Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
3045

(6) Atītānāgatavāro

(6) Past and Future Division

(6) Chương Quá Khứ - Vị Lai

3046
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Order for Persons
(Một) Thuận Chiều theo Cá Nhân
3047
184.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
184.(A) For whom the eye base ceased, for them will the ear base cease?
184.(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì nhĩ xứ sẽ diệt chăng?
3048
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for those who are 'last-existents' in the arūpa realm, and for those who will be reborn in the arūpa realm and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the eye base ceased, but for them the ear base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Vô Sắc rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha sotāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the ear base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và nhĩ xứ của họ sẽ diệt.
3049
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(B) Or for whom the ear base will cease, for them did the eye base cease?
(Khác) Hay là, đối với người mà nhĩ xứ sẽ diệt, thì nhãn xứ đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3050
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base ceased, for them will the nose base cease?
(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì tỷ xứ sẽ diệt chăng?
3051
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the kāmāvacara realm, for those who are 'last-existents' in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the eye base ceased, but for them the nose base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the nose base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và tỷ xứ của họ sẽ diệt.
3052
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3053
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base ceased, for them will the form base cease?
(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì sắc xứ sẽ diệt chăng?
3054
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for those who are 'last-existents' in the arūpa realm, and for those who will be reborn in the arūpa realm and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the eye base ceased, but for them the form base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Vô Sắc rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the form base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
3055
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3056
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the eye base ceased, for them will the mind base... will the phenomena base cease?
Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ diệt chăng?
3057
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the eye base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
Yassa vā pana…pe…?
Or for whom...?
Hay là…v.v…?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes, it did. (Eye Base Chapter)
Đúng vậy. (Gốc Nhãn Xứ)
3058
185.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
185.(A) For whom the nose base ceased, for them will the form base cease?
185.(Một) Đối với người mà tỷ xứ đã diệt, thì sắc xứ sẽ diệt chăng?
3059
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for those who are 'last-existents' in the arūpa realm, and for those who will be reborn in the arūpa realm and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the nose base ceased, but for them the form base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Vô Sắc rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, tỷ xứ của họ đã diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the nose base ceased, and the form base will cease.
Đối với những vị khác, tỷ xứ của họ đã diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
3060
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3061
Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the nose base ceased, for them will the mind base... will the phenomena base cease?
Đối với người mà tỷ xứ đã diệt, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ diệt chăng?
3062
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the nose base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, tỷ xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the nose base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, tỷ xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
3063
Yassa vā pana…pe…?
Or for whom...?
Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3064
186. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatana…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
186. For whom the form base ceased, for them will the mind base... will the phenomena base cease?
186. Đối với người mà sắc xứ đã diệt, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ diệt chăng?
3065
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the form base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, sắc xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the form base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, sắc xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
3066
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3067
187.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhittha tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
187.(A) For whom the mind base ceased, for them will the phenomena base cease?
187.(Một) Đối với người mà ý xứ đã diệt, thì pháp xứ sẽ diệt chăng?
3068
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the mind base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, ý xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the mind base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, ý xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
3069
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3070
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order for Places
(Khác) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
3071
188. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha…pe….
188. Where the eye base ceased...
188. Nơi nào nhãn xứ đã diệt…v.v….
3072
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order for Persons and Places
(Ba) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
3073
189.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
189.(A) For whom, where the eye base ceased, for them there, will the ear base cease?
189.(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt ở nơi đó, thì nhĩ xứ sẽ diệt ở nơi đó chăng?
3074
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the ear-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó thì không phải.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha sotāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the ear-sphere will also cease there.
Đối với những vị Ngũ Uẩn khác, nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó.
3075
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the ear-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Khác) Hay là, đối với người mà nhĩ xứ sẽ diệt ở nơi đó, thì nhãn xứ đã diệt ở nơi đó chăng?
3076
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, the ear-sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên, nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó thì không phải.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the ear-sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there.
Đối với những vị Ngũ Uẩn khác, nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
3077
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the nose-sphere cease there?
(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt ở nơi đó, thì tỷ xứ sẽ diệt ở nơi đó chăng?
3078
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the kāma realm, and for those in the rūpa realm, the eye-sphere ceased there, but the nose-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị trong cõi Sắc giới, nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó thì không phải.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the kāma realm, the eye-sphere ceased there, and the nose-sphere will also cease there.
Đối với những vị dục giới khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và tỷ xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3079
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the nose-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà tỷ xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3080
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the visible-data sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà nhãn xứ tại đó đã diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3081
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the visible-data sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the visible-data sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3082
