Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
309

2. Khandhayamakaṃ

2. Khandhayamaka

2. Song Đối về Uẩn

310

1. Paṇṇattivāro

1. The Section on Terms

1. Chương Khái Niệm

311
(Ka) uddeso
(a) Enumeration
(Ka) Đề Mục
312
1. Pañcakkhandhā – rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho.
1. The five aggregates: the aggregate of matter, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formations, the aggregate of consciousness.
1. Năm uẩn – sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn.
313

1. Padasodhanavāro

1. The Section on Definition of Terms

1. Chương Phân Tích Từ Ngữ

314
(Ka) anulomaṃ
(a) Affirmative
(Ka) Thuận Chiều
315
2.(Ka) rūpaṃ rūpakkhandho?
2. (a) Is rūpa the aggregate of matter?
2.(Ka) Sắc có phải là sắc uẩn không?
316
(Kha) rūpakkhandho rūpaṃ?
(b) Is the aggregate of matter rūpa?
(Kha) Sắc uẩn có phải là sắc không?
317
(Ka) vedanā vedanākkhandho?
(a) Is feeling the aggregate of feeling?
(Ka) Thọ có phải là thọ uẩn không?
318
(Kha) vedanākkhandho vedanā?
(b) Is the aggregate of feeling feeling?
(Kha) Thọ uẩn có phải là thọ không?
319
(Ka) saññā saññākkhandho?
(a) Is perception the aggregate of perception?
(Ka) Tưởng có phải là tưởng uẩn không?
320
(Kha) saññākkhandho saññā?
(b) Is the aggregate of perception perception?
(Kha) Tưởng uẩn có phải là tưởng không?
321
(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho?
(a) Are formations the aggregate of formations?
(Ka) Hành có phải là hành uẩn không?
322
(Kha) saṅkhārakkhandho saṅkhārā?
(b) Is the aggregate of formations formations?
(Kha) Hành uẩn có phải là hành không?
323
(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho?
(a) Is consciousness the aggregate of consciousness?
(Ka) Thức có phải là thức uẩn không?
324
(Kha) viññāṇakkhandho viññāṇaṃ?
(b) Is the aggregate of consciousness consciousness?
(Kha) Thức uẩn có phải là thức không?
325
(Kha) paccanīkaṃ
(b) Negative
(Kha) Nghịch Chiều
326
3.(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho?
3. (a) Is what is not rūpa not the aggregate of matter?
3.(Ka) Không phải sắc có phải không phải sắc uẩn không?
327
(Kha) na rūpakkhandho na rūpaṃ?
(b) Is what is not the aggregate of matter not rūpa?
(Kha) Không phải sắc uẩn có phải không phải sắc không?
328
(Ka) na vedanā na vedanākkhandho?
(a) Is what is not feeling not the aggregate of feeling?
(Ka) Không phải thọ có phải không phải thọ uẩn không?
329
(Kha) na vedanākkhandho na vedanā?
(b) Is what is not the aggregate of feeling not feeling?
(Kha) Không phải thọ uẩn có phải không phải thọ không?
330
(Ka) na saññā na saññākkhandho?
(a) Is what is not perception not the aggregate of perception?
(Ka) Không phải tưởng có phải không phải tưởng uẩn không?
331
(Kha) na saññākkhandho na saññā?
(b) Is what is not the aggregate of perception not perception?
(Kha) Không phải tưởng uẩn có phải không phải tưởng không?
332
(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho?
(a) Is what is not formations not the aggregate of formations?
(Ka) Không phải hành có phải không phải hành uẩn không?
333
(Kha) na saṅkhārakkhandho na saṅkhārā?
(b) Is what is not the aggregate of formations not formations?
(Kha) Không phải hành uẩn có phải không phải hành không?
334
(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho?
(a) Is what is not consciousness not the aggregate of consciousness?
(Ka) Không phải thức có phải không phải thức uẩn không?
335
(Kha) na viññāṇakkhandho na viññāṇaṃ?
(b) Is what is not the aggregate of consciousness not consciousness?
(Kha) Không phải thức uẩn có phải không phải thức không?
336

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. The Section on the Cycle of Definition of Terms and Roots

2. Chương Vòng Lặp Gốc về Phân Tích Từ Ngữ

337
(Ka) anulomaṃ
(a) Affirmative
(Ka) Thuận Chiều
338
4.(Ka) rūpaṃ rūpakkhandho?
4. (a) Is rūpa the aggregate of matter?
4.(Ka) Sắc có phải là sắc uẩn không?
339
(Kha) khandhā vedanākkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn có phải là thọ uẩn không?
340
(Ka) rūpaṃ rūpakkhandho?
(a) Is rūpa the aggregate of matter?
(Ka) Sắc có phải là sắc uẩn không?
341
(Kha) khandhā saññākkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn có phải là tưởng uẩn không?
342
(Ka) rūpaṃ rūpakkhandho?
(a) Is rūpa the aggregate of matter?
(Ka) Sắc có phải là sắc uẩn không?
343
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn có phải là hành uẩn không?
344
(Ka) rūpaṃ rūpakkhandho?
(a) Is rūpa the aggregate of matter?
(Ka) Sắc có phải là sắc uẩn không?
345
(Kha) khandhā viññāṇakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là thức uẩn không?
346
5.(Ka) vedanā vedanākkhandho?
5. (a) Is feeling the aggregate of feeling?
5.(Ka) Thọ có phải là thọ uẩn không?
347
(Kha) khandhā rūpakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of matter?
(Kha) Các uẩn có phải là sắc uẩn không?
348
(Ka) vedanā vedanākkhandho?
(a) Is feeling the aggregate of feeling?
(Ka) Thọ có phải là thọ uẩn không?
349
(Kha) khandhā saññākkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn có phải là tưởng uẩn không?
350
(Ka) vedanā vedanākkhandho?
(a) Is feeling the aggregate of feeling?
(Ka) Thọ có phải là thọ uẩn không?
351
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn có phải là hành uẩn không?
352
(Ka) vedanā vedanākkhandho?
(a) Is feeling the aggregate of feeling?
(Ka) Thọ có phải là thọ uẩn không?
353
(Kha) khandhā viññāṇakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là thức uẩn không?
354
6.(Ka) saññā saññākkhandho?
6. (a) Is perception the aggregate of perception?
6.(Ka) Tưởng có phải là tưởng uẩn không?
355
(Kha) khandhā rūpakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of matter?
(Kha) Các uẩn có phải là sắc uẩn không?
356
(Ka) saññā saññākkhandho?
(a) Is perception the aggregate of perception?
(Ka) Tưởng có phải là tưởng uẩn không?
357
(Kha) khandhā vedanākkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn có phải là thọ uẩn không?
358
(Ka) saññā saññākkhandho?
(a) Is perception the aggregate of perception?
(Ka) Tưởng có phải là tưởng uẩn không?
359
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn có phải là hành uẩn không?
360
(Ka) saññā saññākkhandho?
(a) Is perception the aggregate of perception?
(Ka) Tưởng có phải là tưởng uẩn không?
361
(Kha) khandhā viññāṇakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là thức uẩn không?
362
7.(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho?
7. (a) Are formations the aggregate of formations?
7.(Ka) Hành có phải là hành uẩn không?
363
(Kha) khandhā rūpakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of matter?
(Kha) Các uẩn là sắc uẩn?
364
(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho?
(a) Are formations the aggregate of formations?
(Ka) Các hành là hành uẩn?
365
(Kha) khandhā vedanākkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn là thọ uẩn?
366
(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho?
(a) Are formations the aggregate of formations?
(Ka) Các hành là hành uẩn?
367
(Kha) khandhā saññākkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn là tưởng uẩn?
368
(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho?
(a) Are formations the aggregate of formations?
(Ka) Các hành là hành uẩn?
369
(Kha) khandhā viññāṇakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn là thức uẩn?
370
8.(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho?
8. (a) Is consciousness the aggregate of consciousness?
8. (Ka) Thức là thức uẩn?
371
(Kha) khandhā rūpakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of matter?
(Kha) Các uẩn là sắc uẩn?
372
(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho?
(a) Is consciousness the aggregate of consciousness?
(Ka) Thức là thức uẩn?
373
(Kha) khandhā vedanākkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn là thọ uẩn?
374
(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho?
(a) Is consciousness the aggregate of consciousness?
(Ka) Thức là thức uẩn?
375
(Kha) khandhā saññākkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn là tưởng uẩn?
376
(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho?
(a) Is consciousness the aggregate of consciousness?
(Ka) Thức là thức uẩn?
377
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandho?
(b) Are the aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn là hành uẩn?
378
(Kha) paccanīkaṃ
(b) Negative
(Kha) Phần Phản Đối
379
9.(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho?
9. (a) Is what is not rūpa not the aggregate of matter?
9. (Ka) Không phải sắc là không phải sắc uẩn?
380
(Kha) na khandhā na vedanākkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of feeling?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải thọ uẩn?
381
(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho?
(a) Is what is not rūpa not the aggregate of matter?
(Ka) Không phải sắc là không phải sắc uẩn?
382
(Kha) na khandhā na saññākkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of perception?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải tưởng uẩn?
383
(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho?
(a) Is what is not rūpa not the aggregate of matter?
(Ka) Không phải sắc là không phải sắc uẩn?
384
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of formations?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải hành uẩn?
385
(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho?
(a) Is what is not rūpa not the aggregate of matter?
(Ka) Không phải sắc là không phải sắc uẩn?
386
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of consciousness?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải thức uẩn?
387
10.(Ka) na vedanā na vedanākkhandho?
10. (a) Is what is not feeling not the aggregate of feeling?
10. (Ka) Không phải thọ là không phải thọ uẩn?
388
(Kha) na khandhā na rūpakkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of matter?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải sắc uẩn?
389
(Ka) na vedanā na vedanākkhandho?
(a) Is what is not feeling not the aggregate of feeling?
(Ka) Không phải thọ là không phải thọ uẩn?
390
(Kha) na khandhā na saññākkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of perception?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải tưởng uẩn?
391
(Ka) na vedanā na vedanākkhandho?
(a) Is what is not feeling not the aggregate of feeling?
(Ka) Không phải thọ là không phải thọ uẩn?
392
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of formations?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải hành uẩn?
393
(Ka) na vedanā na vedanākkhandho?
(a) Is what is not feeling not the aggregate of feeling?
(Ka) Không phải thọ là không phải thọ uẩn?
394
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of consciousness?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải thức uẩn?
395
11.(Ka) na saññā na saññākkhandho?
11. (a) Is what is not perception not the aggregate of perception?
11. (Ka) Không phải tưởng là không phải tưởng uẩn?
396
(Kha) na khandhā na rūpakkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of matter?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải sắc uẩn?
397
(Ka) na saññā na saññākkhandho?
(a) Is what is not perception not the aggregate of perception?
(Ka) Không phải tưởng là không phải tưởng uẩn?
398
(Kha) na khandhā na vedanākkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of feeling?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải thọ uẩn?
399
(Ka) na saññā na saññākkhandho?
(a) Is what is not perception not the aggregate of perception?
(Ka) Không phải tưởng là không phải tưởng uẩn?
400
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of formations?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải hành uẩn?
401
(Ka) na saññā na saññākkhandho?
(a) Is what is not perception not the aggregate of perception?
(Ka) Không phải tưởng là không phải tưởng uẩn?
402
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of consciousness?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải thức uẩn?
403
12.(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho?
12. (a) Is what is not formations not the aggregate of formations?
12. (Ka) Không phải các hành là không phải hành uẩn?
404
(Kha) na khandhā na rūpakkhandho?
(b) Is what is not the aggregates not the aggregate of matter?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải sắc uẩn?
405
(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho?
(A) Are what are not formations not the aggregate of formations?
(Ka) Không phải các hành là không phải hành uẩn?
406
(Kha) na khandhā na vedanākkhandho?
(B) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải thọ uẩn?
407
(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho?
(A) Are what are not formations not the aggregate of formations?
(Ka) Không phải các hành là không phải hành uẩn?
408
(Kha) na khandhā na saññākkhandho?
(B) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải tưởng uẩn?
409
(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho?
(A) Are what are not formations not the aggregate of formations?
(Ka) Không phải các hành là không phải hành uẩn?
410
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandho?
(B) Are what are not aggregates not the aggregate of consciousness?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải thức uẩn?
411
13.(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho?
13. (A) Is what is not consciousness not the aggregate of consciousness?
13. (Ka) Không phải thức là không phải thức uẩn?
412
(Kha) na khandhā na rūpakkhandho?
(B) Are what are not aggregates not the aggregate of matter?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải sắc uẩn?
413
(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho?
(A) Is what is not consciousness not the aggregate of consciousness?
(Ka) Không phải thức là không phải thức uẩn?
414
(Kha) na khandhā na vedanākkhandho?
(B) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải thọ uẩn?
415
(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho?
(A) Is what is not consciousness not the aggregate of consciousness?
(Ka) Không phải thức là không phải thức uẩn?
416
(Kha) na khandhā na saññākkhandho?
(B) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải tưởng uẩn?
417
(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho?
(A) Is what is not consciousness not the aggregate of consciousness?
(Ka) Không phải thức là không phải thức uẩn?
418
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandho?
(B) Are what are not aggregates not the aggregate of formations?
(Kha) Không phải các uẩn là không phải hành uẩn?
419

3. Suddhakhandhavāro

3. Section on the Pure Aggregates

3. Phần Thuần Uẩn (Suddhakhandhavāro)

420
(Ka) anulomaṃ
(A) Positive
(Ka) Phần Thuận Chiều
421
14.(Ka) rūpaṃ khandho?
14. (A) Is matter an aggregate?
14. (Ka) Sắc là uẩn?
422
(Kha) khandhā rūpaṃ?
(B) Are aggregates matter?
(Kha) Các uẩn là sắc?
423
(Ka) vedanā khandho?
(A) Is feeling an aggregate?
(Ka) Thọ là uẩn?
424
(Kha) khandhā vedanā?
(B) Are aggregates feeling?
(Kha) Các uẩn là thọ?
425
(Ka) saññā khandho?
(A) Is perception an aggregate?
(Ka) Tưởng có phải là uẩn không?
426
(Kha) khandhā saññā?
(B) Are aggregates perception?
(Kha) Các uẩn có phải là tưởng không?
427
(Ka) saṅkhārā khandho?
(A) Are formations an aggregate?
(Ka) Hành có phải là uẩn không?
428
(Kha) khandhā saṅkhārā?
(B) Are aggregates formations?
(Kha) Các uẩn có phải là hành không?
429
(Ka) viññāṇaṃ khandho?
(A) Is consciousness an aggregate?
(Ka) Thức có phải là uẩn không?
430
(Kha) khandhā viññāṇaṃ?
(B) Are aggregates consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là thức không?
431
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(Kha) Phản đề (Nghịch)
432
15.(Ka) na rūpaṃ na khandho?
15. (A) Is what is not matter not an aggregate?
15.(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn phải không?
433
(Kha) na khandhā na rūpaṃ?
(B) Are what are not aggregates not matter?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải sắc phải không?
434
(Ka) na vedanā na khandho?
(A) Is what is not feeling not an aggregate?
(Ka) Không phải thọ, không phải uẩn phải không?
435
(Kha) na khandhā na vedanā?
(B) Are what are not aggregates not feeling?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thọ phải không?
436
(Ka) na saññā na khandho?
(A) Is what is not perception not an aggregate?
(Ka) Không phải tưởng, không phải uẩn phải không?
437
(Kha) na khandhā na saññā?
(B) Are what are not aggregates not perception?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải tưởng phải không?
438
(Ka) na saṅkhārā na khandho?
(A) Are what are not formations not an aggregate?
(Ka) Không phải hành, không phải uẩn phải không?
439
(Kha) na khandhā na saṅkhārā?
(B) Are what are not aggregates not formations?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải hành phải không?
440
(Ka) na viññāṇaṃ na khandho?
(A) Is what is not consciousness not an aggregate?
(Ka) Không phải thức, không phải uẩn phải không?
441
(Kha) na khandhā na viññāṇaṃ?
(B) Are what are not aggregates not consciousness?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thức phải không?
442

4. Suddhakhandhamūlacakkavāro

4. Section of the Cycle with Pure Aggregate as Root

4. Suddhakhandhamūlacakkavāro

443
(Ka) anulomaṃ
(A) Positive
(Ka) Thuận đề (Anuloma)
444
16.(Ka) rūpaṃ khandho?
16. (A) Is matter an aggregate?
16.(Ka) Sắc có phải là uẩn không?
445
(Kha) khandhā vedanā?
(B) Are aggregates feeling?
(Kha) Các uẩn có phải là thọ không?
446
(Ka) rūpaṃ khandho?
(A) Is matter an aggregate?
(Ka) Sắc có phải là uẩn không?
447
(Kha) khandhā saññā?
(B) Are aggregates perception?
(Kha) Các uẩn có phải là tưởng không?
448
(Ka) rūpaṃ khandho?
(A) Is matter an aggregate?
(Ka) Sắc có phải là uẩn không?
449
(Kha) khandhā saṅkhārā?
(B) Are aggregates formations?
(Kha) Các uẩn có phải là hành không?
450
(Ka) rūpaṃ khandho?
(A) Is matter an aggregate?
(Ka) Sắc có phải là uẩn không?
451
(Kha) khandhā viññāṇaṃ?
(B) Are aggregates consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là thức không?
452
17.(Ka) vedanā khandho?
17. (A) Is feeling an aggregate?
17.(Ka) Thọ có phải là uẩn không?
453
(Kha) khandhā rūpaṃ?
(B) Are aggregates matter?
(Kha) Các uẩn có phải là sắc không?
454
(Ka) vedanā khandho?
(A) Is feeling an aggregate?
(Ka) Thọ có phải là uẩn không?
455
(Kha) khandhā saññā?
(B) Are aggregates perception?
(Kha) Các uẩn có phải là tưởng không?
456
(Ka) vedanā khandho?
(A) Is feeling an aggregate?
(Ka) Thọ có phải là uẩn không?
457
(Kha) khandhā saṅkhārā?
(B) Are aggregates formations?
(Kha) Các uẩn có phải là hành không?
458
(Ka) vedanā khandho?
(A) Is feeling an aggregate?
(Ka) Thọ có phải là uẩn không?
459
(Kha) khandhā viññāṇaṃ?
(B) Are aggregates consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là thức không?
460
18.(Ka) saññā khandho?
18. (A) Is perception an aggregate?
18.(Ka) Tưởng có phải là uẩn không?
461
(Kha) khandhā rūpaṃ?
(B) Are aggregates matter?
(Kha) Các uẩn có phải là sắc không?
462
(Ka) saññā khandho?
(A) Is perception an aggregate?
(Ka) Tưởng có phải là uẩn không?
463
(Kha) khandhā vedanā?
(B) Are aggregates feeling?
(Kha) Các uẩn có phải là thọ không?
464
(Ka) saññā khandho?
(A) Is perception an aggregate?
(Ka) Tưởng có phải là uẩn không?
465
(Kha) khandhā saṅkhārā?
(B) Are aggregates formations?
(Kha) Các uẩn có phải là hành không?
466
(Ka) saññā khandho?
(A) Is perception an aggregate?
(Ka) Tưởng có phải là uẩn không?
467
(Kha) khandhā viññāṇaṃ?
(B) Are aggregates consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là thức không?
468
19.(Ka) saṅkhārā khandho?
19. (A) Are formations an aggregate?
19.(Ka) Hành có phải là uẩn không?
469
(Kha) khandhā rūpaṃ?
(B) Are aggregates matter?
(Kha) Các uẩn có phải là sắc không?
470
(Ka) saṅkhārā khandho?
(A) Are formations an aggregate?
(Ka) Hành có phải là uẩn không?
471
(Kha) khandhā vedanā?
(B) Are aggregates feeling?
(Kha) Các uẩn có phải là thọ không?
472
(Ka) saṅkhārā khandho?
(A) Are formations an aggregate?
(Ka) Hành có phải là uẩn không?
473
(Kha) khandhā saññā?
(B) Are aggregates perception?
(Kha) Các uẩn có phải là tưởng không?
474
(Ka) saṅkhārā khandho?
(A) Are formations an aggregate?
(Ka) Hành có phải là uẩn không?
475
(Kha) khandhā viññāṇaṃ?
(B) Are aggregates consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là thức không?
476
20.(Ka) viññāṇaṃ khandho?
20. (A) Is consciousness an aggregate?
20.(Ka) Thức có phải là uẩn không?
477
(Kha) khandhā rūpaṃ?
(B) Are aggregates matter?
(Kha) Các uẩn có phải là sắc không?
478
(Ka) viññāṇaṃ khandho?
(A) Is consciousness an aggregate?
(Ka) Thức có phải là uẩn không?
479
(Kha) khandhā vedanā?
(B) Are aggregates feeling?
(Kha) Các uẩn có phải là thọ không?
480
(Ka) viññāṇaṃ khandho?
(A) Is consciousness an aggregate?
(Ka) Thức có phải là uẩn không?
481
(Kha) khandhā saññā?
(B) Are aggregates perception?
(Kha) Các uẩn có phải là tưởng không?
482
(Ka) viññāṇaṃ khandho?
(A) Is consciousness an aggregate?
(Ka) Thức có phải là uẩn không?
483
(Kha) khandhā saṅkhārā?
(B) Are aggregates formations?
(Kha) Các uẩn có phải là hành không?
484
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(Kha) Phản đề (Nghịch)
485
21.(Ka) na rūpaṃ na khandho?
21. (A) Is what is not matter not an aggregate?
21.(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn phải không?
486
(Kha) na khandhā na vedanā?
(B) Are what are not aggregates not feeling?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thọ phải không?
487
(Ka) na rūpaṃ na khandho?
(A) Is what is not matter not an aggregate?
(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn phải không?
488
(Kha) na khandhā na saññā?
(B) Are what are not aggregates not perception?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải tưởng phải không?
489
(Ka) na rūpaṃ na khandho?
(A) Is what is not matter not an aggregate?
(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn phải không?
490
(Kha) na khandhā na saṅkhārā?
(B) Are what are not aggregates not formations?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải hành phải không?
491
(Ka) na rūpaṃ na khandho?
(A) Is what is not matter not an aggregate?
(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn phải không?
492
(Kha) na khandhā na viññāṇaṃ?
(B) Are what are not aggregates not consciousness?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thức phải không?
493
22.(Ka) na vedanā na khandho?
22. (A) Is what is not feeling not an aggregate?
22.(Ka) Không phải thọ, không phải uẩn phải không?
494
(Kha) na khandhā na rūpaṃ?
(B) Are what are not aggregates not matter?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải sắc phải không?
495
(Ka) na vedanā na khandho?
(A) Is what is not feeling not an aggregate?
(Ka) Không phải thọ, không phải uẩn phải không?
496
(Kha) na khandhā na saññā?
(B) Are what are not aggregates not perception?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải tưởng phải không?
497
(Ka) na vedanā na khandho?
(A) Is what is not feeling not an aggregate?
(Ka) Không phải thọ, không phải uẩn phải không?
498
(Kha) na khandhā na saṅkhārā?
(B) Are what are not aggregates not formations?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải hành phải không?
499
(Ka) na vedanā na khandho?
(A) Is what is not feeling not an aggregate?
(Ka) Không phải thọ, không phải uẩn phải không?
500
(Kha) na khandhā na viññāṇaṃ?
(B) Are what are not aggregates not consciousness?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thức phải không?
501
23.(Ka) na saññā na khandho?
23. (A) Is what is not perception not an aggregate?
23.(Ka) Không phải tưởng, không phải uẩn phải không?
502
(Kha) na khandhā na rūpaṃ?
(B) Are what are not aggregates not matter?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải sắc phải không?
503
(Ka) na saññā na khandho?
(A) Is what is not perception not an aggregate?
(Ka) Không phải tưởng, không phải uẩn phải không?
504
(Kha) na khandhā na vedanā?
(B) Are what are not aggregates not feeling?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thọ phải không?
505
(Ka) na saññā na khandho?
(A) Is what is not perception not an aggregate?
(Ka) Không phải tưởng, không phải uẩn phải không?
506
(Kha) na khandhā na saṅkhārā?
(B) Are what are not aggregates not formations?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải hành phải không?
507
(Ka) na saññā na khandho?
(A) Is what is not perception not an aggregate?
(Ka) Không phải tưởng, không phải uẩn phải không?
508
(Kha) na khandhā na viññāṇaṃ?
(B) Are what are not aggregates not consciousness?
(Kha) không phải các uẩn, không phải thức?
509
24.(Ka) na saṅkhārā na khandho?
24. (A) Are what are not formations not an aggregate?
24. (Ka) không phải các hành, không phải uẩn?
510
(Kha) na khandhā na rūpaṃ?
(B) Are what are not aggregates not matter?
(Kha) không phải các uẩn, không phải sắc?
511
(Ka) na saṅkhārā na khandho?
(A) Are what are not formations not an aggregate?
(Ka) không phải các hành, không phải uẩn?
512
(Kha) na khandhā na vedanā?
(B) Are what are not aggregates not feeling?
(Kha) không phải các uẩn, không phải thọ?
513
(Ka) na saṅkhārā na khandho?
(A) Are what are not formations not an aggregate?
(Ka) không phải các hành, không phải uẩn?
514
(Kha) na khandhā na saññā?
(B) Are what are not aggregates not perception?
(Kha) không phải các uẩn, không phải tưởng?
515
(Ka) na saṅkhārā na khandho?
(A) Are what are not formations not an aggregate?
(Ka) không phải các hành, không phải uẩn?
516
(Kha) na khandhā na viññāṇaṃ?
(B) Are what are not aggregates not consciousness?
(Kha) không phải các uẩn, không phải thức?
517
25.(Ka) na viññāṇaṃ na khandho?
25. (A) Is what is not consciousness not an aggregate?
25. (Ka) không phải thức, không phải uẩn?
518
(Kha) na khandhā na rūpaṃ?
(B) Are what are not aggregates not matter?
(Kha) không phải các uẩn, không phải sắc?
519
(Ka) na viññāṇaṃ na khandho?
(A) Is what is not consciousness not an aggregate?
(Ka) không phải thức, không phải uẩn?
520
(Kha) na khandhā na vedanā?
(B) Are what are not aggregates not feeling?
(Kha) không phải các uẩn, không phải thọ?
521
(Ka) na viññāṇaṃ na khandho?
(A) Is what is not consciousness not an aggregate?
(Ka) không phải thức, không phải uẩn?
522
(Kha) na khandhā na saññā?
(B) Are what are not aggregates not perception?
(Kha) không phải các uẩn, không phải tưởng?
523
(Ka) na viññāṇaṃ na khandho?
(A) Is what is not consciousness not an aggregate?
(Ka) không phải thức, không phải uẩn?
524
(Kha) na khandhā na saṅkhārā?
(B) Are what are not aggregates not formations?
(Kha) không phải các uẩn, không phải các hành?
525
Paṇṇattiuddesavāro.
Section on the Summary of Concepts.
Phần Tóm Lược Về Danh Xưng.
526
(Kha) niddeso
(B) Exposition
(Kha) Phần Giải Thích
527

