Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
4538
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Negative Person-Locales
(F) Paccanīkapuggalokāsā (Người và nơi đối nghịch)
4539
124.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
124.(Ka) For whom, where the truth of suffering does not cease, for them, there the truth of origin will not cease?
124.(A) Nơi nào Khổ đế không diệt của ai, tại đó Tập đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4540
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
For those reborn in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of life; at the moment of the dissolution of the path and its fruition in the immaterial realm—for them, there the truth of suffering does not cease, but for them, there the truth of origin will not cease.
Nơi bốn uẩn, nơi năm uẩn, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của những ai đang tái sinh, và vào khoảnh khắc tan rã của đạo và quả trong cõi vô sắc, tại đó Khổ đế của họ không diệt, nhưng tại đó Tập đế của họ sẽ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path; at the moment of the arising of the consciousness of Arahants; at the moment of the arising of the consciousness immediately before one attains the highest path; for those reborn as non-percipient beings; at the moment of the dissolution of the highest path and its fruition in the immaterial realm; for those reborn as non-percipient beings—for them, there the truth of suffering does not cease, and the truth of origin does not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng và quả của nó trong cõi Vô sắc, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, ở những nơi đó khổ đế không diệt và tập đế sẽ không diệt.
4541
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of origin will not cease, for them, there the truth of suffering does not cease?
(B) Hoặc nơi nào mà tập đế sẽ không diệt, thì ở nơi đó khổ đế có không diệt không?
4542
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants; at the moment of the dissolution of the consciousness immediately before one attains the highest path; for those passing away from the non-percipient existence—for them, there the truth of origin will not cease, but for them, there the truth of suffering does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người đang diệt độ từ cõi Vô tưởng, ở những nơi đó tập đế sẽ không diệt, nhưng khổ đế ở những nơi đó không diệt thì không phải.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the arising of the highest path; at the moment of the arising of the consciousness of Arahants; at the moment of the arising of the consciousness immediately before one attains the highest path; at the moment of the dissolution of the highest path and its fruition in the immaterial realm; for those reborn as non-percipient beings—for them, there the truth of origin will not cease, and the truth of suffering does not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng và quả của nó trong cõi Vô sắc, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, ở những nơi đó tập đế sẽ không diệt và khổ đế không diệt.
4543
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the truth of suffering does not cease, for them, there the truth of the path will not cease?
(A) Nơi nào mà khổ đế không diệt, thì ở nơi đó đạo đế có không diệt không?
4544
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path; at the moment of the arising of the consciousness immediately before one attains the highest path; for those others who will attain the path; for those being reborn; at the moment of the arising of consciousness in the course of life; at the moment of the dissolution of the path and its fruition in the immaterial realm—for them, there the truth of suffering does not cease, but for them, there the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người khác sẽ chứng đắc đạo, của những người đang tái sanh, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn (pavatta), tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo và quả của nó trong cõi Vô sắc, ở những nơi đó khổ đế không diệt, nhưng đạo đế ở những nơi đó sẽ không diệt thì không phải.
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the consciousness of Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; for those being reborn; at the moment of the arising of consciousness in the course of life; for those reborn as non-percipient beings; at the moment of the dissolution of the highest path and its fruition in the immaterial realm—for them, there the truth of suffering does not cease, and the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, của những người đang tái sanh, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng và quả của nó trong cõi Vô sắc, ở những nơi đó khổ đế không diệt và đạo đế sẽ không diệt.
4545
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of the path will not cease, for them, there the truth of suffering does not cease?
(B) Hoặc nơi nào mà đạo đế sẽ không diệt, thì ở nơi đó khổ đế có không diệt không?
4546
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; for those passing away; at the moment of the dissolution of consciousness in the course of life; for those passing away from the non-percipient existence—for them, there the truth of the path will not cease, but for them, there the truth of suffering does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, của những người đang diệt độ từ sự tiếp diễn của tâm, của những người đang diệt độ từ cõi Vô tưởng, ở những nơi đó đạo đế sẽ không diệt, nhưng khổ đế ở những nơi đó không diệt thì không phải.
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the arising of the consciousness of Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; for those being reborn; at the moment of the arising of consciousness in the course of life; at the moment of the dissolution of the highest path and its fruition in the immaterial realm; for those reborn as non-percipient beings—for them, there the truth of the path will not cease, and the truth of suffering does not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, của những người đang tái sanh, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng và quả của nó trong cõi Vô sắc, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, ở những nơi đó đạo đế sẽ không diệt và khổ đế không diệt.
4547
125.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
125.(Ka) For whom, where the truth of origin does not cease, for them, there the truth of the path will not cease?
125.(A) Nơi nào mà tập đế không diệt, thì ở nơi đó đạo đế có không diệt không?
4548
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path; for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path; and for those others who will attain the path; at the moment of the arising of their craving; while the mind is free from craving—for them, there the truth of origin does not cease, but for them, there the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người khác sẽ chứng đắc đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, ở những nơi đó tập đế không diệt, nhưng đạo đế ở những nơi đó sẽ không diệt thì không phải.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path; for Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; at the moment of the arising of their craving; while the mind is free from craving; for non-percipient beings—for them, there the truth of origin does not cease, and the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những vị Vô tưởng, ở những nơi đó tập đế không diệt và đạo đế sẽ không diệt.
4549
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of the path will not cease, for them, there the truth of origin does not cease?
(B) Hoặc nơi nào mà đạo đế sẽ không diệt, thì ở nơi đó tập đế có không diệt không?
4550
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati.
For those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving—for them, there the truth of the path will not cease, but for them, there the truth of origin does not cease.
Của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tham ái của họ, ở những nơi đó đạo đế sẽ không diệt, nhưng tập đế ở những nơi đó không diệt thì không phải.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhiti.
At the moment of the dissolution of the highest path; for Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; at the moment of the arising of their craving; while the mind is free from craving; for non-percipient beings—for them, there the truth of the path will not cease, and the truth of origin does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những vị Vô tưởng, ở những nơi đó đạo đế sẽ không diệt và tập đế không diệt.
4551