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the visible-data sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà sắc xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3083
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the asaññasattas, the visible-data sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô tưởng hữu, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the visible-data sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt và nhãn xứ của họ tại đó đã diệt.
3084
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the mind-sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà nhãn xứ tại đó đã diệt, ý xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3085
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the mind-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng ý xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the mind-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và ý xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3086
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà ý xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3087
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the arūpa beings, the mind-sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô sắc hữu, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the mind-sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt và nhãn xứ của họ tại đó đã diệt.
3088
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the phenomenon-sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà nhãn xứ tại đó đã diệt, pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3089
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the phenomenon-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the phenomenon-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3090
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the phenomenon-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3091
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the asaññasattas and arūpa beings, the phenomenon-sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô tưởng hữu, đối với những vị vô sắc hữu, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the other beings in the pañcavokāra realm, the phenomenon-sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there. (Eye-sphere root)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt và nhãn xứ của họ tại đó đã diệt. (Nhãn xứ căn bản)
3092
190.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
190.(Ka) For whom, where the nose-sphere ceased, will the visible-data sphere cease there?
190.(Ka) Đối với vị nào mà tỷ xứ tại đó đã diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3093
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, but the visible-data sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, and the visible-data sphere will also cease there.
Đối với những vị dục giới khác, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt và sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3094
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the visible-data sphere will cease, did the nose-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà sắc xứ tại đó sẽ diệt, tỷ xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3095
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha.
For those in the rūpa realm, the visible-data sphere will cease there, but the nose-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị sắc giới, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ tại đó đã không diệt.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhittha.
For those in the kāma realm, the visible-data sphere will cease there, and the nose-sphere also ceased there.
Đối với những vị dục giới, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt và tỷ xứ của họ tại đó đã diệt.
3096
Yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom, where the nose-sphere ceased, will the mind-sphere… phenomenon-sphere cease there?
Đối với vị nào mà tỷ xứ tại đó đã diệt, ý xứ… pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3097
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, but the phenomenon-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, and the phenomenon-sphere will also cease there.
Đối với những vị dục giới khác, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3098
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti?
Or for whom, where the phenomenon-sphere will cease, did the nose-sphere cease there?
Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, tỷ xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3099
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha.
For those in the rūpa realm and the arūpa realm, the phenomenon-sphere will cease there, but the nose-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị sắc giới, đối với những vị vô sắc giới, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ tại đó đã không diệt.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the kāma realm, the phenomenon-sphere will cease there, and the nose-sphere also ceased there. (Nose-sphere root)
Đối với những vị dục giới, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt và tỷ xứ của họ tại đó đã diệt. (Tỷ xứ căn bản)
3100
191.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
191.(Ka) For whom, where the visible-data sphere ceased, will the mind-sphere cease there?
191.(Ka) Đối với vị nào mà sắc xứ tại đó đã diệt, ý xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3101
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, and for the asaññasattas, the visible-data sphere ceased there, but the mind-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị vô tưởng hữu, sắc xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng ý xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the visible-data sphere ceased there, and the mind-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, sắc xứ của họ tại đó đã diệt và ý xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3102
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-sphere will cease, did the visible-data sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà ý xứ tại đó sẽ diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3103
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the arūpa beings, the mind-sphere will cease there, but the visible-data sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô sắc hữu, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the mind-sphere will cease there, and the visible-data sphere also ceased there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt và sắc xứ của họ tại đó đã diệt.
3104
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the visible-data sphere ceased, will the phenomenon-sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà sắc xứ tại đó đã diệt, pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3105
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the visible-data sphere ceased there, but the phenomenon-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, sắc xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, and for the asaññasattas, the visible-data sphere ceased there, and the phenomenon-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, đối với những vị vô tưởng hữu, sắc xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3106
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind-object base will cease, did the form base cease for him there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3107
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them the mind-object base will cease there, but the form base did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô sắc hữu, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For others, those in the Pañcavokāra realms and the Asaññasatta beings, for them both the mind-object base will cease there and the form base ceased there.(Rūpāyatana Root)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, đối với những vị vô tưởng hữu, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt và sắc xứ của họ tại đó đã diệt. (Sắc xứ căn bản)
3108
192.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
192.(Ka) To whom, or where, the mind base ceased, will the mind-object base cease for him there?
192.(Ka) Đối với vị nào mà ý xứ tại đó đã diệt, pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3109
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them the mind base ceased there, but the mind-object base will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, ý xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those in the Catuvokāra realms and the Pañcavokāra realms, for them both the mind base ceased there and the mind-object base will cease there.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn, đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, ý xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3110
