Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
4673

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần về hiện tại và vị lai

4674
(Ka) anulomapuggalo
(a) Anuloma (Direct Order) Person
(A) Hợp thuận theo cá nhân
4675
154.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
154. (a) For whom the truth of suffering arises, for them will the truth of origin cease?
154.(A) Đối với ai Khổ đế sinh khởi, đối với người ấy Tập đế sẽ diệt chăng?
4676
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of arising of the highest path, at the moment of arising of the consciousness of Arahants, at the moment of arising of the consciousness of those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, for them the truth of suffering arises, but for them the truth of origin will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của các bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, Khổ đế sinh khởi đối với họ, nhưng Tập đế sẽ không diệt đối với họ thì không phải vậy.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca nirujjhissati.
For other beings who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them both the truth of suffering arises and the truth of origin will cease.
Đối với những người khác đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn, Khổ đế sinh khởi và Tập đế sẽ diệt đối với họ.
4677
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the truth of origin will cease, for them does the truth of suffering arise?
(B) Hay đối với ai Tập đế sẽ diệt, đối với người ấy Khổ đế sinh khởi chăng?
4678
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For all beings who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of life, at the moment of arising of the path and fruit in the formless realm, for them the truth of origin will cease, but for them the truth of suffering does not arise.
Đối với tất cả những vị đang chết, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong quá trình tiếp diễn, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, Tập đế sẽ diệt đối với họ, nhưng Khổ đế sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati.
For all beings who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them both the truth of origin will cease and the truth of suffering arises.
Đối với tất cả những vị đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn, Tập đế sẽ diệt và Khổ đế sinh khởi đối với họ.
4679
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the truth of suffering arises, for them will the truth of the path cease?
(A) Đối với ai Khổ đế sinh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ diệt chăng?
4680
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of arising of the consciousness of Arahants, and for those ordinary people who will not attain the path, for those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them the truth of suffering arises, but for them the truth of the path will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của các bậc A-la-hán, đối với những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn của những vị đang tái sinh, Khổ đế sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt đối với họ thì không phải vậy.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of arising of the highest path, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, and for other beings who will attain the path, for those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them both the truth of suffering arises and the truth of the path will cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn của những vị đang tái sinh, Khổ đế sinh khởi và Đạo đế sẽ diệt đối với họ.
4681
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the truth of the path will cease, for them does the truth of suffering arise?
(B) Hay đối với ai Đạo đế sẽ diệt, đối với người ấy Khổ đế sinh khởi chăng?
4682
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of dissolution of the consciousness in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, and for other beings who will attain the path, for those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of life, at the moment of arising of the path and fruit in the formless realm, for them the truth of the path will cease, but for them the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong quá trình tiếp diễn của những vị đang chết, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, Đạo đế sẽ diệt đối với họ, nhưng Khổ đế sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of arising of the highest path, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, and for other beings who will attain the path, for those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them both the truth of the path will cease and the truth of suffering arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn của những vị đang tái sinh, Đạo đế sẽ diệt và Khổ đế sinh khởi đối với họ.
4683
155.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
155. (a) For whom the truth of origin arises, for them will the truth of the path cease?
155.(A) Đối với ai Tập đế sinh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ diệt chăng?
4684
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those ordinary people who will not attain the path, at the moment of arising of craving, for them the truth of origin arises, but for them the truth of the path will not cease.
Đối với những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, Tập đế sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt đối với họ thì không phải vậy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, at the moment of arising of craving, for them both the truth of origin arises and the truth of the path will cease.
Đối với những vị sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, Tập đế sinh khởi và Đạo đế sẽ diệt đối với họ.
4685
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the path truth cease, for them will the origin truth arise?
(B) Hay đối với ai Đạo đế sẽ diệt, đối với người ấy Tập đế sinh khởi chăng?
4686
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, and for other people who will attain the path, at the moment of the cessation of their craving while consciousness is dissociated from craving, for those who have attained nirodhasamāpatti, and for non-percipient beings—for them the path truth will cease, but for them the origin truth will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, đối với những vị mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của tham ái của họ, khi tâm ly tham ái đang tiếp diễn, đối với những vị đang nhập Diệt thọ tưởng định, đối với các phi tưởng hữu tình, Đạo đế sẽ diệt đối với họ, nhưng Tập đế sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the path, at the moment of the arising of their craving, for them the path truth will cease and the origin truth will arise.