1. Paṇṇattivāraniddesa

1. Exposition of the Section on Concepts

1. Giải Thích Phần Danh Xưng

528

1. Padasodhanavāro

1. Section on the Analysis of Terms

1. Phần Phân Tích Từ Ngữ

529
(Ka) anulomaṃ
(A) Positive
(Ka) Thuận Chiều
530
26.(Ka) rūpaṃ rūpakkhandhoti?
26. (A) Is matter the aggregate of matter?
26. (Ka) sắc là sắc uẩn ư?
531
Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho.
Agreeable form and pleasant form are matter, but not the aggregate of matter.
Sắc đáng ưa, sắc đáng thích là sắc, không phải sắc uẩn.
Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of matter is both matter and the aggregate of matter.
Sắc uẩn vừa là sắc vừa là sắc uẩn.
532
(Kha) rūpakkhandho rūpanti?
(B) Is the aggregate of matter matter?
(Kha) sắc uẩn là sắc ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
533
(Ka) vedanā vedanākkhandhoti?
(A) Is feeling the aggregate of feeling?
(Ka) thọ là thọ uẩn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
534
(Kha) vedanākkhandho vedanāti?
(B) Is the aggregate of feeling feeling?
(Kha) thọ uẩn là thọ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
535
(Ka) saññā saññākkhandhoti?
(A) Is perception the aggregate of perception?
(Ka) tưởng là tưởng uẩn ư?
536
Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho.
The perception of views is perception, but not the aggregate of perception.
Tưởng kiến chấp là tưởng, không phải tưởng uẩn.
Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both perception and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn vừa là tưởng vừa là tưởng uẩn.
537
(Kha) saññākkhandho saññāti?
(B) Is the aggregate of perception perception?
(Kha) tưởng uẩn là tưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
538
(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti?
(A) Are formations the aggregate of formations?
(Ka) các hành là hành uẩn ư?
539
Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā* , na saṅkhārakkhandho.
Setting aside the aggregate of formations, the remaining formations are formations, but not the aggregate of formations.
Các hành còn lại, ngoại trừ hành uẩn, là các hành, không phải hành uẩn.
Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both formations and the aggregate of formations.
Hành uẩn vừa là các hành vừa là hành uẩn.
540
(Kha) saṅkhārakkhandho saṅkhārāti?
(B) Is the aggregate of formations formations?
(Kha) hành uẩn là các hành ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
541
(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoti?
(A) Is consciousness the aggregate of consciousness?
(Ka) thức là thức uẩn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
542
(Kha) viññāṇakkhandho viññāṇanti?
(B) Is the aggregate of consciousness consciousness?
(Kha) thức uẩn là thức ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
543
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(Kha) Nghịch Chiều
544
27.(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti?
27. (A) Is what is not matter not the aggregate of matter?
27. (Ka) không phải sắc, không phải sắc uẩn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
545
(Kha) na rūpakkhandho na rūpanti?
(B) Is what is not the aggregate of matter not matter?
(Kha) không phải sắc uẩn, không phải sắc ư?
546
Piyarūpaṃ sātarūpaṃ na rūpakkhandho, rūpaṃ.
Agreeable form and pleasant form are not the aggregate of matter, but are matter.
Sắc đáng ưa, sắc đáng thích không phải sắc uẩn, nhưng là sắc.
Rūpañca rūpakkhandhañca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca rūpakkhandho.
Setting aside matter and the aggregate of matter, the remainder is neither matter nor the aggregate of matter.
Ngoại trừ sắc và sắc uẩn, các pháp còn lại không phải sắc mà cũng không phải sắc uẩn.
547
(Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti?
(A) Is what is not feeling not the aggregate of feeling?
(Ka) không phải thọ, không phải thọ uẩn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
548
(Kha) na vedanākkhandho na vedanāti?
(B) Is what is not the aggregate of feeling not feeling?
(Kha) không phải thọ uẩn, không phải thọ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
549
(Ka) na saññā na saññākkhandhoti?
(A) Is what is not perception not the aggregate of perception?
(Ka) không phải tưởng, không phải tưởng uẩn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
550
(Kha) na saññākkhandho na saññāti?
(B) Is what is not the aggregate of perception not perception?
(Kha) không phải tưởng uẩn, không phải tưởng ư?
551
Diṭṭhisaññā na saññākkhandho, saññā.
The perception of views is not the aggregate of perception, but is perception.
Tưởng kiến chấp không phải tưởng uẩn, nhưng là tưởng.
Saññañca saññākkhandhañca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca saññākkhandho.
Setting aside perception and the aggregate of perception, the remainder is neither perception nor the aggregate of perception.
Ngoại trừ tưởng và tưởng uẩn, các pháp còn lại không phải tưởng mà cũng không phải tưởng uẩn.
552
(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti?
(A) Are what are not formations not the aggregate of formations?
(Ka) không phải các hành, không phải hành uẩn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
553
(Kha) na saṅkhārakkhandho na saṅkhārāti?
(B) Is what is not the aggregate of formations not formations?
(Kha) không phải hành uẩn, không phải các hành ư?
554
Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā na saṅkhārakkhandho, saṅkhārā.
Setting aside the aggregate of formations, the remainder is not the aggregate of formations, but are formations.
Các hành còn lại, ngoại trừ hành uẩn, không phải hành uẩn, nhưng là các hành.
Saṅkhāre ca saṅkhārakkhandhañca ṭhapetvā avasesā na ceva saṅkhārā na ca saṅkhārakkhandho.
Setting aside formations and the aggregate of formations, the remainder is neither formations nor the aggregate of formations.
Ngoại trừ các hành và hành uẩn, các pháp còn lại không phải các hành mà cũng không phải hành uẩn.
555
(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti?
(A) Is what is not consciousness not the aggregate of consciousness?
(A) Thức không phải là thức uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
556
(Kha) na viññāṇakkhandho na viññāṇanti?
(B) Is what is not the aggregate of consciousness not consciousness?
(B) Thức uẩn không phải là thức sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
557

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Section of the Cycle with Analysis of Terms as Root

2. Vòng Luân Hồi Gốc Phân Tích Từng Từ

558
(Ka) anulomaṃ
(A) Positive
(A) Thuận Chiều
559
28.(Ka) rūpaṃ rūpakkhandhoti?
28. (A) Is matter the aggregate of matter?
28.(A) Sắc là sắc uẩn sao?
560
Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho.
Agreeable form and pleasant form are matter, but not the aggregate of matter.
Sắc khả ái, sắc khả lạc là sắc, không phải là sắc uẩn.
Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of matter is both matter and the aggregate of matter.
Sắc uẩn vừa là sắc vừa là sắc uẩn.
561
(Kha) khandhā vedanākkhandhoti?
(B) Are aggregates the aggregate of feeling?
(B) Các uẩn là thọ uẩn sao?
562
Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca.
The aggregate of feeling is both an aggregate and the aggregate of feeling.
Thọ uẩn vừa là uẩn vừa là thọ uẩn.
563
Avasesā khandhā* na vedanākkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of feeling.
Các uẩn còn lại không phải là thọ uẩn.
564
(Ka) rūpaṃ rūpakkhandhoti?
(a) Is material form the aggregate of material form?
(A) Sắc là sắc uẩn sao?
565
Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho.
Agreeable material form and pleasant material form are material form, but not the aggregate of material form.
Sắc khả ái, sắc khả lạc là sắc, không phải là sắc uẩn.
Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of material form is both material form and the aggregate of material form.
Sắc uẩn vừa là sắc vừa là sắc uẩn.
566
(Kha) khandhā saññākkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of perception?
(B) Các uẩn là tưởng uẩn sao?
567
Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both an aggregate and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn vừa là uẩn vừa là tưởng uẩn.
Avasesā khandhā na saññākkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of perception.
Các uẩn còn lại không phải là tưởng uẩn.
568
(Ka) rūpaṃ rūpakkhandhoti?
(a) Is material form the aggregate of material form?
(A) Sắc là sắc uẩn sao?
569
Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho.
Agreeable material form and pleasant material form are material form, but not the aggregate of material form.
Sắc khả ái, sắc khả lạc là sắc, không phải là sắc uẩn.
Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of material form is both material form and the aggregate of material form.
Sắc uẩn vừa là sắc vừa là sắc uẩn.
570
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of formations?
(B) Các uẩn là hành uẩn sao?
571
Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both an aggregate and the aggregate of formations.
Hành uẩn vừa là uẩn vừa là hành uẩn.
Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of formations.
Các uẩn còn lại không phải là hành uẩn.
572
(Ka) rūpaṃ rūpakkhandhoti?
(a) Is material form the aggregate of material form?
(A) Sắc là sắc uẩn sao?
573
Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho.
Agreeable material form and pleasant material form are material form, but not the aggregate of material form.
Sắc khả ái, sắc khả lạc là sắc, không phải là sắc uẩn.
Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of material form is both material form and the aggregate of material form.
Sắc uẩn vừa là sắc vừa là sắc uẩn.
574
(Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of consciousness?
(B) Các uẩn là thức uẩn sao?
575
Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca.
The aggregate of consciousness is both an aggregate and the aggregate of consciousness.
Thức uẩn vừa là uẩn vừa là thức uẩn.
Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of consciousness.
Các uẩn còn lại không phải là thức uẩn.
576
29.(Ka) vedanā vedanākkhandhoti?
29. (a) Is feeling the aggregate of feeling?
29.(A) Thọ là thọ uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
577
(Kha) khandhā rūpakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of material form?
(B) Các uẩn là sắc uẩn sao?
578
Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of material form is both an aggregate and the aggregate of material form.
Sắc uẩn vừa là uẩn vừa là sắc uẩn.
Avasesā khandhā na rūpakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of material form.
Các uẩn còn lại không phải là sắc uẩn.
579
(Ka) vedanā vedanākkhandhoti?
(a) Is feeling the aggregate of feeling?
(A) Thọ là thọ uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
580
(Kha) khandhā saññākkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of perception?
(B) Các uẩn là tưởng uẩn sao?
581
Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both an aggregate and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn vừa là uẩn vừa là tưởng uẩn.
Avasesā khandhā na saññākkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of perception.
Các uẩn còn lại không phải là tưởng uẩn.
582
(Ka) vedanā vedanākkhandhoti?
(a) Is feeling the aggregate of feeling?
(A) Thọ là thọ uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
583
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of formations?
(B) Các uẩn là hành uẩn sao?
584
Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both an aggregate and the aggregate of formations.
Hành uẩn vừa là uẩn vừa là hành uẩn.
Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of formations.
Các uẩn còn lại không phải là hành uẩn.
585
(Ka) vedanā vedanākkhandhoti?
(a) Is feeling the aggregate of feeling?
(A) Thọ là thọ uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
586
(Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of consciousness?
(B) Các uẩn là thức uẩn sao?
587
Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca.
The aggregate of consciousness is both an aggregate and the aggregate of consciousness.
Thức uẩn vừa là uẩn vừa là thức uẩn.
Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of consciousness.
Các uẩn còn lại không phải là thức uẩn.
588
30.(Ka) saññā saññākkhandhoti?
30. (a) Is perception the aggregate of perception?
30.(A) Tưởng là tưởng uẩn sao?
589
Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho.
The perception of a view is perception, but not the aggregate of perception.
Tưởng tà kiến là tưởng, không phải là tưởng uẩn.
Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both perception and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn vừa là tưởng vừa là tưởng uẩn.
590
(Kha) khandhā rūpakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of material form?
(B) Các uẩn là sắc uẩn sao?
591
Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of material form is both an aggregate and the aggregate of material form.
Sắc uẩn vừa là uẩn vừa là sắc uẩn.
Avasesā khandhā na rūpakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of material form.
Các uẩn còn lại không phải là sắc uẩn.
592
(Ka) saññā saññākkhandhoti?
(a) Is perception the aggregate of perception?
(A) Tưởng là tưởng uẩn sao?
593
Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho.
The perception of a view is perception, but not the aggregate of perception.
Tưởng tà kiến là tưởng, không phải là tưởng uẩn.
Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both perception and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn vừa là tưởng vừa là tưởng uẩn.
594
(Kha) khandhā vedanākkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn có phải là Thọ uẩn không?
595
Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca.
The aggregate of feeling is both an aggregate and the aggregate of feeling.
Thọ uẩn vừa là uẩn vừa là Thọ uẩn.
Avasesā khandhā na vedanākkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of feeling.
Các uẩn còn lại không phải là Thọ uẩn.
596
(Ka) saññā saññākkhandhoti?
(a) Is perception the aggregate of perception?
(Ka) Tưởng có phải là Tưởng uẩn không?
597
Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho.
The perception of a view is perception, but not the aggregate of perception.
Tưởng tri kiến là tưởng, không phải là Tưởng uẩn.
Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both perception and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn vừa là tưởng vừa là Tưởng uẩn.
598
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn có phải là Hành uẩn không?
599
Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both an aggregate and the aggregate of formations.
Hành uẩn vừa là uẩn vừa là Hành uẩn.
Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of formations.
Các uẩn còn lại không phải là Hành uẩn.
600
(Ka) saññā saññākkhandhoti?
(a) Is perception the aggregate of perception?
(Ka) Tưởng có phải là Tưởng uẩn không?
601
Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho.
The perception of a view is perception, but not the aggregate of perception.
Tưởng tri kiến là tưởng, không phải là Tưởng uẩn.
Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both perception and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn vừa là tưởng vừa là Tưởng uẩn.
602
(Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là Thức uẩn không?
603
Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca.
The aggregate of consciousness is both an aggregate and the aggregate of consciousness.
Thức uẩn vừa là uẩn vừa là Thức uẩn.
Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of consciousness.
Các uẩn còn lại không phải là Thức uẩn.
604
31.(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti?
31. (a) Are formations the aggregate of formations?
31.(Ka) Các hành có phải là Hành uẩn không?
605
Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā, na saṅkhārakkhandho.
Setting aside the aggregate of formations, the remaining formations are formations, but not the aggregate of formations.
Các hành còn lại, ngoại trừ Hành uẩn, không phải là Hành uẩn.
Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both formations and the aggregate of formations.
Hành uẩn vừa là hành vừa là Hành uẩn.
606
(Kha) khandhā rūpakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of material form?
(Kha) Các uẩn có phải là Sắc uẩn không?
607
Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of material form is both an aggregate and the aggregate of material form.
Sắc uẩn vừa là uẩn vừa là Sắc uẩn.
Avasesā khandhā na rūpakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of material form.
Các uẩn còn lại không phải là Sắc uẩn.
608
(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti?
(a) Are formations the aggregate of formations?
(Ka) Các hành có phải là Hành uẩn không?
609
Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā, na saṅkhārakkhandho.
Setting aside the aggregate of formations, the remaining formations are formations, but not the aggregate of formations.
Các hành còn lại, ngoại trừ Hành uẩn, không phải là Hành uẩn.
Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both formations and the aggregate of formations.
Hành uẩn vừa là hành vừa là Hành uẩn.
610
(Kha) khandhā vedanākkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn có phải là Thọ uẩn không?
611
Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca.
The aggregate of feeling is both an aggregate and the aggregate of feeling.
Thọ uẩn vừa là uẩn vừa là Thọ uẩn.
Avasesā khandhā na vedanākkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of feeling.
Các uẩn còn lại không phải là Thọ uẩn.
612
(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti?
(a) Are formations the aggregate of formations?
(Ka) Các hành có phải là Hành uẩn không?
613
Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā, na saṅkhārakkhandho.
Setting aside the aggregate of formations, the remaining formations are formations, but not the aggregate of formations.
Các hành còn lại, ngoại trừ Hành uẩn, không phải là Hành uẩn.
Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both formations and the aggregate of formations.
Hành uẩn vừa là hành vừa là Hành uẩn.
614
(Kha) khandhā saññākkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn có phải là Tưởng uẩn không?
615
Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both an aggregate and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn vừa là uẩn vừa là Tưởng uẩn.
Avasesā khandhā na saññākkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of perception.
Các uẩn còn lại không phải là Tưởng uẩn.
616
(Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti?
(a) Are formations the aggregate of formations?
(Ka) Các hành có phải là Hành uẩn không?
617
Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā, na saṅkhārakkhandho.
Setting aside the aggregate of formations, the remaining formations are formations, but not the aggregate of formations.
Các hành còn lại, ngoại trừ Hành uẩn, không phải là Hành uẩn.
Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both formations and the aggregate of formations.
Hành uẩn vừa là hành vừa là Hành uẩn.
618
(Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn có phải là Thức uẩn không?
619
Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca.
The aggregate of consciousness is both an aggregate and the aggregate of consciousness.
Thức uẩn vừa là uẩn vừa là Thức uẩn.
Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of consciousness.
Các uẩn còn lại không phải là Thức uẩn.
620
32.(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoti?
32. (a) Is consciousness the aggregate of consciousness?
32.(Ka) Thức có phải là Thức uẩn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
621
(Kha) khandhā rūpakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of material form?
(Kha) Các uẩn có phải là Sắc uẩn không?
622
Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of material form is both an aggregate and the aggregate of material form.
Sắc uẩn vừa là uẩn vừa là Sắc uẩn.
Avasesā khandhā na rūpakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of material form.
Các uẩn còn lại không phải là Sắc uẩn.
623
(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoti?
(a) Is consciousness the aggregate of consciousness?
(Ka) Thức có phải là Thức uẩn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
624
(Kha) khandhā vedanākkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn có phải là Thọ uẩn không?
625
Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca.
The aggregate of feeling is both an aggregate and the aggregate of feeling.
Thọ uẩn vừa là uẩn vừa là Thọ uẩn.
Avasesā khandhā na vedanākkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of feeling.
Các uẩn còn lại không phải là Thọ uẩn.
626
(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoti?
(a) Is consciousness the aggregate of consciousness?
(Ka) Thức có phải là Thức uẩn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
627
(Kha) khandhā saññākkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn có phải là Tưởng uẩn không?
628
Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both an aggregate and the aggregate of perception.
Uẩn tưởng là uẩn và là uẩn tưởng.
Avasesā khandhā na saññākkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of perception.
Các uẩn còn lại không phải là uẩn tưởng.
629
(Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoti?
(a) Is consciousness the aggregate of consciousness?
(A) Thức có phải là uẩn thức không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
630
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are aggregates the aggregate of formations?
(B) Các uẩn có phải là uẩn hành không?
631
Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both an aggregate and the aggregate of formations.
Uẩn hành là uẩn và là uẩn hành.
Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of formations.
Các uẩn còn lại không phải là uẩn hành.
632
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Phản đề
633
33.(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti?
33. (a) Is not-material-form not the aggregate of material form?
33. (A) Không phải sắc, không phải uẩn sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
634
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
635
(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti?
(a) Is not-material-form not the aggregate of material form?
(A) Không phải sắc, không phải uẩn sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
636
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
637
(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti?
(a) Is not-material-form not the aggregate of material form?
(A) Không phải sắc, không phải uẩn sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
638
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn hành phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
639
(Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti?
(a) Is not-material-form not the aggregate of material form?
(A) Không phải sắc, không phải uẩn sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
640
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn thức phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
641
34.(Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti?
34. (a) Is not-feeling not the aggregate of feeling?
34. (A) Không phải thọ, không phải uẩn thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
642
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of material form?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
643
(Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti?
(a) Is not-feeling not the aggregate of feeling?
(A) Không phải thọ, không phải uẩn thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
644
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
645
(Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti?
(a) Is not-feeling not the aggregate of feeling?
(A) Không phải thọ, không phải uẩn thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
646
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn hành phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
647
(Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti?
(a) Is not-feeling not the aggregate of feeling?
(A) Không phải thọ, không phải uẩn thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
648
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn thức phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
649
35.(Ka) na saññā na saññākkhandhoti?
35. (a) Is not-perception not the aggregate of perception?
35. (A) Không phải tưởng, không phải uẩn tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
650
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of material form?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
651
(Ka) na saññā na saññākkhandhoti?
(a) Is not-perception not the aggregate of perception?
(A) Không phải tưởng, không phải uẩn tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
652
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
653
(Ka) na saññā na saññākkhandhoti?
(a) Is not-perception not the aggregate of perception?
(A) Không phải tưởng, không phải uẩn tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
654
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn hành phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
655
(Ka) na saññā na saññākkhandhoti?
(a) Is not-perception not the aggregate of perception?
(A) Không phải tưởng, không phải uẩn tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
656
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are not-aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn thức phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
657
36.(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti.
36. (a) Are not-formations not the aggregate of formations?
36. (A) Không phải hành, không phải uẩn hành phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
658
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
659
(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti?
(A) Are not-formations not the aggregate of formations?
(A) Không phải hành, không phải uẩn hành phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
660
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
661
(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti?
(A) Are not-formations not the aggregate of formations?
(A) Không phải hành, không phải uẩn hành phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
662
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
663
(Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti?
(A) Are not-formations not the aggregate of formations?
(A) Không phải hành, không phải uẩn hành phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
664
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn thức phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
665
37.(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti?
37. (A) Is not-consciousness not the aggregate of consciousness?
37. (A) Không phải thức, không phải uẩn thức phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
666
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
667
(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti?
(A) Is not-consciousness not the aggregate of consciousness?
(A) Không phải thức, không phải uẩn thức phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
668
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
669
(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti?
(A) Is not-consciousness not the aggregate of consciousness?
(A) Không phải thức, không phải uẩn thức phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
670
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải uẩn tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
671
(Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti?
(A) Is not-consciousness not the aggregate of consciousness?
(A) Không phải thức, không phải uẩn thức phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
672
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn không phải là hành uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
673

3. Suddhakhandhavāro

3. Section on the Pure Aggregates

3. Phần Thuần Uẩn

674
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(Ka) Thuận Chiều
675
38.(Ka) rūpaṃ khandhoti?
38. (A) Is form an aggregate?
38.(Ka) Sắc là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
676
(Kha) khandhā rūpakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of form?
(Kha) Các uẩn là sắc uẩn sao?
677
Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of form is both an aggregate and the aggregate of form.
Sắc uẩn là uẩn và cũng là sắc uẩn.
Avasesā khandhā na rūpakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of form.
Các uẩn còn lại không phải là sắc uẩn.
678
(Ka) vedanā khandhoti?
(A) Is feeling an aggregate?
(Ka) Thọ là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
679
(Kha) khandhā vedanākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn là thọ uẩn sao?
680
Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca.
The aggregate of feeling is both an aggregate and the aggregate of feeling.
Thọ uẩn là uẩn và cũng là thọ uẩn.
Avasesā khandhā na vedanākkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of feeling.
Các uẩn còn lại không phải là thọ uẩn.
681
(Ka) saññā khandhoti?
(A) Is perception an aggregate?
(Ka) Tưởng là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
682
(Kha) khandhā saññākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn là tưởng uẩn sao?
683
Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both an aggregate and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn là uẩn và cũng là tưởng uẩn.
Avasesā khandhā na saññākkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of perception.
Các uẩn còn lại không phải là tưởng uẩn.
684
(Ka) saṅkhārā khandhoti?
(A) Are formations an aggregate?
(Ka) Hành là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
685
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn là hành uẩn sao?
686
Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both an aggregate and the aggregate of formations.
Hành uẩn là uẩn và cũng là hành uẩn.
Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of formations.
Các uẩn còn lại không phải là hành uẩn.
687
(Ka) viññāṇaṃ khandhoti?
(A) Is consciousness an aggregate?
(Ka) Thức là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
688
(Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn là thức uẩn sao?
689
Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca.
The aggregate of consciousness is both an aggregate and the aggregate of consciousness.
Thức uẩn là uẩn và cũng là thức uẩn.
Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of consciousness.
Các uẩn còn lại không phải là thức uẩn.
690
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(Kha) Nghịch Chiều
691
39.(Ka) na rūpaṃ na khandhoti?
39. (A) Is that which is not form not an aggregate?
39.(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn sao?
692
Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā.
Setting aside form, the remaining aggregates are not form, but they are aggregates.
Trừ sắc ra, các uẩn còn lại không phải sắc, nhưng là uẩn.
Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā.
Setting aside form and the aggregates, the remainder is neither form nor an aggregate.
Trừ sắc và các uẩn ra, những cái còn lại không phải sắc và cũng không phải uẩn.
693
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of form?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải sắc uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
694
(Ka) na vedanā na khandhoti?
(A) Is that which is not feeling not an aggregate?
(Ka) Không phải thọ, không phải uẩn sao?
695
Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā.
Setting aside feeling, the remaining aggregates are not feeling, but they are aggregates.
Trừ thọ ra, các uẩn còn lại không phải thọ, nhưng là uẩn.
Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā.
Setting aside feeling and the aggregates, the remainder is neither feeling nor an aggregate.
Trừ thọ và các uẩn ra, những cái còn lại không phải thọ và cũng không phải uẩn.
696
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of feeling?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thọ uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
697
(Ka) na saññā na khandhoti?
(A) Is that which is not perception not an aggregate?
(Ka) Không phải tưởng, không phải uẩn sao?
698
Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā.
Setting aside perception, the remaining aggregates are not perception, but they are aggregates.
Trừ tưởng ra, các uẩn còn lại không phải tưởng, nhưng là uẩn.
Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā.
Setting aside perception and the aggregates, the remainder is neither perception nor an aggregate.
Trừ tưởng và các uẩn ra, những cái còn lại không phải tưởng và cũng không phải uẩn.
699
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of perception?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải tưởng uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
700
(Ka) na saṅkhārā na khandhoti?
(A) Are not-formations not an aggregate?
(Ka) Không phải hành, không phải uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
701
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of formations?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải hành uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
702
(Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti?
(A) Is that which is not consciousness not an aggregate?
(Ka) Không phải thức, không phải uẩn sao?
703
Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā.
Setting aside consciousness, the remaining aggregates are not consciousness, but they are aggregates.
Trừ thức ra, các uẩn còn lại không phải thức, nhưng là uẩn.
Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā.
Setting aside consciousness and the aggregates, the remainder is neither consciousness nor an aggregate.
Trừ thức và các uẩn ra, những cái còn lại không phải thức và cũng không phải uẩn.
704
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(B) Is that which is not an aggregate not the aggregate of consciousness?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thức uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
705

