Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
2289

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Section on Present and Future

(5) Paccuppannānāgatavāro

2290
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Question (Puggala)
(Ka) Anulomapuggalo
2291
86.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
86. (a) For whom does the eye-faculty arise, for them will the ear-faculty arise?
86.(Ka) Của ai mà nhãn xứ sinh khởi, thì nhĩ xứ sẽ sinh khởi của người ấy ư?
2292
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, having been reborn in the formless-sphere, will attain final Nibbāna—for them, when being reborn, the eye-faculty arises, but for them the ear-faculty will not arise.
Của những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), và của những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc (arūpa), nhãn xứ sinh khởi ở đó của những vị ấy, nhưng nhĩ xứ sẽ không sinh khởi của những vị ấy.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjissati.
For others who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the eye-faculty arises, and the ear-faculty will arise.
Của những người khác có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi ở đó của những người ấy, và nhĩ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2293
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom will the ear-faculty arise, for them does the eye-faculty arise?
(Kha) Hoặc của ai mà nhĩ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ sinh khởi của người ấy ư?
2294
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are departing, for those without the eye-faculty who are being reborn—for them the ear-faculty will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có mắt (acakkhuka) đang tái sinh, nhĩ xứ sẽ sinh khởi của những người ấy, nhưng nhãn xứ không sinh khởi của những người ấy.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the ear-faculty will arise, and the eye-faculty arises.
Của những người có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhĩ xứ cũng sẽ sinh khởi của những người ấy, và nhãn xứ cũng sinh khởi.
2295
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom does the eye-faculty arise, for them will the nose-faculty arise?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sinh khởi, thì khứu xứ sẽ sinh khởi của người ấy ư?
2296
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain final Nibbāna—for them, when being reborn, the eye-faculty arises, but for them the nose-faculty will not arise.
Của những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), và của những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara) hoặc cõi vô sắc giới (arūpāvacara), nhãn xứ sinh khởi ở đó của những vị ấy, nhưng khứu xứ sẽ không sinh khởi của những vị ấy.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjissati.
For others who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the eye-faculty arises, and the nose-faculty will arise.
Của những người khác có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi ở đó của những người ấy, và khứu xứ cũng sẽ sinh khởi.
2297
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom will the nose-faculty arise, for them does the eye-faculty arise?
(Kha) Hoặc của ai mà khứu xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ sinh khởi của người ấy ư?
2298
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are departing, for those without the eye-faculty who are being reborn—for them the nose-faculty will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có mắt (acakkhuka) đang tái sinh, khứu xứ sẽ sinh khởi của những người ấy, nhưng nhãn xứ không sinh khởi của những người ấy.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the nose-faculty will arise, and the eye-faculty arises.
Của những người có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, khứu xứ cũng sẽ sinh khởi của những người ấy, và nhãn xứ cũng sinh khởi.
2299
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom does the eye-faculty arise, for them will the visible-form faculty arise?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sinh khởi, thì sắc xứ sẽ sinh khởi của người ấy ư?
2300
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, having been reborn in the formless-sphere, will attain final Nibbāna—for them, when being reborn, the eye-faculty arises, but for them the visible-form faculty will not arise.
Của những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), và của những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc (arūpa), nhãn xứ sinh khởi ở đó của những vị ấy, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi của những vị ấy.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the eye-faculty arises, and the visible-form faculty will arise.
Của những người khác có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi ở đó của những người ấy, và sắc xứ cũng sẽ sinh khởi.
2301
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom will the visible-form faculty arise, for them does the eye-faculty arise?
(Kha) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ sinh khởi của người ấy ư?
2302
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are departing, for those without the eye-faculty who are being reborn—for them the visible-form faculty will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có mắt (acakkhuka) đang tái sinh, sắc xứ sẽ sinh khởi của những người ấy, nhưng nhãn xứ không sinh khởi của những người ấy.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the eye faculty, the form base will arise, and the eye base arises.
Của những người có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, sắc xứ cũng sẽ sinh khởi của những người ấy, và nhãn xứ cũng sinh khởi.
2303
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the eye base arises, for him will the mind base arise?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sinh khởi, thì ý xứ sẽ sinh khởi của người ấy ư?
2304
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them the eye base arises, but for them the mind base will not arise.
Của những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), nhãn xứ sinh khởi ở đó của những vị ấy, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi của những vị ấy.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye faculty, for them the eye base arises, and the mind base will arise.
Của những người khác có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi ở đó của những người ấy, và ý xứ cũng sẽ sinh khởi.
