Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
3165

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Phần Hiện Tại

3166
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct (Anuloma) Individuals
(Ka) Hợp thuận theo cá nhân
3167
199.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhatīti?
199.(a) For whom the eye-faculty arises, for them does the ear-faculty cease?
199.(Ka) Xứ nhãn của ai sanh khởi, thì xứ nhĩ của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3168
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the ear-faculty ceases, for them does the eye-faculty arise?
(Kha) Hay là, xứ nhĩ của ai diệt, thì xứ nhãn của người ấy sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
3169
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
For whom the eye-faculty arises, for them does the nose-faculty… the form-faculty… the mind-faculty… the phenomena-faculty cease?
Xứ nhãn của ai sanh khởi, thì xứ ghānāyatana (xứ mũi)…pe… xứ rūpāyatana (xứ sắc)… xứ manāyatana (xứ ý)… xứ dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3170
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom the phenomena-faculty ceases, for them does the eye-faculty arise?
Hay là, xứ dhammāyatana (xứ pháp) của ai diệt, thì xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của người ấy sanh khởi chăng?
No …pe….
No… (etcetera).
Không…pe….
3171
200.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
200.(a) For whom the mind-faculty arises, for them does the phenomena-faculty cease?
200.(Ka) Xứ manāyatana (xứ ý) của ai sanh khởi, thì xứ dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3172
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the phenomena-faculty ceases, for them does the mind-faculty arise?
(Kha) Hay là, xứ dhammāyatana (xứ pháp) của ai diệt, thì xứ manāyatana (xứ ý) của người ấy sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
3173
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct (Anuloma) Places
(Kha) Hợp thuận theo nơi chốn
3174
201. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe… (yatthakaṃ noti na kātabbaṃ, yatthakaṃ itaresaṃ yatthakānaṃ sadisaṃ kātabbaṃ, yatthakaṃ tīsupi vāresu sadisaṃ).
201. Where the eye-faculty arises… (The part 'yatthakaṃ noti na kātabbaṃ' should not be done; the part 'yatthakaṃ itaresaṃ yatthakānaṃ sadisaṃ kātabbaṃ' should be done similar to the other 'yatthakaṃ'; the part 'yatthakaṃ tīsupi vāresu sadisaṃ' should be similar in all three sections).
201. Nơi nào xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) sanh khởi…pe… (không nên làm phần “nơi nào không”, nên làm phần “nơi nào” giống như các phần “nơi nào” khác, phần “nơi nào” giống nhau trong cả ba phần).
3175
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct (Anuloma) Individuals-Places
(Ga) Hợp thuận theo cá nhân và nơi chốn
3176
202. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhatīti?
202. For whom, where, the eye-faculty arises, for them, there, does the ear-faculty cease?
202. Nơi nào xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của ai sanh khởi, thì tại đó xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3177
Yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom, where, the ear-faculty ceases, for them, there, does the eye-faculty arise?
Hay là, nơi nào xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của ai diệt, thì tại đó xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của người ấy sanh khởi chăng?
No …pe….
No… (etcetera).
Không…pe….
3178
203.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
203.(A) For whom, where the mind-base arises, does the phenomena-base cease there?
203.(Ka) Nơi nào xứ manāyatana (xứ ý) của ai sanh khởi, thì tại đó xứ dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3179
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomena-base ceases, does the mind-base arise there?
(Kha) Hay là, nơi nào xứ dhammāyatana (xứ pháp) của ai diệt, thì tại đó xứ manāyatana (xứ ý) của người ấy sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
3180
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Opposite Condition
(Gha) Nghịch thuận theo cá nhân
3181
204.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhatīti?
204.(A) For whom the eye-base does not arise, does the ear-base not cease?
204.(Ka) Xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của ai không sanh khởi, thì xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của người ấy không diệt chăng?
3182
Sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the ear-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the ear-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những chúng sanh có nhĩ (sasotaka) đang hoại diệt (cavantānaṃ), xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ không sanh khởi, nhưng xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ không diệt thì không phải.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without the ear-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the ear-base does not cease for them.
Đối với những chúng sanh không nhãn (acakkhuka) đang tái sanh (upapajjantānaṃ), và đối với những chúng sanh không nhĩ (asotaka) đang hoại diệt, xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ không sanh khởi và xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ cũng không diệt.
3183
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the ear-base does not cease, does the eye-base not arise?