4. Suddhakhandhamūlacakkavāro

4. Section on the Cycle of the Pure Aggregate as Root

4. Phần Luân Chuyển Thuần Uẩn

706
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(Ka) Thuận Chiều
707
40.(Ka) rūpaṃ khandhoti?
40. (A) Is form an aggregate?
40.(Ka) Sắc là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
708
(Kha) khandhā vedanākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn là thọ uẩn sao?
709
Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca.
The aggregate of feeling is both an aggregate and the aggregate of feeling.
Thọ uẩn là uẩn và cũng là thọ uẩn.
Avasesā khandhā na vedanākkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of feeling.
Các uẩn còn lại không phải là thọ uẩn.
710
(Ka) rūpaṃ khandhoti?
(A) Is form an aggregate?
(Ka) Sắc là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
711
(Kha) khandhā saññākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn là tưởng uẩn sao?
712
Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both an aggregate and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn là uẩn và cũng là tưởng uẩn.
Avasesā khandhā na saññākkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of perception.
Các uẩn còn lại không phải là tưởng uẩn.
713
(Ka) rūpaṃ khandhoti?
(A) Is form an aggregate?
(Ka) Sắc là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
714
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn là hành uẩn sao?
715
Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both an aggregate and the aggregate of formations.
Hành uẩn là uẩn và cũng là hành uẩn.
Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of formations.
Các uẩn còn lại không phải là hành uẩn.
716
(Ka) rūpaṃ khandhoti?
(A) Is form an aggregate?
(Ka) Sắc là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
717
(Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn là thức uẩn sao?
718
Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca.
The aggregate of consciousness is both an aggregate and the aggregate of consciousness.
Thức uẩn là uẩn và cũng là thức uẩn.
Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of consciousness.
Các uẩn còn lại không phải là thức uẩn.
719
41.(Ka) vedanā khandhoti?
41. (A) Is feeling an aggregate?
41.(Ka) Thọ là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
720
(Kha) khandhā rūpakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of form?
(Kha) Các uẩn là sắc uẩn sao?
721
Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of form is both an aggregate and the aggregate of form.
Sắc uẩn là uẩn và cũng là sắc uẩn.
Avasesā khandhā na rūpakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of form.
Các uẩn còn lại không phải là sắc uẩn.
722
(Ka) vedanā khandhoti?
(A) Is feeling an aggregate?
(Ka) Thọ là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
723
(Kha) khandhā saññākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn là tưởng uẩn sao?
724
Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both an aggregate and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn là uẩn và cũng là tưởng uẩn.
Avasesā khandhā na saññākkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of perception.
Các uẩn còn lại không phải là tưởng uẩn.
725
(Ka) vedanā khandhoti?
(A) Is feeling an aggregate?
(Ka) Thọ là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
726
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn là hành uẩn sao?
727
Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both an aggregate and the aggregate of formations.
Hành uẩn là uẩn và cũng là hành uẩn.
Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of formations.
Các uẩn còn lại không phải là hành uẩn.
728
(Ka) vedanā khandhoti?
(A) Is feeling an aggregate?
(Ka) Thọ là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
729
(Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn là thức uẩn sao?
730
Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca.
The aggregate of consciousness is both an aggregate and the aggregate of consciousness.
Thức uẩn là uẩn và cũng là thức uẩn.
Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of consciousness.
Các uẩn còn lại không phải là thức uẩn.
731
42.(Ka) saññā khandhoti?
42. (A) Is perception an aggregate?
42.(Ka) Tưởng là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
732
(Kha) khandhā rūpakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of form?
(Kha) Các uẩn là sắc uẩn sao?
733
Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of form is both an aggregate and the aggregate of form.
Sắc uẩn là uẩn và cũng là sắc uẩn.
Avasesā khandhā na rūpakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of form.
Các uẩn còn lại không phải là sắc uẩn.
734
(Ka) saññā khandhoti?
(A) Is perception an aggregate?
(Ka) Tưởng là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
735
(Kha) khandhā vedanākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn là thọ uẩn sao?
736
Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca.
The aggregate of feeling is both an aggregate and the aggregate of feeling.
Thọ uẩn là uẩn và cũng là thọ uẩn.
Avasesā khandhā na vedanākkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of feeling.
Các uẩn còn lại không phải là thọ uẩn.
737
(Ka) saññā khandhoti?
(A) Is perception an aggregate?
(Ka) Tưởng là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
738
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn là hành uẩn sao?
739
Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both an aggregate and the aggregate of formations.
Hành uẩn là uẩn và cũng là hành uẩn.
Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of formations.
Các uẩn còn lại không phải là hành uẩn.
740
(Ka) saññā khandhoti?
(A) Is perception an aggregate?
(Ka) Tưởng là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
741
(Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn là thức uẩn sao?
742
Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca.
The aggregate of consciousness is both an aggregate and the aggregate of consciousness.
Thức uẩn là uẩn và cũng là thức uẩn.
Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of consciousness.
Các uẩn còn lại không phải là thức uẩn.
743
43.(Ka) saṅkhārā khandhoti?
43. (A) Are formations an aggregate?
43.(Ka) Hành là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
744
(Kha) khandhā rūpakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of form?
(Kha) Các uẩn là sắc uẩn sao?
745
Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of form is both an aggregate and the aggregate of form.
Sắc uẩn là uẩn và cũng là sắc uẩn.
Avasesā khandhā na rūpakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of form.
Các uẩn còn lại không phải là sắc uẩn.
746
(Ka) saṅkhārā khandhoti?
(A) Are formations an aggregate?
(Ka) Hành là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
747
(Kha) khandhā vedanākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn là thọ uẩn sao?
748
Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca.
The aggregate of feeling is both an aggregate and the aggregate of feeling.
Thọ uẩn là uẩn và cũng là thọ uẩn.
Avasesā khandhā na vedanākkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of feeling.
Các uẩn còn lại không phải là thọ uẩn.
749
(Ka) saṅkhārā khandhoti?
(A) Are formations an aggregate?
(Ka) Hành là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
750
(Kha) khandhā saññākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn là tưởng uẩn sao?
751
Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both an aggregate and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn là uẩn và cũng là tưởng uẩn.
Avasesā khandhā na saññākkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of perception.
Các uẩn còn lại không phải là tưởng uẩn.
752
(Ka) saṅkhārā khandhoti?
(A) Are formations an aggregate?
(Ka) Hành là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
753
(Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of consciousness?
(Kha) Các uẩn là thức uẩn sao?
754
Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca.
The aggregate of consciousness is both an aggregate and the aggregate of consciousness.
Thức uẩn là uẩn và cũng là thức uẩn.
Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of consciousness.
Các uẩn còn lại không phải là thức uẩn.
755
44.(Ka) viññāṇaṃ khandhoti?
44. (A) Is consciousness an aggregate?
44.(Ka) Thức là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
756
(Kha) khandhā rūpakkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of form?
(Kha) Các uẩn là sắc uẩn sao?
757
Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca.
The aggregate of form is both an aggregate and the aggregate of form.
Sắc uẩn là uẩn và cũng là sắc uẩn.
Avasesā khandhā na rūpakkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of form.
Các uẩn còn lại không phải là sắc uẩn.
758
(Ka) viññāṇaṃ khandhoti?
(A) Is consciousness an aggregate?
(Ka) Thức là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
759
(Kha) khandhā vedanākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of feeling?
(Kha) Các uẩn là thọ uẩn sao?
760
Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca.
The aggregate of feeling is both an aggregate and the aggregate of feeling.
Thọ uẩn là uẩn và cũng là thọ uẩn.
Avasesā khandhā na vedanākkhandho.
The remaining aggregates are aggregates, but not the aggregate of feeling.
Các uẩn còn lại không phải là thọ uẩn.
761
(Ka) viññāṇaṃ khandhoti?
(A) Is consciousness an aggregate?
(Ka) Thức là uẩn sao?
762
Āmantā.
Yes.
Vâng.
763
(Kha) khandhā saññākkhandhoti?
(B) Are the aggregates the aggregate of perception?
(Kha) Các uẩn là tưởng uẩn sao?
764
Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca.
The aggregate of perception is both an aggregate and the aggregate of perception.
Tưởng uẩn là uẩn và cũng là tưởng uẩn.
Avasesā khandhā na saññākkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of perception.
Các uẩn còn lại không phải là tưởng uẩn.
765
(Ka) viññāṇaṃ khandhoti?
(a) Is consciousness an aggregate?
(Ka) Thức là uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
766
(Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are the aggregates the aggregate of formations?
(Kha) Các uẩn là hành uẩn sao?
767
Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca.
The aggregate of formations is both an aggregate and the aggregate of formations.
Hành uẩn là uẩn và cũng là hành uẩn.
Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho.
The remaining aggregates are not the aggregate of formations.
Các uẩn còn lại không phải là hành uẩn.
768
(Kha) paccanīkaṃ
(b) Negative
(Kha) Nghịch Chiều
769
45.(Ka) na rūpaṃ na khandhoti?
45. (a) Is what is not form not an aggregate?
45.(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn sao?
770
Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā.
Excluding form, the remaining aggregates are not form, but they are aggregates.
Trừ sắc ra, các uẩn còn lại không phải sắc, nhưng là uẩn.
Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā.
Excluding both form and the aggregates, the remainder is neither form nor an aggregate.
Trừ sắc và các uẩn ra, những cái còn lại không phải sắc và cũng không phải uẩn.
771
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thọ uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
772
(Ka) na rūpaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not form not an aggregate?
(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn sao?
773
Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā.
Excluding form, the remaining aggregates are not form, but they are aggregates.
Trừ sắc ra, các uẩn còn lại không phải sắc, nhưng là uẩn.
Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā.
Excluding both form and the aggregates, the remainder is neither form nor an aggregate.
Trừ sắc và các uẩn ra, những cái còn lại không phải sắc và cũng không phải uẩn.
774
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải tưởng uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
775
(Ka) na rūpaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not form not an aggregate?
(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn sao?
776
Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā.
Excluding form, the remaining aggregates are not form, but they are aggregates.
Trừ sắc ra, các uẩn còn lại không phải là sắc, (mà là) các uẩn.
Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā.
Excluding both form and the aggregates, the remainder is neither form nor an aggregate.
Trừ sắc và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là sắc cũng không phải là các uẩn.
777
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
778
(Ka) na rūpaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not form not an aggregate?
(A) Không phải sắc, không phải uẩn, phải không?
779
Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā.
Excluding form, the remaining aggregates are not form, but they are aggregates.
Trừ sắc ra, các uẩn còn lại không phải là sắc, (mà là) các uẩn.
Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā.
Excluding both form and the aggregates, the remainder is neither form nor an aggregate.
Trừ sắc và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là sắc cũng không phải là các uẩn.
780
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
781
46.(Ka) na vedanā na khandhoti?
46. (a) Is what is not feeling not an aggregate?
46.(A) Không phải thọ, không phải uẩn, phải không?
782
Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā.
Excluding feeling, the remaining aggregates are not feeling, but they are aggregates.
Trừ thọ ra, các uẩn còn lại không phải là thọ, (mà là) các uẩn.
Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā.
Excluding both feeling and the aggregates, the remainder is neither feeling nor an aggregate.
Trừ thọ và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thọ cũng không phải là các uẩn.
783
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải sắc uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
784
(Ka) na vedanā na khandhoti?
(a) Is what is not feeling not an aggregate?
(A) Không phải thọ, không phải uẩn, phải không?
785
Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā.
Excluding feeling, the remaining aggregates are not feeling, but they are aggregates.
Trừ thọ ra, các uẩn còn lại không phải là thọ, (mà là) các uẩn.
Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā.
Excluding both feeling and the aggregates, the remainder is neither feeling nor an aggregate.
Trừ thọ và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thọ cũng không phải là các uẩn.
786
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải tưởng uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
787
(Ka) na vedanā na khandhoti?
(a) Is what is not feeling not an aggregate?
(A) Không phải thọ, không phải uẩn, phải không?
788
Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā.
Excluding feeling, the remaining aggregates are not feeling, but they are aggregates.
Trừ thọ ra, các uẩn còn lại không phải là thọ, (mà là) các uẩn.
Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā.
Excluding both feeling and the aggregates, the remainder is neither feeling nor an aggregate.
Trừ thọ và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thọ cũng không phải là các uẩn.
789
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
790
(Ka) na vedanā na khandhoti?
(a) Is what is not feeling not an aggregate?
(A) Không phải thọ, không phải uẩn, phải không?
791
Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā.
Excluding feeling, the remaining aggregates are not feeling, but they are aggregates.
Trừ thọ ra, các uẩn còn lại không phải là thọ, (mà là) các uẩn.
Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā.
Excluding both feeling and the aggregates, the remainder is neither feeling nor an aggregate.
Trừ thọ và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thọ cũng không phải là các uẩn.
792
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
793
47.(Ka) na saññā na khandhoti?
47. (a) Is what is not perception not an aggregate?
47.(A) Không phải tưởng, không phải uẩn, phải không?
794
Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā.
Excluding perception, the remaining aggregates are not perception, but they are aggregates.
Trừ tưởng ra, các uẩn còn lại không phải là tưởng, (mà là) các uẩn.
Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā.
Excluding both perception and the aggregates, the remainder is neither perception nor an aggregate.
Trừ tưởng và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là tưởng cũng không phải là các uẩn.
795
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải sắc uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
796
(Ka) na saññā na khandhoti?
(a) Is what is not perception not an aggregate?
(A) Không phải tưởng, không phải uẩn, phải không?
797
Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā.
Excluding perception, the remaining aggregates are not perception, but they are aggregates.
Trừ tưởng ra, các uẩn còn lại không phải là tưởng, (mà là) các uẩn.
Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā.
Excluding both perception and the aggregates, the remainder is neither perception nor an aggregate.
Trừ tưởng và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là tưởng cũng không phải là các uẩn.
798
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải thọ uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
799
(Ka) na saññā na khandhoti?
(a) Is what is not perception not an aggregate?
(A) Không phải tưởng, không phải uẩn, phải không?
800
Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā.
Excluding perception, the remaining aggregates are not perception, but they are aggregates.
Trừ tưởng ra, các uẩn còn lại không phải là tưởng, (mà là) các uẩn.
Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā.
Excluding both perception and the aggregates, the remainder is neither perception nor an aggregate.
Trừ tưởng và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là tưởng cũng không phải là các uẩn.
801
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
802
(Ka) na saññā na khandhoti?
(a) Is what is not perception not an aggregate?
(A) Không phải tưởng, không phải uẩn, phải không?
803
Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā.
Excluding perception, the remaining aggregates are not perception, but they are aggregates.
Trừ tưởng ra, các uẩn còn lại không phải là tưởng, (mà là) các uẩn.
Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā.
Excluding both perception and the aggregates, the remainder is neither perception nor an aggregate.
Trừ tưởng và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là tưởng cũng không phải là các uẩn.
804
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
805
48.(Ka) na saṅkhārā na khandhoti?
48. (a) Are what are not formations not an aggregate?
48.(A) Không phải hành, không phải uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
806
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải sắc uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
807
(Ka) na saṅkhārā na khandhoti?
(a) Are what are not formations not an aggregate?
(A) Không phải hành, không phải uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
808
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải thọ uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
809
(Ka) na saṅkhārā na khandhoti?
(a) Are what are not formations not an aggregate?
(A) Không phải hành, không phải uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
810
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải tưởng uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
811
(Ka) na saṅkhārā na khandhoti?
(a) Are what are not formations not an aggregate?
(A) Không phải hành, không phải uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
812
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
813
49.(Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti?
49. (a) Is what is not consciousness not an aggregate?
49.(A) Không phải thức, không phải uẩn, phải không?
814
Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā.
Excluding consciousness, the remaining aggregates are not consciousness, but they are aggregates.
Trừ thức ra, các uẩn còn lại không phải là thức, (mà là) các uẩn.
Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā.
Excluding both consciousness and the aggregates, the remainder is neither consciousness nor an aggregate.
Trừ thức và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thức cũng không phải là các uẩn.
815
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải sắc uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
816
(Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not consciousness not an aggregate?
(A) Không phải thức, không phải uẩn, phải không?
817
Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā.
Excluding consciousness, the remaining aggregates are not consciousness, but they are aggregates.
Trừ thức ra, các uẩn còn lại không phải là thức, (mà là) các uẩn.
Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā.
Excluding both consciousness and the aggregates, the remainder is neither consciousness nor an aggregate.
Trừ thức và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thức cũng không phải là các uẩn.
818
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải thọ uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
819
(Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not consciousness not an aggregate?
(A) Không phải thức, không phải uẩn, phải không?
820
Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā.
Excluding consciousness, the remaining aggregates are not consciousness, but they are aggregates.
Trừ thức ra, các uẩn còn lại không phải là thức, (mà là) các uẩn.
Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā.
Excluding both consciousness and the aggregates, the remainder is neither consciousness nor an aggregate.
Trừ thức và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thức cũng không phải là các uẩn.
821
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải tưởng uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
822
(Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not consciousness not an aggregate?
(A) Không phải thức, không phải uẩn, phải không?
823
Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā.
Excluding consciousness, the remaining aggregates are not consciousness, but they are aggregates.
Trừ thức ra, các uẩn còn lại không phải là thức, (mà là) các uẩn.
Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā.
Excluding both consciousness and the aggregates, the remainder is neither consciousness nor an aggregate.
Trừ thức và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thức cũng không phải là các uẩn.
824
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
825
Paṇṇattiniddesavāro.
Section on the Exposition of Concepts.
Phần Giải Thích Danh Từ (Paṇṇattiniddesavāro) chấm dứt.
826

2. Pavattivāro 1. uppādavāro

2. Process Section 1. Arising Section

2. Phần Diễn Tiến (Pavattivāro) 1. Phần Khởi Sanh (Uppādavāro)

827

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Phần Hiện Tại (Paccuppannavāro)

828
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive, in relation to individuals
(A) Cá nhân thuận chiều (Anulomapuggalo)
829
50.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
50. (a) For whomever the aggregate of form arises, does the aggregate of feeling arise for them?
50.(A) Đối với người nào sắc uẩn khởi sanh, đối với người ấy thọ uẩn khởi sanh phải không?
830
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati.
For those who are being reborn in the asaññasatta realm, the aggregate of form arises for them, but the aggregate of feeling does not arise for them.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng, sắc uẩn khởi sanh đối với họ, nhưng thọ uẩn không khởi sanh đối với họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those who are being reborn in the five-aggregate existence, both the aggregate of form and the aggregate of feeling arise for them.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn cũng khởi sanh và thọ uẩn cũng khởi sanh đối với họ.
831
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjati tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of feeling arises, does the aggregate of form arise for them?
(B) Hay là, đối với người nào thọ uẩn khởi sanh, đối với người ấy sắc uẩn khởi sanh phải không?
832
Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For those who are being reborn in the formless realm, the aggregate of feeling arises for them, but the aggregate of form does not arise for them.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Sắc, thọ uẩn khởi sanh đối với họ, nhưng sắc uẩn không khởi sanh đối với họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those who are being reborn in the five-aggregate existence, both the aggregate of feeling and the aggregate of form arise for them.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn cũng khởi sanh và sắc uẩn cũng khởi sanh đối với họ.
833
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive, in relation to planes
(B) Cảnh giới thuận chiều (Anulomaokāso)
834
51.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
51. (a) Where the aggregate of form arises, does the aggregate of feeling arise there?
51.(A) Nơi nào sắc uẩn khởi sanh, nơi đó thọ uẩn khởi sanh phải không?
835
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjati.
In the asaññasatta realm, the aggregate of form arises there, but the aggregate of feeling does not arise there.
Tại cõi Vô Tưởng, sắc uẩn khởi sanh tại đó, nhưng thọ uẩn không khởi sanh tại đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate existence, both the aggregate of form and the aggregate of feeling arise there.
Tại cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn cũng khởi sanh và thọ uẩn cũng khởi sanh tại đó.
836
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjati tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, where the aggregate of feeling arises, does the aggregate of form arise there?
(B) Hay là, nơi nào thọ uẩn khởi sanh, nơi đó sắc uẩn khởi sanh phải không?
837
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati.
In the formless realm, the aggregate of feeling arises there, but the aggregate of form does not arise there.
Tại cõi Vô Sắc, thọ uẩn khởi sanh tại đó, nhưng sắc uẩn không khởi sanh tại đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjati rūpakkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate existence, both the aggregate of feeling and the aggregate of form arise there.
Tại cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn cũng khởi sanh và sắc uẩn cũng khởi sanh tại đó.
838
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive, in relation to individuals and planes
(C) Cá nhân và cảnh giới thuận chiều (Anulomapuggalokāsā)
839
52.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
52. (a) For whomever, where the aggregate of form arises, does the aggregate of feeling arise for them there?
52.(A) Đối với người nào, nơi nào sắc uẩn khởi sanh, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn khởi sanh phải không?
840
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati.
For those who are being reborn in the asaññasatta realm, the aggregate of form arises for them there, but the aggregate of feeling does not arise for them there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng, sắc uẩn khởi sanh đối với họ tại đó, nhưng thọ uẩn không khởi sanh đối với họ tại đó.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence, for them there the aggregate of matter arises and the aggregate of feeling arises.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn cũng khởi sanh và thọ uẩn cũng khởi sanh đối với họ tại đó.
841
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling arises, for them, there does the aggregate of matter arise?
(B) Hay là, đối với người nào, nơi nào thọ uẩn khởi sanh, đối với người ấy, nơi đó sắc uẩn khởi sanh phải không?
842
Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati.
For those being reborn into the formless realm, for them there the aggregate of feeling arises, but for them there the aggregate of matter does not arise.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Sắc, thọ uẩn khởi sanh đối với họ tại đó, nhưng sắc uẩn không khởi sanh đối với họ tại đó.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence, for them there the aggregate of feeling arises and the aggregate of matter arises.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn cũng khởi sanh và sắc uẩn cũng khởi sanh đối với họ tại đó.
843
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Person
(D) Cá nhân nghịch chiều (Paccanīkapuggalo)
844
53.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
53. (A) For whomever the aggregate of matter does not arise, for them does the aggregate of feeling not arise?
53.(A) Đối với người nào sắc uẩn không khởi sanh, đối với người ấy thọ uẩn không khởi sanh phải không?
845
Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the formless realm, for them the aggregate of matter does not arise, but for them the aggregate of feeling does not not arise.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Sắc, sắc uẩn không khởi sanh đối với họ, nhưng thọ uẩn không không khởi sanh đối với họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For all those passing away, for them the aggregate of matter does not arise and the aggregate of feeling does not arise.
Đối với tất cả những chúng sanh đang diệt, sắc uẩn cũng không khởi sanh và thọ uẩn cũng không khởi sanh đối với họ.
846
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling does not arise, for them does the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai không sanh, sắc uẩn của người ấy không sanh phải không?
847
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the non-percipient existence, for them the aggregate of feeling does not arise, but for them the aggregate of matter does not not arise.
Khi những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta) đang sanh, thọ uẩn của họ không sanh, nhưng sắc uẩn của họ không phải là không sanh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For all those passing away, for them the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of matter does not arise.
Khi tất cả chúng sanh đang diệt, thọ uẩn của họ cũng không sanh và sắc uẩn của họ cũng không sanh.
848
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Plane
(Ṅa) Phản Chiều Về Cảnh Giới
849
54.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
54. (A) Wherever the aggregate of matter does not arise, there does the aggregate of feeling not arise?
54.(Ka) Nơi nào sắc uẩn không sanh, nơi đó thọ uẩn không sanh phải không?
Uppajjati.
It does arise.
Sanh.
850
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjati tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or wherever the aggregate of feeling does not arise, there does the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn không sanh, nơi đó sắc uẩn không sanh phải không?
Uppajjati.
It does arise.
Sanh.
851
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Person-Plane
(Ca) Phản Chiều Về Chúng Sanh và Cảnh Giới
852
55.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
55. (A) For whomever, wherever the aggregate of matter does not arise, for them, there does the aggregate of feeling not arise?
55.(Ka) Sắc uẩn của ai không sanh ở nơi nào, thọ uẩn của người ấy không sanh ở nơi đó phải không?
853
Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the formless realm, for them there the aggregate of matter does not arise, but for them there the aggregate of feeling does not not arise.
Khi những chúng sanh đang sanh ở cõi vô sắc (Arūpa), sắc uẩn của họ không sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của họ không phải là không sanh ở nơi đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For all those passing away, for them there the aggregate of matter does not arise and the aggregate of feeling does not arise.
Khi tất cả chúng sanh đang diệt, sắc uẩn của họ cũng không sanh ở nơi đó và thọ uẩn của họ cũng không sanh ở nơi đó.
854
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling does not arise, for them, there does the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai không sanh ở nơi nào, sắc uẩn của người ấy không sanh ở nơi đó phải không?
855
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the non-percipient existence, for them there the aggregate of feeling does not arise, but for them there the aggregate of matter does not not arise.
Khi những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta) đang sanh, thọ uẩn của họ không sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của họ không phải là không sanh ở nơi đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For all those passing away, for them there the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of matter does not arise.
Khi tất cả chúng sanh đang diệt, thọ uẩn của họ cũng không sanh ở nơi đó và sắc uẩn của họ cũng không sanh ở nơi đó.
856

(2) Atītavāro

(2) The Past

(2) Phần Quá Khứ

857
(Ka) anulomapuggalo
(A) Positive Person
(Ka) Thuận Chiều Về Chúng Sanh
858
56.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
56. (A) For whomever the aggregate of matter arose, for them did the aggregate of feeling arise?
56.(Ka) Sắc uẩn của ai đã sanh, thọ uẩn của người ấy đã sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
859
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjittha tassa rūpakkhandho uppajjitthāti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling arose, for them did the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai đã sanh, sắc uẩn của người ấy đã sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
860
(Kha) anulomaokāso
(B) Positive Plane
(Kha) Thuận Chiều Về Cảnh Giới
861
57.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
57. (A) Wherever the aggregate of matter arose, there did the aggregate of feeling arise?
57.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đã sanh, nơi đó thọ uẩn đã sanh phải không?
862
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tattha vedanākkhandho uppajjittha.
In the non-percipient existence, there the aggregate of matter arose, but there the aggregate of feeling did not arise.
Ở cõi vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn đã sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn không phải là đã sanh ở nơi đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjittha.
In the five-aggregate existence, there the aggregate of matter arose and the aggregate of feeling arose.
Ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn cũng đã sanh ở nơi đó và thọ uẩn cũng đã sanh ở nơi đó.
863
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjittha tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(B) Or wherever the aggregate of feeling arose, there did the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn đã sanh, nơi đó sắc uẩn đã sanh phải không?
864
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tattha rūpakkhandho uppajjittha.
In the formless realm, there the aggregate of feeling arose, but there the aggregate of matter did not arise.
Ở cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn đã sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn không phải là đã sanh ở nơi đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjittha.
In the five-aggregate existence, there the aggregate of feeling arose and the aggregate of matter arose.
Ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), thọ uẩn cũng đã sanh ở nơi đó và sắc uẩn cũng đã sanh ở nơi đó.
865
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Positive Person-Plane
(Ga) Thuận Chiều Về Chúng Sanh và Cảnh Giới
866
58.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
58. (A) For whomever, wherever the aggregate of matter arose, for them, there did the aggregate of feeling arise?
58.(Ka) Sắc uẩn của ai đã sanh ở nơi nào, thọ uẩn của người ấy đã sanh ở nơi đó phải không?
867
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha.
For non-percipient beings, for them there the aggregate of matter arose, but for them there the aggregate of feeling did not arise.
Của những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn của họ đã sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của họ không phải là đã sanh ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjittha.
For beings in the five-aggregate existence, for them there the aggregate of matter arose and the aggregate of feeling arose.
Của những chúng sanh ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn của họ cũng đã sanh ở nơi đó và thọ uẩn của họ cũng đã sanh ở nơi đó.
868
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling arose, for them, there did the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai đã sanh ở nơi nào, sắc uẩn của người ấy đã sanh ở nơi đó phải không?
869
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha.
For formless beings, for them there the aggregate of feeling arose, but for them there the aggregate of matter did not arise.
Của những chúng sanh vô sắc (Arūpa), thọ uẩn của họ đã sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của họ không phải là đã sanh ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjittha.
For beings in the five-aggregate existence, for them there the aggregate of feeling arose and the aggregate of matter arose.
Của những chúng sanh ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), thọ uẩn của họ cũng đã sanh ở nơi đó và sắc uẩn của họ cũng đã sanh ở nơi đó.
870
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Person
(Gha) Phản Chiều Về Chúng Sanh
871
59.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
59. (A) For whomever the aggregate of matter did not arise, for them did the aggregate of feeling not arise?
59.(Ka) Sắc uẩn của ai đã không sanh, thọ uẩn của người ấy đã không sanh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
872
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling did not arise, for them did the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai đã không sanh, sắc uẩn của người ấy đã không sanh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
873
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Plane
(Ṅa) Phản Chiều Về Cảnh Giới
874
60.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
60. (A) Wherever the aggregate of matter did not arise, there did the aggregate of feeling not arise?
60.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đã không sanh, nơi đó thọ uẩn đã không sanh phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sanh.
875
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or wherever the aggregate of feeling did not arise, there did the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn đã không sanh, nơi đó sắc uẩn đã không sanh phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sanh.
876
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Person-Plane
(Ca) Phản Chiều Về Chúng Sanh và Cảnh Giới
877
61.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
61. (A) For whomever, wherever the aggregate of matter did not arise, for them, there did the aggregate of feeling not arise?
61.(Ka) Sắc uẩn của ai đã không sanh ở nơi nào, thọ uẩn của người ấy đã không sanh ở nơi đó phải không?
878
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha.
For formless beings, for them there the aggregate of matter did not arise, but for them there the aggregate of feeling did not not arise.
Của những chúng sanh vô sắc (Arūpa), sắc uẩn của họ đã không sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của họ không phải là đã không sanh ở nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjittha.
For beings in the Pure Abodes, for them there the aggregate of matter did not arise and the aggregate of feeling did not arise.
Của chư Thiên Tịnh Cư (Suddhāvāsa), sắc uẩn của họ cũng đã không sanh ở nơi đó và thọ uẩn của họ cũng đã không sanh ở nơi đó.
879
(Ka) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(A) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling did not arise, for them, there did the aggregate of matter not arise?
(Ka) Hoặc giả, thọ uẩn của ai đã không sanh ở nơi nào, sắc uẩn của người ấy đã không sanh ở nơi đó phải không?
880
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha.
For non-percipient beings, for them there the aggregate of feeling did not arise, but for them there the aggregate of matter did not not arise.
Của những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), thọ uẩn của họ đã không sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của họ không phải là đã không sanh ở nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha rūpakkhandho ca nuppajjittha.
For beings in the Pure Abodes, for them there the aggregate of feeling did not arise and the aggregate of matter did not arise.
Của chư Thiên Tịnh Cư (Suddhāvāsa), thọ uẩn của họ cũng đã không sanh ở nơi đó và sắc uẩn của họ cũng đã không sanh ở nơi đó.
881

