Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
2028
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Individual and Plane
(Ca) Paccanīka-puggalokāsa (Phản diện cá nhân và nơi chốn)
2029
48.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
48. (A) For whomever the eye-base did not arise there, did the ear-base not arise for them there?
48. (Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhĩ xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2030
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the ear-base did not arise there, did the eye-base not arise for them there?
(Kh) Hoặc nhĩ xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2031
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base did not arise there, did the nose-base not arise for them there?
(Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2032
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the nose-base did not arise there, did the eye-base not arise for them there?
(Kh) Hoặc khứu xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
2033
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those of the fine-material sphere, the nose-base did not arise for them there, but the eye-base did not not arise for them there.
Của những vị Sắc giới, khứu xứ của họ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those of the Pure Abodes, non-percipient beings, and those of the immaterial sphere, both the nose-base did not arise and the eye-base did not arise for them there.
Của những vị Tịnh cư thiên, những vị Vô tưởng hữu tình và những vị Vô sắc, khứu xứ của họ cũng không sinh khởi ở đó, và nhãn xứ cũng không sinh khởi.
2034
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the eye-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
2035
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings, there the eye-base did not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Của những vị Vô tưởng hữu tình, nhãn xứ của họ không sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and formless beings, there both the eye-base did not arise and the form-base did not arise.
Của những vị Tịnh cư thiên và những vị Vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không sinh khởi ở đó, và sắc xứ cũng không sinh khởi.
2036
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc sắc xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2037
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the eye-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
2038
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those formless beings, there the eye-base did not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Của những vị Vô sắc, nhãn xứ của họ không sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and non-percipient beings, there both the eye-base did not arise and the mind-base did not arise.
Của những vị Tịnh cư thiên và những vị Vô tưởng hữu tình, nhãn xứ của họ cũng không sinh khởi ở đó, và ý xứ cũng không sinh khởi.
2039
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2040
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the eye-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2041
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings and formless beings, there the eye-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) và vô sắc (arūpa), nhãn xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the eye-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), nhãn xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2042
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì nhãn xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn xứ)
2043
49.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
49. (a) For whomsoever, wherever the nose-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
49. (A) Đối với người mà tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì sắc xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2044
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the fine-material sphere, there the nose-base did not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh sắc giới (rūpāvacara), tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng sắc xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and formless beings, there both the nose-base did not arise and the form-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) và vô sắc (arūpa), tỷ xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2045
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người mà sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì tỷ xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2046
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the nose-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(A) Đối với người mà tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì ý xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2047
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the formless sphere, there the nose-base did not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh sắc giới (rūpāvacara) và vô sắc giới (arūpāvacara), tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng ý xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and non-percipient beings, there both the nose-base did not arise and the mind-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) và vô tưởng (asaññasatta), tỷ xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2048
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người mà ý xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì tỷ xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2049
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the nose-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
(A) Đối với người mà tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2050
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the formless sphere, there the nose-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh sắc giới (rūpāvacara) và vô sắc giới (arūpāvacara), tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the nose-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), tỷ xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2051
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì tỷ xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Tỷ xứ)
2052
50.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
50. (a) For whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
50. (A) Đối với người mà sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì ý xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2053
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those formless beings, there the form-base did not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô sắc (arūpa), sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng ý xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the form-base did not arise and the mind-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2054
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(B) Hay đối với người mà ý xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì sắc xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2055
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings, there the mind-base did not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng sắc xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the mind-base did not arise and the form-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2056
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
(A) Đối với người mà sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2057
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those formless beings, there the form-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô sắc (arūpa), sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the form-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2058
(Ka) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(A) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì sắc xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Form-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Sắc xứ)
2059
51.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
51. (a) For whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
51. (A) Đối với người mà ý xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2060
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings, there the mind-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the mind-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2061
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì ý xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Mind-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Ý xứ)
2062

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần Vị lai

2063
(Ka) anulomapuggalo
(a) Analysis of Individuals in Forward Order
(A) Thuận chiều cho cá nhân
2064
52.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
52. (a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the ear-base arise?
52. (A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì nhĩ xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2065
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the ear-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà nhĩ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2066
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the nose-base arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ có sẽ sinh khởi không?
2067
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the fine-material sphere and then attain parinibbāna, for them the eye-base will arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), nhãn xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them both the eye-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những người khác, nhãn xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ.
2068
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the nose-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà tỷ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2069
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the form-base arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2070
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the form-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2071
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati (tassa manāyatanañca dhammāyatanañca sadisaṃ, ime dve sadisāyeva honti).
