Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
1463

3. Āyatanayamakaṃ

3. The Yamaka on the Sense-Bases

3. Song Đối Xứ

1464

1. Paṇṇattivāro

1. The Section on Terms

1. Phần Quy Định

1465
(Ka) uddeso
(a) Enumeration
(a) Trình bày
1466
1. Dvādasāyatanāni – cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
1. The twelve sense-bases are: the eye-base, the ear-base, the nose-base, the tongue-base, the body-base, the form-base, the sound-base, the odor-base, the taste-base, the tangible-base, the mind-base, the dhamma-base.
1. Mười hai xứ – nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
1467

1. Padasodhanavāro

1. The Section on Clarification of Terms

1. Phần Thanh Lọc Từ Ngữ

1468
(Ka) anulomaṃ
(a) Affirmative
(a) Thuận chiều
1469
2.(Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ?
2. (a) Is the eye the eye-base?
2. (a) Mắt là nhãn xứ chăng?
1470
(Kha) cakkhāyatanaṃ cakkhu?
(b) Is the eye-base the eye?
(b) Nhãn xứ là mắt chăng?
1471
(Ka) sotaṃ sotāyatanaṃ?
(a) Is the ear the ear-base?
(a) Tai là nhĩ xứ chăng?
1472
(Kha) sotāyatanaṃ sotaṃ?
(b) Is the ear-base the ear?
(b) Nhĩ xứ là tai chăng?
1473
(Ka) ghānaṃ ghānāyatanaṃ?
(a) Is the nose the nose-base?
(a) Mũi là tỷ xứ chăng?
1474
(Kha) ghānāyatanaṃ ghānaṃ?
(b) Is the nose-base the nose?
(b) Tỷ xứ là mũi chăng?
1475
(Ka) jivhā jivhāyatanaṃ?
(a) Is the tongue the tongue-base?
(a) Lưỡi là thiệt xứ chăng?
1476
(Kha) jivhāyatanaṃ jivhā?
(b) Is the tongue-base the tongue?
(b) Thiệt xứ là lưỡi chăng?
1477
(Ka) kāyo kāyāyatanaṃ?
(a) Is the body the body-base?
(a) Thân là thân xứ chăng?
1478
(Kha) kāyāyatanaṃ kāyo?
(b) Is the body-base the body?
(b) Thân xứ là thân chăng?
1479
(Ka) rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
(a) Is form the form-base?
(a) Sắc là sắc xứ chăng?
1480
(Kha) rūpāyatanaṃ rūpaṃ?
(b) Is the form-base form?
(b) Sắc xứ là sắc chăng?
1481
(Ka) saddo saddāyatanaṃ?
(a) Is sound the sound-base?
(a) Tiếng là thanh xứ chăng?
1482
(Kha) saddāyatanaṃ saddo?
(b) Is the sound-base sound?
(b) Thanh xứ là tiếng chăng?
1483
(Ka) gandho gandhāyatanaṃ?
(a) Is odor the odor-base?
(a) Mùi là hương xứ chăng?
1484
(Kha) gandhāyatanaṃ gandho?
(b) Is the odor-base odor?
(b) Hương xứ là mùi chăng?
1485
(Ka) raso rasāyatanaṃ?
(a) Is taste the taste-base?
(a) Vị là vị xứ chăng?
1486
(Kha) rasāyatanaṃ raso?
(b) Is the taste-base taste?
(b) Vị xứ là vị chăng?
1487
(Ka) phoṭṭhabbo phoṭṭhabbāyatanaṃ?
(a) Is the tangible the tangible-base?
(a) Xúc là xúc xứ chăng?
1488
(Kha) phoṭṭhabbāyatanaṃ phoṭṭhabbo?
(b) Is the tangible-base the tangible?
(b) Xúc xứ là xúc chăng?
1489
(Ka) mano manāyatanaṃ?
(a) Is the mind the mind-base?
(a) Ý là ý xứ chăng?
1490
(Kha) manāyatanaṃ mano?
(b) Is the mind-base the mind?
(b) Ý xứ là ý chăng?
1491
(Ka) dhammo dhammāyatanaṃ?
(a) Is a dhamma the dhamma-base?
(a) Pháp là pháp xứ chăng?
1492
(Kha) dhammāyatanaṃ dhammo?
(b) Is the dhamma-base a dhamma?
(b) Pháp xứ là pháp chăng?
1493
(Kha) paccanīkaṃ
(b) Negative
(b) Nghịch chiều
1494
3.(Ka) na cakkhu na cakkhāyatanaṃ?
3. (a) Is what is not the eye not the eye-base?
3. (a) Không phải mắt không phải nhãn xứ chăng?
1495
(Kha) na cakkhāyatanaṃ na cakkhu?
(b) Is what is not the eye-base not the eye?
(b) Không phải nhãn xứ không phải mắt chăng?
1496
(Ka) na sotaṃ na sotāyatanaṃ?
(a) Is what is not the ear not the ear-base?
(a) Không phải tai không phải nhĩ xứ chăng?
1497
(Kha) na sotāyatanaṃ na sotaṃ?
(b) Is what is not the ear-base not the ear?
(b) Không phải nhĩ xứ không phải tai chăng?
1498
(Ka) na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ?
(a) Is what is not the nose not the nose-base?
(a) Không phải mũi không phải tỷ xứ chăng?
1499
(Kha) na ghānāyatanaṃ na ghānaṃ?
(b) Is what is not the nose-base not the nose?
(b) Không phải tỷ xứ không phải mũi chăng?
1500
(Ka) na jivhā na jivhāyatanaṃ?
(a) Is what is not the tongue not the tongue-base?
(a) Không phải lưỡi không phải thiệt xứ chăng?
1501
(Kha) na jivhāyatanaṃ na jivhā?
(b) Is what is not the tongue-base not the tongue?
(b) Không phải thiệt xứ không phải lưỡi chăng?
1502
(Ka) na kāyo na kāyāyatanaṃ?
(a) Is what is not the body not the body-base?
(a) Không phải thân không phải thân xứ chăng?
1503
(Kha) na kāyāyatanaṃ na kāyo?
(b) Is what is not the body-base not the body?
(b) Không phải thân xứ không phải thân chăng?
1504
(Ka) na rūpaṃ na rūpāyatanaṃ?
(a) Is what is not form not the form-base?
(a) Không phải sắc không phải sắc xứ chăng?
1505
(Kha) na rūpāyatanaṃ na rūpaṃ?
(b) Is what is not the form-base not form?
(b) Không phải sắc xứ không phải sắc chăng?
1506
(Ka) na saddo na saddāyatanaṃ?
(a) Is what is not sound not the sound-base?
(a) Không phải tiếng không phải thanh xứ chăng?
1507
(Kha) na saddāyatanaṃ na saddo?
(b) Is what is not the sound-base not sound?
(b) Không phải thanh xứ không phải tiếng chăng?
1508
(Ka) na gandho na gandhāyatanaṃ?
(a) Is what is not odor not the odor-base?
(a) Không phải mùi không phải hương xứ chăng?
1509
(Kha) na gandhāyatanaṃ na gandho?
(b) Is what is not the odor-base not odor?
(b) Không phải hương xứ không phải mùi chăng?
1510
(Ka) na raso na rasāyatanaṃ?
(a) Is what is not taste not the taste-base?
(a) Không phải vị không phải vị xứ chăng?
1511
(Kha) na rasāyatanaṃ na raso?
(b) Is what is not the taste-base not taste?
(b) Không phải vị xứ không phải vị chăng?
1512
(Ka) na phoṭṭhabbo na phoṭṭhabbāyatanaṃ?
(a) Is what is not the tangible not the tangible-base?
(a) Không phải xúc không phải xúc xứ chăng?
1513
(Kha) na phoṭṭhabbāyatanaṃ na phoṭṭhabbo?
(b) Is what is not the tangible-base not the tangible?
(b) Không phải xúc xứ không phải xúc chăng?
1514
(Ka) na mano na manāyatanaṃ?
(a) Is what is not the mind not the mind-base?
(a) Không phải ý không phải ý xứ chăng?
1515
(Kha) na manāyatanaṃ na mano?
(b) Is what is not the mind-base not the mind?
(b) Không phải ý xứ không phải ý chăng?
1516
(Ka) na dhammo na dhammāyatanaṃ?
(a) Is what is not a dhamma not the dhamma-base?
(a) Không phải pháp không phải pháp xứ chăng?
1517
(Kha) na dhammāyatanaṃ na dhammo?
(b) Is what is not the dhamma-base not a dhamma?
(b) Không phải pháp xứ không phải pháp chăng?
1518

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. The Cycle of the Root-Terms of Clarification of Terms

2. Phần Bánh Xe Gốc Thanh Lọc Từ Ngữ

1519
(Ka) anulomaṃ
(a) Affirmative
(a) Thuận chiều
1520
4.(Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ?
4. (a) Is the eye the eye-base?
4. (a) Mắt là nhãn xứ chăng?
1521
(Kha) āyatanā sotāyatanaṃ?
(b) Are the sense-bases the ear-base?
(b) Xứ là nhĩ xứ chăng?
1522
(Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ?
(A) Is the eye the eye-base?
(a) Mắt là nhãn xứ chăng?
1523
(Kha) āyatanā ghānāyatanaṃ?
(B) Is the base the nose-base?
(b) Xứ là tỷ xứ chăng?
1524
(Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ?
(A) Is the eye the eye-base?
(a) Mắt là nhãn xứ chăng?
1525
(Kha) āyatanā jivhāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is the base the tongue-base?…and so on…
(b) Xứ là thiệt xứ chăng?…V.v…
1526
(Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ?
(A) Is the eye the eye-base?
(a) Mắt là nhãn xứ chăng?
1527
(Kha) āyatanā dhammāyatanaṃ?
(B) Is the base the dhamma-base?
(b) Xứ là pháp xứ chăng?
1528
(Ka) sotaṃ sotāyatanaṃ?
(A) Is the ear the ear-base?
(a) Tai là nhĩ xứ chăng?
1529
(Kha) āyatanā cakkhāyatanaṃ?
(B) Is the base the eye-base?
(b) Xứ là nhãn xứ chăng?
1530
(Ka) sotaṃ sotāyatanaṃ?
(A) Is the ear the ear-base?
(a) Tai là nhĩ xứ chăng?
1531
(Kha) āyatanā ghānāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is the base the nose-base?…and so on…
(b) Xứ là tỷ xứ chăng?…V.v…
1532
(Ka) sotaṃ sotāyatanaṃ?
(A) Is the ear the ear-base?
(a) Tai là nhĩ xứ chăng?
1533
(Kha) āyatanā dhammāyatanaṃ?
(B) Is the base the dhamma-base?
(b) Xứ là pháp xứ chăng?
1534
(Ka) ghānaṃ ghānāyatanaṃ?
(A) Is the nose the nose-base?
(a) Mũi là tỷ xứ chăng?
1535
(Kha) āyatanā cakkhāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is the base the eye-base?…and so on…
(b) Xứ là nhãn xứ chăng?…V.v…
1536
(Ka) ghānaṃ ghānāyatanaṃ?
(A) Is the nose the nose-base?
(a) Mũi là tỷ xứ chăng?
1537
(Kha) āyatanā dhammāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is the base the dhamma-base?…and so on…
(b) Xứ là pháp xứ chăng?…V.v…
1538
(Ka) dhammo dhammāyatanaṃ?
(A) Is the dhamma the dhamma-base?
(a) Pháp là pháp xứ chăng?
1539
(Kha) āyatanā cakkhāyatanaṃ?
(B) Is the base the eye-base?
(b) Xứ là nhãn xứ chăng?
1540
(Ka) dhammo dhammāyatanaṃ?
(A) Is the dhamma the dhamma-base?
(a) Pháp là pháp xứ chăng?
1541
(Kha) āyatanā sotāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is the base the ear-base?…and so on…
(b) Xứ là nhĩ xứ chăng?…V.v…
1542
(Ka) dhammo dhammāyatanaṃ?
(A) Is the dhamma the dhamma-base?
(a) Pháp là pháp xứ chăng?
1543
(Kha) āyatanā manāyatanaṃ?
(B) Is the base the mind-base?
(b) Xứ là ý xứ chăng?
1544
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The cycle should be constructed.)
(Cần phải thiết lập bánh xe)
1545
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(b) Nghịch chiều
1546
5.(Ka) na cakkhu na cakkhāyatanaṃ?
5. (A) Is not the eye not the eye-base?
5. (a) Không phải mắt không phải nhãn xứ chăng?
1547
(Kha) nāyatanā na sotāyatanaṃ?
(B) Is not the base not the ear-base?
(b) Không phải xứ không phải nhĩ xứ chăng?
1548
(Ka) na cakkhu na cakkhāyatanaṃ?
(A) Is not the eye not the eye-base?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn xứ?
1549
(Kha) nāyatanā na ghānāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is not the base not the nose-base?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải tỉ xứ?…V.v…
1550
(Ka) na cakkhu na cakkhāyatanaṃ?
(A) Is not the eye not the eye-base?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn xứ?
1551
(Kha) nāyatanā na dhammāyatanaṃ?
(B) Is not the base not the dhamma-base?
(B) Không phải xứ, không phải pháp xứ?
1552
(Ka) na sotaṃ na sotāyatanaṃ?
(A) Is not the ear not the ear-base?
(A) Không phải tai, không phải nhĩ xứ?
1553
(Kha) nāyatanā na cakkhāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is not the base not the eye-base?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải nhãn xứ?…V.v…
1554
(Ka) na sotaṃ na sotāyatanaṃ?
(A) Is not the ear not the ear-base?
(A) Không phải tai, không phải nhĩ xứ?
1555
(Kha) nāyatanā na dhammāyatanaṃ?
(B) Is not the base not the dhamma-base?
(B) Không phải xứ, không phải pháp xứ?
1556
(Ka) na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ?
(A) Is not the nose not the nose-base?
(A) Không phải mũi, không phải tỉ xứ?
1557
(Kha) nāyatanā na cakkhāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is not the base not the eye-base?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải nhãn xứ?…V.v…
1558
(Ka) na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ?
(A) Is not the nose not the nose-base?
(A) Không phải mũi, không phải tỉ xứ?
1559
(Kha) nāyatanā na dhammāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is not the base not the dhamma-base?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải pháp xứ?…V.v…
1560
(Ka) na dhammo na dhammāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not the dhamma-base?
(A) Không phải pháp, không phải pháp xứ?
1561
(Kha) nāyatanā na cakkhāyatanaṃ?
(B) Is not the base not the eye-base?
(B) Không phải xứ, không phải nhãn xứ?
1562
(Ka) na dhammo na dhammāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not the dhamma-base?
(A) Không phải pháp, không phải pháp xứ?
1563
(Kha) nāyatanā na sotāyatanaṃ?…Pe…
(B) Is not the base not the ear-base?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải nhĩ xứ?…V.v…
1564
(Ka) na dhammo na dhammāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not the dhamma-base?
(A) Không phải pháp, không phải pháp xứ?
1565
(Kha) nāyatanā na manāyatanaṃ?
(B) Is not the base not the mind-base?
(B) Không phải xứ, không phải ý xứ?
1566
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The cycle should be constructed.)
(Phải lập vòng tròn)
1567

3. Suddhāyatanavāro

3. Section on the Mere Āyatana

3. Phẩm Suddhāyatana

1568
(Ka) anulomaṃ
(A) Positive
(A) Thuận chiều
1569
6.(Ka) cakkhu āyatanaṃ?
6. (A) Is the eye a base?
6. (A) Mắt là xứ?
1570
(Kha) āyatanā cakkhu?
(B) Is a base the eye?
(B) Xứ là mắt?
1571
(Ka) sotaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the ear a base?
(A) Tai là xứ?
1572
(Kha) āyatanā sotaṃ?
(B) Is a base the ear?
(B) Xứ là tai?
1573
(Ka) ghānaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the nose a base?
(A) Mũi là xứ?
1574
(Kha) āyatanā ghānaṃ?
(B) Is a base the nose?
(B) Xứ là mũi?
1575
(Ka) jivhā āyatanaṃ?
(A) Is the tongue a base?
(A) Lưỡi là xứ?
1576
(Kha) āyatanā jivhā?
(B) Is a base the tongue?
(B) Xứ là lưỡi?
1577
(Ka) kāyo āyatanaṃ?
(A) Is the body a base?
(A) Thân là xứ?
1578
(Kha) āyatanā kāyo?
(B) Is a base the body?
(B) Xứ là thân?
1579
(Ka) rūpaṃ āyatanaṃ?
(A) Is form a base?
(A) Sắc là xứ?
1580
(Kha) āyatanā rūpaṃ?
(B) Is a base form?
(B) Xứ là sắc?
1581
(Ka) saddo āyatanaṃ?
(A) Is sound a base?
(A) Tiếng là xứ?
1582
(Kha) āyatanā saddo?
(B) Is a base sound?
(B) Xứ là tiếng?
1583
(Ka) gandho āyatanaṃ?
(A) Is odor a base?
(A) Mùi là xứ?
1584
(Kha) āyatanā gandho?
(B) Is a base odor?
(B) Xứ là mùi?
1585
(Ka) raso āyatanaṃ?
(A) Is taste a base?
(A) Vị là xứ?
1586
(Kha) āyatanā raso?
(B) Is a base taste?
(B) Xứ là vị?
1587
(Ka) phoṭṭhabbo āyatanaṃ?
(A) Is the tangible a base?
(A) Xúc là xứ?
1588
(Kha) āyatanā phoṭṭhabbo?
(B) Is a base the tangible?
(B) Xứ là xúc?
1589
(Ka) mano āyatanaṃ?
(A) Is the mind a base?
(A) Ý là xứ?
1590
(Kha) āyatanā mano?
(B) Is a base the mind?
(B) Xứ là ý?
1591
(Ka) dhammo āyatanaṃ?
(A) Is the dhamma a base?
(A) Pháp là xứ?
1592
(Kha) āyatanā dhammo?
(B) Is a base the dhamma?
(B) Xứ là pháp?
1593
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch chiều
1594
7.(Ka) na cakkhu nāyatanaṃ?
7. (A) Is not the eye not a base?
7. (A) Không phải mắt, không phải xứ?
1595
(Kha) nāyatanā na cakkhu?
(B) Is not a base not the eye?
(B) Không phải xứ, không phải mắt?
1596
(Ka) na sotaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the ear not a base?
(A) Không phải tai, không phải xứ?
1597
(Kha) nāyatanā na sotaṃ?
(B) Is not a base not the ear?
(B) Không phải xứ, không phải tai?
1598
(Ka) na ghānaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the nose not a base?
(A) Không phải mũi, không phải xứ?
1599
(Kha) nāyatanā na ghānaṃ?
(B) Is not a base not the nose?
(B) Không phải xứ, không phải mũi?
1600
(Ka) na jivhā nāyatanaṃ?
(A) Is not the tongue not a base?
(A) Không phải lưỡi, không phải xứ?
1601
(Kha) nāyatanā na jivhā?
(B) Is not a base not the tongue?
(B) Không phải xứ, không phải lưỡi?
1602
(Ka) na kāyo nāyatanaṃ?
(A) Is not the body not a base?
(A) Không phải thân, không phải xứ?
1603
(Kha) nāyatanā na kāyo?
(B) Is not a base not the body?
(B) Không phải xứ, không phải thân?
1604
(Ka) na rūpaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not form not a base?
(A) Không phải sắc, không phải xứ?
1605
(Kha) nāyatanā na rūpaṃ?
(B) Is not a base not form?
(B) Không phải xứ, không phải sắc?
1606
(Ka) na saddo nāyatanaṃ?
(A) Is not sound not a base?
(A) Không phải tiếng, không phải xứ?
1607
(Kha) nāyatanā na saddo?
(B) Is not a base not sound?
(B) Không phải xứ, không phải tiếng?
1608
(Ka) na gandho nāyatanaṃ?
(A) Is not odor not a base?
(A) Không phải mùi, không phải xứ?
1609
(Kha) nāyatanā na gandho?
(B) Is not a base not odor?
(B) Không phải xứ, không phải mùi?
1610
(Ka) na raso nāyatanaṃ?
(A) Is not taste not a base?
(A) Không phải vị, không phải xứ?
1611
(Kha) nāyatanā na raso?
(B) Is not a base not taste?
(B) Không phải xứ, không phải vị?
1612
(Ka) na phoṭṭhabbo nāyatanaṃ?
(A) Is not the tangible not a base?
(A) Không phải xúc, không phải xứ?
1613
(Kha) nāyatanā na phoṭṭhabbo?
(B) Is not a base not the tangible?
(B) Không phải xứ, không phải xúc?
1614
(Ka) na mano nāyatanaṃ?
(A) Is not the mind not a base?
(A) Không phải ý, không phải xứ?
1615
(Kha) nāyatanā na mano?
(B) Is not a base not the mind?
(B) Không phải xứ, không phải ý?
1616
(Ka) na dhammo nāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not a base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ?
1617
(Kha) nāyatanā na dhammo?
(B) Is not a base not the dhamma?
(B) Không phải xứ, không phải pháp?
1618