(3) Anāgatavāro

(3) The Future

(3) Phần Vị Lai

882
(Ka) anulomapuggalo
(A) Positive Person
(Ka) Thuận Chiều Về Chúng Sanh
883
62.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjissatīti?
62. (A) For whomever the aggregate of matter will arise, for them will the aggregate of feeling arise?
62.(Ka) Sắc uẩn của ai sẽ sanh, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
884
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling will arise, for them will the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai sẽ sanh, sắc uẩn của người ấy sẽ sanh phải không?
885
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjissati.
For those who will be reborn into the formless realm and then attain final Nibbāna, for them the aggregate of feeling will arise, but for them the aggregate of matter will not arise.
Của những ai sẽ sanh ở cõi vô sắc (Arūpa) rồi sẽ nhập Niết-bàn (parinibbāyissanti), thọ uẩn của họ sẽ sanh, nhưng sắc uẩn của họ không phải là sẽ sanh.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them the aggregate of feeling will arise and the aggregate of matter will arise.
Của những người khác, thọ uẩn của họ cũng sẽ sanh và sắc uẩn của họ cũng sẽ sanh.
886
(Kha) anulomaokāso
(B) Positive Plane
(Kha) Thuận Chiều Về Cảnh Giới
887
63.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
63. (A) Wherever the aggregate of matter will arise, there will the aggregate of feeling arise?
63.(Ka) Nơi nào sắc uẩn sẽ sanh, nơi đó thọ uẩn sẽ sanh phải không?
888
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjissati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati.
In the non-percipient existence, there the aggregate of matter will arise, but there the aggregate of feeling will not arise.
Ở cõi vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn sẽ sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn không phải là sẽ sanh ở nơi đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjissati.
In the five-aggregate existence, there the aggregate of matter will arise and the aggregate of feeling will arise.
Ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn cũng sẽ sanh ở nơi đó và thọ uẩn cũng sẽ sanh ở nơi đó.
889
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjissatīti?
(B) Or wherever the aggregate of feeling will arise, there will the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn sẽ sanh, nơi đó sắc uẩn sẽ sanh phải không?
890
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjissati.
In the formless realm, there the aggregate of feeling will arise, but there the aggregate of matter will not arise.
Ở cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn sẽ sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn không phải là sẽ sanh ở nơi đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
In the five-aggregate existence, there the aggregate of feeling will arise and the aggregate of matter will arise.
Ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), thọ uẩn cũng sẽ sanh ở nơi đó và sắc uẩn cũng sẽ sanh ở nơi đó.
891
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Positive Person-Plane
(Ga) Thuận Chiều Về Chúng Sanh và Cảnh Giới
892
64.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
64. (a) For whomever, wherever the form-aggregate will arise, for them, there will the feeling-aggregate arise?
64.(Ka) Sắc uẩn của ai sẽ sanh ở nơi nào, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh ở nơi đó phải không?
893
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the form-aggregate will arise, but for them, there the feeling-aggregate will not arise.
Của những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn của họ sẽ sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của họ không phải là sẽ sanh ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For beings in the five-aggregate planes, for them, there both the form-aggregate will arise and the feeling-aggregate will arise.
Của những chúng sanh ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn của họ cũng sẽ sanh ở nơi đó và thọ uẩn của họ cũng sẽ sanh ở nơi đó.
894
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjissatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will arise, for them, there will the form-aggregate arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai sẽ sanh ở nơi nào, sắc uẩn của người ấy sẽ sanh ở nơi đó phải không?
895
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati.
For formless beings, for them, there the feeling-aggregate will arise, but for them, there the form-aggregate will not arise.
Của những chúng sanh vô sắc (Arūpa), thọ uẩn của họ sẽ sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của họ không phải là sẽ sanh ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
For beings in the five-aggregate planes, for them, there both the feeling-aggregate will arise and the form-aggregate will arise.
Của những chúng sanh ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), thọ uẩn của họ cũng sẽ sanh ở nơi đó và sắc uẩn của họ cũng sẽ sanh ở nơi đó.
896
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative, Individual
(Gha) Phản Chiều Về Chúng Sanh
897
65.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti?
65. (a) For whom the form-aggregate will not arise, for them will the feeling-aggregate not arise?
65.(Ka) Sắc uẩn của ai sẽ không sanh, thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh phải không?
898
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati.
For those who will attain Parinibbāna after being reborn in the formless plane, for them the form-aggregate will not arise, but for them the feeling-aggregate will not fail to arise.
Đối với những ai sẽ tái sanh vào cõi vô sắc và nhập Niết Bàn, sắc uẩn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn sẽ sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those in their last existence, for them both the form-aggregate will not arise and the feeling-aggregate will not arise.
Đối với những ai là chúng sanh cuối cùng (pacchimabhavika), sắc uẩn sẽ không sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng sẽ không sanh khởi cho họ.
899
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(b) Or for whom the feeling-aggregate will not arise, for them will the form-aggregate not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn sẽ không sanh khởi, thì sắc uẩn có không sanh khởi cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
900
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative, Plane
(Ng) Trường hợp đối nghịch
901
66.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
66. (a) Where the form-aggregate will not arise, there will the feeling-aggregate not arise?
66.(K) Ở nơi nào sắc uẩn sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sanh khởi.
902
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(b) Or where the feeling-aggregate will not arise, there will the form-aggregate not arise?
(Kh) Hay là, ở nơi nào thọ uẩn sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó sắc uẩn có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sanh khởi.
903
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative, Individual and Plane
(Ch) Trường hợp đối nghịch theo cá nhân và nơi chốn
904
67.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
67. (a) For whomever, wherever the form-aggregate will not arise, for them, there will the feeling-aggregate not arise?
67.(K) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn sẽ không sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó thọ uẩn có không sanh khởi không?
905
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati.
For formless beings, for them, there the form-aggregate will not arise, but for them, there the feeling-aggregate will not fail to arise.
Đối với những chúng sanh vô sắc (arūpa), ở nơi đó sắc uẩn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn sẽ sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those in their last existence, for them, there both the form-aggregate will not arise and the feeling-aggregate will not arise.
Đối với những ai là chúng sanh cuối cùng (pacchimabhavika), ở nơi đó sắc uẩn sẽ không sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng sẽ không sanh khởi cho họ.
906
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will not arise, for them, there will the form-aggregate not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn sẽ không sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó sắc uẩn có không sanh khởi không?
907
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the feeling-aggregate will not arise, but for them, there the form-aggregate will not fail to arise.
Đối với những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), ở nơi đó thọ uẩn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng sắc uẩn sẽ sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjissati.
For those in their last existence, for them, there both the feeling-aggregate will not arise and the form-aggregate will not arise.
Đối với những ai là chúng sanh cuối cùng (pacchimabhavika), ở nơi đó thọ uẩn sẽ không sanh khởi cho họ và sắc uẩn cũng sẽ không sanh khởi cho họ.
908

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần hiện tại và quá khứ

909
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive, Individual
(K) Cá nhân thuận chiều
910
68.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
68. (a) For whom the form-aggregate is arising, for them has the feeling-aggregate arisen?
68.(K) Đối với ai mà sắc uẩn đang sanh khởi, thì thọ uẩn đã sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
911
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjittha tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whom the feeling-aggregate has arisen, for them is the form-aggregate arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn đã sanh khởi, thì sắc uẩn có đang sanh khởi cho người ấy không?
912
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For all those who are passing away, and for those being reborn in the formless plane, for them the feeling-aggregate has arisen, but for them the form-aggregate is not arising.
Đối với tất cả những ai đang diệt (cavantāna) và những ai đang tái sanh vào cõi vô sắc (arūpa), thọ uẩn đã sanh khởi cho họ, nhưng sắc uẩn không đang sanh khởi cho họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the five-aggregate planes and for those being reborn as non-percipient beings, for them the feeling-aggregate has arisen and the form-aggregate is arising.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra) và những ai đang tái sanh vào cõi vô tưởng (asaññasatta), thọ uẩn đã sanh khởi cho họ và sắc uẩn cũng đang sanh khởi cho họ.
913
69.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho uppajjitthāti?
69. (a) For whom the feeling-aggregate is arising, for them has the perception-aggregate arisen?
69.(K) Đối với ai mà thọ uẩn đang sanh khởi, thì tưởng uẩn đã sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
914
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whom the perception-aggregate has arisen, for them is the feeling-aggregate arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn đã sanh khởi, thì thọ uẩn có đang sanh khởi cho người ấy không?
915
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati.
For all those who are passing away, and for those being reborn as non-percipient beings, for them the perception-aggregate has arisen, but for them the feeling-aggregate is not arising.
Đối với tất cả những ai đang diệt (cavantāna) và những ai đang tái sanh vào cõi vô tưởng (asaññasatta), tưởng uẩn đã sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn không đang sanh khởi cho họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the four-aggregate and five-aggregate planes, for them the perception-aggregate has arisen and the feeling-aggregate is arising.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi tứ uẩn (catuvokāra) và cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), tưởng uẩn đã sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng đang sanh khởi cho họ.
916
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive, Plane
(Kh) Trường hợp thuận chiều theo nơi chốn
917
70.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
70. (a) Where the form-aggregate is arising, there has the feeling-aggregate arisen?
70.(K) Ở nơi nào sắc uẩn đang sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi phải không?
918
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjittha.
In the non-percipient plane, there the form-aggregate is arising, but there the feeling-aggregate has not arisen.
Ở cõi vô tưởng (asaññasatta), ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi, nhưng thọ uẩn đã không sanh khởi.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjittha.
In the five-aggregate planes, there the form-aggregate is arising and the feeling-aggregate has arisen.
Ở cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi và thọ uẩn cũng đã sanh khởi.
919
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjittha tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or where the feeling-aggregate has arisen, there is the form-aggregate arising?
(Kh) Hay là, ở nơi nào thọ uẩn đã sanh khởi, thì ở nơi đó sắc uẩn có đang sanh khởi không?
920
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati.
In the formless planes, there the feeling-aggregate has arisen, but there the form-aggregate is not arising.
Ở cõi vô sắc (arūpa), ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi, nhưng sắc uẩn không đang sanh khởi.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate planes, there the feeling-aggregate has arisen and the form-aggregate is arising.
Ở cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi và sắc uẩn cũng đang sanh khởi.
921
71.(Ka) yattha vedanākkhandho uppajjati tattha saññākkhandho uppajjitthāti?
71. (a) Where the feeling-aggregate is arising, there has the perception-aggregate arisen?
71.(K) Ở nơi nào thọ uẩn đang sanh khởi, thì ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
922
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or where the perception-aggregate has arisen, there is the feeling-aggregate arising?
(Kh) Hay là, ở nơi nào tưởng uẩn đã sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn có đang sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
923
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive, Individual and Plane
(G) Trường hợp thuận chiều theo cá nhân và nơi chốn
924
72.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
72. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is arising, for them, there has the feeling-aggregate arisen?
72.(K) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi phải không?
925
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha.
For those being reborn in the Pure Abodes and for those being reborn as non-percipient beings, for them, there the form-aggregate is arising, but for them, there the feeling-aggregate has not arisen.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa) và những ai đang tái sanh vào cõi vô tưởng (asaññasatta), ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn đã không sanh khởi cho họ.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjittha.
For other beings being reborn in the five-aggregate planes, for them, there the form-aggregate is arising and the feeling-aggregate has arisen.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng đã sanh khởi cho họ.
926
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate has arisen, for them, there is the form-aggregate arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó sắc uẩn có đang sanh khởi không?
927
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati.
For those passing away from the five-aggregate planes and for formless beings, for them, there the feeling-aggregate has arisen, but for them, there the form-aggregate is not arising.
Đối với những ai đang diệt từ cõi ngũ uẩn (pañcavokāra) và những chúng sanh vô sắc (arūpa), ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi cho họ, nhưng sắc uẩn không đang sanh khởi cho họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the five-aggregate planes, for them, there the feeling-aggregate has arisen and the form-aggregate is arising.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi cho họ và sắc uẩn cũng đang sanh khởi cho họ.
928
73.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho uppajjitthāti?
73. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate is arising, for them, there has the perception-aggregate arisen?
73.(K) Đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn đang sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi phải không?
929
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the feeling-aggregate is arising, but for them, there the perception-aggregate has not arisen.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), ở nơi đó thọ uẩn đang sanh khởi cho họ, nhưng tưởng uẩn đã không sanh khởi cho họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjati saññākkhandho ca uppajjittha.
For other beings being reborn in the four-aggregate and five-aggregate planes, for them, there the feeling-aggregate is arising and the perception-aggregate has arisen.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi tứ uẩn (catuvokāra) và cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó thọ uẩn đang sanh khởi cho họ và tưởng uẩn cũng đã sanh khởi cho họ.
930
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate has arisen, for them, there is the feeling-aggregate arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó thọ uẩn có đang sanh khởi không?
931
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati.
For those passing away from the four-aggregate and five-aggregate planes, for them, there the perception-aggregate has arisen, but for them, there the feeling-aggregate is not arising.
Đối với những ai đang diệt từ cõi tứ uẩn (catuvokāra) và cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn không đang sanh khởi cho họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the four-aggregate and five-aggregate planes, for them, there the perception-aggregate has arisen and the feeling-aggregate is arising.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi tứ uẩn (catuvokāra) và cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng đang sanh khởi cho họ.
932
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative, Individual
(Gh) Cá nhân đối nghịch
933
74.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
74. (a) For whom the form-aggregate is not arising, for them has the feeling-aggregate not arisen?
74.(K) Đối với ai mà sắc uẩn không đang sanh khởi, thì thọ uẩn đã không sanh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
934
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or for whom the feeling-aggregate has not arisen, for them is the form-aggregate not arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn đã không sanh khởi, thì sắc uẩn có không đang sanh khởi cho người ấy không?
Natthi.
There are none.
Không có.
935
75.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho nuppajjitthāti?
75. (a) For whom the feeling-aggregate is not arising, for them has the perception-aggregate not arisen?
75.(K) Đối với ai mà thọ uẩn không đang sanh khởi, thì tưởng uẩn đã không sanh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
936
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or for whom the perception-aggregate has not arisen, for them is the feeling-aggregate not arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn đã không sanh khởi, thì thọ uẩn có không đang sanh khởi cho người ấy không?
Natthi.
There are none.
Không có.
937
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative, Plane
(Ng) Trường hợp đối nghịch theo nơi chốn
938
76.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
76. (a) Where the rūpakkhandha does not arise, did the vedanākkhandha not arise there?
76.(K) Ở nơi nào sắc uẩn không đang sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sanh khởi.
939
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or where the vedanākkhandha did not arise, does the rūpakkhandha not arise there?
(Kh) Hay là, ở nơi nào thọ uẩn đã không sanh khởi, thì ở nơi đó sắc uẩn có không đang sanh khởi không?
Uppajjati.
It does arise.
Đang sanh khởi.
940
77.(Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjati tattha saññākkhandho nuppajjitthāti?
77. (a) Where the vedanākkhandha does not arise, did the saññākkhandha not arise there?
77.(K) Ở nơi nào thọ uẩn không đang sanh khởi, thì ở nơi đó tưởng uẩn đã không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
941
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or where the saññākkhandha did not arise, does the vedanākkhandha not arise there?
(Kh) Hay là, ở nơi nào tưởng uẩn đã không sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn có không đang sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
942
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) Negative: Individual and Plane
(Ch) Trường hợp đối nghịch theo cá nhân và nơi chốn
943
78.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
78. (a) For whomsoever the rūpakkhandha does not arise in whatsoever plane, for them did the vedanākkhandha not arise in that plane?
78.(K) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn không đang sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó thọ uẩn đã không sanh khởi phải không?
944
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha.
For those ceasing from the five-aggregate existence and for formless beings, for them the rūpakkhandha does not arise in that plane, but for them the vedanākkhandha did not not arise in that plane.
Đối với những ai đang diệt từ cõi ngũ uẩn (pañcavokāra) và những chúng sanh vô sắc (arūpa), ở nơi đó sắc uẩn không đang sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn đã sanh khởi cho họ.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those ceasing from the asaññasatta realm, for them both the rūpakkhandha does not arise and the vedanākkhandha did not arise in that plane.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư, và những vị đang chết từ cõi Vô Tưởng, sắc uẩn và thọ uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
945
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or for whomsoever the vedanākkhandha did not arise in whatsoever plane, for them does the rūpakkhandha not arise in that plane?
(Kha) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn đã không sinh khởi ở đâu, thì sắc uẩn của vị ấy không sinh khởi ở đó phải không?
946
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them the vedanākkhandha did not arise in that plane, but for them the rūpakkhandha does not not arise in that plane.
Đối với những vị tái sinh vào cõi Tịnh Cư, và những vị tái sinh vào cõi Vô Tưởng, thọ uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those ceasing from the asaññasatta realm, for them both the vedanākkhandha did not arise and the rūpakkhandha does not arise in that plane.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư, và những vị đang chết từ cõi Vô Tưởng, thọ uẩn và sắc uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
947
79.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho nuppajjitthāti?
79. (a) For whomsoever the vedanākkhandha does not arise in whatsoever plane, for them did the saññākkhandha not arise in that plane?
79.(Ka) Đối với ai mà thọ uẩn không sinh khởi ở đâu, thì tưởng uẩn của vị ấy đã không sinh khởi ở đó phải không?
948
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjittha.
For those ceasing from the four-aggregate and five-aggregate existences, for them the vedanākkhandha does not arise in that plane, but for them the saññākkhandha did not not arise in that plane.
Đối với những vị đang chết từ cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ không sinh khởi ở đó, nhưng tưởng uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms and for asaññasatta beings, for them both the vedanākkhandha does not arise and the saññākkhandha did not arise in that plane.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư, và những vị ở cõi Vô Tưởng, thọ uẩn và tưởng uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
949
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or for whomsoever the saññākkhandha did not arise in whatsoever plane, for them does the vedanākkhandha not arise in that plane?
(Kha) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn đã không sinh khởi ở đâu, thì thọ uẩn của vị ấy không sinh khởi ở đó phải không?
950
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, for them the saññākkhandha did not arise in that plane, but for them the vedanākkhandha does not not arise in that plane.
Đối với những vị tái sinh vào cõi Tịnh Cư, tưởng uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms and for asaññasatta beings, for them both the saññākkhandha did not arise and the vedanākkhandha does not arise in that plane.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư, và những vị ở cõi Vô Tưởng, tưởng uẩn và thọ uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
951

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần Hiện Tại và Vị Lai

952
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative: Individual
(Ka) Hợp với người
953
80.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho uppajjissatīti?
80. (a) For whom the rūpakkhandha arises, for them will the vedanākkhandha arise?
80.(Ka) Đối với ai mà sắc uẩn sinh khởi, thì thọ uẩn của vị ấy sẽ sinh khởi phải không?
954
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence being reborn into the five-aggregate existence, for them the rūpakkhandha arises, but for them the vedanākkhandha will not arise.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn của họ sinh khởi, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For other beings reborn into the five-aggregate existence and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them both the rūpakkhandha arises and the vedanākkhandha will arise.
Đối với những vị khác đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng, sắc uẩn của họ sinh khởi và thọ uẩn của họ cũng sẽ sinh khởi.
955
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whom the vedanākkhandha will arise, for them does the rūpakkhandha arise?
(Kha) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn sẽ sinh khởi, thì sắc uẩn của vị ấy sinh khởi phải không?
956
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For all those ceasing and for those being reborn into the formless realm, for them the vedanākkhandha will arise, but for them the rūpakkhandha does not arise.
Đối với tất cả những vị đang chết, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Sắc, thọ uẩn của họ sẽ sinh khởi, nhưng sắc uẩn của họ không sinh khởi.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them both the vedanākkhandha will arise and the rūpakkhandha arises.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng, thọ uẩn của họ sẽ sinh khởi và sắc uẩn của họ cũng sinh khởi.
957
81.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho uppajjissatīti?
81. (a) For whom the vedanākkhandha arises, for them will the saññākkhandha arise?
81.(Ka) Đối với ai mà thọ uẩn sinh khởi, thì tưởng uẩn của vị ấy sẽ sinh khởi phải không?
958
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence who are being reborn, for them the vedanākkhandha arises, but for them the saññākkhandha will not arise.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh, thọ uẩn của họ sinh khởi, nhưng tưởng uẩn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjati saññākkhandho ca uppajjissati.
For other beings reborn into the four-aggregate and five-aggregate existences, for them both the vedanākkhandha arises and the saññākkhandha will arise.
Đối với những vị khác đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ sinh khởi và tưởng uẩn của họ cũng sẽ sinh khởi.
959
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whom the saññākkhandha will arise, for them does the vedanākkhandha arise?
(Kha) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn sẽ sinh khởi, thì thọ uẩn của vị ấy sinh khởi phải không?
960
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati.
For all those ceasing and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them the saññākkhandha will arise, but for them the vedanākkhandha does not arise.
Đối với tất cả những vị đang chết, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng, tưởng uẩn của họ sẽ sinh khởi, nhưng thọ uẩn của họ không sinh khởi.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the four-aggregate and five-aggregate existences, for them both the saññākkhandha will arise and the vedanākkhandha arises.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, tưởng uẩn của họ sẽ sinh khởi và thọ uẩn của họ cũng sinh khởi.
961
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative: Plane
(Kha) Hợp với nơi chốn
962
82.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
82. (a) Where the rūpakkhandha arises, will the vedanākkhandha arise there?
82.(Ka) Ở đâu mà sắc uẩn sinh khởi, thì thọ uẩn sẽ sinh khởi ở đó phải không?
963
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati.
In the asaññasatta realm, the rūpakkhandha arises there, but the vedanākkhandha will not arise there.
Ở cõi Vô Tưởng, sắc uẩn sinh khởi ở đó, nhưng thọ uẩn sẽ không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjissati.
In the five-aggregate existence, both the rūpakkhandha arises there and the vedanākkhandha will arise there.
Ở cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn sinh khởi ở đó và thọ uẩn cũng sẽ sinh khởi ở đó.
964
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or where the vedanākkhandha will arise, does the rūpakkhandha arise there?
(Kha) Hay là, ở đâu mà thọ uẩn sẽ sinh khởi, thì sắc uẩn sinh khởi ở đó phải không?
965
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati.
In the formless realm, the vedanākkhandha will arise there, but the rūpakkhandha does not arise there.
Ở cõi Vô Sắc, thọ uẩn sẽ sinh khởi ở đó, nhưng sắc uẩn không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate existence, both the vedanākkhandha will arise there and the rūpakkhandha arises there.
Ở cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn sẽ sinh khởi ở đó và sắc uẩn cũng sinh khởi ở đó.
966
83.(Ka) yattha vedanākkhandho uppajjati tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
83. (a) Where the vedanākkhandha arises, will the saññākkhandha arise there?
83.(Ka) Ở đâu mà thọ uẩn sinh khởi, thì tưởng uẩn sẽ sinh khởi ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
967
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or where the saññākkhandha will arise, does the vedanākkhandha arise there?
(Kha) Hay là, ở đâu mà tưởng uẩn sẽ sinh khởi, thì thọ uẩn sinh khởi ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
968
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative: Individual and Plane
(Ga) Hợp với người và nơi chốn
969
84.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
84. (a) For whomsoever the rūpakkhandha arises in whatsoever plane, for them will the vedanākkhandha arise in that plane?
84.(Ka) Đối với ai mà sắc uẩn sinh khởi ở đâu, thì thọ uẩn của vị ấy sẽ sinh khởi ở đó phải không?
970
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence being reborn into the five-aggregate existence and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them the rūpakkhandha arises in that plane, but for them the vedanākkhandha will not arise in that plane.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng, sắc uẩn của họ sinh khởi ở đó, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For other beings reborn into the five-aggregate existence, for them both the rūpakkhandha arises and the vedanākkhandha will arise in that plane.
Đối với những vị khác đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn của họ sinh khởi ở đó và thọ uẩn của họ cũng sẽ sinh khởi ở đó.
971
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whomsoever the vedanākkhandha will arise in whatsoever plane, for them does the rūpakkhandha arise in that plane?
(Kha) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn sẽ sinh khởi ở đâu, thì sắc uẩn của vị ấy sinh khởi ở đó phải không?
972
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati.
For those ceasing from the five-aggregate existence and for formless beings, for them the vedanākkhandha will arise in that plane, but for them the rūpakkhandha does not arise in that plane.
Đối với những vị đang chết từ cõi Ngũ Uẩn, và những vị ở cõi Vô Sắc, thọ uẩn của họ sẽ sinh khởi ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence, for them both the vedanākkhandha will arise and the rūpakkhandha arises in that plane.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ sẽ sinh khởi ở đó và sắc uẩn của họ cũng sinh khởi ở đó.
973
85.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
85. (a) For whomsoever the vedanākkhandha arises in whatsoever plane, for them will the saññākkhandha arise in that plane?
85.(Ka) Đối với ai mà thọ uẩn sinh khởi ở đâu, thì tưởng uẩn của vị ấy sẽ sinh khởi ở đó phải không?
974
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence who are being reborn, for them the vedanākkhandha arises in that plane, but for them the saññākkhandha will not arise in that plane.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh, thọ uẩn của họ sinh khởi ở đó, nhưng tưởng uẩn của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjati saññākkhandho ca uppajjissati.
For other beings reborn into the four-aggregate and five-aggregate existences, for them both the vedanākkhandha arises and the saññākkhandha will arise in that plane.
Đối với những vị khác đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ sinh khởi ở đó và tưởng uẩn của họ cũng sẽ sinh khởi ở đó.
975
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whomsoever the saññākkhandha will arise in whatsoever plane, for them does the vedanākkhandha arise in that plane?
(Kha) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn sẽ sinh khởi ở đâu, thì thọ uẩn của vị ấy sinh khởi ở đó phải không?
976
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati.
For those ceasing from the four-aggregate and five-aggregate existences, for them the saññākkhandha will arise in that plane, but for them the vedanākkhandha does not arise in that plane.
Đối với những vị đang chết từ cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, tưởng uẩn của họ sẽ sinh khởi ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không sinh khởi ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the four-constituent existence or the five-constituent existence, for them there the aggregate of perception will arise and the aggregate of feeling arises.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, tưởng uẩn của họ sẽ sinh khởi ở đó và thọ uẩn của họ cũng sinh khởi ở đó.
977
(Gha) paccanīkapuggalo
(Dha) Negative, Individual
(Gha) Nghịch với người
978
86.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti?
86. (a) For whom the aggregate of form does not arise, for him will the aggregate of feeling not arise?
86.(Ka) Đối với ai mà sắc uẩn không sinh khởi, thì thọ uẩn của vị ấy sẽ không sinh khởi phải không?
979
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati.
For all those passing away and for those being reborn into the formless existence, for them the aggregate of form does not arise, but for them the aggregate of feeling will not not arise.
Đối với tất cả những vị đang chết, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Sắc, sắc uẩn của họ không sinh khởi, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence and for those in their final existence in the formless planes, for them the aggregate of form does not arise and the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Ngũ Uẩn, và những vị có kiếp cuối cùng ở cõi Vô Sắc, sắc uẩn của họ không sinh khởi và thọ uẩn của họ cũng sẽ không sinh khởi.
980
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whom the aggregate of feeling will not arise, for him does the aggregate of form not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn sẽ không sinh khởi, thì sắc uẩn của vị ấy không sinh khởi phải không?
981
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati.
For those in their final existence being reborn into the five-constituent existence, for them the aggregate of feeling will not arise, but for them the aggregate of form does not not arise.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ sẽ không sinh khởi, nhưng sắc uẩn của họ không không sinh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence and for those in their final existence in the formless planes, for them the aggregate of feeling will not arise and the aggregate of form does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi và sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi.
982
87.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho nuppajjissatīti?
87. (a) For whom the aggregate of feeling does not arise, for him will the aggregate of perception not arise?
87.(A) Nếu thọ uẩn của một người không sanh khởi, tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
983
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho nuppajjissati.
For all those passing away and for those being reborn into the non-percipient existence, for them the aggregate of feeling does not arise, but for them the aggregate of perception will not not arise.
Đối với tất cả những chúng sanh đang hoại diệt, đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi vô tưởng (Asaññasatta), thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of perception will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
984
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whom the aggregate of perception will not arise, for him does the aggregate of feeling not arise?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ không sanh khởi, thọ uẩn của người ấy không sanh khởi phải không?
985
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ* tesaṃ saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn, for them the aggregate of perception will not arise, but for them the aggregate of feeling does not not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sanh, tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi, nhưng thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi thì không phải vậy.
Parinibbantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna, for them the aggregate of perception will not arise and the aggregate of feeling does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi và thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi.
986
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Negative, Plane
(C) Phần Nghịch Cảnh Giới
987
88.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
88. (a) Where the aggregate of form does not arise, will the aggregate of feeling there not arise?
88.(A) Nơi nào sắc uẩn không sanh khởi, nơi đó thọ uẩn sẽ không sanh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sanh khởi.
988
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, where the aggregate of feeling will not arise, does the aggregate of form there not arise?
(B) Hoặc nơi nào thọ uẩn sẽ không sanh khởi, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi phải không?
Uppajjati.
It does arise.
Sanh khởi.
989
89.(Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjati tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
89. (a) Where the aggregate of feeling does not arise, will the aggregate of perception there not arise?
89.(A) Nơi nào thọ uẩn không sanh khởi, nơi đó tưởng uẩn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
990
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, where the aggregate of perception will not arise, does the aggregate of feeling there not arise?
(B) Hoặc nơi nào tưởng uẩn sẽ không sanh khởi, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
991
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative, Individual and Plane
(D) Phần Nghịch Cá Nhân và Cảnh Giới
992
90.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
90. (a) For whom where the aggregate of form does not arise, for him there will the aggregate of feeling not arise?
90.(A) Nếu sắc uẩn của một người không sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó phải không?
993
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence and for those in the formless planes, for them there the aggregate of form does not arise, but for them there the aggregate of feeling will not not arise.
Đối với những chúng sanh đang hoại diệt từ cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), đối với những chúng sanh trong cõi vô sắc (Arūpa), sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in their final existence in the formless planes, and for those passing away from the non-percipient existence, for them there the aggregate of form does not arise and the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, đối với những chúng sanh đang hoại diệt từ cõi vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
994
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whom where the aggregate of feeling will not arise, for him there does the aggregate of form not arise?
(B) Hoặc nếu thọ uẩn của một người sẽ không sanh khởi ở một nơi, sắc uẩn của người ấy không sanh khởi ở nơi đó phải không?
995
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those in their final existence being reborn into the five-constituent existence and for those being reborn into the non-percipient existence, for them there the aggregate of feeling will not arise, but for them there the aggregate of form does not not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi vô tưởng, thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in their final existence in the formless planes, and for those passing away from the non-percipient existence, for them there the aggregate of feeling will not arise and the aggregate of form does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, đối với những chúng sanh đang hoại diệt từ cõi vô tưởng, thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó và sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó.
996
91.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
91. (a) For whom where the aggregate of feeling does not arise, for him there will the aggregate of perception not arise?
91.(A) Nếu thọ uẩn của một người không sanh khởi ở một nơi, tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó phải không?
997
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjissati.
For those passing away from the four-constituent existence and the five-constituent existence, for them there the aggregate of feeling does not arise, but for them there the aggregate of perception will not not arise.
Đối với những chúng sanh đang hoại diệt từ cõi tứ uẩn (Catuvokāra), từ cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna and for those in the non-percipient existence, for them there the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of perception will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, đối với những chúng sanh vô tưởng, thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
998
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whom where the aggregate of perception will not arise, for him there does the aggregate of feeling not arise?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ không sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy không sanh khởi ở nơi đó phải không?
999
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn, for them there the aggregate of perception will not arise, but for them there the aggregate of feeling does not not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sanh, tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna and for those in the non-percipient existence, for them there the aggregate of perception will not arise and the aggregate of feeling does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, đối với những chúng sanh vô tưởng, tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó.
1000