2305
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the mind base will arise, for him does the eye base arise?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ sinh khởi của người ấy ư?
2306
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the eye faculty who are reborn, for them the mind base will arise, but for them the eye base does not arise.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có mắt (acakkhuka) đang tái sinh, ý xứ sẽ sinh khởi của những người ấy, nhưng nhãn xứ không sinh khởi của những người ấy.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the eye faculty, for them the mind base will arise, and the eye base arises.
Của những người có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, ý xứ cũng sẽ sinh khởi của những người ấy, và nhãn xứ cũng sinh khởi.
2307
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the eye base arises, for him will the dhamma base arise?
(A) Nhãn xứ của ai khởi lên thì pháp xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2308
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them the eye base arises, but for them the dhamma base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ khởi lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye faculty, for them the eye base arises, and the dhamma base will arise.
Còn đối với những người khác có nhãn xứ khi tái sanh, nhãn xứ của họ cũng khởi lên và pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2309
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the dhamma base will arise, for him does the eye base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ khởi lên thì nhãn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2310
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the eye faculty who are reborn, for them the dhamma base will arise, but for them the eye base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có nhãn xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng nhãn xứ của họ không khởi lên.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those reborn with the eye faculty, for them the dhamma base will arise, and the eye base arises. (Rooted in the Eye Base)
Đối với những người có nhãn xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên và nhãn xứ của họ cũng khởi lên. (Phần gốc nhãn xứ)
2311
87.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
87. (A) For whom the nose base arises, for him will the form base arise?
87.(A) Ghĩn xứ của ai khởi lên thì sắc xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2312
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere, and for those who, having arisen in the formless existence, will attain Parinibbāna, for them while arising, the nose base arises, but for them the form base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi dục giới, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi vô sắc, ghĩn xứ của họ khởi lên, nhưng sắc xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose faculty, for them the nose base arises, and the form base will arise.
Còn đối với những người khác có ghĩn xứ khi tái sanh, ghĩn xứ của họ cũng khởi lên và sắc xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2313
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the form base will arise, for him does the nose base arise?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ khởi lên thì ghĩn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2314
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the nose faculty who are reborn, for them the form base will arise, but for them the nose base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có ghĩn xứ khi tái sanh, sắc xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng ghĩn xứ của họ không khởi lên.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the nose faculty, for them the form base will arise, and the nose base arises.
Đối với những người có ghĩn xứ khi tái sanh, sắc xứ của họ cũng sẽ khởi lên và ghĩn xứ của họ cũng khởi lên.
2315
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose base arises, for him will the mind base arise?
(A) Ghĩn xứ của ai khởi lên thì ý xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2316
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere, for them the nose base arises, but for them the mind base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi dục giới, ghĩn xứ của họ khởi lên, nhưng ý xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose faculty, for them the nose base arises, and the mind base will arise.
Còn đối với những người khác có ghĩn xứ khi tái sanh, ghĩn xứ của họ cũng khởi lên và ý xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2317
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the mind base will arise, for him does the nose base arise?
(B) Hay ý xứ của ai sẽ khởi lên thì ghĩn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2318
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the nose faculty who are reborn, for them the mind base will arise, but for them the nose base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có ghĩn xứ khi tái sanh, ý xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng ghĩn xứ của họ không khởi lên.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the nose faculty, for them the mind base will arise, and the nose base arises.
Đối với những người có ghĩn xứ khi tái sanh, ý xứ của họ cũng sẽ khởi lên và ghĩn xứ của họ cũng khởi lên.
2319
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose base arises, for him will the dhamma base arise?
(A) Ghĩn xứ của ai khởi lên thì pháp xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2320
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere, for them the nose base arises, but for them the dhamma base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi dục giới, ghĩn xứ của họ khởi lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose faculty, for them the nose base arises, and the dhamma base will arise.
Còn đối với những người khác có ghĩn xứ khi tái sanh, ghĩn xứ của họ cũng khởi lên và pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2321
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the dhamma base will arise, for him does the nose base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ khởi lên thì ghĩn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2322
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the nose faculty who are reborn, for them the dhamma base will arise, but for them the nose base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có ghĩn xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng ghĩn xứ của họ không khởi lên.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those reborn with the nose faculty, for them the dhamma base will arise, and the nose base arises. (Rooted in the Nose Base)
Đối với những người có ghĩn xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên và ghĩn xứ của họ cũng khởi lên. (Phần gốc ghĩn xứ)
2323
88.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
88. (A) For whom the form base arises, for him will the mind base arise?