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind-object base will cease, did the mind base cease for him there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, ý xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3111
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for the Asaññasatta beings, for them the mind-object base will cease there, but the mind base did not cease for them there.
Pháp xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) sẽ diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhittha.
For others, those in the Catuvokāra realms and the Pañcavokāra realms, for them both the mind-object base will cease there and the mind base ceased there.
Pháp xứ và ý xứ của những người khác có bốn uẩn (catuvokāra) và những người có năm uẩn (pañcavokāra) sẽ diệt và đã diệt ở nơi đó.
3112
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīka Persons
(Gha) Paccanīka-puggala (Phản diện cá nhân)
3113
193.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
193.(Ka) To whom the eye base did not cease, will the ear base not cease?
193.(Ka) Nhãn xứ của ai đã không diệt, nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
No (there is no such case).
Không có.
3114
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom the ear base will not cease, did the eye base not cease?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3115
Yassa cakkhāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
To whom the eye base…pe… the nose base… the form base… the mind base did not cease, will the mind-object base not cease?
Nhãn xứ của ai…pe… khứu xứ… sắc xứ… ý xứ đã không diệt, pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
No (there is no such case).
Không có.
3116
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
Or to whom the mind-object base will not cease, did the mind base not cease?
Hay là, pháp xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3117
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Paccanīka Places
(Ṅa) Paccanīka-okāsa (Phản diện nơi chốn)
3118
194. Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha…pe….
194. Where the eye base did not cease…pe….
194. Nhãn xứ của ai đã không diệt…pe….
3119
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīka Persons and Places
(Ca) Paccanīka-puggalokāsa (Phản diện cá nhân và nơi chốn)
3120
195.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
195.(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the ear base not cease for him there?
195.(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, nhĩ xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3121
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them the eye base did not cease there, but the ear base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) ở nơi đó đã không diệt, nhưng nhĩ xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them both the eye base did not cease there and the ear base will not cease there.
Nhãn xứ và nhĩ xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3122
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the ear base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3123
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the ear base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Nhĩ xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them both the ear base will not cease there and the eye base did not cease there.
Nhĩ xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3124
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the nose base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, khứu xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3125
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the nose base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, khứu xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3126
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Kāma sphere and for those in the Rūpa sphere, for them the nose base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Khứu xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Dục giới (Kāmāvacara) và những người ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them both the nose base will not cease there and the eye base did not cease there.
Khứu xứ và nhãn xứ của những người ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa), những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3127
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the form base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3128
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for the Asaññasatta beings, for them the eye base did not cease there, but the form base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them both the eye base did not cease there and the form base will not cease there.
Nhãn xứ và sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3129
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the form base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3130
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the form base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them both the form base will not cease there and the eye base did not cease there.
Sắc xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3131
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the mind base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3132
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them the eye base did not cease there, but the mind base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, and for the Asaññasatta beings, for them both the eye base did not cease there and the mind base will not cease there.
Nhãn xứ và ý xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3133
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3134
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the mind base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Ý xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati, cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, and for the Asaññasatta beings, for them both the mind base will not cease there and the eye base did not cease there.
Ý xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3135
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the mind-object base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, pháp xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3136
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them the eye base did not cease there, but the mind-object base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa), những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, for them both the eye base did not cease there and the mind-object base will not cease there.
Nhãn xứ và pháp xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3137
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind-object base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3138
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the mind-object base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Pháp xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, for them both the mind-object base will not cease there and the eye base did not cease there.(Cakkhāyatana Root)
Pháp xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt. (Phần gốc Nhãn xứ)
3139
196.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
196.(Ka) To whom, or where, the nose base did not cease, will the form base not cease for him there?
196.(Ka) Khứu xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3140
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, but the form-faculty will not cease for them there.
Khứu xứ của những người ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms, and for those in the arūpa realms, the nose-faculty did not cease there, and the form-faculty will not cease there.
Khứu xứ và sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3141
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the form-faculty will not cease, for them, there, did the nose-faculty not cease?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, khứu xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3142
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the kāmāvacara realm, the form-faculty will not cease there, but the nose-faculty did not cease for them there.
Sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Dục giới (Kāmāvacara) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng khứu xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms, and for those in the arūpa realms, the form-faculty will not cease there, and the nose-faculty did not cease there.