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past and Future Section

(6) Chương Quá khứ và Vị lai

4552
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) The Affirmative Person
(A) Người thuận chiều
4553
126.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
126.(Ka) For whom the truth of suffering ceased, for them will the truth of origin cease?
126.(A) Người nào mà khổ đế đã diệt, thì tập đế của người đó sẽ diệt không?
4554
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path—for them, the truth of suffering ceased, but for them, the truth of origin will not cease.
Của những người đang thành tựu đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, khổ đế của những người đó đã diệt, nhưng tập đế của những người đó sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhissati.
For the others, for them, the truth of suffering ceased, and the truth of origin will cease.
Của những người khác, khổ đế của những người đó đã diệt và tập đế của những người đó sẽ diệt.
4555
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or for whom…(etc.)?
(B) Hoặc người nào mà… (v.v.) …?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
4556
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering ceased, for them will the truth of the path cease?
(A) Người nào mà khổ đế đã diệt, thì đạo đế của người đó sẽ diệt không?
4557
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path; for Arahants; for those ordinary individuals who will not attain the path—for them, the truth of suffering ceased, but for them, the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, khổ đế của những người đó đã diệt, nhưng đạo đế của những người đó sẽ diệt thì không phải.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of Suffering ceased, and the Truth of the Path will cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người khác sẽ chứng đắc đạo, khổ đế của những người đó đã diệt và đạo đế của những người đó sẽ diệt.
4558
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom, again…?
(B) Hoặc người nào mà… (v.v.) …?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4559
127.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
127.(A) For whom did the Truth of the Origin cease, will the Truth of the Path cease for them?
127.(A) Người nào mà tập đế đã diệt, thì đạo đế của người đó sẽ diệt không?
4560
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, and for those ordinary people who will not attain the path, for them the Truth of the Origin ceased, but for them the Truth of the Path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tập đế của những người đó đã diệt, nhưng đạo đế của những người đó sẽ diệt thì không phải.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of the Origin ceased, and the Truth of the Path will cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người khác sẽ chứng đắc đạo, tập đế của những người đó đã diệt và đạo đế của những người đó sẽ diệt.
4561
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom, again…?
(B) Hoặc người nào mà… (v.v.) …?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4562
(Kha) anulomaokāso
(B) Anuloma-Okāsa (Affirmative-Spatial)
(B) Nơi chốn thuận chiều
4563
128. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha…pe….
128. Where the Truth of Suffering ceased…?
128. Nơi nào mà khổ đế đã diệt… (v.v.) ….
4564
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Anuloma-Puggala-Okāsa (Affirmative-Individual-Spatial)
(C) Người và nơi chốn thuận chiều
4565
129.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
129.(A) For whom, where the Truth of Suffering ceased, will the Truth of the Origin cease for them there?
129.(A) Người nào mà ở nơi đó khổ đế đã diệt, thì tập đế của người đó ở nơi đó sẽ diệt không?
4566
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For Arahants endowed with the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, for non-percipient beings, for them the Truth of Suffering ceased there, but for them the Truth of the Origin will not cease there.
Nơi các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, và nơi các chúng sinh Vô tưởng, Khổ đế đã diệt, nhưng Tập đế sẽ không diệt nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhissati.
For the other beings in four-constituent existences and five-constituent existences, for them the Truth of Suffering ceased there, and the Truth of the Origin will cease there.
Còn nơi những người khác có bốn uẩn và năm uẩn, Khổ đế đã diệt và Tập đế sẽ diệt nơi họ.
4567
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Origin will cease, did the Truth of Suffering cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Tập đế sẽ diệt, nơi đó Khổ đế đã diệt chăng?
4568
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them the Truth of the Origin will cease there, but for them the Truth of Suffering did not cease there.