4. Suddhāyatanamūlacakkavāro

4. Section on the Wheel with Mere Āyatana as the Root

4. Phẩm Cakkavāra căn bản của Suddhāyatana

1619
(Ka) anulomaṃ
(A) Positive
(A) Thuận chiều
1620
8.(Ka) cakkhu āyatanaṃ?
8. (A) Is the eye a base?
8. (A) Mắt là xứ?
1621
(Kha) āyatanā sotaṃ?…Pe…
(B) Is a base the ear?…and so on…
(B) Xứ là tai?…V.v…
1622
(Ka) cakkhu āyatanaṃ?
(A) Is the eye a base?
(A) Mắt là xứ?
1623
(Kha) āyatanā dhammo?
(B) Is a base the dhamma?
(B) Xứ là pháp?
1624
(Ka) sotaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the ear a base?
(A) Tai là xứ?
1625
(Kha) āyatanā cakkhu?…Pe…
(B) Is a base the eye?…and so on…
(B) Xứ là mắt?…V.v…
1626
(Ka) sotaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the ear a base?
(A) Tai là xứ?
1627
(Kha) āyatanā dhammo?
(B) Is a base the dhamma?
(B) Xứ là pháp?
1628
(Ka) ghānaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the nose a base?
(A) Mũi là xứ?
1629
(Kha) āyatanā cakkhu?…Pe…
(B) Is a base the eye?…and so on…
(B) Xứ là mắt?…V.v…
1630
(Ka) ghānaṃ āyatanaṃ?
(A) Is the nose a base?
(A) Mũi là xứ?
1631
(Kha) āyatanā dhammo?…Pe…
(B) Is a base the dhamma?…and so on…
(B) Xứ là pháp?…V.v…
1632
(Ka) dhammo āyatanaṃ?
(A) Is the dhamma a base?
(A) Pháp là xứ?
1633
(Kha) āyatanā cakkhu?
(B) Is a base the eye?
(B) Xứ là mắt?
1634
(Ka) dhammo āyatanaṃ?
(A) Is the dhamma a base?
(A) Pháp là xứ?
1635
(Kha) āyatanā sotaṃ?…Pe…
(B) Is a base the ear?…and so on…
(B) Xứ là tai?…V.v…
1636
(Ka) dhammo āyatanaṃ?
(A) Is the dhamma a base?
(A) Pháp là xứ?
1637
(Kha) āyatanā mano?
(B) Is a base the mind?
(B) Xứ là ý?
1638
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The cycle should be constructed.)
(Phải lập vòng tròn)
1639
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch chiều
1640
9.(Ka) na cakkhu nāyatanaṃ?
9. (A) Is not the eye not a base?
9. (A) Không phải mắt, không phải xứ?
1641
(Kha) nāyatanā na sotaṃ?
(B) Is not a base not the ear?
(B) Không phải xứ, không phải tai?
1642
(Ka) na cakkhu nāyatanaṃ?
(A) Is not the eye not a base?
(A) Không phải mắt, không phải xứ?
1643
(Kha) nāyatanā na ghānaṃ?…Pe…
(B) Is not a base not the nose?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải mũi?…V.v…
1644
(Ka) na cakkhu nāyatanaṃ?
(A) Is not the eye not a base?
(A) Không phải mắt, không phải xứ?
1645
(Kha) nāyatanā na dhammo?
(B) Is not a base not the dhamma?
(B) Không phải xứ, không phải pháp?
1646
(Ka) na sotaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the ear not a base?
(A) Không phải tai, không phải xứ?
1647
(Kha) nāyatanā na cakkhu?…Pe…
(B) Is not a base not the eye?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải mắt?…V.v…
1648
(Ka) na sotaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the ear not a base?
(A) Không phải tai, không phải xứ?
1649
(Kha) nāyatanā na dhammo?
(B) Is not a base not the dhamma?
(B) Không phải xứ, không phải pháp?
1650
(Ka) na ghānaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the nose not a base?
(A) Không phải mũi, không phải xứ?
1651
(Kha) nāyatanā na cakkhu?…Pe…
(B) Is not a base not the eye?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải mắt?…V.v…
1652
(Ka) na ghānaṃ nāyatanaṃ?
(A) Is not the nose not a base?
(A) Không phải mũi, không phải xứ?
1653
(Kha) nāyatanā na dhammo?…Pe…
(B) Is not a base not the dhamma?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải pháp?…V.v…
1654
(Ka) na dhammo nāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not a base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ?
1655
(Kha) nāyatanā na cakkhu?
(B) Is not a base not the eye?
(B) Không phải xứ, không phải mắt?
1656
(Ka) na dhammo nāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not a base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ?
1657
(Kha) nāyatanā na sotaṃ?…Pe…
(B) Is not a base not the ear?…and so on…
(B) Không phải xứ, không phải tai?…V.v…
1658
(Ka) na dhammo nāyatanaṃ?
(A) Is not the dhamma not a base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ?
1659
(Kha) nāyatanā na mano?
(B) Is not a base not the mind?
(B) Không phải xứ, không phải ý?
1660
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The cycle should be constructed.)
(Phải lập vòng tròn)
1661
Paṇṇattiuddesavāro.
Summary Chapter on Concepts.
Phẩm Trình bày Paññatti.
1662
(Kha) niddeso
(B) Exposition
(B) Phần giải thích
1663

1. Paṇṇattivāraniddesa

1. Exposition of the Chapter on Concepts

1. Phần giải thích phẩm Paññatti

1664

1. Padasodhanavāro

1. Section on Analysis of Terms

1. Phẩm Padasodhana

1665
(Ka) anulomaṃ
(A) Positive
(A) Thuận chiều
1666
10.(Ka) cakkhu cakkhāyatananti?
10. (A) Is the eye the eye-base?
10. (A) Mắt là nhãn xứ?
1667
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhāyatanaṃ.
The divine eye and the wisdom eye are the eye, but not the eye-base.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn xứ. Nhãn xứ vừa là mắt vừa là nhãn xứ.
Cakkhāyatanaṃ cakkhu ceva cakkhāyatanañca.
The eye-base is both the eye and the eye-base.
Xứ mắt vừa là mắt vừa là xứ mắt.
1668
(Kha) cakkhāyatanaṃ cakkhūti?
(B) Is the eye-base the eye?
(B) Nhãn xứ là mắt?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1669
(Ka) sotaṃ sotāyatananti?
(A) Is the ear the ear-base?
(A) Tai là nhĩ xứ?
1670
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotāyatanaṃ.
The divine ear and the ear of craving are the ear, but not the ear-base.
Thiên nhĩ, ái nhĩ là tai, không phải nhĩ xứ. Nhĩ xứ vừa là tai vừa là nhĩ xứ.
Sotāyatanaṃ sotañceva sotāyatanañca.
The ear-base is both the ear and the ear-base.
Xứ tai vừa là tai vừa là xứ tai.
1671
(Kha) sotāyatanaṃ sotanti?
(B) Is the ear-base the ear?
(B) Nhĩ xứ là tai?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1672
(Ka) ghānaṃ ghānāyatananti?
(A) Is the nose the nose-base?
(A) Mũi là tỉ xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1673
(Kha) ghānāyatanaṃ ghānanti?
(B) Is the nose-base the nose?
(B) Tỉ xứ là mũi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1674
(Ka) jivhā jivhāyatananti?
(A) Is the tongue the tongue-base?
(A) Lưỡi là thiệt xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1675
(Kha) jivhāyatanaṃ jivhāti?
(B) Is the tongue-base the tongue?
(B) Thiệt xứ là lưỡi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1676
(Ka) kāyo kāyāyatananti?
(A) Is the body the body-base?
(A) Thân là thân xứ?
1677
Kāyāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso kāyo, na kāyāyatanaṃ.
Excluding the body-base, the remaining is the body, but not the body-base.
Thân còn lại ngoại trừ thân xứ là thân, không phải thân xứ. Thân xứ vừa là thân vừa là thân xứ.
Kāyāyatanaṃ kāyo ceva kāyāyatanañca.
The body-base is both the body and the body-base.
Xứ thân vừa là thân vừa là xứ thân.
1678
(Kha) kāyāyatanaṃ kāyoti?
(B) Is the body-base the body?
(B) Thân xứ là thân?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1679
(Ka) rūpaṃ rūpāyatananti?
(A) Is form the form-base?
(A) Sắc là sắc xứ?
1680
Rūpāyatanaṃ ṭhapetvā avasesaṃ rūpaṃ, na rūpāyatanaṃ.
Excluding the form-base, the remaining is form, but not the form-base.
Sắc còn lại ngoại trừ sắc xứ là sắc, không phải sắc xứ. Sắc xứ vừa là sắc vừa là sắc xứ.
Rūpāyatanaṃ rūpañceva rūpāyatanañca.
The form-base is both form and the form-base.
Xứ sắc vừa là sắc vừa là xứ sắc.
1681
(Kha) rūpāyatanaṃ rūpanti?
(B) Is the form-base form?
(B) Sắc xứ là sắc?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1682
(Ka) saddo saddāyatananti?
(A) Is sound the sound-base?
(A) Tiếng là thanh xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1683
(Kha) saddāyatanaṃ saddoti?
(B) Is the sound-base sound?
(B) Thanh xứ là tiếng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1684
(Ka) gandho gandhāyatananti?
(A) Is odor the odor-base?
(A) Mùi là hương xứ?
1685
Sīlagandho samādhigandho paññāgandho gandho, na gandhāyatanaṃ.
The odor of virtue, the odor of concentration, and the odor of wisdom are odor, but not the odor-base.
Hương giới, hương định, hương tuệ là mùi, không phải hương xứ. Hương xứ vừa là mùi vừa là hương xứ.
Gandhāyatanaṃ gandho ceva gandhāyatanañca.
The odor-base is both odor and the odor-base.
Xứ mùi vừa là mùi vừa là xứ mùi.
1686
(Kha) gandhāyatanaṃ gandhoti?
(B) Is the odor-base odor?
(B) Hương xứ là mùi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1687
(Ka) raso rasāyatananti?
(A) Is taste the taste-base?
(A) Vị là vị xứ?
1688
Attharaso dhammaraso vimuttiraso raso, na rasāyatanaṃ.
The taste of meaning, the taste of the Dhamma, and the taste of liberation are taste, but not the taste-base.
Vị nghĩa, vị pháp, vị giải thoát là vị, không phải vị xứ. Vị xứ vừa là vị vừa là vị xứ.
Rasāyatanaṃ raso ceva rasāyatanañca.
The taste-base is both taste and the taste-base.
Xứ vị vừa là vị vừa là xứ vị.
1689
(Kha) rasāyatanaṃ rasoti?
(B) Is the taste-base taste?
(B) Vị xứ là vị?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1690
(Ka) phoṭṭhabbo phoṭṭhabbāyatananti?
(A) Is the tangible the tangible-base?
(A) Xúc là xúc xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1691
(Kha) phoṭṭhabbāyatanaṃ phoṭṭhabboti?
(B) Is the tangible-base the tangible?
(B) Xúc xứ là xúc?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1692
(Ka) mano manāyatananti?
(A) Is the mind the mind-base?
(A) Ý là ý xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1693
(Kha) manāyatanaṃ manoti?
(B) Is the mind-base the mind?
(B) Ý xứ là ý?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1694
(Ka) dhammo dhammāyatananti?
(A) Is the dhamma the dhamma-base?
(A) Pháp là pháp xứ?
1695
Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammāyatanaṃ.
Excluding the dhamma-base, the remaining is the dhamma, but not the dhamma-base.
Pháp còn lại ngoại trừ pháp xứ là pháp, không phải pháp xứ. Pháp xứ vừa là pháp vừa là pháp xứ.
Dhammāyatanaṃ dhammo ceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both the dhamma and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là pháp vừa là xứ pháp.
1696
(Kha) dhammāyatanaṃ dhammoti?
(B) Is the dhammāyatana a dhamma?
(B) Pháp xứ là pháp?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1697
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch chiều
1698
11.(Ka) na cakkhu na cakkhāyatananti?
11. (A) Is what is not the eye not the eye-base?
11. (A) Không phải mắt, không phải nhãn xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1699
(Kha) na cakkhāyatanaṃ na cakkhūti?
(B) Is what is not the eye-base not the eye?
(B) Không phải nhãn xứ, không phải mắt?
1700
Dibbacakkhu paññācakkhu na cakkhāyatanaṃ, cakkhu.
The divine eye and the wisdom eye are not the eye-base, but are the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn không phải nhãn xứ, là mắt. Ngoại trừ mắt và nhãn xứ, phần còn lại không phải là mắt mà cũng không phải là nhãn xứ.
Cakkhuñca cakkhāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ* na ceva cakkhu na ca cakkhāyatanaṃ.
Setting aside the eye and the eye-base, the remainder is neither the eye nor the eye-base.
Trừ mắt và xứ mắt ra, phần còn lại không phải mắt cũng không phải xứ mắt.
1701
(Ka) na sotaṃ na sotāyatananti?
(A) Is what is not the ear not the ear-base?
(A) Không phải tai, không phải nhĩ xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1702
(Kha) na sotāyatanaṃ na sotanti?
(B) Is what is not the ear-base not the ear?
(B) Không phải nhĩ xứ, không phải tai?
1703
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ na sotāyatanaṃ, sotaṃ.
The divine ear and the ear of craving are not the ear-base, but are the ear.
Thiên nhĩ, ái nhĩ không phải nhĩ xứ, là tai. Ngoại trừ tai và nhĩ xứ, phần còn lại không phải là tai mà cũng không phải là nhĩ xứ.
Sotañca sotāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva sotaṃ na ca sotāyatanaṃ.
Setting aside the ear and the ear-base, the remainder is neither the ear nor the ear-base.
Trừ tai và xứ tai ra, phần còn lại không phải tai cũng không phải xứ tai.
1704
(Ka) na ghānaṃ na ghānāyatananti?
(A) Is what is not the nose not the nose-base?
(A) Không phải mũi, không phải tỉ xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1705
(Kha) na ghānāyatanaṃ na ghānanti?
(B) Is what is not the nose-base not the nose?
(B) Không phải tỉ xứ, không phải mũi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1706
(Ka) na jivhā na jivhāyatananti?
(A) Is what is not the tongue not the tongue-base?
(A) Không phải lưỡi, không phải thiệt xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1707
(Kha) na jivhāyatanaṃ na jivhāti?
(B) Is what is not the tongue-base not the tongue?
(B) Không phải thiệt xứ, không phải lưỡi?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1708
(Ka) na kāyo na kāyāyatananti?
(A) Is what is not the body not the body-base?
(A) Không phải thân, không phải thân xứ?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1709
(Kha) na kāyāyatanaṃ na kāyoti?
(B) Is what is not the body-base not the body?
(B) Không phải thân xứ, không phải thân?
1710
Kāyāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso na kāyāyatanaṃ, kāyo.
Setting aside the body-base, the remainder is not the body-base, but is the body.
Trừ xứ thân ra, phần còn lại không phải xứ thân, mà là thân.
Kāyañca kāyāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ* na ceva kāyo na ca kāyāyatanaṃ.
Setting aside the body and the body-base, the remainder is neither the body nor the body-base.
Trừ thân và xứ thân ra, phần còn lại không phải là thân và cũng không phải là xứ thân.
1711
(Ka) na rūpaṃ na rūpāyatananti?
(A) Is what is not form not the form-base?
(A) Không phải sắc, không phải xứ sắc ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1712
(Kha) na rūpāyatanaṃ na rūpanti?
(B) Is what is not the form-base not form?
(B) Không phải xứ sắc, không phải sắc ư?
1713
Rūpāyatanaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na rūpāyatanaṃ, rūpaṃ.
Setting aside the form-base, the remainder is not the form-base, but is form.
Trừ xứ sắc ra, phần còn lại không phải xứ sắc, mà là sắc.
Rūpañca rūpāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva rūpaṃ na ca rūpāyatanaṃ.
Setting aside form and the form-base, the remainder is neither form nor the form-base.
Trừ sắc và xứ sắc ra, phần còn lại không phải là sắc và cũng không phải là xứ sắc.
1714
(Ka) na saddo na saddāyatananti?
(A) Is what is not sound not the sound-base?
(A) Không phải tiếng, không phải xứ tiếng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1715
(Kha) na saddāyatanaṃ na saddoti?
(B) Is what is not the sound-base not sound?
(B) Không phải xứ tiếng, không phải tiếng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1716
(Ka) na gandho na gandhāyatananti?
(A) Is what is not odor not the odor-base?
(A) Không phải mùi, không phải xứ mùi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1717
(Kha) na gandhāyatanaṃ na gandhoti?
(B) Is what is not the odor-base not odor?
(B) Không phải xứ mùi, không phải mùi ư?
1718
Sīlagandho samādhigandho paññāgandho na gandhāyatanaṃ, gandho.
The odor of virtue, the odor of concentration, and the odor of wisdom are not the odor-base, but are odor.
Mùi giới đức (sīlagandha), mùi định (samādhigandha), mùi tuệ (paññāgandha) không phải xứ mùi, mà là mùi.
Gandhañca gandhāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ* na ceva gandho na ca gandhāyatanaṃ.
Setting aside odor and the odor-base, the remainder is neither odor nor the odor-base.
Trừ mùi và xứ mùi ra, phần còn lại không phải là mùi và cũng không phải là xứ mùi.
1719
(Ka) na raso na rasāyatananti?
(A) Is what is not taste not the taste-base?
(A) Không phải vị, không phải xứ vị ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1720
(Kha) na rasāyatanaṃ na rasoti?
(B) Is what is not the taste-base not taste?
(B) Không phải xứ vị, không phải vị ư?
1721
Attharaso dhammaraso vimuttiraso na rasāyatanaṃ, raso.
The taste of the meaning, the taste of the Dhamma, and the taste of liberation are not the taste-base, but are taste.
Vị nghĩa (attharasa), vị pháp (dhammarasa), vị giải thoát (vimuttirasa) không phải xứ vị, mà là vị.
Rasañca rasāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva raso na ca rasāyatanaṃ.
Setting aside taste and the taste-base, the remainder is neither taste nor the taste-base.
Trừ vị và xứ vị ra, phần còn lại không phải là vị và cũng không phải là xứ vị.
1722
(Ka) na phoṭṭhabbo na phoṭṭhabbāyatananti?
(A) Is what is not the tangible not the tangible-base?
(A) Không phải xúc, không phải xứ xúc ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1723
(Kha) na phoṭṭhabbāyatanaṃ na phoṭṭhabboti?
(B) Is what is not the tangible-base not the tangible?
(B) Không phải xứ xúc, không phải xúc ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1724
(Ka) na mano na manāyatananti?
(A) Is what is not the mind not the mind-base?
(A) Không phải ý, không phải xứ ý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1725
(Kha) na manāyatanaṃ na manoti?
(B) Is what is not the mind-base not the mind?
(B) Không phải xứ ý, không phải ý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1726
(Ka) na dhammo na dhammāyatananti?
(A) Is what is not a dhamma not the dhamma-base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1727
(Kha) na dhammāyatanaṃ na dhammoti?
(B) Is what is not the dhamma-base not a dhamma?
(B) Không phải xứ pháp, không phải pháp ư?
1728
Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso na dhammāyatanaṃ, dhammo.
Setting aside the dhamma-base, the remainder is not the dhamma-base, but is a dhamma.
Trừ xứ pháp ra, phần còn lại không phải xứ pháp, mà là pháp.
Dhammañca dhammāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dhammo na ca dhammāyatanaṃ.
Setting aside a dhamma and the dhamma-base, the remainder is neither a dhamma nor the dhamma-base.
Trừ pháp và xứ pháp ra, phần còn lại không phải là pháp và cũng không phải là xứ pháp.
1729

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. The Universal Round on Term Analysis