(6) Atītānāgatavāro

(6) Past-Future Section

(6) Phần Quá Khứ và Vị Lai

1001
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive, Individual
(A) Thuận Cá Nhân
1002
92.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjissatīti?
92. (a) For whom the aggregate of form has arisen, for him will the aggregate of feeling arise?
92.(A) Nếu sắc uẩn của một người đã sanh khởi, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
1003
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence, for them the aggregate of form has arisen, but for them the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi, nhưng thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi thì không phải vậy.
Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them the aggregate of form has arisen and the aggregate of feeling will arise.
Đối với những vị khác, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi và thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi.
1004
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whom the aggregate of feeling will arise, for him has the aggregate of form arisen?
(B) Hoặc nếu thọ uẩn của một người sẽ sanh khởi, sắc uẩn của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1005
93.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho uppajjissatīti?
93. (a) For whom the aggregate of feeling has arisen, for him will the aggregate of perception arise?
93.(A) Nếu thọ uẩn của một người đã sanh khởi, tưởng uẩn của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
1006
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence, for them the aggregate of feeling has arisen, but for them the aggregate of perception will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi thì không phải vậy.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them the aggregate of feeling has arisen and the aggregate of perception will arise.
Đối với những vị khác, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi.
1007
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whom the aggregate of perception will arise, for him has the aggregate of feeling arisen?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ sanh khởi, thọ uẩn của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1008
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive, Plane
(B) Thuận Cảnh Giới
1009
94.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
94. (a) Where the aggregate of form has arisen, will the aggregate of feeling there arise?
94.(A) Nơi nào sắc uẩn đã sanh khởi, nơi đó thọ uẩn sẽ sanh khởi phải không?
1010
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati.
In the non-percipient existence, there the aggregate of form has arisen, but there the aggregate of feeling will not arise.
Trong cõi vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati.
In the five-constituent existence, there the aggregate of form has arisen and the aggregate of feeling will arise.
Trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó.
1011
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, where the aggregate of feeling will arise, has the aggregate of form there arisen?
(B) Hoặc nơi nào thọ uẩn sẽ sanh khởi, nơi đó sắc uẩn đã sanh khởi phải không?
1012
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjittha.
In the formless planes, there the aggregate of feeling will arise, but there the aggregate of form has not arisen.
Trong cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjittha.
In the five-constituent existence, there the aggregate of feeling will arise and the aggregate of form has arisen.
Trong cõi ngũ uẩn, thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó và sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó.
1013
95.(Ka) yattha vedanākkhandho uppajjittha tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
95. (a) Where the aggregate of feeling has arisen, will the aggregate of perception there arise?
95.(A) Nơi nào thọ uẩn đã sanh khởi, nơi đó tưởng uẩn sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1014
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, where the aggregate of perception will arise, has the aggregate of feeling there arisen?
(B) Hoặc nơi nào tưởng uẩn sẽ sanh khởi, nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1015
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive, Individual and Plane
(C) Thuận Cá Nhân và Cảnh Giới
1016
96.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
96. (a) For whom where the aggregate of form has arisen, for him there will the aggregate of feeling arise?
96.(A) Nếu sắc uẩn của một người đã sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
1017
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence in the five-constituent existence and for those in the non-percipient existence, for them there the aggregate of form has arisen, but for them there the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh vô tưởng, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the other beings in the five-constituent existence, for them there the aggregate of form has arisen and the aggregate of feeling will arise.
Đối với những vị ngũ uẩn khác, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó.
1018
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate will arise, for them, there had the form-aggregate arisen?
(B) Hoặc nếu thọ uẩn của một người sẽ sanh khởi ở một nơi, sắc uẩn của người ấy đã sanh khởi ở nơi đó phải không?
1019
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha.
For the formless beings, for them, there the feeling-aggregate will arise, but for them, there the form-aggregate had not arisen.
Đối với những chúng sanh vô sắc, thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjittha.
For the five-constituent beings, for them, there both the feeling-aggregate will arise and the form-aggregate had arisen.
Đối với những chúng sanh ngũ uẩn, thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó và sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó.
1020
97.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
97.(a) For whomever, wherever the feeling-aggregate had arisen, for them, there will the perception-aggregate arise?
97.(A) Nếu thọ uẩn của một người đã sanh khởi ở một nơi, tưởng uẩn của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
1021
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence, for them, there the feeling-aggregate had arisen, but for them, there the perception-aggregate will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca uppajjissati.
For the other four-constituent and five-constituent beings, for them, there both the feeling-aggregate had arisen and the perception-aggregate will arise.
Đối với những vị tứ uẩn và ngũ uẩn khác, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó.
1022
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the perception-aggregate will arise, for them, there had the feeling-aggregate arisen?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy đã sanh khởi ở nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1023
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative (Person)
(Gha) Phản đề: Cá nhân
1024
98.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti?
98.(a) For whomever the form-aggregate had not arisen, for them will the feeling-aggregate not arise?
98.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đã không sanh lên, thì thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh lên phải không?
Natthi.
It is not so.
Không.
1025
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate will not arise, for them had the form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn sẽ không sanh lên, thì sắc uẩn của người ấy đã không sanh lên phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sanh lên.
1026
99.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho nuppajjissatīti?
99.(a) For whomever the feeling-aggregate had not arisen, for them will the perception-aggregate not arise?
99.(Ka) Đối với người mà thọ uẩn đã không sanh lên, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh lên phải không?
Natthi.
It is not so.
Không.
1027
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the perception-aggregate will not arise, for them had the feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà tưởng uẩn sẽ không sanh lên, thì thọ uẩn của người ấy đã không sanh lên phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sanh lên.
1028
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative (Plane)
(Ṅa) Phản đề: Cảnh giới
1029
100.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
100.(a) Wherever the form-aggregate had not arisen, there will the feeling-aggregate not arise?
100.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đã không sanh lên, thì tại nơi ấy thọ uẩn sẽ không sanh lên phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sanh lên.
1030
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, wherever the feeling-aggregate will not arise, there had the form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc nơi nào thọ uẩn sẽ không sanh lên, thì tại nơi ấy sắc uẩn đã không sanh lên phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sanh lên.
1031
101.(Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjittha tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
101.(a) Wherever the feeling-aggregate had not arisen, there will the perception-aggregate not arise?
101.(Ka) Nơi nào thọ uẩn đã không sanh lên, thì tại nơi ấy tưởng uẩn sẽ không sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1032
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, wherever the perception-aggregate will not arise, there had the feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc nơi nào tưởng uẩn sẽ không sanh lên, thì tại nơi ấy thọ uẩn đã không sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1033
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative (Person-Plane)
(Ca) Phản đề: Cá nhân và Cảnh giới
1034
102.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
102.(a) For whomever, wherever the form-aggregate had not arisen, for them, there will the feeling-aggregate not arise?
102.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đã không sanh lên tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh lên tại nơi ấy phải không?
1035
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati.
For the formless beings, for them, there the form-aggregate had not arisen, but for them, there the feeling-aggregate will arise.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa), sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those in their final existence in the Suddhāvāsa and formless planes, for them, there both the form-aggregate had not arisen and the feeling-aggregate will not arise.
Đối với các chúng sanh ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy.
1036
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate will not arise, for them, there had the form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn sẽ không sanh lên tại nơi ấy, thì sắc uẩn của người ấy đã không sanh lên tại nơi ấy phải không?
1037
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha.
For those in their final existence in the five-constituent planes and for the non-percipient beings, for them, there the feeling-aggregate will not arise, but for them, there the form-aggregate had arisen.
Đối với các chúng sanh có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika) ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra), các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta), thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, nhưng sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjittha.
For those in their final existence in the Suddhāvāsa and formless planes, for them, there both the feeling-aggregate will not arise and the form-aggregate had not arisen.
Đối với các chúng sanh ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, và sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
1038
103.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
103.(a) For whomever, wherever the feeling-aggregate had not arisen, for them, there will the perception-aggregate not arise?
103.(Ka) Đối với người mà thọ uẩn đã không sanh lên tại nơi ấy, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh lên tại nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1039
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the perception-aggregate will not arise, for them, there had the feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà tưởng uẩn sẽ không sanh lên tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy đã không sanh lên tại nơi ấy phải không?
1040
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha.
For those in their final existence, for them, there the perception-aggregate will not arise, but for them, there the feeling-aggregate had arisen.
Đối với các chúng sanh có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tưởng uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjittha.
For the beings in Suddhāvāsa and the non-percipient beings, for them, there both the perception-aggregate will not arise and the feeling-aggregate had not arisen.
Đối với các chúng sanh ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta), tưởng uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
1041
Uppādavāro niṭṭhito.
The Arising Section is finished.
Phần Sanh đã hoàn tất.
1042

2. Pavatti 2. nirodhavāro

2. Process 2. Cessation Section

2. Phần Diệt (Pavatti 2.)

1043

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Phần Hiện Tại

1044
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive (Person)
(Ka) Thuận đề: Cá nhân
1045
104.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
104.(a) For whomever the form-aggregate is ceasing, for them is the feeling-aggregate ceasing?
104.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1046
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati.
For those non-percipient beings who are passing away, for them the form-aggregate is ceasing, but for them the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt, và thọ uẩn của họ cũng đang diệt.
1047
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhati tassa rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate is ceasing, for them is the form-aggregate ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn đang diệt, thì sắc uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1048
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati.
For those formless beings who are passing away, for them the feeling-aggregate is ceasing, but for them the form-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them both the feeling-aggregate is ceasing and the form-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt, và sắc uẩn của họ cũng đang diệt.
1049
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive (Plane)
(Kha) Thuận đề: Cảnh giới
1050
105.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
105.(a) Wherever the form-aggregate is ceasing, there is the feeling-aggregate ceasing?
105.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đang diệt, thì tại nơi ấy thọ uẩn đang diệt phải không?
1051
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhati.
In the non-percipient plane, there the form-aggregate is ceasing, but there the feeling-aggregate is not ceasing.
Tại cõi Vô Tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn đang diệt, nhưng tại nơi ấy thọ uẩn không đang diệt.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati.
In the five-constituent planes, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate is ceasing.
Tại Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra), sắc uẩn đang diệt, và tại nơi ấy thọ uẩn cũng đang diệt.
1052
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhati tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, wherever the feeling-aggregate is ceasing, there is the form-aggregate ceasing?
(Kha) Hoặc nơi nào thọ uẩn đang diệt, thì tại nơi ấy sắc uẩn đang diệt phải không?
1053
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhati.
In the formless planes, there the feeling-aggregate is ceasing, but there the form-aggregate is not ceasing.
Tại các cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn đang diệt, nhưng tại nơi ấy sắc uẩn không đang diệt.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati.
In the five-constituent planes, there both the feeling-aggregate is ceasing and the form-aggregate is ceasing.
Tại Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra), thọ uẩn đang diệt, và tại nơi ấy sắc uẩn cũng đang diệt.
1054
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive (Person-Plane)
(Ga) Thuận đề: Cá nhân và Cảnh giới
1055
106.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
106.(a) For whomever, wherever the form-aggregate is ceasing, for them, there is the feeling-aggregate ceasing?
106.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đang diệt tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt tại nơi ấy phải không?
1056
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati.
For those non-percipient beings who are passing away, for them, there the form-aggregate is ceasing, but for them, there the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ cũng đang diệt tại nơi ấy.
1057
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate is ceasing, for them, there is the form-aggregate ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn đang diệt tại nơi ấy, thì sắc uẩn của người ấy đang diệt tại nơi ấy phải không?
1058
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati.
For those formless beings who are passing away, for them, there the feeling-aggregate is ceasing, but for them, there the form-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them, there both the feeling-aggregate is ceasing and the form-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, và sắc uẩn của họ cũng đang diệt tại nơi ấy.
1059
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative (Person)
(Gha) Phản đề: Cá nhân
1060
107.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti?
107.(a) For whomever the form-aggregate is not ceasing, for them is the feeling-aggregate not ceasing?
107.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn không đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
1061
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati.
For those formless beings who are passing away, for them the form-aggregate is not ceasing, but for them the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ không đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are arising, for them both the form-aggregate is not ceasing and the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả các chúng sanh đang sanh lên, sắc uẩn của họ không đang diệt, và thọ uẩn của họ cũng không đang diệt.
1062
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate is not ceasing, for them is the form-aggregate not ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn không đang diệt, thì sắc uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
1063
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati.
For those non-percipient beings who are passing away, for them the feeling-aggregate is not ceasing, but for them the form-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ không đang diệt, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are arising, for them both the feeling-aggregate is not ceasing and the form-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả các chúng sanh đang sanh lên, thọ uẩn của họ không đang diệt, và sắc uẩn của họ cũng không đang diệt.
1064
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative (Plane)
(Ṅa) Phản đề: Cảnh giới
1065
108.(Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhati tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
108.(a) Wherever the form-aggregate is not ceasing, there is the feeling-aggregate not ceasing?
108.(Ka) Nơi nào sắc uẩn không đang diệt, thì tại nơi ấy thọ uẩn không đang diệt phải không?
Nirujjhati.
It is ceasing.
Đang diệt.
1066
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling does not cease, does the material aggregate not cease there?
(Kha) Hoặc nơi nào thọ uẩn không đang diệt, thì tại nơi ấy sắc uẩn không đang diệt phải không?
Nirujjhati.
It ceases.
Đang diệt.
1067
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative Person-Place Combination
(Ca) Phản đề: Cá nhân và Cảnh giới
1068
109.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
109.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate does not cease, for them, in that place, does the aggregate of feeling not cease?
109.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn không đang diệt tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy không đang diệt tại nơi ấy phải không?
1069
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati.
For those passing away from the immaterial realm, for them, in that place, the material aggregate does not cease, but for them, in that place, the aggregate of feeling does cease.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are being reborn, for them, in that place, the material aggregate does not cease and the aggregate of feeling does not cease.
Đối với tất cả các chúng sanh đang sanh lên, sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ cũng không đang diệt tại nơi ấy.
1070
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling does not cease, for them, in that place, does the material aggregate not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn không đang diệt tại nơi ấy, thì sắc uẩn của người ấy không đang diệt tại nơi ấy phải không?
1071
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati.
For those passing away from the non-percipient existence, for them, in that place, the aggregate of feeling does not cease, but for them, in that place, the material aggregate does cease.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are being reborn, for them, in that place, the aggregate of feeling does not cease and the material aggregate does not cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, thọ uẩn của họ ở đó không diệt và sắc uẩn của họ ở đó cũng không diệt.
1072

(2) Atītavāro

(2) Past Tense Section

(2) Phần Quá khứ

1073
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Person
(a) Cá nhân thuận chiều
1074
110.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
110.(Ka) For whom the material aggregate ceased, for them did the aggregate of feeling cease?
110.(a) Sắc uẩn của ai đã diệt, thọ uẩn của người ấy cũng đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Phải.
1075
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom the aggregate of feeling ceased, for them did the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai đã diệt, sắc uẩn của người ấy cũng đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Phải.
1076
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Place
(b) Cõi giới thuận chiều
1077
111.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhittha tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
111.(Ka) Where the material aggregate ceased, did the aggregate of feeling cease there?
111.(a) Sắc uẩn đã diệt ở đâu, thọ uẩn cũng đã diệt ở đó phải không?
1078
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhattha, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
In the non-percipient existence, the material aggregate ceased there, but the aggregate of feeling did not cease there.
Ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn đã diệt ở đó, nhưng thọ uẩn không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhittha.
In the five-constituent existence, the material aggregate ceased there and the aggregate of feeling ceased there.
Ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn cũng đã diệt ở đó và thọ uẩn cũng đã diệt ở đó.
1079
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling ceased, did the material aggregate cease there?
(b) Hoặc thọ uẩn đã diệt ở đâu, sắc uẩn cũng đã diệt ở đó phải không?
1080
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhittha.
In the immaterial realm, the aggregate of feeling ceased there, but the material aggregate did not cease there.
Ở cõi Vô sắc, thọ uẩn đã diệt ở đó, nhưng sắc uẩn không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhittha.
In the five-constituent existence, the aggregate of feeling ceased there and the material aggregate ceased there.
Ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn cũng đã diệt ở đó và sắc uẩn cũng đã diệt ở đó.
1081
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative Person-Place Combination
(c) Cá nhân và cõi giới thuận chiều
1082
112.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
112.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate ceased, for them, in that place, did the aggregate of feeling cease?
112.(a) Sắc uẩn của ai đã diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng đã diệt ở đó phải không?
1083
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
For those in the non-percipient existence, for them, in that place, the material aggregate ceased, but for them, in that place, the aggregate of feeling did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn của họ đã diệt ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhittha.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the material aggregate ceased and the aggregate of feeling ceased.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn của họ cũng đã diệt ở đó và thọ uẩn của họ cũng đã diệt ở đó.
1084
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling ceased, for them, in that place, did the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai đã diệt ở đâu, sắc uẩn của người ấy cũng đã diệt ở đó phải không?
1085
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha.
For those in the immaterial realm, for them, in that place, the aggregate of feeling ceased, but for them, in that place, the material aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô sắc, thọ uẩn của họ đã diệt ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhittha.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the aggregate of feeling ceased and the material aggregate ceased.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn của họ cũng đã diệt ở đó và sắc uẩn của họ cũng đã diệt ở đó.
1086
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Negative Person
(d) Cá nhân nghịch chiều
1087
113.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
113.(Ka) For whom the material aggregate did not cease, for them did the aggregate of feeling not cease?
113.(a) Sắc uẩn của ai không diệt, thọ uẩn của người ấy cũng không diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1088
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom the aggregate of feeling did not cease, for them did the material aggregate not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai không diệt, sắc uẩn của người ấy cũng không diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1089
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Negative Place
(e) Cõi giới nghịch chiều
1090
114.(Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
114.(Ka) Where the material aggregate did not cease, did the aggregate of feeling not cease there?
114.(a) Sắc uẩn không diệt ở đâu, thọ uẩn cũng không diệt ở đó phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
1091
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling did not cease, did the material aggregate not cease there?
(b) Hoặc thọ uẩn không diệt ở đâu, sắc uẩn cũng không diệt ở đó phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
1092
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative Person-Place Combination
(f) Cá nhân và cõi giới nghịch chiều
1093
115.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
115.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate did not cease, for them, in that place, did the aggregate of feeling not cease?
115.(a) Sắc uẩn của ai không diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng không diệt ở đó phải không?
1094
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha.
For those in the immaterial realm, for them, in that place, the material aggregate did not cease, but for them, in that place, the aggregate of feeling did cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô sắc, sắc uẩn của họ không diệt ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không diệt ở đó là không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhittha vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, for them, in that place, the material aggregate did not cease and the aggregate of feeling did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh Cư, sắc uẩn của họ cũng không diệt ở đó và thọ uẩn của họ cũng không diệt ở đó.
1095
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling did not cease, for them, in that place, did the material aggregate not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai không diệt ở đâu, sắc uẩn của người ấy cũng không diệt ở đó phải không?
1096
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha.
For those in the non-percipient existence, for them, in that place, the aggregate of feeling did not cease, but for them, in that place, the material aggregate did cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô tưởng, thọ uẩn của họ không diệt ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không diệt ở đó là không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, for them, in that place, the aggregate of feeling did not cease and the material aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh Cư, thọ uẩn của họ cũng không diệt ở đó và sắc uẩn của họ cũng không diệt ở đó.
1097

(3) Anāgatavāro

(3) Future Tense Section

(3) Phần Vị lai

1098
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Person
(a) Cá nhân thuận chiều
1099
116.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
116.(Ka) For whom the material aggregate will cease, for them will the aggregate of feeling cease?
116.(a) Sắc uẩn của ai sẽ diệt, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it will.
Phải.
1100
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the aggregate of feeling will cease, for them will the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai sẽ diệt, sắc uẩn của người ấy cũng sẽ diệt phải không?
1101
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhissati.
For those with their last existence who are being reborn in the immaterial realm, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the immaterial realm, for them, when passing away, the aggregate of feeling will cease, but the material aggregate will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Vô sắc, và những người đã tái sinh vào cõi Vô sắc sẽ nhập Niết bàn, khi họ hoại diệt, thọ uẩn của họ sẽ diệt, nhưng sắc uẩn của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati.
For others, for them, the aggregate of feeling will cease and the material aggregate will cease.
Đối với những người khác, thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt và sắc uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1102
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Place
(b) Cõi giới thuận chiều
1103
117.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhissati tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
117.(Ka) Where the material aggregate will cease, will the aggregate of feeling cease there?
117.(a) Sắc uẩn sẽ diệt ở đâu, thọ uẩn cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1104
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhissati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
In the non-percipient existence, the material aggregate will cease there, but the aggregate of feeling will not cease there.
Ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn sẽ diệt ở đó, nhưng thọ uẩn sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
In the five-constituent existence, the material aggregate will cease there and the aggregate of feeling will cease there.
Ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn cũng sẽ diệt ở đó và thọ uẩn cũng sẽ diệt ở đó.
1105
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tattha rūpakkhandho nirujjhissatīti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling will cease, will the material aggregate cease there?
(b) Hoặc thọ uẩn sẽ diệt ở đâu, sắc uẩn cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1106
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhissati.
In the immaterial realm, the aggregate of feeling will cease there, but the material aggregate will not cease there.
Ở cõi Vô sắc, thọ uẩn sẽ diệt ở đó, nhưng sắc uẩn sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati.
In the five-constituent existence, the aggregate of feeling will cease there and the material aggregate will cease there.
Ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn cũng sẽ diệt ở đó và sắc uẩn cũng sẽ diệt ở đó.
1107
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative Person-Place Combination
(c) Cá nhân và cõi giới thuận chiều
1108
118.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
118.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate will cease, for them, in that place, will the aggregate of feeling cease?
118.(a) Sắc uẩn của ai sẽ diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1109
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those in the non-percipient existence, for them, in that place, the material aggregate will cease, but for them, in that place, the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn của họ sẽ diệt ở đó, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the material aggregate will cease and the aggregate of feeling will cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó và thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó.
1110
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling will cease, for them, in that place, will the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai sẽ diệt ở đâu, sắc uẩn của người ấy cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1111
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhissati.
For those in the immaterial realm, for them, in that place, the aggregate of feeling will cease, but for them, in that place, the material aggregate will not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô sắc, thọ uẩn của họ sẽ diệt ở đó, nhưng sắc uẩn của họ sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the aggregate of feeling will cease and the material aggregate will cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó và sắc uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó.
1112
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Negative Person
(d) Cá nhân nghịch chiều
1113
119.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
119.(Ka) For whom the material aggregate will not cease, for them will the aggregate of feeling not cease?
119.(a) Sắc uẩn của ai sẽ không diệt, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ không diệt phải không?
1114
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those in their last existence being reborn into the formless realm, and for those who, having been reborn into the formless realm, will attain final Nibbāna, while they are passing away, for them the form-aggregate will not cease, but for them the feeling-aggregate will not not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Vô sắc, và những người đã tái sinh vào cõi Vô sắc sẽ nhập Niết bàn, khi họ hoại diệt, sắc uẩn của họ sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không diệt là không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them both the form-aggregate will not cease and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những người sẽ nhập Niết bàn, sắc uẩn của họ cũng sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1115
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate will not cease, for them the form-aggregate will not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai sẽ không diệt, sắc uẩn của người ấy cũng sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1116
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative - Occasion
(e) Cõi giới nghịch chiều
1117
120.(Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhissati tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
120. (a) Where the form-aggregate will not cease, there the feeling-aggregate will not cease?
120.(a) Sắc uẩn sẽ không diệt ở đâu, thọ uẩn cũng sẽ không diệt ở đó phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
1118
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tattha rūpakkhandho na nirujjhissatīti?
(b) Or, where the feeling-aggregate will not cease, there the form-aggregate will not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn sẽ không diệt ở đâu, sắc uẩn cũng sẽ không diệt ở đó phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
1119
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative - Person-Occasion
(f) Cá nhân và cõi giới nghịch chiều
1120
121.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
121. (a) For whomever, wherever the form-aggregate will not cease, for them, there the feeling-aggregate will not cease?
121.(a) Sắc uẩn của ai sẽ không diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ không diệt ở đó phải không?
1121
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those in the formless realm, for them, there the form-aggregate will not cease, but for them, there the feeling-aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh vô sắc, ở nơi đó sắc uẩn sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ ở nơi đó sẽ diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there both the form-aggregate will not cease and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, ở nơi đó sắc uẩn của họ sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1122
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate will not cease, for them, there the form-aggregate will not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn sẽ không diệt, thì sắc uẩn của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt ư?
1123
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhissati.
For those in the non-percipient realm, for them, there the feeling-aggregate will not cease, but for them, there the form-aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó thọ uẩn của họ sẽ không diệt, nhưng sắc uẩn của họ ở nơi đó sẽ diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there both the feeling-aggregate will not cease and the form-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, ở nơi đó thọ uẩn của họ sẽ không diệt và sắc uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1124