Nơi những người tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, Tập đế sẽ diệt nơi họ, nhưng Khổ đế đã không diệt nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhittha.
For the other beings in four-constituent existences and five-constituent existences, for them the Truth of the Origin will cease there, and the Truth of Suffering ceased there.
Còn nơi những người khác có bốn uẩn và năm uẩn, Tập đế sẽ diệt và Khổ đế đã diệt nơi họ.
4569
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the Truth of Suffering ceased, will the Truth of the Path cease for them there?
(A) Nơi nào Khổ đế đã diệt, nơi đó Đạo đế sẽ diệt chăng?
4570
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, for those ordinary people who will not attain the path, for those in the lower realms, for non-percipient beings, for them the Truth of Suffering ceased there, but for them the Truth of the Path will not cease there.
Nơi các vị A-la-hán vào khoảnh khắc hoại của đạo tối thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, nơi các chúng sinh trong cõi khổ, và nơi các chúng sinh Vô tưởng, Khổ đế đã diệt nơi họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt nơi họ.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of Suffering ceased there, and the Truth of the Path will cease there.
Nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó vào khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, và nơi những người khác sẽ chứng đắc đạo, Khổ đế đã diệt và Đạo đế sẽ diệt nơi họ.
4571
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Path will cease, did the Truth of Suffering cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Đạo đế sẽ diệt, nơi đó Khổ đế đã diệt chăng?
4572
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them the Truth of the Path will cease there, but for them the Truth of Suffering did not cease there.
Nơi những người tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, Đạo đế sẽ diệt nơi họ, nhưng Khổ đế đã không diệt nơi họ.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhittha.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of the Path will cease there, and the Truth of Suffering ceased there.
Nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó vào khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, và nơi những người khác sẽ chứng đắc đạo, Đạo đế sẽ diệt và Khổ đế đã diệt nơi họ.
4573
130.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
130.(A) For whom, where the Truth of the Origin ceased, will the Truth of the Path cease for them there?
130. (A) Nơi nào Tập đế đã diệt, nơi đó Đạo đế sẽ diệt chăng?
4574
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, for those ordinary people who will not attain the path, for those in the lower realms, for them the Truth of the Origin ceased there, but for them the Truth of the Path will not cease there.
Nơi các vị A-la-hán vào khoảnh khắc hoại của đạo tối thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, và nơi các chúng sinh trong cõi khổ, Tập đế đã diệt nơi họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt nơi họ.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of the Origin ceased there, and the Truth of the Path will cease there.
Nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó vào khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, và nơi những người khác sẽ chứng đắc đạo, Tập đế đã diệt và Đạo đế sẽ diệt nơi họ.
4575
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhitthāti.
(B) Or for whom, where the Truth of the Path will cease, did the Truth of the Origin cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Đạo đế sẽ diệt, nơi đó Tập đế đã diệt chăng?
4576
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, when the second mind-moment is present, for them the Truth of the Path will cease there, but for them the Truth of the Origin did not cease there.
Nơi các vị Tịnh Cư thiên đang có tâm thứ hai, Đạo đế sẽ diệt nơi họ, nhưng Tập đế đã không diệt nơi họ.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhittha.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of the Path will cease there, and the Truth of the Origin ceased there.
Nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó vào khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, và nơi những người khác sẽ chứng đắc đạo, Đạo đế sẽ diệt và Tập đế đã diệt nơi họ.
4577
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka-Puggala (Negative-Individual)
(D) Paccanīka-puggala (Phản nghịch-cá nhân)
4578
131.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
131.(A) For whom did the Truth of Suffering not cease, will the Truth of the Origin not cease for them?
131. (A) Người nào Khổ đế đã không diệt, người đó Tập đế sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is not.
Không có.
4579