88.(A) Sắc xứ của ai khởi lên thì ý xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2324
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them the form base arises, but for them the mind base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi ngũ uẩn, sắc xứ của họ khởi lên, nhưng ý xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with form, for them the form base arises, and the mind base will arise.
Còn đối với những người khác có sắc xứ khi tái sanh, sắc xứ của họ cũng khởi lên và ý xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2325
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the mind base will arise, for him does the form base arise?
(B) Hay ý xứ của ai sẽ khởi lên thì sắc xứ của người ấy khởi lên phải không?
2326
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without form who are reborn, for them the mind base will arise, but for them the form base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có sắc xứ khi tái sanh, ý xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng sắc xứ của họ không khởi lên.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those reborn with form, for them the mind base will arise, and the form base arises.
Đối với những người có sắc xứ khi tái sanh, ý xứ của họ cũng sẽ khởi lên và sắc xứ của họ cũng khởi lên.
2327
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the form base arises, for him will the dhamma base arise?
(A) Sắc xứ của ai khởi lên thì pháp xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2328
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them the form base arises, but for them the dhamma base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi ngũ uẩn, sắc xứ của họ khởi lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with form, for them the form base arises, and the dhamma base will arise.
Còn đối với những người khác có sắc xứ khi tái sanh, sắc xứ của họ cũng khởi lên và pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2329
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the dhamma base will arise, for him does the form base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ khởi lên thì sắc xứ của người ấy khởi lên phải không?
2330
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without form who are reborn, for them the dhamma base will arise, but for them the form base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có sắc xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng sắc xứ của họ không khởi lên.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those reborn with form, for them the dhamma base will arise, and the form base arises. (Rooted in the Form Base)
Đối với những người có sắc xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên và sắc xứ của họ cũng khởi lên. (Phần gốc sắc xứ)
2331
89.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
89. (A) For whom the mind base arises, for him will the dhamma base arise?
89.(A) Ý xứ của ai khởi lên thì pháp xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2332
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising, for them the mind base arises, but for them the dhamma base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng khi tái sanh, ý xứ của họ khởi lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati, dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with consciousness, for them the mind base arises, and the dhamma base will arise.
Còn đối với những người khác có tâm khi tái sanh, ý xứ của họ cũng khởi lên và pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2333
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the dhamma base will arise, for him does the mind base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ khởi lên thì ý xứ của người ấy khởi lên phải không?
2334
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without consciousness who are reborn, for them the dhamma base will arise, but for them the mind base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tâm khi tái sanh, pháp xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng ý xứ của họ không khởi lên.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjati.
For those reborn with consciousness, for them the dhamma base will arise, and the mind base arises.
Đối với những người có tâm khi tái sanh, pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên và ý xứ của họ cũng khởi lên.
2335
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order, in Places
(B) Phạm vi thuận chiều
2336
90. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe….
90. Where the eye base arises...etc.
90. Nơi nào nhãn xứ khởi lên…v.v….
2337
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order, in Persons and Places
(C) Phạm vi thuận chiều của cá nhân
2338
91.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
91. (A) For whom and where the eye base arises, for him and there will the ear base arise?
91.(A) Nơi nào nhãn xứ của ai khởi lên thì nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2339
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them and there the eye base arises, but for them and there the ear base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ khởi lên ở đó, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ không khởi lên ở đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty, the eye-base arises there for them, and the ear-base will arise.
Còn đối với những người khác có nhãn xứ khi tái sanh, nhãn xứ của họ cũng khởi lên ở đó và nhĩ xứ của họ cũng sẽ khởi lên ở đó.
2340
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the ear-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(B) Hay nơi nào nhĩ xứ của ai sẽ khởi lên thì nơi đó nhãn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2341
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituents existence, who are without the eye-faculty and are reborn in the sense-sphere, the ear-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, những người không có nhãn xứ tái sanh vào cõi dục giới, nhĩ xứ của họ sẽ khởi lên ở đó, nhưng nhãn xứ của họ không khởi lên ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the eye-faculty, the ear-base will arise there for them, and the eye-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ khi tái sanh, nhĩ xứ của họ cũng sẽ khởi lên ở đó và nhãn xứ của họ cũng khởi lên ở đó.
