Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
2177

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present and Past Section

(4) Phần Hiện tại và Quá khứ

2178
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive Inquiry on Individuals
(A) Thuận theo cá nhân
2179
70.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
70. (Ka) For whomever the eye-base arises, for them, did the ear-base arise?
70. (A) Đối với ai mà nhãn xứ đang sinh khởi, thì nhĩ xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2180
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whomever the ear-base arose, for them, does the eye-base arise?
(B) Hay là, đối với ai mà nhĩ xứ đã sinh khởi, thì nhãn xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2181
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without the eye who are arising, for them, the ear-base arose, but for them, the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng nhãn xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those with the eye who are arising, for them, both the ear-base arose and the eye-base arises.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ đã sinh khởi và nhãn xứ đang sinh khởi đối với họ.
2182
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
For whomever the eye-base arises, for them, did the nose-base… and so on… the form-base… the mind-base… the dhamma-base arise?
Đối với ai mà nhãn xứ đang sinh khởi, thì khứu xứ…pe… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2183
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whomever the dhamma-base arose, for them, does the eye-base arise?
Hay là, đối với ai mà pháp xứ đã sinh khởi, thì nhãn xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2184
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without the eye who are arising, for them, the dhamma-base arose, but for them, the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có mắt đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng nhãn xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those with the eye who are arising, for them, both the dhamma-base arose and the eye-base arises. (Eye-Base Section)
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi và nhãn xứ đang sinh khởi đối với họ. (Phần căn bản Nhãn xứ)
2185
71. Yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
71. For whomever the nose-base arises, for them, did the form-base… and so on… the mind-base… the dhamma-base arise?
71. Đối với ai mà khứu xứ đang sinh khởi, thì sắc xứ…pe… ý xứ… pháp xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2186
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whomever the dhamma-base arose, for them, does the nose-base arise?
Hay là, đối với ai mà pháp xứ đã sinh khởi, thì khứu xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2187
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without the nose who are arising, for them, the dhamma-base arose, but for them, the nose-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có mũi đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng khứu xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those with the nose who are arising, for them, both the dhamma-base arose and the nose-base arises. (Nose-Base Section)
Đối với những vị có mũi đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi và khứu xứ đang sinh khởi đối với họ. (Phần căn bản Khứu xứ)
2188
72. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
72. For whomever the form-base arises, for them, did the mind-base… and so on… the dhamma-base arise?
72. Đối với ai mà sắc xứ đang sinh khởi, thì ý xứ…pe… pháp xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2189
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whomever the dhamma-base arose, for them, does the form-base arise?
Hay là, đối với ai mà pháp xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2190
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without form who are arising, for them, the dhamma-base arose, but for them, the form-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có sắc đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng sắc xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with form who are arising, for them, both the dhamma-base arose and the form-base arises. (Form-Base Section)
Đối với những vị có sắc đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi và sắc xứ đang sinh khởi đối với họ. (Phần căn bản Sắc xứ)
2191
73.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
73. (Ka) For whomever the mind-base arises, for them, did the dhamma-base arise?
73. (A) Đối với ai mà ý xứ đang sinh khởi, thì pháp xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2192
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whomever the dhamma-base arose, for them, does the mind-base arise?
(B) Hay là, đối với ai mà pháp xứ đã sinh khởi, thì ý xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2193
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without mind who are arising, for them, the dhamma-base arose, but for them, the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có tâm đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng ý xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those with mind who are arising, for them, both the dhamma-base arose and the mind-base arises. (Mind-Base Section)
Đối với những vị có tâm đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi và ý xứ đang sinh khởi đối với họ. (Phần căn bản Ý xứ)
2194
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive Inquiry on Planes
(B) Thuận theo cảnh giới
2195
74. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
74. Wherever the eye-base arises, there, did the ear-base arise?
74. Ở đâu mà nhãn xứ đang sinh khởi, thì nhĩ xứ đã sinh khởi ở đó ư?
Āmantā.…Pe….
Yes. …and so on….
Vâng.…Pe….