For whomsoever the eye-base will arise (for them, the mind-base and dhamma-base are similar; these two are alike).
Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi (thì ý xứ và pháp xứ cũng tương tự, hai điều này là giống nhau).
2072
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the dhamma-base arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì pháp xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2073
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the dhamma-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
2074
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the formless sphere and then attain parinibbāna, for them the dhamma-base will arise, but for them the eye-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi vô sắc (arūpa) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), pháp xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng nhãn xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the others, for them both the dhamma-base will arise and the eye-base will arise. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người khác, pháp xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và nhãn xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ. (Phần gốc Nhãn xứ)
2075
53.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
53. (a) For whomsoever the nose-base will arise, for them will the form-base arise?
53. (A) Đối với người mà tỷ xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2076
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever the form-base will arise, for them will the nose-base arise?
(B) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ có sẽ sinh khởi không?
2077
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who, having been reborn in the fine-material sphere, will attain parinibbāna, for them the form-base will arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), sắc xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them both the form-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những người khác, sắc xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ.
2078
Yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whomever the nose-base will arise, for them will the mind-base…pe… the dhamma-base arise?
Đối với người mà tỷ xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ… vân vân… pháp xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2079
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whomever the dhamma-base will arise, for them will the nose-base arise?
Hay đối với người mà pháp xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ có sẽ sinh khởi không?
2080
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the dhamma-base will arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara), vô sắc giới (arūpāvacara) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), pháp xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For the others, for them both the dhamma-base will arise and the nose-base will arise. (Nose-base Section)
Đối với những người khác, pháp xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ. (Phần gốc Tỷ xứ)
2081
54. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
54. For whomever the form-base will arise, for them will the mind-base…pe… the dhamma-base arise?
54. Đối với người mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ… vân vân… pháp xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2082
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whomever the dhamma-base will arise, for them will the form-base arise?
Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi người ấy chăng?
2083
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those who, having been reborn in the immaterial existence, will attain parinibbāna, for them the dhamma-base will arise, but for them the form-base will not arise.
Đối với những người sẽ tái sinh vào cõi Vô Sắc rồi sẽ nhập Niết Bàn, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati.(Rūpāyatanamūlakaṃ).
For the others, for them both the dhamma-base will arise and the form-base will arise. (Form-base Section)
Đối với những người khác, pháp xứ và sắc xứ sẽ sinh khởi nơi họ. (Nền tảng sắc xứ).
2084
55.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
55. (a) For whomever the mind-base will arise, for them will the dhamma-base arise?
55.(A) Nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2085
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base will arise, for them will the mind-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-base Section)
Đúng vậy. (Nền tảng ý xứ)
2086
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive Opportunity
(B) Thuận thứ theo cảnh giới
2087
56. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati…pe….
56. Where the eye-base will arise…pe….
56. Nơi nào nhãn xứ sẽ sinh khởi…pe….
2088
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive Person-Opportunity
(C) Thuận thứ theo chúng sinh và cảnh giới
2089
57.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
57. (a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the ear-base arise?
57.(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhĩ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2090
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the ear-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu nhĩ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2091
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the nose-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2092
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in the fine-material sphere, for them, there the eye-base will arise, but for them, there the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc giới, nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For those in the sense-sphere, for them, there both the eye-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Dục giới, nhãn xứ và tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2093
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the nose-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2094
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the form-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2095
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the form-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2096
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the form-base will arise, but for them, there the eye-base will not arise.
Đối với những Vô Tưởng Hữu, sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the form-base will arise and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, sắc xứ và nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2097
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the mind-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2098
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the mind-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2099
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For beings in the immaterial existence, for them, there the mind-base will arise, but for them, there the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Vô Sắc, ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the mind-base will arise and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, ý xứ và nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2100
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the dhamma-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2101
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2102
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For non-percipient beings and beings in the immaterial existence, for them, there the dhamma-base will arise, but for them, there the eye-base will not arise.
Đối với những Vô Tưởng Hữu và những chúng sinh cõi Vô Sắc, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the dhamma-base will arise and the eye-base will arise. (Eye-base Section)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, pháp xứ và nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng nhãn xứ)
2103
58.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
58. (a) For whomever, where the nose-base will arise, for them, there will the form-base arise?
58.(A) Nếu tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2104
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the form-base will arise, for them, there will the nose-base arise?
(B) Hoặc nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2105
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in the fine-material sphere, for them, there the form-base will arise, but for them, there the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc giới, sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For those in the sense-sphere, for them, there both the form-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Dục giới, sắc xứ và tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2106
Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whomever, where the nose-base will arise, for them, there will the mind-base…pe… the dhamma-base arise?
Nếu tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ…pe… pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2107
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the nose-base arise?
Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2108
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for them, there the dhamma-base will arise, but for them, there the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc giới và những chúng sinh cõi Vô Sắc, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the sense-sphere, for them, there both the dhamma-base will arise and the nose-base will arise. (Nose-base Section)
Đối với những chúng sinh cõi Dục giới, pháp xứ và tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng tỷ xứ)
2109
59.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
59. (a) For whomever, where the form-base will arise, for them, there will the mind-base arise?
59.(A) Nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2110
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the form-base will arise, but for them, there the mind-base will not arise.
Đối với những Vô Tưởng Hữu, sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the form-base will arise and the mind-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, sắc xứ và ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2111
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the mind-base will arise, for them, there will the form-base arise?
(B) Hoặc nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2112
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For beings in the immaterial existence, for them, there the mind-base will arise, but for them, there the form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Vô Sắc, ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the mind-base will arise and the form-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, ý xứ và sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2113
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the form-base will arise, for them, there will the dhamma-base arise?
(A) Nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2114
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the form-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2115
Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For beings in the immaterial existence, for them, there the dhamma-base will arise, but for them, there the form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Vô Sắc, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For beings in the five-constituent existence and non-percipient beings, for them, there both the dhamma-base will arise and the form-base will arise. (Form-base Section)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn và những Vô Tưởng Hữu, pháp xứ và sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng sắc xứ)
2116
60.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
60. (a) For whomever, where the mind-base will arise, for them, there will the dhamma-base arise?
60.(A) Nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2117
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the mind-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2118
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those non-percipient beings, the dhamma-base will arise there, but the mind-base will not arise for them there.
Đối với những Vô Tưởng Hữu, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjissati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For beings of four aggregates and beings of five aggregates, both the dhamma-base and the mind-base will arise for them there. (Mind-Base Section)
Đối với những chúng sinh tứ uẩn và những chúng sinh ngũ uẩn, pháp xứ và ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng ý xứ)
2119
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative: Individual
(D) Chúng sinh nghịch thứ
2120
61.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
61. (A) For whom the eye-base will not arise, for him will the ear-base not arise?
61.(A) Nếu nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì nhĩ xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2121
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the ear-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
(B) Hoặc nếu nhĩ xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2122
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise, for him will the nose-base not arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2123
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the nose-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
(B) Hoặc nếu tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
2124
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material sphere, will attain parinibbāna, for them the nose-base will not arise, but the eye-base will not fail to arise for them.
Đối với những người sẽ tái sinh vào cõi Sắc giới rồi sẽ nhập Niết Bàn, tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nhãn xứ sẽ không không sinh khởi nơi họ.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence and those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them both the nose-base and the eye-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi và xứ mắt cũng sẽ không sinh khởi.
2125
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise, for him will the form-base not arise?
(A) Đối với ai mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2126
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2127
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the eye-base will not arise, for him will the mind-base... and so on... will the dhamma-base not arise?
Đối với ai mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý…pe… xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2128
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the eye-base will not arise, but the dhamma-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ mắt sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ pháp sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, for them both the eye-base and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, xứ mắt sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2129
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Eye-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ mắt)
2130
62.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
62. (A) For whom the nose-base will not arise, for him will the form-base not arise?
62.(A) Đối với ai mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
2131
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material sphere, will attain parinibbāna, for them the nose-base will not arise, but the form-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Sắc giới và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ sắc sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence and those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them both the nose-base and the form-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi và xứ sắc cũng sẽ không sinh khởi.
2132
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form-base will not arise, for him will the nose-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2133
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the nose-base will not arise, for him will the mind-base... and so on... will the dhamma-base not arise?
Đối với ai mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý…pe… xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2134
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material or immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the nose-base will not arise, but the dhamma-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ pháp sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, for them both the nose-base and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, xứ mũi sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2135
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the nose-base not arise?
Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Nose-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ mũi)
2136
63. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
63. For whom the form-base will not arise, for him will the mind-base... and so on... will the dhamma-base not arise?
63. Đối với ai mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý…pe… xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2137
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the form-base will not arise, but the dhamma-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ sắc sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ pháp sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, for them both the form-base and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, xứ sắc sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2138
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the form-base not arise?
Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Form-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ sắc)
2139
64.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjissati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
64. (A) For whom the mind-base will not arise, for him will the dhamma-base not arise?
64.(A) Đối với ai mà xứ ý sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2140
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the mind-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ ý)
2141
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative: Sphere
(Ṅa) Phần nghịch cảnh giới
2142
65. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati…pe….
