Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
4112

(2) Atītavāro

(2) Past Time Section

(2) Atītavāro (Phần Quá Khứ)

4113
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order by Person
(Ka) Anulomapuggalo (Thuận Chiều theo Cá Nhân)
4114
38.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
38. (a) For whom the suffering truth arose, for them the origin truth arose?
38.(Ka) Đối với người nào Khổ đế đã sinh khởi, thì Tập đế có đã sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4115
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom the origin truth arose, for them the suffering truth arose?
(Kha) Hay đối với người nào Tập đế đã sinh khởi, thì Khổ đế có đã sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4116
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the suffering truth arose, for them the path truth arose?
(Ka) Đối với người nào Khổ đế đã sinh khởi, thì Đạo đế có đã sinh khởi không?
4117
Anabhisametāvīnaṃ tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who had not yet realized (the Dhamma), for them the suffering truth arose, but for them the path truth did not arise.
Đối với những vị chưa chứng ngộ, Khổ đế đã sinh khởi, nhưng Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them both the suffering truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, Khổ đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4118
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom...?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4119
39.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
39. (a) For whom the origin truth arose, for them the path truth arose?
39.(Ka) Đối với vị nào Tập đế đã sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế đã sinh khởi phải không?
4120
Anabhisametāvīnaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who had not yet realized (the Dhamma), for them the origin truth arose, but for them the path truth did not arise.
Đối với những vị chưa chứng ngộ, Tập đế đã sinh khởi, nhưng Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them both the origin truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, Tập đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4121
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom...?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4122
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Order by Location
(Kha) Trường hợp thuận theo nơi chốn
4123
40. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha…pe….
40. Where the suffering truth arose...?
40. Nơi nào Khổ đế đã sinh khởi…pe….
4124
(Yatthakampi sabbattha sadisaṃ. Tantinānākaraṇaṃ heṭṭhā yatthakasadisaṃ).
(All parts related to "where" are similar. The variation in the text is similar to the "where" section below.)
(Tất cả các trường hợp về nơi chốn đều giống nhau. Sự khác biệt về văn bản giống với trường hợp về nơi chốn ở dưới).
4125
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct Order by Person and Location
(Ga) Trường hợp thuận theo người và nơi chốn
4126
41.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
41. (a) For whom and where the suffering truth arose, for them and there the origin truth arose?
41.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Tập đế đã sinh khởi phải không?
4127
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Pure Abodes (Suddhāvāsā), at the second moment of consciousness, and for the non-percipient beings (asaññasattānaṃ), for them and there the suffering truth arose, but for them and there the origin truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Khổ đế đã sinh khởi, nhưng nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjittha.
For others, the four-constituent beings (catuvokārānaṃ) and the five-constituent beings (pañcavokārānaṃ), for them and there both the suffering truth arose and the origin truth arose.
Đối với những chúng sinh Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn khác, nơi ấy Khổ đế và Tập đế đều đã sinh khởi.
4128
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where...?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4129
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom and where the suffering truth arose, for them and there the path truth arose?
(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã sinh khởi phải không?
4130
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), and for the non-percipient beings, for them and there the suffering truth arose, but for them and there the path truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, đối với những vị chưa chứng ngộ, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Khổ đế đã sinh khởi, nhưng nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them and there both the suffering truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, nơi ấy Khổ đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4131
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where...?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4132
42.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
42. (a) For whom and where the origin truth arose, for them and there the path truth arose?
42.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Tập đế đã sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã sinh khởi phải không?
4133
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of unwholesome consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), for them and there the origin truth arose, but for them and there the path truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm bất thiện thứ hai đang vận hành, và đối với những vị chưa chứng ngộ, nơi ấy Tập đế đã sinh khởi, nhưng nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them and there both the origin truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, nơi ấy Tập đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4134
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where...?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4135
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Reverse Order by Person
(Gha) Trường hợp nghịch theo người
4136
43.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
43. (a) For whom the suffering truth did not arise, for them the origin truth did not arise?
43.(Ka) Đối với vị nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Tập đế đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4137
(Kha) yassa vā pana…pe… nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom... did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã không sinh khởi?
Natthi.
No.
Không có.
4138
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom the suffering truth did not arise, for them the path truth did not arise?
(Ka) Đối với vị nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4139
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom the path truth did not arise, for them the suffering truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào Đạo đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Khổ đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
4140
44.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
44. (a) For whom the origin truth did not arise, for them the path truth did not arise?
44.(Ka) Đối với vị nào Tập đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4141
(Kha) yassa vā pana…pe… nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom... did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã không sinh khởi?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
4142
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Reverse Order by Location
(Ṅa) Trường hợp nghịch theo nơi chốn
4143
45. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha…pe….
45. Where the suffering truth did not arise...?
45. Nơi nào Khổ đế đã không sinh khởi…pe….
4144
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Reverse Order by Person and Location
(Ca) Trường hợp nghịch theo người và nơi chốn
4145
46.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
46. (a) For whom and where the suffering truth did not arise, for them and there the origin truth did not arise?
46.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4146
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the origin truth did not arise, for them and there the suffering truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào Tập đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi phải không?
4147
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, and for the non-percipient beings, for them and there the origin truth did not arise, but for them and there the suffering truth did arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjittha.
For those arising in the Pure Abodes, for them and there both the origin truth did not arise and the suffering truth did not arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi ấy Tập đế và Khổ đế đều đã không sinh khởi.
4148
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom and where the suffering truth did not arise, for them and there the path truth did not arise?
(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4149
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the path truth did not arise, for them and there the suffering truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào Đạo đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi phải không?
4150
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), and for the non-percipient beings, for them and there the path truth did not arise, but for them and there the suffering truth did arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, đối với những vị chưa chứng ngộ, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjittha.
For those arising in the Pure Abodes, for them and there both the path truth did not arise and the suffering truth did not arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi ấy Đạo đế và Khổ đế đều đã không sinh khởi.
4151
47.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
47. (a) For whom and where the origin truth did not arise, for them and there the path truth did not arise?
47.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Tập đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4152
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the path truth did not arise, for them and there the origin truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào Đạo đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi phải không?
4153
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of unwholesome consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), for them and there the path truth did not arise, but for them and there the origin truth did arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm bất thiện thứ hai đang vận hành, và đối với những vị chưa chứng ngộ, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, and for the non-percipient beings, for them and there both the path truth did not arise and the origin truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Đạo đế và Tập đế đều đã không sinh khởi.
4154