2196
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive Inquiry on Individuals and Planes
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
2197
75.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
75. (Ka) For whomever, wherever, the eye-base arises, for them, there, did the ear-base arise?
75. (A) Đối với ai mà nhãn xứ đang sinh khởi ở đâu, thì nhĩ xứ đã sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2198
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjittha.
For those arising in the Pure Abodes, for them, there, the eye-base arises, but for them, there, the ear-base did not arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên (Suddhāvāsa), nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nhĩ xứ không đã sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjittha.
For other beings with the eye who are arising, for them, there, both the eye-base arises and the ear-base arose.
Đối với những vị khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ đang sinh khởi và nhĩ xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ.
2199
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the ear-base arose, for them, there, does the eye-base arise?
(B) Hay là, đối với ai mà nhĩ xứ đã sinh khởi ở đâu, thì nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2200
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the five-aggregate existence and being reborn into the sense-sphere without the eye, for them there the ear-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với những vị đang hoại từ cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới (Kāmāvacara), nhĩ xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nhãn xứ không đang sinh khởi ở đó đối với họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye, for them there the ear-base had arisen and the eye-base arises.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ đã sinh khởi và nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với họ.
2201
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the eye-base arises, for them there had the nose-base arisen?
(A) Đối với ai mà nhãn xứ đang sinh khởi ở đâu, thì khứu xứ đã sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2202
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the fine-material sphere, for them there the eye-base arises, but for them there the nose-base had not arisen.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Sắc giới (Rūpāvacara), nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng khứu xứ không đã sinh khởi ở đó đối với họ.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjittha.
For those being reborn into the sense-sphere with the eye, for them there the eye-base arises and the nose-base had arisen.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn xứ đang sinh khởi và khứu xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ.
2203
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the nose-base had arisen, for them there does the eye-base arise?
(B) Hay là, đối với ai mà khứu xứ đã sinh khởi ở đâu, thì nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2204
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the sense-sphere existence and being reborn into the sense-sphere without the eye, for them there the nose-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với những vị đang hoại từ cõi Dục giới, những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, khứu xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nhãn xứ không đang sinh khởi ở đó đối với họ.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn into the sense-sphere with the eye, for them there the nose-base had arisen and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi đó của họ xứ mũi đã sanh khởi và xứ mắt sanh khởi.
2205
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the eye-base arises, for them there had the form-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mắt sanh khởi của ai, nơi đó xứ sắc đã sanh khởi của người ấy phải không?
2206
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them there the eye-base arises, but for them there the form-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi, nhưng xứ sắc không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn with the eye, for them there the eye-base arises and the form-base had arisen.
Đối với những người có mắt khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi và xứ sắc đã sanh khởi.
2207
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the form-base had arisen, for them there does the eye-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ sắc đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mắt sanh khởi của người ấy phải không?
2208
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the five-aggregate existence and being reborn into the sense-sphere without the eye, and for non-percipient beings, for them there the form-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Ngũ uẩn, đối với những người không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với các chúng sanh Vô tưởng, nơi đó của họ xứ sắc đã sanh khởi, nhưng xứ mắt không sanh khởi của họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca ca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye, for them there the form-base had arisen and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sanh, nơi đó của họ xứ sắc đã sanh khởi và xứ mắt sanh khởi.
2209
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the eye-base arises, for them there had the mind-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mắt sanh khởi của ai, nơi đó xứ ý đã sanh khởi của người ấy phải không?
2210
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them there the eye-base arises, but for them there the mind-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi, nhưng xứ ý không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn with the eye, for them there the eye-base arises and the mind-base had arisen.
Đối với những người có mắt khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi và xứ ý đã sanh khởi.
2211
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the mind-base had arisen, for them there does the eye-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ ý đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mắt sanh khởi của người ấy phải không?
2212
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the five-aggregate existence and being reborn into the sense-sphere without the eye, and for formless beings, for them there the mind-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Ngũ uẩn, đối với những người không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với các chúng sanh Vô sắc, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi, nhưng xứ mắt không sanh khởi của họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye, for them there the mind-base had arisen and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sanh, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi và xứ mắt sanh khởi.
