Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
2540
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Inverse Person-Cases
(C) Các trường hợp đối nghịch theo cá nhân và nơi chốn
2541
116.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
116.(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the ear-base not arise?
116.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó nhĩ xứ sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2542
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the ear-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà nhĩ xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2543
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the ear-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó nhĩ xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the Arupa realm, for them, there, the ear-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô tưởng, loài vô sắc, ở nơi đó nhĩ xứ sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2544
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the nose-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2545
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the nose-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2546
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Kāmāvacara realm and for those in the Rūpāvacara realm, for them, there, the nose-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới và chư Thiên Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the Arupa realm, for them, there, the nose-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô tưởng, loài vô sắc, ở nơi đó tỉ xứ sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2547
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the form-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2548
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the eye-base did not arise, but for them, there, the form-base will arise.
Đối với loài vô tưởng, ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, and the form-base will not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ cũng đã không sinh khởi và sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2549
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the form-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà sắc xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2550
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realm, for them, there, the form-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô sắc, ở nơi đó sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2551
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2552
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, but for them, there, the mind-base will arise.
Đối với loài vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the final-existents in the Arupa realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the eye-base did not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, loài vô tưởng, ở nơi đó nhãn xứ cũng đã không sinh khởi và ý xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2553
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà ý xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2554
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the final-existents in the Arupa realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, loài vô tưởng, ở nơi đó ý xứ cũng sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2555
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the phenomena-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2556
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For the non-percipient beings (asaññasatta) and for those in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, but for them, there, the phenomena-base will arise.
Đối với loài vô tưởng, loài vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for the final-existents in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ cũng đã không sinh khởi và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2557
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the phenomena-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2558
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the phenomena-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those in the Suddhāvāsa realms and for the final-existents in the Arupa realm, for them, there, the phenomena-base will not arise, and the eye-base did not arise. (Rooted in the eye-base).
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ở nơi đó pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi. (Phần căn cứ nhãn xứ)
2559
117.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
117.(a) For whom, where the nose-base did not arise, for them, there, will the form-base not arise?
117.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2560
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, but for them, there, the form-base will arise.
Đối với chư Thiên Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjissati.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm and for those in the Arupa realm, for them, there, the nose-base did not arise, and the form-base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, loài vô sắc, ở nơi đó tỉ xứ cũng đã không sinh khởi và sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2561
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the form-base will not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà sắc xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi phải không?
2562
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Kāmāvacara realm, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the nose-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi, nhưng tỉ xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm and for those in the Arupa realm, for them, there, the form-base will not arise, and the nose-base did not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, loài vô sắc, ở nơi đó sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi và tỉ xứ cũng đã không sinh khởi.
2563
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose-base did not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2564
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm and for those in the Arūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, but for them, there, the mind-base will arise.
Đối với chư Thiên Sắc giới, chư Thiên Vô Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm, for the final-existents in the Arūpāvacara realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the nose-base did not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, loài vô tưởng, ở nơi đó tỉ xứ cũng đã không sinh khởi và ý xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2565
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà ý xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi phải không?
2566
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Kāmāvacara realm, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the nose-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi, nhưng tỉ xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm, for the final-existents in the Arūpāvacara realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base will not arise, and the nose-base did not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, loài vô tưởng, ở nơi đó ý xứ cũng sẽ không sinh khởi và tỉ xứ cũng đã không sinh khởi.
2567
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose-base did not arise, for them, there, will the phenomena-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2568
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm and for those in the Arūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, but for them, there, the phenomena-base will arise.
Đối với chư Thiên Sắc giới, chư Thiên Vô Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm and for the final-existents in the Arūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ cũng đã không sinh khởi và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2569
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-object base will not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi phải không?
2570
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the kāma-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, but for them, there, the nose-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi, nhưng tỉ xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, and the nose-base did not arise. (Nose-base Root)
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, ở nơi đó pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi và tỉ xứ cũng đã không sinh khởi. (Phần căn cứ tỉ xứ)
2571
118.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
118.(Ka) For whom, where the form-base did not arise, for them, there, will the mind-base arise?
118.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà sắc xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2572
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those without material form (arūpa-beings), for them, there, the form-base did not arise, but for them, there, the mind-base will not arise.
