Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
1593
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch chiều
1594
7.(Ka) na cakkhu nāyatanaṃ?
7. (A) Is not the eye not a base?
7. (A) Không phải mắt, không phải xứ?
1595
(Kha) nāyatanā na cakkhu?
(B) Is not a base not the eye?
(B) Không phải xứ, không phải mắt?
1596
(Ka) na sotaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the ear not a base?
(A) Không phải tai, không phải xứ?
1597
(Kha) nāyatanā na sotaṃ?
(B) Is not a base not the ear?
(B) Không phải xứ, không phải tai?
1598
(Ka) na ghānaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the nose not a base?
(A) Không phải mũi, không phải xứ?
1599
(Kha) nāyatanā na ghānaṃ?
(B) Is not a base not the nose?
(B) Không phải xứ, không phải mũi?
1600
(Ka) na jivhā nāyatanaṃ?
(A) Is not the tongue not a base?
(A) Không phải lưỡi, không phải xứ?
1601
(Kha) nāyatanā na jivhā?
(B) Is not a base not the tongue?
(B) Không phải xứ, không phải lưỡi?
1602
(Ka) na kāyo nāyatanaṃ?
(A) Is not the body not a base?
(A) Không phải thân, không phải xứ?
1603
(Kha) nāyatanā na kāyo?
(B) Is not a base not the body?
(B) Không phải xứ, không phải thân?
1604
(Ka) na rūpaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not form not a base?
(A) Không phải sắc, không phải xứ?
1605
(Kha) nāyatanā na rūpaṃ?
(B) Is not a base not form?
(B) Không phải xứ, không phải sắc?
1606
(Ka) na saddo nāyatanaṃ?
(A) Is not sound not a base?
(A) Không phải tiếng, không phải xứ?
1607
(Kha) nāyatanā na saddo?
(B) Is not a base not sound?
(B) Không phải xứ, không phải tiếng?
1608
(Ka) na gandho nāyatanaṃ?
(A) Is not odor not a base?
(A) Không phải mùi, không phải xứ?
1609
(Kha) nāyatanā na gandho?
(B) Is not a base not odor?
(B) Không phải xứ, không phải mùi?
1610
(Ka) na raso nāyatanaṃ?
(A) Is not taste not a base?
(A) Không phải vị, không phải xứ?
1611
(Kha) nāyatanā na raso?
(B) Is not a base not taste?
(B) Không phải xứ, không phải vị?
1612
(Ka) na phoṭṭhabbo nāyatanaṃ?
(A) Is not the tangible not a base?
(A) Không phải xúc, không phải xứ?
1613
(Kha) nāyatanā na phoṭṭhabbo?
(B) Is not a base not the tangible?
(B) Không phải xứ, không phải xúc?
1614
(Ka) na mano nāyatanaṃ?
(A) Is not the mind not a base?
(A) Không phải ý, không phải xứ?
1615
(Kha) nāyatanā na mano?
(B) Is not a base not the mind?
(B) Không phải xứ, không phải ý?
1616
(Ka) na dhammo nāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not a base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ?
1617
(Kha) nāyatanā na dhammo?
(B) Is not a base not the dhamma?
(B) Không phải xứ, không phải pháp?
1618