65. Where the eye-base will not arise... and so on...
65. Nơi nào xứ mắt sẽ không sinh khởi…pe….
2143
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative: Individual and Sphere
(Ca) Phần nghịch cá nhân-cảnh giới
2144
66.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
66. (A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the ear-base not arise there?
66.(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ tai sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2145
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the ear-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ tai sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2146
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the nose-base not arise there?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2147
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the nose-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
2148
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings in the fine-material sphere, the nose-base will not arise for them there, but the eye-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Sắc giới, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence in the five-aggregate sphere, non-percipient beings, and beings in the immaterial sphere, both the nose-base and the eye-base will not arise for them there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Ngũ uẩn, những vị Vô tưởng hữu tình, những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi và xứ mắt cũng sẽ không sinh khởi.
2149
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the form-base not arise there?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
2150
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings, the eye-base will not arise for them there, but the form-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ sắc của họ sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence in the five-aggregate sphere and beings in the immaterial sphere, both the eye-base and the form-base will not arise for them there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Ngũ uẩn, những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi và xứ sắc cũng sẽ không sinh khởi.
2151
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2152
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the mind-base not arise there?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ ý sẽ không sinh khởi phải không?
2153
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings in the immaterial sphere, the eye-base will not arise for them there, but the mind-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ ý của họ sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence and non-percipient beings, both the eye-base and the mind-base will not arise for them there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi và xứ ý cũng sẽ không sinh khởi.
2154
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the mind-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ ý sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2155
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the dhamma-base not arise there?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2156
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings and beings in the immaterial sphere, the eye-base will not arise for them there, but the dhamma-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Vô tưởng hữu tình, những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ pháp của họ sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, both the eye-base and the dhamma-base will not arise for them there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2157
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the dhamma-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Eye-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ mắt)
2158
67.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
67. (A) For whom the nose-base will not arise where, for him will the form-base not arise there?
67.(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
2159
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings in the fine-material sphere, the nose-base will not arise for them there, but the form-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Sắc giới, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ sắc của họ sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those beings in their last existence in the five-constituent existence, and for formless beings, for them, there, both the nose-base will not arise and the form-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Ngũ uẩn, những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi và xứ sắc cũng sẽ không sinh khởi.
2160
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the form-base will not arise, for them, there, will the nose-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2161
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whomever, wherever, the nose-base will not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ ý sẽ không sinh khởi phải không?
2162
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings of the fine-material sphere and beings of the immaterial sphere, for them, there, the nose-base will not arise, but for them, there, the mind-base will not not arise.
Đối với những vị Sắc giới, những vị Vô sắc giới, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ ý của họ sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence and non-percipient beings, for them, there, both the nose-base will not arise and the mind-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi và xứ ý cũng sẽ không sinh khởi.
2163
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the mind-base will not arise, for them, there, will the nose-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ ý sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2164
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whomever, wherever, the nose-base will not arise, for them, there, will the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2165
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings of the fine-material sphere and beings of the immaterial sphere, for them, there, the nose-base will not arise, but for them, there, the dhamma-base will not not arise.
Đối với những vị ở cõi Sắc giới và Vô sắc giới, khứu xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the nose-base will not arise and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, khứu xứ và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2166
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the dhamma-base will not arise, for them, there, will the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì khứu xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Nose-Base Section)
Vâng. (Phần căn bản Khứu xứ)
2167
68.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
68. (Ka) For whomever, wherever, the form-base will not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
68. (A) Đối với ai mà sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2168
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For formless beings, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the mind-base will not not arise.
Đối với những vị ở cõi Vô sắc giới, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng ý xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the form-base will not arise and the mind-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, sắc xứ và ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2169
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the mind-base will not arise, for them, there, will the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai mà ý xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2170
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the form-base will not not arise.
Đối với những vị Vô tưởng hữu tình, ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng sắc xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the mind-base will not arise and the form-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, ý xứ và sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2171
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whomever, wherever, the form-base will not arise, for them, there, will the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai mà sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2172
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For formless beings, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the dhamma-base will not not arise.
Đối với những vị ở cõi Vô sắc giới, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the form-base will not arise and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, sắc xứ và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2173
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the dhamma-base will not arise, for them, there, will the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Form-Base Section)
Vâng. (Phần căn bản Sắc xứ)
2174
69.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
69. (Ka) For whomever, wherever, the mind-base will not arise, for them, there, will the dhamma-base not arise?
69. (A) Đối với ai mà ý xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2175
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the dhamma-base will not not arise.
Đối với những vị Vô tưởng hữu tình, ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the mind-base will not arise and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, ý xứ và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2176
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the dhamma-base will not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-Base Section)
Vâng. (Phần căn bản Ý xứ)
Next Page →