(3) Anāgatavāro

(3) Future Time Section

(3) Phần Về Tương Lai

4155
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order by Person
(Ka) Trường hợp thuận theo người
4156
48.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
48. (a) For whom the suffering truth will arise, for them the origin truth will arise?
48.(Ka) Đối với vị nào Khổ đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Tập đế sẽ sinh khởi phải không?
4157
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those possessing the highest path (aggamaggasamaṅgīnaṃ), for the Arahants for whom they will attain the highest path immediately after this consciousness, for them the suffering truth will arise, but for them the origin truth will not arise.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng là các vị A-la-hán, và những vị mà ngay sau tâm đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, đối với họ Khổ đế sẽ sinh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, for them both the suffering truth will arise and the origin truth will arise.
Đối với những vị khác, Khổ đế và Tập đế đều sẽ sinh khởi.
4158
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or, for whom...?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4159
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom the suffering truth will arise, for them the path truth will arise?
(Ka) Đối với vị nào Khổ đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế sẽ sinh khởi phải không?
4160
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those possessing the highest path (aggamaggasamaṅgīnaṃ), for the Arahants, and for those ordinary individuals (puthujjanā) who will not attain the path, for them the suffering truth will arise, but for them the path truth will not arise.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng là các vị A-la-hán, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, đối với họ Khổ đế sẽ sinh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sinh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, and for those others for whom the path will arise, for them both the truth of suffering and the truth of the path will arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, và những vị khác sẽ chứng đắc Đạo, đối với họ Khổ đế và Đạo đế đều sẽ sinh khởi.
4161
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand…etc.… will arise?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… sẽ sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4162
49.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
49. (A) For whom the truth of origination will arise, for them the truth of the path will arise?
49.(Ka) Đối với vị nào Tập đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế sẽ sinh khởi phải không?
4163
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those ordinary people (puthujjana) for whom the path will not arise, for them the truth of origination will arise, but for them the truth of the path will not arise.
Đối với những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, Tập đế sẽ sinh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them both the truth of origination and the truth of the path will arise.
Đối với những vị sẽ chứng đắc Đạo, Tập đế và Đạo đế đều sẽ sinh khởi.
4164
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of the path will arise, for them the truth of origination will arise?
(Kha) Hay đối với vị nào Đạo đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Tập đế sẽ sinh khởi phải không?
4165
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them the truth of the path will arise, but for them the truth of origination will not arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, Đạo đế sẽ sinh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them both the truth of the path and the truth of origination will arise.
Đối với những ai sẽ chứng đắc Đạo, Đạo đế và Tập đế sẽ sanh khởi.
4166
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Inference by Location
(Kha) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
4167
50. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati…pe….
50. Where the truth of suffering will arise…etc.…
50. Nơi nào Khổ đế sẽ sanh khởi…v.v….
4168
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Inference by Person and Location
(Ga) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
4169
51.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
51. (A) For whom, in which location, the truth of suffering will arise, for them, in that location, the truth of origination will arise?
51. (Ka) Khổ đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4170
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that location, the truth of suffering will arise, but for them, in that location, the truth of origination will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Khổ đế sẽ sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, those in the fourfold existence (catuvokāra) and fivefold existence (pañcavokāra), for them, in that location, both the truth of suffering and the truth of origination will arise.
Đối với các chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn khác, nơi họ Khổ đế và Tập đế sẽ sanh khởi.
4171
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati…pe… uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of origination will arise…etc.… will arise?
(Kha) Hay là, Tập đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào…v.v… sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4172
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, in which location, the truth of suffering will arise, for them, in that location, the truth of the path will arise?
(Ka) Khổ đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4173
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those ordinary people for whom the path will not arise, for those in woeful states (āpāyika), for non-percipient beings, for them, in that location, the truth of suffering will arise, but for them, in that location, the truth of the path will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, các chúng sanh trong khổ cảnh, các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Khổ đế sẽ sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, and for those others for whom the path will arise, for them, in that location, both the truth of suffering and the truth of the path will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), và những ai khác sẽ chứng đắc Đạo, nơi họ Khổ đế và Đạo đế sẽ sanh khởi.
4174
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of the path will arise, for them, in that location, the truth of suffering will arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Khổ đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4175
52.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
52. (A) For whom, in which location, the truth of origination will arise, for them, in that location, the truth of the path will arise?
52. (Ka) Tập đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4176
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For those in woeful states, and for those ordinary people for whom the path will not arise, for them, in that location, the truth of origination will arise, but for them, in that location, the truth of the path will not arise.
Đối với các chúng sanh trong khổ cảnh, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi họ Tập đế sẽ sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them, in that location, both the truth of origination and the truth of the path will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo, nơi họ Tập đế và Đạo đế sẽ sanh khởi.