2342
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the eye-base arise there, will the nose-base arise there for him?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai khởi lên thì nơi đó ghĩn xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2343
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the sense-sphere or are reborn in the form-sphere, the eye-base arises there for them, but the nose-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty in the sense-sphere, the eye-base arises there for them, and the nose-base will arise.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó và tỷ xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2344
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the nose-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào tỷ xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, nhãn xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2345
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the eye-faculty and are reborn in the sense-sphere, the nose-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Dục giới, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng nhãn xứ của họ không phát sinh tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the eye-faculty in the sense-sphere, the nose-base will arise there for them, and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và nhãn xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2346
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the eye-base arise there, will the form-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào nhãn xứ phát sinh tại nơi nào, sắc xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2347
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the five-constituents existence, the eye-base arises there for them, but the form-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty, the eye-base arises there for them, and the form-base will arise.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó và sắc xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2348
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the form-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào sắc xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, nhãn xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2349
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituents existence, who are without the eye-faculty and are reborn in the sense-sphere, and for the non-percipient beings (Asaññasatta), the form-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Ngũ uẩn, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sanh vô tưởng, sắc xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng nhãn xứ của họ không phát sinh tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the eye-faculty, the form-base will arise there for them, and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và nhãn xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2350
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the eye-base arise there, will the mind-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào nhãn xứ phát sinh tại nơi nào, ý xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2351
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the five-constituents existence, the eye-base arises there for them, but the mind-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty, the eye-base arises there for them, and the mind-base will arise.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó và ý xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2352
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the mind-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào ý xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, nhãn xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2353
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituents existence, who are without the eye-faculty and are reborn in the sense-sphere, and for those in the formless-sphere, the mind-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Ngũ uẩn, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sanh cõi Vô sắc, ý xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng nhãn xứ của họ không phát sinh tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the eye-faculty, the mind-base will arise there for them, and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, ý xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và nhãn xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2354
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the eye-base arise there, will the phenomenon-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào nhãn xứ phát sinh tại nơi nào, pháp xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2355
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the five-constituents existence, the eye-base arises there for them, but the phenomenon-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng pháp xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty, the eye-base arises there for them, and the phenomenon-base will arise.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó và pháp xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2356
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the phenomenon-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào pháp xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, nhãn xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2357
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are reborn without the eye-faculty, the phenomenon-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có mắt đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng nhãn xứ của họ không phát sinh tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those who are reborn with the eye-faculty, the phenomenon-base will arise there for them, and the eye-base arises. (The Eye-Base Root)
Đối với những người có mắt đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và nhãn xứ của họ cũng phát sinh tại đó. (Phần gốc nhãn xứ)
2358
92.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
92. (A) For whom does the nose-base arise there, will the form-base arise there for him?
92.(Ka) Đối với người nào tỷ xứ phát sinh tại nơi nào, sắc xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2359
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the sense-sphere, the nose-base arises there for them, but the form-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose-faculty, the nose-base arises there for them, and the form-base will arise.
Đối với những người khác có mũi đang tái sinh, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó và sắc xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2360
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the form-base arise there, does the nose-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào sắc xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, tỷ xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2361
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose-faculty and are reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, the form-base will arise there for them, but the nose-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Dục giới, những người không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sanh cõi Sắc giới, sắc xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng tỷ xứ của họ không phát sinh tại đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the nose-faculty, the form-base will arise there for them, and the nose-base arises.
Đối với những người có mũi đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và tỷ xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2362
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the nose-base arise there, will the mind-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào tỷ xứ phát sinh tại nơi nào, ý xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2363
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the sense-sphere, the nose-base arises there for them, but the mind-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose-faculty, the nose-base arises there for them, and the mind-base will arise.
Đối với những người khác có mũi đang tái sinh, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó và ý xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2364
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the mind-base arise there, does the nose-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào ý xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, tỷ xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2365
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose-faculty and are reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, the mind-base will arise there for them, but the nose-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Dục giới, những người không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sanh cõi Sắc giới, những chúng sanh cõi Vô sắc, ý xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng tỷ xứ của họ không phát sinh tại đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the nose-faculty, the mind-base will arise there for them, and the nose-base arises.
Đối với những người có mũi đang tái sinh, ý xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và tỷ xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2366
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the nose-base arise there, will the phenomenon-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào tỷ xứ phát sinh tại nơi nào, pháp xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2367
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the sense-sphere, the nose-base arises there for them, but the phenomenon-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng pháp xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose-faculty, the nose-base arises there for them, and the phenomenon-base will arise.