Đối với những vị sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, Đạo đế sẽ diệt và Tập đế sinh khởi đối với họ.
4687
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Case with Locality
(B) Hợp thuận về xứ
4688
156. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe….
156. Where the suffering truth arises... (etc.).
156. Ở đâu Khổ đế sinh khởi…v.v….
4689
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Case with Individuals and Locality
(C) Hợp thuận về cá nhân và xứ
4690
157.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
157.(Ka) For whom, where the suffering truth arises, for them, there will the origin truth cease?
157.(A) Đối với ai, ở đâu Khổ đế sinh khởi, đối với người ấy, ở đó Tập đế sẽ diệt chăng?
4691
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ…pe… itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ…pe….
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, at the moment of the arising of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, for those being reborn in the non-percipient realm—for them, there the suffering truth (arises, but the origin truth does not cease)... (etc.). For others, for those being reborn in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of life—for them, there the suffering truth (arises, but the origin truth does not cease)... (etc.).
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của bậc A-la-hán khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh ở đó khởi lên, nơi đó khổ đế…v.v… của họ (khởi lên); vào khoảnh khắc tâm của những chúng sanh khác đang tái sanh vào cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn khởi lên, nơi đó khổ đế…v.v… của họ (khởi lên).
4692
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, where the origin truth will cease, for them, there will the suffering truth arise?
(Kha) Hay là nơi nào tập đế của ai sẽ diệt, nơi đó khổ đế của người ấy phát sanh chăng?
4693
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the cessation of consciousness in the course of life for those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of the path and its fruit in the formless realms—for them, there the origin truth will cease, but for them, there the suffering truth will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những chúng sanh đang diệt độ từ cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc đạo và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, nơi đó tập đế của họ sẽ diệt, nhưng khổ đế của họ không phát sanh ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of life—for them, there the origin truth will cease and the suffering truth will arise.
Vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn khởi lên, nơi đó tập đế của họ sẽ diệt và khổ đế của họ cũng phát sanh.
4694
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the suffering truth arises, for them, there will the path truth cease?
(Ka) Nơi nào khổ đế của ai phát sanh, nơi đó đạo đế của người ấy sẽ diệt chăng?
4695
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the arising of consciousness for Arahants, for those in woeful states and for ordinary people who will not attain the path, at the moment of the arising of consciousness in the course of life for those being reborn, for those being reborn in the non-percipient realm—for them, there the suffering truth arises, but for them, there the path truth will not cease.
Vào khoảnh khắc tâm của bậc A-la-hán khởi lên, vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi đọa xứ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo khởi lên, vào khoảnh khắc những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh khởi lên, nơi đó khổ đế của họ phát sanh, nhưng đạo đế của họ không diệt ở đó.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, and for other people who will attain the path, at the moment of the arising of consciousness in the course of life for those being reborn—for them, there the suffering truth arises and the path truth will cease.
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó khởi lên, vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo đang tái sanh khởi lên, nơi đó khổ đế của họ phát sanh và đạo đế của họ cũng diệt.
4696
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, where the path truth will cease, for them, there will the suffering truth arise?
(Kha) Hay là nơi nào đạo đế của ai sẽ diệt, nơi đó khổ đế của người ấy phát sanh chăng?
4697
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the cessation of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, for other people who will attain the path, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life for those passing away, at the moment of the arising of the path and its fruit in the formless realms—for them, there the path truth will cease, but for them, there the suffering truth will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo đang diệt độ, vào khoảnh khắc đạo và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, nơi đó đạo đế của họ sẽ diệt, nhưng khổ đế của họ không phát sanh ở đó.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, and for other people who will attain the path, at the moment of the arising of consciousness in the course of life for those being reborn—for them, there the path truth will cease and the suffering truth will arise.
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó khởi lên, vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo đang tái sanh khởi lên, nơi đó đạo đế của họ sẽ diệt và khổ đế của họ cũng phát sanh.
4698
158.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
158.(Ka) For whom, where the origin truth arises, for them, there will the path truth cease?
158. (Ka) Nơi nào tập đế của ai phát sanh, nơi đó đạo đế của người ấy sẽ diệt chăng?
4699
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those in woeful states and for ordinary people who will not attain the path, at the moment of the arising of their craving—for them, there the origin truth arises, but for them, there the path truth will not cease.
Vào khoảnh khắc ái của những chúng sanh đọa xứ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo khởi lên, nơi đó tập đế của họ phát sanh, nhưng đạo đế của họ không diệt ở đó.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, at the moment of the arising of their craving—for them, there the origin truth arises and the path truth will cease.