2213
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the eye-base arises, for them there had the dhamma-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mắt sanh khởi của ai, nơi đó xứ pháp đã sanh khởi của người ấy phải không?
2214
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them there the eye-base arises, but for them there the dhamma-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi, nhưng xứ pháp không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn with the eye, for them there the eye-base arises and the dhamma-base had arisen.
Đối với những người có mắt khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi và xứ pháp đã sanh khởi.
2215
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the dhamma-base had arisen, for them there does the eye-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ pháp đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mắt sanh khởi của người ấy phải không?
2216
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those dying and for those being reborn without the eye, for them there the dhamma-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, đối với những người không mắt đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi, nhưng xứ mắt không sanh khởi của họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with the eye, for them there the dhamma-base had arisen and the eye-base arises. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người có mắt đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi và xứ mắt sanh khởi. (Mūlaka xứ mắt)
2217
76.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
76. (a) For whomever wherever the nose-base arises, for them there had the form-base arisen?
76.(A) Nơi nào xứ mũi sanh khởi của ai, nơi đó xứ sắc đã sanh khởi của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2218
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the form-base had arisen, for them there does the nose-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ sắc đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mũi sanh khởi của người ấy phải không?
2219
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the sense-sphere existence, for those being reborn into the sense-sphere without the nose, and for fine-material beings, for them there the form-base had arisen, but for them there the nose-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người không mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với các chúng sanh cõi Sắc giới, nơi đó của họ xứ sắc đã sanh khởi, nhưng xứ mũi không sanh khởi của họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the nose, for them there the form-base had arisen and the nose-base arises.
Đối với những người có mũi đang tái sanh, nơi đó của họ xứ sắc đã sanh khởi và xứ mũi sanh khởi.
2220
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the nose-base arises, for them there had the mind-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mũi sanh khởi của ai, nơi đó xứ ý đã sanh khởi của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2221
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the mind-base had arisen, for them there does the nose-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ ý đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mũi sanh khởi của người ấy phải không?
2222
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the sense-sphere existence, for those being reborn into the sense-sphere without the nose, for fine-material beings, and for formless-sphere beings, for them there the mind-base had arisen, but for them there the nose-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người không mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với các chúng sanh cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi, nhưng xứ mũi không sanh khởi của họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the nose, for them there the mind-base had arisen and the nose-base arises.
Đối với những người có mũi đang tái sanh, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi và xứ mũi sanh khởi.
2223
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the nose-base arises, for them there had the dhamma-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mũi sanh khởi của ai, nơi đó xứ pháp đã sanh khởi của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2224
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the dhamma-base had arisen, for them there does the nose-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ pháp đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mũi sanh khởi của người ấy phải không?
2225
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all those dying and for those being reborn without the nose, for them there the dhamma-base had arisen, but for them there the nose-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, đối với những người không mũi đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi, nhưng xứ mũi không sanh khởi của họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with the nose, for them there the dhamma-base had arisen and the nose-base arises. (Rooted in the Nose-Base)
Đối với những người có mũi đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi và xứ mũi sanh khởi. (Mūlaka xứ mũi)
2226
77.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
77. (a) For whomever wherever the form-base arises, for them there had the mind-base arisen?
77.(A) Nơi nào xứ sắc sanh khởi của ai, nơi đó xứ ý đã sanh khởi của người ấy phải không?
2227
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes and for those being reborn as non-percipient beings, for them there the form-base arises, but for them there the mind-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, nơi đó của họ xứ sắc sanh khởi, nhưng xứ ý không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn into the five-aggregate existence, for them there the form-base arises and the mind-base had arisen.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, nơi đó của họ xứ sắc sanh khởi và xứ ý đã sanh khởi.
2228
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the mind-base had arisen, for them there does the form-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ ý đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ sắc sanh khởi của người ấy phải không?