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, again, will the Truth of the Origin not cease, did the Truth of Suffering not cease for them?
(B) Hoặc người nào Tập đế sẽ không diệt, người đó Khổ đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4580
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom did the Truth of Suffering not cease, will the Truth of the Path not cease for them?
(A) Người nào Khổ đế đã không diệt, người đó Đạo đế sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is not.
Không có.
4581
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, again, will the Truth of the Path not cease, did the Truth of Suffering not cease for them?
(B) Hoặc người nào Đạo đế sẽ không diệt, người đó Khổ đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4582
132.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
132.(A) For whom did the Truth of the Origin not cease, will the Truth of the Path not cease for them?
132. (A) Người nào Tập đế đã không diệt, người đó Đạo đế sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is not.
Không có.
4583
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, again, will the Truth of the Path not cease, did the Truth of the Origin not cease for them?
(B) Hoặc người nào Đạo đế sẽ không diệt, người đó Tập đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4584
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīka-Okāsa (Negative-Spatial)
(E) Paccanīka-okāsa (Phản nghịch-nơi chốn)
4585
133. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhittha…pe….
133. Where the Truth of Suffering did not cease…?
133. Nơi nào Khổ đế đã không diệt…v.v….
4586
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīka-Puggala-Okāsa (Negative-Individual-Spatial)
(F) Paccanīka-puggalokāsa (Phản nghịch-cá nhân và nơi chốn)
4587
134.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
134.(A) For whom, where the Truth of Suffering did not cease, will the Truth of the Origin not cease for them there?
134. (A) Nơi nào Khổ đế đã không diệt, nơi đó Tập đế sẽ không diệt chăng?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
4588
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Origin will not cease, did the Truth of Suffering not cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Tập đế sẽ không diệt, nơi đó Khổ đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4589
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the Truth of Suffering did not cease, will the Truth of the Path not cease for them there?
(A) Nơi nào Khổ đế đã không diệt, nơi đó Đạo đế sẽ không diệt chăng?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
4590
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Path will not cease, did the Truth of Suffering not cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Đạo đế sẽ không diệt, nơi đó Khổ đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4591
135.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
135.(A) For whom, where the Truth of the Origin did not cease, will the Truth of the Path not cease for them there?
135. (A) Nơi nào Tập đế đã không diệt, nơi đó Đạo đế sẽ không diệt chăng?
4592
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
For those in the Pure Abodes, when the second mind-moment is present, for them the Truth of the Origin did not cease there, but for them the Truth of the Path will not cease there.
Nơi các vị Tịnh Cư thiên đang có tâm thứ hai, Tập đế đã không diệt nơi họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt nơi họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhittha maggasaccañca na nirujjhissati.
For non-percipient beings, for them the Truth of the Origin did not cease there, and the Truth of the Path will not cease there.
Nơi các chúng sinh Vô tưởng, Tập đế đã không diệt và Đạo đế cũng sẽ không diệt nơi họ.
4593
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Path will not cease, did the Truth of the Origin not cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Đạo đế sẽ không diệt, nơi đó Tập đế đã không diệt chăng?
4594
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, for those ordinary people who will not attain the path, for those in the lower realms, for them the Truth of the Path will not cease there, but for them the Truth of the Origin did not cease there.
Nơi các vị A-la-hán vào khoảnh khắc hoại của đạo tối thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, và nơi các chúng sinh trong cõi khổ, Đạo đế sẽ không diệt nơi họ, nhưng Tập đế đã không diệt nơi họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhittha.
For non-percipient beings, for them the Truth of the Path will not cease there, and the Truth of the Origin did not cease there.
Nơi các chúng sinh Vô tưởng, Đạo đế cũng sẽ không diệt và Tập đế cũng đã không diệt nơi họ.
4595
Nirodhavāro.
The Section on Cessation.
Chương Diệt.
4596