Vào khoảnh khắc ái của những ai sẽ chứng đắc đạo khởi lên, nơi đó tập đế của họ phát sanh và đạo đế của họ cũng diệt.
4700
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, where the path truth will cease, for them, there will the origin truth arise?
(Kha) Hay là nơi nào đạo đế của ai sẽ diệt, nơi đó tập đế của người ấy phát sanh chăng?
4701
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, and for other people who will attain the path, at the moment of the cessation of their craving while consciousness is dissociated from craving—for them, there the path truth will cease, but for them, there the origin truth will not arise.
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó và của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo, khi tâm không tương ưng với ái đang diễn tiến, nơi đó đạo đế của họ sẽ diệt, nhưng tập đế của họ không phát sanh ở đó.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the path, at the moment of the arising of their craving—for them, there the path truth will cease and the origin truth will arise.
Vào khoảnh khắc ái của những ai sẽ chứng đắc đạo khởi lên, nơi đó đạo đế của họ sẽ diệt và tập đế của họ cũng phát sanh.
4702
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Reverse Case with Individuals
(Gha) Paccanīkapuggalo (Phản đề về chúng sanh)
4703
159.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
159.(Ka) For whom the suffering truth does not arise, for them the origin truth will not cease?
159. (Ka) Khổ đế của ai không phát sanh, tập đế của người ấy không diệt chăng?
4704
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the cessation of consciousness in the course of life for all those passing away, at the moment of the arising of the path and its fruit in the formless realms—for them the suffering truth does not arise, but for them the origin truth will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của tất cả những chúng sanh đang diệt độ, vào khoảnh khắc đạo và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, khổ đế của họ không phát sanh, nhưng tập đế của họ không phải là không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, at the moment of the cessation of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms—for them the suffering truth does not arise and the origin truth will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, vào khoảnh khắc đạo tối thượng và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, khổ đế của họ không phát sanh và tập đế của họ cũng không diệt.
4705
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the origin truth will not cease, for them the suffering truth does not arise?
(Kha) Hay là tập đế của ai không diệt, khổ đế của người ấy không phát sanh chăng?
4706
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, at the moment of the arising of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path—for them the origin truth will not cease, but for them the suffering truth does arise.
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của bậc A-la-hán khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó khởi lên, tập đế của họ không diệt, nhưng khổ đế của họ không phải là không phát sanh.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, at the moment of the cessation of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms—for them the origin truth will not cease and the suffering truth does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, vào khoảnh khắc đạo tối thượng và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, tập đế của họ không diệt và khổ đế của họ cũng không phát sanh.
4707
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the suffering truth does not arise, for them the path truth will not cease?
(Ka) Khổ đế của ai không phát sanh, đạo đế của người ấy không diệt chăng?
4708
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the cessation of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, for other people who will attain the path, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life for those passing away, at the moment of the arising of the path and its fruit in the formless realms—for them the suffering truth does not arise, but for them the path truth will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo đang diệt độ, vào khoảnh khắc đạo và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, khổ đế của họ không phát sanh, nhưng đạo đế của họ không phải là không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, at the moment of dissolution of the minds of those worldlings who will not attain the path, when they are passing away, at the moment of arising of the supreme fruition in the formless realms—for them, the noble truth of suffering does not arise, and the noble truth of the path will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo đang diệt độ, vào khoảnh khắc quả tối thượng ở cõi Vô sắc khởi lên, khổ đế của họ không phát sanh và đạo đế của họ cũng không diệt.
4709
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the noble truth of the path will not cease, for them does the noble truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là đạo đế của ai không diệt, khổ đế của người ấy không phát sanh chăng?
4710
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of arising of the minds of Arahants, at the moment of arising of the minds of those worldlings who will not attain the path, when they are reappearing—for them, the noble truth of the path will not cease, but for them, the noble truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc tâm của bậc A-la-hán khởi lên, vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo đang tái sanh khởi lên, đạo đế của họ không diệt, nhưng khổ đế của họ không phải là không phát sanh.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, at the moment of dissolution of the minds of those worldlings who will not attain the path, when they are passing away, at the moment of arising of the supreme fruition in the formless realms—for them, the noble truth of the path will not cease, and the noble truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo đang diệt độ, vào khoảnh khắc quả tối thượng ở cõi Vô sắc khởi lên, đạo đế của họ không diệt và khổ đế của họ cũng không phát sanh.
4711
160.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
160.(Ka) For whom the noble truth of the origin of suffering does not arise, for them will the noble truth of the path not cease?