Đối với loài vô sắc, ở nơi đó sắc xứ đã không sinh khởi, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the form-base did not arise, and the mind-base will arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ở nơi đó sắc xứ cũng đã không sinh khởi và ý xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2573
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-base will not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, ở đâu, ý xứ sẽ không sinh khởi, thì sắc xứ đã không sinh khởi ở đó, phải không?
2574
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the five-constituent existence who are in their final existence, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the form-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ đã không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-base will not arise, and the form-base did not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Tịnh Cư thiên, ở cõi vô sắc, ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó và sắc xứ đã không sinh khởi ở đó.
2575
(Ka) yassa =93 yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the form-base did not arise, for them, there, will the mind-object base arise?
(Ka) Đối với ai, ở đâu, sắc xứ đã không sinh khởi, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, phải không?
2576
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those without material form (arūpa-beings), for them, there, the form-base did not arise, but for them, there, the mind-object base will not arise.
Đối với những chúng sinh ở cõi vô sắc, sắc xứ đã không sinh khởi ở đó, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the form-base did not arise, and the mind-object base will arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Tịnh Cư thiên, ở cõi vô sắc, sắc xứ đã không sinh khởi ở đó và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó.
2577
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-object base will not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, ở đâu, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì sắc xứ đã không sinh khởi ở đó, phải không?
2578
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the five-constituent existence who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, but for them, there, the form-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi ngũ uẩn, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ đã không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, and the form-base did not arise. (Form-base Root)
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Tịnh Cư thiên, ở cõi vô sắc, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó và sắc xứ đã không sinh khởi ở đó. (Phần gốc sắc xứ)
2579
119.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
119.(Ka) For whom, where the mind-base did not arise, for them, there, will the mind-object base arise?
119.(Ka) Đối với ai, ở đâu, ý xứ đã không sinh khởi, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, phải không?
2580
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base did not arise, but for them, there, the mind-object base will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ đã không sinh khởi ở đó, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, for them, there, the mind-base did not arise, and the mind-object base will arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh Cư thiên, ý xứ đã không sinh khởi ở đó và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó.
2581
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-object base will not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, ở đâu, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ý xứ đã không sinh khởi ở đó, phải không?
2582
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, but for them, there, the mind-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ đã không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for them, there, the mind-object base will not arise, and the mind-base did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh Cư thiên, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó và ý xứ đã không sinh khởi ở đó.
2583
Uppādavāro.
Section on Arising.
Phần Sinh Khởi.
2584

2. Pavatti 2. nirodhavāro

2. Process of Occurrence 2. Section on Cessation

2. Phần Diệt Trừ của sự Tiếp Diễn 2.

2585

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Phần Hiện Tại

2586
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Order for Persons
(Ka) Thuận chiều cá nhân
2587
120.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhatīti?
120.(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the ear-base ceases?
120.(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì nhĩ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2588
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the eye but not the ear, when they are passing away, for them the eye-base ceases, but for them the ear-base does not cease.
Đối với những người có mắt nhưng không có tai đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhĩ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the eye and the ear, when they are passing away, for them both the eye-base ceases and the ear-base ceases.
Đối với những người có mắt và có tai đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ và nhĩ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2589
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the ear-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2590
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the ear but not the eye, when they are passing away, for them the ear-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có tai nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, nhĩ xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the ear and the eye, when they are passing away, for them both the ear-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có tai và có mắt đang chết/chuyển sinh, nhĩ xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2591
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the nose-base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2592
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the eye but not the nose, when they are passing away, for them the eye-base ceases, but for them the nose-base does not cease.
Đối với những người có mắt nhưng không có mũi đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the eye and the nose, when they are passing away, for them both the eye-base ceases and the nose-base ceases.
