Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
1749
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
1750
13.(Ka) na cakkhu na cakkhāyatananti?
13. (A) Is what is not the eye not the eye-base?
13.(A) Không phải nhãn, không phải xứ nhãn ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1751
(Kha) nāyatanā na sotāyananti?
(B) Are what are not āyatanas not the ear-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ nhĩ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1752
(Ka) na cakkhu na cakkhāyatananti?
(A) Is what is not the eye not the eye-base?
(A) Không phải nhãn, không phải xứ nhãn ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1753
(Kha) nāyatanā na ghānāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the nose-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ tỷ ư?
Āmantā.…Pe….
Yes.… and so on….
Phải.…V.v….
1754
Nāyatanā na dhammāyatananti?
Are what are not āyatanas not the dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1755
Na sotaṃ na sotāyatananti?
Is what is not the ear not the ear-base?
Không phải nhĩ, không phải xứ nhĩ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1756
Nāyatanā na cakkhāyatanaṃ…pe… nāyatanā na dhammāyatananti?
Are what are not āyatanas not the eye-base? …and so on… Are what are not āyatanas not the dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải xứ nhãn…v.v… Không phải các xứ, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1757
Na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ…pe… nāyatanā na dhammāyatananti?
Is what is not the nose not the nose-base? …and so on… Are what are not āyatanas not the dhamma-base?
Không phải tỷ, không phải xứ tỷ…v.v… Không phải các xứ, không phải xứ pháp ư?
1758
Āmantā.…Pe….
Yes.… and so on….
Phải.…V.v….
1759
(Ka) na dhammo na dhammāyatananti?
(A) Is what is not a dhamma not the dhamma-base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1760
(Kha) nāyatanā na cakkhāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the eye-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ nhãn ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1761
Na dhammo na dhammāyatananti?
Is what is not a dhamma not the dhamma-base?
Không phải pháp, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1762
Nāyatanā na sotāyatanaṃ…pe… nāyatanā na manāyatananti?
Are what are not āyatanas not the ear-base? …and so on… Are what are not āyatanas not the mind-base?
Không phải các xứ, không phải xứ nhĩ…v.v… Không phải các xứ, không phải xứ ý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1763
(Cakkaṃ bandhantena sabbattha āmantāti kātabbaṃ).
(In constructing the cycle, "Yes" should be stated everywhere.)
(Khi thiết lập vòng luân hồi, tất cả đều phải trả lời “Phải”).
1764

3. Suddhāyatanavāro

3. The Section on Pure Āyatanas

3. Vòng Luân Hồi Thuần Túy Xứ

1765
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
1766
14.(Ka) cakkhu āyatananti?
14. (A) Is the eye an āyatana?
14.(A) Nhãn là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1767
(Kha) āyatanā cakkhāyatananti?
(B) Are āyatanas the eye-base?
(B) Các xứ là xứ nhãn ư?
1768
Cakkhāyatanaṃ āyatanañceva cakkhāyatanañca.
The eye-base is both an āyatana and the eye-base.
Xứ nhãn vừa là xứ vừa là xứ nhãn.
Avasesā āyatanā na cakkhāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the eye-base.
Các xứ còn lại không phải xứ nhãn.
1769
Sotaṃ āyatananti?
Is the ear an āyatana?
Nhĩ là xứ ư?
1770
Āmantā.…Pe… ghānaṃ… jivhā… kāyo… rūpaṃ… saddo… gandho… raso… phoṭṭhabbo… mano… dhammo āyatananti?
Yes.… and so on… the nose… the tongue… the body… form… sound… odor… taste… the tangible… the mind… Is a dhamma an āyatana?
Phải.…V.v… Tỷ… thiệt… thân… sắc… tiếng… mùi… vị… xúc… ý… pháp là xứ ư?
1771
Āmantā.
Yes.
Phải.
1772
Āyatanā dhammāyatananti?
Are āyatanas the dhamma-base?
Các xứ là xứ pháp ư?
1773
Dhammāyatanaṃ āyatanañceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both an āyatana and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là xứ vừa là xứ pháp.
Avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the dhamma-base.
Các xứ còn lại không phải xứ pháp.
1774
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
1775
15.(Ka) na cakkhu nāyatananti?
15. (A) Is what is not the eye not an āyatana?
15.(A) Không phải nhãn, không phải xứ ư?
1776
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na cakkhu, āyatanā.
Setting aside the eye, the remaining āyatanas are not the eye, but are āyatanas.
Trừ nhãn ra, các xứ còn lại không phải nhãn, mà là các xứ.