Sắc xứ và khứu xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3143
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where, the nose-faculty did not cease, for them, there, will the mind-faculty not cease?
(Ka) Khứu xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3144
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, but the mind-faculty will not cease for them there.
Khứu xứ của những người ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) và những người ở cõi Vô sắc giới (Arūpāvacara) ở nơi đó đã không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the nose-faculty did not cease there, and the mind-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, và đối với những chúng sanh Vô tưởng (asaññasatta), tại đó, ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt, và manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt.
3145
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the mind-faculty will not cease, for them, there, did the nose-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào manāyatana (xứ ý) của ai sẽ không diệt, thì tại đó ghānāyatana (xứ mũi) của người ấy đã không diệt chăng?
3146
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the kāmāvacara realm, the mind-faculty will not cease there, but the nose-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Dục giới, tại đó manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt, nhưng ghānāyatana (xứ mũi) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the mind-faculty will not cease there, and the nose-faculty did not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, và đối với những chúng sanh Vô tưởng, tại đó, manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt và ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt.
3147
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where, the nose-faculty did not cease, for them, there, will the phenomena-faculty not cease?
(Ka) Nơi nào ghānāyatana (xứ mũi) của ai đã không diệt, thì tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3148
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, but the phenomena-faculty will not cease for them there.
Đối với những chúng sanh trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tại đó ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt, nhưng dhammāyatana (xứ pháp) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, and the phenomena-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tại đó, ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt và dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt.
3149
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the phenomena-faculty will not cease, for them, there, did the nose-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào dhammāyatana (xứ pháp) của ai sẽ không diệt, thì tại đó ghānāyatana (xứ mũi) của người ấy đã không diệt chăng?
3150
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the kāmāvacara realm, the phenomena-faculty will not cease there, but the nose-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Dục giới, tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt, nhưng ghānāyatana (xứ mũi) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the phenomena-faculty will not cease there, and the nose-faculty did not cease there. (Rooted in the Nose-faculty)
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tại đó, dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt và ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt. (Phần gốc ghānāyatana)
3151
197.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
197.(a) For whom, where, the form-faculty did not cease, for them, there, will the mind-faculty not cease?
197.(Ka) Nơi nào rūpāyatana (xứ sắc) của ai đã không diệt, thì tại đó manāyatana (xứ ý) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3152
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for those in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, but the mind-faculty will not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và đối với những chúng sanh Vô sắc (arūpa), tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt, nhưng manāyatana (xứ ý) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, and the mind-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt và manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt.
3153
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the mind-faculty will not cease, for them, there, did the form-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào manāyatana (xứ ý) của ai sẽ không diệt, thì tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của người ấy đã không diệt chăng?
3154
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra existence, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the mind-faculty will not cease there, but the form-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra) và đối với những chúng sanh Vô tưởng (asaññasatta), tại đó manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt, nhưng rūpāyatana (xứ sắc) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the mind-faculty will not cease there, and the form-faculty did not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt và rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt.
3155
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where, the form-faculty did not cease, for them, there, will the phenomena-faculty not cease?
(Ka) Nơi nào rūpāyatana (xứ sắc) của ai đã không diệt, thì tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3156
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for those in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, but the phenomena-faculty will not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư và đối với những chúng sanh Vô sắc, tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt, nhưng dhammāyatana (xứ pháp) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, and the phenomena-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt và dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt.
3157
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the phenomena-faculty will not cease, for them, there, did the form-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào dhammāyatana (xứ pháp) của ai sẽ không diệt, thì tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của người ấy đã không diệt chăng?
3158
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra existence, the phenomena-faculty will not cease there, but the form-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn, tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt, nhưng rūpāyatana (xứ sắc) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the phenomena-faculty will not cease there, and the form-faculty did not cease there. (Rooted in the Form-faculty)
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt và rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt. (Phần gốc rūpāyatana)
3159
198.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
198.(a) For whom, where, the mind-faculty did not cease, for them, there, will the phenomena-faculty not cease?
198.(Ka) Nơi nào manāyatana (xứ ý) của ai đã không diệt, thì tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3160
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the mind-faculty did not cease there, but the phenomena-faculty will not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư và đối với những chúng sanh Vô tưởng (asaññasatta), tại đó manāyatana (xứ ý) của họ đã không diệt, nhưng dhammāyatana (xứ pháp) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the mind-faculty did not cease there, and the phenomena-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư, tại đó, manāyatana (xứ ý) của họ đã không diệt và dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt.
3161
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the phenomena-faculty will not cease, for them, there, did the mind-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào dhammāyatana (xứ pháp) của ai sẽ không diệt, thì tại đó manāyatana (xứ ý) của người ấy đã không diệt chăng?
3162
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna, the phenomena-faculty will not cease there, but the mind-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn, tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt, nhưng manāyatana (xứ ý) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the phenomena-faculty will not cease there, and the mind-faculty did not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư, tại đó, dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt và manāyatana (xứ ý) của họ đã không diệt.
3163
Nirodhavāro.
Cessation Section.
Phần Diệt.
3164

2. Pavatti 3. uppādanirodhavāro

2. Occurrence 3. Arising-Cessation Section

2. Phần Phát Sanh 3. Phần Sanh-Diệt

Next Page →