(Kha) Hay là, xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của ai không diệt, thì xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của người ấy không sanh khởi chăng?
3184
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the ear-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những chúng sanh có nhãn (sacakkhuka) đang tái sanh, xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ không diệt, nhưng xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ không sanh khởi thì không phải.
Asotakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without the ear-base who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the ear-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những chúng sanh không nhĩ đang hoại diệt, và đối với những chúng sanh không nhãn đang tái sanh, xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ không diệt và xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ cũng không sanh khởi.
3185
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the nose-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì tỷ xứ không diệt đi phải không?
3186
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the nose-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the nose-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tỷ xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng tỷ xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without the nose-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the nose-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, và những người không có tỷ xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, và tỷ xứ của họ không diệt đi.
3187
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the nose-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai tỷ xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3188
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the nose-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Aghānakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without the nose-base who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the nose-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang hoại diệt, và những người không có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên.
3189
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the form-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì sắc xứ không diệt đi phải không?
3190
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the form-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the form-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có sắc xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng sắc xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without the form-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the form-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, và những người không có sắc xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, và sắc xứ của họ không diệt đi.
3191
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the form-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai sắc xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3192
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the form-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Arūpakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without the form-base who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the form-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những người không có sắc xứ đang hoại diệt, và những người không có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên.
3193
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the mind-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì ý xứ không diệt đi phải không?
3194
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing consciousness who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the mind-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tâm đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng ý xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without consciousness who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the mind-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, và những người không có tâm đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, và ý xứ của họ không diệt đi.
3195
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mind-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai ý xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3196
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the mind-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Acittakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without consciousness who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the mind-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những người không có tâm đang hoại diệt, và những người không có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên.
3197
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì pháp xứ không diệt đi phải không?
3198
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the phenomena-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, the eye-base does not arise for them, and the phenomena-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ không sinh lên, và pháp xứ của họ không diệt đi.
3199
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the phenomena-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3200
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those without the eye-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên. (Phần gốc nhãn xứ)
3201
205.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
205.(A) For whom the nose-base does not arise, does the form-base not cease?
205.(A) Đối với ai tỷ xứ không sinh lên, thì sắc xứ không diệt đi phải không?
3202
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the form-base who are passing away, the nose-base does not arise for them, but for them the form-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có sắc xứ đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, nhưng sắc xứ của họ không diệt đi.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those without the nose-base who are arising, and for those without the form-base who are passing away, the nose-base does not arise for them, and the form-base does not cease for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, và những người không có sắc xứ đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, và sắc xứ của họ không diệt đi.
3203
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the form-base does not cease, does the nose-base not arise?
(B) Hay đối với ai sắc xứ không diệt đi, thì tỷ xứ không sinh lên phải không?
3204
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the nose-base who are arising, the form-base does not cease for them, but for them the nose-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh lên.
Arūpakānaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those without the form-base who are passing away, and for those without the nose-base who are arising, the form-base does not cease for them, and the nose-base does not arise for them.
Đối với những người không có sắc xứ đang hoại diệt, và những người không có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, và tỷ xứ của họ không sinh lên.
3205
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-base does not arise, does the mind-base not cease?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sinh lên, thì ý xứ không diệt đi phải không?
3206
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing consciousness who are passing away, the nose-base does not arise for them, but for them the mind-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tâm đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, nhưng ý xứ của họ không diệt đi.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati.
For those without the nose-base who are arising, and for those without consciousness who are passing away, the nose-base does not arise for them, and the mind-base does not cease for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, và những người không có tâm đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, và ý xứ của họ không diệt đi.
3207
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mind-base does not cease, does the nose-base not arise?
(B) Hay đối với ai ý xứ không diệt đi, thì tỷ xứ không sinh lên phải không?
3208
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the nose-base who are arising, the mind-base does not cease for them, but for them the nose-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh lên.
Acittakānaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those without consciousness who are passing away, and for those without the nose-base who are arising, the mind-base does not cease for them, and the nose-base does not arise for them.
Đối với những người không có tâm đang hoại diệt, và những người không có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, và tỷ xứ của họ không sinh lên.
3209
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sinh lên, thì pháp xứ không diệt đi phải không?