4177
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of the path will arise, for them, in that location, the truth of origination will arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4178
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them, in that location, the truth of the path will arise, but for them, in that location, the truth of origination will not arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), nơi họ Đạo đế sẽ sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them, in that location, both the truth of the path and the truth of origination will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo, nơi họ Đạo đế và Tập đế sẽ sanh khởi.
4179
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Inference by Person
(Gha) Nghịch Chiều theo Cá Nhân
4180
53.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
53. (A) For whom the truth of suffering will not arise, for them the truth of origination will not arise?
53. (Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4181
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of origination will not arise, for them the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4182
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them the truth of origination will not arise, but for them the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them both the truth of origination and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, Tập đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4183
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the truth of suffering will not arise, for them the truth of the path will not arise?
(Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4184
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of the path will not arise, for them the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4185
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those ordinary people for whom the path will not arise, for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them both the truth of the path and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, Đạo đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4186
54.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
54. (A) For whom the truth of origination will not arise, for them the truth of the path will not arise?
54. (Ka) Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4187
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them the truth of origination will not arise, but for them the truth of the path will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Đạo đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for them both the truth of origination and the truth of the path will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, Tập đế và Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4188
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of the path will not arise, for them the truth of origination will not arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4189
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those ordinary people for whom the path will not arise, for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of origination will arise.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Tập đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for them both the truth of the path and the truth of origination will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, Đạo đế và Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4190
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Inverse Inference by Location
(Ṅa) Nghịch Chiều theo Cảnh Giới
4191
55. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe….
55. Where the truth of suffering will not arise…etc.…
55. Nơi nào Khổ đế sẽ không sanh khởi…v.v….
4192
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Inverse Inference by Person and Location
(Ca) Nghịch Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
4193
56.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
56. (A) For whom, in which location, the truth of suffering will not arise, for them, in that location, the truth of origination will not arise?
56. (Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4194
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of origination will not arise, for them, in that location, the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4195
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for non-percipient beings, for them, in that location, the truth of origination will not arise, but for them, in that location, the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them, in that location, both the truth of origination and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ Tập đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi.
4196
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, in which location, the truth of suffering will not arise, for them, in that location, the truth of the path will not arise?
(Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4197
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of the path will not arise, for them, in that location, the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4198
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those ordinary people for whom the path will not arise, for those in woeful states, for non-percipient beings, for them, in that location, the truth of the path will not arise, but for them, in that location, the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, các chúng sanh trong khổ cảnh, và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them, in that location, both the truth of the path and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ Đạo đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi.
4199
57.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
57.(A) For whom, where, the truth of origin will not arise, will the truth of the path not arise for him there?
57. (Ka) Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4200
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
For those who will attain the supreme path immediately after the (present) consciousness, the truth of origin will not arise for them there, but the truth of the path will not arise for them there.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), nơi họ Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the supreme path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasattas), both the truth of origin and the truth of the path will not arise for them there.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Tập đế và Đạo đế sẽ không sanh khởi.
4201
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path will not arise, will the truth of origin not arise for him there?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4202
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those in the planes of deprivation (āpāyikā) and those ordinary people (puthujjana) who will not attain the path, the truth of the path will not arise for them there, but the truth of origin will not arise for them there.
Đối với các chúng sanh trong khổ cảnh, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi họ Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the supreme path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasattas), both the truth of the path and the truth of origin will not arise for them there.
Ở nơi những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng và những chúng sanh vô tưởng, đạo đế sẽ không sanh khởi và tập đế cũng sẽ không sanh khởi.
4203