160.(Ka) Đối với ai Khổ tập đế không sinh khởi, thì Đạo đế sẽ không diệt trừ phải không?
4712
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising of the supreme path, at the moment of dissolution of craving for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, and for those others who will attain the path; for those abiding in nirodhasamāpatti and for non-percipient beings (asaññasattā) whose minds are dissociated from craving—for them, the noble truth of the origin of suffering does not arise, but for them, the noble truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo, đối với những ai sẽ đạt được tối thượng đạo ngay sau tâm đó, và những ai khác sẽ đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, đối với những vị nhập Diệt tận định, đối với chúng sinh vô tưởng, Khổ tập đế của họ không sinh khởi, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the supreme path, for Arahants, and for those worldlings who will not attain the path, at the moment of dissolution of craving, when their minds are dissociated from craving—for them, the noble truth of the origin of suffering does not arise, and the noble truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, đối với các vị A-la-hán, và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, Khổ tập đế của họ không sinh khởi và Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ.
4713
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the noble truth of the path will not cease, for them does the noble truth of the origin of suffering not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai Đạo đế sẽ không diệt trừ, thì Khổ tập đế không sinh khởi phải không?
4714
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of arising of craving for those worldlings who will not attain the path—for them, the noble truth of the path will not cease, but for them, the noble truth of the origin of suffering does arise.
Đối với những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của ái của họ, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ, nhưng Khổ tập đế của họ không sinh khởi.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the supreme path, for Arahants, and for those worldlings who will not attain the path, at the moment of dissolution of craving, when their minds are dissociated from craving—for them, the noble truth of the path will not cease, and the noble truth of the origin of suffering does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, đối với các vị A-la-hán, và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ và Khổ tập đế của họ không sinh khởi.
4715
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Opposite Section
(Ṅa) Trường hợp đối nghịch (Paccanīkaokāsa)
4716
161. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
161. Where the noble truth of suffering does not arise….
161. Nơi nào Khổ đế không sinh khởi… (lặp lại)…
4717
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Opposite Section by Person
(Ca) Trường hợp đối nghịch của cá nhân (Paccanīkapuggalokāsā)
4718
162.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
162.(Ka) For whom, where the noble truth of suffering does not arise, for them, will the noble truth of the origin of suffering not cease there?
162.(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì Khổ tập đế sẽ không diệt trừ ở nơi đó phải không?
4719
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the mind for those passing away in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of arising of the path and its fruition in the formless realms—for them, the noble truth of suffering does not arise there, but for them, the noble truth of the origin of suffering will not cease there.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở bốn uẩn giới và năm uẩn giới, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang tồn tại, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo và quả, Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó, nhưng Khổ tập đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, at the moment of dissolution of the mind for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, at the moment of arising of the supreme path and its fruition in the formless realms, for non-percipient beings (asaññasattā) passing away—for them, the noble truth of suffering does not arise there, and the noble truth of the origin of suffering will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ đạt được tối thượng đạo, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo và quả, đối với chúng sinh vô tưởng đang diệt, Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó và Khổ tập đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
4720
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the noble truth of the origin of suffering will not cease, for them, does the noble truth of suffering not arise there?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào Khổ tập đế sẽ không diệt trừ, thì Khổ đế không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4721
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of arising of the supreme path, at the moment of arising of the minds of Arahants, at the moment of arising of the mind for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, for non-percipient beings (asaññasattā) reappearing—for them, the noble truth of the origin of suffering will not cease there, but for them, the noble truth of suffering does arise there.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó sẽ đạt được tối thượng đạo, đối với chúng sinh vô tưởng đang tái sinh, Khổ tập đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó, nhưng Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, at the moment of dissolution of the mind for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, at the moment of arising of the supreme path and its fruition in the formless realms, for non-percipient beings (asaññasattā) passing away—for them, the noble truth of the origin of suffering will not cease there, and the noble truth of suffering does not arise there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ đạt được tối thượng đạo, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo và quả, đối với chúng sinh vô tưởng đang diệt, Khổ tập đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó và Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
4722
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the noble truth of suffering does not arise, for them, will the noble truth of the path not cease there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì Đạo đế sẽ không diệt trừ ở nơi đó phải không?