Cakkhuñca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca āyatanā.
Setting aside the eye and the āyatanas, the remainder is neither the eye nor an āyatana.
Trừ nhãn và các xứ ra, phần còn lại không phải là nhãn và cũng không phải là các xứ.
1777
(Kha) nāyatanā na cakkhāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the eye-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ nhãn ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1778
Na sotaṃ nāyatananti?
Is what is not the ear not an āyatana?
Không phải nhĩ, không phải xứ ư?
1779
Sotaṃ ṭhapetvā…pe… ghānaṃ ṭhapetvā…pe… jivhaṃ ṭhapetvā…pe… na ca āyatanā.
Setting aside the ear… and so on… setting aside the nose… and so on… setting aside the tongue… and so on… nor an āyatana.
Trừ nhĩ ra…v.v… trừ tỷ ra…v.v… trừ thiệt ra…v.v… và cũng không phải là các xứ.
1780
Nāyatanā na jivhāyatananti?
Are what are not āyatanas not the tongue-base?
Không phải các xứ, không phải xứ thiệt ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1781
(Ka) na kāyo nāyatananti?
(A) Is what is not the body not an āyatana?
(A) Không phải thân, không phải xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1782
(Kha) nāyatanā na kāyāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the body-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ thân ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1783
Na rūpaṃ nāyatananti?
Is what is not form not an āyatana?
Không phải sắc, không phải xứ ư?
1784
Rūpaṃ ṭhapetvā…pe… saddaṃ ṭhapetvā…pe… gandhaṃ ṭhapetvā…pe… rasaṃ ṭhapetvā…pe… phoṭṭhabbaṃ ṭhapetvā…pe… na ca āyatanā.
Setting aside form… and so on… setting aside sound… and so on… setting aside odor… and so on… setting aside taste… and so on… setting aside the tangible… and so on… nor an āyatana.
Trừ sắc ra…v.v… trừ tiếng ra…v.v… trừ mùi ra…v.v… trừ vị ra…v.v… trừ xúc ra…v.v… và cũng không phải là các xứ.
Nāyatanā na phoṭṭhabbāyatananti?
Are what are not āyatanas not the tangible-base?
Không phải các xứ, không phải xứ xúc ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1785
(Ka) na mano nāyatananti?
(A) Is what is not the mind not an āyatana?
(A) Không phải ý, không phải xứ ư?
1786
Manaṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na mano, āyatanā.
Setting aside the mind, the remaining āyatanas are not the mind, but are āyatanas.
Trừ ý ra, các xứ còn lại không phải ý, mà là các xứ.
Manañca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva mano na ca āyatanā.
Setting aside the mind and the āyatanas, the remainder is neither the mind nor an āyatana.
Trừ ý và các xứ ra, phần còn lại không phải là ý và cũng không phải là các xứ.
1787
(Kha) nāyatanā na manāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the mind-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ ý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1788
(Ka) na dhammo nāyatananti?
(A) Is what is not a dhamma not an āyatana?
(A) Không phải pháp, không phải xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1789
(Kha) nāyatanā na dhammāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the dhamma-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1790

4. Suddhāyatanamūlacakkavāro

4. The Universal Round on the Pure Āyatana as Root

4. Vòng Luân Hồi Gốc Thuần Túy Xứ

1791
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
1792
16.(Ka) cakkhu āyatananti?
16. (A) Is the eye an āyatana?
16.(A) Nhãn là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1793
(Kha) āyatanā sotāyatananti?
(B) Is an āyatana the ear-base?
(B) Các xứ là xứ nhĩ ư?
1794
Sotāyatanaṃ āyatanañceva sotāyatanañca.
The ear-base is both an āyatana and the ear-base.
Xứ nhĩ vừa là xứ vừa là xứ nhĩ.
Avasesā āyatanā na sotāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are not the ear-base.
Các xứ còn lại không phải xứ nhĩ.
1795
Cakkhu āyatananti?
Is the eye an āyatana?
Nhãn là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1796
Āyatanā ghānāyatanaṃ…pe… āyatanā dhammāyatananti?
Is an āyatana the nose-base... and so on... Is an āyatana the dhamma-base?
Các xứ là xứ tỷ…v.v… Các xứ là xứ pháp ư?
1797
Dhammāyatanaṃ āyatanañceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both an āyatana and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là xứ vừa là xứ pháp.
Avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are not the dhamma-base.
Các xứ còn lại không phải xứ pháp.
1798
Sotaṃ āyatananti?
Is the ear an āyatana?
