Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
2672

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần vị lai

2673
(Ka) anulomapuggalo
(a) The Direct Question in Persons
(A) Hạng người thuận chiều
2674
133.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
133. (a) For whom the eye-base will cease, will the ear-base cease?
133.(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhĩ xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2675
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the ear-base will cease, will the eye-base cease?
(B) Hoặc đối với ai nhĩ xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2676
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the eye-base will cease, will the nose-base cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy tỷ xứ có sẽ diệt không?
2677
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realm, and for those passing away after being reborn in the rūpāvacara realm and will attain parinibbāna, their eye-base will cease, but their nose-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Sắc giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Sắc giới, đối với những người đang diệt độ ấy, nhãn xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their eye-base will cease, and their nose-base will cease.
Đối với những người khác, nhãn xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt.
2678
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the nose-base will cease, will the eye-base cease?
(B) Hoặc đối với ai tỷ xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2679
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the eye-base will cease, will the form-base cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy sắc xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2680
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the form-base will cease, will the eye-base cease?
(B) Hoặc đối với ai sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2681
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the eye-base will cease, will the mind-base…(etc.)…will the phenomenon-base cease?
Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ…v.v… pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2682
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
Or, for whom the phenomenon-base will cease, will the eye-base cease?
Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
2683
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the arūpa realm, and for those passing away after being reborn in the arūpa realm and will attain parinibbāna, their phenomenon-base will cease, but their eye-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Vô sắc, đối với những người đang diệt độ ấy, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the others, their phenomenon-base will cease, and their eye-base will cease. (Rooted in the Eye-base)
Đối với những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ diệt. (Phần gốc là Nhãn xứ)
2684
134.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
134. (a) For whom the nose-base will cease, will the form-base cease?
134.(A) Đối với ai tỷ xứ sẽ diệt, đối với người ấy sắc xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2685
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the form-base will cease, will the nose-base cease?
(B) Hoặc đối với ai sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy tỷ xứ có sẽ diệt không?
2686
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realm, and for those passing away after being reborn in the rūpāvacara realm and will attain parinibbāna, their form-base will cease, but their nose-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Sắc giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Sắc giới, đối với những người đang diệt độ ấy, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their form-base will cease, and their nose-base will cease.
Đối với những người khác, sắc xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt.
2687
Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the nose-base will cease, will the mind-base…(etc.)…will the phenomenon-base cease?
Đối với ai tỷ xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ…v.v… pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2688
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
Or, for whom the phenomenon-base will cease, will the nose-base cease?
Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy tỷ xứ có sẽ diệt không?
2689
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realm or the arūpāvacara realm, and for those passing away after being reborn in the rūpāvacara realm or the arūpāvacara realm and will attain parinibbāna, their phenomenon-base will cease, but their nose-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Sắc giới và Vô sắc giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Sắc giới và Vô sắc giới, đối với những người đang diệt độ ấy, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For the others, their phenomenon-base will cease, and their nose-base will cease. (Rooted in the Nose-base)
Đối với những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt. (Phần gốc là Tỷ xứ)
2690
135. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
135. For whom the form-base will cease, will the mind-base…(etc.)…will the phenomenon-base cease?
135. Đối với ai sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ…v.v… pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2691
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
Or, for whom the phenomenon-base will cease, will the form-base cease?
Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy sắc xứ có sẽ diệt không?
2692
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the arūpa realm, and for those passing away after being reborn in the arūpa realm and will attain parinibbāna, their phenomenon-base will cease, but their form-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Vô sắc, đối với những người đang diệt độ ấy, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their phenomenon-base will cease, and their form-base will cease.
Đối với những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và sắc xứ của họ cũng sẽ diệt.
2693
136.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhissati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
136. (a) For whom the mind-base will cease, will the phenomenon-base cease?
136.(A) Đối với ai ý xứ sẽ diệt, đối với người ấy pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2694
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-object base will cease, for him will the mind base cease?
(B) Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2695
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative, Spatial
(B) Nơi chốn thuận chiều
2696
137. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati…pe….
137. Where the eye base will cease... (etc.).
137. Ở đâu nhãn xứ sẽ diệt…v.v….
2697
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative, Individual and Spatial
(C) Nơi chốn và hạng người thuận chiều
2698
138.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
138.(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the ear base cease?
138.(A) Đối với ai, ở đâu nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó nhĩ xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2699
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu…v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2700
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the nose base cease?
(A) Đối với ai, ở đâu nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó tỷ xứ có sẽ diệt không?
2701
Rūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….
For those in the Rūpāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.).
Đối với những người ở cõi Sắc giới…v.v… đối với những người ở cõi Dục giới…v.v….
2702
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu…v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2703
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the visible-object base cease?
(A) Đối với ai, ở đâu nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó sắc xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2704
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom, where the visible-object base will cease, for him, there, will the eye base cease?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó nhãn xứ có sẽ diệt không?