2. Pavatti 3. uppādanirodhavāro

2. Process of Becoming 3. Section on Arising and Cessation

2. Chương Hiện hành 3. Chương Sinh-Diệt

4597

(1) Paccuppannavāro

(1) The Section on the Present

(1) Chương Hiện tại

4598
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative Person
(A) Anuloma-puggala (Thuận-cá nhân)
4599
136.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
136.(A) For whom does the Noble Truth of Suffering arise, for him/her does the Noble Truth of the Origin cease?
136. (A) Người nào Khổ đế đang sinh, người đó Tập đế đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
4600
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Origin cease, for him/her does the Noble Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc người nào Tập đế đang diệt, người đó Khổ đế đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
4601
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
(A) For whom does the Noble Truth of Suffering arise, for him/her does the Noble Truth of the Path cease?
(A) Người nào Khổ đế đang sinh, người đó Đạo đế đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
4602
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Path cease, for him/her does the Noble Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc người nào Đạo đế đang diệt, người đó Khổ đế đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
4603
137.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
137.(A) For whom does the Noble Truth of the Origin arise, for him/her does the Noble Truth of the Path cease?
137. (A) Người nào Tập đế đang sinh, người đó Đạo đế đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
4604
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Path cease, for him/her does the Noble Truth of the Origin arise?
(B) Hoặc người nào Đạo đế đang diệt, người đó Tập đế đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
4605
(Kha) anulomaokāso
(B) Affirmative Location
(B) Anuloma-okāsa (Thuận-nơi chốn)
4606
138. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
138. Where does the Noble Truth of Suffering arise, there does the Noble Truth of the Origin cease?
138. Nơi nào Khổ đế đang sinh, nơi đó Tập đế đang diệt chăng?
4607
Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ nirujjhati…pe….
In the non-percipient beings (asaññasattā), there the Noble Truth of Suffering arises, but not there does the Noble Truth of the Origin cease…(et cetera)….
Nơi các chúng sinh Vô tưởng, Khổ đế đang sinh nơi đó, nhưng Tập đế không đang diệt nơi đó…v.v….
4608
(Yatthakaṃ uppādavārepi nirodhavārepi uppādanirodhavārepi sadisaṃ natthi nānākaraṇaṃ).
(This section, whether on arising, cessation, or arising and cessation, is the same; there is no difference.)
(Trong chương sinh, chương diệt, và chương sinh-diệt, không có sự khác biệt nào tương tự).
4609
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Affirmative Person and Location
(Ga) Thuận theo cá nhân và nơi chốn
4610
139. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
139. For whom, where, does the Noble Truth of Suffering arise, for him/her, there, does the Noble Truth of the Origin cease?
139. Nơi nào khổ đế sinh khởi cho người nào, nơi đó tập đế diệt tận cho người ấy phải không?
No.
No.
Không phải vậy.
4611
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
(The section on 'for whom' and 'for whom, where' are similar.)
(Tương tự cho cả "yassakampi" và "yassayatthakampi").
4612
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Person
(Gha) Nghịch theo cá nhân
4613
140.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
140.(A) For whom does the Noble Truth of Suffering not arise, for him/her does the Noble Truth of the Origin not cease?
140.(Ka) Khổ đế không sinh khởi cho người nào, tập đế không diệt tận cho người ấy phải không?
4614
Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation of craving (taṇhā), for them the Noble Truth of Suffering does not arise, but for them the Noble Truth of the Origin does not not cease.
Vào sát-na hoại diệt của ái, khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy, nhưng tập đế không diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca na nirujjhati.
For all those who are passing away (cavantā), at the moment of cessation of a mind disconnected from craving in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of arising of the path and its fruit, for them the Noble Truth of Suffering does not arise and the Noble Truth of the Origin does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình tử sinh của tất cả chúng sinh, vào sát-na sinh khởi của đạo và quả ở cõi Vô sắc, khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy và tập đế cũng không diệt tận cho những vị ấy.
4615
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Origin not cease, for him/her does the Noble Truth of Suffering not arise?
(Kha) Hay là, tập đế không diệt tận cho người nào, khổ đế không sinh khởi cho người ấy phải không?
4616
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those who are being reborn (upapajjantā), at the moment of arising of the mind in the course of existence, for them the Noble Truth of the Origin does not cease, but for them the Noble Truth of Suffering does not not arise.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình tái sinh của tất cả chúng sinh, tập đế không diệt tận cho những vị ấy, nhưng khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of cessation of a mind disconnected from craving in the course of existence, in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit, for them the Noble Truth of the Origin does not cease and the Noble Truth of Suffering does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình tử sinh của tất cả chúng sinh, vào sát-na sinh khởi của đạo và quả ở cõi Vô sắc, tập đế không diệt tận cho những vị ấy và khổ đế cũng không sinh khởi cho những vị ấy.