2. Vòng Luân Hồi Gốc Phân Tích Từng Từ

1730
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
1731
12.(Ka) cakkhu cakkhāyatananti?
12. (A) Is the eye the eye-base?
12.(A) Nhãn là xứ nhãn ư?
1732
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhāyatanaṃ.
The divine eye and the wisdom eye are the eye, but not the eye-base.
Thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) là nhãn, không phải xứ nhãn.
Cakkhāyatanaṃ cakkhu ceva cakkhāyatanañca…pe….
The eye-base is both the eye and the eye-base… and so on….
Xứ nhãn vừa là nhãn vừa là xứ nhãn…v.v….
1733
(Kha) āyatanā sotāyatananti?
(B) Are āyatanas the ear-base?
(B) Các xứ là xứ nhĩ ư?
1734
Sotāyatanaṃ āyatanañceva sotāyatanañca.
The ear-base is both an āyatana and the ear-base.
Xứ nhĩ vừa là xứ vừa là xứ nhĩ.
Avasesā āyatanā na sotāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the ear-base.
Các xứ còn lại không phải xứ nhĩ.
1735
Cakkhu cakkhāyatananti?
Is the eye the eye-base?
Nhãn là xứ nhãn ư?
1736
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhāyatanaṃ.
The divine eye and the wisdom eye are the eye, but not the eye-base.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải xứ nhãn.
Cakkhāyatanaṃ cakkhu ceva cakkhāyatanañca…pe….
The eye-base is both the eye and the eye-base… and so on….
Xứ nhãn vừa là nhãn vừa là xứ nhãn…v.v….
1737
Āyatanā ghānāyatananti…pe… āyatanā dhammāyatananti?
Are āyatanas the nose-base? …and so on… Are āyatanas the dhamma-base?
Các xứ là xứ tỷ ư?…v.v… Các xứ là xứ pháp ư?
1738
Dhammāyatanaṃ āyatanañceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both an āyatana and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là xứ vừa là xứ pháp.
Avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the dhamma-base.
Các xứ còn lại không phải xứ pháp.
1739
Sotaṃ sotāyatananti?…Pe… avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ…pe….
Is the ear the ear-base? …and so on… The remaining āyatanas are āyatanas, but not the dhamma-base… and so on….
Nhĩ là xứ nhĩ ư?…V.v… Các xứ còn lại không phải xứ pháp…v.v….
1740
Dhammo dhammāyatananti?
Is a dhamma the dhamma-base?
Pháp là xứ pháp ư?
1741
Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammāyatanaṃ.
Setting aside the dhamma-base, the remainder is a dhamma, but not the dhamma-base.
Trừ xứ pháp ra, phần còn lại là pháp, không phải xứ pháp.
Dhammāyatanaṃ dhammo ceva dhammāyatanañca…pe….
The dhamma-base is both a dhamma and the dhamma-base… and so on….
Xứ pháp vừa là pháp vừa là xứ pháp…v.v….
1742
Āyatanā cakkhāyatananti?
Are āyatanas the eye-base?
Các xứ là xứ nhãn ư?
1743
Cakkhāyatanaṃ āyatanañceva cakkhāyatanañca.
The eye-base is both an āyatana and the eye-base.
Xứ nhãn vừa là xứ vừa là xứ nhãn.
Avasesā āyatanā na cakkhāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the eye-base.
Các xứ còn lại không phải xứ nhãn.
1744
Dhammo dhammāyatananti?
Is a dhamma the dhamma-base?
Pháp là xứ pháp ư?
1745
Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammāyatanaṃ.
Setting aside the dhamma-base, the remainder is a dhamma, but not the dhamma-base.
Trừ xứ pháp ra, phần còn lại là pháp, không phải xứ pháp.
Dhammāyatanaṃ dhammo ceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both a dhamma and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là pháp vừa là xứ pháp.
1746
Āyatanā sotāyatananti…pe… āyatanā manāyatananti?
Are āyatanas the ear-base? …and so on… Are āyatanas the mind-base?
Các xứ là xứ nhĩ ư?…v.v… Các xứ là xứ ý ư?
1747
Manāyatanaṃ āyatanañceva manāyatanañca.
The mind-base is both an āyatana and the mind-base.
Xứ ý vừa là xứ vừa là xứ ý.
Avasesā āyatanā na manāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the mind-base.
Các xứ còn lại không phải xứ ý.
1748
(Ekekapadamūlakaṃ cakkaṃ bandhitabbaṃ asammohantena).
(One who is not confused should construct the cycle with each term as the root.)
(Cần phải thiết lập vòng luân hồi gốc của từng từ một cách không lẫn lộn).
1749
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
1750
13.(Ka) na cakkhu na cakkhāyatananti?
13. (A) Is what is not the eye not the eye-base?
13.(A) Không phải nhãn, không phải xứ nhãn ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1751
(Kha) nāyatanā na sotāyananti?
(B) Are what are not āyatanas not the ear-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ nhĩ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1752
(Ka) na cakkhu na cakkhāyatananti?
(A) Is what is not the eye not the eye-base?
(A) Không phải nhãn, không phải xứ nhãn ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1753
(Kha) nāyatanā na ghānāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the nose-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ tỷ ư?
Āmantā.…Pe….
Yes.… and so on….
Phải.…V.v….
1754
Nāyatanā na dhammāyatananti?
Are what are not āyatanas not the dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1755
Na sotaṃ na sotāyatananti?
Is what is not the ear not the ear-base?
Không phải nhĩ, không phải xứ nhĩ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1756
Nāyatanā na cakkhāyatanaṃ…pe… nāyatanā na dhammāyatananti?
Are what are not āyatanas not the eye-base? …and so on… Are what are not āyatanas not the dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải xứ nhãn…v.v… Không phải các xứ, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1757
Na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ…pe… nāyatanā na dhammāyatananti?
Is what is not the nose not the nose-base? …and so on… Are what are not āyatanas not the dhamma-base?
Không phải tỷ, không phải xứ tỷ…v.v… Không phải các xứ, không phải xứ pháp ư?
1758
Āmantā.…Pe….
Yes.… and so on….
Phải.…V.v….
1759
(Ka) na dhammo na dhammāyatananti?
(A) Is what is not a dhamma not the dhamma-base?
(A) Không phải pháp, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1760
(Kha) nāyatanā na cakkhāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the eye-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ nhãn ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1761
Na dhammo na dhammāyatananti?
Is what is not a dhamma not the dhamma-base?
Không phải pháp, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1762
Nāyatanā na sotāyatanaṃ…pe… nāyatanā na manāyatananti?
Are what are not āyatanas not the ear-base? …and so on… Are what are not āyatanas not the mind-base?
Không phải các xứ, không phải xứ nhĩ…v.v… Không phải các xứ, không phải xứ ý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1763
(Cakkaṃ bandhantena sabbattha āmantāti kātabbaṃ).
(In constructing the cycle, "Yes" should be stated everywhere.)
(Khi thiết lập vòng luân hồi, tất cả đều phải trả lời “Phải”).
1764

3. Suddhāyatanavāro

3. The Section on Pure Āyatanas

3. Vòng Luân Hồi Thuần Túy Xứ

1765
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
1766
14.(Ka) cakkhu āyatananti?
14. (A) Is the eye an āyatana?
14.(A) Nhãn là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1767
(Kha) āyatanā cakkhāyatananti?
(B) Are āyatanas the eye-base?
(B) Các xứ là xứ nhãn ư?
1768
Cakkhāyatanaṃ āyatanañceva cakkhāyatanañca.
The eye-base is both an āyatana and the eye-base.
Xứ nhãn vừa là xứ vừa là xứ nhãn.
Avasesā āyatanā na cakkhāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the eye-base.
Các xứ còn lại không phải xứ nhãn.
1769
Sotaṃ āyatananti?
Is the ear an āyatana?
Nhĩ là xứ ư?
1770
Āmantā.…Pe… ghānaṃ… jivhā… kāyo… rūpaṃ… saddo… gandho… raso… phoṭṭhabbo… mano… dhammo āyatananti?
Yes.… and so on… the nose… the tongue… the body… form… sound… odor… taste… the tangible… the mind… Is a dhamma an āyatana?
Phải.…V.v… Tỷ… thiệt… thân… sắc… tiếng… mùi… vị… xúc… ý… pháp là xứ ư?
1771
Āmantā.
Yes.
Phải.
1772
Āyatanā dhammāyatananti?
Are āyatanas the dhamma-base?
Các xứ là xứ pháp ư?
1773
Dhammāyatanaṃ āyatanañceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both an āyatana and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là xứ vừa là xứ pháp.
Avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are āyatanas, but not the dhamma-base.
Các xứ còn lại không phải xứ pháp.
1774
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
1775
15.(Ka) na cakkhu nāyatananti?
15. (A) Is what is not the eye not an āyatana?
15.(A) Không phải nhãn, không phải xứ ư?
1776
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na cakkhu, āyatanā.
Setting aside the eye, the remaining āyatanas are not the eye, but are āyatanas.
Trừ nhãn ra, các xứ còn lại không phải nhãn, mà là các xứ.
Cakkhuñca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca āyatanā.
Setting aside the eye and the āyatanas, the remainder is neither the eye nor an āyatana.
Trừ nhãn và các xứ ra, phần còn lại không phải là nhãn và cũng không phải là các xứ.
1777
(Kha) nāyatanā na cakkhāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the eye-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ nhãn ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1778
Na sotaṃ nāyatananti?
Is what is not the ear not an āyatana?
Không phải nhĩ, không phải xứ ư?
1779
Sotaṃ ṭhapetvā…pe… ghānaṃ ṭhapetvā…pe… jivhaṃ ṭhapetvā…pe… na ca āyatanā.
Setting aside the ear… and so on… setting aside the nose… and so on… setting aside the tongue… and so on… nor an āyatana.
Trừ nhĩ ra…v.v… trừ tỷ ra…v.v… trừ thiệt ra…v.v… và cũng không phải là các xứ.
1780
Nāyatanā na jivhāyatananti?
Are what are not āyatanas not the tongue-base?
Không phải các xứ, không phải xứ thiệt ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1781
(Ka) na kāyo nāyatananti?
(A) Is what is not the body not an āyatana?
(A) Không phải thân, không phải xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1782
(Kha) nāyatanā na kāyāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the body-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ thân ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1783
Na rūpaṃ nāyatananti?
Is what is not form not an āyatana?
Không phải sắc, không phải xứ ư?
1784
Rūpaṃ ṭhapetvā…pe… saddaṃ ṭhapetvā…pe… gandhaṃ ṭhapetvā…pe… rasaṃ ṭhapetvā…pe… phoṭṭhabbaṃ ṭhapetvā…pe… na ca āyatanā.
Setting aside form… and so on… setting aside sound… and so on… setting aside odor… and so on… setting aside taste… and so on… setting aside the tangible… and so on… nor an āyatana.
Trừ sắc ra…v.v… trừ tiếng ra…v.v… trừ mùi ra…v.v… trừ vị ra…v.v… trừ xúc ra…v.v… và cũng không phải là các xứ.
Nāyatanā na phoṭṭhabbāyatananti?
Are what are not āyatanas not the tangible-base?
Không phải các xứ, không phải xứ xúc ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1785
(Ka) na mano nāyatananti?
(A) Is what is not the mind not an āyatana?
(A) Không phải ý, không phải xứ ư?
1786
Manaṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na mano, āyatanā.
Setting aside the mind, the remaining āyatanas are not the mind, but are āyatanas.
Trừ ý ra, các xứ còn lại không phải ý, mà là các xứ.
Manañca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva mano na ca āyatanā.
Setting aside the mind and the āyatanas, the remainder is neither the mind nor an āyatana.
Trừ ý và các xứ ra, phần còn lại không phải là ý và cũng không phải là các xứ.
1787
(Kha) nāyatanā na manāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the mind-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ ý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1788
(Ka) na dhammo nāyatananti?
(A) Is what is not a dhamma not an āyatana?
(A) Không phải pháp, không phải xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1789
(Kha) nāyatanā na dhammāyatananti?
(B) Are what are not āyatanas not the dhamma-base?
(B) Không phải các xứ, không phải xứ pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1790

4. Suddhāyatanamūlacakkavāro

4. The Universal Round on the Pure Āyatana as Root

4. Vòng Luân Hồi Gốc Thuần Túy Xứ

1791
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
1792
16.(Ka) cakkhu āyatananti?
16. (A) Is the eye an āyatana?
16.(A) Nhãn là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1793
(Kha) āyatanā sotāyatananti?
(B) Is an āyatana the ear-base?
(B) Các xứ là xứ nhĩ ư?
1794
Sotāyatanaṃ āyatanañceva sotāyatanañca.
The ear-base is both an āyatana and the ear-base.
Xứ nhĩ vừa là xứ vừa là xứ nhĩ.
Avasesā āyatanā na sotāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are not the ear-base.
Các xứ còn lại không phải xứ nhĩ.
1795
Cakkhu āyatananti?
Is the eye an āyatana?
Nhãn là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1796
Āyatanā ghānāyatanaṃ…pe… āyatanā dhammāyatananti?
Is an āyatana the nose-base... and so on... Is an āyatana the dhamma-base?
Các xứ là xứ tỷ…v.v… Các xứ là xứ pháp ư?
1797
Dhammāyatanaṃ āyatanañceva dhammāyatanañca.
The dhamma-base is both an āyatana and the dhamma-base.
Xứ pháp vừa là xứ vừa là xứ pháp.
Avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are not the dhamma-base.
Các xứ còn lại không phải xứ pháp.
1798
Sotaṃ āyatananti?
Is the ear an āyatana?
Nhĩ là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1799
Āyatanā cakkhāyatananti?…Pe… na cakkhāyatanaṃ…pe….
Is an āyatana the eye-base?... and so on... not the eye-base... and so on...
Các xứ là xứ nhãn ư?…V.v… không phải xứ nhãn…v.v….
Āyatanā dhammāyatananti?…Pe… na dhammāyatanaṃ.
Is an āyatana the dhamma-base?... and so on... not the dhamma-base.
Các xứ là xứ pháp ư?…V.v… không phải xứ pháp.
1800
Ghānaṃ āyatananti?
Is the nose an āyatana?
Tỷ là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1801
Āyatanā cakkhāyatananti?…Pe… āyatanā dhammāyatananti?
Is an āyatana the eye-base?... and so on... Is an āyatana the dhamma-base?
Các xứ là xứ nhãn ư?…V.v… Các xứ là xứ pháp ư?
…Pe… na dhammāyatanaṃ…pe….
...and so on... not the dhamma-base... and so on...
…V.v… không phải xứ pháp…v.v….
1802
Dhammo āyatananti?
Is a dhamma an āyatana?
Pháp là xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1803
Āyatanā cakkhāyatanaṃ…pe… āyatanā manāyatananti?
Is an āyatana the eye-base... and so on... Is an āyatana the mind-base?
Các xứ là xứ nhãn…v.v… Các xứ là xứ ý ư?
1804
Manāyatanaṃ āyatanañceva manāyatanañca.
The mind-base is both an āyatana and the mind-base.
Xứ ý vừa là xứ vừa là xứ ý.
Avasesā āyatanā na manāyatanaṃ.
The remaining āyatanas are not the mind-base.
Các xứ còn lại không phải xứ ý.
1805
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The wheel should be constructed)
(Cần phải thiết lập vòng luân hồi)
1806
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
1807
17.(Ka) na cakkhu nāyatananti?
17. (A) Is not-eye not-an-āyatana?
17.(A) Không phải nhãn, không phải xứ ư?
1808
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na cakkhu, āyatanā.
Excluding the eye, the remaining āyatanas are not-eye, but are āyatanas.
Trừ nhãn xứ, các xứ còn lại không phải là nhãn xứ, nhưng là các xứ.
Cakkhuñca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca āyatanā.
Excluding both the eye and āyatanas, the remainder are neither eye nor āyatana.
Trừ nhãn xứ và các xứ, các cái còn lại không phải là nhãn xứ và cũng không phải là các xứ.
1809
(Kha) nāyatanā na sotāyatananti?
(B) Is not-an-āyatana not-the-ear-base?
(b) Không phải các xứ, không phải nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1810
Na cakkhu nāyatananti?
Is not-eye not-an-āyatana?
Không phải nhãn xứ, không phải các xứ ư?
1811
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na cakkhu, āyatanā.
Excluding the eye, the remaining āyatanas are not-eye, but are āyatanas.
Trừ nhãn xứ, các xứ còn lại không phải là nhãn xứ, nhưng là các xứ.
Cakkhuñca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca āyatanā….
Excluding both the eye and āyatanas, the remainder are neither eye nor āyatana....
Trừ nhãn xứ và các xứ, các cái còn lại không phải là nhãn xứ và cũng không phải là các xứ….
1812
Nāyatanā na ghānāyatanaṃ…pe… nāyatanā na dhammāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-nose-base... and so on... Is not-an-āyatana not-the-dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải tỷ xứ… (v.v.)… không phải các xứ, không phải pháp xứ ư?
1813
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1814
Na sotaṃ nāyatananti?
Is not-ear not-an-āyatana?
Không phải nhĩ xứ, không phải các xứ ư?
1815
Sotaṃ ṭhapetvā…pe… ghānaṃ ṭhapetvā…pe… jivhaṃ ṭhapetvā…pe… na ca āyatanā.
Excluding the ear... and so on... excluding the nose... and so on... excluding the tongue... and so on... nor an āyatana.
Trừ nhĩ xứ… (v.v.)… trừ tỷ xứ… (v.v.)… trừ thiệt xứ… (v.v.)… và cũng không phải là các xứ.
Nāyatanā na dhammāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải pháp xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1816
Na kāyo nāyatananti?
Is not-body not-an-āyatana?
Không phải thân xứ, không phải các xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1817
Nāyatanā na cakkhāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-eye-base?
Không phải các xứ, không phải nhãn xứ ư?
Āmantā.…Pe….
Yes.... and so on...
Vâng.… (v.v.)….
Nāyatanā na dhammāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-dhamma-base?
Không phải các xứ, không phải pháp xứ ư?
Āmantā.…Pe….
Yes.... and so on...
Vâng.… (v.v.)….
1818
(Ka) na dhammo nāyatananti?
(A) Is not-dhamma not-an-āyatana?
(a) Không phải pháp xứ, không phải các xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1819
(Kha) nāyatanā na cakkhāyatananti?
(B) Is not-an-āyatana not-the-eye-base?
(b) Không phải các xứ, không phải nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1820
(Ka) na dhammo nāyatananti?
(A) Is not-dhamma not-an-āyatana?
(a) Không phải pháp xứ, không phải các xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1821
(Kha) nāyatanā na sotāyatananti?
(B) Is not-an-āyatana not-the-ear-base?
(b) Không phải các xứ, không phải nhĩ xứ ư?
Āmantā.…Pe….
Yes.... and so on...
Vâng.… (v.v.)….
1822
Nāyatanā na manāyatananti?
Is not-an-āyatana not-the-mind-base?
Không phải các xứ, không phải ý xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1823
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ)
(The wheel should be constructed)
(Nên lập vòng tròn)
1824
Paṇṇattiniddesavāro.
Section on the Exposition of Concepts.
Chương Giải Thích Chế Định.
1825