Nhĩ là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1799
Āyatanā cakkhāyatananti?…Pe… na cakkhāyatanaṃ…pe….
Is an āyatana the eye-base?... and so on... not the eye-base... and so on...
Các xứ là xứ nhãn ư?…V.v… không phải xứ nhãn…v.v….
Āyatanā dhammāyatananti?…Pe… na dhammāyatanaṃ.
Is an āyatana the dhamma-base?... and so on... not the dhamma-base.
Các xứ là xứ pháp ư?…V.v… không phải xứ pháp.
1800
Ghānaṃ āyatananti?
Is the nose an āyatana?
Tỷ là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1801
Āyatanā cakkhāyatananti?…Pe… āyatanā dhammāyatananti?
Is an āyatana the eye-base?... and so on... Is an āyatana the dhamma-base?
Các xứ là xứ nhãn ư?…V.v… Các xứ là xứ pháp ư?
…Pe… na dhammāyatanaṃ…pe….
...and so on... not the dhamma-base... and so on...
…V.v… không phải xứ pháp…v.v….
1802
Dhammo āyatananti?
Is a dhamma an āyatana?
Pháp là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1803
Āyatanā cakkhāyatanaṃ…pe… āyatanā manāyatananti?
Is an āyatana the eye-base... and so on... Is an āyatana the mind-base?
Các xứ là xứ nhãn…v.v… Các xứ là xứ ý ư?
1804
Manāyatanaṃ āyatanañceva manāyatanañca.
The mind-base is both an āyatana and the mind-base.
Xứ ý vừa là xứ vừa là xứ ý.
Avasesā āyatanā na manāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are not the mind-base.
Các xứ còn lại không phải xứ ý.
1805
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The wheel should be constructed)
(Cần phải thiết lập vòng luân hồi)
1806
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
1807
17.(Ka) na cakkhu nāyatananti?
17. (A) Is not-eye not-an-āyatana?
17.(A) Không phải nhãn, không phải xứ ư?
1808
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na cakkhu, āyatanā.
Excluding the eye, the remaining āyatanas are not-eye, but are āyatanas.
Trừ nhãn xứ, các xứ còn lại không phải là nhãn xứ, nhưng là các xứ.
Cakkhuñca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca āyatanā.
Excluding both the eye and āyatanas, the remainder are neither eye nor āyatana.
Trừ nhãn xứ và các xứ, các cái còn lại không phải là nhãn xứ và cũng không phải là các xứ.
1809
(Kha) nāyatanā na sotāyatananti?
(B) Is not-an-āyatana not-the-ear-base?
(b) Không phải các xứ, không phải nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1810
Na cakkhu nāyatananti?
Is not-eye not-an-āyatana?
Không phải nhãn xứ, không phải các xứ ư?
1811
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na cakkhu, āyatanā.
Excluding the eye, the remaining āyatanas are not-eye, but are āyatanas.
Trừ nhãn xứ, các xứ còn lại không phải là nhãn xứ, nhưng là các xứ.
Cakkhuñca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca āyatanā….
Excluding both the eye and āyatanas, the remainder are neither eye nor āyatana....
Trừ nhãn xứ và các xứ, các cái còn lại không phải là nhãn xứ và cũng không phải là các xứ….
1812
Nāyatanā na ghānāyatanaṃ…pe… nāyatanā na dhammāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-nose-base... and so on... Is not-an-āyatana not-the-dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải tỷ xứ… (v.v.)… không phải các xứ, không phải pháp xứ ư?
1813
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1814
Na sotaṃ nāyatananti?
Is not-ear not-an-āyatana?
Không phải nhĩ xứ, không phải các xứ ư?
1815
Sotaṃ ṭhapetvā…pe… ghānaṃ ṭhapetvā…pe… jivhaṃ ṭhapetvā…pe… na ca āyatanā.
Excluding the ear... and so on... excluding the nose... and so on... excluding the tongue... and so on... nor an āyatana.
Trừ nhĩ xứ… (v.v.)… trừ tỷ xứ… (v.v.)… trừ thiệt xứ… (v.v.)… và cũng không phải là các xứ.
Nāyatanā na dhammāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải pháp xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1816
Na kāyo nāyatananti?
Is not-body not-an-āyatana?
Không phải thân xứ, không phải các xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1817
Nāyatanā na cakkhāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-eye-base?
Không phải các xứ, không phải nhãn xứ ư?
Āmantā.…Pe….
Yes.... and so on...
Vâng.… (v.v.)….
Nāyatanā na dhammāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải pháp xứ ư?
Āmantā.…Pe….