4617
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom does the Noble Truth of Suffering not arise, for him/her does the Noble Truth of the Path not cease?
(Ka) Khổ đế không sinh khởi cho người nào, đạo đế không diệt tận cho người ấy phải không?
4618
Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation of the path, for them the Noble Truth of Suffering does not arise, but for them the Noble Truth of the Path does not not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo, khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy, nhưng đạo đế không diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhati.
For all those who are passing away, at the moment of cessation of a mind disconnected from the path in the course of existence, in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit, for them the Noble Truth of Suffering does not arise and the Noble Truth of the Path does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình tử sinh của tất cả chúng sinh, vào sát-na sinh khởi của đạo và quả ở cõi Vô sắc, khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy và đạo đế cũng không diệt tận cho những vị ấy.
4619
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Path not cease, for him/her does the Noble Truth of Suffering not arise?
(Kha) Hay là, đạo đế không diệt tận cho người nào, khổ đế không sinh khởi cho người ấy phải không?
4620
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those who are being reborn, at the moment of arising of the mind in the course of existence, for them the Noble Truth of the Path does not cease, but for them the Noble Truth of Suffering does not not arise.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình tái sinh của tất cả chúng sinh, đạo đế không diệt tận cho những vị ấy, nhưng khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of cessation of a mind disconnected from the path in the course of existence, in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit, for them the Noble Truth of the Path does not cease and the Noble Truth of Suffering does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình tử sinh của tất cả chúng sinh, vào sát-na sinh khởi của đạo và quả ở cõi Vô sắc, đạo đế không diệt tận cho những vị ấy và khổ đế cũng không sinh khởi cho những vị ấy.
4621
141.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
141.(A) For whom does the Noble Truth of the Origin not arise, for him/her does the Noble Truth of the Path not cease?
141.(Ka) Tập đế không sinh khởi cho người nào, đạo đế không diệt tận cho người ấy phải không?
4622
Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation of the path, for them the Noble Truth of the Origin does not arise, but for them the Noble Truth of the Path does not not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo, tập đế không sinh khởi cho những vị ấy, nhưng đạo đế không diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhati.
At the moment of arising of a mind disconnected from craving, at the moment of cessation of a mind disconnected from the path, for those who have attained cessation-attainment (nirodhasamāpattī), for the non-percipient beings, for them the Noble Truth of the Origin does not arise and the Noble Truth of the Path does not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với ái, vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh Vô tưởng, tập đế không sinh khởi cho những vị ấy và đạo đế cũng không diệt tận cho những vị ấy.
4623
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Path not cease, for him/her does the Noble Truth of the Origin not arise?
(Kha) Hay là, đạo đế không diệt tận cho người nào, tập đế không sinh khởi cho người ấy phải không?
4624
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of arising of craving, for them the Noble Truth of the Path does not cease, but for them the Noble Truth of the Origin does not not arise.
Vào sát-na sinh khởi của ái, đạo đế không diệt tận cho những vị ấy, nhưng tập đế không sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca nuppajjati.
At the moment of cessation of a mind disconnected from the path, at the moment of arising of a mind disconnected from craving, for those who have attained cessation-attainment, for the non-percipient beings, for them the Noble Truth of the Path does not cease and the Noble Truth of the Origin does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với ái, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh Vô tưởng, đạo đế không diệt tận cho những vị ấy và tập đế cũng không sinh khởi cho những vị ấy.
4625
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Location
(Ṅa) Nghịch theo nơi chốn
4626
142. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
142. Where does the Noble Truth of Suffering not arise…(et cetera)….
142. Nơi nào khổ đế không sinh khởi…v.v….
4627
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Person and Location
(Ca) Nghịch theo cá nhân và nơi chốn
4628
143. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
143. For whom, where, does the Noble Truth of Suffering not arise…(et cetera)….
143. Nơi nào khổ đế không sinh khởi cho người nào…v.v….
4629
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ, yassayatthakepi nirodhasamāpannānanti na kātabbaṃ).
(The section on 'for whom' and 'for whom, where' are similar; in 'for whom, where', 'for those who have attained cessation-attainment' should not be stated.)
(Tương tự cho cả "yassakampi" và "yassayatthakampi", không nên nói "đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định" trong "yassayatthakepi").
4630