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on the Present and Past

(4) Phần về hiện tại và quá khứ

4204
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4205
58.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
58.(A) For whom the truth of suffering arises, did the truth of origin arise for him?
58.(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai, tập đế đã sanh khởi nơi người đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4206
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of origin arose, does the truth of suffering arise for him?
(Kha) Hoặc tập đế đã sanh khởi nơi ai, khổ đế sanh khởi nơi người đó phải không?
4207
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in existence, at the moment of arising of the path and its fruit in the immaterial realms (arūpa), for them the truth of origin arose, but the truth of suffering does not arise for them.
Ở nơi tất cả những chúng sanh đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, tập đế đã sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For all those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them both the truth of origin arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi tất cả những chúng sanh đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, tập đế đã sanh khởi nơi họ và khổ đế cũng sanh khởi.
4208
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the truth of suffering arises, did the truth of the path arise for him?
(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó phải không?
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who have not realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them the truth of suffering arises, but the truth of the path did not arise for them.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them both the truth of suffering arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4209
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arose, does the truth of suffering arise for him?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai, khổ đế sanh khởi nơi người đó phải không?
4210
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in existence, at the moment of arising of the path and its fruit in the immaterial realms (arūpa), for them the truth of the path arose, but the truth of suffering does not arise for them.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, đạo đế đã sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them both the truth of the path arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, đạo đế đã sanh khởi nơi họ và khổ đế cũng sanh khởi.
4211
59.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
59.(A) For whom the truth of origin arises, did the truth of the path arise for him?
59.(Ka) Tập đế sanh khởi nơi ai, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó phải không?
4212
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who have not realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them the truth of origin arises, but the truth of the path did not arise for them.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them both the truth of origin arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4213
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arose, does the truth of origin arise for him?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai, tập đế sanh khởi nơi người đó phải không?
4214
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving (taṇhāvippayuttacitta), for those who have attained cessation (nirodhasamāpanna), for them the truth of the path arose, but the truth of origin does not arise for them.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na tan rã của tham ái, khi tâm không tương ưng tham ái đang diễn tiến, và những người đang nhập Diệt thọ định, đạo đế đã sanh khởi nơi họ, nhưng tập đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them both the truth of the path arose and the truth of origin arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, đạo đế đã sanh khởi nơi họ và tập đế cũng sanh khởi.
4215
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Location
(Kha) Phạm vi thuận chiều
4216
60. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe… (yatthakā sadisā sabbe).
60. Where the truth of suffering arises... (All similar to the section on 'where').
60. Khổ đế sanh khởi ở nơi nào…v.v… (tất cả đều tương tự như phần về nơi chốn).
4217
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Person-Location
(Ga) Cá nhân và Phạm vi thuận chiều
4218
61.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
61.(A) For whom, where, the truth of suffering arises, did the truth of origin arise for him there?
61.(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai ở nơi nào, tập đế đã sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4219
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa* uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms at the moment of arising of their rebirth consciousness, for those being reborn in the non-percipient realm (asaññasatta), for them there the truth of suffering arises, but the truth of origin did not arise for them there.
Ở nơi những chúng sanh Suddhāvāsa vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, và ở nơi những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng tập đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjittha.
For others being reborn in the four-constituent existence (catuvokāra) or five-constituent existence (pañcavokāra), at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of suffering arises and the truth of origin arose.
Ở nơi những chúng sanh khác đang tái sanh vào Tứ uẩn giới và Ngũ uẩn giới, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó và tập đế cũng đã sanh khởi.
4220
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of origin arose, does the truth of suffering arise for him there?
(Kha) Hoặc tập đế đã sanh khởi nơi ai ở nơi nào, khổ đế sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4221
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those passing away in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the moment of dissolution of consciousness in existence, for those in the immaterial realms (arūpa) at the moment of arising of the path and its fruit, for them there the truth of origin arose, but the truth of suffering does not arise for them there.
Ở nơi những chúng sanh Tứ uẩn giới và Ngũ uẩn giới đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, tập đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of origin arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi những chúng sanh đang tái sanh vào Tứ uẩn giới và Ngũ uẩn giới, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, tập đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó và khổ đế cũng sanh khởi.
4222