2. Pavattivāro 1. uppādavāro

2. Occurrence Section 1. Arising Section

2. Chương Phát Khởi 1. Chương Sinh Khởi

1826

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Chương Hiện Tại

1827
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive Individual
(a) Thuận Chiều theo Hạng Người
1828
18.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjatīti?
18. (A) For whomever the eye-base arises, for them does the ear-base arise?
18.(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy nhĩ xứ có sinh khởi không?
1829
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with eyes but without ears, for them the eye-base arises, but for them the ear-base does not arise.
Đối với những người có nhãn xứ nhưng không có nhĩ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi, nhưng nhĩ xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes and with ears, for them both the eye-base arises and the ear-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ và có nhĩ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi và nhĩ xứ của họ cũng sinh khởi.
1830
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the ear-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào nhĩ xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1831
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with ears but without eyes, for them the ear-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có nhĩ xứ nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, nhĩ xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with ears and with eyes, for them both the ear-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có nhĩ xứ và có nhãn xứ đang tái sinh, nhĩ xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1832
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the nose-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1833
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with eyes but without a nose, for them the eye-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người có nhãn xứ nhưng không có tỷ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes and with a nose, for them both the eye-base arises and the nose-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ và có tỷ xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.
1834
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the nose-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1835
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with a nose but without eyes, for them the nose-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có tỷ xứ nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with a nose and with eyes, for them both the nose-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có tỷ xứ và có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1836
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the form-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1837
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the form-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1838
Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with form but without eyes, for them the form-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có sắc xứ nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes, for them both the form-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1839
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the mind-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy ý xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1840
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the mind-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1841
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with mind but without eyes, for them the mind-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người có tâm nhưng không có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with eyes, for them both the mind-base arises and the eye-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.
1842
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the eye-base arises, for them does the dhamma-base arise?
(a) Đối với người nào nhãn xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1843
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arises, for them does the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào pháp xứ sinh khởi, đối với người ấy nhãn xứ có sinh khởi không?
1844
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising without eyes, for them the dhamma-base arises, but for them the eye-base does not arise.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those who are arising with eyes, for them both the dhamma-base arises and the eye-base arises. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi và nhãn xứ của họ cũng sinh khởi.(Nhãn xứ làm gốc)
1845
19.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
19. (A) For whomever the nose-base arises, for them does the form-base arise?
19.(a) Đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1846
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the form-base arises, for them does the nose-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1847
Sarūpakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with form but without a nose, for them the form-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người có sắc xứ nhưng không có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with a nose, for them both the form-base arises and the nose-base arises.
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.
1848
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the nose-base arises, for them does the mind-base arise?
(a) Đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy ý xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1849
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the mind-base arises, for them does the nose-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1850
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising with mind but without a nose, for them the mind-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người có tâm nhưng không có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are arising with a nose, for them both the mind-base arises and the nose-base arises.
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.
1851
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the nose-base arises, for them does the dhamma-base arise?
(a) Đối với người nào tỷ xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1852
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arises, for them does the nose-base arise?
(b) Hay là, đối với người nào pháp xứ sinh khởi, đối với người ấy tỷ xứ có sinh khởi không?
1853
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising without a nose, for them the dhamma-base arises, but for them the nose-base does not arise.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those who are arising with a nose, for them both the dhamma-base arises and the nose-base arises. (Rooted in the Nose-Base)
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sinh khởi.(Tỷ xứ làm gốc)
1854
20.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
20. (A) For whomever the form-base arises, for them does the mind-base arise?
20.(a) Đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy ý xứ có sinh khởi không?
1855
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For those who are arising without mind, for them the form-base arises, but for them the mind-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng ý xứ của họ không sinh khởi.
Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.
For those with matter and with mind who are arising, for them the form base arises and the mind base arises.
Đối với những người có sắc xứ và có tâm đang tái sinh, sắc xứ của họ sinh khởi và ý xứ của họ cũng sinh khởi.
1856
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the mind base arises, for them does the form base arise?
(b) Hay là, đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
1857
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those without matter who are arising, for them the mind base arises, but for them the form base does not arise.
Đối với những người không có sắc đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ không sinh khởi.
Sacittakānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.
For those with mind and with matter who are arising, for them the mind base arises and the form base arises.
Đối với những người có tâm và có sắc xứ đang tái sinh, ý xứ của họ sinh khởi và sắc xứ của họ cũng sinh khởi.
1858
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) For whomever the form base arises, for them does the dhamma base arise?
(a) Đối với người nào sắc xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1859
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the dhamma base arises, for them does the form base arise?
(b) Hay là, đối với người nào pháp xứ sinh khởi, đối với người ấy sắc xứ có sinh khởi không?
1860
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those without matter who are arising, for them the dhamma base arises, but for them the form base does not arise.
Đối với những người không có sắc đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ không sinh khởi.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with matter who are arising, for them the dhamma base arises and the form base arises. (Rooted in the Form Base)
Đối với những người có sắc xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ sinh khởi và sắc xứ của họ cũng sinh khởi.(Sắc xứ làm gốc)
1861
21.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
21. (A) For whomever the mind base arises, for them does the dhamma base arise?
21.(a) Đối với người nào ý xứ sinh khởi, đối với người ấy pháp xứ có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1862
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the dhamma base arises, for them does the mind base arise?
(B) Hoặc của người nào pháp xứ sinh khởi, của người ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1863
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For those without mind who are arising, for them the dhamma base arises, but for them the mind base does not arise.
Khi những người vô tâm đang tái sanh, của họ pháp xứ sinh khởi, nhưng của họ ý xứ không sinh khởi.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those with mind who are arising, for them the dhamma base arises and the mind base arises. (Rooted in the Mind Base)
Khi những người hữu tâm đang tái sanh, của họ pháp xứ và ý xứ đều sinh khởi. (Căn bản Ý xứ)
1864
(Kha) anulomaokāso
(B) Positive Opportunity
(B) Thuận chiều theo cảnh giới
1865
22.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha sotāyatanaṃ uppajjatīti?
22. (A) Where the eye base arises, does the ear base arise there?
22. (A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy nhĩ xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1866
(Kha) yattha vā pana sotāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the ear base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào nhĩ xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1867
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the nose base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy tỷ xứ có sinh khởi chăng?
1868
Rūpāvacare tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
In the form realm, the eye base arises there, but the nose base does not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi ấy nhãn xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy tỷ xứ không sinh khởi.
Kāmāvacare tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
In the sense-sphere realm, the eye base arises there and the nose base arises there.
Trong cõi Dục giới, nơi ấy nhãn xứ và tỷ xứ đều sinh khởi.
1869
(Kha) yattha vā pana ghānāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the nose base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1870
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the form base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1871
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the form base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1872
Asaññasatte tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings, the form base arises there, but the eye base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy sắc xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha rūpāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the form base arises there and the eye base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy sắc xứ và nhãn xứ đều sinh khởi.
1873
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the mind base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1874
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the mind base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1875
Arūpe tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
In the formless realm, the mind base arises there, but the eye base does not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi ấy ý xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha manāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the mind base arises there and the eye base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy ý xứ và nhãn xứ đều sinh khởi.
1876
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the eye base arises, does the dhamma base arise there?
(A) Nơi nào nhãn xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1877
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the eye base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1878
Asaññasatte arūpe tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings and in the formless realm, the dhamma base arises there, but the eye base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình và cõi Vô sắc, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha dhammāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
In the five-constituent existence, the dhamma base arises there and the eye base arises there. (Rooted in the Eye Base)
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy pháp xứ và nhãn xứ đều sinh khởi. (Căn bản Nhãn xứ)
1879
23.(Ka) yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
23. (A) Where the nose base arises, does the form base arise there?
23. (A) Nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1880
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the form base arises, does the nose base arise there?
(B) Hoặc nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy tỷ xứ có sinh khởi chăng?
1881
Rūpāvacare tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
In the form realm, the form base arises there, but the nose base does not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi ấy sắc xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy tỷ xứ không sinh khởi.
Kāmāvacare tattha rūpāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.
In the sense-sphere realm, the form base arises there and the nose base arises there.
Trong cõi Dục giới, nơi ấy sắc xứ và tỷ xứ đều sinh khởi.
1882
(Yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ dhammāyatanañca ekasadisaṃ, nānaṃ natthi, upari pana vārasaṅkhepo* tīti jānitabbaṃ.)
(Where the nose base arises, the mind base and the dhamma base are identical; there is no difference. It should be known that there is a summary in the sections above.)
(Nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ và pháp xứ cũng tương tự, không có khác biệt. Cần biết rằng phần tóm tắt ở trên là sự tóm tắt của các biến thể.)
1883
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the nose base arises, does the dhamma base arise there?
(A) Nơi nào tỷ xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1884
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the nose base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy tỷ xứ có sinh khởi chăng?
1885
Rūpāvacare arūpāvacare tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
In the form realm and the formless realm, the dhamma base arises there, but the nose base does not arise there.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy tỷ xứ không sinh khởi.
Kāmāvacare tattha dhammāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
In the sense-sphere realm, the dhamma base arises there and the nose base arises there. (Rooted in the Nose Base)
Trong cõi Dục giới, nơi ấy pháp xứ và tỷ xứ đều sinh khởi. (Căn bản Tỷ xứ)
1886
24.(Ka) yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
24. (A) Where the form base arises, does the mind base arise there?
24. (A) Nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1887
Asaññasatte tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings, the form base arises there, but the mind base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy sắc xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy ý xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the form base arises there and the mind base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy sắc xứ và ý xứ đều sinh khởi.
1888
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the mind base arises, does the form base arise there?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
1889
Arūpe tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
In the formless realm, the mind base arises there, but the form base does not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi ấy ý xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy sắc xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre tattha manāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.
In the five-constituent existence, the mind base arises there and the form base arises there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi ấy ý xứ và sắc xứ đều sinh khởi.
1890
(Ka) yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
(A) Where the form base arises, does the dhamma base arise there?
(A) Nơi nào sắc xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1891
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the form base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy sắc xứ có sinh khởi chăng?
1892
Arūpe tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
In the formless realm, the dhamma base arises there, but the form base does not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy sắc xứ không sinh khởi.
Pañcavokāre asaññasatte tattha dhammāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
In the five-constituent existence and among non-percipient beings, the dhamma base arises there and the form base arises there. (Rooted in the Form Base)
Trong cõi Ngũ uẩn và cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy pháp xứ và sắc xứ đều sinh khởi. (Căn bản Sắc xứ)
1893
25.(Ka) yattha manāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
25. (A) Where the mind base arises, does the dhamma base arise there?
25. (A) Nơi nào ý xứ sinh khởi, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1894
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or where the dhamma base arises, does the mind base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ sinh khởi, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1895
Asaññasatte tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ uppajjati.
Among non-percipient beings, the dhamma base arises there, but the mind base does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng nơi ấy ý xứ không sinh khởi.
Catuvokāre pañcavokāre tattha dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
In the four-constituent and five-constituent existences, the dhamma base arises there and the mind base arises there. (Rooted in the Mind Base)
Trong cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi ấy pháp xứ và ý xứ đều sinh khởi. (Căn bản Ý xứ)
1896
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Positive Person and Opportunity
(C) Thuận chiều theo chúng sanh và cảnh giới
1897
26.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjatīti?
26. (A) For whomever the eye base arises where, for them does the ear base arise there?
26. (A) Của người nào, nơi nào nhãn xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy nhĩ xứ có sinh khởi chăng?
1898
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjati.
For those with eyes but without ears who are arising, for them the eye base arises there, but for them the ear base does not arise there.
Khi những người có mắt nhưng không có tai đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhãn xứ sinh khởi, nhưng của họ, nơi ấy nhĩ xứ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjati.
For those with eyes and with ears who are arising, for them the eye base arises there and the ear base arises there.
Khi những người có mắt và có tai đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhãn xứ và nhĩ xứ đều sinh khởi.
1899
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whomever the ear base arises where, for them does the eye base arise there?
(B) Hoặc của người nào, nơi nào nhĩ xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy nhãn xứ có sinh khởi chăng?
1900
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those with ears but without eyes who are arising, for them the ear base arises there, but for them the eye base does not arise there.
Khi những người có tai nhưng không có mắt đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhĩ xứ sinh khởi, nhưng của họ, nơi ấy nhãn xứ không sinh khởi.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati (saṃkhittaṃ yassakasadisaṃ* ).
For those being reborn with the ear-base and with the eye-base, for them there the ear-base arises and the eye-base arises. (Abbreviated, similar to the yassa section).
Khi những người có tai và có mắt đang tái sanh, của họ, nơi ấy nhĩ xứ và nhãn xứ đều sinh khởi (tóm tắt tương tự như phần yassa).
1901
27.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti?
27. (a) For whomever, wherever the mind-base arises, for them there does the dhamma-base arise?
27. (A) Của người nào, nơi nào ý xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy pháp xứ có sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1902
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the dhamma-base arises, for them there does the mind-base arise?
(B) Hoặc của người nào, nơi nào pháp xứ sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý xứ có sinh khởi chăng?
1903
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati.
For those being reborn without citta, for them there the dhamma-base arises, but for them there the mind-base does not arise.
Khi những người vô tâm đang tái sanh, của họ, nơi ấy pháp xứ sinh khởi, nhưng của họ, nơi ấy ý xứ không sinh khởi.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with citta, for them there the dhamma-base arises and the mind-base arises.
Khi những người hữu tâm đang tái sanh, của họ, nơi ấy pháp xứ và ý xứ đều sinh khởi.
1904
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative Individual
(D) Chúng sanh nghịch chiều
1905
28.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
28. (a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the ear-base not arise?
28. (A) Của người nào nhãn xứ không sinh khởi, của người ấy nhĩ xứ không sinh khởi chăng?
1906
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with the ear-base, for them the eye-base does not arise, but for them the ear-base does not not arise.
Khi những người không có mắt nhưng có tai đang tái sanh, của họ nhãn xứ không sinh khởi, nhưng của họ nhĩ xứ không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the eye-base and without the ear-base, for them the eye-base does not arise and the ear-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có nhãn, những người không có nhĩ, những người đang tái sanh, thì nhãn xứ và nhĩ xứ không sanh khởi.
1907
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the ear-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai nhĩ xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
1908
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the ear-base but with the eye-base, for them the ear-base does not arise, but for them the eye-base does not not arise.
Đối với những người không có nhĩ nhưng có nhãn, đang tái sanh, thì nhĩ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the ear-base and without the eye-base, for them the ear-base does not arise and the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có nhĩ, những người không có nhãn, những người đang tái sanh, thì nhĩ xứ và nhãn xứ không sanh khởi.
1909
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
1910
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with the nose-base, for them the eye-base does not arise, but for them the nose-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn nhưng có tỷ, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the eye-base and without the nose-base, for them the eye-base does not arise and the nose-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có nhãn, những người không có tỷ, những người đang tái sanh, thì nhãn xứ và tỷ xứ không sanh khởi.
1911
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the nose-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
1912
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base but with the eye-base, for them the nose-base does not arise, but for them the eye-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ nhưng có nhãn, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without the nose-base and without the eye-base, for them the nose-base does not arise and the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có tỷ, những người không có nhãn, những người đang tái sanh, thì tỷ xứ và nhãn xứ không sanh khởi.
1913
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the form-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
1914
Acakkhukānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with form, for them the eye-base does not arise, but for them the form-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn nhưng có sắc, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn in the formless realm, for them the eye-base does not arise and the form-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì nhãn xứ và sắc xứ không sanh khởi.
1915
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the form-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1916
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the mind-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
1917
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base but with citta, for them the eye-base does not arise, but for them the mind-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn nhưng có tâm, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without citta, for them the eye-base does not arise and the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì nhãn xứ và ý xứ không sanh khởi.
1918
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the mind-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1919
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the eye-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1920
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có nhãn, đang tái sanh, thì nhãn xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the eye-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì nhãn xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1921
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base does not arise, for them does the eye-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn xứ)
1922
29.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
29. (a) For whomever the nose-base does not arise, for them does the form-base not arise?
29.(A) Đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
1923
Aghānakānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base but with form, for them the nose-base does not arise, but for them the form-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ nhưng có sắc, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn in the formless realm, for them the nose-base does not arise and the form-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì tỷ xứ và sắc xứ không sanh khởi.
1924
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the form-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1925
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the nose-base does not arise, for them does the mind-base not arise?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
1926
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base but with citta, for them the nose-base does not arise, but for them the mind-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ nhưng có tâm, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, and for those being reborn without citta, for them the nose-base does not arise and the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì tỷ xứ và ý xứ không sanh khởi.
1927
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the mind-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1928
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the nose-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1929
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without the nose-base, for them the nose-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có tỷ, đang tái sanh, thì tỷ xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the nose-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì tỷ xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1930
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base does not arise, for them does the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc tỷ xứ)
1931
30.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
30. (a) For whomever the form-base does not arise, for them does the mind-base not arise?
30.(A) Đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
1932
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the formless realm, for them the form-base does not arise, but for them the mind-base does not not arise.
Đối với những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì sắc xứ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the form-base does not arise and the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì sắc xứ và ý xứ không sanh khởi.
1933
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the mind-base does not arise, for them does the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
1934
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without citta, for them the mind-base does not arise, but for them the form-base does not not arise.
Đối với những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì ý xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the mind-base does not arise and the form-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì ý xứ và sắc xứ không sanh khởi.
1935
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) For whomever the form-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai sắc xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1936
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the formless realm, for them the form-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có sắc (vô sắc), đang tái sanh, thì sắc xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the form-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì sắc xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1937
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base does not arise, for them does the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì sắc xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Form-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc sắc xứ)
1938
31.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
31. (a) For whomever the mind-base does not arise, for them does the dhamma-base not arise?
31.(A) Đối với ai ý xứ không sanh khởi, thì pháp xứ có không sanh khởi không?
1939
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn without citta, for them the mind-base does not arise, but for them the dhamma-base does not not arise.
Đối với những người không có tâm (vô tâm), đang tái sanh, thì ý xứ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all who are ceasing, for them the mind-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, thì ý xứ và pháp xứ không sanh khởi.
1940
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom the dhamma-base does not arise, for them the mind-base does not arise?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ không sanh khởi, thì ý xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc ý xứ)
1941
(Ṅa) paccanīkaokāso
(d) Negative Occasion Section
(Ṅa) Phần không gian phản đề
1942
32.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
32. (a) Where the eye-base does not arise, there the ear-base does not arise?
32.(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó nhĩ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1943
(Kha) yattha vā pana sotāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the ear-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là, nơi nào nhĩ xứ không sanh khởi, nơi đó nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1944
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1945
(Kha) yattha vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the nose-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là, nơi nào tỷ xứ không sanh khởi, nơi đó nhãn xứ có không sanh khởi không?
1946
Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the eye-base does not arise.
Trong cõi sắc giới, nơi đó tỷ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ không phải là không sanh khởi ở nơi đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence and in the immaterial sphere, there both the nose-base does not arise and the eye-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ xứ và nhãn xứ đều không sanh khởi.
1947
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the form-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó sắc xứ có không sanh khởi không?
1948
Asaññasatte tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
In the non-percipient existence, there the eye-base does not arise, but it is not that there the form-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ không phải là không sanh khởi ở nơi đó.
Arūpe tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
In the immaterial sphere, there both the eye-base does not arise and the form-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó nhãn xứ không sinh và sắc xứ cũng không sinh.
1949
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the form-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1950
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
1951
Arūpe tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
In the immaterial sphere, there the eye-base does not arise, but it is not that there the mind-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó nhãn xứ không sinh, nhưng ở đó ý xứ không không sinh.
Asaññasatte tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence, there both the eye-base does not arise and the mind-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, ở đó nhãn xứ không sinh và ý xứ cũng không sinh.
1952
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1953
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1954
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Eye-Base Section)
Không có. (Chương gốc Nhãn xứ)
1955
33.(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
33. (a) Where the nose-base does not arise, there the form-base does not arise?
33. (A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
1956
Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the form-base does not arise.
Trong cõi Sắc giới, ở đó tỷ xứ không sinh, nhưng ở đó sắc xứ không không sinh.
Arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
In the immaterial sphere, there both the nose-base does not arise and the form-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó tỷ xứ không sinh và sắc xứ cũng không sinh.
1957
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the form-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1958
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the nose-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
1959
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the mind-base does not arise.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, ở đó tỷ xứ không sinh, nhưng ở đó ý xứ không không sinh.
Asaññasatte tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence, there both the nose-base does not arise and the mind-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, ở đó tỷ xứ không sinh và ý xứ cũng không sinh.
1960
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1961
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the nose-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1962
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Nose-Base Section)
Không có. (Chương gốc Tỷ xứ)
1963
34.(Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
34. (a) Where the form-base does not arise, there the mind-base does not arise?
34. (A) Nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1964
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the form-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1965
(Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the form-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1966
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the form-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Form-Base Section)
Không có. (Chương gốc Sắc xứ)
1967
35.(Ka) yattha manāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
35. (a) Where the mind-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
35. (A) Nơi nào ý xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1968
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Manāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Mind-Base Section)
Không có. (Chương gốc Ý xứ)
1969
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) Negative Person-Occasion Section
(C) Paccanīkapuggalokāsā (Phản chiều: Người và Cảnh)
1970
36.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
36. (a) For whom, where the eye-base does not arise, for them there the ear-base does not arise?
36. (A) Nơi nào nhãn xứ không sinh đối với người nào, nơi đó nhĩ xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1971
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without eyes but with ears, for them there the eye-base does not arise, but it is not that for them there the ear-base does not arise.
Đối với những người không có mắt đang tái sinh nhưng có tai, nhãn xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng nhĩ xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjati.
For all those who are ceasing, and for those who are arising without eyes and without ears, for them there both the eye-base does not arise and the ear-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có mắt, không có tai đang tái sinh, nhãn xứ không sinh đối với họ ở đó và nhĩ xứ cũng không sinh đối với họ ở đó.
1972
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom, where the ear-base does not arise, for them there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào nhĩ xứ không sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1973
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without ears but with eyes, for them there the ear-base does not arise, but it is not that for them there the eye-base does not arise.
Đối với những người không có tai đang tái sinh nhưng có mắt, nhĩ xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng nhãn xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati…pe….
For all those who are ceasing, and for those who are arising without ears and without eyes, for them there both the ear-base does not arise and the eye-base does not arise... etc.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tai, không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ không sinh đối với họ ở đó và nhãn xứ cũng không sinh đối với họ ở đó… v.v….
1974
37.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
37. (a) For whom, where the mind-base does not arise, for them there the dhamma-base does not arise?
37. (A) Nơi nào ý xứ không sinh đối với người nào, nơi đó pháp xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1975
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without mind, for them there the mind-base does not arise, but it is not that for them there the dhamma-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang tái sinh, ý xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng pháp xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all those who are ceasing, for them there both the mind-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, ý xứ không sinh đối với họ ở đó và pháp xứ cũng không sinh đối với họ ở đó.
1976
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom, where the dhamma-base does not arise, for them there the mind-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh đối với người nào, nơi đó ý xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1977

(2) Atītavāro

(2) Past Period

(2) Atītavāro (Phần Quá khứ)