(2) Atītavāro

(2) The Section on the Past

(2) Phần quá khứ

4631
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative Person
(Ka) Thuận theo cá nhân
4632
144.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
144.(A) For whom did the Noble Truth of Suffering arise, for him/her did the Noble Truth of the Origin cease?
144.(Ka) Khổ đế đã sinh khởi cho người nào, tập đế đã diệt tận cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4633
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom did…(et cetera)…?
(Kha) Hay là, …v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4634
(Atītā pucchā yathā uppādavāre vibhattā evaṃ uppādanirodhavārepi anulomampi paccanīkampi vibhajitabbaṃ).
(The past inquiries, just as they were analyzed in the section on arising, should likewise be analyzed in the section on arising and cessation, both affirmative and negative.)
(Các câu hỏi về quá khứ được phân tích trong phần sinh khởi như thế nào, thì trong phần sinh khởi và diệt tận cũng phải phân tích cả thuận theo và nghịch theo như thế ấy).
4635

(3) Anāgatavāro

(3) The Section on the Future

(3) Phần vị lai

4636
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative Person
(Ka) Thuận theo cá nhân
4637
145.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
145.(A) For whom will the Noble Truth of Suffering arise, for him/her will the Noble Truth of the Origin cease?
145.(Ka) Khổ đế sẽ sinh khởi cho người nào, tập đế sẽ diệt tận cho người ấy phải không?
4638
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For those who are endowed with the highest path, Arahants, for whom immediately after this mind they will attain the highest path, for them the Noble Truth of Suffering will arise, but for them the Noble Truth of the Origin will not cease.
Đối với các bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy, khổ đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy, nhưng tập đế sẽ diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca nirujjhissati.
For the others, for them the Noble Truth of Suffering will arise and the Noble Truth of the Origin will cease.
Đối với những vị khác, khổ đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy và tập đế cũng sẽ diệt tận cho những vị ấy.
4639
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom will…(et cetera)…?
(Kha) Hay là, …v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4640
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom will the Noble Truth of Suffering arise, for him/her will the Noble Truth of the Path cease?
(Ka) Khổ đế sẽ sinh khởi cho người nào, đạo đế sẽ diệt tận cho người ấy phải không?
4641
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of cessation of the highest path, for the Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path, for them the Noble Truth of Suffering will arise, but for them the Noble Truth of the Path will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, khổ đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy, nhưng đạo đế sẽ diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of arising of the highest path, for whom immediately after this mind they will attain the highest path, and for others who will attain the path, for them the Noble Truth of Suffering will arise and the Noble Truth of the Path will cease.
Vào sát-na sinh khởi của đạo tối thượng, đối với những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy và những vị khác sẽ chứng đắc đạo, khổ đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy và đạo đế cũng sẽ diệt tận cho những vị ấy.
4642
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom will…(et cetera)…?
(Kha) Hay là, …v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4643
146.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
146.(A) For whom will the Noble Truth of the Origin arise, for him/her will the Noble Truth of the Path cease?
146.(Ka) Tập đế sẽ sinh khởi cho người nào, đạo đế sẽ diệt tận cho người ấy phải không?
4644
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those ordinary individuals who will not attain the path, for them the Noble Truth of the Origin will arise, but for them the Noble Truth of the Path will not cease.
Đối với những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tập đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy, nhưng đạo đế sẽ diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, for them the Noble Truth of the Origin will arise and the Noble Truth of the Path will cease.
Đối với những vị sẽ chứng đắc đạo, tập đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy và đạo đế cũng sẽ diệt tận cho những vị ấy.
4645
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or again, for whom will the Noble Truth of the Path cease, for him/her will the Noble Truth of the Origin arise?
(Kha) Hay là, đạo đế sẽ diệt tận cho người nào, tập đế sẽ sinh khởi cho người ấy phải không?
4646
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of arising of the highest path, for whom immediately after this mind they will attain the highest path, for them the Noble Truth of the Path will cease, but for them the Noble Truth of the Origin will not arise.
Vào sát-na sinh khởi của đạo tối thượng, đối với những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy, đạo đế sẽ diệt tận cho những vị ấy, nhưng tập đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca uppajjissati.
For those who will attain the path, both the truth of the path will cease and the truth of the origin will arise.
Đối với những vị sẽ chứng đắc đạo, đạo đế sẽ diệt tận cho những vị ấy và tập đế cũng sẽ sinh khởi cho những vị ấy.
4647
(Kha) anulomaokāso
(b) Anuloma (Direct Order) Space
(Kha) Thuận theo nơi chốn
4648
147. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati…pe….
147. Where the truth of suffering will arise...*
147. Nơi nào khổ đế sẽ sinh khởi…v.v….
4649
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma (Direct Order) Person-Space
(Ga) Thuận theo cá nhân và nơi chốn
4650
148. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
148. For whom, where the truth of suffering will arise, for them, there, will the truth of origin cease?
148. Nơi nào khổ đế sẽ sinh khởi cho người nào, nơi đó tập đế sẽ diệt tận cho người ấy phải không?
4651
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha …pe… itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha…pe….(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
For those endowed with the highest path, for Arahants, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, for non-percipient beings, for them, there...*...for others with four aggregates, for others with five aggregates, for them, there...* (Both 'for whom' and 'for whom, where' are similar.)
