Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
1827
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive Individual
(a) Thuận Chiều theo Hạng Người
1828
18.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjatīti?
18. (A) For whomever the eye-base arises, for them does the ear-base arise?
18.(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy nhĩ xứ có sinh khởi không?
1829
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with eyes but without ears, for them the eye-base arises, but for them the ear-base does not arise.
Đối với những người có nhãn xứ nhưng không có nhĩ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi, nhưng nhĩ xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes and with ears, for them both the eye-base arises and the ear-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ và có nhĩ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi và nhĩ xứ của họ cũng sinh khởi.
1830
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the ear-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào nhĩ xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1831
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with ears but without eyes, for them the ear-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có nhĩ xứ nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, nhĩ xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with ears and with eyes, for them both the ear-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có nhĩ xứ và có nhãn xứ đang tái sinh, nhĩ xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1832
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the nose-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1833
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with eyes but without a nose, for them the eye-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người có nhãn xứ nhưng không có tỷ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes and with a nose, for them both the eye-base arises and the nose-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ và có tỷ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.
1834
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the nose-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1835
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with a nose but without eyes, for them the nose-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có tỷ xứ nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with a nose and with eyes, for them both the nose-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có tỷ xứ và có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1836
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the form-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1837
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the form-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1838
Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with form but without eyes, for them the form-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có sắc xứ nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes, for them both the form-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1839
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the mind-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy ý xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1840
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the mind-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1841
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with mind but without eyes, for them the mind-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có tâm nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes, for them both the mind-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1842
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the dhamma-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1843
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào pháp xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1844
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising without eyes, for them the dhamma-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those who are arising with eyes, for them both the dhamma-base arises and the eye-base arises. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.(Nhãn xứ làm gốc)
1845
19.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
19. (A) For whomever the nose-base arises, for them does the form-base arise?
19.(a) Đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1846
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the form-base arises, for them does the nose-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1847
Sarūpakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with form but without a nose, for them the form-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người có sắc xứ nhưng không có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with a nose, for them both the form-base arises and the nose-base arises.
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.
1848
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the nose-base arises, for them does the mind-base arise?
(a) Đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy ý xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1849
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the mind-base arises, for them does the nose-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1850
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with mind but without a nose, for them the mind-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người có tâm nhưng không có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with a nose, for them both the mind-base arises and the nose-base arises.
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.
1851
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the nose-base arises, for them does the dhamma-base arise?
(a) Đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1852
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arises, for them does the nose-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào pháp xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1853
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising without a nose, for them the dhamma-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those who are arising with a nose, for them both the dhamma-base arises and the nose-base arises. (Rooted in the Nose-Base)
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.(Tỷ xứ làm gốc)
1854
20.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
20. (A) For whomever the form-base arises, for them does the mind-base arise?
20.(a) Đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy ý xứ có sinh khởi không?
1855
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising without mind, for them the form-base arises, but for them the mind-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng ý xứ của họ không sinh khởi.
Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.
For those with matter and with mind who are arising, for them the form base arises and the mind base arises.
Đối với những người có sắc xứ và có tâm đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi và ý xứ của họ cũng sinh khởi.
1856
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the mind base arises, for them does the form base arise?
(b) Hay là, đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
1857
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those without matter who are arising, for them the mind base arises, but for them the form base does not arise.
Đối với những người không có sắc đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ không sinh khởi.
Sacittakānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.
For those with mind and with matter who are arising, for them the mind base arises and the form base arises.
Đối với những người có tâm và có sắc xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi và sắc xứ của họ cũng sinh khởi.
1858
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the form base arises, for them does the dhamma base arise?
(a) Đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1859
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the dhamma base arises, for them does the form base arise?
(b) Hay là, đối với người nào pháp xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
1860
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those without matter who are arising, for them the dhamma base arises, but for them the form base does not arise.
Đối với những người không có sắc đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ không sinh khởi.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with matter who are arising, for them the dhamma base arises and the form base arises. (Rooted in the Form Base)
Đối với những người có sắc xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi và sắc xứ của họ cũng sinh khởi.(Sắc xứ làm gốc)
1861
21.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
21. (A) For whomever the mind base arises, for them does the dhamma base arise?
21.(a) Đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1862
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the dhamma base arises, for them does the mind base arise?