Yes.... and so on...
Vâng.… (v.v.)….
1818
(Ka) na dhammo nāyatananti?
(A) Is not-dhamma not-an-āyatana?
(a) Không phải pháp xứ, không phải các xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1819
(Kha) nāyatanā na cakkhāyatananti?
(B) Is not-an-āyatana not-the-eye-base?
(b) Không phải các xứ, không phải nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1820
(Ka) na dhammo nāyatananti?
(A) Is not-dhamma not-an-āyatana?
(a) Không phải pháp xứ, không phải các xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1821
(Kha) nāyatanā na sotāyatananti?
(B) Is not-an-āyatana not-the-ear-base?
(b) Không phải các xứ, không phải nhĩ xứ ư?
Āmantā.…Pe….
Yes.... and so on...
Vâng.… (v.v.)….
1822
Nāyatanā na manāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-mind-base?
Không phải các xứ, không phải ý xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1823
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The wheel should be constructed)
(Nên lập vòng tròn)
1824
Paṇṇattiniddesavāro.
Section on the Exposition of Concepts.
Chương Giải Thích Chế Định.
1825

2. Pavattivāro 1. uppādavāro

2. Occurrence Section 1. Arising Section

2. Chương Phát Khởi 1. Chương Sinh Khởi

1826

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Chương Hiện Tại

1827
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive Individual
(a) Thuận Chiều theo Hạng Người
1828
18.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjatīti?
18. (A) For whomever the eye-base arises, for them does the ear-base arise?
18.(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy nhĩ xứ có sinh khởi không?
1829
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with eyes but without ears, for them the eye-base arises, but for them the ear-base does not arise.
Đối với những người có nhãn xứ nhưng không có nhĩ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi, nhưng nhĩ xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes and with ears, for them both the eye-base arises and the ear-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ và có nhĩ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi và nhĩ xứ của họ cũng sinh khởi.
1830
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the ear-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào nhĩ xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1831
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with ears but without eyes, for them the ear-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có nhĩ xứ nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, nhĩ xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with ears and with eyes, for them both the ear-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có nhĩ xứ và có nhãn xứ đang tái sinh, nhĩ xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1832
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the nose-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1833
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with eyes but without a nose, for them the eye-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người có nhãn xứ nhưng không có tỷ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes and with a nose, for them both the eye-base arises and the nose-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ và có tỷ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.
1834
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the nose-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1835
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with a nose but without eyes, for them the nose-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có tỷ xứ nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with a nose and with eyes, for them both the nose-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có tỷ xứ và có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1836
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the form-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1837
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the form-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1838
Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with form but without eyes, for them the form-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có sắc xứ nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes, for them both the form-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1839
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the mind-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy ý xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1840
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the mind-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1841
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with mind but without eyes, for them the mind-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có tâm nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes, for them both the mind-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1842
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the dhamma-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1843
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào pháp xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1844
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising without eyes, for them the dhamma-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those who are arising with eyes, for them both the dhamma-base arises and the eye-base arises. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.(Nhãn xứ làm gốc)
1845
19.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
19. (A) For whomever the nose-base arises, for them does the form-base arise?
19.(a) Đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1846
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the form-base arises, for them does the nose-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1847
Sarūpakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with form but without a nose, for them the form-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người có sắc xứ nhưng không có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with a nose, for them both the form-base arises and the nose-base arises.
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.
1848
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the nose-base arises, for them does the mind-base arise?
(a) Đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy ý xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1849
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the mind-base arises, for them does the nose-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1850
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with mind but without a nose, for them the mind-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người có tâm nhưng không có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with a nose, for them both the mind-base arises and the nose-base arises.
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.
1851
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the nose-base arises, for them does the dhamma-base arise?
(a) Đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1852
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arises, for them does the nose-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào pháp xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1853
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising without a nose, for them the dhamma-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those who are arising with a nose, for them both the dhamma-base arises and the nose-base arises. (Rooted in the Nose-Base)
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.(Tỷ xứ làm gốc)
1854
20.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
20. (A) For whomever the form-base arises, for them does the mind-base arise?
20.(a) Đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy ý xứ có sinh khởi không?
1855
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising without mind, for them the form-base arises, but for them the mind-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng ý xứ của họ không sinh khởi.
Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.
For those with matter and with mind who are arising, for them the form base arises and the mind base arises.
Đối với những người có sắc xứ và có tâm đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi và ý xứ của họ cũng sinh khởi.
1856
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the mind base arises, for them does the form base arise?