4. Suddhāyatanamūlacakkavāro

4. Section on the Wheel with Mere Āyatana as the Root

4. Phẩm Cakkavāra căn bản của Suddhāyatana

1619
(Ka) anulomaṃ
(A) Positive
(A) Thuận chiều
1620
8.(Ka) cakkhu āyatanaṃ?
8. (A) Is the eye a base?
8. (A) Mắt là xứ?
1621
(Kha) āyatanā sotaṃ?…Pe…
(B) Is a base the ear?…and so on…
(B) Xứ là tai?…V.v…
1622
(Ka) cakkhu āyatanaṃ?
(A) Is the eye a base?
(A) Mắt là xứ?
1623
(Kha) āyatanā dhammo?
(B) Is a base the dhamma?
(B) Xứ là pháp?
1624
(Ka) sotaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the ear a base?
(A) Tai là xứ?
1625
(Kha) āyatanā cakkhu?…Pe…
(B) Is a base the eye?…and so on…
(B) Xứ là mắt?…V.v…
1626
(Ka) sotaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the ear a base?
(A) Tai là xứ?
1627
(Kha) āyatanā dhammo?
(B) Is a base the dhamma?
(B) Xứ là pháp?
1628
(Ka) ghānaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the nose a base?
(A) Mũi là xứ?
1629
(Kha) āyatanā cakkhu?…Pe…
(B) Is a base the eye?…and so on…
(B) Xứ là mắt?…V.v…
1630
(Ka) ghānaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the nose a base?
(A) Mũi là xứ?
1631
(Kha) āyatanā dhammo?…Pe…
(B) Is a base the dhamma?…and so on…
(B) Xứ là pháp?…V.v…
1632
(Ka) dhammo āyatanaṃ?
(A) Is the dhamma a base?
(A) Pháp là xứ?
1633
(Kha) āyatanā cakkhu?
(B) Is a base the eye?
(B) Xứ là mắt?
1634
(Ka) dhammo āyatanaṃ?
(A) Is the dhamma a base?
(A) Pháp là xứ?
1635
(Kha) āyatanā sotaṃ?…Pe…
(B) Is a base the ear?…and so on…
(B) Xứ là tai?…V.v…
1636
(Ka) dhammo āyatanaṃ?
(A) Is the dhamma a base?
(A) Pháp là xứ?
1637
(Kha) āyatanā mano?
(B) Is a base the mind?
(B) Xứ là ý?
1638
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The cycle should be constructed.)
(Phải lập vòng tròn)
1639
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch chiều
1640
9.(Ka) na cakkhu nāyatanaṃ?
9. (A) Is not the eye not a base?
9. (A) Không phải mắt, không phải xứ?
1641
(Kha) nāyatanā na sotaṃ?
(B) Is not a base not the ear?
(B) Không phải xứ, không phải tai?
1642
(Ka) na cakkhu nāyatanaṃ?
(A) Is not the eye not a base?
(A) Không phải mắt, không phải xứ?
1643
(Kha) nāyatanā na ghānaṃ?…Pe…
(B) Is not a base not the nose?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải mũi?…V.v…
1644
(Ka) na cakkhu nāyatanaṃ?
(A) Is not the eye not a base?
(A) Không phải mắt, không phải xứ?
1645
(Kha) nāyatanā na dhammo?
(B) Is not a base not the dhamma?
(B) Không phải xứ, không phải pháp?
1646
(Ka) na sotaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the ear not a base?
(A) Không phải tai, không phải xứ?
1647
(Kha) nāyatanā na cakkhu?…Pe…
(B) Is not a base not the eye?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải mắt?…V.v…
1648
(Ka) na sotaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the ear not a base?
(A) Không phải tai, không phải xứ?
1649
(Kha) nāyatanā na dhammo?
(B) Is not a base not the dhamma?
(B) Không phải xứ, không phải pháp?
1650
(Ka) na ghānaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the nose not a base?
(A) Không phải mũi, không phải xứ?
1651
(Kha) nāyatanā na cakkhu?…Pe…
(B) Is not a base not the eye?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải mắt?…V.v…
1652
(Ka) na ghānaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the nose not a base?
(A) Không phải mũi, không phải xứ?
1653
(Kha) nāyatanā na dhammo?…Pe…
(B) Is not a base not the dhamma?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải pháp?…V.v…
1654
(Ka) na dhammo nāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not a base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ?
1655
(Kha) nāyatanā na cakkhu?
(B) Is not a base not the eye?
(B) Không phải xứ, không phải mắt?
1656
(Ka) na dhammo nāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not a base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ?
1657
(Kha) nāyatanā na sotaṃ?…Pe…
(B) Is not a base not the ear?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải tai?…V.v…
1658
(Ka) na dhammo nāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not a base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ?
1659
(Kha) nāyatanā na mano?
(B) Is not a base not the mind?
(B) Không phải xứ, không phải ý?
1660
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The cycle should be constructed.)
(Phải lập vòng tròn)
1661
Paṇṇattiuddesavāro.
Summary Chapter on Concepts.
Phẩm Trình bày Paññatti.
1662
(Kha) niddeso
(B) Exposition
(B) Phần giải thích
1663