2705
Asaññasattānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For non-percipient beings (Asaññasatta)... (etc.)... for those with five aggregates (Pañcavokāra)... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Tưởng…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2706
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the mind base cease?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai sẽ diệt, nơi đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2707
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2708
Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2709
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the mind-object base cease?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai sẽ diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2710
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2711
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For non-percipient beings, for those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.). (Rooted in the Eye Base)
Của những chúng sanh Vô Tưởng, Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….(Chương gốc Nhãn xứ)
2712
139.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
139.(Ka) For whom, where the nose base will cease, for him, there, will the visible-object base cease?
139.(A) Nơi nào tỷ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó sắc xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2713
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2714
Rūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….
For those in the Rūpāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.).
Của những chúng sanh Sắc Giới…pe… của những chúng sanh Dục Giới…pe….
2715
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose base will cease, for him, there, will the mind base cease?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2716
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2717
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….
For those in the Rūpāvacara realm, Arupāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.).
Của những chúng sanh Sắc Giới, Vô Sắc Giới…pe… của những chúng sanh Dục Giới…pe….
2718
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose base will cease, for him, there, will the mind-object base cease?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2719
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2720
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the Rūpāvacara realm, Arupāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.). (Rooted in the Nose Base)
Của những chúng sanh Sắc Giới, Vô Sắc Giới…pe… của những chúng sanh Dục Giới…pe….(Chương gốc Tỷ xứ)
2721
140.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
140.(Ka) For whom, where the visible-object base will cease, for him, there, will the mind base cease?
140.(A) Nơi nào sắc xứ của ai sẽ diệt, nơi đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
2722
Asaññasattānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For non-percipient beings... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Tưởng…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2723
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2724
Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2725
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the visible-object base will cease, for him, there, will the mind-object base cease?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai sẽ diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2726
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2727
Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ…pe….(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates, for non-percipient beings... (etc.). (Rooted in the Visible-object Base)
Của những chúng sanh Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn, của những chúng sanh Vô Tưởng…pe….(Chương gốc Sắc xứ)
2728
141.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ…pe…?
141.(Ka) For whom, where the mind base... (etc.)?
141.(A) Nơi nào ý xứ của ai…pe…?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2729
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2730
Asaññasattānaṃ…pe… catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhissati.(Yathā uppādavāre yassa yatthake anāgatā pucchā vitthāritā, evaṃ nirodhepi vitthāretabbā).
For non-percipient beings... (etc.)... for those with four aggregates, for those with five aggregates, for them, there, both the mind-object base and the mind base will cease. (Just as the questions regarding the future were elaborated in the arising section, so too should they be elaborated in the cessation section).
Của những chúng sanh Vô Tưởng…pe… của những chúng sanh Tứ Uẩn, Ngũ Uẩn, nơi đó pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và ý xứ của họ cũng sẽ diệt.(Như trong phần sinh khởi, những câu hỏi về nơi nào của ai trong tương lai được mở rộng như thế nào, thì trong phần diệt khởi cũng nên được mở rộng như vậy).
2731
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Affirmative, Individual
(D) Cá nhân phản đề
2732
142.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
142.(Ka) For whom the eye base will not cease, for him will the ear base not cease?
142.(A) Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2733
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the ear base will not cease, for him will the eye base not cease?
(B) Hay nhĩ xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2734
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye base will not cease, for him will the nose base not cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2735
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the nose base will not cease, for him will the eye base not cease?
(B) Hay tỷ xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2736
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Rūpāvacara realm, and for those who, having been reborn into the Rūpāvacara realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the nose base will not cease, but for them the eye base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Sắc Giới, và của những người đã sanh lên cõi Sắc Giới và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the Pañcavokāra realm, and for those in the Arupa realm who are having their last existence, and for those who, having been reborn into the Arupa realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them neither the nose base nor the eye base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, của những người sanh hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2737
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye base will not cease, for him will the visible-object base not cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2738
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the visible-object base will not cease, for him will the eye base not cease?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2739
Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye base will not cease, for him will the mind base... (etc.)... the mind-object base not cease?
Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2740
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Arupa realm, and for those who, having been reborn into the Arupa realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the eye base will not cease, but for them the mind-object base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, nhãn xứ của họ sẽ không diệt, nhưng pháp xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna, for them neither the eye base nor the mind-object base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ cũng sẽ không diệt và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2741
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
Or, for whom the mind-object base will not cease, for him will the eye base not cease?
Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye Base)
Phải.(Chương gốc Nhãn xứ)
2742
143.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
143.(Ka) For whom the nose base will not cease, for him will the visible-object base not cease?
143.(A) Tỷ xứ của ai sẽ không diệt, sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2743
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Rūpāvacara realm, and for those who, having been reborn into the Rūpāvacara realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the nose base will not cease, but for them the visible-object base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Sắc Giới, và của những người đã sanh lên cõi Sắc Giới và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng sắc xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the Pañcavokāra realm, and for those in the Arupa realm who are having their last existence, and for those who, having been reborn into the Arupa realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them neither the nose base nor the visible-object base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, của những người sanh hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2744
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the visible-object base will not cease, for him will the nose base not cease?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2745
Yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose base will not cease, for him will the mind base... (etc.)... the mind-object base not cease?