1978
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive Person Section
(A) Anulomapuggalo (Thuận chiều: Người)
1979
38.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
38. (a) For whom the eye-base arose, for them the ear-base arose?
38. (A) Nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nhĩ xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1980
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom the ear-base arose, for them the eye-base arose?
(B) Hay là nhĩ xứ đã sinh đối với người nào, nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1981
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
For whom the eye-base arose, for them the nose-base... etc... the form-base... the mind-base... the dhamma-base arose?
Nhãn xứ đã sinh đối với người nào, tỷ xứ… v.v… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1982
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the dhamma-base arose, for them the eye-base arose?
Hay là pháp xứ đã sinh đối với người nào, nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1983
39. Yassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ uppajjittha tassa dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
39. For whom the nose-base... etc... the form-base... the mind-base arose, for them the dhamma-base arose?
39. Tỷ xứ… v.v… sắc xứ… ý xứ đã sinh đối với người nào, pháp xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1984
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the dhamma-base arose, for them the mind-base arose?
Hay là pháp xứ đã sinh đối với người nào, ý xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1985
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive Occasion Section
(B) Anulomaokāso (Thuận chiều: Cảnh)
1986
40.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha…pe… (yatthakaṃ paccuppannepi atītepi anāgatepi paccuppannātītepi paccuppannānāgatepi atītānāgatepi sabbattha sadisaṃ, uppajjati uppajjitthāti nāmaṃ atirekaṃ kātabbaṃ).
40. (a) Where the eye-base arose... etc... (The section on "where" is the same everywhere, in the present, in the past, in the future, in the present-and-past, in the present-and-future, and in the past-and-future; the name "arises" "arose" should be added.)
40. (A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh… v.v… (điều này giống nhau ở mọi nơi trong hiện tại, quá khứ, vị lai, hiện tại-quá khứ, hiện tại-vị lai, quá khứ-vị lai; chỉ cần thêm từ ‘uppajjati’ (sinh) và ‘uppajjittha’ (đã sinh)).
1987
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive Person-Occasion Section
(C) Anulomapuggalokāsā (Thuận chiều: Người và Cảnh)
1988
41.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
41. (a) For whom, where the eye-base arose, for them there the ear-base arose?
41. (A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhĩ xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1989
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the ear-base arose, for them there the eye-base arose?
(B) Hay là nơi nào nhĩ xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1990
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, where the eye-base arose, for them there the nose-base arose?
(A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó tỷ xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
1991
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere, the eye-base arose there, but the nose-base did not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, nhãn xứ đã sinh đối với họ ở đó, nhưng tỷ xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.
For those of the sense-sphere, both the eye-base arose and the nose-base arose for them there.
Đối với những người trong cõi Dục giới, nhãn xứ đã sinh đối với họ ở đó và tỷ xứ cũng đã sinh đối với họ ở đó.
1992
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the nose-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(B) Hay là nơi nào tỷ xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1993
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base arose there, did the form-base arise for them there?
(A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó sắc xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1994
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the form-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
1995
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, the form-base arose for them there, but the eye-base did not arise for them there.
Đối với những người Vô tưởng, sắc xứ đã sinh đối với họ ở đó, nhưng nhãn xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the form-base arose and the eye-base arose for them there.
Đối với những người Ngũ uẩn, sắc xứ đã sinh đối với họ ở đó và nhãn xứ cũng đã sinh đối với họ ở đó.
1996
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base arose there, did the mind-base arise for them there?
(A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó ý xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1997
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the mind-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
1998
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the immaterial sphere, the mind-base arose for them there, but the eye-base did not arise for them there.
Của những vị Vô sắc, ý xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng nhãn xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the mind-base arose and the eye-base arose for them there.
Của những vị Ngũ uẩn, ý xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và nhãn xứ cũng đã sinh khởi.
1999
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
(Ka) Nhãn xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2000
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2001
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings and those of the immaterial sphere, the dhamma-base arose for them there, but the eye-base did not arise for them there.
Của những vị Vô tưởng hữu tình và những vị Vô sắc, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng nhãn xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those of the five-aggregate planes, both the dhamma-base arose and the eye-base arose for them there. (Eye-Base Section)
Của những vị Ngũ uẩn, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và nhãn xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Nhãn xứ)
2002
42.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
42. (A) For whomever the nose-base arose there, did the form-base arise for them there?
42. (Ka) Khứu xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2003
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the form-base arose there, did the nose-base arise for them there?
(Kh) Hoặc sắc xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2004
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere, the form-base arose for them there, but the nose-base did not arise for them there.
Của những vị Sắc giới, sắc xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng khứu xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.
For those of the sense-sphere, both the form-base arose and the nose-base arose for them there.
Của những vị Dục giới, sắc xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và khứu xứ cũng đã sinh khởi.
2005
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the nose-base arose there, did the mind-base arise for them there?
(Ka) Khứu xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2006
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the mind-base arose there, did the nose-base arise for them there?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2007
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere and the immaterial sphere, the mind-base arose for them there, but the nose-base did not arise for them there.
Của những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, ý xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng khứu xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.
For those of the sense-sphere, both the mind-base arose and the nose-base arose for them there.
Của những vị Dục giới, ý xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và khứu xứ cũng đã sinh khởi.
2008
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the nose-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
(Ka) Khứu xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2009
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the nose-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2010
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere and the immaterial sphere, the dhamma-base arose for them there, but the nose-base did not arise for them there.
Của những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng khứu xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those of the sense-sphere, both the dhamma-base arose and the nose-base arose for them there. (Nose-Base Section)
Của những vị Dục giới, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và khứu xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Khứu xứ)
2011
43.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
43. (A) For whomever the form-base arose there, did the mind-base arise for them there?
43. (Ka) Sắc xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2012
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, the form-base arose for them there, but the mind-base did not arise for them there.
Của những vị Vô tưởng hữu tình, sắc xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the form-base arose and the mind-base arose for them there.
Của những vị Ngũ uẩn, sắc xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và ý xứ cũng đã sinh khởi.
2013
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the mind-base arose there, did the form-base arise for them there?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2014
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the immaterial sphere, the mind-base arose for them there, but the form-base did not arise for them there.
Của những vị Vô sắc, ý xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the mind-base arose and the form-base arose for them there.
Của những vị Ngũ uẩn, ý xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và sắc xứ cũng đã sinh khởi.
2015
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the form-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
(Ka) Sắc xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2016
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the form-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2017
Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the immaterial sphere, the dhamma-base arose for them there, but the form-base did not arise for them there.
Của những vị Vô sắc, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittharūpāyatanañca uppajjittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ).
For those of the five-aggregate planes and non-percipient beings, both the dhamma-base arose and the form-base arose for them there. (Form-Base Section)
Của những vị Ngũ uẩn và những vị Vô tưởng hữu tình, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và sắc xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Sắc xứ).
2018
44.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
44. (A) For whomever the mind-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
44. (Ka) Ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2019
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the mind-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2020
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, the dhamma-base arose for them there, but the mind-base did not arise for them there.
Của những vị Vô tưởng hữu tình, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjittha.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those of the four-aggregate planes and the five-aggregate planes, both the dhamma-base arose and the mind-base arose for them there. (Mind-Base Section)
Của những vị Tứ uẩn và những vị Ngũ uẩn, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và ý xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Ý xứ)
2021
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Individual
(Gha) Paccanīka-puggala (Phản diện cá nhân)
2022
45.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
45. (A) For whomsoever the eye-base did not arise, did the ear-base not arise for them?
45. (Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi, nhĩ xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
2023
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomsoever the ear-base did not arise, did the eye-base not arise for them?
(Kh) Hoặc nhĩ xứ của người nào không sinh khởi, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.(Saṃkhittaṃ).
There are none. (Abbreviated)
Không có. (Tóm tắt).
2024
46.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjittha tassa dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
46. (A) For whomsoever the mind-base did not arise, did the dhamma-base not arise for them?
46. (Ka) Ý xứ của người nào không sinh khởi, pháp xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
2025
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomsoever the dhamma-base did not arise, did the mind-base not arise for them?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào không sinh khởi, ý xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.…Pe….
There are none. ...etc....
Không có. …v.v….
2026
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Plane
(Ṅa) Paccanīka-okāsa (Phản diện nơi chốn)
2027
47. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha…pe….
47. Where the eye-base did not arise... etc....
47. Nơi nào nhãn xứ không sinh khởi…v.v….
2028
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Individual and Plane
(Ca) Paccanīka-puggalokāsa (Phản diện cá nhân và nơi chốn)
2029
48.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
48. (A) For whomever the eye-base did not arise there, did the ear-base not arise for them there?
48. (Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhĩ xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2030
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the ear-base did not arise there, did the eye-base not arise for them there?
(Kh) Hoặc nhĩ xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2031
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base did not arise there, did the nose-base not arise for them there?
(Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2032
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the nose-base did not arise there, did the eye-base not arise for them there?
(Kh) Hoặc khứu xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
2033
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those of the fine-material sphere, the nose-base did not arise for them there, but the eye-base did not not arise for them there.
Của những vị Sắc giới, khứu xứ của họ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those of the Pure Abodes, non-percipient beings, and those of the immaterial sphere, both the nose-base did not arise and the eye-base did not arise for them there.
Của những vị Tịnh cư thiên, những vị Vô tưởng hữu tình và những vị Vô sắc, khứu xứ của họ cũng không sinh khởi ở đó, và nhãn xứ cũng không sinh khởi.
2034
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the eye-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
2035
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings, there the eye-base did not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Của những vị Vô tưởng hữu tình, nhãn xứ của họ không sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and formless beings, there both the eye-base did not arise and the form-base did not arise.
Của những vị Tịnh cư thiên và những vị Vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không sinh khởi ở đó, và sắc xứ cũng không sinh khởi.
2036
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc sắc xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2037
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the eye-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
2038
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those formless beings, there the eye-base did not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Của những vị Vô sắc, nhãn xứ của họ không sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and non-percipient beings, there both the eye-base did not arise and the mind-base did not arise.
Của những vị Tịnh cư thiên và những vị Vô tưởng hữu tình, nhãn xứ của họ cũng không sinh khởi ở đó, và ý xứ cũng không sinh khởi.
2039
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2040
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the eye-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2041
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings and formless beings, there the eye-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) và vô sắc (arūpa), nhãn xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the eye-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), nhãn xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2042
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì nhãn xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn xứ)
2043
49.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
49. (a) For whomsoever, wherever the nose-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
49. (A) Đối với người mà tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì sắc xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2044
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the fine-material sphere, there the nose-base did not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh sắc giới (rūpāvacara), tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng sắc xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and formless beings, there both the nose-base did not arise and the form-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) và vô sắc (arūpa), tỷ xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2045
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người mà sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì tỷ xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2046
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the nose-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(A) Đối với người mà tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì ý xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2047
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the formless sphere, there the nose-base did not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh sắc giới (rūpāvacara) và vô sắc giới (arūpāvacara), tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng ý xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and non-percipient beings, there both the nose-base did not arise and the mind-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) và vô tưởng (asaññasatta), tỷ xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2048
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người mà ý xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì tỷ xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2049
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the nose-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
(A) Đối với người mà tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2050
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the formless sphere, there the nose-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh sắc giới (rūpāvacara) và vô sắc giới (arūpāvacara), tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the nose-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), tỷ xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2051
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì tỷ xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Tỷ xứ)
2052
50.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
50. (a) For whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
50. (A) Đối với người mà sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì ý xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2053
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those formless beings, there the form-base did not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô sắc (arūpa), sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng ý xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the form-base did not arise and the mind-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2054
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(B) Hay đối với người mà ý xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì sắc xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2055
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings, there the mind-base did not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng sắc xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the mind-base did not arise and the form-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2056
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
(A) Đối với người mà sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2057
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those formless beings, there the form-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô sắc (arūpa), sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the form-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2058
(Ka) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(A) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì sắc xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Form-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Sắc xứ)
2059
51.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
51. (a) For whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
51. (A) Đối với người mà ý xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2060
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings, there the mind-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the mind-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2061
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì ý xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Mind-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Ý xứ)
2062

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần Vị lai

2063
(Ka) anulomapuggalo
(a) Analysis of Individuals in Forward Order
(A) Thuận chiều cho cá nhân
2064
52.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
52. (a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the ear-base arise?
52. (A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì nhĩ xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2065
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the ear-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà nhĩ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2066
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the nose-base arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ có sẽ sinh khởi không?
2067
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the fine-material sphere and then attain parinibbāna, for them the eye-base will arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), nhãn xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them both the eye-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những người khác, nhãn xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ.
2068
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the nose-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà tỷ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2069
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the form-base arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2070
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the form-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2071
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati (tassa manāyatanañca dhammāyatanañca sadisaṃ, ime dve sadisāyeva honti).
For whomsoever the eye-base will arise (for them, the mind-base and dhamma-base are similar; these two are alike).
Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi (thì ý xứ và pháp xứ cũng tương tự, hai điều này là giống nhau).
2072
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the dhamma-base arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì pháp xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2073
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the dhamma-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
2074
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the formless sphere and then attain parinibbāna, for them the dhamma-base will arise, but for them the eye-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi vô sắc (arūpa) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), pháp xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng nhãn xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the others, for them both the dhamma-base will arise and the eye-base will arise. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người khác, pháp xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và nhãn xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ. (Phần gốc Nhãn xứ)
2075
53.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
53. (a) For whomsoever the nose-base will arise, for them will the form-base arise?
53. (A) Đối với người mà tỷ xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2076
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever the form-base will arise, for them will the nose-base arise?
(B) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ có sẽ sinh khởi không?
2077
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who, having been reborn in the fine-material sphere, will attain parinibbāna, for them the form-base will arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), sắc xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them both the form-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những người khác, sắc xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ.
2078
Yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whomever the nose-base will arise, for them will the mind-base…pe… the dhamma-base arise?
Đối với người mà tỷ xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ… vân vân… pháp xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2079
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whomever the dhamma-base will arise, for them will the nose-base arise?
Hay đối với người mà pháp xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ có sẽ sinh khởi không?
2080
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the dhamma-base will arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara), vô sắc giới (arūpāvacara) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), pháp xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For the others, for them both the dhamma-base will arise and the nose-base will arise. (Nose-base Section)
Đối với những người khác, pháp xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ. (Phần gốc Tỷ xứ)
2081
54. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
54. For whomever the form-base will arise, for them will the mind-base…pe… the dhamma-base arise?
54. Đối với người mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ… vân vân… pháp xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2082
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whomever the dhamma-base will arise, for them will the form-base arise?
Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi người ấy chăng?
2083
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those who, having been reborn in the immaterial existence, will attain parinibbāna, for them the dhamma-base will arise, but for them the form-base will not arise.
Đối với những người sẽ tái sinh vào cõi Vô Sắc rồi sẽ nhập Niết Bàn, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati.(Rūpāyatanamūlakaṃ).
For the others, for them both the dhamma-base will arise and the form-base will arise. (Form-base Section)
Đối với những người khác, pháp xứ và sắc xứ sẽ sinh khởi nơi họ. (Nền tảng sắc xứ).
2084
55.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
55. (a) For whomever the mind-base will arise, for them will the dhamma-base arise?
55.(A) Nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2085
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base will arise, for them will the mind-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-base Section)
Đúng vậy. (Nền tảng ý xứ)
2086
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive Opportunity
(B) Thuận thứ theo cảnh giới
2087
56. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati…pe….
56. Where the eye-base will arise…pe….
56. Nơi nào nhãn xứ sẽ sinh khởi…pe….
2088
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive Person-Opportunity
(C) Thuận thứ theo chúng sinh và cảnh giới
2089
57.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
57. (a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the ear-base arise?
57.(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhĩ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2090
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the ear-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu nhĩ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2091
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the nose-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2092
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in the fine-material sphere, for them, there the eye-base will arise, but for them, there the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc giới, nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For those in the sense-sphere, for them, there both the eye-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Dục giới, nhãn xứ và tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2093
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the nose-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2094
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the form-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2095
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the form-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2096
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the form-base will arise, but for them, there the eye-base will not arise.
Đối với những Vô Tưởng Hữu, sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the form-base will arise and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, sắc xứ và nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2097
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the mind-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2098
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the mind-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2099
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For beings in the immaterial existence, for them, there the mind-base will arise, but for them, there the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Vô Sắc, ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the mind-base will arise and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, ý xứ và nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2100
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the dhamma-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2101
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2102
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For non-percipient beings and beings in the immaterial existence, for them, there the dhamma-base will arise, but for them, there the eye-base will not arise.
Đối với những Vô Tưởng Hữu và những chúng sinh cõi Vô Sắc, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the dhamma-base will arise and the eye-base will arise. (Eye-base Section)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, pháp xứ và nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng nhãn xứ)
2103
58.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
58. (a) For whomever, where the nose-base will arise, for them, there will the form-base arise?
58.(A) Nếu tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2104
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the form-base will arise, for them, there will the nose-base arise?
(B) Hoặc nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2105
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in the fine-material sphere, for them, there the form-base will arise, but for them, there the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc giới, sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For those in the sense-sphere, for them, there both the form-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Dục giới, sắc xứ và tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2106
Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whomever, where the nose-base will arise, for them, there will the mind-base…pe… the dhamma-base arise?
Nếu tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ…pe… pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2107
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the nose-base arise?
Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2108
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for them, there the dhamma-base will arise, but for them, there the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc giới và những chúng sinh cõi Vô Sắc, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the sense-sphere, for them, there both the dhamma-base will arise and the nose-base will arise. (Nose-base Section)
Đối với những chúng sinh cõi Dục giới, pháp xứ và tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng tỷ xứ)
2109
59.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
59. (a) For whomever, where the form-base will arise, for them, there will the mind-base arise?
59.(A) Nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2110
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the form-base will arise, but for them, there the mind-base will not arise.
Đối với những Vô Tưởng Hữu, sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the form-base will arise and the mind-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, sắc xứ và ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2111
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the mind-base will arise, for them, there will the form-base arise?
(B) Hoặc nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2112
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For beings in the immaterial existence, for them, there the mind-base will arise, but for them, there the form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Vô Sắc, ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the mind-base will arise and the form-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, ý xứ và sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2113
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the form-base will arise, for them, there will the dhamma-base arise?
(A) Nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2114
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the form-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2115
Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For beings in the immaterial existence, for them, there the dhamma-base will arise, but for them, there the form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Vô Sắc, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For beings in the five-constituent existence and non-percipient beings, for them, there both the dhamma-base will arise and the form-base will arise. (Form-base Section)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn và những Vô Tưởng Hữu, pháp xứ và sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng sắc xứ)
2116
60.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
60. (a) For whomever, where the mind-base will arise, for them, there will the dhamma-base arise?
60.(A) Nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2117
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the mind-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2118
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those non-percipient beings, the dhamma-base will arise there, but the mind-base will not arise for them there.
Đối với những Vô Tưởng Hữu, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjissati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For beings of four aggregates and beings of five aggregates, both the dhamma-base and the mind-base will arise for them there. (Mind-Base Section)
Đối với những chúng sinh tứ uẩn và những chúng sinh ngũ uẩn, pháp xứ và ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng ý xứ)
2119
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative: Individual
(D) Chúng sinh nghịch thứ
2120
61.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
61. (A) For whom the eye-base will not arise, for him will the ear-base not arise?
61.(A) Nếu nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì nhĩ xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2121
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the ear-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
(B) Hoặc nếu nhĩ xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2122
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise, for him will the nose-base not arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2123
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the nose-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
(B) Hoặc nếu tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
2124
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material sphere, will attain parinibbāna, for them the nose-base will not arise, but the eye-base will not fail to arise for them.
Đối với những người sẽ tái sinh vào cõi Sắc giới rồi sẽ nhập Niết Bàn, tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nhãn xứ sẽ không không sinh khởi nơi họ.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence and those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them both the nose-base and the eye-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi và xứ mắt cũng sẽ không sinh khởi.
2125
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise, for him will the form-base not arise?
(A) Đối với ai mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2126
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2127
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the eye-base will not arise, for him will the mind-base... and so on... will the dhamma-base not arise?
Đối với ai mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý…pe… xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2128
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the eye-base will not arise, but the dhamma-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ mắt sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ pháp sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, for them both the eye-base and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, xứ mắt sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2129
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Eye-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ mắt)
2130
62.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
62. (A) For whom the nose-base will not arise, for him will the form-base not arise?
62.(A) Đối với ai mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
2131
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material sphere, will attain parinibbāna, for them the nose-base will not arise, but the form-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Sắc giới và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ sắc sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence and those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them both the nose-base and the form-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi và xứ sắc cũng sẽ không sinh khởi.
2132
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form-base will not arise, for him will the nose-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2133
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the nose-base will not arise, for him will the mind-base... and so on... will the dhamma-base not arise?
Đối với ai mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý…pe… xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2134
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material or immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the nose-base will not arise, but the dhamma-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ pháp sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, for them both the nose-base and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, xứ mũi sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2135
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the nose-base not arise?
Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Nose-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ mũi)
2136
63. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
63. For whom the form-base will not arise, for him will the mind-base... and so on... will the dhamma-base not arise?
63. Đối với ai mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý…pe… xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2137
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the form-base will not arise, but the dhamma-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ sắc sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ pháp sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, for them both the form-base and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, xứ sắc sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2138
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the form-base not arise?
Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Form-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ sắc)
2139
64.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjissati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
64. (A) For whom the mind-base will not arise, for him will the dhamma-base not arise?
64.(A) Đối với ai mà xứ ý sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2140
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the mind-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ ý)
2141
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative: Sphere
(Ṅa) Phần nghịch cảnh giới
2142
65. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati…pe….
65. Where the eye-base will not arise... and so on...
65. Nơi nào xứ mắt sẽ không sinh khởi…pe….
2143
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative: Individual and Sphere
(Ca) Phần nghịch cá nhân-cảnh giới
2144
66.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
66. (A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the ear-base not arise there?
66.(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ tai sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2145
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the ear-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ tai sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2146
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the nose-base not arise there?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2147
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the nose-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
2148
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings in the fine-material sphere, the nose-base will not arise for them there, but the eye-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Sắc giới, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence in the five-aggregate sphere, non-percipient beings, and beings in the immaterial sphere, both the nose-base and the eye-base will not arise for them there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Ngũ uẩn, những vị Vô tưởng hữu tình, những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi và xứ mắt cũng sẽ không sinh khởi.
2149
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the form-base not arise there?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
2150
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings, the eye-base will not arise for them there, but the form-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ sắc của họ sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence in the five-aggregate sphere and beings in the immaterial sphere, both the eye-base and the form-base will not arise for them there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Ngũ uẩn, những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi và xứ sắc cũng sẽ không sinh khởi.
2151
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2152
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the mind-base not arise there?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ ý sẽ không sinh khởi phải không?
2153
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings in the immaterial sphere, the eye-base will not arise for them there, but the mind-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ ý của họ sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence and non-percipient beings, both the eye-base and the mind-base will not arise for them there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi và xứ ý cũng sẽ không sinh khởi.
2154
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the mind-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ ý sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2155
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise where, for him will the dhamma-base not arise there?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2156
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings and beings in the immaterial sphere, the eye-base will not arise for them there, but the dhamma-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Vô tưởng hữu tình, những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ pháp của họ sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, both the eye-base and the dhamma-base will not arise for them there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, ở nơi đó xứ mắt của họ sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2157
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the dhamma-base will not arise where, for him will the eye-base not arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Eye-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ mắt)
2158
67.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
67. (A) For whom the nose-base will not arise where, for him will the form-base not arise there?
67.(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
2159
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings in the fine-material sphere, the nose-base will not arise for them there, but the form-base will not fail to arise for them there.
Đối với những vị Sắc giới, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ sắc của họ sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those beings in their last existence in the five-constituent existence, and for formless beings, for them, there, both the nose-base will not arise and the form-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Ngũ uẩn, những vị Vô sắc, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi và xứ sắc cũng sẽ không sinh khởi.
2160
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the form-base will not arise, for them, there, will the nose-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2161
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whomever, wherever, the nose-base will not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ ý sẽ không sinh khởi phải không?
2162
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings of the fine-material sphere and beings of the immaterial sphere, for them, there, the nose-base will not arise, but for them, there, the mind-base will not not arise.
Đối với những vị Sắc giới, những vị Vô sắc giới, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi, nhưng ở nơi đó xứ ý của họ sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence and non-percipient beings, for them, there, both the nose-base will not arise and the mind-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó xứ mũi của họ sẽ không sinh khởi và xứ ý cũng sẽ không sinh khởi.
2163
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the mind-base will not arise, for them, there, will the nose-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai, ở nơi nào mà xứ ý sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2164
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whomever, wherever, the nose-base will not arise, for them, there, will the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai, ở nơi nào mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy, ở nơi đó xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2165
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For beings of the fine-material sphere and beings of the immaterial sphere, for them, there, the nose-base will not arise, but for them, there, the dhamma-base will not not arise.
Đối với những vị ở cõi Sắc giới và Vô sắc giới, khứu xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the nose-base will not arise and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, khứu xứ và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2166
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the dhamma-base will not arise, for them, there, will the nose-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì khứu xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Nose-Base Section)
Vâng. (Phần căn bản Khứu xứ)
2167
68.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
68. (Ka) For whomever, wherever, the form-base will not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
68. (A) Đối với ai mà sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2168
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For formless beings, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the mind-base will not not arise.
Đối với những vị ở cõi Vô sắc giới, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng ý xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the form-base will not arise and the mind-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, sắc xứ và ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2169
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the mind-base will not arise, for them, there, will the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai mà ý xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2170
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the form-base will not not arise.
Đối với những vị Vô tưởng hữu tình, ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng sắc xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the mind-base will not arise and the form-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, ý xứ và sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2171
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whomever, wherever, the form-base will not arise, for them, there, will the dhamma-base not arise?
(A) Đối với ai mà sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2172
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For formless beings, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the dhamma-base will not not arise.
Đối với những vị ở cõi Vô sắc giới, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the form-base will not arise and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, sắc xứ và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2173
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the dhamma-base will not arise, for them, there, will the form-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Form-Base Section)
Vâng. (Phần căn bản Sắc xứ)
2174
69.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
69. (Ka) For whomever, wherever, the mind-base will not arise, for them, there, will the dhamma-base not arise?
69. (A) Đối với ai mà ý xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2175
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the dhamma-base will not not arise.
Đối với những vị Vô tưởng hữu tình, ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For beings in their last existence, for them, there, both the mind-base will not arise and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, ý xứ và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
2176
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the dhamma-base will not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(B) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đâu, thì ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-Base Section)
Vâng. (Phần căn bản Ý xứ)
2177