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Chương Hiện Tại – Quá Khứ

1125
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive - Person
(Ka) Thuận Chiều – Cá Nhân
1126
122.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
122. (a) For whomever the form-aggregate is ceasing, for them the feeling-aggregate has ceased?
122.(Ka) Đối với ai sắc uẩn đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1127
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate has ceased, for them the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai thọ uẩn đã diệt, thì sắc uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1128
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati.
For all those being reborn, and for those in the formless realm who are passing away, for them the feeling-aggregate has ceased, but for them the form-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những chúng sinh đang tái sinh, những chúng sinh đang chết từ cõi vô sắc, thọ uẩn của họ đã diệt, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those with five aggregates who are passing away, and for those in the non-percipient realm who are passing away, for them both the feeling-aggregate has ceased and the form-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi ngũ uẩn, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, thọ uẩn của họ đã diệt và sắc uẩn của họ đang diệt.
1129
123.(Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhati tassa saññākkhandho nirujjhitthāti?
123. (a) For whomever the feeling-aggregate is ceasing, for them the perception-aggregate has ceased?
123.(Ka) Đối với ai thọ uẩn đang diệt, thì tưởng uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1130
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the perception-aggregate has ceased, for them the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai tưởng uẩn đã diệt, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1131
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati.
For all those being reborn, and for those in the non-percipient realm who are passing away, for them the perception-aggregate has ceased, but for them the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những chúng sinh đang tái sinh, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, tưởng uẩn của họ đã diệt, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those with four aggregates and those with five aggregates who are passing away, for them both the perception-aggregate has ceased and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của họ đã diệt và thọ uẩn của họ đang diệt.
1132
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive - Occasion
(Kha) Thuận Chiều – Cõi
1133
124.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
124. (a) Where the form-aggregate is ceasing, there the feeling-aggregate has ceased?
124.(Ka) Ở nơi nào sắc uẩn đang diệt, thì ở nơi đó thọ uẩn đã diệt phải không?
1134
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
In the non-percipient realm, there the form-aggregate is ceasing, but there the feeling-aggregate has not ceased.
Ở cõi vô tưởng, ở nơi đó sắc uẩn đang diệt, nhưng ở nơi đó thọ uẩn không đã diệt.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhittha.
In the five-aggregate realm, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate has ceased.
Ở cõi ngũ uẩn, ở nơi đó sắc uẩn đang diệt và ở nơi đó thọ uẩn đã diệt.
1135
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, where the feeling-aggregate has ceased, there the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, ở nơi nào thọ uẩn đã diệt, thì ở nơi đó sắc uẩn đang diệt phải không?
1136
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhati.
In the formless realm, there the feeling-aggregate has ceased, but there the form-aggregate is not ceasing.
Ở cõi vô sắc, ở nơi đó thọ uẩn đã diệt, nhưng ở nơi đó sắc uẩn không đang diệt.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati.
In the five-aggregate realm, there both the feeling-aggregate has ceased and the form-aggregate is ceasing.
Ở cõi ngũ uẩn, ở nơi đó thọ uẩn đã diệt và ở nơi đó sắc uẩn đang diệt.
1137
125.(Ka) yattha vedanākkhandho nirujjhati tattha saññākkhandho nirujjhitthāti?
125. (a) Where the feeling-aggregate is ceasing, there the perception-aggregate has ceased?
125.(Ka) Ở nơi nào thọ uẩn đang diệt, thì ở nơi đó tưởng uẩn đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1138
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nirujjhittha tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, where the perception-aggregate has ceased, there the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, ở nơi nào tưởng uẩn đã diệt, thì ở nơi đó thọ uẩn đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1139
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive - Person-Occasion
(Ga) Thuận Chiều – Cá Nhân và Cõi
1140
126.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
126. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is ceasing, for them, there the feeling-aggregate has ceased?
126.(Ka) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy ở nơi đó đã diệt phải không?
1141
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, and for those in the non-percipient realm who are passing away, for them, there the form-aggregate is ceasing, but for them, there the feeling-aggregate has not ceased.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, ở nơi đó sắc uẩn của họ đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ ở nơi đó không đã diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhittha.
For the other beings with five aggregates who are passing away, for them, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate has ceased.
Đối với những chúng sinh khác đang chết từ cõi ngũ uẩn, ở nơi đó sắc uẩn của họ đang diệt và thọ uẩn của họ ở nơi đó đã diệt.
1142
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate has ceased, for them, there the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn đã diệt, thì sắc uẩn của người ấy ở nơi đó đang diệt phải không?
1143
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati.
For those being reborn into the five-aggregate realm, and for those in the formless realm, for them, there the feeling-aggregate has ceased, but for them, there the form-aggregate is not ceasing.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sinh vô sắc, ở nơi đó thọ uẩn của họ đã diệt, nhưng sắc uẩn của họ ở nơi đó không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those with five aggregates who are passing away, for them, there both the feeling-aggregate has ceased and the form-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi ngũ uẩn, ở nơi đó thọ uẩn của họ đã diệt và sắc uẩn của họ ở nơi đó đang diệt.
1144
127.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha saññākkhandho nirujjhitthāti?
127. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate is ceasing, for them, there the perception-aggregate has ceased?
127.(Ka) Đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn đang diệt, thì tưởng uẩn của người ấy ở nơi đó đã diệt phải không?
1145
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the feeling-aggregate is ceasing, but for them, there the perception-aggregate has not ceased.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, ở nơi đó thọ uẩn của họ đang diệt, nhưng tưởng uẩn của họ ở nơi đó không đã diệt.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati saññākkhandho ca nirujjhittha.
For the other beings with four aggregates and five aggregates who are passing away, for them, there both the feeling-aggregate is ceasing and the perception-aggregate has ceased.
Đối với những chúng sinh khác đang chết từ cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, ở nơi đó thọ uẩn của họ đang diệt và tưởng uẩn của họ ở nơi đó đã diệt.
1146
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the perception-aggregate has ceased, for them, there the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó tưởng uẩn đã diệt, thì thọ uẩn của người ấy ở nơi đó đang diệt phải không?
1147
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati.
For those being reborn into the four-aggregate realm and the five-aggregate realm, for them, there the perception-aggregate has ceased, but for them, there the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, ở nơi đó tưởng uẩn của họ đã diệt, nhưng thọ uẩn của họ ở nơi đó không đang diệt.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those with four aggregates and five aggregates who are passing away, for them, there both the perception-aggregate has ceased and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, ở nơi đó tưởng uẩn của họ đã diệt và thọ uẩn của họ ở nơi đó đang diệt.
1148
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative - Person
(Gha) Nghịch Chiều – Cá Nhân
1149
128.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
128. (a) For whomever the form-aggregate is not ceasing, for them the feeling-aggregate has not ceased?
128.(Ka) Đối với ai sắc uẩn không đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy không đã diệt phải không?
Nirujjhittha.
It has ceased.
Đã diệt.
1150
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate has not ceased, for them the form-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai thọ uẩn không đã diệt, thì sắc uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1151
129.(Ka) yassa vedanākkhandho na nirujjhati tassa saññākkhandho na nirujjhitthāti?
129. (a) For whomever the feeling-aggregate is not ceasing, for them the perception-aggregate has not ceased?
129.(Ka) Đối với ai thọ uẩn không đang diệt, thì tưởng uẩn của người ấy không đã diệt phải không?
Nirujjhittha.
It has ceased.
Đã diệt.
1152
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the perception-aggregate has not ceased, for them the feeling-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai tưởng uẩn không đã diệt, thì thọ uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1153
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative - Occasion
(Ṅa) Nghịch Chiều – Cõi
1154
130. Yattha rūpakkhandho na nirujjhati (yatthakaṃ paripuṇṇaṃ kātabbaṃ).
130. Where the form-aggregate is not ceasing... (the section on occasion should be completed in full).
130. Ở nơi nào sắc uẩn không đang diệt (cần làm cho đầy đủ).
1155
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative - Person-Occasion
(Ca) Nghịch Chiều – Cá Nhân và Cõi
1156
131.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
131. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is not ceasing, for them, there the feeling-aggregate has not ceased?
131.(Ka) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn không đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy ở nơi đó không đã diệt phải không?
1157
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha.
For those being reborn into the five-aggregate realm, and for those in the formless realm, for them, there the form-aggregate is not ceasing, but for them, there the feeling-aggregate has not not ceased.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sinh vô sắc, ở nơi đó sắc uẩn của họ không đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ ở nơi đó đã diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
For those being reborn into the Pure Abodes and those being reborn into the non-percipient realm, for them, there both the form-aggregate is not ceasing and the feeling-aggregate has not ceased.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh đang tái sinh vào cõi vô tưởng, ở nơi đó sắc uẩn của họ không đang diệt và thọ uẩn của họ ở nơi đó cũng không đã diệt.
1158
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate did not cease, for them, there the form-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn không đã diệt, thì sắc uẩn của người ấy ở nơi đó không đang diệt phải không?
1159
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for those passing away from the non-percipient beings plane, for them, there the feeling-aggregate did not cease, but for them, there the form-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, ở nơi đó thọ uẩn của họ không đã diệt, nhưng sắc uẩn của họ ở nơi đó đang diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For those arising in the Pure Abodes, for those arising in the non-percipient beings plane, for them, there the feeling-aggregate did not cease and the form-aggregate is not ceasing.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh đang tái sinh vào cõi vô tưởng, ở nơi đó thọ uẩn của họ không đã diệt và sắc uẩn của họ ở nơi đó cũng không đang diệt.
1160
132.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhitthāti?
132. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate is not ceasing, for them, there the perception-aggregate did not cease?
132.(Ka) Đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn không đang diệt, thì tưởng uẩn của người ấy ở nơi đó không đã diệt phải không?
1161
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhittha.
For those arising in the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them, there the feeling-aggregate is not ceasing, but for them, there the perception-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, ở nơi đó thọ uẩn của họ không đang diệt, nhưng tưởng uẩn của họ ở nơi đó đã diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati saññākkhandho ca na nirujjhittha.
For those arising in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there the feeling-aggregate is not ceasing and the perception-aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó thọ uẩn của họ không đang diệt và tưởng uẩn của họ ở nơi đó cũng không đã diệt.
1162
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate did not cease, for them, there the feeling-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hoặc nếu tưởng uẩn của ai ở nơi nào đã không diệt, thì thọ uẩn của vị đó ở nơi đó có không diệt không?
1163
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the perception-aggregate did not cease, but for them, there the feeling-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư thiên, tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó đã không diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhittha vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For those arising in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there the perception-aggregate did not cease and the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với những vị đang sanh lên cõi Tịnh Cư thiên, và những chúng sanh vô tưởng, tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó đã không diệt, và thọ uẩn của những vị đó cũng không diệt.
1164

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) The Present-Future Period

(5) Phần về hiện tại và vị lai

1165
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(Ka) Cá nhân thuận
1166
133.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
133. (a) For whomever the form-aggregate is ceasing, for them the feeling-aggregate will cease?
133.(Ka) Nếu sắc uẩn của ai diệt, thì thọ uẩn của vị đó sẽ diệt phải không?
1167
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-aggregate existence, for them the form-aggregate is ceasing, but for them the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, sắc uẩn của những vị đó diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings passing away from the five-aggregate existence, and for those passing away from the non-percipient beings plane, for them the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate will cease.
Đối với những vị khác đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, sắc uẩn của những vị đó diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng sẽ diệt.
1168
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or for whomever the feeling-aggregate will cease, for them the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hoặc nếu thọ uẩn của ai sẽ diệt, thì sắc uẩn của vị đó có diệt không?
1169
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati.
For all those who are arising, and for those passing away from the formless planes, for them the feeling-aggregate will cease, but for them the form-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những vị đang sanh lên, và những vị đang mạng chung từ cõi vô sắc, thọ uẩn của những vị đó sẽ diệt, nhưng sắc uẩn của những vị đó không diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those passing away from the five-aggregate existence, and for those passing away from the non-percipient beings plane, for them the feeling-aggregate will cease and the form-aggregate is ceasing.
Đối với những vị đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, thọ uẩn của những vị đó sẽ diệt và sắc uẩn của những vị đó cũng diệt.
1170
134.(Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhati tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
134. (a) For whomever the feeling-aggregate is ceasing, for them the perception-aggregate will cease?
134.(Ka) Nếu thọ uẩn của ai diệt, thì tưởng uẩn của vị đó sẽ diệt phải không?
1171
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the feeling-aggregate is ceasing, but for them the perception-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, thọ uẩn của những vị đó diệt, nhưng tưởng uẩn của những vị đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhati saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings passing away from the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them the feeling-aggregate is ceasing and the perception-aggregate will cease.
Đối với những vị khác đang mạng chung từ cõi tứ uẩn và từ cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó diệt và tưởng uẩn của những vị đó cũng sẽ diệt.
1172
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or for whomever the perception-aggregate will cease, for them the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hoặc nếu tưởng uẩn của ai sẽ diệt, thì thọ uẩn của vị đó có diệt không?
1173
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati.
For all those who are arising, and for those passing away from the non-percipient beings plane, for them the perception-aggregate will cease, but for them the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những vị đang sanh lên, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, tưởng uẩn của những vị đó sẽ diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó không diệt.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho nirujjhati.
For those passing away from the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them the perception-aggregate will cease and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với những vị đang mạng chung từ cõi tứ uẩn và từ cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của những vị đó sẽ diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng diệt.
1174
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Plane
(Kha) Cõi thuận
1175
135. Yattha rūpakkhandho nirujjhati…pe….
135. Where the form-aggregate is ceasing... etc. ...
135. Ở nơi nào sắc uẩn diệt…(v.v)….
1176
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual and Plane
(Ga) Cá nhân và cõi thuận
1177
136.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
136. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is ceasing, for them, there the feeling-aggregate will cease?
136.(Ka) Nếu sắc uẩn của ai ở nơi nào diệt, thì thọ uẩn của vị đó ở nơi đó sẽ diệt phải không?
1178
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-aggregate existence, and for those passing away from the non-percipient beings plane, for them, there the form-aggregate is ceasing, but for them, there the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings passing away from the five-aggregate existence, for them, there the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate will cease.
Đối với những vị khác đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng sẽ diệt.
1179
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will cease, for them, there the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hoặc nếu thọ uẩn của ai ở nơi nào sẽ diệt, thì sắc uẩn của vị đó ở nơi đó có diệt không?
1180
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati.
For those arising in the five-aggregate existence, and for those in the formless planes, for them, there the feeling-aggregate will cease, but for them, there the form-aggregate is not ceasing.
Đối với những vị đang sanh lên cõi ngũ uẩn, và những vị trong cõi vô sắc, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ diệt, nhưng sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those passing away from the five-aggregate existence, for them, there the feeling-aggregate will cease and the form-aggregate is ceasing.
Đối với những vị đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ diệt và sắc uẩn của những vị đó cũng diệt.
1181
137.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
137. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate is ceasing, for them, there the perception-aggregate will cease?
137.(Ka) Nếu thọ uẩn của ai ở nơi nào diệt, thì tưởng uẩn của vị đó ở nơi đó sẽ diệt phải không?
1182
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there the feeling-aggregate is ceasing, but for them, there the perception-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó diệt, nhưng tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings passing away from the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them, there the feeling-aggregate is ceasing and the perception-aggregate will cease.
Đối với những vị khác đang mạng chung từ cõi tứ uẩn và từ cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó diệt và tưởng uẩn của những vị đó cũng sẽ diệt.
1183
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate will cease, for them, there the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hoặc nếu tưởng uẩn của ai ở nơi nào sẽ diệt, thì thọ uẩn của vị đó ở nơi đó có diệt không?
1184
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati.
For those arising in the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them, there the perception-aggregate will cease, but for them, there the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với những vị đang sanh lên cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those passing away from the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them, there the perception-aggregate will cease and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với những vị đang mạng chung từ cõi tứ uẩn và từ cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng diệt.
1185
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative: Individual
(Gha) Cá nhân nghịch
1186
138.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
138. (a) For whomever the form-aggregate is not ceasing, for them the feeling-aggregate will not cease?
138.(Ka) Nếu sắc uẩn của ai không diệt, thì thọ uẩn của vị đó sẽ không diệt phải không?
1187
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati.
For all those who are arising, and for those passing away from the formless planes, for them the form-aggregate is not ceasing, but for them the feeling-aggregate is not non-ceasing.
Đối với tất cả những vị đang sanh lên, và những vị đang mạng chung từ cõi vô sắc, sắc uẩn của những vị đó không diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the formless planes, for them the form-aggregate is not ceasing and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, sắc uẩn của những vị đó không diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng sẽ không diệt.
1188
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever the feeling-aggregate will not cease, for them the form-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hoặc nếu thọ uẩn của ai sẽ không diệt, thì sắc uẩn của vị đó có không diệt không?
1189
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-aggregate existence, for them the feeling-aggregate will not cease, but for them the form-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó sẽ không diệt, nhưng sắc uẩn của những vị đó không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the formless planes, for them the feeling-aggregate will not cease and the form-aggregate is not ceasing.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, thọ uẩn của những vị đó sẽ không diệt và sắc uẩn của những vị đó cũng không diệt.
1190
139.(Ka) yassa vedanākkhandho na nirujjhati tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
139. (a) For whomever the feeling-aggregate is not ceasing, for them the perception-aggregate will not cease?
139.(Ka) Nếu thọ uẩn của ai không diệt, thì tưởng uẩn của vị đó sẽ không diệt phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
1191
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever the perception-aggregate will not cease, for them the feeling-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hoặc nếu tưởng uẩn của ai sẽ không diệt, thì thọ uẩn của vị đó có không diệt không?
Nirujjhati.
It is ceasing.
Diệt.
1192
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative: Plane
(Ṅa) Cõi nghịch
1193
140. Yattha rūpakkhandho na nirujjhati…pe….
140. Where the form-aggregate is not ceasing... etc. ...
140. Ở nơi nào sắc uẩn không diệt…(v.v)….
1194
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative: Individual and Plane
(Ca) Cá nhân và cõi nghịch
1195
141.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
141. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is not ceasing, for them, there the feeling-aggregate will not cease?
141.(Ka) Nếu sắc uẩn của ai ở nơi nào không diệt, thì thọ uẩn của vị đó ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
1196
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those arising in the five-aggregate existence, and for those in the formless planes, for them, there the form-aggregate is not ceasing, but for them, there the feeling-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những vị đang sanh lên cõi ngũ uẩn, và những vị trong cõi vô sắc, sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the formless planes, and for those arising in the non-percipient beings plane, for them, there the form-aggregate is not ceasing and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, và những vị đang sanh lên cõi vô tưởng, sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng sẽ không diệt.
1197
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will not cease, for them, there the form-aggregate does not cease?
(Kha) Hoặc nếu thọ uẩn của ai ở nơi nào sẽ không diệt, thì sắc uẩn của vị đó ở nơi đó có không diệt không?
1198
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-aggregate existence, for those passing away from the non-percipient beings plane, for them, there the feeling-aggregate will not cease, but it is not that for them, there the form-aggregate does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the formless planes, for those being reborn in the non-percipient beings plane, for them, there both the feeling-aggregate will not cease and the form-aggregate does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, và những vị đang sanh lên cõi vô tưởng, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt và sắc uẩn của những vị đó cũng không diệt.
1199
142.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
142. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate does not cease, for them, there the perception-aggregate will not cease?
142.(Ka) Nếu thọ uẩn của ai ở nơi nào không diệt, thì tưởng uẩn của vị đó ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
1200
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn in the four-aggregate existence and five-aggregate existence, for them, there the feeling-aggregate does not cease, but it is not that for them, there the perception-aggregate will not cease.
Đối với những vị đang sanh lên cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt, nhưng tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For the non-percipient beings, for them, there both the feeling-aggregate does not cease and the perception-aggregate will not cease.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt và tưởng uẩn của những vị đó cũng sẽ không diệt.
1201
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate will not cease, for them, there the feeling-aggregate does not cease?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào tưởng uẩn của người ấy sẽ không diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy có không diệt không?
1202
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna, for them, there the perception-aggregate will not cease, but it is not that for them, there the feeling-aggregate does not cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn, tưởng uẩn của họ sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó không diệt.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For the non-percipient beings, for them, there both the perception-aggregate will not cease and the feeling-aggregate does not cease.
Nơi những chúng sinh vô tưởng, tưởng uẩn của họ sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng không diệt.
1203

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Section on Past and Future

(6) Phẩm Quá Khứ và Vị Lai

1204
(Ka) anulomapuggalo
(a) The Positive, Individual
(Ka) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1205
143.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
143. (a) For whomever the form-aggregate has ceased, for them will the feeling-aggregate cease?
143.(Ka) Sắc uẩn của người nào đã diệt, thì thọ uẩn của người ấy sẽ diệt phải không?
1206
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them the form-aggregate has ceased, but for them the feeling-aggregate will not cease.
Sắc uẩn của những vị đã nhập Niết-bàn đã diệt, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the others, for them both the form-aggregate has ceased and the feeling-aggregate will cease.
Sắc uẩn của những vị khác đã diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1207
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever the feeling-aggregate will cease, for them has the form-aggregate ceased?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của người nào sẽ diệt, thì sắc uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1208
144.(Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhittha tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
144. (a) For whomever the feeling-aggregate has ceased, for them will the perception-aggregate cease?
144.(Ka) Thọ uẩn của người nào đã diệt, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ diệt phải không?
1209
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them the feeling-aggregate has ceased, but for them the perception-aggregate will not cease.
Thọ uẩn của những vị đã nhập Niết-bàn đã diệt, nhưng tưởng uẩn của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the others, for them both the feeling-aggregate has ceased and the perception-aggregate will cease.
Thọ uẩn của những vị khác đã diệt và tưởng uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1210
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever the perception-aggregate will cease, for them has the feeling-aggregate ceased?
(Kha) Hoặc giả, tưởng uẩn của người nào sẽ diệt, thì thọ uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1211
(Kha) anulomaokāso
(b) The Positive, Plane
(Kha) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
1212
145. Yattha rūpakkhandho nirujjhittha…pe….
145. Wherever the form-aggregate has ceased… and so on….
145. Nơi nào sắc uẩn đã diệt…v.v….
1213
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) The Positive, Individual and Plane
(Ga) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
1214
146.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
146. (a) For whomever, wherever the form-aggregate has ceased, for them, there will the feeling-aggregate cease?
146.(Ka) Nơi nào sắc uẩn của người nào đã diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy sẽ diệt phải không?
1215
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-aggregate existence, for the non-percipient beings, for them, there the form-aggregate has ceased, but it is not that for them, there the feeling-aggregate will cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra) và những chúng sinh vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn của họ nơi đó đã diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings in the five-aggregate existence, for them, there both the form-aggregate has ceased and the feeling-aggregate will cease.
Nơi những vị khác trong cõi ngũ uẩn, sắc uẩn của họ nơi đó đã diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1216
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will cease, for them, there has the form-aggregate ceased?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn của người nào sẽ diệt, thì nơi đó sắc uẩn của người ấy đã diệt phải không?
1217
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for those in the formless planes, for them, there the feeling-aggregate will cease, but it is not that for them, there the form-aggregate has ceased.
Nơi những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và những vị vô sắc (Arūpa), thọ uẩn của họ nơi đó sẽ diệt, nhưng sắc uẩn của họ nơi đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhittha.
For the other beings in the five-aggregate existence, for them, there both the feeling-aggregate will cease and the form-aggregate has ceased.
Nơi những vị khác trong cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của họ nơi đó sẽ diệt và sắc uẩn của họ cũng đã diệt.
1218
147.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
147. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate has ceased, for them, there will the perception-aggregate cease?
147.(Ka) Nơi nào thọ uẩn của người nào đã diệt, thì nơi đó tưởng uẩn của người ấy sẽ diệt phải không?
1219
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, there the feeling-aggregate has ceased, but it is not that for them, there the perception-aggregate will cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn, thọ uẩn của họ nơi đó đã diệt, nhưng tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings in the four-aggregate existence and five-aggregate existence, for them, there both the feeling-aggregate has ceased and the perception-aggregate will cease.
Nơi những vị khác trong cõi tứ uẩn (Catuvokāra) và cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của họ nơi đó đã diệt và tưởng uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1220
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate will cease, for them, there has the feeling-aggregate ceased?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào tưởng uẩn của người nào sẽ diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy đã diệt phải không?
1221
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the perception-aggregate will cease, but it is not that for them, there the feeling-aggregate has ceased.
Nơi những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó đã không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhittha.
For the other beings in the four-aggregate existence and five-aggregate existence, for them, there both the perception-aggregate will cease and the feeling-aggregate has ceased.
Nơi những vị khác trong cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ diệt và thọ uẩn của họ cũng đã diệt.
1222
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) The Negative, Individual
(Gha) Nghịch Chiều theo Cá Nhân
1223
148.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
148. (a) For whomever the form-aggregate has not ceased, for them will the feeling-aggregate not cease?
148.(Ka) Sắc uẩn của người nào đã không diệt, thì thọ uẩn của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
1224
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever the feeling-aggregate will not cease, for them has the form-aggregate not ceased?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của người nào sẽ không diệt, thì sắc uẩn của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It has ceased.
Đã diệt.
1225
149.(Ka) yassa vedanākkhandho na nirujjhittha tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
149. (a) For whomever the feeling-aggregate has not ceased, for them will the perception-aggregate not cease?
149.(Ka) Thọ uẩn của người nào đã không diệt, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
1226
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever the perception-aggregate will not cease, for them has the feeling-aggregate not ceased?
(Kha) Hoặc giả, tưởng uẩn của người nào sẽ không diệt, thì thọ uẩn của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It has ceased.
Đã diệt.
1227
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) The Negative, Plane
(Ṅa) Nghịch Chiều theo Cảnh Giới
1228
150. Yattha rūpakkhandho na nirujjhittha…pe….
150. Wherever the form-aggregate has not ceased… and so on….
150. Nơi nào sắc uẩn đã không diệt…v.v….
1229
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) The Negative, Individual and Plane
(Ca) Nghịch Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
1230
151.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
151. (a) For whomever, wherever the form-aggregate has not ceased, for them, there will the feeling-aggregate not cease?
151.(Ka) Nơi nào sắc uẩn của người nào đã không diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy sẽ không diệt phải không?
1231
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for those in the formless planes, for them, there the form-aggregate has not ceased, but it is not that for them, there the feeling-aggregate will not cease.
Nơi những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư và những vị vô sắc, sắc uẩn của họ nơi đó đã không diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhittha, vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Pure Abodes, for those attaining parinibbāna in the formless planes, for them, there both the form-aggregate has not ceased and the feeling-aggregate will not cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, sắc uẩn của họ nơi đó đã không diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1232
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will not cease, for them, there has the form-aggregate not ceased?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn của người nào sẽ không diệt, thì nơi đó sắc uẩn của người ấy đã không diệt phải không?
1233
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the five-aggregate existence, for the non-percipient beings, for them, there the feeling-aggregate will not cease, but it is not that for them, there the form-aggregate has not ceased.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô tưởng, thọ uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt, nhưng sắc uẩn của họ nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Pure Abodes, for those attaining parinibbāna in the formless planes, for them, there both the feeling-aggregate will not cease and the form-aggregate has not ceased.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, thọ uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt và sắc uẩn của họ cũng đã không diệt.
1234
152.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
152. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate has not ceased, for them, there will the perception-aggregate not cease?
152.(Ka) Nơi nào thọ uẩn của người nào đã không diệt, thì nơi đó tưởng uẩn của người ấy sẽ không diệt phải không?
1235
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the feeling-aggregate has not ceased, but it is not that for them, there the perception-aggregate will not cease.
Nơi những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, thọ uẩn của họ nơi đó đã không diệt, nhưng tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, for them, there both the feeling-aggregate has not ceased and the perception-aggregate will not cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và những chúng sinh vô tưởng, thọ uẩn của họ nơi đó đã không diệt và tưởng uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1236
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate will not cease, for them, there has the feeling-aggregate not ceased?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào tưởng uẩn của người nào sẽ không diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy đã không diệt phải không?
1237
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna, for them, there the perception-aggregate will not cease, but it is not that for them, there the feeling-aggregate has not ceased.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn, tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Pure Abodes and for non-percipient beings, for them, there, the aggregate of perception will not cease, and the aggregate of feeling did not cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và những chúng sinh vô tưởng, tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng đã không diệt.
1238
Nirodhavāro.
Section on Cessation.
Phẩm Diệt.
1239