4723
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the mind for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, at the moment of dissolution of the mind for those others who will attain the path when they are passing away, at the moment of arising of the path and its fruition in the formless realms—for them, the noble truth of suffering does not arise there, but for them, the noble truth of the path will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ đạt được tối thượng đạo, đối với những ai khác sẽ đạt được đạo, đối với những vị đang diệt ở cõi tồn tại, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo và quả, Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe asaññasattā* cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, for those in woeful states (āpāyikānaṃ) and those worldlings who will not attain the path, at the moment of dissolution of the mind when they are passing away, at the moment of arising of the supreme fruition in the formless realms, for non-percipient beings (asaññasattā) passing away—for them, the noble truth of suffering does not arise there, and the noble truth of the path will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của các vị A-la-hán, đối với những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, đối với những vị đang diệt ở cõi tồn tại, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng quả, đối với chúng sinh vô tưởng đang diệt, Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó và Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
4724
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the noble truth of the path will not cease, for them, does the noble truth of suffering not arise there?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào Đạo đế sẽ không diệt trừ, thì Khổ đế không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4725
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ* upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of consciousness for Arahants; for those in the woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of their rebirth; at the moment of the arising of consciousness in the course of existence for them; and for those being reborn in the realm of non-percipient beings (asaññasatta)—for them, there, the truth of the path will not cease, but for them, there, the truth of suffering does not arise.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm của các vị A-la-hán, đối với những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, đối với những vị đang tái sinh ở cõi tồn tại, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, đối với chúng sinh vô tưởng đang tái sinh, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó, nhưng Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the cessation of the highest path; at the moment of the cessation of consciousness for Arahants; for those in the woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of their passing away; at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence for them; at the moment of the arising of the highest fruition (aggaphala) in the formless realms (arūpa); and for those passing away from the realm of non-percipient beings (asaññasatta)—for them, there, the truth of the path will not cease, and the truth of suffering does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của các vị A-la-hán, đối với những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, đối với những vị đang diệt ở cõi tồn tại, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng quả, đối với chúng sinh vô tưởng đang diệt, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó và Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
4726
163.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
163. (A) For whom, where, the truth of origination does not arise, for them, there, will the truth of the path not cease?
163.(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ tập đế không sinh khởi, thì Đạo đế sẽ không diệt trừ ở nơi đó phải không?
4727
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path; for those whose consciousness is immediately followed by the attainment of the highest path, and for those others who will attain the path—at the moment of the cessation of craving for them, while the consciousness disjoined from craving is present—for them, there, the truth of origination does not arise, but for them, there, the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo, đối với những ai sẽ đạt được tối thượng đạo ngay sau tâm đó, và những ai khác sẽ đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, Khổ tập đế của họ không sinh khởi ở nơi đó, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants; for those in the miserable states; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving; when the mind is dissociated from craving; and for non-percipient beings—for them, there, the truth of origin does not arise, and the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, đối với các vị A-la-hán, những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, đối với chúng sinh vô tưởng, Khổ tập đế của họ không sinh khởi ở nơi đó và Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
4728
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path will not cease, for them, there, does the truth of origin not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào Đạo đế sẽ không diệt trừ, thì Khổ tập đế không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4729
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those in the miserable states and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the arising of their craving, for them, there, the truth of the path will not cease, but for them, there, the truth of origin does arise.
Đối với những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của ái của họ, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó, nhưng Khổ tập đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants; for those in the miserable states; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving; when the mind is dissociated from craving; and for non-percipient beings—for them, there, the truth of the path will not cease, and the truth of origin does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, đối với các vị A-la-hán, những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, đối với chúng sinh vô tưởng, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó và Khổ tập đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
4730