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present and Past Section

(4) Phần Hiện tại và Quá khứ

2178
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive Inquiry on Individuals
(A) Thuận theo cá nhân
2179
70.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
70. (Ka) For whomever the eye-base arises, for them, did the ear-base arise?
70. (A) Đối với ai mà nhãn xứ đang sinh khởi, thì nhĩ xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2180
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whomever the ear-base arose, for them, does the eye-base arise?
(B) Hay là, đối với ai mà nhĩ xứ đã sinh khởi, thì nhãn xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2181
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without the eye who are arising, for them, the ear-base arose, but for them, the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng nhãn xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those with the eye who are arising, for them, both the ear-base arose and the eye-base arises.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ đã sinh khởi và nhãn xứ đang sinh khởi đối với họ.
2182
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
For whomever the eye-base arises, for them, did the nose-base… and so on… the form-base… the mind-base… the dhamma-base arise?
Đối với ai mà nhãn xứ đang sinh khởi, thì khứu xứ…pe… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2183
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whomever the dhamma-base arose, for them, does the eye-base arise?
Hay là, đối với ai mà pháp xứ đã sinh khởi, thì nhãn xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2184
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without the eye who are arising, for them, the dhamma-base arose, but for them, the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có mắt đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng nhãn xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those with the eye who are arising, for them, both the dhamma-base arose and the eye-base arises. (Eye-Base Section)
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi và nhãn xứ đang sinh khởi đối với họ. (Phần căn bản Nhãn xứ)
2185
71. Yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
71. For whomever the nose-base arises, for them, did the form-base… and so on… the mind-base… the dhamma-base arise?
71. Đối với ai mà khứu xứ đang sinh khởi, thì sắc xứ…pe… ý xứ… pháp xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2186
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whomever the dhamma-base arose, for them, does the nose-base arise?
Hay là, đối với ai mà pháp xứ đã sinh khởi, thì khứu xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2187
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without the nose who are arising, for them, the dhamma-base arose, but for them, the nose-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có mũi đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng khứu xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those with the nose who are arising, for them, both the dhamma-base arose and the nose-base arises. (Nose-Base Section)
Đối với những vị có mũi đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi và khứu xứ đang sinh khởi đối với họ. (Phần căn bản Khứu xứ)
2188
72. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
72. For whomever the form-base arises, for them, did the mind-base… and so on… the dhamma-base arise?
72. Đối với ai mà sắc xứ đang sinh khởi, thì ý xứ…pe… pháp xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2189
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whomever the dhamma-base arose, for them, does the form-base arise?
Hay là, đối với ai mà pháp xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2190
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without form who are arising, for them, the dhamma-base arose, but for them, the form-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có sắc đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng sắc xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with form who are arising, for them, both the dhamma-base arose and the form-base arises. (Form-Base Section)
Đối với những vị có sắc đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi và sắc xứ đang sinh khởi đối với họ. (Phần căn bản Sắc xứ)
2191
73.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
73. (Ka) For whomever the mind-base arises, for them, did the dhamma-base arise?
73. (A) Đối với ai mà ý xứ đang sinh khởi, thì pháp xứ đã sinh khởi đối với vị ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2192
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whomever the dhamma-base arose, for them, does the mind-base arise?
(B) Hay là, đối với ai mà pháp xứ đã sinh khởi, thì ý xứ đang sinh khởi đối với vị ấy ư?
2193
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are ceasing and for those without mind who are arising, for them, the dhamma-base arose, but for them, the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại, những vị không có tâm đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng ý xứ không đang sinh khởi đối với họ.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those with mind who are arising, for them, both the dhamma-base arose and the mind-base arises. (Mind-Base Section)
Đối với những vị có tâm đang tái sinh, pháp xứ đã sinh khởi và ý xứ đang sinh khởi đối với họ. (Phần căn bản Ý xứ)
2194
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive Inquiry on Planes
(B) Thuận theo cảnh giới
2195
74. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
74. Wherever the eye-base arises, there, did the ear-base arise?
74. Ở đâu mà nhãn xứ đang sinh khởi, thì nhĩ xứ đã sinh khởi ở đó ư?
Āmantā.…Pe….
Yes. …and so on….
Vâng.…Pe….
2196
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive Inquiry on Individuals and Planes
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
2197
75.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
75. (Ka) For whomever, wherever, the eye-base arises, for them, there, did the ear-base arise?
75. (A) Đối với ai mà nhãn xứ đang sinh khởi ở đâu, thì nhĩ xứ đã sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2198
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjittha.
For those arising in the Pure Abodes, for them, there, the eye-base arises, but for them, there, the ear-base did not arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên (Suddhāvāsa), nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nhĩ xứ không đã sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjittha.
For other beings with the eye who are arising, for them, there, both the eye-base arises and the ear-base arose.
Đối với những vị khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ đang sinh khởi và nhĩ xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ.
2199
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whomever, wherever, the ear-base arose, for them, there, does the eye-base arise?
(B) Hay là, đối với ai mà nhĩ xứ đã sinh khởi ở đâu, thì nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2200
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the five-aggregate existence and being reborn into the sense-sphere without the eye, for them there the ear-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với những vị đang hoại từ cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới (Kāmāvacara), nhĩ xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nhãn xứ không đang sinh khởi ở đó đối với họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye, for them there the ear-base had arisen and the eye-base arises.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ đã sinh khởi và nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với họ.
2201
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the eye-base arises, for them there had the nose-base arisen?
(A) Đối với ai mà nhãn xứ đang sinh khởi ở đâu, thì khứu xứ đã sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2202
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the fine-material sphere, for them there the eye-base arises, but for them there the nose-base had not arisen.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Sắc giới (Rūpāvacara), nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng khứu xứ không đã sinh khởi ở đó đối với họ.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjittha.
For those being reborn into the sense-sphere with the eye, for them there the eye-base arises and the nose-base had arisen.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn xứ đang sinh khởi và khứu xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ.
2203
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the nose-base had arisen, for them there does the eye-base arise?
(B) Hay là, đối với ai mà khứu xứ đã sinh khởi ở đâu, thì nhãn xứ đang sinh khởi ở đó đối với vị ấy ư?
2204
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the sense-sphere existence and being reborn into the sense-sphere without the eye, for them there the nose-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với những vị đang hoại từ cõi Dục giới, những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, khứu xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nhãn xứ không đang sinh khởi ở đó đối với họ.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn into the sense-sphere with the eye, for them there the nose-base had arisen and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi đó của họ xứ mũi đã sanh khởi và xứ mắt sanh khởi.
2205
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the eye-base arises, for them there had the form-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mắt sanh khởi của ai, nơi đó xứ sắc đã sanh khởi của người ấy phải không?
2206
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them there the eye-base arises, but for them there the form-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi, nhưng xứ sắc không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn with the eye, for them there the eye-base arises and the form-base had arisen.
Đối với những người có mắt khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi và xứ sắc đã sanh khởi.
2207
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the form-base had arisen, for them there does the eye-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ sắc đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mắt sanh khởi của người ấy phải không?
2208
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the five-aggregate existence and being reborn into the sense-sphere without the eye, and for non-percipient beings, for them there the form-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Ngũ uẩn, đối với những người không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với các chúng sanh Vô tưởng, nơi đó của họ xứ sắc đã sanh khởi, nhưng xứ mắt không sanh khởi của họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca ca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye, for them there the form-base had arisen and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sanh, nơi đó của họ xứ sắc đã sanh khởi và xứ mắt sanh khởi.
2209
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the eye-base arises, for them there had the mind-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mắt sanh khởi của ai, nơi đó xứ ý đã sanh khởi của người ấy phải không?
2210
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them there the eye-base arises, but for them there the mind-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi, nhưng xứ ý không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn with the eye, for them there the eye-base arises and the mind-base had arisen.
Đối với những người có mắt khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi và xứ ý đã sanh khởi.
2211
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the mind-base had arisen, for them there does the eye-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ ý đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mắt sanh khởi của người ấy phải không?
2212
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the five-aggregate existence and being reborn into the sense-sphere without the eye, and for formless beings, for them there the mind-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Ngũ uẩn, đối với những người không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với các chúng sanh Vô sắc, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi, nhưng xứ mắt không sanh khởi của họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye, for them there the mind-base had arisen and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sanh, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi và xứ mắt sanh khởi.
2213
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the eye-base arises, for them there had the dhamma-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mắt sanh khởi của ai, nơi đó xứ pháp đã sanh khởi của người ấy phải không?
2214
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them there the eye-base arises, but for them there the dhamma-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi, nhưng xứ pháp không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn with the eye, for them there the eye-base arises and the dhamma-base had arisen.
Đối với những người có mắt khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ mắt sanh khởi và xứ pháp đã sanh khởi.
2215
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the dhamma-base had arisen, for them there does the eye-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ pháp đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mắt sanh khởi của người ấy phải không?
2216
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those dying and for those being reborn without the eye, for them there the dhamma-base had arisen, but for them there the eye-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, đối với những người không mắt đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi, nhưng xứ mắt không sanh khởi của họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with the eye, for them there the dhamma-base had arisen and the eye-base arises. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người có mắt đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi và xứ mắt sanh khởi. (Mūlaka xứ mắt)
2217
76.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
76. (a) For whomever wherever the nose-base arises, for them there had the form-base arisen?
76.(A) Nơi nào xứ mũi sanh khởi của ai, nơi đó xứ sắc đã sanh khởi của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2218
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the form-base had arisen, for them there does the nose-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ sắc đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mũi sanh khởi của người ấy phải không?
2219
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the sense-sphere existence, for those being reborn into the sense-sphere without the nose, and for fine-material beings, for them there the form-base had arisen, but for them there the nose-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người không mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với các chúng sanh cõi Sắc giới, nơi đó của họ xứ sắc đã sanh khởi, nhưng xứ mũi không sanh khởi của họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the nose, for them there the form-base had arisen and the nose-base arises.
Đối với những người có mũi đang tái sanh, nơi đó của họ xứ sắc đã sanh khởi và xứ mũi sanh khởi.
2220
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the nose-base arises, for them there had the mind-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mũi sanh khởi của ai, nơi đó xứ ý đã sanh khởi của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2221
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the mind-base had arisen, for them there does the nose-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ ý đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mũi sanh khởi của người ấy phải không?
2222
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the sense-sphere existence, for those being reborn into the sense-sphere without the nose, for fine-material beings, and for formless-sphere beings, for them there the mind-base had arisen, but for them there the nose-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người không mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với các chúng sanh cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi, nhưng xứ mũi không sanh khởi của họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the nose, for them there the mind-base had arisen and the nose-base arises.
Đối với những người có mũi đang tái sanh, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi và xứ mũi sanh khởi.
2223
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the nose-base arises, for them there had the dhamma-base arisen?
(A) Nơi nào xứ mũi sanh khởi của ai, nơi đó xứ pháp đã sanh khởi của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2224
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the dhamma-base had arisen, for them there does the nose-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ pháp đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ mũi sanh khởi của người ấy phải không?
2225
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all those dying and for those being reborn without the nose, for them there the dhamma-base had arisen, but for them there the nose-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, đối với những người không mũi đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi, nhưng xứ mũi không sanh khởi của họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with the nose, for them there the dhamma-base had arisen and the nose-base arises. (Rooted in the Nose-Base)
Đối với những người có mũi đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi và xứ mũi sanh khởi. (Mūlaka xứ mũi)
2226
77.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
77. (a) For whomever wherever the form-base arises, for them there had the mind-base arisen?
77.(A) Nơi nào xứ sắc sanh khởi của ai, nơi đó xứ ý đã sanh khởi của người ấy phải không?
2227
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes and for those being reborn as non-percipient beings, for them there the form-base arises, but for them there the mind-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, nơi đó của họ xứ sắc sanh khởi, nhưng xứ ý không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn into the five-aggregate existence, for them there the form-base arises and the mind-base had arisen.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, nơi đó của họ xứ sắc sanh khởi và xứ ý đã sanh khởi.
2228
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whomever wherever the mind-base had arisen, for them there does the form-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ ý đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ sắc sanh khởi của người ấy phải không?
2229
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those dying from the five-aggregate existence and for formless beings, for them there the mind-base had arisen, but for them there the form-base does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Ngũ uẩn, đối với các chúng sanh Vô sắc, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi, nhưng xứ sắc không sanh khởi của họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence, for them there the mind-base had arisen and the form-base arises.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, nơi đó của họ xứ ý đã sanh khởi và xứ sắc sanh khởi.
2230
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whomever wherever the form-base arises, for them there had the dhamma-base arisen?
(A) Nơi nào xứ sắc sanh khởi của ai, nơi đó xứ pháp đã sanh khởi của người ấy phải không?
2231
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them there the form-base arises, but for them there the dhamma-base had not arisen.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ sắc sanh khởi, nhưng xứ pháp không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjittha.
For the other beings being reborn with form, for them there the form-base arises and the dhamma-base had arisen.
Đối với những người có sắc khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ sắc sanh khởi và xứ pháp đã sanh khởi.
2232
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the dhamma-base arose, for them, there does the form-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ pháp đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ sắc sanh khởi của người ấy phải không?
2233
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn in the formless planes, for them, there the dhamma-base arose, but for them, there the form-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, đối với những người không sắc đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi, nhưng xứ sắc không sanh khởi của họ.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with form being reborn, for them, there both the dhamma-base arose and the form-base arises. (Form-base section)
Đối với những người có sắc đang tái sanh, nơi đó của họ xứ pháp đã sanh khởi và xứ sắc sanh khởi. (Mūlaka xứ sắc)
2234
78.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
78. (a) For whomever, wherever the mind-base arises, for them, there did the dhamma-base arise?
78.(A) Nơi nào xứ ý sanh khởi của ai, nơi đó xứ pháp đã sanh khởi của người ấy phải không?
2235
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the mind-base arises, but for them, there the dhamma-base did not arise.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó của họ xứ ý sanh khởi, nhưng xứ pháp không đã sanh khởi của họ.
Itaresaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjittha.
For the other beings with mind who are being reborn, for them, there both the mind-base arises and the dhamma-base arose.
Đối với những người có tâm khác đang tái sanh, nơi đó của họ xứ ý sanh khởi và xứ pháp đã sanh khởi.
2236
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the dhamma-base arose, for them, there does the mind-base arise?
(B) Hoặc nơi nào xứ pháp đã sanh khởi của ai, nơi đó xứ ý sanh khởi của người ấy phải không?
2237
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those without mind being reborn, for them, there the dhamma-base arose, but for them, there the mind-base does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt và những chúng sinh không có tâm đang tái sinh, pháp xứ đã phát sinh nơi họ, nhưng ý xứ không phát sinh nơi họ.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those with mind being reborn, for them, there both the dhamma-base arose and the mind-base arises. (Mind-base section)
Đối với những chúng sinh có tâm đang tái sinh, pháp xứ đã phát sinh nơi họ và ý xứ phát sinh nơi họ. (Mục Ý Xứ)
2238
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative Individual
(Gha) Phản đề về cá nhân
2239
79.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
79. (a) For whomever the eye-base does not arise, for them did the ear-base not arise?
79.(Ka) Nơi ai nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy nhĩ xứ đã không phát sinh phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã phát sinh.
2240
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the ear-base did not arise, for them does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai nhĩ xứ đã không phát sinh, nơi người ấy nhãn xứ không phát sinh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
2241
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
For whomever the eye-base does not arise, for them did the nose-base... and so on... form-base... mind-base... dhamma-base not arise?
Nơi ai nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy tỷ xứ…pe… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ đã không phát sinh phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã phát sinh.
2242
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
Or, for whomever the dhamma-base did not arise, for them does the eye-base not arise?
Hay nơi ai pháp xứ đã không phát sinh, nơi người ấy nhãn xứ không phát sinh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
2243
80. Yassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
80. For whomever the nose-base... and so on... form-base... mind-base does not arise, for them did the dhamma-base not arise?
80. Nơi ai tỷ xứ…pe… sắc xứ… ý xứ không phát sinh, nơi người ấy pháp xứ đã không phát sinh phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã phát sinh.
2244
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
Or, for whomever the dhamma-base did not arise, for them does the mind-base not arise?
Hay nơi ai pháp xứ đã không phát sinh, nơi người ấy ý xứ không phát sinh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
2245
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative Plane
(Ṅa) Phản đề về nơi chốn
2246
81. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
81. Wherever the eye-base does not arise... and so on....
81. Nơi nào nhãn xứ không phát sinh…pe….
2247
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative Individual and Plane
(Ca) Phản đề về cá nhân và nơi chốn
2248
82.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
82. (a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the ear-base not arise?
82.(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhĩ xứ đã không phát sinh phải không?
2249
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjittha.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without the eye being reborn in the sense-sphere, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the ear-base did not not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi ngũ uẩn, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhĩ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for non-percipient beings, and for formless beings, for them, there both the eye-base does not arise and the ear-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, những vô sắc, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhĩ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2250
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the ear-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào nhĩ xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2251
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the ear-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên, nhĩ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for non-percipient beings, and for formless beings, for them, there both the ear-base did not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, những vô sắc, nhĩ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2252
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the nose-base not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó tỷ xứ đã không phát sinh phải không?
2253
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere, for those without the eye being reborn in the sense-sphere, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the nose-base did not not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Dục giới, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng tỷ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjittha.
For those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings, and for formless beings, for them, there both the eye-base does not arise and the nose-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Sắc giới, những vô tưởng hữu tình, những vô sắc, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và tỷ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2254
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the nose-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào tỷ xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2255
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the form-sphere, for them, there the nose-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Sắc giới, tỷ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings, and for formless beings, for them, there both the nose-base did not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Sắc giới, những vô tưởng hữu tình, những vô sắc, tỷ xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2256
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the form-base not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó sắc xứ đã không phát sinh phải không?
2257
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without the eye being reborn in the sense-sphere, and for non-percipient beings, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi ngũ uẩn, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những vô tưởng hữu tình, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes and for formless beings, for them, there both the eye-base does not arise and the form-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô sắc, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2258
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the form-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào sắc xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2259
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the form-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên, sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes and for formless beings, for them, there both the form-base did not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô sắc, sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2260
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the mind-base not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó ý xứ đã không phát sinh phải không?
2261
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without the eye being reborn in the sense-sphere, and for formless beings, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi ngũ uẩn, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những vô sắc, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes and for non-percipient beings, for them, there both the eye-base does not arise and the mind-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2262
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the mind-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào ý xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2263
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the mind-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên, ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes and for non-percipient beings, for them, there both the mind-base did not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2264
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomever, wherever the eye-base does not arise, for them, there did the dhamma-base not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào nhãn xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó pháp xứ đã không phát sinh phải không?
2265
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For all those passing away, for those without the eye who are being reborn, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, những chúng sinh không có mắt đang tái sinh, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng pháp xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there both the eye-base does not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và pháp xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2266
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào pháp xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó nhãn xứ không phát sinh phải không?
2267
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the dhamma-base did not arise, but for them, there the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh cư thiên, pháp xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there both the dhamma-base did not arise and the eye-base does not arise. (Eye-base section)
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh cư thiên, pháp xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó và nhãn xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó. (Mục Nhãn Xứ)
2268
83.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
83.(A) For whom where the nose-faculty did not arise, for them in that place did the form-faculty not arise?
83.(Ka) Nơi ai, nơi nào tỷ xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó sắc xứ đã không phát sinh phải không?
2269
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those departing from the sense-sphere, for those without a nose-faculty, for those reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere—for them the nose-faculty does not arise there, but for them the visible-form faculty did arise there.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Dục giới, những chúng sinh không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh ở cõi Sắc giới, tỷ xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the formless-sphere—for them the nose-faculty does not arise there, and the visible-form faculty did not arise there.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh cư thiên, những vô sắc, tỷ xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và sắc xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2270
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the visible-form faculty did not arise, for them and there does the nose-faculty not arise?
(Kha) Hay nơi ai, nơi nào sắc xứ đã không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó tỷ xứ không phát sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2271
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there did the mind-faculty not arise?
(Ka) Nơi ai, nơi nào tỷ xứ không phát sinh, nơi người ấy, nơi đó ý xứ đã không phát sinh phải không?
2272
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those departing from the sense-sphere, for those without a nose-faculty, for those reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere—for them the nose-faculty does not arise there, but for them the mind-faculty did arise there.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở cõi Dục giới, những chúng sinh không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh ở cõi Sắc giới, những chúng sinh ở cõi Vô sắc giới, tỷ xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó, nhưng ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó thì không.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for the non-percipient beings (asaññasatta)—for them the nose-faculty does not arise there, and the mind-faculty did not arise there.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh cư thiên, những vô tưởng hữu tình, tỷ xứ không phát sinh nơi họ, nơi đó và ý xứ đã không phát sinh nơi họ, nơi đó.
2273
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the mind-faculty did not arise, for them and there does the nose-faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì khứu xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2274
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there did the phenomena-faculty not arise?
(Ka) Của ai mà khứu xứ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2275
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For all who are departing, for those without a nose-faculty who are being reborn—for them the nose-faculty does not arise there, but for them the phenomena-faculty did arise there.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có khứu giác đang tái sinh, khứu xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms—for them the nose-faculty does not arise there, and the phenomena-faculty did not arise there.
Của những vị ở cõi Suddhāvāsa, khứu xứ cũng không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và pháp xứ cũng đã không sinh khởi.
2276
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the phenomena-faculty did not arise, for them and there does the nose-faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì khứu xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-faculty)
Đúng vậy. (Ghānāyatanamūlakaṃ)
2277
84.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
84. (a) For whom and where the visible-form faculty does not arise, for them and there did the mind-faculty not arise?
84.(Ka) Của ai mà sắc xứ không sinh khởi ở đâu, thì ý xứ đã không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2278
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those departing from the five-constituent existence, for those in the formless-sphere—for them the visible-form faculty does not arise there, but for them the mind-faculty did arise there.
Của những người đang diệt ở cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), những người ở cõi vô sắc (arūpa), sắc xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng ý xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those departing from the non-percipient beings (asaññasatta)—for them the visible-form faculty does not arise there, and the mind-faculty did not arise there.
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, những vị đang diệt từ cõi Vô Tưởng Hữu (asaññasatta), sắc xứ cũng không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và ý xứ cũng đã không sinh khởi.
2279
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the mind-faculty did not arise, for them and there does the visible-form faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì sắc xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2280
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for those being reborn as non-percipient beings (asaññasatta)—for them the mind-faculty did not arise there, but for them the visible-form faculty does arise there.
Của những người đang tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, những người đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng Hữu, ý xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng sắc xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those departing from the non-percipient beings (asaññasatta)—for them the mind-faculty did not arise there, and the visible-form faculty does not arise there.
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, những vị đang diệt từ cõi Vô Tưởng Hữu, ý xứ cũng đã không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và sắc xứ cũng không sinh khởi.
2281
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom and where the visible-form faculty does not arise, for them and there did the phenomena-faculty not arise?
(Ka) Của ai mà sắc xứ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2282
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For all who are departing, for those in the formless-sphere who are being reborn—for them the visible-form faculty does not arise there, but for them the phenomena-faculty did arise there.
Của tất cả những người đang diệt, những người ở cõi vô sắc (arūpaka) đang tái sinh, sắc xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms—for them the visible-form faculty does not arise there, and the phenomena-faculty did not arise there.
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, sắc xứ cũng không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và pháp xứ cũng đã không sinh khởi.
2283
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the phenomena-faculty did not arise, for them and there does the visible-form faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì sắc xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2284
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms—for them the phenomena-faculty did not arise there, but for them the visible-form faculty does arise there.
Của những người đang tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng sắc xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms—for them the phenomena-faculty did not arise there, and the visible-form faculty does not arise there. (Rooted in the Visible-form faculty)
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, pháp xứ cũng đã không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và sắc xứ cũng không sinh khởi. (Rūpāyatanamūlakaṃ)
2285
85.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
85. (a) For whom and where the mind-faculty does not arise, for them and there did the phenomena-faculty not arise?
85.(Ka) Của ai mà ý xứ không sinh khởi ở đâu, thì pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2286
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For all who are departing, for those without consciousness (acittaka) who are being reborn—for them the mind-faculty does not arise there, but for them the phenomena-faculty did arise there.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có tâm (acittaka) đang tái sinh, ý xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms—for them the mind-faculty does not arise there, and the phenomena-faculty did not arise there.
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, ý xứ cũng không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và pháp xứ cũng đã không sinh khởi.
2287
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom and where the phenomena-faculty did not arise, for them and there does the mind-faculty not arise?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ đã không sinh khởi ở đâu, thì ý xứ không sinh khởi ở đó của người ấy ư?
2288
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms—for them the phenomena-faculty did not arise there, but for them the mind-faculty does arise there.
Của những người đang tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, pháp xứ đã không sinh khởi ở đó của những người ấy, nhưng ý xứ không sinh khởi ở đó của những người ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms—for them the phenomena-faculty did not arise there, and the mind-faculty does not arise there. (Rooted in the Mind-faculty)
Của những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, pháp xứ cũng đã không sinh khởi ở đó của những vị ấy, và ý xứ cũng không sinh khởi. (Manāyatanamūlakaṃ)
2289