(b) Hay là, đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
1857
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those without matter who are arising, for them the mind base arises, but for them the form base does not arise.
Đối với những người không có sắc đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ không sinh khởi.
Sacittakānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.
For those with mind and with matter who are arising, for them the mind base arises and the form base arises.
Đối với những người có tâm và có sắc xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi và sắc xứ của họ cũng sinh khởi.
1858
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the form base arises, for them does the dhamma base arise?
(a) Đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1859
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the dhamma base arises, for them does the form base arise?
(b) Hay là, đối với người nào pháp xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
1860
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those without matter who are arising, for them the dhamma base arises, but for them the form base does not arise.
Đối với những người không có sắc đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ không sinh khởi.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with matter who are arising, for them the dhamma base arises and the form base arises. (Rooted in the Form Base)
Đối với những người có sắc xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi và sắc xứ của họ cũng sinh khởi.(Sắc xứ làm gốc)
1861
21.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
21. (A) For whomever the mind base arises, for them does the dhamma base arise?
21.(a) Đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1862
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the dhamma base arises, for them does the mind base arise?
(B) Hoặc của người nào pháp xứ sinh khởi, của người ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1863
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For those without mind who are arising, for them the dhamma base arises, but for them the mind base does not arise.
Khi những người vô tâm đang tái sanh, của họ pháp xứ sinh khởi, nhưng của họ ý xứ không sinh khởi.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those with mind who are arising, for them the dhamma base arises and the mind base arises. (Rooted in the Mind Base)
Khi những người hữu tâm đang tái sanh, của họ pháp xứ và ý xứ đều sinh khởi. (Căn bản Ý xứ)
1864
(Kha) anulomaokāso
(B) Positive Opportunity
(B) Thuận chiều theo cảnh giới
1865
22.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha sotāyatanaṃ uppajjatīti?
22. (A) Where the eye base arises, does the ear base arise there?
22. (A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy nhĩ xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1866
(Kha) yattha vā pana sotāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the ear base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào nhĩ xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1867
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the nose base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy tỷ xứ có sinh khởi chăng?
1868
Rūpāvacare tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
In the form realm, the eye base arises there, but the nose base does not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi ấy nhãn xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy tỷ xứ không sinh khởi.
Kāmāvacare tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
In the sense-sphere realm, the eye base arises there and the nose base arises there.
Trong cõi Dục giới, nơi ấy nhãn xứ và tỷ xứ đều sinh khởi.
1869
(Kha) yattha vā pana ghānāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the nose base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1870
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the form base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1871
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the form base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1872
Asaññasatte tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings, the form base arises there, but the eye base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy sắc xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha rūpāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the form base arises there and the eye base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy sắc xứ và nhãn xứ đều sinh khởi.
1873
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the mind base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1874
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the mind base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1875
Arūpe tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
In the formless realm, the mind base arises there, but the eye base does not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi ấy ý xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha manāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the mind base arises there and the eye base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy ý xứ và nhãn xứ đều sinh khởi.
1876
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the dhamma base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1877
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1878
Asaññasatte arūpe tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings and in the formless realm, the dhamma base arises there, but the eye base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình và cõi Vô sắc, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha dhammāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
In the five-constituent existence, the dhamma base arises there and the eye base arises there. (Rooted in the Eye Base)
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy pháp xứ và nhãn xứ đều sinh khởi. (Căn bản Nhãn xứ)
1879
23.(Ka) yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
23. (A) Where the nose base arises, does the form base arise there?
23. (A) Nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1880
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the form base arises, does the nose base arise there?
(B) Hoặc nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy tỷ xứ có sinh khởi chăng?
1881
Rūpāvacare tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
In the form realm, the form base arises there, but the nose base does not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi ấy sắc xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy tỷ xứ không sinh khởi.
Kāmāvacare tattha rūpāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
In the sense-sphere realm, the form base arises there and the nose base arises there.
Trong cõi Dục giới, nơi ấy sắc xứ và tỷ xứ đều sinh khởi.
1882
(Yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ dhammāyatanañca ekasadisaṃ, nānaṃ natthi, upari pana vārasaṅkhepo* tīti jānitabbaṃ.)
(Where the nose base arises, the mind base and the dhamma base are identical; there is no difference. It should be known that there is a summary in the sections above.)
(Nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ và pháp xứ cũng tương tự, không có khác biệt. Cần biết rằng phần tóm tắt ở trên là sự tóm tắt của các biến thể.)
1883
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the nose base arises, does the dhamma base arise there?
(A) Nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1884
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the nose base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy tỷ xứ có sinh khởi chăng?