(B) Hoặc của người nào pháp xứ sinh khởi, của người ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1863
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For those without mind who are arising, for them the dhamma base arises, but for them the mind base does not arise.
Khi những người vô tâm đang tái sanh, của họ pháp xứ sinh khởi, nhưng của họ ý xứ không sinh khởi.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those with mind who are arising, for them the dhamma base arises and the mind base arises. (Rooted in the Mind Base)
Khi những người hữu tâm đang tái sanh, của họ pháp xứ và ý xứ đều sinh khởi. (Căn bản Ý xứ)
1864
(Kha) anulomaokāso
(B) Positive Opportunity
(B) Thuận chiều theo cảnh giới
1865
22.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha sotāyatanaṃ uppajjatīti?
22. (A) Where the eye base arises, does the ear base arise there?
22. (A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy nhĩ xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1866
(Kha) yattha vā pana sotāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the ear base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào nhĩ xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1867
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the nose base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy tỷ xứ có sinh khởi chăng?
1868
Rūpāvacare tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
In the form realm, the eye base arises there, but the nose base does not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi ấy nhãn xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy tỷ xứ không sinh khởi.
Kāmāvacare tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
In the sense-sphere realm, the eye base arises there and the nose base arises there.
Trong cõi Dục giới, nơi ấy nhãn xứ và tỷ xứ đều sinh khởi.
1869
(Kha) yattha vā pana ghānāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the nose base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1870
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the form base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1871
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the form base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1872
Asaññasatte tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings, the form base arises there, but the eye base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy sắc xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha rūpāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the form base arises there and the eye base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy sắc xứ và nhãn xứ đều sinh khởi.
1873
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the mind base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1874
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the mind base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1875
Arūpe tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
In the formless realm, the mind base arises there, but the eye base does not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi ấy ý xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha manāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the mind base arises there and the eye base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy ý xứ và nhãn xứ đều sinh khởi.
1876
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the dhamma base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1877
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1878
Asaññasatte arūpe tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings and in the formless realm, the dhamma base arises there, but the eye base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình và cõi Vô sắc, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha dhammāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
In the five-constituent existence, the dhamma base arises there and the eye base arises there. (Rooted in the Eye Base)
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy pháp xứ và nhãn xứ đều sinh khởi. (Căn bản Nhãn xứ)
1879
23.(Ka) yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
23. (A) Where the nose base arises, does the form base arise there?
23. (A) Nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1880
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the form base arises, does the nose base arise there?
(B) Hoặc nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy tỷ xứ có sinh khởi chăng?
1881
Rūpāvacare tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
In the form realm, the form base arises there, but the nose base does not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi ấy sắc xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy tỷ xứ không sinh khởi.
Kāmāvacare tattha rūpāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
In the sense-sphere realm, the form base arises there and the nose base arises there.
Trong cõi Dục giới, nơi ấy sắc xứ và tỷ xứ đều sinh khởi.
1882
(Yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ dhammāyatanañca ekasadisaṃ, nānaṃ natthi, upari pana vārasaṅkhepo* tīti jānitabbaṃ.)
(Where the nose base arises, the mind base and the dhamma base are identical; there is no difference. It should be known that there is a summary in the sections above.)
(Nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ và pháp xứ cũng tương tự, không có khác biệt. Cần biết rằng phần tóm tắt ở trên là sự tóm tắt của các biến thể.)
1883
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the nose base arises, does the dhamma base arise there?
(A) Nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1884
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the nose base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy tỷ xứ có sinh khởi chăng?
1885
Rūpāvacare arūpāvacare tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
In the form realm and the formless realm, the dhamma base arises there, but the nose base does not arise there.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy tỷ xứ không sinh khởi.
Kāmāvacare tattha dhammāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
In the sense-sphere realm, the dhamma base arises there and the nose base arises there. (Rooted in the Nose Base)
Trong cõi Dục giới, nơi ấy pháp xứ và tỷ xứ đều sinh khởi. (Căn bản Tỷ xứ)
1886
24.(Ka) yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
24. (A) Where the form base arises, does the mind base arise there?
24. (A) Nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1887
Asaññasatte tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings, the form base arises there, but the mind base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy sắc xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy ý xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the form base arises there and the mind base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy sắc xứ và ý xứ đều sinh khởi.