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Section on Present and Future

(5) Paccuppannānāgatavāro

2290
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Question (Puggala)
(Ka) Anulomapuggalo
2291
86.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
86. (a) For whom does the eye-faculty arise, for them will the ear-faculty arise?
86.(Ka) Của ai mà nhãn xứ sinh khởi, thì nhĩ xứ sẽ sinh khởi của người ấy ư?
2292
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, having been reborn in the formless-sphere, will attain final Nibbāna—for them, when being reborn, the eye-faculty arises, but for them the ear-faculty will not arise.
Của những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), và của những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc (arūpa), nhãn xứ sinh khởi ở đó của những vị ấy, nhưng nhĩ xứ sẽ không sinh khởi của những vị ấy.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjissati.
For others who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the eye-faculty arises, and the ear-faculty will arise.
Của những người khác có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi ở đó của những người ấy, và nhĩ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2293
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom will the ear-faculty arise, for them does the eye-faculty arise?
(Kha) Hoặc của ai mà nhĩ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ sinh khởi của người ấy ư?
2294
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are departing, for those without the eye-faculty who are being reborn—for them the ear-faculty will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có mắt (acakkhuka) đang tái sinh, nhĩ xứ sẽ sinh khởi của những người ấy, nhưng nhãn xứ không sinh khởi của những người ấy.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the ear-faculty will arise, and the eye-faculty arises.
Của những người có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhĩ xứ cũng sẽ sinh khởi của những người ấy, và nhãn xứ cũng sinh khởi.
2295
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom does the eye-faculty arise, for them will the nose-faculty arise?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sinh khởi, thì khứu xứ sẽ sinh khởi của người ấy ư?
2296
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain final Nibbāna—for them, when being reborn, the eye-faculty arises, but for them the nose-faculty will not arise.
Của những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), và của những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara) hoặc cõi vô sắc giới (arūpāvacara), nhãn xứ sinh khởi ở đó của những vị ấy, nhưng khứu xứ sẽ không sinh khởi của những vị ấy.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjissati.
For others who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the eye-faculty arises, and the nose-faculty will arise.
Của những người khác có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi ở đó của những người ấy, và khứu xứ cũng sẽ sinh khởi.
2297
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom will the nose-faculty arise, for them does the eye-faculty arise?
(Kha) Hoặc của ai mà khứu xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ sinh khởi của người ấy ư?
2298
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are departing, for those without the eye-faculty who are being reborn—for them the nose-faculty will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có mắt (acakkhuka) đang tái sinh, khứu xứ sẽ sinh khởi của những người ấy, nhưng nhãn xứ không sinh khởi của những người ấy.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the nose-faculty will arise, and the eye-faculty arises.
Của những người có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, khứu xứ cũng sẽ sinh khởi của những người ấy, và nhãn xứ cũng sinh khởi.
2299
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom does the eye-faculty arise, for them will the visible-form faculty arise?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sinh khởi, thì sắc xứ sẽ sinh khởi của người ấy ư?
2300
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, having been reborn in the formless-sphere, will attain final Nibbāna—for them, when being reborn, the eye-faculty arises, but for them the visible-form faculty will not arise.
Của những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), và của những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc (arūpa), nhãn xứ sinh khởi ở đó của những vị ấy, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi của những vị ấy.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others who possess the eye-faculty and are being reborn—for them the eye-faculty arises, and the visible-form faculty will arise.
Của những người khác có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi ở đó của những người ấy, và sắc xứ cũng sẽ sinh khởi.
2301
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom will the visible-form faculty arise, for them does the eye-faculty arise?
(Kha) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ sinh khởi của người ấy ư?
2302
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are departing, for those without the eye-faculty who are being reborn—for them the visible-form faculty will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có mắt (acakkhuka) đang tái sinh, sắc xứ sẽ sinh khởi của những người ấy, nhưng nhãn xứ không sinh khởi của những người ấy.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the eye faculty, the form base will arise, and the eye base arises.
Của những người có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, sắc xứ cũng sẽ sinh khởi của những người ấy, và nhãn xứ cũng sinh khởi.
2303
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the eye base arises, for him will the mind base arise?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sinh khởi, thì ý xứ sẽ sinh khởi của người ấy ư?
2304
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them the eye base arises, but for them the mind base will not arise.
Của những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), nhãn xứ sinh khởi ở đó của những vị ấy, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi của những vị ấy.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye faculty, for them the eye base arises, and the mind base will arise.
Của những người khác có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi ở đó của những người ấy, và ý xứ cũng sẽ sinh khởi.
2305
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the mind base will arise, for him does the eye base arise?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ sinh khởi của người ấy ư?
2306
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the eye faculty who are reborn, for them the mind base will arise, but for them the eye base does not arise.
Của tất cả những người đang diệt, những người không có mắt (acakkhuka) đang tái sinh, ý xứ sẽ sinh khởi của những người ấy, nhưng nhãn xứ không sinh khởi của những người ấy.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the eye faculty, for them the mind base will arise, and the eye base arises.
Của những người có mắt (sacakkhuka) đang tái sinh, ý xứ cũng sẽ sinh khởi của những người ấy, và nhãn xứ cũng sinh khởi.
2307
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the eye base arises, for him will the dhamma base arise?
(A) Nhãn xứ của ai khởi lên thì pháp xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2308
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them the eye base arises, but for them the dhamma base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ khởi lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye faculty, for them the eye base arises, and the dhamma base will arise.
Còn đối với những người khác có nhãn xứ khi tái sanh, nhãn xứ của họ cũng khởi lên và pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2309
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the dhamma base will arise, for him does the eye base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ khởi lên thì nhãn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2310
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the eye faculty who are reborn, for them the dhamma base will arise, but for them the eye base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có nhãn xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng nhãn xứ của họ không khởi lên.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those reborn with the eye faculty, for them the dhamma base will arise, and the eye base arises. (Rooted in the Eye Base)
Đối với những người có nhãn xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên và nhãn xứ của họ cũng khởi lên. (Phần gốc nhãn xứ)
2311
87.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
87. (A) For whom the nose base arises, for him will the form base arise?
87.(A) Ghĩn xứ của ai khởi lên thì sắc xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2312
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere, and for those who, having arisen in the formless existence, will attain Parinibbāna, for them while arising, the nose base arises, but for them the form base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi dục giới, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi vô sắc, ghĩn xứ của họ khởi lên, nhưng sắc xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose faculty, for them the nose base arises, and the form base will arise.
Còn đối với những người khác có ghĩn xứ khi tái sanh, ghĩn xứ của họ cũng khởi lên và sắc xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2313
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the form base will arise, for him does the nose base arise?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ khởi lên thì ghĩn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2314
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the nose faculty who are reborn, for them the form base will arise, but for them the nose base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có ghĩn xứ khi tái sanh, sắc xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng ghĩn xứ của họ không khởi lên.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the nose faculty, for them the form base will arise, and the nose base arises.
Đối với những người có ghĩn xứ khi tái sanh, sắc xứ của họ cũng sẽ khởi lên và ghĩn xứ của họ cũng khởi lên.
2315
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose base arises, for him will the mind base arise?
(A) Ghĩn xứ của ai khởi lên thì ý xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2316
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere, for them the nose base arises, but for them the mind base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi dục giới, ghĩn xứ của họ khởi lên, nhưng ý xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose faculty, for them the nose base arises, and the mind base will arise.
Còn đối với những người khác có ghĩn xứ khi tái sanh, ghĩn xứ của họ cũng khởi lên và ý xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2317
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the mind base will arise, for him does the nose base arise?
(B) Hay ý xứ của ai sẽ khởi lên thì ghĩn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2318
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the nose faculty who are reborn, for them the mind base will arise, but for them the nose base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có ghĩn xứ khi tái sanh, ý xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng ghĩn xứ của họ không khởi lên.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the nose faculty, for them the mind base will arise, and the nose base arises.
Đối với những người có ghĩn xứ khi tái sanh, ý xứ của họ cũng sẽ khởi lên và ghĩn xứ của họ cũng khởi lên.
2319
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose base arises, for him will the dhamma base arise?
(A) Ghĩn xứ của ai khởi lên thì pháp xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2320
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere, for them the nose base arises, but for them the dhamma base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi dục giới, ghĩn xứ của họ khởi lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose faculty, for them the nose base arises, and the dhamma base will arise.
Còn đối với những người khác có ghĩn xứ khi tái sanh, ghĩn xứ của họ cũng khởi lên và pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2321
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the dhamma base will arise, for him does the nose base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ khởi lên thì ghĩn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2322
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the nose faculty who are reborn, for them the dhamma base will arise, but for them the nose base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có ghĩn xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng ghĩn xứ của họ không khởi lên.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those reborn with the nose faculty, for them the dhamma base will arise, and the nose base arises. (Rooted in the Nose Base)
Đối với những người có ghĩn xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên và ghĩn xứ của họ cũng khởi lên. (Phần gốc ghĩn xứ)
2323
88.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
88. (A) For whom the form base arises, for him will the mind base arise?
88.(A) Sắc xứ của ai khởi lên thì ý xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2324
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them the form base arises, but for them the mind base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi ngũ uẩn, sắc xứ của họ khởi lên, nhưng ý xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with form, for them the form base arises, and the mind base will arise.
Còn đối với những người khác có sắc xứ khi tái sanh, sắc xứ của họ cũng khởi lên và ý xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2325
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the mind base will arise, for him does the form base arise?
(B) Hay ý xứ của ai sẽ khởi lên thì sắc xứ của người ấy khởi lên phải không?
2326
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without form who are reborn, for them the mind base will arise, but for them the form base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có sắc xứ khi tái sanh, ý xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng sắc xứ của họ không khởi lên.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those reborn with form, for them the mind base will arise, and the form base arises.
Đối với những người có sắc xứ khi tái sanh, ý xứ của họ cũng sẽ khởi lên và sắc xứ của họ cũng khởi lên.
2327
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the form base arises, for him will the dhamma base arise?
(A) Sắc xứ của ai khởi lên thì pháp xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2328
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them the form base arises, but for them the dhamma base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi ngũ uẩn, sắc xứ của họ khởi lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with form, for them the form base arises, and the dhamma base will arise.
Còn đối với những người khác có sắc xứ khi tái sanh, sắc xứ của họ cũng khởi lên và pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2329
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the dhamma base will arise, for him does the form base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ khởi lên thì sắc xứ của người ấy khởi lên phải không?
2330
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without form who are reborn, for them the dhamma base will arise, but for them the form base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có sắc xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng sắc xứ của họ không khởi lên.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those reborn with form, for them the dhamma base will arise, and the form base arises. (Rooted in the Form Base)
Đối với những người có sắc xứ khi tái sanh, pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên và sắc xứ của họ cũng khởi lên. (Phần gốc sắc xứ)
2331
89.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
89. (A) For whom the mind base arises, for him will the dhamma base arise?
89.(A) Ý xứ của ai khởi lên thì pháp xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2332
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising, for them the mind base arises, but for them the dhamma base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng khi tái sanh, ý xứ của họ khởi lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không khởi lên.
Itaresaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati, dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with consciousness, for them the mind base arises, and the dhamma base will arise.
Còn đối với những người khác có tâm khi tái sanh, ý xứ của họ cũng khởi lên và pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên.
2333
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the dhamma base will arise, for him does the mind base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ khởi lên thì ý xứ của người ấy khởi lên phải không?
2334
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without consciousness who are reborn, for them the dhamma base will arise, but for them the mind base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tâm khi tái sanh, pháp xứ của họ sẽ khởi lên, nhưng ý xứ của họ không khởi lên.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjati.
For those reborn with consciousness, for them the dhamma base will arise, and the mind base arises.
Đối với những người có tâm khi tái sanh, pháp xứ của họ cũng sẽ khởi lên và ý xứ của họ cũng khởi lên.
2335
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order, in Places
(B) Phạm vi thuận chiều
2336
90. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe….
90. Where the eye base arises...etc.
90. Nơi nào nhãn xứ khởi lên…v.v….
2337
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order, in Persons and Places
(C) Phạm vi thuận chiều của cá nhân
2338
91.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
91. (A) For whom and where the eye base arises, for him and there will the ear base arise?
91.(A) Nơi nào nhãn xứ của ai khởi lên thì nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2339
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, for them and there the eye base arises, but for them and there the ear base will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng tái sanh vào cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ khởi lên ở đó, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ không khởi lên ở đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty, the eye-base arises there for them, and the ear-base will arise.
Còn đối với những người khác có nhãn xứ khi tái sanh, nhãn xứ của họ cũng khởi lên ở đó và nhĩ xứ của họ cũng sẽ khởi lên ở đó.
2340
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the ear-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(B) Hay nơi nào nhĩ xứ của ai sẽ khởi lên thì nơi đó nhãn xứ của người ấy khởi lên phải không?
2341
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituents existence, who are without the eye-faculty and are reborn in the sense-sphere, the ear-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, những người không có nhãn xứ tái sanh vào cõi dục giới, nhĩ xứ của họ sẽ khởi lên ở đó, nhưng nhãn xứ của họ không khởi lên ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the eye-faculty, the ear-base will arise there for them, and the eye-base arises.
Đối với những người có nhãn xứ khi tái sanh, nhĩ xứ của họ cũng sẽ khởi lên ở đó và nhãn xứ của họ cũng khởi lên ở đó.
2342
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the eye-base arise there, will the nose-base arise there for him?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai khởi lên thì nơi đó ghĩn xứ của người ấy sẽ khởi lên phải không?
2343
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the sense-sphere or are reborn in the form-sphere, the eye-base arises there for them, but the nose-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty in the sense-sphere, the eye-base arises there for them, and the nose-base will arise.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó và tỷ xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2344
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the nose-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào tỷ xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, nhãn xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2345
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the eye-faculty and are reborn in the sense-sphere, the nose-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Dục giới, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng nhãn xứ của họ không phát sinh tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the eye-faculty in the sense-sphere, the nose-base will arise there for them, and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và nhãn xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2346
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the eye-base arise there, will the form-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào nhãn xứ phát sinh tại nơi nào, sắc xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2347
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the five-constituents existence, the eye-base arises there for them, but the form-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty, the eye-base arises there for them, and the form-base will arise.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó và sắc xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2348
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the form-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào sắc xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, nhãn xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2349
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituents existence, who are without the eye-faculty and are reborn in the sense-sphere, and for the non-percipient beings (Asaññasatta), the form-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Ngũ uẩn, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sanh vô tưởng, sắc xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng nhãn xứ của họ không phát sinh tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the eye-faculty, the form-base will arise there for them, and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và nhãn xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2350
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the eye-base arise there, will the mind-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào nhãn xứ phát sinh tại nơi nào, ý xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2351
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the five-constituents existence, the eye-base arises there for them, but the mind-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty, the eye-base arises there for them, and the mind-base will arise.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó và ý xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2352
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the mind-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào ý xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, nhãn xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2353
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituents existence, who are without the eye-faculty and are reborn in the sense-sphere, and for those in the formless-sphere, the mind-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Ngũ uẩn, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sanh cõi Vô sắc, ý xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng nhãn xứ của họ không phát sinh tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the eye-faculty, the mind-base will arise there for them, and the eye-base arises.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, ý xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và nhãn xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2354
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the eye-base arise there, will the phenomenon-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào nhãn xứ phát sinh tại nơi nào, pháp xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2355
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the five-constituents existence, the eye-base arises there for them, but the phenomenon-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng pháp xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the eye-faculty, the eye-base arises there for them, and the phenomenon-base will arise.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ của họ phát sinh tại đó và pháp xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2356
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the phenomenon-base arise there, does the eye-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào pháp xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, nhãn xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2357
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are reborn without the eye-faculty, the phenomenon-base will arise there for them, but the eye-base does not arise there for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có mắt đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng nhãn xứ của họ không phát sinh tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those who are reborn with the eye-faculty, the phenomenon-base will arise there for them, and the eye-base arises. (The Eye-Base Root)
Đối với những người có mắt đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và nhãn xứ của họ cũng phát sinh tại đó. (Phần gốc nhãn xứ)
2358
92.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
92. (A) For whom does the nose-base arise there, will the form-base arise there for him?
92.(Ka) Đối với người nào tỷ xứ phát sinh tại nơi nào, sắc xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2359
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the sense-sphere, the nose-base arises there for them, but the form-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose-faculty, the nose-base arises there for them, and the form-base will arise.
Đối với những người khác có mũi đang tái sinh, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó và sắc xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2360
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the form-base arise there, does the nose-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào sắc xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, tỷ xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2361
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose-faculty and are reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, the form-base will arise there for them, but the nose-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Dục giới, những người không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sanh cõi Sắc giới, sắc xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng tỷ xứ của họ không phát sinh tại đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the nose-faculty, the form-base will arise there for them, and the nose-base arises.