3. Uppādanirodhavāro

3. Section on Arising and Cessation

3. Phẩm Sinh và Diệt

1240

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Phẩm Hiện Tại

1241
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(Ka) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1242
153.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
153. (a) For whomever the aggregate of materiality is arising, for them is the aggregate of feeling ceasing?
153.(Ka) Sắc uẩn của người nào đang sinh, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt phải không?
No.
No.
Không.
1243
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhati tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of feeling is ceasing, for them is the aggregate of materiality arising?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của người nào đang diệt, thì sắc uẩn của người ấy đang sinh phải không?
No.
No.
Không.
1244
154.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho nirujjhatīti?
154. (a) For whomever the aggregate of feeling is arising, for them is the aggregate of perception ceasing?
154.(Ka) Thọ uẩn của người nào đang sinh, thì tưởng uẩn của người ấy đang diệt phải không?
No.
No.
Không.
1245
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of perception is ceasing, for them is the aggregate of feeling arising?
(Kha) Hoặc giả, tưởng uẩn của người nào đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy đang sinh phải không?
No.
No.
Không.
1246
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Location
(Kha) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
1247
155.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
155. (a) Wherever the aggregate of materiality is arising, there is the aggregate of feeling ceasing?
155.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đang sinh, thì nơi đó thọ uẩn đang diệt phải không?
1248
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhati.
In the non-percipient realm, there the aggregate of materiality is arising, but there the aggregate of feeling is not ceasing.
Nơi chúng sinh vô tưởng, sắc uẩn đang sinh, nhưng thọ uẩn nơi đó không diệt.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca nirujjhati.
In the five-aggregate realm, there the aggregate of materiality is arising and the aggregate of feeling is ceasing.
Trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra-bhūmi), sắc uẩn sanh khởi và thọ uẩn diệt trừ.
1249
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhati tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, wherever the aggregate of feeling is ceasing, there is the aggregate of materiality arising?
(Kha) Hay là, nơi nào thọ uẩn diệt trừ, nơi đó sắc uẩn sanh khởi chăng?
1250
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati.
In the formless realm, there the aggregate of feeling is ceasing, but there the aggregate of materiality is not arising.
Trong cõi vô sắc (Arūpa-bhūmi), nơi đó thọ uẩn diệt trừ, nhưng nơi đó sắc uẩn không sanh khởi.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate realm, there the aggregate of feeling is ceasing and the aggregate of materiality is arising.
Trong cõi ngũ uẩn, nơi đó thọ uẩn diệt trừ và sắc uẩn sanh khởi.
1251
156.(Ka) yattha vedanākkhandho uppajjati tattha saññākkhandho nirujjhatīti?
156. (a) Wherever the aggregate of feeling is arising, there is the aggregate of perception ceasing?
156.(Ka) Nơi nào thọ uẩn sanh khởi, nơi đó tưởng uẩn diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1252
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or, wherever the aggregate of perception is ceasing, there is the aggregate of feeling arising?
(Kha) Hay là, nơi nào tưởng uẩn diệt trừ, nơi đó thọ uẩn sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1253
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual and Location
(Ga) Anulomapuggalokāsā (Người và Cõi Thuận Chiều)
1254
157.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
157. (a) For whomever, wherever the aggregate of materiality is arising, for them, there, is the aggregate of feeling ceasing?
157.(Ka) Đối với người nào, nơi nào sắc uẩn sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn diệt trừ chăng?
No.
No.
Không.
1255
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the aggregate of feeling is ceasing, for them, there, is the aggregate of materiality arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào thọ uẩn diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó sắc uẩn sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
1256
158.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho nirujjhatīti?
158. (a) For whomever, wherever the aggregate of feeling is arising, for them, there, is the aggregate of perception ceasing?
158.(Ka) Đối với người nào, nơi nào thọ uẩn sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó tưởng uẩn diệt trừ chăng?
No.
No.
Không.
1257
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the aggregate of perception is ceasing, for them, there, is the aggregate of feeling arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào tưởng uẩn diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
1258
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative: Individual
(Gha) Paccanīkapuggalo (Người Nghịch Chiều)
1259
159.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti?
159. (a) For whomever the aggregate of materiality is not arising, for them is the aggregate of feeling not ceasing?
159.(Ka) Đối với người nào sắc uẩn không sanh khởi, đối với người ấy thọ uẩn không diệt trừ chăng?
1260
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati.
For those who are passing away from the four-aggregate and five-aggregate realms, for them the aggregate of materiality is not arising, but for them the aggregate of feeling is not not-ceasing.
Đối với những người đang chết từ cõi tứ uẩn (Catuvokāra-bhūmi) và cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra-bhūmi), đối với họ sắc uẩn không sanh khởi, nhưng đối với họ thọ uẩn không phải là không diệt trừ.
Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For those who are being reborn in the formless realm and those passing away from the non-percipient realm, for them the aggregate of materiality is not arising and the aggregate of feeling is not ceasing.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi vô sắc (Arūpa-bhūmi) và những người đang chết từ cõi vô tưởng (Asaññasatta), đối với họ sắc uẩn không sanh khởi và thọ uẩn không diệt trừ.
1261
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of feeling is not ceasing, for them is the aggregate of materiality not arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào thọ uẩn không diệt trừ, đối với người ấy sắc uẩn không sanh khởi chăng?
1262
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn in the five-aggregate realm and those being reborn in the non-percipient realm, for them the aggregate of feeling is not ceasing, but for them the aggregate of materiality is not not-arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn và những người đang tái sanh vào cõi vô tưởng, đối với họ thọ uẩn không diệt trừ, nhưng đối với họ sắc uẩn không phải là không sanh khởi.
Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those who are being reborn in the formless realm and those passing away from the non-percipient realm, for them the aggregate of feeling is not ceasing and the aggregate of materiality is not arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi vô sắc và những người đang chết từ cõi vô tưởng, đối với họ thọ uẩn không diệt trừ và sắc uẩn không sanh khởi.
1263
160.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho na nirujjhatīti?
160. (a) For whomever the aggregate of feeling is not arising, for them is the aggregate of perception not ceasing?
160.(Ka) Đối với người nào thọ uẩn không sanh khởi, đối với người ấy tưởng uẩn không diệt trừ chăng?
1264
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho na nirujjhati.
For those who are passing away from the four-aggregate and five-aggregate realms, for them the aggregate of feeling is not arising, but for them the aggregate of perception is not not-ceasing.
Đối với những người đang chết từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ thọ uẩn không sanh khởi, nhưng đối với họ tưởng uẩn không phải là không diệt trừ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhati.
For non-percipient beings, for them the aggregate of feeling is not arising and the aggregate of perception is not ceasing.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ thọ uẩn không sanh khởi và tưởng uẩn không diệt trừ.
1265
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of perception is not ceasing, for them is the aggregate of feeling not arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào tưởng uẩn không diệt trừ, đối với người ấy thọ uẩn không sanh khởi chăng?
1266
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn in the four-aggregate and five-aggregate realms, for them the aggregate of perception is not ceasing, but for them the aggregate of feeling is not not-arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ tưởng uẩn không diệt trừ, nhưng đối với họ thọ uẩn không phải là không sanh khởi.
Asaññasattānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For non-percipient beings, for them the aggregate of perception is not ceasing and the aggregate of feeling is not arising.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ tưởng uẩn không diệt trừ và thọ uẩn không sanh khởi.
1267
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative: Location
(Ṅa) Paccanīkaokāso (Cõi Nghịch Chiều)
1268
161.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
161. (a) Wherever the aggregate of materiality is not arising, there is the aggregate of feeling not ceasing?
161.(Ka) Nơi nào sắc uẩn không sanh khởi, nơi đó thọ uẩn không diệt trừ chăng?
Nirujjhati.
It is ceasing.
Diệt trừ.
1269
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, wherever the aggregate of feeling is not ceasing, there is the aggregate of materiality not arising?
(Kha) Hay là, nơi nào thọ uẩn không diệt trừ, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi chăng?
Uppajjati.
It is arising.
Sanh khởi.
1270
162.(Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjati tattha saññākkhandho na nirujjhatīti?
162. (a) Wherever the aggregate of feeling is not arising, there is the aggregate of perception not ceasing?
162.(Ka) Nơi nào thọ uẩn không sanh khởi, nơi đó tưởng uẩn không diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1271
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho na nirujjhati tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, wherever the aggregate of perception is not ceasing, there is the aggregate of feeling not arising?
(Kha) Hay là, nơi nào tưởng uẩn không diệt trừ, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1272
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative: Individual and Location
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Người và Cõi Nghịch Chiều)
1273
163.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
163. (a) For whomever, wherever the aggregate of materiality is not arising, for them, there, is the aggregate of feeling not ceasing?
163.(Ka) Đối với người nào, nơi nào sắc uẩn không sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn không diệt trừ chăng?
1274
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati.
For those who are passing away from the four-aggregate and five-aggregate realms, for them, there, the aggregate of materiality is not arising, but for them, there, the aggregate of feeling is not not-ceasing.
Đối với những người đang chết từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi, nhưng đối với họ, nơi đó thọ uẩn không phải là không diệt trừ.
Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For those who are being reborn in the formless realm and those passing away from the non-percipient realm, for them, there, the aggregate of materiality is not arising and the aggregate of feeling is not ceasing.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi vô sắc và những người đang chết từ cõi vô tưởng, đối với họ, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi và thọ uẩn không diệt trừ.
1275
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the aggregate of feeling is not ceasing, for them, there, is the aggregate of materiality not arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào thọ uẩn không diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi chăng?
1276
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn in the five-aggregate realm and those being reborn in the non-percipient realm, for them, there, the aggregate of feeling is not ceasing, but for them, there, the aggregate of materiality is not not-arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn và những người đang tái sanh vào cõi vô tưởng, đối với họ, nơi đó thọ uẩn không diệt trừ, nhưng đối với họ, nơi đó sắc uẩn không phải là không sanh khởi.
Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those who are being reborn in the formless realm and those passing away from the non-percipient realm, for them, there, the aggregate of feeling is not ceasing and the aggregate of materiality is not arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi vô sắc và những người đang chết từ cõi vô tưởng, đối với họ, nơi đó thọ uẩn không diệt trừ và sắc uẩn không sanh khởi.
1277
164.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhatīti?
164. (a) For whomever, wherever the aggregate of feeling is not arising, for them, there, is the aggregate of perception not ceasing?
164.(Ka) Đối với người nào, nơi nào thọ uẩn không sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó tưởng uẩn không diệt trừ chăng?
1278
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhati.
For those who are passing away from the four-aggregate and five-aggregate realms, for them, there, the aggregate of feeling is not arising, but for them, there, the aggregate of perception is not not-ceasing.
Đối với những người đang chết từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi, nhưng đối với họ, nơi đó tưởng uẩn không phải là không diệt trừ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhati.
For non-percipient beings, for them, there, the aggregate of feeling is not arising and the aggregate of perception is not ceasing.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi và tưởng uẩn không diệt trừ.
1279
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the aggregate of perception is not ceasing, for them, there, is the aggregate of feeling not arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào tưởng uẩn không diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi chăng?
1280
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn in the four-aggregate and five-aggregate realms, for them, there, the aggregate of perception is not ceasing, but for them, there, the aggregate of feeling is not not-arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó tưởng uẩn không diệt trừ, nhưng đối với họ, nơi đó thọ uẩn không phải là không sanh khởi.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For non-percipient beings, for them, there, the aggregate of perception is not ceasing and the aggregate of feeling is not arising.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, nơi đó tưởng uẩn không diệt trừ và thọ uẩn không sanh khởi.
1281

(2) Atītavāro

(2) Section on the Past

(2) Atītavāro (Phần Quá Khứ)

1282
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(Ka) Anulomapuggalo (Người Thuận Chiều)
1283
165.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
165. (a) For whomever the aggregate of materiality has arisen, for them has the aggregate of feeling ceased?
165.(Ka) Đối với người nào sắc uẩn đã sanh khởi, đối với người ấy thọ uẩn đã diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1284
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the aggregate of feeling has ceased, for them has the aggregate of materiality arisen?
(Kha) Hay là, đối với người nào thọ uẩn đã diệt trừ, đối với người ấy sắc uẩn đã sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1285
166.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho nirujjhitthāti?
166. (a) For whomever the aggregate of feeling has arisen, for them has the aggregate of perception ceased?
166.(Ka) Đối với người nào thọ uẩn đã sanh khởi, đối với người ấy tưởng uẩn đã diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1286
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the aggregate of perception has ceased, for them has the aggregate of feeling arisen?
(Kha) Hay là, đối với người nào tưởng uẩn đã diệt trừ, đối với người ấy thọ uẩn đã sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1287
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Location
(Kha) Anulomaokāso (Cõi Thuận Chiều)
1288
167. Yattha rūpakkhandho uppajjittha…pe….
167. Wherever the aggregate of materiality has arisen... etc.
167. Nơi nào sắc uẩn đã sanh khởi…v.v….
1289
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual and Location
(Ga) Anulomapuggalokāsā (Người và Cõi Thuận Chiều)
1290
168.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
168.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate arose, for them, in that place, did the aggregate of feeling cease?
168.(Ka) Đối với người nào, nơi nào sắc uẩn đã sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn đã diệt trừ chăng?
1291
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
For them in the realm of non-percipient beings, the body aggregate arose, but for them in that realm, the feeling aggregate did not cease.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, nơi đó sắc uẩn đã sanh khởi, nhưng đối với họ, nơi đó thọ uẩn đã không diệt trừ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhittha.
For them in the five-aggregate realms, both the body aggregate arose and the feeling aggregate ceased.
Đối với những người ở cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó sắc uẩn đã sanh khởi và thọ uẩn đã diệt trừ.
1292
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, where the feeling aggregate ceased, for them in that place did the body aggregate arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào thọ uẩn đã diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó sắc uẩn đã sanh khởi chăng?
1293
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha.
For them in the formless realms, the feeling aggregate ceased, but for them in that realm, the body aggregate did not arise.
Đối với những người ở cõi vô sắc, đối với họ, nơi đó thọ uẩn đã diệt trừ, nhưng đối với họ, nơi đó sắc uẩn đã không sanh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca uppajjittha.
For them in the five-aggregate realms, both the feeling aggregate ceased and the body aggregate arose.
Đối với những người ở cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó thọ uẩn đã diệt trừ và sắc uẩn đã sanh khởi.
1294
169.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhitthāti?
169.(A) For whom where the feeling aggregate arose, for them in that place did the perception aggregate cease?
169.(Ka) Đối với người nào, nơi nào thọ uẩn đã sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó tưởng uẩn đã diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1295
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, where the perception aggregate ceased, for them in that place did the feeling aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn tưởng của người ấy đã diệt, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1296
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Person
(Gh) Người đối nghịch
1297
170.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
170.(A) For whom the body aggregate did not arise, for them the feeling aggregate did not cease?
170. (K) Uẩn sắc của người ấy đã không sinh khởi, thì uẩn thọ của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1298
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, the feeling aggregate did not cease, for them the body aggregate did not arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn thọ của người ấy đã không diệt, thì uẩn sắc của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1299
171.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho na nirujjhitthāti?
171.(A) For whom the feeling aggregate did not arise, for them the perception aggregate did not cease?
171. (K) Uẩn thọ của người ấy đã không sinh khởi, thì uẩn tưởng của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1300
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, the perception aggregate did not cease, for them the feeling aggregate did not arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn tưởng của người ấy đã không diệt, thì uẩn thọ của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1301
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Inverse Realm
(Ng) Nơi đối nghịch
1302
172. Yattha rūpakkhandho nuppajjittha…pe….
172. Where the body aggregate did not arise…(etc.)….
172. Nơi nào uẩn sắc đã không sinh khởi…(v.v.)….
1303
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Inverse Person-Realm
(Ch) Người và nơi đối nghịch
1304
173.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
173.(A) For whom where the body aggregate did not arise, for them in that place the feeling aggregate did not cease?
173. (K) Nơi nào uẩn sắc của người ấy đã không sinh khởi, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy đã không diệt phải không?
1305
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha.
For them in the formless realms, the body aggregate did not arise, but for them in that realm, the feeling aggregate did not not cease.
Đối với những chúng sinh vô sắc giới, uẩn sắc của họ đã không sinh khởi ở nơi đó, nhưng uẩn thọ của họ đã không không diệt ở nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
For them in the Pure Abodes, both the body aggregate did not arise and the feeling aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh Suddhāvāsa, uẩn sắc của họ đã không sinh khởi ở nơi đó và uẩn thọ của họ đã không diệt ở nơi đó.
1306
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, where the feeling aggregate did not cease, for them in that place did the body aggregate not arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn thọ của người ấy đã không diệt, thì nơi đó uẩn sắc của người ấy đã không sinh khởi phải không?
1307
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha.
For them in the realm of non-percipient beings, the feeling aggregate did not cease, but for them in that realm, the body aggregate did not not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng xứ, uẩn thọ của họ đã không diệt ở nơi đó, nhưng uẩn sắc của họ đã không không sinh khởi ở nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca nuppajjittha.
For them in the Pure Abodes, both the feeling aggregate did not cease and the body aggregate did not arise.
Đối với những chúng sinh Suddhāvāsa, uẩn thọ của họ đã không diệt ở nơi đó và uẩn sắc của họ đã không sinh khởi ở nơi đó.
1308
174.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhitthāti?
174.(A) For whom where the feeling aggregate did not arise, for them in that place the perception aggregate did not cease?
174. (K) Nơi nào uẩn thọ của người ấy đã không sinh khởi, thì nơi đó uẩn tưởng của người ấy đã không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1309
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, where the perception aggregate did not cease, for them in that place did the feeling aggregate not arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn tưởng của người ấy đã không diệt, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1310

(3) Anāgatavāro

(3) Future Time Section

(3) Phần Về Tương Lai

1311
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(K) Người thuận chiều
1312
175.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
175.(A) For whom the body aggregate will arise, for them will the feeling aggregate cease?
175. (K) Uẩn sắc của người ấy sẽ sinh khởi, thì uẩn thọ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1313
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, the feeling aggregate will cease, for them will the body aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn thọ của người ấy sẽ diệt, thì uẩn sắc của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
1314
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjissati.
For those who are in their last existence, arising, and for those who will attain final Nibbāna after arising in the formless realms, for them the feeling aggregate will cease, but for them the body aggregate will not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh và những chúng sinh sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn thọ của họ sẽ diệt, nhưng uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them both the feeling aggregate will cease and the body aggregate will arise.
Đối với những chúng sinh khác, uẩn thọ của họ sẽ diệt và uẩn sắc của họ cũng sẽ sinh khởi.
1315
176.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjissati tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
176.(A) For whom the feeling aggregate will arise, for them will the perception aggregate cease?
176. (K) Uẩn thọ của người ấy sẽ sinh khởi, thì uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1316
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, the perception aggregate will cease, for them will the feeling aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt, thì uẩn thọ của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
1317
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati.
For those who are in their last existence, arising, for them the perception aggregate will cease, but for them the feeling aggregate will not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh, uẩn tưởng của họ sẽ diệt, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them both the perception aggregate will cease and the feeling aggregate will arise.
Đối với những chúng sinh khác, uẩn tưởng của họ sẽ diệt và uẩn thọ của họ cũng sẽ sinh khởi.
1318
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Realm
(Kh) Nơi thuận chiều
1319
177. Yattha rūpakkhandho uppajjissati…pe….
177. Where the body aggregate will arise…(etc.)….
177. Nơi nào uẩn sắc sẽ sinh khởi…(v.v.)….
1320
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Person-Realm
(G) Người và nơi thuận chiều
1321
178.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
178.(A) For whom where the body aggregate will arise, for them in that place will the feeling aggregate cease?
178. (K) Nơi nào uẩn sắc của người ấy sẽ sinh khởi, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy sẽ diệt phải không?
1322
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For them in the realm of non-percipient beings, the body aggregate will arise, but for them in that realm, the feeling aggregate will not cease.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng xứ, uẩn sắc của họ sẽ sinh khởi ở nơi đó, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For them in the five-aggregate realms, both the body aggregate will arise and the feeling aggregate will cease.
Đối với những chúng sinh Ngũ uẩn, uẩn sắc của họ sẽ sinh khởi ở nơi đó và uẩn thọ của họ cũng sẽ diệt ở nơi đó.
1323
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, where the feeling aggregate will cease, for them in that place will the body aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn thọ của người ấy sẽ diệt, thì nơi đó uẩn sắc của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
1324
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati.
For those who are in their last existence, arising in a five-aggregate realm, and for those in the formless realms, for them in that place the feeling aggregate will cease, but for them in that place, the body aggregate will not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô sắc giới, uẩn thọ của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
For the other beings in the five-aggregate realms, for them in that place both the feeling aggregate will cease and the body aggregate will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, uẩn thọ của họ sẽ diệt ở nơi đó và uẩn sắc của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
1325
179.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
179.(A) For whom where the feeling aggregate will arise, for them in that place will the perception aggregate cease?
179. (K) Nơi nào uẩn thọ của người ấy sẽ sinh khởi, thì nơi đó uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1326
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, where the perception aggregate will cease, for them in that place will the feeling aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
1327
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati.
For those who are in their last existence, arising, for them in that place the perception aggregate will cease, but for them in that place, the feeling aggregate will not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh, uẩn tưởng của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the other beings in the four-aggregate realms and five-aggregate realms, for them in that place both the perception aggregate will cease and the feeling aggregate will arise.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn và ngũ uẩn khác, uẩn tưởng của họ sẽ diệt ở nơi đó và uẩn thọ của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
1328
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Person
(Gh) Người đối nghịch
1329
180.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
180.(A) For whom the body aggregate will not arise, for them will the feeling aggregate not cease?
180. (K) Uẩn sắc của người ấy sẽ không sinh khởi, thì uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt phải không?
1330
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those who are in their last existence, arising, and for those who will attain final Nibbāna after arising in the formless realms, for them the body aggregate will not arise, but for them the feeling aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh và những chúng sinh sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them both the body aggregate will not arise and the feeling aggregate will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt.
1331
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, the feeling aggregate will not cease, for them will the body aggregate not arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt, thì uẩn sắc của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1332
181.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjissati tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
181.(A) For whom the feeling aggregate will not arise, for them will the perception aggregate not cease?
181. (K) Uẩn thọ của người ấy sẽ không sinh khởi, thì uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt phải không?
1333
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ saññākkhandho na nirujjhissati.
For those who are in their last existence, arising, for them the feeling aggregate will not arise, but for them the perception aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh, uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjissati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them both the feeling aggregate will not arise and the perception aggregate will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt.
1334
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, the perception aggregate will not cease, for them will the feeling aggregate not arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt, thì uẩn thọ của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1335
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Inverse Realm
(Ng) Nơi đối nghịch
1336
182. Yattha rūpakkhandho nuppajjissati…pe….
182. Where the body aggregate will not arise…(etc.)….
182. Nơi nào uẩn sắc sẽ không sinh khởi…(v.v.)….
1337
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Inverse Person-Realm
(Ch) Người và nơi đối nghịch
1338
183.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of form will not arise, for them, there will the aggregate of feeling not cease?
183. (K) Nơi nào uẩn sắc của người ấy sẽ không sinh khởi, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt phải không?
1339
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those in their final existence being reborn in the five-constituent existence, and for those in the formless realm, for them, there the aggregate of form will not arise, but it is not that for them, there the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô sắc giới, uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không không diệt ở nơi đó.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there the aggregate of form will not arise and the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
1340
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling will not cease, for them, there will the aggregate of form not arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt, thì nơi đó uẩn sắc của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
1341
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the aggregate of feeling will not cease, but it is not that for them, there the aggregate of form will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng xứ, uẩn thọ của họ sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng uẩn sắc của họ sẽ không không sinh khởi ở nơi đó.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there the aggregate of feeling will not cease and the aggregate of form will not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ sẽ không diệt ở nơi đó và uẩn sắc của họ cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
1342
184.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of feeling will not arise, for them, there will the aggregate of perception not cease?
(A) Tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy sẽ không sinh khởi, thì tại nơi đó, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1343
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those in their final existence who are being reborn, for them, there the aggregate of feeling will not arise, but it is not that for them, there the aggregate of perception will not cease.
Đối với những người tái sinh vào kiếp cuối cùng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ tại nơi đó sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna and for non-percipient beings, for them, there the aggregate of feeling will not arise and the aggregate of perception will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn và những chúng sinh vô tưởng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt tận.
1344
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of perception will not cease, for them, there will the aggregate of feeling not arise?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận, thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy sẽ không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1345

(4) Paccuppannātītavāro

(4) The Present-Past Section

(4) Phần Hiện Tại – Quá Khứ

1346
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(A) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1347
185.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vadanākkhandho nirujjhitthāti?
(A) For whomever the aggregate of form arises, for them has the aggregate of feeling ceased?
185. (A) Uẩn sắc của người ấy sinh khởi thì uẩn thọ của người ấy đã diệt tận, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1348
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling has ceased, for them does the aggregate of form arise?
(B) Hoặc uẩn thọ của người ấy đã diệt tận thì uẩn sắc của người ấy sinh khởi, phải không?
1349
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For all those passing away and for those being reborn in the formless realm, for them the aggregate of feeling has ceased, but for them the aggregate of form does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn thọ của họ đã diệt tận, nhưng uẩn sắc của họ không sinh khởi.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca uppajjati…pe….
For those being reborn in the five-constituent existence and for those being reborn as non-percipient beings, for them the aggregate of feeling has ceased and the aggregate of form arises… and so on….
Đối với những người tái sinh vào cõi ngũ uẩn và những người tái sinh vào cõi vô tưởng, uẩn thọ của họ đã diệt tận và uẩn sắc của họ cũng sinh khởi… (tương tự)…
1350
(Yathā uppādavāre paccuppannātītaṃ vibhattaṃ tathā idha vibhajitabbaṃ).
(As the present-past was analyzed in the Arising Section, so should it be analyzed here).
(Tương tự như cách đã phân tích phần hiện tại – quá khứ trong phần sinh khởi, ở đây cũng nên phân tích như vậy).
1351