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past and Future Section

(6) Phần quá khứ và vị lai (Atītānāgatavāro)

4731
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(Ka) Cá nhân thuận chiều (Anulomapuggalo)
4732
164. Yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
164. For whom the truth of suffering arose, for them, will the truth of origin cease?
164. Đối với ai Khổ đế đã sinh khởi, thì Khổ tập đế sẽ diệt trừ phải không?
4733
(Yathā nirodhavāre atītānāgatā* pucchā anulomampi paccanīkampi vibhattā evaṃ uppādanirodhavārepi asammohantena vibhajitabbaṃ).
(Just as in the Nirodhavāra, the past and future questions were analyzed, both directly and in reverse, so too should they be analyzed in the Uppādanirodhavāra without confusion.)
(Giống như trong phần diệt, các câu hỏi về quá khứ và vị lai được phân tích cả theo thuận và nghịch, thì trong phần sanh diệt cũng nên được phân tích như vậy mà không bị nhầm lẫn).
4734
Uppādanirodhavāro.
The Arising and Ceasing Section.
Phần Sanh Diệt.
4735
Pavattivāro niṭṭhito.
The Occurrence Section is concluded.
Phần Vận Hành đã hoàn tất.
4736

3. Pariññāvāro

3. The Full Understanding Section

3. Phần Liễu Tri

4737

1. Paccuppannavāro

1. The Present Section

1. Phần Hiện Tại

4738
165.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānāti so samudayasaccaṃ pajahatīti?
165.(A) Does one who fully understands the truth of suffering abandon the truth of origin?
165.(A) Người nào liễu tri Khổ đế thì người ấy đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4739
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahati so dukkhasaccaṃ parijānātīti?
(B) Or does one who abandons the truth of origin fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào đoạn trừ Tập đế thì người ấy liễu tri Khổ đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4740
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānāti so samudayasaccaṃ nappajahatīti?
(A) Does one who does not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào không liễu tri Khổ đế thì người ấy không đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4741
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or does one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4742

2. Atītavāro

2. The Past Section

2. Phần Quá Khứ

4743
166.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānittha so samudayasaccaṃ pajahitthāti?
166.(A) Did one who fully understood the truth of suffering abandon the truth of origin?
166.(A) Người nào đã liễu tri Khổ đế thì người ấy đã đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4744
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or did one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4745
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānittha so samudayasaccaṃ nappajahitthāti?
(A) Did one who did not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào đã không liễu tri Khổ đế thì người ấy đã không đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4746
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or did one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4747