2229
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the five-aggregate existence and for formless beings, for them there the mind-base had arisen, but for them there the form-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Ngũ uẩn, đối với các chúng sanh Vô sắc, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi, nhưng xứ sắc không sanh khởi của họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence, for them there the mind-base had arisen and the form-base arises.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi và xứ sắc sanh khởi.
2230
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the form-base arises, for them there had the dhamma-base arisen?
(A) Nơi nào xứ sắc sanh khởi của ai, nơi đó xứ pháp đã sanh khởi của người ấy phải không?
2231
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them there the form-base arises, but for them there the dhamma-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ sắc sanh khởi, nhưng xứ pháp không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn with form, for them there the form-base arises and the dhamma-base had arisen.
Đối với những người có sắc khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ sắc sanh khởi và xứ pháp đã sanh khởi.
2232
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the dhamma-base arose, for them, there does the form-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ pháp đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ sắc sanh khởi của người ấy phải không?
2233
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn in the formless planes, for them, there the dhamma-base arose, but for them, there the form-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, đối với những người không sắc đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi, nhưng xứ sắc không sanh khởi của họ.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with form being reborn, for them, there both the dhamma-base arose and the form-base arises. (Form-base section)
Đối với những người có sắc đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi và xứ sắc sanh khởi. (Mūlaka xứ sắc)
2234
78.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
78. (a) For whomever, wherever the mind-base arises, for them, there did the dhamma-base arise?
78.(A) Nơi nào xứ ý sanh khởi của ai, nơi đó xứ pháp đã sanh khởi của người ấy phải không?
2235
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the mind-base arises, but for them, there the dhamma-base did not arise.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ ý sanh khởi, nhưng xứ pháp không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjittha.
For the other beings with mind who are being reborn, for them, there both the mind-base arises and the dhamma-base arose.
Đối với những người có tâm khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ ý sanh khởi và xứ pháp đã sanh khởi.
2236
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the dhamma-base arose, for them, there does the mind-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ pháp đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ ý sanh khởi của người ấy phải không?
2237
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those without mind being reborn, for them, there the dhamma-base arose, but for them, there the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt và những chúng sinh không có tâm đang tái sinh, pháp xứ đã phát sinh nơi họ, nhưng ý xứ không phát sinh nơi họ.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those with mind being reborn, for them, there both the dhamma-base arose and the mind-base arises. (Mind-base section)
Đối với những chúng sinh có tâm đang tái sinh, pháp xứ đã phát sinh nơi họ và ý xứ phát sinh nơi họ. (Mục Ý Xứ)
2238
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative Individual
(Gha) Phản đề về cá nhân
2239
79.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
79. (a) For whomever the eye-base does not arise, for them did the ear-base not arise?
79.(Ka) Nơi ai nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy nhĩ xứ đã không phát sinh phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã phát sinh.
2240
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the ear-base did not arise, for them does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai nhĩ xứ đã không phát sinh, nơi người ấy nhãn xứ không phát sinh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
2241
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
For whomever the eye-base does not arise, for them did the nose-base... and so on... form-base... mind-base... dhamma-base not arise?
Nơi ai nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy tỷ xứ…pe… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ đã không phát sinh phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã phát sinh.
2242
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
Or, for whomever the dhamma-base did not arise, for them does the eye-base not arise?
Hay nơi ai pháp xứ đã không phát sinh, nơi người ấy nhãn xứ không phát sinh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
2243
80. Yassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
80. For whomever the nose-base... and so on... form-base... mind-base does not arise, for them did the dhamma-base not arise?
80. Nơi ai tỷ xứ…pe… sắc xứ… ý xứ không phát sinh, nơi người ấy pháp xứ đã không phát sinh phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã phát sinh.
2244
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
Or, for whomever the dhamma-base did not arise, for them does the mind-base not arise?
Hay nơi ai pháp xứ đã không phát sinh, nơi người ấy ý xứ không phát sinh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
2245
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative Plane
(Ṅa) Phản đề về nơi chốn
2246
81. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
81. Wherever the eye-base does not arise... and so on....
81. Nơi nào nhãn xứ không phát sinh…pe….
2247
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative Individual and Plane
(Ca) Phản đề về cá nhân và nơi chốn
2248
82.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
82. (a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the ear-base not arise?