Tỷ xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2746
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Rūpāvacara or Arupāvacara realm, and for those who, having been reborn into the Rūpāvacara or Arupāvacara realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the nose base will not cease, but for them the mind-object base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Sắc Giới, cõi Vô Sắc Giới, và của những người đã sanh lên cõi Sắc Giới, cõi Vô Sắc Giới và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng pháp xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna, for them neither the nose base nor the mind-object base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2747
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
Or, for whom the mind-object base will not cease, for him will the nose base not cease?
Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2748
144. Yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
144. For whom the visible-object base will not cease, for him will the mind base... (etc.)... the mind-object base not cease?
144. Sắc xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2749
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are being reborn in the formless realms, and for those who, having been reborn in the formless realms, will attain parinibbāna, as they are passing away, for them the rūpāyatana will not cease, but for them the dhammāyatana will cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, sắc xứ của họ sẽ không diệt, nhưng pháp xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, for them both the rūpāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Của những người nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2750
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
Or, for whom the dhammāyatana will not cease, for them will the rūpāyatana not cease?
Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2751
145.(Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
145.(a) For whom the manāyatana will not cease, for them will the dhammāyatana not cease?
145.(A) Ý xứ của ai sẽ không diệt, pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2752
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the dhammāyatana will not cease, for them will the manāyatana not cease?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2753
(Ṅa) paccanīkaokāso
(c) Reverse-Order Context
(NG) Hoàn cảnh phản đề
2754
146. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati…pe….
146. Where the cakkhāyatana will not cease…(and so on)….
146. Nơi nào nhãn xứ sẽ không diệt…pe….
2755
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(d) Reverse-Order Individuals and Contexts
(CH) Cá nhân và hoàn cảnh phản đề
2756
147.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
147.(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the sotāyatana not cease?
147.(A) Nơi nào nhãn xứ của ai sẽ không diệt, nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2757
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the sotāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nhĩ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2758
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2759
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2760
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the cakkhāyatana will cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra realms, for asaññasatta beings, for those in the arūpa realms, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the cakkhāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), các vị vô tưởng (Asaññasatta), các vị vô sắc (Arūpa), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và nhãn xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2761
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2762
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For asaññasatta beings, for them, in that place, the cakkhāyatana will not cease, but for them, in that place, the rūpāyatana will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra realms, for those in the arūpa realms, for them, in that place, both the cakkhāyatana will not cease and the rūpāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), các vị vô sắc (Arūpa), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và sắc xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2763
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2764
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the manāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2765
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the arūpa realms, for them, in that place, the cakkhāyatana will not cease, but for them, in that place, the manāyatana will cease.
Đối với các vị vô sắc (Arūpa), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for asaññasatta beings, for them, in that place, both the cakkhāyatana will not cease and the manāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, các vị vô tưởng (Asaññasatta), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và ý xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2766
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2767
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2768
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For asaññasatta beings, for those in the arūpa realms, for them, in that place, the cakkhāyatana will not cease, but for them, in that place, the dhammāyatana will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), các vị vô sắc (Arūpa), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the cakkhāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2769
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the dhammāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Cakkhāyatana)
Vâng. (Phần gốc Nhãn xứ)
2770
148.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
148.(a) For whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
148.(Ka) Của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2771
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the rūpāyatana will cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra realms, for those in the arūpa realms, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the rūpāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), các vị vô sắc (Arūpa), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và sắc xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2772
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2773
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the manāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2774
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for those in the arūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the manāyatana will cease. For those attaining parinibbāna, for asaññasatta beings, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the manāyatana will not cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), các vị ở cõi vô sắc giới (Arūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải. Đối với các vị nhập Niết-bàn, các vị vô tưởng (Asaññasatta), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và ý xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2775
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2776
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2777
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for those in the arūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the dhammāyatana will cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), các vị ở cõi vô sắc giới (Arūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2778
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the dhammāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2779
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Ghānāyatana)
Vâng. (Phần gốc Tỷ xứ)
2780
149.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
149.(a) For whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the manāyatana not cease?
149.(Ka) Của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2781
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the arūpa realms, for them, in that place, the rūpāyatana will not cease, but for them, in that place, the manāyatana will cease.
Đối với các vị vô sắc (Arūpa), sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the rūpāyatana will not cease and the manāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và ý xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2782
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2783
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For asaññasatta beings, for them, in that place, the manāyatana will not cease, but for them, in that place, the rūpāyatana will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the manāyatana will not cease and the rūpāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và sắc xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2784
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2785
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the arūpa realms, for them, in that place, the rūpāyatana will not cease, but for them, in that place, the dhammāyatana will cease.
Đối với các vị vô sắc (Arūpa), sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the rūpāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2786
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the dhammāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Rūpāyatana)
Vâng. (Phần gốc Sắc xứ)
2787
150.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
150.(a) For whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
150.(Ka) Của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2788
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For the Asaññasattā, for them there the mind-sphere will not cease, but for them there the phenomena-sphere will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them there the mind-sphere will not cease and the phenomena-sphere will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2789
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, the phenomena-sphere will not cease, for them there the mind-sphere will not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
Next Page →