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) The Present-Future Section

(5) Phần Hiện Tại – Vị Lai

1352
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(A) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1353
186.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
(A) For whomever the aggregate of form arises, for them will the aggregate of feeling cease?
186. (A) Uẩn sắc của người ấy sinh khởi thì uẩn thọ của người ấy sẽ diệt tận, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1354
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling will cease, for them does the aggregate of form arise?
(B) Hoặc uẩn thọ của người ấy sẽ diệt tận thì uẩn sắc của người ấy sinh khởi, phải không?
1355
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For all those passing away and for those being reborn in the formless realm, for them the aggregate of feeling will cease, but for them the aggregate of form does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn thọ của họ sẽ diệt tận, nhưng uẩn sắc của họ không sinh khởi.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the five-constituent existence and for those being reborn as non-percipient beings, for them the aggregate of feeling will cease and the aggregate of form arises.
Đối với những người tái sinh vào cõi ngũ uẩn và những người tái sinh vào cõi vô tưởng, uẩn thọ của họ sẽ diệt tận và uẩn sắc của họ cũng sinh khởi.
1356
187.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
(A) For whomever the aggregate of feeling arises, for them will the aggregate of perception cease?
187. (A) Uẩn thọ của người ấy sinh khởi thì uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt tận, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1357
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of perception will cease, for them does the aggregate of feeling arise?
(B) Hoặc uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt tận thì uẩn thọ của người ấy sinh khởi, phải không?
1358
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati.
For all those passing away and for those being reborn as non-percipient beings, for them the aggregate of perception will cease, but for them the aggregate of feeling does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô tưởng, uẩn tưởng của họ sẽ diệt tận, nhưng uẩn thọ của họ không sinh khởi.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent and five-constituent existences, for them the aggregate of perception will cease and the aggregate of feeling arises.
Đối với những người tái sinh vào cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, uẩn tưởng của họ sẽ diệt tận và uẩn thọ của họ cũng sinh khởi.
1359
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Plane
(B) Thuận Chiều theo Cõi
1360
188. Yattha rūpakkhandho uppajjati…pe….
Wherever the aggregate of form arises… and so on….
188. Tại nơi nào, uẩn sắc sinh khởi… (tương tự)…
1361
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual-Plane
(C) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cõi
1362
189.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of form arises, for them, there will the aggregate of feeling cease?
189. (A) Tại nơi nào, uẩn sắc của người ấy sinh khởi thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy sẽ diệt tận, phải không?
1363
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those being reborn as non-percipient beings, for them, there the aggregate of form arises, but it is not that for them, there the aggregate of feeling will cease.
Đối với những người tái sinh vào cõi vô tưởng, tại nơi đó, uẩn sắc của họ sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ tại nơi đó sẽ không diệt tận.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For those being reborn in the five-constituent existence, for them, there the aggregate of form arises and the aggregate of feeling will cease.
Đối với những người tái sinh vào cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn sắc của họ sinh khởi và uẩn thọ của họ cũng sẽ diệt tận.
1364
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling will cease, for them, there does the aggregate of form arise?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy sẽ diệt tận thì tại nơi đó, uẩn sắc của người ấy sinh khởi, phải không?
1365
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence and for those in the formless realm, for them, there the aggregate of feeling will cease, but for them, there the aggregate of form does not arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô sắc, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ diệt tận, nhưng uẩn sắc của họ tại nơi đó không sinh khởi.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the five-constituent existence, for them, there the aggregate of feeling will cease and the aggregate of form arises.
Đối với những người tái sinh vào cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ diệt tận và uẩn sắc của họ cũng sinh khởi.
1366
190.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of feeling arises, for them, there will the aggregate of perception cease?
190. (A) Tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy sinh khởi thì tại nơi đó, uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt tận, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1367
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of perception will cease, for them, there does the aggregate of feeling arise?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt tận thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy sinh khởi, phải không?
1368
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati.
For those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, for them, there the aggregate of perception will cease, but for them, there the aggregate of feeling does not arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn tưởng của họ sẽ diệt tận, nhưng uẩn thọ của họ tại nơi đó không sinh khởi.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there the aggregate of perception will cease and the aggregate of feeling arises.
Đối với những người tái sinh vào cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn tưởng của họ sẽ diệt tận và uẩn thọ của họ cũng sinh khởi.
1369
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative: Individual
(D) Nghịch Chiều theo Cá Nhân
1370
191.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever the aggregate of form does not arise, for them will the aggregate of feeling not cease?
191. (A) Uẩn sắc của người ấy không sinh khởi thì uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1371
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn in the formless realm, for them the aggregate of form does not arise, but it is not that for them the aggregate of feeling will not cease.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn sắc của họ không sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the aggregate of form does not arise and the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn sắc của họ không sinh khởi và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt tận.
1372
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling will not cease, for them does the aggregate of form not arise?
(B) Hoặc uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt tận thì uẩn sắc của người ấy không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1373
192.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever the aggregate of feeling does not arise, for them will the aggregate of perception not cease?
192. (A) Uẩn thọ của người ấy không sinh khởi thì uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1374
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn as non-percipient beings, for them the aggregate of feeling does not arise, but it is not that for them the aggregate of perception will not cease.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô tưởng, uẩn thọ của họ không sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of perception will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ không sinh khởi và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt tận.
1375
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of perception will not cease, for them does the aggregate of feeling not arise?
(B) Hoặc uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận thì uẩn thọ của người ấy không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1376
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative: Plane
(E) Nghịch Chiều theo Cõi
1377
193. Yattha rūpakkhandho nuppajjati…pe….
Wherever the aggregate of form does not arise… and so on….
193. Tại nơi nào, uẩn sắc không sinh khởi… (tương tự)…
1378
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative: Individual-Plane
(F) Nghịch Chiều theo Cá Nhân và Cõi
1379
194.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of form does not arise, for them, there will the aggregate of feeling not cease?
194. (A) Tại nơi nào, uẩn sắc của người ấy không sinh khởi thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1380
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those passing away from the five-constituent existence and for those in the formless realm, for them, there the aggregate of form does not arise, but it is not that for them, there the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô sắc, tại nơi đó, uẩn sắc của họ không sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ tại nơi đó sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna and for those passing away as non-percipient beings, for them, there the aggregate of form does not arise and the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn và những chúng sinh đang diệt từ cõi vô tưởng, tại nơi đó, uẩn sắc của họ không sinh khởi và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt tận.
1381
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling will not cease, for them, there will the aggregate of form not arise?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt tận thì tại nơi đó, uẩn sắc của người ấy không sinh khởi, phải không?
1382
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn into the asaññasatta realm, their feeling-aggregate will not cease there, but it is not that their form-aggregate is not arising there.
Đối với những người tái sinh vào cõi vô tưởng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ không diệt tận, nhưng uẩn sắc của họ tại nơi đó không sinh khởi.
Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those who are attaining parinibbāna, and for those passing away from the asaññasatta realm, their feeling-aggregate will not cease there and their form-aggregate is not arising there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn và những chúng sinh đang diệt từ cõi vô tưởng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ không diệt tận và uẩn sắc của họ cũng không sinh khởi.
1383
195.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
195. (a) For whomsoever, wherever the feeling-aggregate is not arising, will their perception-aggregate not cease there?
195. (A) Tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy không sinh khởi thì tại nơi đó, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1384
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those who are passing away from the four-constituent and five-constituent planes, their feeling-aggregate is not arising there, but it is not that their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những người đang diệt từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn thọ của họ không sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ tại nơi đó sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, and for asaññasatta beings, their feeling-aggregate is not arising there and their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn và những chúng sinh vô tưởng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ không sinh khởi và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt tận.
1385
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the perception-aggregate will not cease, is their feeling-aggregate not arising there?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1386

(6) Atītānāgatavāro

(6) Section on Past and Future

(6) Phần Quá Khứ – Vị Lai

1387
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(A) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1388
196.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
196. (a) For whomsoever the form-aggregate has arisen, will their feeling-aggregate cease?
196.(Ka) Đối với ai uẩn sắc đã sinh khởi, thì uẩn thọ sẽ diệt đi chăng?
1389
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, their form-aggregate has arisen, but their feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn sắc của họ đã sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt đi.
Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the remaining beings, their form-aggregate has arisen and their feeling-aggregate will cease.
Đối với những vị khác, uẩn sắc của họ đã sinh khởi và uẩn thọ của họ sẽ diệt đi.
1390
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever the feeling-aggregate will cease, has their form-aggregate arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai uẩn thọ sẽ diệt đi, thì uẩn sắc của họ đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1391
197.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
197. (a) For whomsoever the feeling-aggregate has arisen, will their perception-aggregate cease?
197.(Ka) Đối với ai uẩn thọ đã sinh khởi, thì uẩn tưởng sẽ diệt đi chăng?
1392
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, their feeling-aggregate has arisen, but their perception-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ đã sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không diệt đi.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the remaining beings, their feeling-aggregate has arisen and their perception-aggregate will cease.
Đối với những vị khác, uẩn thọ của họ đã sinh khởi và uẩn tưởng của họ sẽ diệt đi.
1393
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever the perception-aggregate will cease, has their feeling-aggregate arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai uẩn tưởng sẽ diệt đi, thì uẩn thọ của họ đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1394
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Plane
(Kha) Trường hợp thuận theo nơi chốn
1395
198. Yattha rūpakkhandho uppajjittha…pe….
198. Wherever the form-aggregate has arisen… etc….
198. Nơi nào uẩn sắc đã sinh khởi…v.v….
1396
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual and Plane
(Ga) Trường hợp thuận theo cá nhân và nơi chốn
1397
199.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
199. (a) For whomsoever, wherever the form-aggregate has arisen, will their feeling-aggregate cease there?
199.(Ka) Đối với ai, nơi nào uẩn sắc đã sinh khởi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn thọ sẽ diệt đi chăng?
1398
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna in the five-constituent planes, and for asaññasatta beings, their form-aggregate has arisen there, but their feeling-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra) và những vị vô tưởng chúng sinh (Asaññasatta), uẩn sắc của họ đã sinh khởi nơi ấy, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt đi nơi ấy.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the remaining beings in the five-constituent planes, their form-aggregate has arisen there and their feeling-aggregate will cease there.
Đối với những vị ngũ uẩn khác, uẩn sắc của họ đã sinh khởi nơi ấy và uẩn thọ của họ sẽ diệt đi nơi ấy.
1399
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the feeling-aggregate will cease, has their form-aggregate arisen there?
(Kha) Hoặc đối với ai, nơi nào uẩn thọ sẽ diệt đi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn sắc đã sinh khởi chăng?
1400
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, and for formless beings, their feeling-aggregate will cease there, but their form-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và những vị vô sắc (Arūpa), uẩn thọ của họ sẽ diệt đi nơi ấy, nhưng uẩn sắc của họ đã không sinh khởi nơi ấy.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjittha.
For the remaining beings in the five-constituent planes, their feeling-aggregate will cease there and their form-aggregate has arisen there.
Đối với những vị ngũ uẩn khác, uẩn thọ của họ sẽ diệt đi nơi ấy và uẩn sắc của họ đã sinh khởi nơi ấy.
1401
200.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
200. (a) For whomsoever, wherever the feeling-aggregate has arisen, will their perception-aggregate cease there?
200.(Ka) Đối với ai, nơi nào uẩn thọ đã sinh khởi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn tưởng sẽ diệt đi chăng?
1402
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, their feeling-aggregate has arisen there, but their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ đã sinh khởi nơi ấy, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không diệt đi nơi ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the remaining beings in the four-constituent and five-constituent planes, their feeling-aggregate has arisen there and their perception-aggregate will cease there.
Đối với những vị tứ uẩn (Catuvokāra) và ngũ uẩn (Pañcavokāra) khác, uẩn thọ của họ đã sinh khởi nơi ấy và uẩn tưởng của họ sẽ diệt đi nơi ấy.
1403
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the perception-aggregate will cease, has their feeling-aggregate arisen there?
(Kha) Hoặc đối với ai, nơi nào uẩn tưởng sẽ diệt đi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn thọ đã sinh khởi chăng?
1404
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, their perception-aggregate will cease there, but their feeling-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa), uẩn tưởng của họ sẽ diệt đi nơi ấy, nhưng uẩn thọ của họ đã không sinh khởi nơi ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjittha.
For the remaining beings in the four-constituent and five-constituent planes, their perception-aggregate will cease there and their feeling-aggregate has arisen there.
Đối với những vị tứ uẩn (Catuvokāra) và ngũ uẩn (Pañcavokāra) khác, uẩn tưởng của họ sẽ diệt đi nơi ấy và uẩn thọ của họ đã sinh khởi nơi ấy.
1405
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative: Individual
(Gha) Cá nhân nghịch
1406
201.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
201. (a) For whomsoever the form-aggregate has not arisen, will their feeling-aggregate not cease?
201.(Ka) Đối với ai uẩn sắc đã không sinh khởi, thì uẩn thọ sẽ không diệt đi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
1407
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever the feeling-aggregate will not cease, has their form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai uẩn thọ sẽ không diệt đi, thì uẩn sắc của họ đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sinh khởi.
1408
202.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
202. (a) For whomsoever the feeling-aggregate has not arisen, will their perception-aggregate not cease?
202.(Ka) Đối với ai uẩn thọ đã không sinh khởi, thì uẩn tưởng sẽ không diệt đi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
1409
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever the perception-aggregate will not cease, has their feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai uẩn tưởng sẽ không diệt đi, thì uẩn thọ của họ đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sinh khởi.
1410
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative: Plane
(Ṅa) Trường hợp nghịch theo nơi chốn
1411
203. Yattha rūpakkhandho nuppajjittha…pe….
203. Wherever the form-aggregate has not arisen… etc….
203. Nơi nào uẩn sắc đã không sinh khởi…v.v….
1412
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative: Individual and Plane
(Ca) Trường hợp nghịch theo cá nhân và nơi chốn
1413
204.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
204. (a) For whomsoever, wherever the form-aggregate has not arisen, will their feeling-aggregate not cease there?
204.(Ka) Đối với ai, nơi nào uẩn sắc đã không sinh khởi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn thọ sẽ không diệt đi chăng?
1414
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, and for formless beings, their form-aggregate has not arisen there, but it is not that their feeling-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và những vị vô sắc (Arūpa), uẩn sắc của họ đã không sinh khởi nơi ấy, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt đi nơi ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the formless planes, their form-aggregate has not arisen there and their feeling-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi vô sắc, uẩn sắc của họ đã không sinh khởi nơi ấy và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt đi nơi ấy.
1415
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the feeling-aggregate will not cease, has their form-aggregate not arisen there?
(Kha) Hoặc đối với ai, nơi nào uẩn thọ sẽ không diệt đi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn sắc đã không sinh khởi chăng?
1416
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent planes, and for asaññasatta beings, their feeling-aggregate will not cease there, but it is not that their form-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra) và những vị vô tưởng chúng sinh (Asaññasatta), uẩn thọ của họ sẽ không diệt đi nơi ấy, nhưng uẩn sắc của họ đã không sinh khởi nơi ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca nuppajjittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the formless planes, their feeling-aggregate will not cease there and their form-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi vô sắc, uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt đi nơi ấy và uẩn sắc của họ cũng đã không sinh khởi nơi ấy.
1417
205.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
205. (a) For whomsoever, wherever the feeling-aggregate has not arisen, will their perception-aggregate not cease there?
205.(Ka) Đối với ai, nơi nào uẩn thọ đã không sinh khởi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn tưởng sẽ không diệt đi chăng?
1418
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, their feeling-aggregate has not arisen there, but it is not that their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa), uẩn thọ của họ đã không sinh khởi nơi ấy, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không diệt đi nơi ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for asaññasatta beings, their feeling-aggregate has not arisen there and their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị vô tưởng chúng sinh (Asaññasatta), uẩn thọ của họ đã không sinh khởi nơi ấy và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt đi nơi ấy.
1419
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the perception-aggregate will not cease, has their feeling-aggregate not arisen there?
(Kha) Hoặc đối với ai, nơi nào uẩn tưởng sẽ không diệt đi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn thọ đã không sinh khởi chăng?
1420
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha.
For those attaining parinibbāna, their perception-aggregate will not cease there, but it is not that their feeling-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn tưởng của họ sẽ không diệt đi nơi ấy, nhưng uẩn thọ của họ đã không sinh khởi nơi ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca nuppajjittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for asaññasatta beings, their perception-aggregate will not cease there and their feeling-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị vô tưởng chúng sinh (Asaññasatta), uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt đi nơi ấy và uẩn thọ của họ cũng đã không sinh khởi nơi ấy.
1421
Uppādanirodhavāro.
Section on Arising and Cessation.
Phần Sinh Khởi và Diệt Tận.
1422
Pavattivāro niṭṭhito.
The Process Section is finished.
Phần Tiếp Nối đã hoàn tất.
1423

3. Pariññāvāro

3. Section on Full Understanding

3. Phần Liễu Tri

1424

1. Paccuppannavāro

1. Section on the Present

1. Phần Hiện Tại

1425
206.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānāti so vedanākkhandhaṃ parijānātīti?
206. (a) Does one who fully understands the form-aggregate fully understand the feeling-aggregate?
206.(Ka) Người nào liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1426
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānāti so rūpakkhandhaṃ parijānātīti?
(b) Or, does one who fully understands the feeling-aggregate fully understand the form-aggregate?
(Kha) Hoặc người nào liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1427
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānāti so vedanākkhandhaṃ na parijānātīti?
(a) Does one who does not fully understand the form-aggregate not fully understand the feeling-aggregate?
(Ka) Người nào không liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có không liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1428
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānāti so rūpakkhandhaṃ na parijānātīti?
(b) Or whoever does not fully understand the feeling aggregate, does that one not fully understand the form aggregate?
(Kha) Hoặc người nào không liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có không liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1429

2. Atītavāro

2. The Past Section

2. Phần Quá Khứ

1430
207.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānittha so vedanākkhandhaṃ parijānitthāti?
207. (a) Whoever fully understood the form aggregate, did that one fully understand the feeling aggregate?
207.(Ka) Người nào đã liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có đã liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1431
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānittha so rūpakkhandhaṃ parijānitthāti?
(b) Or whoever fully understood the feeling aggregate, did that one fully understand the form aggregate?
(Kha) Hoặc người nào đã liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có đã liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1432
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānittha so vedanākkhandhaṃ na parijānitthāti?
(a) Whoever did not fully understand the form aggregate, did that one not fully understand the feeling aggregate?
(Ka) Người nào đã không liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có đã không liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1433
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānittha so rūpakkhandhaṃ na parijānitthāti?
(b) Or whoever did not fully understand the feeling aggregate, did that one not fully understand the form aggregate?
(Kha) Hoặc người nào đã không liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có đã không liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1434

3. Anāgatavāro

3. The Future Section

3. Phần Vị Lai

1435
208.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānissati so vedanākkhandhaṃ parijānissatīti?
208. (a) Whoever will fully understand the form aggregate, will that one fully understand the feeling aggregate?
208.(Ka) Người nào sẽ liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có sẽ liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1436
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānissati so rūpakkhandhaṃ parijānissatīti?
(b) Or whoever will fully understand the feeling aggregate, will that one fully understand the form aggregate?
(Kha) Hoặc người nào sẽ liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có sẽ liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1437
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānissati so vedanākkhandhaṃ na parijānissatīti?
(a) Whoever will not fully understand the form aggregate, will that one not fully understand the feeling aggregate?
(Ka) Người nào sẽ không liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có sẽ không liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1438
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānissati so rūpakkhandhaṃ na parijānissatīti?
(b) Or whoever will not fully understand the feeling aggregate, will that one not fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai sẽ không liễu tri uẩn thọ thì người ấy sẽ không liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1439

4. Paccuppannātītavāro

4. The Present-Past Section

4. Phần Hiện Tại – Quá Khứ

1440
209.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānāti so vedanākkhandhaṃ parijānitthāti?
209. (a) Whoever fully understands the form aggregate, did that one fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai liễu tri uẩn sắc thì người ấy đã liễu tri uẩn thọ chăng?
No.
No.
Không.
1441
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānittha so rūpakkhandhaṃ parijānātīti?
(b) Or whoever fully understood the feeling aggregate, does that one fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai đã liễu tri uẩn thọ thì người ấy liễu tri uẩn sắc chăng?
No.
No.
Không.
1442
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānāti so vedanākkhandhaṃ na parijānitthāti?
(a) Whoever does not fully understand the form aggregate, did that one not fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai không liễu tri uẩn sắc thì người ấy đã không liễu tri uẩn thọ chăng?
1443
Arahā rūpakkhandhaṃ na parijānāti, no ca vedanākkhandhaṃ na parijānittha.
An Arahant does not fully understand the form aggregate, but it is not the case that they did not fully understand the feeling aggregate.
Bậc A-la-hán không liễu tri uẩn sắc, nhưng không phải là đã không liễu tri uẩn thọ.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā rūpakkhandhañca na parijānanti vedanākkhandhañca na parijānittha.
Setting aside the one endowed with the highest path and the Arahant, the remaining individuals do not fully understand the form aggregate and did not fully understand the feeling aggregate.
Ngoại trừ người thành tựu đạo tối thượng và bậc A-la-hán, các hạng người còn lại không liễu tri uẩn sắc và đã không liễu tri uẩn thọ.
1444
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānittha so rūpakkhandhaṃ na parijānātīti?
(b) Or whoever did not fully understand the feeling aggregate, does that one not fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai đã không liễu tri uẩn thọ thì người ấy không liễu tri uẩn sắc chăng?
1445
Aggamaggasamaṅgī vedanākkhandhaṃ na parijānittha, no ca rūpakkhandhaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path did not fully understand the feeling aggregate, but it is not the case that they do not fully understand the form aggregate.
Người thành tựu đạo tối thượng đã không liễu tri uẩn thọ, nhưng không phải là không liễu tri uẩn sắc.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā vedanākkhandhañca na parijānittha rūpakkhandhañca na parijānanti.
Setting aside the one endowed with the highest path and the Arahant, the remaining individuals did not fully understand the feeling aggregate and do not fully understand the form aggregate.
Ngoại trừ người thành tựu đạo tối thượng và bậc A-la-hán, các hạng người còn lại đã không liễu tri uẩn thọ và không liễu tri uẩn sắc.
1446

5. Paccuppannānāgatavāro

5. The Present-Future Section

5. Phần Hiện Tại – Vị Lai

1447
210.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānāti so vedanākkhandhaṃ parijānissatīti?
210. (a) Whoever fully understands the form aggregate, will that one fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai liễu tri uẩn sắc thì người ấy sẽ liễu tri uẩn thọ chăng?
No.
No.
Không.
1448
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānissati so rūpakkhandhaṃ parijānātīti?
(b) Or whoever will fully understand the feeling aggregate, does that one fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai sẽ liễu tri uẩn thọ thì người ấy liễu tri uẩn sắc chăng?
No.
No.
Không.
1449
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānāti so vedanākkhandhaṃ na parijānissatīti?
(a) Whoever does not fully understand the form aggregate, will that one not fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai không liễu tri uẩn sắc thì người ấy sẽ không liễu tri uẩn thọ chăng?
1450
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te rūpakkhandhaṃ na parijānanti, no ca vedanākkhandhaṃ na parijānissanti.
Those who will attain the path do not fully understand the form aggregate, but it is not the case that they will not fully understand the feeling aggregate.
Những người sẽ chứng đắc đạo thì không liễu tri uẩn sắc, nhưng không phải là sẽ không liễu tri uẩn thọ.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te rūpakkhandhañca na parijānanti vedanākkhandhañca na parijānissanti.
The Arahant and those worldlings who will not attain the path do not fully understand the form aggregate and will not fully understand the feeling aggregate.
Bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo thì không liễu tri uẩn sắc và sẽ không liễu tri uẩn thọ.
1451
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānissati so rūpakkhandhaṃ na parijānātīti?
(b) Or whoever will not fully understand the feeling aggregate, does that one not fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai sẽ không liễu tri uẩn thọ thì người ấy không liễu tri uẩn sắc chăng?
1452
Aggamaggasamaṅgī vedanākkhandhaṃ na parijānissati, no ca rūpakkhandhaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path will not fully understand the feeling aggregate, but it is not the case that they do not fully understand the form aggregate.
Người thành tựu đạo tối thượng sẽ không liễu tri uẩn thọ, nhưng không phải là không liễu tri uẩn sắc.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te vedanākkhandhañca na parijānissanti rūpakkhandhañca na parijānanti.
The Arahant and those worldlings who will not attain the path will not fully understand the feeling aggregate and do not fully understand the form aggregate.
Bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo thì sẽ không liễu tri uẩn thọ và không liễu tri uẩn sắc.
1453

6. Atītānāgatavāro

6. The Past-Future Section

6. Phần Quá Khứ – Vị Lai

1454
211.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānittha so vedanākkhandhaṃ parijānissatīti?
211. (a) Whoever fully understood the form aggregate, will that one fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai đã liễu tri uẩn sắc thì người ấy sẽ liễu tri uẩn thọ chăng?
No.
No.
Không.
1455
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānissati so rūpakkhandhaṃ parijānitthāti?
(b) Or whoever will fully understand the feeling aggregate, did that one fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai sẽ liễu tri uẩn thọ thì người ấy đã liễu tri uẩn sắc chăng?
No.
No.
Không.
1456
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānittha so vedanākkhandhaṃ na parijānissatīti?
(a) Whoever did not fully understand the form aggregate, will that one not fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai đã không liễu tri uẩn sắc thì người ấy sẽ không liễu tri uẩn thọ chăng?
1457
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te rūpakkhandhaṃ na parijānittha, no ca vedanākkhandhaṃ na parijānissanti.
Those who will attain the path did not fully understand the form aggregate, but it is not the case that they will not fully understand the feeling aggregate.
Những người sẽ chứng đắc đạo thì đã không liễu tri uẩn sắc, nhưng không phải là sẽ không liễu tri uẩn thọ.
Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te rūpakkhandhañca na parijānittha vedanākkhandhañca na parijānissanti.
The one endowed with the highest path and those worldlings who will not attain the path did not fully understand the form aggregate and will not fully understand the feeling aggregate.
Người thành tựu đạo tối thượng và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo thì đã không liễu tri uẩn sắc và sẽ không liễu tri uẩn thọ.
1458
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānissati so rūpakkhandhaṃ na parijānitthāti?
(b) Or whoever will not fully understand the feeling aggregate, did that one not fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai sẽ không liễu tri uẩn thọ thì người ấy đã không liễu tri uẩn sắc chăng?
1459
Arahā vedanākkhandhaṃ na parijānissati, no ca rūpakkhandhaṃ na parijānittha.
An Arahant will not fully understand the feeling aggregate, but it is not the case that they did not fully understand the form aggregate.
Bậc A-la-hán sẽ không liễu tri uẩn thọ, nhưng không phải là đã không liễu tri uẩn sắc.
Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te vedanākkhandhañca na parijānissanti rūpakkhandhañca na parijānittha.
The one endowed with the highest path and those worldlings who will not attain the path will not fully understand the feeling aggregate and did not fully understand the form aggregate.
Người thành tựu đạo tối thượng và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo thì sẽ không liễu tri uẩn thọ và đã không liễu tri uẩn sắc.
1460
Pariññāvāro.
The Section on Full Understanding.
Phần Liễu Tri.
1461
Khandhayamakapāḷi niṭṭhitā.
The Pāḷi text of the Yamaka on the Aggregates is concluded.
Khandhayāmaka Pāḷi đã hoàn tất.
1462
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Next Page →