1888
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the mind base arises, does the form base arise there?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
1889
Arūpe tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
In the formless realm, the mind base arises there, but the form base does not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi ấy ý xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy sắc xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha manāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the mind base arises there and the form base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy ý xứ và sắc xứ đều sinh khởi.
1890
(Ka) yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the form base arises, does the dhamma base arise there?
(A) Nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1891
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the form base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
1892
Arūpe tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
In the formless realm, the dhamma base arises there, but the form base does not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy sắc xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre asaññasatte tattha dhammāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
In the five-constituent existence and among non-percipient beings, the dhamma base arises there and the form base arises there. (Rooted in the Form Base)
Trong cõi Ngũ uẩn và cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy pháp xứ và sắc xứ đều sinh khởi. (Căn bản Sắc xứ)
1893
25.(Ka) yattha manāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
25. (A) Where the mind base arises, does the dhamma base arise there?
25. (A) Nơi nào ý xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1894
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the mind base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1895
Asaññasatte tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings, the dhamma base arises there, but the mind base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy ý xứ không sinh khởi.
Catuvokāre pañcavokāre tattha dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
In the four-constituent and five-constituent existences, the dhamma base arises there and the mind base arises there. (Rooted in the Mind Base)
Trong cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi ấy pháp xứ và ý xứ đều sinh khởi. (Căn bản Ý xứ)
1896
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Positive Person and Opportunity
(C) Thuận chiều theo chúng sanh và cảnh giới
1897
26.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjatīti?
26. (A) For whomever the eye base arises where, for them does the ear base arise there?
26. (A) Của người nào, nơi nào nhãn xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy nhĩ xứ có sinh khởi chăng?
1898
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjati.
For those with eyes but without ears who are arising, for them the eye base arises there, but for them the ear base does not arise there.
Khi những người có mắt nhưng không có tai đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhãn xứ sinh khởi, nhưng của họ, nơi ấy nhĩ xứ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjati.
For those with eyes and with ears who are arising, for them the eye base arises there and the ear base arises there.
Khi những người có mắt và có tai đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhãn xứ và nhĩ xứ đều sinh khởi.
1899
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the ear base arises where, for them does the eye base arise there?
(B) Hoặc của người nào, nơi nào nhĩ xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1900
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those with ears but without eyes who are arising, for them the ear base arises there, but for them the eye base does not arise there.
Khi những người có tai nhưng không có mắt đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhĩ xứ sinh khởi, nhưng của họ, nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati (saṃkhittaṃ yassakasadisaṃ* ).
For those being reborn with the ear-base and with the eye-base, for them there the ear-base arises and the eye-base arises. (Abbreviated, similar to the yassa section).
Khi những người có tai và có mắt đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhĩ xứ và nhãn xứ đều sinh khởi (tóm tắt tương tự như phần yassa).
1901
27.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
27. (a) For whomever, wherever the mind-base arises, for them there does the dhamma-base arise?
27. (A) Của người nào, nơi nào ý xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1902
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the dhamma-base arises, for them there does the mind-base arise?
(B) Hoặc của người nào, nơi nào pháp xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1903
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati.
For those being reborn without citta, for them there the dhamma-base arises, but for them there the mind-base does not arise.
Khi những người vô tâm đang tái sanh, của họ, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng của họ, nơi ấy ý xứ không sinh khởi.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with citta, for them there the dhamma-base arises and the mind-base arises.
Khi những người hữu tâm đang tái sanh, của họ, nơi ấy pháp xứ và ý xứ đều sinh khởi.
1904
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative Individual
(D) Chúng sanh nghịch chiều
1905
28.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
28. (a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the ear-base not arise?
28. (A) Của người nào nhãn xứ không sinh khởi, của người ấy nhĩ xứ không sinh khởi chăng?
1906
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with the ear-base, for them the eye-base does not arise, but for them the ear-base does not not arise.
Khi những người không có mắt nhưng có tai đang tái sanh, của họ nhãn xứ không sinh khởi, nhưng của họ nhĩ xứ không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the eye-base and without the ear-base, for them the eye-base does not arise and the ear-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có nhãn, những người không có nhĩ, những người đang tái sanh, thì nhãn xứ và nhĩ xứ không sanh khởi.