1. Paṇṇattivāraniddesa

1. Exposition of the Chapter on Concepts

1. Phần giải thích phẩm Paññatti

1664

1. Padasodhanavāro

1. Section on Analysis of Terms

1. Phẩm Padasodhana

1665
(Ka) anulomaṃ
(A) Positive
(A) Thuận chiều
1666
10.(Ka) cakkhu cakkhāyatananti?
10. (A) Is the eye the eye-base?
10. (A) Mắt là nhãn xứ?
1667
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhāyatanaṃ.
The divine eye and the wisdom eye are the eye, but not the eye-base.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn xứ. Nhãn xứ vừa là mắt vừa là nhãn xứ.
Cakkhāyatanaṃ cakkhu ceva cakkhāyatanañca.
The eye-base is both the eye and the eye-base.
Xứ mắt vừa là mắt vừa là xứ mắt.
1668
(Kha) cakkhāyatanaṃ cakkhūti?
(B) Is the eye-base the eye?
(B) Nhãn xứ là mắt?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1669
(Ka) sotaṃ sotāyatananti?
(A) Is the ear the ear-base?
(A) Tai là nhĩ xứ?
1670
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotāyatanaṃ.
The divine ear and the ear of craving are the ear, but not the ear-base.
Thiên nhĩ, ái nhĩ là tai, không phải nhĩ xứ. Nhĩ xứ vừa là tai vừa là nhĩ xứ.
Sotāyatanaṃ sotañceva sotāyatanañca.
The ear-base is both the ear and the ear-base.
Xứ tai vừa là tai vừa là xứ tai.
1671
(Kha) sotāyatanaṃ sotanti?
(B) Is the ear-base the ear?
(B) Nhĩ xứ là tai?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1672
(Ka) ghānaṃ ghānāyatananti?
(A) Is the nose the nose-base?
(A) Mũi là tỉ xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1673
(Kha) ghānāyatanaṃ ghānanti?
(B) Is the nose-base the nose?
(B) Tỉ xứ là mũi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1674
(Ka) jivhā jivhāyatananti?
(A) Is the tongue the tongue-base?
(A) Lưỡi là thiệt xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1675
(Kha) jivhāyatanaṃ jivhāti?
(B) Is the tongue-base the tongue?
(B) Thiệt xứ là lưỡi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1676
(Ka) kāyo kāyāyatananti?
(A) Is the body the body-base?
(A) Thân là thân xứ?
1677
Kāyāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso kāyo, na kāyāyatanaṃ.
Excluding the body-base, the remaining is the body, but not the body-base.
Thân còn lại ngoại trừ thân xứ là thân, không phải thân xứ. Thân xứ vừa là thân vừa là thân xứ.
Kāyāyatanaṃ kāyo ceva kāyāyatanañca.
The body-base is both the body and the body-base.
Xứ thân vừa là thân vừa là xứ thân.
1678
(Kha) kāyāyatanaṃ kāyoti?
(B) Is the body-base the body?
(B) Thân xứ là thân?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1679
(Ka) rūpaṃ rūpāyatananti?
(A) Is form the form-base?
(A) Sắc là sắc xứ?
1680
Rūpāyatanaṃ ṭhapetvā avasesaṃ rūpaṃ, na rūpāyatanaṃ.
Excluding the form-base, the remaining is form, but not the form-base.
Sắc còn lại ngoại trừ sắc xứ là sắc, không phải sắc xứ. Sắc xứ vừa là sắc vừa là sắc xứ.
Rūpāyatanaṃ rūpañceva rūpāyatanañca.
The form-base is both form and the form-base.
Xứ sắc vừa là sắc vừa là xứ sắc.
1681
(Kha) rūpāyatanaṃ rūpanti?
(B) Is the form-base form?
(B) Sắc xứ là sắc?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1682
(Ka) saddo saddāyatananti?
(A) Is sound the sound-base?
(A) Tiếng là thanh xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1683
(Kha) saddāyatanaṃ saddoti?
(B) Is the sound-base sound?
(B) Thanh xứ là tiếng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1684
(Ka) gandho gandhāyatananti?