3210
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, the nose-base does not arise for them, but for them the phenomena-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ không diệt đi.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those without the nose-base who are arising, the nose-base does not arise for them, and the phenomena-base does not cease for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ không sinh lên, và pháp xứ của họ không diệt đi.
3211
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the phenomena-base does not cease, does the nose-base not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ không diệt đi, thì tỷ xứ không sinh lên phải không?
3212
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the nose-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, but for them the nose-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh lên.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those without the nose-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, and the nose-base does not arise for them. (Rooted in the Nose-Base)
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, và tỷ xứ của họ không sinh lên. (Phần gốc tỷ xứ)
3213
206.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
206.(A) For whom the form-base does not arise, does the mind-base not cease?
206.(A) Đối với ai sắc xứ không sinh lên, thì ý xứ không diệt đi phải không?
3214
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing consciousness who are passing away, the form-base does not arise for them, but for them the mind-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tâm đang hoại diệt, sắc xứ của họ không sinh lên, nhưng ý xứ của họ không diệt đi.
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati.
For those without the form-base who are arising, and for those without consciousness who are passing away, the form-base does not arise for them, and the mind-base does not cease for them.
Đối với những người không có sắc xứ đang tái sinh, và những người không có tâm đang hoại diệt, sắc xứ của họ không sinh lên, và ý xứ của họ không diệt đi.
3215
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-base does not cease, does the form-base not arise?
(B) Hay đối với ai ý xứ không diệt đi, thì sắc xứ không sinh lên phải không?
3216
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are reborn with form, their mind-base does not cease, but their form-base does arise.
Đối với những người có sắc xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, nhưng sắc xứ của họ không sinh lên.
Acittakānaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca nuppajjati.
For those without consciousness who are passing away, and for those who are reborn in the formless realm, their mind-base does not cease and their form-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang hoại diệt, và những người không có sắc xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, và sắc xứ của họ không sinh lên.
3217
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Ka) For whom the form-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
(A) Đối với ai sắc xứ không sinh lên, thì pháp xứ không diệt đi phải không?
3218
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, their form-base does not arise, but their phenomena-base does cease.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, sắc xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ không diệt đi.
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those who are reborn in the formless realm, their form-base does not arise and their phenomena-base does not cease.
Đối với những người không có sắc xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không sinh lên, và pháp xứ của họ không diệt đi.
3219
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the phenomena-base does not cease, does the form-base not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ không diệt đi, thì sắc xứ không sinh lên phải không?
3220
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are reborn with form, their phenomena-base does not cease, but their form-base does arise.
Đối với những người có sắc xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, nhưng sắc xứ của họ không sinh lên.
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca nuppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those who are reborn in the formless realm, their phenomena-base does not cease and their form-base does not arise. (Rooted in the form-base)
Đối với những người không có sắc xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, và sắc xứ của họ không sinh lên. (Phần gốc sắc xứ)
3221
207.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
207. (Ka) For whom the mind-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
207. (A) Ý xứ của ai không sinh khởi thì pháp xứ của người ấy không diệt chăng?
3222
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, their mind-base does not arise, but their phenomena-base does cease.
Của tất cả những người đang chết, ý xứ của họ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ không diệt.
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those who are reborn without consciousness, their mind-base does not arise and their phenomena-base does not cease.
Của những người đang tái sinh không có tâm, ý xứ của họ cũng không sinh khởi và pháp xứ của họ cũng không diệt.
3223
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the phenomena-base does not cease, does the mind-base not arise?
(B) Hay pháp xứ của ai không diệt thì ý xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
3224
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are reborn with consciousness, their phenomena-base does not cease, but their mind-base does arise.
Của những người đang tái sinh có tâm, pháp xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không không sinh khởi.
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca nuppajjati.
For those who are reborn without consciousness, their phenomena-base does not cease and their mind-base does not arise.
Của những người đang tái sinh không có tâm, pháp xứ của họ cũng không diệt và ý xứ của họ cũng không sinh khởi.
3225
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Opposing Context
(Ng) Phạm vi nghịch
3226
208. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
208. Where the eye-base does not arise… and so on.
208. Nơi nào nhãn xứ không sinh khởi…pe….
3227
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Opposing Persons and Contexts
(Ch) Phạm vi cá nhân nghịch
3228
209. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
209. For whom, where the eye-base does not arise… and so on.
209. Của ai, nơi nào nhãn xứ không sinh khởi…pe….
3229
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
(Both 'for whom' and 'for whom, where' are similar).