1907
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the ear-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai nhĩ xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
1908
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the ear-base but with the eye-base, for them the ear-base does not arise, but for them the eye-base does not not arise.
Đối với những người không có nhĩ nhưng có nhãn, đang tái sanh, thì nhĩ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the ear-base and without the eye-base, for them the ear-base does not arise and the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có nhĩ, những người không có nhãn, những người đang tái sanh, thì nhĩ xứ và nhãn xứ không sanh khởi.
1909
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
1910
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with the nose-base, for them the eye-base does not arise, but for them the nose-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn nhưng có tỷ, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the eye-base and without the nose-base, for them the eye-base does not arise and the nose-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có nhãn, những người không có tỷ, những người đang tái sanh, thì nhãn xứ và tỷ xứ không sanh khởi.
1911
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the nose-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
1912
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base but with the eye-base, for them the nose-base does not arise, but for them the eye-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ nhưng có nhãn, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the nose-base and without the eye-base, for them the nose-base does not arise and the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có tỷ, những người không có nhãn, những người đang tái sanh, thì tỷ xứ và nhãn xứ không sanh khởi.
1913
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the form-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
1914
Acakkhukānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with form, for them the eye-base does not arise, but for them the form-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn nhưng có sắc, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn in the formless realm, for them the eye-base does not arise and the form-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì nhãn xứ và sắc xứ không sanh khởi.
1915
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the form-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1916
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the mind-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
1917
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with citta, for them the eye-base does not arise, but for them the mind-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn nhưng có tâm, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without citta, for them the eye-base does not arise and the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì nhãn xứ và ý xứ không sanh khởi.
1918
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the mind-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1919
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1920
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the eye-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì nhãn xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1921
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn xứ)
1922
29.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
29. (a) For whomever the nose-base does not arise, for them does the form-base not arise?
29.(A) Đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
1923
Aghānakānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base but with form, for them the nose-base does not arise, but for them the form-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ nhưng có sắc, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn in the formless realm, for them the nose-base does not arise and the form-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì tỷ xứ và sắc xứ không sanh khởi.
1924
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the form-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1925
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the nose-base does not arise, for them does the mind-base not arise?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
1926
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base but with citta, for them the nose-base does not arise, but for them the mind-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ nhưng có tâm, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without citta, for them the nose-base does not arise and the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì tỷ xứ và ý xứ không sanh khởi.
1927
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the mind-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1928
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the nose-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1929
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base, for them the nose-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the nose-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì tỷ xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1930
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc tỷ xứ)
1931
30.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
30. (a) For whomever the form-base does not arise, for them does the mind-base not arise?
30.(A) Đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
1932
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the formless realm, for them the form-base does not arise, but for them the mind-base does not not arise.
Đối với những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì sắc xứ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the form-base does not arise and the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì sắc xứ và ý xứ không sanh khởi.
1933
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the mind-base does not arise, for them does the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
1934
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without citta, for them the mind-base does not arise, but for them the form-base does not not arise.
Đối với những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì ý xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the mind-base does not arise and the form-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì ý xứ và sắc xứ không sanh khởi.
1935
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the form-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1936
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the formless realm, for them the form-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì sắc xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the form-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì sắc xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1937
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base does not arise, for them does the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Form-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc sắc xứ)
1938
31.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
31. (a) For whomever the mind-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
31.(A) Đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1939
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without citta, for them the mind-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì ý xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the mind-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì ý xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1940
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom the dhamma-base does not arise, for them the mind-base does not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc ý xứ)
1941
(Ṅa) paccanīkaokāso
(d) Negative Occasion Section
(Ṅa) Phần không gian phản đề
1942
32.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
32. (a) Where the eye-base does not arise, there the ear-base does not arise?
32.(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó nhĩ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1943
(Kha) yattha vā pana sotāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the ear-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là, nơi nào nhĩ xứ không sanh khởi, nơi đó nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1944
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1945
(Kha) yattha vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the nose-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là, nơi nào tỷ xứ không sanh khởi, nơi đó nhãn xứ có không sanh khởi không?
1946
Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the eye-base does not arise.
Trong cõi sắc giới, nơi đó tỷ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ không phải là không sanh khởi ở nơi đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence and in the immaterial sphere, there both the nose-base does not arise and the eye-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ xứ và nhãn xứ đều không sanh khởi.