(A) Is odor the odor-base?
(A) Mùi là hương xứ?
1685
Sīlagandho samādhigandho paññāgandho gandho, na gandhāyatanaṃ.
The odor of virtue, the odor of concentration, and the odor of wisdom are odor, but not the odor-base.
Hương giới, hương định, hương tuệ là mùi, không phải hương xứ. Hương xứ vừa là mùi vừa là hương xứ.
Gandhāyatanaṃ gandho ceva gandhāyatanañca.
The odor-base is both odor and the odor-base.
Xứ mùi vừa là mùi vừa là xứ mùi.
1686
(Kha) gandhāyatanaṃ gandhoti?
(B) Is the odor-base odor?
(B) Hương xứ là mùi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1687
(Ka) raso rasāyatananti?
(A) Is taste the taste-base?
(A) Vị là vị xứ?
1688
Attharaso dhammaraso vimuttiraso raso, na rasāyatanaṃ.
The taste of meaning, the taste of the Dhamma, and the taste of liberation are taste, but not the taste-base.
Vị nghĩa, vị pháp, vị giải thoát là vị, không phải vị xứ. Vị xứ vừa là vị vừa là vị xứ.
Rasāyatanaṃ raso ceva rasāyatanañca.
The taste-base is both taste and the taste-base.
Xứ vị vừa là vị vừa là xứ vị.
1689
(Kha) rasāyatanaṃ rasoti?
(B) Is the taste-base taste?
(B) Vị xứ là vị?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1690
(Ka) phoṭṭhabbo phoṭṭhabbāyatananti?
(A) Is the tangible the tangible-base?
(A) Xúc là xúc xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1691
(Kha) phoṭṭhabbāyatanaṃ phoṭṭhabboti?
(B) Is the tangible-base the tangible?
(B) Xúc xứ là xúc?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1692
(Ka) mano manāyatananti?
(A) Is the mind the mind-base?
(A) Ý là ý xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1693
(Kha) manāyatanaṃ manoti?
(B) Is the mind-base the mind?
(B) Ý xứ là ý?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1694
(Ka) dhammo dhammāyatananti?
(A) Is the dhamma the dhamma-base?
(A) Pháp là pháp xứ?
1695
Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammāyatanaṃ.
Excluding the dhamma-base, the remaining is the dhamma, but not the dhamma-base.
Pháp còn lại ngoại trừ pháp xứ là pháp, không phải pháp xứ. Pháp xứ vừa là pháp vừa là pháp xứ.
Dhammāyatanaṃ dhammo ceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both the dhamma and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là pháp vừa là xứ pháp.
1696
(Kha) dhammāyatanaṃ dhammoti?
(B) Is the dhammāyatana a dhamma?
(B) Pháp xứ là pháp?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1697
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch chiều
1698
11.(Ka) na cakkhu na cakkhāyatananti?
11. (A) Is what is not the eye not the eye-base?
11. (A) Không phải mắt, không phải nhãn xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1699
(Kha) na cakkhāyatanaṃ na cakkhūti?
(B) Is what is not the eye-base not the eye?
(B) Không phải nhãn xứ, không phải mắt?
1700
Dibbacakkhu paññācakkhu na cakkhāyatanaṃ, cakkhu.
The divine eye and the wisdom eye are not the eye-base, but are the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn không phải nhãn xứ, là mắt. Ngoại trừ mắt và nhãn xứ, phần còn lại không phải là mắt mà cũng không phải là nhãn xứ.
Cakkhuñca cakkhāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ* na ceva cakkhu na ca cakkhāyatanaṃ.
Setting aside the eye and the eye-base, the remainder is neither the eye nor the eye-base.
Trừ mắt và xứ mắt ra, phần còn lại không phải mắt cũng không phải xứ mắt.
1701
(Ka) na sotaṃ na sotāyatananti?