Đối với những người có mắt và có mũi đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2593
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the nose-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2594
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the nose but not the eye, when they are passing away, for them the nose-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có mũi nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, tỷ xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the nose and the eye, when they are passing away, for them both the nose-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có mũi và có mắt đang chết/chuyển sinh, tỷ xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2595
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the form-base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì sắc xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2596
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2597
Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing material form but not the eye, when they are passing away, for them the form-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có sắc nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing the eye, when they are passing away, for them both the form-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có mắt đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2598
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the mind-base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì ý xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2599
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2600
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing consciousness but not the eye, when they are passing away, for them the mind-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có tâm nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing the eye, when they are passing away, for them both the mind-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có mắt đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2601
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the mind-object base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì pháp xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2602
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-object base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2603
Acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those not possessing the eye, when they are passing away, for them the mind-object base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người không có mắt đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those possessing the eye, when they are passing away, for them both the mind-object base ceases and the eye-base ceases. (Eye-base Root)
Đối với những người có mắt đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ. (Phần gốc nhãn xứ)
2604
121.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
121.(Ka) For whom the nose-base ceases, for them the form-base ceases?
121.(Ka) Tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì sắc xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2605
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base ceases, for them the nose-base ceases?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2606
Sarūpakānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing material form but not the nose, when they are passing away, for them the form-base ceases, but for them the nose-base does not cease.
Đối với những người có sắc nhưng không có mũi đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those possessing the nose, when they are passing away, for them both the form-base ceases and the nose-base ceases.
Đối với những người có mũi đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2607
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the nose-base ceases, for them the mind-base ceases?
(Ka) Tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì ý xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2608
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-base ceases, for them the nose-base ceases?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2609
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing consciousness but not the nose, when they are passing away, for them the mind-base ceases, but for them the nose-base does not cease.
Đối với những người có tâm nhưng không có mũi đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those with a nose-faculty who are passing away, for them the mind-faculty ceases and the nose-faculty ceases.
Đối với những người có mũi đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2610
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-faculty ceases, for them does the dhamma-faculty cease?
(Ka) Tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì pháp xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2611
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty ceases, for them does the nose-faculty cease?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2612
Aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those without a nose-faculty who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases, but for them the nose-faculty does not cease.
Đối với những người không có mũi đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those with a nose-faculty who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases and the nose-faculty ceases. (Rooted in the Nose-faculty)
Đối với những người có mũi đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ. (Phần gốc tỷ xứ)
2613
122.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
122.(A) For whom the form-faculty ceases, for them does the mind-faculty cease?
122.(Ka) Sắc xứ của ai đang diệt trừ, thì ý xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2614
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For those without mind (acittaka) who are passing away, for them the form-faculty ceases, but for them the mind-faculty does not cease.
Đối với những người không có tâm đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ, nhưng ý xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhati.
For those with form (sarūpaka) and with mind (sacittaka) who are passing away, for them the form-faculty ceases and the mind-faculty ceases.
Khi những người có sắc và có tâm đang hoại, sắc xứ của họ diệt và ý xứ của họ diệt.
2615
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the mind-faculty ceases, for them does the form-faculty cease?
(B) Hoặc của ai ý xứ diệt thì sắc xứ của người ấy diệt phải không?
2616
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For those without form (arūpaka) who are passing away, for them the mind-faculty ceases, but for them the form-faculty does not cease.
Khi những người không có sắc đang hoại, ý xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those with form and with mind who are passing away, for them the mind-faculty ceases and the form-faculty ceases.
Khi những người có sắc và có tâm đang hoại, ý xứ của họ diệt và sắc xứ của họ diệt.
2617
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
(A) For whom the form-faculty ceases, for them does the dhamma-faculty cease?
(A) Của ai sắc xứ diệt thì pháp xứ của người ấy diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2618
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty ceases, for them does the form-faculty cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ diệt thì sắc xứ của người ấy diệt phải không?
2619
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For those without form who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases, but for them the form-faculty does not cease.
Khi những người không có sắc đang hoại, pháp xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those with form who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases and the form-faculty ceases.
Khi những người có sắc đang hoại, pháp xứ của họ diệt và sắc xứ của họ diệt.
2620
123.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
123.(A) For whom the mind-faculty ceases, for them does the dhamma-faculty cease?
123.(A) Của ai ý xứ diệt thì pháp xứ của người ấy diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2621
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty ceases, for them does the mind-faculty cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ diệt thì ý xứ của người ấy diệt phải không?
2622
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For those without mind who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases, but for them the mind-faculty does not cease.
Khi những người không có tâm đang hoại, pháp xứ của họ diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhati.
For those with mind who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases and the mind-faculty ceases.