82.(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhĩ xứ đã không phát sinh phải không?
2249
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjittha.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without the eye being reborn in the sense-sphere, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the ear-base did not not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi ngũ uẩn, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhĩ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for non-percipient beings, and for formless beings, for them, there both the eye-base does not arise and the ear-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, những vô sắc, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhĩ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2250
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the ear-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào nhĩ xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2251
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the ear-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên, nhĩ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for non-percipient beings, and for formless beings, for them, there both the ear-base did not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, những vô sắc, nhĩ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2252
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the nose-base not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó tỷ xứ đã không phát sinh phải không?
2253
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere, for those without the eye being reborn in the sense-sphere, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the nose-base did not not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Dục giới, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng tỷ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjittha.
For those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings, and for formless beings, for them, there both the eye-base does not arise and the nose-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Sắc giới, những vô tưởng hữu tình, những vô sắc, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và tỷ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2254
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the nose-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào tỷ xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2255
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the form-sphere, for them, there the nose-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Sắc giới, tỷ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings, and for formless beings, for them, there both the nose-base did not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Sắc giới, những vô tưởng hữu tình, những vô sắc, tỷ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2256
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the form-base not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó sắc xứ đã không phát sinh phải không?
2257
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without the eye being reborn in the sense-sphere, and for non-percipient beings, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi ngũ uẩn, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những vô tưởng hữu tình, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes and for formless beings, for them, there both the eye-base does not arise and the form-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô sắc, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2258
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the form-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào sắc xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2259
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the form-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên, sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes and for formless beings, for them, there both the form-base did not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô sắc, sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2260
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the mind-base not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó ý xứ đã không phát sinh phải không?
2261
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without the eye being reborn in the sense-sphere, and for formless beings, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi ngũ uẩn, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những vô sắc, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes and for non-percipient beings, for them, there both the eye-base does not arise and the mind-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2262
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the mind-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào ý xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2263
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the mind-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên, ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes and for non-percipient beings, for them, there both the mind-base did not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2264
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the dhamma-base not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó pháp xứ đã không phát sinh phải không?
2265
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For all those passing away, for those without the eye who are being reborn, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng pháp xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there both the eye-base does not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và pháp xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2266
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào pháp xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2267
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the dhamma-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên, pháp xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there both the dhamma-base did not arise and the eye-base does not arise. (Eye-base section)
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, pháp xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó. (Mục Nhãn Xứ)
2268
83.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
83.(A) For whom where the nose-faculty did not arise, for them in that place did the form-faculty not arise?
83.(Ka) Nơi ai, nơi nào tỷ xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó sắc xứ đã không phát sinh phải không?
2269
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those departing from the sense-sphere, for those without a nose-faculty, for those reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere—for them the nose-faculty does not arise there, but for them the visible-form faculty did arise there.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Dục giới, những chúng sinh không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh ở cõi Sắc giới, tỷ xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the formless-sphere—for them the nose-faculty does not arise there, and the visible-form faculty did not arise there.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh cư thiên, những vô sắc, tỷ xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2270
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the visible-form faculty did not arise, for them and there does the nose-faculty not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào sắc xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó tỷ xứ không phát sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2271
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there did the mind-faculty not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào tỷ xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó ý xứ đã không phát sinh phải không?
2272
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those departing from the sense-sphere, for those without a nose-faculty, for those reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere—for them the nose-faculty does not arise there, but for them the mind-faculty did arise there.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Dục giới, những chúng sinh không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh ở cõi Sắc giới, những chúng sinh ở cõi Vô sắc giới, tỷ xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for the non-percipient beings (asaññasatta)—for them the nose-faculty does not arise there, and the mind-faculty did not arise there.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, tỷ xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2273
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the mind-faculty did not arise, for them and there does the nose-faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì khứu xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2274
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there did the phenomena-faculty not arise?