(A) Is what is not the ear not the ear-base?
(A) Không phải tai, không phải nhĩ xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1702
(Kha) na sotāyatanaṃ na sotanti?
(B) Is what is not the ear-base not the ear?
(B) Không phải nhĩ xứ, không phải tai?
1703
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ na sotāyatanaṃ, sotaṃ.
The divine ear and the ear of craving are not the ear-base, but are the ear.
Thiên nhĩ, ái nhĩ không phải nhĩ xứ, là tai. Ngoại trừ tai và nhĩ xứ, phần còn lại không phải là tai mà cũng không phải là nhĩ xứ.
Sotañca sotāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva sotaṃ na ca sotāyatanaṃ.
Setting aside the ear and the ear-base, the remainder is neither the ear nor the ear-base.
Trừ tai và xứ tai ra, phần còn lại không phải tai cũng không phải xứ tai.
1704
(Ka) na ghānaṃ na ghānāyatananti?
(A) Is what is not the nose not the nose-base?
(A) Không phải mũi, không phải tỉ xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1705
(Kha) na ghānāyatanaṃ na ghānanti?
(B) Is what is not the nose-base not the nose?
(B) Không phải tỉ xứ, không phải mũi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1706
(Ka) na jivhā na jivhāyatananti?
(A) Is what is not the tongue not the tongue-base?
(A) Không phải lưỡi, không phải thiệt xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1707
(Kha) na jivhāyatanaṃ na jivhāti?
(B) Is what is not the tongue-base not the tongue?
(B) Không phải thiệt xứ, không phải lưỡi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1708
(Ka) na kāyo na kāyāyatananti?
(A) Is what is not the body not the body-base?
(A) Không phải thân, không phải thân xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1709
(Kha) na kāyāyatanaṃ na kāyoti?
(B) Is what is not the body-base not the body?
(B) Không phải thân xứ, không phải thân?
1710
Kāyāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso na kāyāyatanaṃ, kāyo.
Setting aside the body-base, the remainder is not the body-base, but is the body.
Trừ xứ thân ra, phần còn lại không phải xứ thân, mà là thân.
Kāyañca kāyāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ* na ceva kāyo na ca kāyāyatanaṃ.
Setting aside the body and the body-base, the remainder is neither the body nor the body-base.
Trừ thân và xứ thân ra, phần còn lại không phải là thân và cũng không phải là xứ thân.
1711
(Ka) na rūpaṃ na rūpāyatananti?
(A) Is what is not form not the form-base?
(A) Không phải sắc, không phải xứ sắc ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1712
(Kha) na rūpāyatanaṃ na rūpanti?
(B) Is what is not the form-base not form?
(B) Không phải xứ sắc, không phải sắc ư?
1713
Rūpāyatanaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na rūpāyatanaṃ, rūpaṃ.
Setting aside the form-base, the remainder is not the form-base, but is form.
Trừ xứ sắc ra, phần còn lại không phải xứ sắc, mà là sắc.
Rūpañca rūpāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva rūpaṃ na ca rūpāyatanaṃ.
Setting aside form and the form-base, the remainder is neither form nor the form-base.
Trừ sắc và xứ sắc ra, phần còn lại không phải là sắc và cũng không phải là xứ sắc.
1714
(Ka) na saddo na saddāyatananti?
(A) Is what is not sound not the sound-base?
(A) Không phải tiếng, không phải xứ tiếng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1715
(Kha) na saddāyatanaṃ na saddoti?