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where, the truth of suffering arises, did the truth of the path arise for him there?
(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai ở nơi nào, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4223
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms at the moment of arising of their rebirth consciousness, for those who have not realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for those being reborn in the non-percipient realm (asaññasatta), for them there the truth of suffering arises, but the truth of the path did not arise for them there.
Ở nơi những chúng sanh Suddhāvāsa vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, ở nơi những người chưa chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, và ở nơi những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of suffering arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4224
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path arose, does the truth of suffering arise for him there?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai ở nơi nào, khổ đế sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4225
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in existence, for those in the immaterial realms (arūpa) at the moment of arising of the path and its fruit, for them there the truth of the path arose, but the truth of suffering does not arise for them there.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of the path arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó và khổ đế cũng sanh khởi.
4226
62.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
62.(A) For whom, where, the truth of origin arises, did the truth of the path arise for him there?
62.(Ka) Tập đế sanh khởi nơi ai ở nơi nào, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4227
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who have not realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them there the truth of origin arises, but the truth of the path did not arise for them there.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them there both the truth of origin arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4228
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path arose, does the truth of origin arise for him there?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai ở nơi nào, tập đế sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4229
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving (taṇhāvippayuttacitta), for them there the truth of the path arose, but the truth of origin does not arise for them there.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na tan rã của tham ái, khi tâm không tương ưng tham ái đang diễn tiến, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng tập đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them there both the truth of the path arose and the truth of origin arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó và tập đế cũng sanh khởi.
4230
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Person
(Gha) Cá nhân nghịch chiều
4231
63.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
63.(A) For whom the truth of suffering does not arise, for him did the truth of the origin* not arise?
63.(Ka) Khổ đế không sanh khởi nơi ai, tập đế đã không sanh khởi nơi người đó phải không?
4232
Uppajjittha.
It arose.
Đã sanh khởi.
4233
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the origin* did not arise, for him does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hoặc tập đế đã không sanh khởi nơi ai, khổ đế không sanh khởi nơi người đó phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4234
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(A) For whom the truth of suffering does not arise, for him did the truth of the path not arise?
(Ka) Khổ đế không sanh khởi nơi ai, đạo đế đã không sanh khởi nơi người đó phải không?
4235
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them the truth of suffering does not arise, but for them the truth of the path did not not arise.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, khổ đế không sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế đã sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence: for them the truth of suffering does not arise, and for them the truth of the path did not arise.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế không sanh khởi nơi họ và đạo đế cũng đã không sanh khởi.
4236
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the path did not arise, for him does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hoặc đạo đế đã không sanh khởi nơi ai, khổ đế không sanh khởi nơi người đó phải không?
4237
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For those who have not comprehended, while reappearing, at the moment of arising of consciousness in the course of existence: for them the truth of the path did not arise, but for them the truth of suffering does not not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, đạo đế không sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không không sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati.
For those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence: for them the truth of the path did not arise, and for them the truth of suffering does not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đạo đế không sanh khởi nơi họ và khổ đế không sanh khởi.
4238
64.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
64.(A) For whom the truth of the origin* does not arise, for him did the truth of the path not arise?
64. (A) Đối với ai tập đế không sanh khởi, đạo đế không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4239
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for those who have attained cessation: for them the truth of the origin* does not arise, but for them the truth of the path did not not arise.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những người nhập diệt thọ định, tập đế không sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế không không sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them the truth of the origin* does not arise, and for them the truth of the path did not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, tập đế không sanh khởi nơi họ và đạo đế không sanh khởi.
4240
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the path did not arise, for him does the truth of the origin* not arise?
(B) Hay đối với ai đạo đế không sanh khởi, tập đế không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4241
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those who have not comprehended, at the moment of arising of craving: for them the truth of the path did not arise, but for them the truth of the origin* does not not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của ái, đạo đế không sanh khởi nơi họ, nhưng tập đế không không sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjati.