Khi những người có tâm đang hoại, pháp xứ của họ diệt và ý xứ của họ diệt.
2623
(Kha) anulomaokāso
(B) Anuloma-okāsa (Pertaining to Space)
(B) Trường hợp thuận
2624
124. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe… (uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi yatthakaṃ sabbattha sadisaṃ).
124. Where the eye-faculty ceases… (similarly in all instances of arising, ceasing, and arising-and-ceasing, where it is mentioned).
124. Nơi nào nhãn xứ diệt…v.v… (trong sự sanh, trong sự diệt, trong sự sanh và diệt, ở bất cứ nơi nào, tất cả đều giống nhau).
2625
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Anuloma-puggala-okāsa (Pertaining to Individuals and Space)
(C) Trường hợp thuận về chúng sanh
2626
125. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhatīti…pe… ghānāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
125. For whom, where the eye-faculty ceases, for them, there does the ear-faculty cease? … (similarly for the nose-faculty, form-faculty, mind-faculty, and dhamma-faculty) does it cease?
125. Của ai, nơi nào nhãn xứ diệt thì nhĩ xứ của người ấy, nơi ấy diệt phải không…v.v… ghứu xứ… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ diệt phải không?
(Yassa yatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ).
(This should be expanded similarly for ‘for whom, where’.)
(Của ai, nơi nào cũng giống nhau, cần phải giải thích chi tiết).
2627
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka-puggala (Contrary for Individuals)
(D) Chúng sanh nghịch
2628
126.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhatīti?
126.(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the ear-faculty not cease?
126.(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì nhĩ xứ của người ấy không diệt phải không?
2629
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with ear-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the ear-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có tai đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng nhĩ xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without eye-faculty and without ear-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the ear-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có mắt và không có tai đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và nhĩ xứ của họ không diệt.
2630
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the ear-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai nhĩ xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2631
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without ear-faculty but with eye-faculty who are passing away, for them the ear-faculty does not cease, but for them the eye-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có tai nhưng có mắt đang hoại, nhĩ xứ của họ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without ear-faculty and without eye-faculty who are passing away, for them the ear-faculty does not cease and the eye-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có tai và không có mắt đang hoại, nhĩ xứ của họ không diệt và nhãn xứ của họ không diệt.
2632
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the nose-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
2633
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with nose-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the nose-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có mũi đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng ghứu xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without eye-faculty and without nose-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the nose-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có mắt và không có mũi đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và ghứu xứ của họ không diệt.
2634
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the nose-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai ghứu xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2635
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without nose-faculty but with eye-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease, but for them the eye-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mũi nhưng có mắt đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without nose-faculty and without eye-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease and the eye-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có mũi và không có mắt đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt và nhãn xứ của họ không diệt.
2636
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the form-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy không diệt phải không?
2637
Acakkhukānaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with form-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the form-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có sắc đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without form who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the form-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có sắc đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và sắc xứ của họ không diệt.
2638
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the form-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai sắc xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2639
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the mind-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt phải không?
2640
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with mind-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the mind-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có tâm đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without mind who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the mind-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có tâm đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và ý xứ của họ không diệt.
2641
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the mind-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai ý xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2642
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the dhamma-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì pháp xứ của người ấy không diệt phải không?
2643
Acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the dhamma-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, for them the eye-faculty does not cease and the dhamma-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, nhãn xứ của họ không diệt và pháp xứ của họ không diệt.
2644
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-faculty)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn cứ nhãn xứ)
2645
127.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
127.(A) For whom the nose-faculty does not cease, for them does the form-faculty not cease?
127.(A) Của ai ghứu xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy không diệt phải không?
2646
Aghānakānaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without nose-faculty but with form-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease, but for them the form-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mũi nhưng có sắc đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without form who are passing away, for them the nose-faculty does not cease and the form-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có sắc đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt và sắc xứ của họ không diệt.
2647
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the form-faculty does not cease, for them does the nose-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai sắc xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2648
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-faculty does not cease, for them does the mind-faculty not cease?
(A) Của ai ghứu xứ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt phải không?
2649
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without nose-faculty but with mind-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease, but for them the mind-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mũi nhưng có tâm đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, and for those without consciousness passing away, their nose-base does not cease, and their mind-base does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có tâm đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt và ý xứ của họ không diệt.