(B) Is what is not the sound-base not sound?
(B) Không phải xứ tiếng, không phải tiếng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1716
(Ka) na gandho na gandhāyatananti?
(A) Is what is not odor not the odor-base?
(A) Không phải mùi, không phải xứ mùi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1717
(Kha) na gandhāyatanaṃ na gandhoti?
(B) Is what is not the odor-base not odor?
(B) Không phải xứ mùi, không phải mùi ư?
1718
Sīlagandho samādhigandho paññāgandho na gandhāyatanaṃ, gandho.
The odor of virtue, the odor of concentration, and the odor of wisdom are not the odor-base, but are odor.
Mùi giới đức (sīlagandha), mùi định (samādhigandha), mùi tuệ (paññāgandha) không phải xứ mùi, mà là mùi.
Gandhañca gandhāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ* na ceva gandho na ca gandhāyatanaṃ.
Setting aside odor and the odor-base, the remainder is neither odor nor the odor-base.
Trừ mùi và xứ mùi ra, phần còn lại không phải là mùi và cũng không phải là xứ mùi.
1719
(Ka) na raso na rasāyatananti?
(A) Is what is not taste not the taste-base?
(A) Không phải vị, không phải xứ vị ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1720
(Kha) na rasāyatanaṃ na rasoti?
(B) Is what is not the taste-base not taste?
(B) Không phải xứ vị, không phải vị ư?
1721
Attharaso dhammaraso vimuttiraso na rasāyatanaṃ, raso.
The taste of the meaning, the taste of the Dhamma, and the taste of liberation are not the taste-base, but are taste.
Vị nghĩa (attharasa), vị pháp (dhammarasa), vị giải thoát (vimuttirasa) không phải xứ vị, mà là vị.
Rasañca rasāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva raso na ca rasāyatanaṃ.
Setting aside taste and the taste-base, the remainder is neither taste nor the taste-base.
Trừ vị và xứ vị ra, phần còn lại không phải là vị và cũng không phải là xứ vị.
1722
(Ka) na phoṭṭhabbo na phoṭṭhabbāyatananti?
(A) Is what is not the tangible not the tangible-base?
(A) Không phải xúc, không phải xứ xúc ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1723
(Kha) na phoṭṭhabbāyatanaṃ na phoṭṭhabboti?
(B) Is what is not the tangible-base not the tangible?
(B) Không phải xứ xúc, không phải xúc ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1724
(Ka) na mano na manāyatananti?
(A) Is what is not the mind not the mind-base?
(A) Không phải ý, không phải xứ ý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1725
(Kha) na manāyatanaṃ na manoti?
(B) Is what is not the mind-base not the mind?
(B) Không phải xứ ý, không phải ý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1726
(Ka) na dhammo na dhammāyatananti?
(A) Is what is not a dhamma not the dhamma-base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1727
(Kha) na dhammāyatanaṃ na dhammoti?
(B) Is what is not the dhamma-base not a dhamma?
(B) Không phải xứ pháp, không phải pháp ư?
1728
Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso na dhammāyatanaṃ, dhammo.
Setting aside the dhamma-base, the remainder is not the dhamma-base, but is a dhamma.
Trừ xứ pháp ra, phần còn lại không phải xứ pháp, mà là pháp.
Dhammañca dhammāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dhammo na ca dhammāyatanaṃ.
Setting aside a dhamma and the dhamma-base, the remainder is neither a dhamma nor the dhamma-base.
Trừ pháp và xứ pháp ra, phần còn lại không phải là pháp và cũng không phải là xứ pháp.
1729