For those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them the truth of the path did not arise, and for them the truth of the origin* does not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, đạo đế không sanh khởi nơi họ và tập đế không sanh khởi.
4242
(Ṅa) paccanīkaokāso
(D) Negative by plane
(D) Phạm vi đối nghịch
4243
65. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
65. In which place the truth of suffering does not arise….
65. Nơi nào khổ đế không sanh khởi… v.v….
4244
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(E) Negative by person and plane
(E) Phạm vi của các hạng người đối nghịch
4245
66.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
66.(A) For whom, in which place, the truth of suffering does not arise, for him, in that place, did the truth of the origin* not arise?
66. (A) Đối với ai nơi nào khổ đế không sanh khởi, tập đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4246
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha.
For those passing away from four-constituent and five-constituent existences, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, but for them, in that place, the truth of the origin* did not not arise.
Đối với những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với sự sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng tập đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, and for them, in that place, the truth of the origin* did not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và tập đế không sanh khởi.
4247
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which place, the truth of the origin* did not arise, for him, in that place, does the truth of suffering not arise?
(B) Hay đối với ai nơi nào tập đế không sanh khởi, khổ đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4248
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of arising of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings reappearing: for them, in that place, the truth of the origin* did not arise, but for them, in that place, the truth of suffering does not not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh vô tưởng khi tái sanh, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng khổ đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of the origin* did not arise, and for them, in that place, the truth of suffering does not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và khổ đế không sanh khởi.
4249
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(A) For whom, in which place, the truth of suffering does not arise, for him, in that place, did the truth of the path not arise?
(A) Đối với ai nơi nào khổ đế không sanh khởi, đạo đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4250
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, but for them, in that place, the truth of the path did not not arise.
Đối với những người đã chứng ngộ khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với sự sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng đạo đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, for those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, and for them, in that place, the truth of the path did not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những người chưa chứng ngộ khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và đạo đế không sanh khởi.
4251
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which place, the truth of the path did not arise, for him, in that place, does the truth of suffering not arise?
(B) Hay đối với ai nơi nào đạo đế không sanh khởi, khổ đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4252
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of arising of rebirth-consciousness, for those who have not comprehended, while reappearing, at the moment of arising of consciousness in the course of existence, and for non-percipient beings reappearing: for them, in that place, the truth of the path did not arise, but for them, in that place, the truth of suffering does not not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, đối với những người chưa chứng ngộ khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sanh vô tưởng khi tái sanh, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng khổ đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, for those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of the path did not arise, and for them, in that place, the truth of suffering does not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những người chưa chứng ngộ khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và khổ đế không sanh khởi.
4253
67.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
67.(A) For whom, in which place, the truth of the origin* does not arise, for him, in that place, did the truth of the path not arise?
67. (A) Đối với ai nơi nào tập đế không sanh khởi, đạo đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4254
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists: for them, in that place, the truth of the origin* does not arise, but for them, in that place, the truth of the path did not not arise.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng đạo đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness exists, for those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them, in that place, the truth of the origin* does not arise, and for them, in that place, the truth of the path did not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na tâm thứ hai đang vận hành, đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và đạo đế không sanh khởi.
4255
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which place, the truth of the path did not arise, for him, in that place, does the truth of the origin* not arise?
(B) Hay đối với ai nơi nào đạo đế không sanh khởi, tập đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4256
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those who have not comprehended, at the moment of arising of craving: for them, in that place, the truth of the path did not arise, but for them, in that place, the truth of the origin* does not not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của ái, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng tập đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness exists, for those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them, in that place, the truth of the path did not arise, and for them, in that place, the truth of the origin* does not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na tâm thứ hai đang vận hành, đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và tập đế không sanh khởi.
Next Page →