1885
Rūpāvacare arūpāvacare tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
In the form realm and the formless realm, the dhamma base arises there, but the nose base does not arise there.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy tỷ xứ không sinh khởi.
Kāmāvacare tattha dhammāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
In the sense-sphere realm, the dhamma base arises there and the nose base arises there. (Rooted in the Nose Base)
Trong cõi Dục giới, nơi ấy pháp xứ và tỷ xứ đều sinh khởi. (Căn bản Tỷ xứ)
1886
24.(Ka) yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
24. (A) Where the form base arises, does the mind base arise there?
24. (A) Nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1887
Asaññasatte tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings, the form base arises there, but the mind base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy sắc xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy ý xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the form base arises there and the mind base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy sắc xứ và ý xứ đều sinh khởi.
1888
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the mind base arises, does the form base arise there?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
1889
Arūpe tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
In the formless realm, the mind base arises there, but the form base does not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi ấy ý xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy sắc xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha manāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the mind base arises there and the form base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy ý xứ và sắc xứ đều sinh khởi.
1890
(Ka) yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the form base arises, does the dhamma base arise there?
(A) Nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1891
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the form base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
1892
Arūpe tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
In the formless realm, the dhamma base arises there, but the form base does not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy sắc xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre asaññasatte tattha dhammāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
In the five-constituent existence and among non-percipient beings, the dhamma base arises there and the form base arises there. (Rooted in the Form Base)
Trong cõi Ngũ uẩn và cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy pháp xứ và sắc xứ đều sinh khởi. (Căn bản Sắc xứ)
1893
25.(Ka) yattha manāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
25. (A) Where the mind base arises, does the dhamma base arise there?
25. (A) Nơi nào ý xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1894
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the mind base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1895
Asaññasatte tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings, the dhamma base arises there, but the mind base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy ý xứ không sinh khởi.
Catuvokāre pañcavokāre tattha dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
In the four-constituent and five-constituent existences, the dhamma base arises there and the mind base arises there. (Rooted in the Mind Base)
Trong cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi ấy pháp xứ và ý xứ đều sinh khởi. (Căn bản Ý xứ)
1896
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Positive Person and Opportunity
(C) Thuận chiều theo chúng sanh và cảnh giới
1897
26.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjatīti?
26. (A) For whomever the eye base arises where, for them does the ear base arise there?
26. (A) Của người nào, nơi nào nhãn xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy nhĩ xứ có sinh khởi chăng?
1898
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjati.
For those with eyes but without ears who are arising, for them the eye base arises there, but for them the ear base does not arise there.
Khi những người có mắt nhưng không có tai đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhãn xứ sinh khởi, nhưng của họ, nơi ấy nhĩ xứ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjati.
For those with eyes and with ears who are arising, for them the eye base arises there and the ear base arises there.
Khi những người có mắt và có tai đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhãn xứ và nhĩ xứ đều sinh khởi.
1899
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the ear base arises where, for them does the eye base arise there?
(B) Hoặc của người nào, nơi nào nhĩ xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1900
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those with ears but without eyes who are arising, for them the ear base arises there, but for them the eye base does not arise there.
Khi những người có tai nhưng không có mắt đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhĩ xứ sinh khởi, nhưng của họ, nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati (saṃkhittaṃ yassakasadisaṃ* ).
For those being reborn with the ear-base and with the eye-base, for them there the ear-base arises and the eye-base arises. (Abbreviated, similar to the yassa section).
Khi những người có tai và có mắt đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhĩ xứ và nhãn xứ đều sinh khởi (tóm tắt tương tự như phần yassa).
1901
27.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
27. (a) For whomever, wherever the mind-base arises, for them there does the dhamma-base arise?
27. (A) Của người nào, nơi nào ý xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1902
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the dhamma-base arises, for them there does the mind-base arise?
(B) Hoặc của người nào, nơi nào pháp xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1903
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati.
For those being reborn without citta, for them there the dhamma-base arises, but for them there the mind-base does not arise.
Khi những người vô tâm đang tái sanh, của họ, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng của họ, nơi ấy ý xứ không sinh khởi.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with citta, for them there the dhamma-base arises and the mind-base arises.
Khi những người hữu tâm đang tái sanh, của họ, nơi ấy pháp xứ và ý xứ đều sinh khởi.
1904
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative Individual
(D) Chúng sanh nghịch chiều
1905
28.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
28. (a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the ear-base not arise?
28. (A) Của người nào nhãn xứ không sinh khởi, của người ấy nhĩ xứ không sinh khởi chăng?