1947
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the form-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó sắc xứ có không sanh khởi không?
1948
Asaññasatte tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
In the non-percipient existence, there the eye-base does not arise, but it is not that there the form-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ không phải là không sanh khởi ở nơi đó.
Arūpe tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
In the immaterial sphere, there both the eye-base does not arise and the form-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó nhãn xứ không sinh và sắc xứ cũng không sinh.
1949
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the form-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1950
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
1951
Arūpe tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
In the immaterial sphere, there the eye-base does not arise, but it is not that there the mind-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó nhãn xứ không sinh, nhưng ở đó ý xứ không không sinh.
Asaññasatte tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence, there both the eye-base does not arise and the mind-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, ở đó nhãn xứ không sinh và ý xứ cũng không sinh.
1952
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1953
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1954
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Eye-Base Section)
Không có. (Chương gốc Nhãn xứ)
1955
33.(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
33. (a) Where the nose-base does not arise, there the form-base does not arise?
33. (A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
1956
Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the form-base does not arise.
Trong cõi Sắc giới, ở đó tỷ xứ không sinh, nhưng ở đó sắc xứ không không sinh.
Arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
In the immaterial sphere, there both the nose-base does not arise and the form-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó tỷ xứ không sinh và sắc xứ cũng không sinh.
1957
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the form-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1958
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the nose-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
1959
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the mind-base does not arise.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, ở đó tỷ xứ không sinh, nhưng ở đó ý xứ không không sinh.
Asaññasatte tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence, there both the nose-base does not arise and the mind-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, ở đó tỷ xứ không sinh và ý xứ cũng không sinh.
1960
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1961
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the nose-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1962
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Nose-Base Section)
Không có. (Chương gốc Tỷ xứ)
1963
34.(Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
34. (a) Where the form-base does not arise, there the mind-base does not arise?
34. (A) Nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1964
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the form-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1965
(Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the form-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1966
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the form-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Form-Base Section)
Không có. (Chương gốc Sắc xứ)
1967
35.(Ka) yattha manāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
35. (a) Where the mind-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
35. (A) Nơi nào ý xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1968
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Manāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Mind-Base Section)
Không có. (Chương gốc Ý xứ)
1969
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) Negative Person-Occasion Section
(C) Paccanīkapuggalokāsā (Phản chiều: Người và Cảnh)
1970
36.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
36. (a) For whom, where the eye-base does not arise, for them there the ear-base does not arise?
36. (A) Nơi nào nhãn xứ không sinh đối với người nào, nơi đó nhĩ xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1971
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without eyes but with ears, for them there the eye-base does not arise, but it is not that for them there the ear-base does not arise.
Đối với những người không có mắt đang tái sinh nhưng có tai, nhãn xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng nhĩ xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjati.
For all those who are ceasing, and for those who are arising without eyes and without ears, for them there both the eye-base does not arise and the ear-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có mắt, không có tai đang tái sinh, nhãn xứ không sinh đối với họ ở đó và nhĩ xứ cũng không sinh đối với họ ở đó.
1972
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom, where the ear-base does not arise, for them there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào nhĩ xứ không sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1973
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without ears but with eyes, for them there the ear-base does not arise, but it is not that for them there the eye-base does not arise.
Đối với những người không có tai đang tái sinh nhưng có mắt, nhĩ xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng nhãn xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati…pe….
For all those who are ceasing, and for those who are arising without ears and without eyes, for them there both the ear-base does not arise and the eye-base does not arise... etc.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tai, không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ không sinh đối với họ ở đó và nhãn xứ cũng không sinh đối với họ ở đó… v.v….
1974
37.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
37. (a) For whom, where the mind-base does not arise, for them there the dhamma-base does not arise?
37. (A) Nơi nào ý xứ không sinh đối với người nào, nơi đó pháp xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1975
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without mind, for them there the mind-base does not arise, but it is not that for them there the dhamma-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang tái sinh, ý xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng pháp xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all those who are ceasing, for them there both the mind-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, ý xứ không sinh đối với họ ở đó và pháp xứ cũng không sinh đối với họ ở đó.