Đối với những người khác có mũi đang tái sinh, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó và pháp xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2368
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the phenomenon-base arise there, does the nose-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào pháp xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, tỷ xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2369
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are reborn without the nose-faculty, the phenomenon-base will arise there for them, but the nose-base does not arise there for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có mũi đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng tỷ xứ của họ không phát sinh tại đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with the nose-faculty, for them there the dhamma-ayatana will arise, and the nose-ayatana arises. (Rooted in the Nose-Ayatana)
Đối với những người có mũi đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và tỷ xứ của họ cũng phát sinh tại đó. (Phần gốc tỷ xứ)
2370
93.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
93. (A) For whom, where the form-ayatana arises, for them there will the mind-ayatana arise?
93.(Ka) Đối với người nào sắc xứ phát sinh tại nơi nào, ý xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2371
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, and for those being reborn in the non-percipient realm, for them there the form-ayatana arises, but for them there the mind-ayatana will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, những chúng sanh vô tưởng đang tái sinh, sắc xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others being reborn in the five-constituent existence, for them there the form-ayatana arises, and the mind-ayatana will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, sắc xứ của họ phát sinh tại đó và ý xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2372
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-ayatana will arise, for them there does the form-ayatana arise?
(B) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ sanh ở đâu, thì sắc xứ có sanh ở đó không?
2373
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, and for those in the formless realms, for them there the mind-ayatana will arise, but for them there the form-ayatana does not arise.
Của những người đang diệt khỏi Ngũ uẩn hữu và của những người vô sắc, ý xứ sẽ sanh ở đó của họ, nhưng sắc xứ không sanh ở đó của họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those being reborn in the five-constituent existence, for them there the mind-ayatana will arise, and the form-ayatana arises.
Của những người đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu, ý xứ sẽ sanh ở đó của họ và sắc xứ cũng sanh.
2374
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the form-ayatana arises, for them there will the dhamma-ayatana arise?
(A) Của ai mà sắc xứ sanh ở đâu, thì pháp xứ sẽ sanh ở đó không?
2375
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, for them there the form-ayatana arises, but for them there the dhamma-ayatana will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu, sắc xứ sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others being reborn with form, for them there the form-ayatana arises, and the dhamma-ayatana will arise.
Của những người khác có sắc đang tái sanh, sắc xứ sanh ở đó của họ và pháp xứ cũng sẽ sanh.
2376
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the dhamma-ayatana will arise, for them there does the form-ayatana arise?
(B) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ sanh ở đâu, thì sắc xứ có sanh ở đó không?
2377
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those in the formless realms being reborn, for them there the dhamma-ayatana will arise, but for them there the form-ayatana does not arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô sắc đang tái sanh, pháp xứ sẽ sanh ở đó của họ, nhưng sắc xứ không sanh ở đó của họ.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with form, for them there the dhamma-ayatana will arise, and the form-ayatana arises. (Rooted in the Form-Ayatana)
Của những người có sắc đang tái sanh, pháp xứ sẽ sanh ở đó của họ và sắc xứ cũng sanh. (Rūpāyatanamūlakaṃ)
2378
94.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
94. (A) For whom, where the mind-ayatana arises, for them there will the dhamma-ayatana arise?
94.(A) Của ai mà ý xứ sanh ở đâu, thì pháp xứ sẽ sanh ở đó không?
2379
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence being reborn, for them there the mind-ayatana arises, but for them there the dhamma-ayatana will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, ý xứ sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ.
Itaresaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others being reborn with consciousness, for them there the mind-ayatana arises, and the dhamma-ayatana will arise.
Của những người khác có tâm đang tái sanh, ý xứ sanh ở đó của họ và pháp xứ cũng sẽ sanh.
2380
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the dhamma-ayatana will arise, for them there does the mind-ayatana arise?
(B) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ sanh ở đâu, thì ý xứ có sanh ở đó không?
2381
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without consciousness being reborn, for them there the dhamma-ayatana will arise, but for them there the mind-ayatana does not arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô tâm đang tái sanh, pháp xứ sẽ sanh ở đó của họ, nhưng ý xứ không sanh ở đó của họ.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with consciousness, for them there the dhamma-ayatana will arise, and the mind-ayatana arises. (Rooted in the Mind-Ayatana)
Của những người có tâm đang tái sanh, pháp xứ sẽ sanh ở đó của họ và ý xứ cũng sanh. (Manāyatanamūlakaṃ)
Next Page →