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. The Universal Round on Term Analysis

2. Vòng Luân Hồi Gốc Phân Tích Từng Từ

1730
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
1731
12.(Ka) cakkhu cakkhāyatananti?
12. (A) Is the eye the eye-base?
12.(A) Nhãn là xứ nhãn ư?
1732
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhāyatanaṃ.
The divine eye and the wisdom eye are the eye, but not the eye-base.
Thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) là nhãn, không phải xứ nhãn.
Cakkhāyatanaṃ cakkhu ceva cakkhāyatanañca…pe….
The eye-base is both the eye and the eye-base… and so on….
Xứ nhãn vừa là nhãn vừa là xứ nhãn…v.v….
1733
(Kha) āyatanā sotāyatananti?
(B) Are āyatanas the ear-base?
(B) Các xứ là xứ nhĩ ư?
1734
Sotāyatanaṃ āyatanañceva sotāyatanañca.
The ear-base is both an āyatana and the ear-base.
Xứ nhĩ vừa là xứ vừa là xứ nhĩ.
Avasesā āyatanā na sotāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the ear-base.
Các xứ còn lại không phải xứ nhĩ.
1735
Cakkhu cakkhāyatananti?
Is the eye the eye-base?
Nhãn là xứ nhãn ư?
1736
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhāyatanaṃ.
The divine eye and the wisdom eye are the eye, but not the eye-base.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải xứ nhãn.
Cakkhāyatanaṃ cakkhu ceva cakkhāyatanañca…pe….
The eye-base is both the eye and the eye-base… and so on….
Xứ nhãn vừa là nhãn vừa là xứ nhãn…v.v….
1737
Āyatanā ghānāyatananti…pe… āyatanā dhammāyatananti?
Are āyatanas the nose-base? …and so on… Are āyatanas the dhamma-base?
Các xứ là xứ tỷ ư?…v.v… Các xứ là xứ pháp ư?
1738
Dhammāyatanaṃ āyatanañceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both an āyatana and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là xứ vừa là xứ pháp.
Avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the dhamma-base.
Các xứ còn lại không phải xứ pháp.
1739
Sotaṃ sotāyatananti?…Pe… avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ…pe….
Is the ear the ear-base? …and so on… The remaining āyatanas are āyatanas, but not the dhamma-base… and so on….
Nhĩ là xứ nhĩ ư?…V.v… Các xứ còn lại không phải xứ pháp…v.v….
1740
Dhammo dhammāyatananti?
Is a dhamma the dhamma-base?
Pháp là xứ pháp ư?
1741
Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammāyatanaṃ.
Setting aside the dhamma-base, the remainder is a dhamma, but not the dhamma-base.
Trừ xứ pháp ra, phần còn lại là pháp, không phải xứ pháp.
Dhammāyatanaṃ dhammo ceva dhammāyatanañca…pe….
The dhamma-base is both a dhamma and the dhamma-base… and so on….
Xứ pháp vừa là pháp vừa là xứ pháp…v.v….
1742
Āyatanā cakkhāyatananti?
Are āyatanas the eye-base?
Các xứ là xứ nhãn ư?
1743
Cakkhāyatanaṃ āyatanañceva cakkhāyatanañca.
The eye-base is both an āyatana and the eye-base.
Xứ nhãn vừa là xứ vừa là xứ nhãn.
Avasesā āyatanā na cakkhāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the eye-base.
Các xứ còn lại không phải xứ nhãn.
1744
Dhammo dhammāyatananti?
Is a dhamma the dhamma-base?
Pháp là xứ pháp ư?
1745
Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammāyatanaṃ.
Setting aside the dhamma-base, the remainder is a dhamma, but not the dhamma-base.
Trừ xứ pháp ra, phần còn lại là pháp, không phải xứ pháp.
Dhammāyatanaṃ dhammo ceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both a dhamma and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là pháp vừa là xứ pháp.
1746
Āyatanā sotāyatananti…pe… āyatanā manāyatananti?
Are āyatanas the ear-base? …and so on… Are āyatanas the mind-base?
Các xứ là xứ nhĩ ư?…v.v… Các xứ là xứ ý ư?
1747
Manāyatanaṃ āyatanañceva manāyatanañca.
The mind-base is both an āyatana and the mind-base.
Xứ ý vừa là xứ vừa là xứ ý.
Avasesā āyatanā na manāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the mind-base.
Các xứ còn lại không phải xứ ý.
1748
(Ekekapadamūlakaṃ cakkaṃ bandhitabbaṃ asammohantena).
(One who is not confused should construct the cycle with each term as the root.)
(Cần phải thiết lập vòng luân hồi gốc của từng từ một cách không lẫn lộn).
Next Page →