1976
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom, where the dhamma-base does not arise, for them there the mind-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh đối với người nào, nơi đó ý xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1977

(2) Atītavāro

(2) Past Period

(2) Atītavāro (Phần Quá khứ)

1978
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive Person Section
(A) Anulomapuggalo (Thuận chiều: Người)
1979
38.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
38. (a) For whom the eye-base arose, for them the ear-base arose?
38. (A) Nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nhĩ xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1980
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom the ear-base arose, for them the eye-base arose?
(B) Hay là nhĩ xứ đã sinh đối với người nào, nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1981
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
For whom the eye-base arose, for them the nose-base... etc... the form-base... the mind-base... the dhamma-base arose?
Nhãn xứ đã sinh đối với người nào, tỷ xứ… v.v… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1982
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the dhamma-base arose, for them the eye-base arose?
Hay là pháp xứ đã sinh đối với người nào, nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1983
39. Yassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ uppajjittha tassa dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
39. For whom the nose-base... etc... the form-base... the mind-base arose, for them the dhamma-base arose?
39. Tỷ xứ… v.v… sắc xứ… ý xứ đã sinh đối với người nào, pháp xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1984
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the dhamma-base arose, for them the mind-base arose?
Hay là pháp xứ đã sinh đối với người nào, ý xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1985
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive Occasion Section
(B) Anulomaokāso (Thuận chiều: Cảnh)
1986
40.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha…pe… (yatthakaṃ paccuppannepi atītepi anāgatepi paccuppannātītepi paccuppannānāgatepi atītānāgatepi sabbattha sadisaṃ, uppajjati uppajjitthāti nāmaṃ atirekaṃ kātabbaṃ).
40. (a) Where the eye-base arose... etc... (The section on "where" is the same everywhere, in the present, in the past, in the future, in the present-and-past, in the present-and-future, and in the past-and-future; the name "arises" "arose" should be added.)
40. (A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh… v.v… (điều này giống nhau ở mọi nơi trong hiện tại, quá khứ, vị lai, hiện tại-quá khứ, hiện tại-vị lai, quá khứ-vị lai; chỉ cần thêm từ ‘uppajjati’ (sinh) và ‘uppajjittha’ (đã sinh)).
1987
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive Person-Occasion Section
(C) Anulomapuggalokāsā (Thuận chiều: Người và Cảnh)
1988
41.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
41. (a) For whom, where the eye-base arose, for them there the ear-base arose?
41. (A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhĩ xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1989
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the ear-base arose, for them there the eye-base arose?
(B) Hay là nơi nào nhĩ xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1990
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, where the eye-base arose, for them there the nose-base arose?
(A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó tỷ xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
1991
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere, the eye-base arose there, but the nose-base did not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, nhãn xứ đã sinh đối với họ ở đó, nhưng tỷ xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.
For those of the sense-sphere, both the eye-base arose and the nose-base arose for them there.
Đối với những người trong cõi Dục giới, nhãn xứ đã sinh đối với họ ở đó và tỷ xứ cũng đã sinh đối với họ ở đó.
1992
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the nose-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(B) Hay là nơi nào tỷ xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1993
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base arose there, did the form-base arise for them there?
(A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó sắc xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1994
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the form-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
1995
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, the form-base arose for them there, but the eye-base did not arise for them there.
Đối với những người Vô tưởng, sắc xứ đã sinh đối với họ ở đó, nhưng nhãn xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the form-base arose and the eye-base arose for them there.
Đối với những người Ngũ uẩn, sắc xứ đã sinh đối với họ ở đó và nhãn xứ cũng đã sinh đối với họ ở đó.
1996
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base arose there, did the mind-base arise for them there?
(A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó ý xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1997
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the mind-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
1998
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the immaterial sphere, the mind-base arose for them there, but the eye-base did not arise for them there.
Của những vị Vô sắc, ý xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng nhãn xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the mind-base arose and the eye-base arose for them there.
Của những vị Ngũ uẩn, ý xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và nhãn xứ cũng đã sinh khởi.
1999
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
(Ka) Nhãn xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2000
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2001
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings and those of the immaterial sphere, the dhamma-base arose for them there, but the eye-base did not arise for them there.
Của những vị Vô tưởng hữu tình và những vị Vô sắc, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng nhãn xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those of the five-aggregate planes, both the dhamma-base arose and the eye-base arose for them there. (Eye-Base Section)
Của những vị Ngũ uẩn, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và nhãn xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Nhãn xứ)
2002
42.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
42. (A) For whomever the nose-base arose there, did the form-base arise for them there?