(Yassakampi và yassayatthakampi tương tự).
3230

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần Quá khứ

3231
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Question (Puggalo)
(A) Cá nhân thuận
3232
210.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
210. (Ka) For whom the eye-base arose, did the ear-base cease?
210. (A) Nhãn xứ của ai đã sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3233
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom the ear-base ceased, did the eye-base arise?
(B) Hay nhĩ xứ của ai đã diệt thì nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā …pe….
Yes… and so on.
Vâng …pe….
3234
(Atītā pucchā uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi anulomampi paccanīkampi sadisaṃ).
(Past questions are similar whether about arising, ceasing, or both arising and ceasing, and whether direct or opposing).
(Các câu hỏi về quá khứ, cả về sinh khởi, diệt, sinh khởi và diệt, cả thuận và nghịch đều tương tự).
3235

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần Vị lai

3236
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Question (Puggalo)
(A) Cá nhân thuận
3237
211.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
211. (Ka) For whom the eye-base will arise, will the ear-base cease?
211. (A) Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3238
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the ear-base will cease, will the eye-base arise?
(B) Hay nhĩ xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3239
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, while being reborn, their ear-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, nhĩ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For the others, their ear-base will cease and their eye-base will arise.
Của những người khác, nhĩ xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3240
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye-base will arise, will the nose-base cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì tỷ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
3241
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those who will attain Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara realm—for these, while passing away, their eye-base will arise, but their nose-base will not cease.
Của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, khi họ đang chết, nhãn xứ của họ sẽ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their eye-base will arise and their nose-base will cease.
Của những người khác, nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt.
3242
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the nose-base will cease, will the eye-base arise?
(B) Hay tỷ xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3243
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the kāmāvacara realm, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, while being reborn, their nose-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi dục giới, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, tỷ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For the others, their nose-base will cease and their eye-base will arise.
Của những người khác, tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3244
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye-base will arise, will the form-base cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3245
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base will cease, will the eye-base arise?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3246
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, while being reborn, their form-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For the others, their form-base will cease and their eye-base will arise.
Của những người khác, sắc xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3247
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the eye-base will arise, will the mind-base… and so on… will the phenomena-base cease?
Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3248
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the phenomena-base will cease, will the eye-base arise?
Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3249
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, their phenomena-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the others, their phenomena-base will cease and their eye-base will arise. (Rooted in the eye-base)
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi. (Phần gốc nhãn xứ)
3250
212.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
212. (Ka) For whom the nose-base will arise, will the form-base cease?
212. (A) Tỷ xứ của ai sẽ sinh khởi thì sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3251
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base will cease, will the nose-base arise?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ diệt thì tỷ xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3252
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ upapajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realm—for these, while being reborn, their form-base will cease, but their nose-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, their form-base will cease and their nose-base will arise.
Của những người khác, sắc xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3253
Yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the nose-base will arise, will the mind-base… and so on… will the phenomena-base cease?
Tỷ xứ của ai sẽ sinh khởi thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3254
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the phenomena-base will cease, will the nose-base arise?
Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì tỷ xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3255
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realm—for these, their phenomena-base will cease, but their nose-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, their phenomena-base will cease and their nose-base will arise.
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3256
213. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
213. For whom the form-base will arise, will the mind-base… and so on… will the phenomena-base cease?
213. Sắc xứ của ai sẽ sinh khởi thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3257
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the phenomena-base will cease, will the form-base arise?
Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì sắc xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3258
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, their phenomena-base will cease, but their form-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati.
For the others, their phenomena-base will cease and their form-base will arise.
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và sắc xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3259
214.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
214.(A) For whom will the mind-base arise, for him will the phenomenon-base cease?
214. (A) Ý xứ của ai sẽ sinh khởi thì pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3260
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom will the phenomenon-base cease, for him will the mind-base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì ý xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3261
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn, for them the phenomenon-base will cease, but for them the mind-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjissati.
For others, both the phenomenon-base will cease and the mind-base will arise.
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và ý xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3262
(Kha) anulomaokāso
(B) In Forward Order, in the realm
(B) Phạm vi thuận
3263
215. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati…pe….
215. In which the eye-base will arise…etc….
215. Nơi nào nhãn xứ sẽ sinh khởi…pe….
Next Page →