ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4098
(Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the path does not arise, does the truth of the origin* also not arise there?
(Kha) Hay ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
4099
Apāye tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
In the lower realms, the truth of the path does not arise there, but the truth of the origin* does arise there.
Trong các cõi đọa xứ, ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi, nhưng ở nơi đó Tập đế không sinh khởi thì không phải.
Asaññasatte tattha maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati.
Among the non-percipient beings, both the truth of the path and the truth of the origin* do not arise there.
Trong cõi vô tưởng, ở nơi đó Đạo đế và Tập đế đều không sinh khởi.
4100
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Reverse Person-and-Location
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Phản Chiều theo Cá Nhân và Nơi Chốn)
4101
36.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
36.(Ka) For whom, wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the origin* also not arise for them there?
36.(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4102
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom, wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of suffering also not arise for them there?
(Kha) Hay đối với người nào, ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
4103
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving in the course of life, for them there the truth of the origin* does not arise, but the truth of suffering does arise for them there.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái trong quá trình diễn tiến, ở nơi đó Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of the path and its fruition in the immaterial realms, for them there both the truth of the origin* and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, ở nơi đó Tập đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4104
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
(Ka) For whom, wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the path also not arise for them there?
(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
4105
Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati.
In the immaterial realms, at the moment of the arising of the path, for them there the truth of suffering does not arise, but the truth of the path does arise for them there.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo trong cõi vô sắc, ở nơi đó Khổ đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them there both the truth of suffering and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, ở nơi đó Khổ đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4106
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom, wherever the truth of the path does not arise, does the truth of suffering also not arise for them there?
(Kha) Hay đối với người nào, ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
4107
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from the path in the course of life, for them there the truth of the path does not arise, but the truth of suffering does arise for them there.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình diễn tiến, ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them there both the truth of the path and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, ở nơi đó Đạo đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4108
37.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
37.(Ka) For whom, wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of the path also not arise for them there?
37.(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
4109
Maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the path, for them there the truth of the origin* does not arise, but the truth of the path does arise for them there.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo, ở nơi đó Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all, at the moment of the cessation of consciousness, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving and disjoined from the path, and for non-percipient beings, for them there both the truth of the origin* and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái và không tương ưng với đạo, đối với chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó Tập đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4110
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the path truth does not arise, for them and there the origin truth does not arise?
(Kha) Hay đối với người nào, ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
4111
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of craving, for them and there the path truth does not arise, but for them and there the origin truth does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của ái, ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Tập đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from the path and dissociated from craving, for the non-percipient beings (asaññasattānaṃ), for them and there both the path truth does not arise and the origin truth does not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo và không tương ưng với ái, đối với chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó Đạo đế và Tập đế đều không sinh khởi đối với họ.
Next Page →