42. (Ka) Khứu xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2003
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the form-base arose there, did the nose-base arise for them there?
(Kh) Hoặc sắc xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2004
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere, the form-base arose for them there, but the nose-base did not arise for them there.
Của những vị Sắc giới, sắc xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng khứu xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.
For those of the sense-sphere, both the form-base arose and the nose-base arose for them there.
Của những vị Dục giới, sắc xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và khứu xứ cũng đã sinh khởi.
2005
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the nose-base arose there, did the mind-base arise for them there?
(Ka) Khứu xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2006
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the mind-base arose there, did the nose-base arise for them there?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2007
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere and the immaterial sphere, the mind-base arose for them there, but the nose-base did not arise for them there.
Của những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, ý xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng khứu xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.
For those of the sense-sphere, both the mind-base arose and the nose-base arose for them there.
Của những vị Dục giới, ý xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và khứu xứ cũng đã sinh khởi.
2008
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the nose-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
(Ka) Khứu xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2009
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the nose-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2010
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere and the immaterial sphere, the dhamma-base arose for them there, but the nose-base did not arise for them there.
Của những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng khứu xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those of the sense-sphere, both the dhamma-base arose and the nose-base arose for them there. (Nose-Base Section)
Của những vị Dục giới, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và khứu xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Khứu xứ)
2011
43.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
43. (A) For whomever the form-base arose there, did the mind-base arise for them there?
43. (Ka) Sắc xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2012
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, the form-base arose for them there, but the mind-base did not arise for them there.
Của những vị Vô tưởng hữu tình, sắc xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the form-base arose and the mind-base arose for them there.
Của những vị Ngũ uẩn, sắc xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và ý xứ cũng đã sinh khởi.
2013
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the mind-base arose there, did the form-base arise for them there?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2014
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the immaterial sphere, the mind-base arose for them there, but the form-base did not arise for them there.
Của những vị Vô sắc, ý xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the mind-base arose and the form-base arose for them there.
Của những vị Ngũ uẩn, ý xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và sắc xứ cũng đã sinh khởi.
2015
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the form-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
(Ka) Sắc xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2016
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the form-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2017
Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the immaterial sphere, the dhamma-base arose for them there, but the form-base did not arise for them there.
Của những vị Vô sắc, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittharūpāyatanañca uppajjittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ).
For those of the five-aggregate planes and non-percipient beings, both the dhamma-base arose and the form-base arose for them there. (Form-Base Section)
Của những vị Ngũ uẩn và những vị Vô tưởng hữu tình, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và sắc xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Sắc xứ).
2018
44.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
44. (A) For whomever the mind-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
44. (Ka) Ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2019
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the mind-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2020
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, the dhamma-base arose for them there, but the mind-base did not arise for them there.
Của những vị Vô tưởng hữu tình, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjittha.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those of the four-aggregate planes and the five-aggregate planes, both the dhamma-base arose and the mind-base arose for them there. (Mind-Base Section)
Của những vị Tứ uẩn và những vị Ngũ uẩn, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và ý xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Ý xứ)
2021
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Individual
(Gha) Paccanīka-puggala (Phản diện cá nhân)
2022
45.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
45. (A) For whomsoever the eye-base did not arise, did the ear-base not arise for them?
45. (Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi, nhĩ xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
2023
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomsoever the ear-base did not arise, did the eye-base not arise for them?
(Kh) Hoặc nhĩ xứ của người nào không sinh khởi, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.(Saṃkhittaṃ).
There are none. (Abbreviated)
Không có. (Tóm tắt).
2024
46.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjittha tassa dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
46. (A) For whomsoever the mind-base did not arise, did the dhamma-base not arise for them?
46. (Ka) Ý xứ của người nào không sinh khởi, pháp xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
2025
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomsoever the dhamma-base did not arise, did the mind-base not arise for them?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào không sinh khởi, ý xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.…Pe….
There are none. ...etc....
Không có. …v.v….
2026
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Plane
(Ṅa) Paccanīka-okāsa (Phản diện nơi chốn)
2027
47. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha…pe….
47. Where the eye-base did not arise... etc....
47. Nơi nào nhãn xứ không sinh khởi…v.v….
Next Page →