3. Anāgatavāro

3. The Future Section

3. Phần Vị Lai

4748
167.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānissati so samudayasaccaṃ pajahissatīti?
167.(A) Will one who fully understands the truth of suffering abandon the truth of origin?
167.(A) Người nào sẽ liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4749
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or will one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4750
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānissati so samudayasaccaṃ nappajahissatīti?
(A) Will one who does not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào sẽ không liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ không đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4751
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or will one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4752

4. Paccuppannātītavāro

4. The Present and Past Section

4. Phần Hiện Tại-Quá Khứ

4753
168.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānāti so samudayasaccaṃ pajahitthāti?
168.(A) Does one who fully understands the truth of suffering abandon the truth of origin?
168.(A) Người nào liễu tri Khổ đế thì người ấy đã đoạn trừ Tập đế phải không?
No.
No.
Không.
4754
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahittha so dukkhasaccaṃ parijānātīti?
(B) Or did one who abandoned the truth of origin fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào đã đoạn trừ Tập đế thì người ấy liễu tri Khổ đế phải không?
No.
No.
Không.
4755
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānāti so samudayasaccaṃ nappajahitthāti?
(A) Does one who does not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào không liễu tri Khổ đế thì người ấy đã không đoạn trừ Tập đế phải không?
4756
Arahā dukkhasaccaṃ na parijānāti, no ca samudayasaccaṃ nappajahittha.
An Arahant does not fully understand the truth of suffering, but did abandon the truth of origin.
Bậc A-la-hán không liễu tri Khổ đế, nhưng không phải là đã không đoạn trừ Tập đế.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā dukkhasaccañca na parijānanti samudayasaccañca nappajahittha.
Excluding one possessing the highest path and Arahants, the remaining individuals do not fully understand the truth of suffering and did not abandon the truth of origin.
Trừ bậc đang thành tựu đạo tối thượng và bậc A-la-hán, các hạng người còn lại không liễu tri Khổ đế và đã không đoạn trừ Tập đế.
4757
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ nappajahittha so dukkhasaccaṃ na parijānātīti?
(B) Or does one who did not abandon the truth of origin not fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào đã không đoạn trừ Tập đế thì người ấy không liễu tri Khổ đế phải không?
4758
Aggamaggasamaṅgī samudayasaccaṃ nappajahittha, no ca dukkhasaccaṃ na parijānāti.
One possessing the highest path did not abandon the truth of origin, but does fully understand the truth of suffering.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng đã không đoạn trừ Tập đế, nhưng không phải là không liễu tri Khổ đế.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā samudayasaccañca nappajahittha dukkhasaccañca na parijānanti.
Excluding one possessing the highest path and Arahants, the remaining individuals did not abandon the truth of origin and do not fully understand the truth of suffering.
Trừ bậc đang thành tựu đạo tối thượng và bậc A-la-hán, các hạng người còn lại đã không đoạn trừ Tập đế và không liễu tri Khổ đế.
4759