Đối với các bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy, đối với những chúng sinh Vô tưởng, nơi đó…v.v… đối với những chúng sinh Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó…v.v….(Tương tự cho cả "yassakampi" và "yassayatthakampi").
4652
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Paccanīka (Reverse Order) Person
(Gha) Nghịch theo cá nhân
4653
149.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
149. (a) For whom the truth of suffering will not arise, for them will the truth of origin not cease?
149.(Ka) Khổ đế sẽ không sinh khởi cho người nào, tập đế sẽ không diệt tận cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4654
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(b) Or for whom the truth of origin will not cease, for them will the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, tập đế sẽ không diệt tận cho người nào, khổ đế sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
4655
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, for them the truth of origin will not cease, but for them the truth of suffering will not not arise.
Đối với các bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy, tập đế sẽ không diệt tận cho những vị ấy, nhưng khổ đế sẽ không sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, for them both the truth of origin will not cease and the truth of suffering will not arise.
Đối với những vị đang có tâm cuối cùng, Tập đế sẽ không diệt và Khổ đế sẽ không sinh khởi.
4656
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom the truth of suffering will not arise, for them will the truth of the path not cease?
(A) Đối với ai Khổ đế sẽ không sinh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4657
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(b) Or for whom the truth of the path will not cease, for them will the truth of suffering not arise?
(B) Hay đối với ai Đạo đế sẽ không diệt, đối với người ấy Khổ đế sẽ không sinh khởi chăng?
4658
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
At the moment of dissolution of the highest path for Arahants, and for those ordinary people who will not attain the path, for them the truth of the path will not cease, but for them the truth of suffering will not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán và những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không diệt, nhưng Khổ đế sẽ không sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, for them both the truth of the path will not cease and the truth of suffering will not arise.
Đối với những vị đang có tâm cuối cùng, Đạo đế sẽ không diệt và Khổ đế sẽ không sinh khởi.
4659
150.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
150. (a) For whom the truth of origin will not arise, for them will the truth of the path not cease?
150.(A) Đối với ai Tập đế sẽ không sinh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không diệt chăng?
4660
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising of the highest path, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, for them the truth of origin will not arise, but for them the truth of the path will not not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, Tập đế sẽ không sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt đối với họ thì không phải vậy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the highest path for Arahants, for them both the truth of origin will not arise and the truth of the path will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán, Tập đế sẽ không sinh khởi và Đạo đế sẽ không diệt.
4661
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
(b) Or for whom the truth of the path will not cease, for them will the truth of origin not arise?
(B) Hay đối với ai Đạo đế sẽ không diệt, đối với người ấy Tập đế sẽ không sinh khởi chăng?
4662
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those ordinary people who will not attain the path, for them the truth of the path will not cease, but for them the truth of origin will not not arise.
Đối với những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không diệt, nhưng Tập đế sẽ không sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjissati.
At the moment of dissolution of the highest path for Arahants, for them both the truth of the path will not cease and the truth of origin will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán, Đạo đế sẽ không diệt và Tập đế sẽ không sinh khởi.
4663
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Paccanīka (Reverse Order) Space
(D) Phần đối nghịch về xứ
4664
151. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe….
151. Where the truth of suffering will not arise...*
151. Ở đâu Khổ đế sẽ không sinh khởi…v.v….
4665
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Paccanīka (Reverse Order) Person-Space
(E) Phần đối nghịch về cá nhân và xứ
4666
152. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe….
152. For whom, where the truth of suffering will not arise...*
152. Đối với ai, ở đâu Khổ đế sẽ không sinh khởi…v.v….
4667
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ, samudayasaccaṃ maggasaccaṃ nānākaraṇaṃ, aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe, arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjissati).
(Both 'for whom' and 'for whom, where' are similar. The truth of origin and the truth of the path are to be differentiated. At the moment of dissolution of the highest path, for Arahants, for non-percipient beings, for them, there, both the truth of the path will not cease and the truth of origin will not arise.)
(Phần về ai và phần về ai ở đâu thì tương tự. Tập đế và Đạo đế có sự khác biệt. Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán và các phi tưởng hữu tình, ở đó Đạo đế sẽ không diệt và Tập đế sẽ không sinh khởi).
4668

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần về hiện tại và quá khứ

4669
(Ka) anulomapuggalo
(a) Anuloma (Direct Order) Person
(A) Hợp thuận theo cá nhân
4670
153. Yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
153. For whom the truth of suffering arises, for them did the truth of origin cease?
153. Đối với ai Khổ đế sinh khởi, đối với người ấy Tập đế đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4671
Yassa vā pana…pe….
Or for whom...*
Hay đối với ai…v.v….
4672
(Paccuppannaatītā* pucchā uppādavārepi uppādanirodhavārepi yassakampi yatthakampi yassayatthakampi anulomampi paccanīkampi sadisaṃ, asammohantena vibhajitabbā).
(The present-past questions in the arising section and in the arising and cessation section, both 'for whom', 'where', and 'for whom, where', both direct and reverse order, are similar, and should be distinguished by one who is not confused.)
(Các câu hỏi về hiện tại và quá khứ trong phần sinh khởi và trong phần sinh khởi và diệt đều tương tự đối với phần về ai, phần về ở đâu, phần về ai ở đâu, cả thuận và nghịch. Cần phải phân biệt một cách không nhầm lẫn).
Next Page →