1906
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with the ear-base, for them the eye-base does not arise, but for them the ear-base does not not arise.
Khi những người không có mắt nhưng có tai đang tái sanh, của họ nhãn xứ không sinh khởi, nhưng của họ nhĩ xứ không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the eye-base and without the ear-base, for them the eye-base does not arise and the ear-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có nhãn, những người không có nhĩ, những người đang tái sanh, thì nhãn xứ và nhĩ xứ không sanh khởi.
1907
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the ear-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai nhĩ xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
1908
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the ear-base but with the eye-base, for them the ear-base does not arise, but for them the eye-base does not not arise.
Đối với những người không có nhĩ nhưng có nhãn, đang tái sanh, thì nhĩ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the ear-base and without the eye-base, for them the ear-base does not arise and the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có nhĩ, những người không có nhãn, những người đang tái sanh, thì nhĩ xứ và nhãn xứ không sanh khởi.
1909
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
1910
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with the nose-base, for them the eye-base does not arise, but for them the nose-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn nhưng có tỷ, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the eye-base and without the nose-base, for them the eye-base does not arise and the nose-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có nhãn, những người không có tỷ, những người đang tái sanh, thì nhãn xứ và tỷ xứ không sanh khởi.
1911
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the nose-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
1912
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base but with the eye-base, for them the nose-base does not arise, but for them the eye-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ nhưng có nhãn, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the nose-base and without the eye-base, for them the nose-base does not arise and the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có tỷ, những người không có nhãn, những người đang tái sanh, thì tỷ xứ và nhãn xứ không sanh khởi.
1913
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the form-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
1914
Acakkhukānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with form, for them the eye-base does not arise, but for them the form-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn nhưng có sắc, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn in the formless realm, for them the eye-base does not arise and the form-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì nhãn xứ và sắc xứ không sanh khởi.
1915
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the form-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1916
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the mind-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
1917
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with citta, for them the eye-base does not arise, but for them the mind-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn nhưng có tâm, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without citta, for them the eye-base does not arise and the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì nhãn xứ và ý xứ không sanh khởi.
1918
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the mind-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1919
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1920
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the eye-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì nhãn xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1921
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn xứ)
1922
29.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
29. (a) For whomever the nose-base does not arise, for them does the form-base not arise?
29.(A) Đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
1923
Aghānakānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base but with form, for them the nose-base does not arise, but for them the form-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ nhưng có sắc, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn in the formless realm, for them the nose-base does not arise and the form-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì tỷ xứ và sắc xứ không sanh khởi.
1924
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the form-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1925
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the nose-base does not arise, for them does the mind-base not arise?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
1926
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base but with citta, for them the nose-base does not arise, but for them the mind-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ nhưng có tâm, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without citta, for them the nose-base does not arise and the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì tỷ xứ và ý xứ không sanh khởi.
1927
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the mind-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1928
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the nose-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1929
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base, for them the nose-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the nose-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì tỷ xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1930
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc tỷ xứ)
1931
30.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
30. (a) For whomever the form-base does not arise, for them does the mind-base not arise?
30.(A) Đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
1932
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the formless realm, for them the form-base does not arise, but for them the mind-base does not not arise.
Đối với những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì sắc xứ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the form-base does not arise and the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì sắc xứ và ý xứ không sanh khởi.
1933
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the mind-base does not arise, for them does the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
1934
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without citta, for them the mind-base does not arise, but for them the form-base does not not arise.
Đối với những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì ý xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the mind-base does not arise and the form-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì ý xứ và sắc xứ không sanh khởi.
1935
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the form-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1936
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the formless realm, for them the form-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì sắc xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the form-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì sắc xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1937
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base does not arise, for them does the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Form-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc sắc xứ)
1938
31.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
31. (a) For whomever the mind-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
31.(A) Đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1939
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without citta, for them the mind-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì ý xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the mind-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì ý xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1940
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom the dhamma-base does not arise, for them the mind-base does not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc ý xứ)
1941
(Ṅa) paccanīkaokāso
(d) Negative Occasion Section
(Ṅa) Phần không gian phản đề
1942
32.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
32. (a) Where the eye-base does not arise, there the ear-base does not arise?
32.(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó nhĩ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1943
(Kha) yattha vā pana sotāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the ear-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là, nơi nào nhĩ xứ không sanh khởi, nơi đó nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1944
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1945
(Kha) yattha vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the nose-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là, nơi nào tỷ xứ không sanh khởi, nơi đó nhãn xứ có không sanh khởi không?