2650
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the mind-base does not cease, does their nose-base not cease?
(B) Hoặc của ai ý xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2651
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(a) For whom the nose-base does not cease, does their phenomenon-base not cease?
(A) Của ai ghứu xứ không diệt thì pháp xứ của người ấy không diệt phải không?
2652
Aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without a nose passing away, their nose-base does not cease, but their phenomenon-base does cease.
Khi những người không có mũi đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their nose-base does not cease, and their phenomenon-base does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, ghứu xứ của họ không diệt và pháp xứ của họ không diệt.
2653
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-base does not cease, does their nose-base not cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-base)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn cứ ghứu xứ)
2654
128.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
128. (a) For whom the form-base does not cease, does their mind-base not cease?
128.(A) Của ai sắc xứ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt phải không?
2655
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without form passing away, their form-base does not cease, but their mind-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ ở cõi Vô sắc, sắc xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their form-base does not cease, and their mind-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, sắc xứ của họ cũng không diệt và ý xứ của họ cũng không diệt.
2656
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the mind-base does not cease, does their form-base not cease?
(B) Hoặc đối với ai ý xứ không diệt, đối với người ấy sắc xứ có không diệt không?
2657
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without consciousness passing away, their mind-base does not cease, but their form-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ không có tâm, ý xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their mind-base does not cease, and their form-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, ý xứ của họ cũng không diệt và sắc xứ của họ cũng không diệt.
2658
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(a) For whom the form-base does not cease, does their phenomenon-base not cease?
(A) Đối với ai sắc xứ không diệt, đối với người ấy pháp xứ có không diệt không?
2659
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without form passing away, their form-base does not cease, but their phenomenon-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ ở cõi Vô sắc, sắc xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their form-base does not cease, and their phenomenon-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, sắc xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ của họ cũng không diệt.
2660
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-base does not cease, does their form-base not cease?
(B) Hoặc đối với ai pháp xứ không diệt, đối với người ấy sắc xứ có không diệt không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Form-base)
Đúng vậy. (Phần gốc là Sắc xứ)
2661
129.(Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
129. (a) For whom the mind-base does not cease, does their phenomenon-base not cease?
129.(A) Đối với ai ý xứ không diệt, đối với người ấy pháp xứ có không diệt không?
2662
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without consciousness passing away, their mind-base does not cease, but their phenomenon-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ không có tâm, ý xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their mind-base does not cease, and their phenomenon-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, ý xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ của họ cũng không diệt.
2663
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-base does not cease, does their mind-base not cease?
(B) Hoặc đối với ai pháp xứ không diệt, đối với người ấy ý xứ có không diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2664
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) The Reverse in Place
(Ng) Nơi chốn nghịch chiều
2665
130. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe….
130. Where the eye-base does not cease…(etc.).
130. Ở đâu nhãn xứ không diệt…v.v….
2666
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) The Reverse in Persons and Places
(C) Nơi chốn và hạng người nghịch chiều
2667
131. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhatī ti…pe… (yassa yatthakampi yassakasadisaṃ).
131. For whom, where, the eye-base does not cease, does the ear-base not cease there? …(etc.) (The question concerning "for whom, where" is similar to "for whom".)
131. Đối với ai, ở đâu nhãn xứ không diệt, đối với người ấy, ở đó nhĩ xứ có không diệt không? …v.v… (Tương tự như yassa yatthaka).
2668

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần quá khứ

2669
(Ka) anulomapuggalo
(a) The Direct Question in Persons
(A) Hạng người thuận chiều
2670
132. Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
132. For whom the eye-base ceased, did the ear-base cease?
132. Đối với ai nhãn xứ đã diệt, đối với người ấy nhĩ xứ có đã diệt không?
2671
Āmantā.(Uppādavārepi nirodhavārepi uppādanirodhavārepi atītā pucchā anulomampi paccanīkampi* sadisaṃ.)
Yes. (In the arising section, the cessation section, and the arising-and-cessation section, the past questions, both direct and reverse, are similar.)
Đúng vậy. (Trong phần sanh, phần diệt và phần sanh diệt, các câu hỏi quá khứ, cả thuận chiều và nghịch chiều, đều tương tự.)
Next Page →