5. Paccuppannānāgatavāro

5. The Present and Future Section

5. Phần Hiện Tại-Vị Lai

4760
169.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānāti so samudayasaccaṃ pajahissatīti?
169.(A) Does one who fully understands the truth of suffering abandon the truth of origin?
169.(A) Người nào liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ đoạn trừ Tập đế phải không?
No.
No.
Không.
4761
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahissati so dukkhasaccaṃ parijānātīti?
(B) Or will one who abandons the truth of origin fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào sẽ đoạn trừ Tập đế thì người ấy liễu tri Khổ đế phải không?
No.
No.
Không.
4762
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānāti so samudayasaccaṃ nappajahissatīti?
(A) Does one who does not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào không liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ không đoạn trừ Tập đế phải không?
4763
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te dukkhasaccaṃ na parijānanti, no ca samudayasaccaṃ nappajahissanti.
Those who will attain the path do not fully understand the truth of suffering, but they will abandon the truth of origin.
Những người sẽ thành tựu đạo không liễu tri Khổ đế, nhưng không phải là họ sẽ không đoạn trừ Tập đế.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te dukkhasaccañca na parijānanti samudayasaccañca nappajahissanti.
Arahants and those ordinary people who will not attain the path do not fully understand the truth of suffering and will not abandon the truth of origin.
Bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không thành tựu đạo, thì họ không liễu tri Khổ đế và sẽ không đoạn trừ Tập đế.
4764
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ nappajahissati so dukkhasaccaṃ na parijānātīti?
(B) Or will one who will not abandon the truth of origin not fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào sẽ không đoạn trừ Tập đế thì người ấy không liễu tri Khổ đế phải không?
4765
Aggamaggasamaṅgī samudayasaccaṃ nappajahissati, no ca dukkhasaccaṃ na parijānāti.
One possessing the highest path will not abandon the truth of origin, but does fully understand the truth of suffering.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng sẽ không đoạn trừ Tập đế, nhưng không phải là không liễu tri Khổ đế.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te samudayasaccañca nappajahissanti dukkhasaccañca na parijānanti.
Arahants and those ordinary people who will not attain the path will not abandon the truth of origin and do not fully understand the truth of suffering.
Bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không thành tựu đạo, thì họ sẽ không đoạn trừ Tập đế và không liễu tri Khổ đế.
4766

6. Atītānāgatavāro

6. The Past and Future Section

6. Phần Quá Khứ-Vị Lai

4767
170.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānittha so samudayasaccaṃ pajahissatīti?
170.(A) Did one who fully understood the truth of suffering abandon the truth of origin?
170.(A) Người nào đã liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ đoạn trừ Tập đế phải không?
No.
No.
Không.
4768
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahissati so dukkhasaccaṃ parijānitthāti?
(B) Or will one who abandons the truth of origin fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào sẽ đoạn trừ Tập đế thì người ấy đã liễu tri Khổ đế phải không?
No.
No.
Không.
4769
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānittha so samudayasaccaṃ nappajahissatīti?
(A) Did one who did not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào đã không liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ không đoạn trừ Tập đế phải không?
4770
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te dukkhasaccaṃ na parijānittha, no ca te samudayasaccaṃ nappajahissanti.
Those who will attain the path did not fully understand the truth of suffering, but they will abandon the truth of origin.
Những người sẽ thành tựu đạo đã không liễu tri Khổ đế, nhưng không phải là họ sẽ không đoạn trừ Tập đế.
Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te dukkhasaccañca na parijānittha samudayasaccañca nappajahissanti.
One possessing the highest path and those ordinary people who will not attain the path did not fully understand the truth of suffering and will not abandon the truth of origin.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng và những phàm phu sẽ không thành tựu đạo, thì họ đã không liễu tri Khổ đế và sẽ không đoạn trừ Tập đế.
4771
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ nappajahissati so dukkhasaccaṃ na parijānitthāti?
(B) Or will one who will not abandon the truth of origin not fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào sẽ không đoạn trừ Tập đế thì người ấy đã không liễu tri Khổ đế phải không?
4772
Arahā samudayasaccaṃ nappajahissati, no ca dukkhasaccaṃ na parijānittha.
An Arahant will not abandon the truth of origin, but did fully understand the truth of suffering.
Bậc A-la-hán sẽ không đoạn trừ Tập đế, nhưng không phải là đã không liễu tri Khổ đế.
Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te samudayasaccañca nappajahissanti dukkhasaccañca na parijānittha.
One possessing the highest path and those ordinary people who will not attain the path will not abandon the truth of origin and did not fully understand the truth of suffering.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng và những phàm phu sẽ không thành tựu đạo, thì họ sẽ không đoạn trừ Tập đế và đã không liễu tri Khổ đế.
4773
Pariññāvāro.
The Full Understanding Section.
Phần Liễu Tri.
4774
Saccayamakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Pairs of Truths is concluded.
Saccayamakaṃ đã hoàn tất.