(Ka) Của ai mà khứu xứ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2275
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For all who are departing, for those without a nose-faculty who are being reborn—for them the nose-faculty does not arise there, but for them the phenomena-faculty did arise there.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có khứu giác đang tái sinh, khứu xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms—for them the nose-faculty does not arise there, and the phenomena-faculty did not arise there.
Của những vị ở cõi Suddhāvāsa, khứu xứ cũng không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và pháp xứ cũng đã không sinh khởi.
2276
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the phenomena-faculty did not arise, for them and there does the nose-faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì khứu xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-faculty)
Đúng vậy. (Ghānāyatanamūlakaṃ)
2277
84.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
84. (a) For whom and where the visible-form faculty does not arise, for them and there did the mind-faculty not arise?
84.(Ka) Của ai mà sắc xứ không sinh khởi ở đâu, thì ý xứ đã không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2278
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those departing from the five-constituent existence, for those in the formless-sphere—for them the visible-form faculty does not arise there, but for them the mind-faculty did arise there.
Của những người đang diệt ở cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), những người ở cõi vô sắc (arūpa), sắc xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng ý xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those departing from the non-percipient beings (asaññasatta)—for them the visible-form faculty does not arise there, and the mind-faculty did not arise there.
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, những vị đang diệt từ cõi Vô Tưởng Hữu (asaññasatta), sắc xứ cũng không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và ý xứ cũng đã không sinh khởi.
2279
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the mind-faculty did not arise, for them and there does the visible-form faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì sắc xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2280
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for those being reborn as non-percipient beings (asaññasatta)—for them the mind-faculty did not arise there, but for them the visible-form faculty does arise there.
Của những người đang tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, những người đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng Hữu, ý xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng sắc xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those departing from the non-percipient beings (asaññasatta)—for them the mind-faculty did not arise there, and the visible-form faculty does not arise there.
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, những vị đang diệt từ cõi Vô Tưởng Hữu, ý xứ cũng đã không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và sắc xứ cũng không sinh khởi.
2281
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom and where the visible-form faculty does not arise, for them and there did the phenomena-faculty not arise?
(Ka) Của ai mà sắc xứ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2282
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For all who are departing, for those in the formless-sphere who are being reborn—for them the visible-form faculty does not arise there, but for them the phenomena-faculty did arise there.
Của tất cả những người đang diệt, những người ở cõi vô sắc (arūpaka) đang tái sinh, sắc xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms—for them the visible-form faculty does not arise there, and the phenomena-faculty did not arise there.
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, sắc xứ cũng không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và pháp xứ cũng đã không sinh khởi.
2283
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the phenomena-faculty did not arise, for them and there does the visible-form faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì sắc xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2284
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms—for them the phenomena-faculty did not arise there, but for them the visible-form faculty does arise there.
Của những người đang tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng sắc xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms—for them the phenomena-faculty did not arise there, and the visible-form faculty does not arise there. (Rooted in the Visible-form faculty)
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, pháp xứ cũng đã không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và sắc xứ cũng không sinh khởi. (Rūpāyatanamūlakaṃ)
2285
85.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
85. (a) For whom and where the mind-faculty does not arise, for them and there did the phenomena-faculty not arise?
85.(Ka) Của ai mà ý xứ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2286
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For all who are departing, for those without consciousness (acittaka) who are being reborn—for them the mind-faculty does not arise there, but for them the phenomena-faculty did arise there.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có tâm (acittaka) đang tái sinh, ý xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms—for them the mind-faculty does not arise there, and the phenomena-faculty did not arise there.
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, ý xứ cũng không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và pháp xứ cũng đã không sinh khởi.
2287
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the phenomena-faculty did not arise, for them and there does the mind-faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì ý xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2288
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms—for them the phenomena-faculty did not arise there, but for them the mind-faculty does arise there.
Của những người đang tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng ý xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms—for them the phenomena-faculty did not arise there, and the mind-faculty does not arise there. (Rooted in the Mind-faculty)
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, pháp xứ cũng đã không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và ý xứ cũng không sinh khởi. (Manāyatanamūlakaṃ)
Next Page →