1946
Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the eye-base does not arise.
Trong cõi sắc giới, nơi đó tỷ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ không phải là không sanh khởi ở nơi đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence and in the immaterial sphere, there both the nose-base does not arise and the eye-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ xứ và nhãn xứ đều không sanh khởi.
1947
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the form-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó sắc xứ có không sanh khởi không?
1948
Asaññasatte tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
In the non-percipient existence, there the eye-base does not arise, but it is not that there the form-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ không phải là không sanh khởi ở nơi đó.
Arūpe tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
In the immaterial sphere, there both the eye-base does not arise and the form-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó nhãn xứ không sinh và sắc xứ cũng không sinh.
1949
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the form-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1950
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
1951
Arūpe tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
In the immaterial sphere, there the eye-base does not arise, but it is not that there the mind-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó nhãn xứ không sinh, nhưng ở đó ý xứ không không sinh.
Asaññasatte tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence, there both the eye-base does not arise and the mind-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, ở đó nhãn xứ không sinh và ý xứ cũng không sinh.
1952
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1953
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1954
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Eye-Base Section)
Không có. (Chương gốc Nhãn xứ)
1955
33.(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
33. (a) Where the nose-base does not arise, there the form-base does not arise?
33. (A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
1956
Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the form-base does not arise.
Trong cõi Sắc giới, ở đó tỷ xứ không sinh, nhưng ở đó sắc xứ không không sinh.
Arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
In the immaterial sphere, there both the nose-base does not arise and the form-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó tỷ xứ không sinh và sắc xứ cũng không sinh.
1957
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the form-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1958
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the nose-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
1959
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the mind-base does not arise.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, ở đó tỷ xứ không sinh, nhưng ở đó ý xứ không không sinh.
Asaññasatte tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence, there both the nose-base does not arise and the mind-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, ở đó tỷ xứ không sinh và ý xứ cũng không sinh.
1960
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1961
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the nose-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1962
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Nose-Base Section)
Không có. (Chương gốc Tỷ xứ)
1963
34.(Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
34. (a) Where the form-base does not arise, there the mind-base does not arise?
34. (A) Nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1964
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the form-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1965
(Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the form-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1966
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the form-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Form-Base Section)
Không có. (Chương gốc Sắc xứ)
1967
35.(Ka) yattha manāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
35. (a) Where the mind-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
35. (A) Nơi nào ý xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1968
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Manāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Mind-Base Section)
Không có. (Chương gốc Ý xứ)
1969
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) Negative Person-Occasion Section
(C) Paccanīkapuggalokāsā (Phản chiều: Người và Cảnh)
1970
36.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
36. (a) For whom, where the eye-base does not arise, for them there the ear-base does not arise?
36. (A) Nơi nào nhãn xứ không sinh đối với người nào, nơi đó nhĩ xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1971
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without eyes but with ears, for them there the eye-base does not arise, but it is not that for them there the ear-base does not arise.
Đối với những người không có mắt đang tái sinh nhưng có tai, nhãn xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng nhĩ xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjati.
For all those who are ceasing, and for those who are arising without eyes and without ears, for them there both the eye-base does not arise and the ear-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có mắt, không có tai đang tái sinh, nhãn xứ không sinh đối với họ ở đó và nhĩ xứ cũng không sinh đối với họ ở đó.
1972
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom, where the ear-base does not arise, for them there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào nhĩ xứ không sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1973
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without ears but with eyes, for them there the ear-base does not arise, but it is not that for them there the eye-base does not arise.
Đối với những người không có tai đang tái sinh nhưng có mắt, nhĩ xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng nhãn xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati…pe….
For all those who are ceasing, and for those who are arising without ears and without eyes, for them there both the ear-base does not arise and the eye-base does not arise... etc.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tai, không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ không sinh đối với họ ở đó và nhãn xứ cũng không sinh đối với họ ở đó… v.v….
1974
37.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
37. (a) For whom, where the mind-base does not arise, for them there the dhamma-base does not arise?
37. (A) Nơi nào ý xứ không sinh đối với người nào, nơi đó pháp xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1975
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without mind, for them there the mind-base does not arise, but it is not that for them there the dhamma-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang tái sinh, ý xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng pháp xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all those who are ceasing, for them there both the mind-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, ý xứ không sinh đối với họ ở đó và pháp xứ cũng không sinh đối với họ ở đó.
1976
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom, where the dhamma-base does not arise, for them there the mind-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh đối với người nào, nơi đó ý xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Next Page →