Đối với những người có mũi đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và tỷ xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2362
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the nose-base arise there, will the mind-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào tỷ xứ phát sinh tại nơi nào, ý xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2363
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the sense-sphere, the nose-base arises there for them, but the mind-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose-faculty, the nose-base arises there for them, and the mind-base will arise.
Đối với những người khác có mũi đang tái sinh, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó và ý xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2364
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the mind-base arise there, does the nose-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào ý xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, tỷ xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2365
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose-faculty and are reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, the mind-base will arise there for them, but the nose-base does not arise there for them.
Đối với những người đang diệt khỏi cõi Dục giới, những người không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sanh cõi Sắc giới, những chúng sanh cõi Vô sắc, ý xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng tỷ xứ của họ không phát sinh tại đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those who are reborn with the nose-faculty, the mind-base will arise there for them, and the nose-base arises.
Đối với những người có mũi đang tái sinh, ý xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và tỷ xứ của họ cũng phát sinh tại đó.
2366
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom does the nose-base arise there, will the phenomenon-base arise there for him?
(Ka) Đối với người nào tỷ xứ phát sinh tại nơi nào, pháp xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2367
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are reborn in the sense-sphere, the nose-base arises there for them, but the phenomenon-base will not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng pháp xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others who are reborn with the nose-faculty, the nose-base arises there for them, and the phenomenon-base will arise.
Đối với những người khác có mũi đang tái sinh, tỷ xứ của họ phát sinh tại đó và pháp xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2368
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom will the phenomenon-base arise there, does the nose-base arise there for him?
(Kha) Hay là, đối với người nào pháp xứ sẽ phát sinh tại nơi nào, tỷ xứ của người ấy có phát sinh tại nơi đó không?
2369
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are reborn without the nose-faculty, the phenomenon-base will arise there for them, but the nose-base does not arise there for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có mũi đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ phát sinh tại đó, nhưng tỷ xứ của họ không phát sinh tại đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with the nose-faculty, for them there the dhamma-ayatana will arise, and the nose-ayatana arises. (Rooted in the Nose-Ayatana)
Đối với những người có mũi đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ phát sinh tại đó và tỷ xứ của họ cũng phát sinh tại đó. (Phần gốc tỷ xứ)
2370
93.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
93. (A) For whom, where the form-ayatana arises, for them there will the mind-ayatana arise?
93.(Ka) Đối với người nào sắc xứ phát sinh tại nơi nào, ý xứ của người ấy sẽ phát sinh tại nơi đó phải không?
2371
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, and for those being reborn in the non-percipient realm, for them there the form-ayatana arises, but for them there the mind-ayatana will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, những chúng sanh vô tưởng đang tái sinh, sắc xứ của họ phát sinh tại đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không phát sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati.
For others being reborn in the five-constituent existence, for them there the form-ayatana arises, and the mind-ayatana will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, sắc xứ của họ phát sinh tại đó và ý xứ của họ cũng sẽ phát sinh tại đó.
2372
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-ayatana will arise, for them there does the form-ayatana arise?
(B) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ sanh ở đâu, thì sắc xứ có sanh ở đó không?
2373
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, and for those in the formless realms, for them there the mind-ayatana will arise, but for them there the form-ayatana does not arise.
Của những người đang diệt khỏi Ngũ uẩn hữu và của những người vô sắc, ý xứ sẽ sanh ở đó của họ, nhưng sắc xứ không sanh ở đó của họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those being reborn in the five-constituent existence, for them there the mind-ayatana will arise, and the form-ayatana arises.
Của những người đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu, ý xứ sẽ sanh ở đó của họ và sắc xứ cũng sanh.
2374
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the form-ayatana arises, for them there will the dhamma-ayatana arise?
(A) Của ai mà sắc xứ sanh ở đâu, thì pháp xứ sẽ sanh ở đó không?
2375
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, for them there the form-ayatana arises, but for them there the dhamma-ayatana will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu, sắc xứ sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others being reborn with form, for them there the form-ayatana arises, and the dhamma-ayatana will arise.
Của những người khác có sắc đang tái sanh, sắc xứ sanh ở đó của họ và pháp xứ cũng sẽ sanh.
2376
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the dhamma-ayatana will arise, for them there does the form-ayatana arise?
(B) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ sanh ở đâu, thì sắc xứ có sanh ở đó không?
2377
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those in the formless realms being reborn, for them there the dhamma-ayatana will arise, but for them there the form-ayatana does not arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô sắc đang tái sanh, pháp xứ sẽ sanh ở đó của họ, nhưng sắc xứ không sanh ở đó của họ.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with form, for them there the dhamma-ayatana will arise, and the form-ayatana arises. (Rooted in the Form-Ayatana)
Của những người có sắc đang tái sanh, pháp xứ sẽ sanh ở đó của họ và sắc xứ cũng sanh. (Rūpāyatanamūlakaṃ)
2378
94.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
94. (A) For whom, where the mind-ayatana arises, for them there will the dhamma-ayatana arise?
94.(A) Của ai mà ý xứ sanh ở đâu, thì pháp xứ sẽ sanh ở đó không?
2379
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence being reborn, for them there the mind-ayatana arises, but for them there the dhamma-ayatana will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, ý xứ sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ.
Itaresaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati.
For others being reborn with consciousness, for them there the mind-ayatana arises, and the dhamma-ayatana will arise.
Của những người khác có tâm đang tái sanh, ý xứ sanh ở đó của họ và pháp xứ cũng sẽ sanh.
2380
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the dhamma-ayatana will arise, for them there does the mind-ayatana arise?
(B) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ sanh ở đâu, thì ý xứ có sanh ở đó không?
2381
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without consciousness being reborn, for them there the dhamma-ayatana will arise, but for them there the mind-ayatana does not arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô tâm đang tái sanh, pháp xứ sẽ sanh ở đó của họ, nhưng ý xứ không sanh ở đó của họ.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn with consciousness, for them there the dhamma-ayatana will arise, and the mind-ayatana arises. (Rooted in the Mind-Ayatana)
Của những người có tâm đang tái sanh, pháp xứ sẽ sanh ở đó của họ và ý xứ cũng sanh. (Manāyatanamūlakaṃ)
2382
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Opposite Person
(Gha) Paccanīkapuggalo
2383
95.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
95. (A) For whom the eye-ayatana does not arise, for them the ear-ayatana will not arise?
95.(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì nhĩ xứ sẽ không sanh không?
2384
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without the eye-faculty being reborn, for them the eye-ayatana does not arise, but for them the ear-ayatana will not fail to arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng nhĩ xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are passing away, for them the eye-ayatana does not arise, and the ear-ayatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang diệt, nhãn xứ không sanh của họ và nhĩ xứ cũng sẽ không sanh.
2385
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the ear-ayatana will not arise, for them the eye-ayatana does not arise?
(B) Hoặc của ai mà nhĩ xứ sẽ không sanh, thì nhãn xứ có không sanh không?
2386
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are being reborn, for them the ear-ayatana will not arise, but for them the eye-ayatana does not fail to arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang tái sanh, nhĩ xứ sẽ không sanh của họ, nhưng nhãn xứ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are passing away, for them the ear-ayatana will not arise, and the eye-ayatana does not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang diệt, nhĩ xứ cũng sẽ không sanh và nhãn xứ cũng không sanh.
2387
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-ayatana does not arise, for them the nose-ayatana will not arise?
(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì tỷ xứ sẽ không sanh không?
2388
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without the eye-faculty being reborn, for them the eye-ayatana does not arise, but for them the nose-ayatana will not fail to arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, as they are passing away, for them the eye-ayatana does not arise, and the nose-ayatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào Rūpāvacara, A-rūpāvacara, khi họ đang diệt, nhãn xứ không sanh của họ và tỷ xứ cũng sẽ không sanh.
2389
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the nose-ayatana will not arise, for them the eye-ayatana does not arise?
(B) Hoặc của ai mà tỷ xứ sẽ không sanh, thì nhãn xứ có không sanh không?
2390
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, as they are being reborn, for them the nose-ayatana will not arise, but for them the eye-ayatana does not fail to arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào Rūpāvacara, A-rūpāvacara, khi họ đang tái sanh, tỷ xứ sẽ không sanh của họ, nhưng nhãn xứ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, as they are passing away, for them the nose-ayatana will not arise, and the eye-ayatana does not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào Rūpāvacara, A-rūpāvacara, khi họ đang diệt, tỷ xứ cũng sẽ không sanh và nhãn xứ cũng không sanh.
2391
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-ayatana does not arise, for them the form-ayatana will not arise?
(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì sắc xứ sẽ không sanh không?
2392
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without the eye-faculty being reborn, for them the eye-ayatana does not arise, but for them the form-ayatana will not fail to arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are passing away, for them the eye-ayatana does not arise, and the form-ayatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang diệt, nhãn xứ không sanh của họ và sắc xứ cũng sẽ không sanh.
2393
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the form-ayatana will not arise, for them the eye-ayatana does not arise?
(B) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ không sanh, thì nhãn xứ có không sanh không?
2394
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are being reborn, for them the form-ayatana will not arise, but for them the eye-ayatana does not fail to arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang tái sanh, sắc xứ sẽ không sanh của họ, nhưng nhãn xứ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are passing away, for them the form-ayatana will not arise, and the eye-ayatana does not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang diệt, sắc xứ cũng sẽ không sanh và nhãn xứ cũng không sanh.
2395
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-ayatana does not arise, for them the mind-ayatana will not arise?
(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì ý xứ sẽ không sanh không?
2396
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without the eye-faculty being reborn, for them the eye-ayatana does not arise, but for them the mind-ayatana will not fail to arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng ý xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, for them the eye-ayatana does not arise, and the mind-ayatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa, nhãn xứ không sanh của họ và ý xứ cũng sẽ không sanh.
2397
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the mind-ayatana will not arise, for them the eye-ayatana does not arise?
(B) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không sanh, thì nhãn xứ có không sanh không?
2398
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the five-constituent existence, the mind-base will not arise, but for them, the eye-base does arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu, ý xứ sẽ không sanh của họ, nhưng nhãn xứ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the mind-base will not arise and the eye-base does not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa, ý xứ cũng sẽ không sanh và nhãn xứ cũng không sanh.
2399
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, for them will the Dhammāyatana not arise?
(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì pháp xứ sẽ không sanh không?
2400
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without eyes being reborn, for them, the eye-base does not arise, but for them, the Dhammāyatana will arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the eye-base does not arise and the Dhammāyatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa, nhãn xứ không sanh của họ và pháp xứ cũng sẽ không sanh.
2401
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the Dhammāyatana will not arise, for them does the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà pháp xứ sẽ không sanh khởi, thì nhãn xứ của họ không sanh khởi ư?
2402
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the five-constituent existence, for them, the Dhammāyatana will not arise, but for them, the eye-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sanh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the Dhammāyatana will not arise and the eye-base does not arise. (Eye-base root)
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi và nhãn xứ của họ cũng không sanh khởi. (Căn bản Nhãn xứ)
2403
96.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
96. (A) For whom the nose-base does not arise, for them will the rūpa-base not arise?
96. (Ka) Đối với ai mà tỷ xứ không sanh khởi, thì sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi ư?
2404
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without a nose being reborn, for them, the nose-base does not arise, but for them, the rūpa-base will arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có tỷ xứ đang tái sanh, tỷ xứ của họ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, for those in their final existence in the form planes and formless planes, and for those passing away who, having been reborn in the formless planes, will attain final Nibbāna, for them, both the nose-base does not arise and the rūpa-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô sắc giới, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang diệt ấy, tỷ xứ của họ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
2405
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the rūpa-base will not arise, for them does the nose-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà sắc xứ sẽ không sanh khởi, thì tỷ xứ của họ không sanh khởi ư?
2406
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the sensuous sphere, and for those being reborn who, having been reborn in the formless planes, will attain final Nibbāna, for them, the rūpa-base will not arise, but for them, the nose-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào Dục giới, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang tái sanh ấy, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, for those in their final existence in the form planes and formless planes, and for those passing away who, having been reborn in the formless planes, will attain final Nibbāna, for them, both the rūpa-base will not arise and the nose-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô sắc giới, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang diệt ấy, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi và tỷ xứ của họ cũng không sanh khởi.
2407
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the nose-base does not arise, for them will the mind-base…pe… Dhammāyatana not arise?
Đối với ai mà tỷ xứ không sanh khởi, thì ý xứ…pe… pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi ư?
2408
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without a nose being reborn, for them, the nose-base does not arise, but for them, the Dhammāyatana will arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có tỷ xứ đang tái sanh, tỷ xứ của họ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, and for those in their final existence in the form planes and formless planes, for them, both the nose-base does not arise and the Dhammāyatana will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô sắc giới, tỷ xứ của họ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
2409
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
Or again, for whom the Dhammāyatana will not arise, for them does the nose-base not arise?
Hoặc đối với ai mà pháp xứ sẽ không sanh khởi, thì tỷ xứ của họ không sanh khởi ư?
2410
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the sensuous sphere, for them, the Dhammāyatana will not arise, but for them, the nose-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào Dục giới, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, and for those in their final existence in the form planes and formless planes, for them, both the Dhammāyatana will not arise and the nose-base does not arise. (Nose-base root)
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô sắc giới, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi và tỷ xứ của họ cũng không sanh khởi. (Căn bản Tỷ xứ)
2411
97. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
97. For whom the rūpa-base does not arise, for them will the mind-base…pe… Dhammāyatana not arise?
97. Đối với ai mà sắc xứ không sanh khởi, thì ý xứ…pe… pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi ư?
2412
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without form being reborn, for them, the rūpa-base does not arise, but for them, the Dhammāyatana will arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có sắc xứ đang tái sanh, sắc xứ của họ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the rūpa-base does not arise and the Dhammāyatana will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, sắc xứ của họ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
2413
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
Or again, for whom the Dhammāyatana will not arise, for them does the rūpa-base not arise?
Hoặc đối với ai mà pháp xứ sẽ không sanh khởi, thì sắc xứ của họ không sanh khởi ư?
2414
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the five-constituent existence, for them, the Dhammāyatana will not arise, but for them, the rūpa-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không sanh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the Dhammāyatana will not arise and the rūpa-base does not arise. (Rūpa-base root)
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng không sanh khởi. (Căn bản Sắc xứ)
2415
98.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
98. (A) For whom the mind-base does not arise, for them will the Dhammāyatana not arise?
98. (Ka) Đối với ai mà ý xứ không sanh khởi, thì pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi ư?
2416
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without consciousness being reborn, for them, the mind-base does not arise, but for them, the Dhammāyatana will arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có tâm đang tái sanh, ý xứ của họ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi.
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, both the mind-base does not arise and the Dhammāyatana will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, ý xứ của họ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
2417
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the Dhammāyatana will not arise, for them does the mind-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà pháp xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ của họ không sanh khởi ư?
2418
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn, for them, the Dhammāyatana will not arise, but for them, the mind-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không sanh khởi.
Parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna, for them, both the Dhammāyatana will not arise and the mind-base does not arise. (Mind-base root)
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi và ý xứ của họ cũng không sanh khởi. (Căn bản Ý xứ)
2419
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Nga) Reverse-Order Place
(Ng) Phản đề xứ
2420
99. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
99. Where the eye-base does not arise…pe….
99. Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi…pe….
2421
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Reverse-Order Persons and Places
(Ch) Phản đề cá nhân xứ
2422
100.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
100. (A) For whom, where the eye-base does not arise, for them, there will the ear-base not arise?
100. (Ka) Đối với ai mà nhãn xứ không sanh khởi ở nơi nào, thì nhĩ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2423
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, and for those without eyes being reborn into the sensuous sphere, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the ear-base will arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, đối với những người không có nhãn xứ đang tái sanh vào Dục giới, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for the non-percipient beings, and for those in the formless planes, for them, there both the eye-base does not arise and the ear-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với chúng sanh vô tưởng, đối với những người trong cõi vô sắc, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó và nhĩ xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
2424
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the ear-base will not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà nhĩ xứ sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2425
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the five-constituent existence, for them, there the ear-base will not arise, but for them, there the eye-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, nhĩ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for the non-percipient beings, and for those in the formless planes, for them, there both the ear-base will not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với chúng sanh vô tưởng, đối với những người trong cõi vô sắc, nhĩ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó và nhãn xứ của họ cũng không sanh khởi ở nơi đó.
2426
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not arise, for them, there will the nose-base not arise?
(Ka) Đối với ai mà nhãn xứ không sanh khởi ở nơi nào, thì tỷ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2427
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the sensuous sphere, and for those without eyes being reborn into the sensuous sphere, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the nose-base will arise.
Đối với những người đang diệt từ Dục giới, đối với những người không có nhãn xứ đang tái sanh vào Dục giới, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, for those passing away from the form planes, for the non-percipient beings, and for those in the formless planes, for them, there both the eye-base does not arise and the nose-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người đang diệt từ Sắc giới, đối với chúng sanh vô tưởng, đối với những người trong cõi vô sắc, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó và tỷ xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
2428
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the nose-base will not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà tỷ xứ sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2429
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the sensuous sphere, and for those being reborn into the form planes, for them, there the nose-base will not arise, but for them, there the eye-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào Sắc giới, tỷ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings, and for those in the formless realm, for them there the nose-base will not arise, and the eye-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người đang diệt từ Sắc giới, đối với chúng sanh vô tưởng, đối với những người trong cõi vô sắc, tỷ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó và nhãn xứ của họ cũng không sanh khởi ở nơi đó.
2430
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not arise, for them there will the form-base not arise?
(Ka) Đối với ai mà nhãn xứ không sanh khởi ở nơi nào, thì sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2431
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those born in the sense-sphere without an eye-base, and for non-percipient beings, for them there the eye-base does not arise, but for them there the form-base will arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, đối với những người không có nhãn xứ đang tái sanh vào Dục giới, đối với chúng sanh vô tưởng, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realm, for them there the eye-base does not arise, and the form-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những người trong cõi vô sắc, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó và sắc xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
2432
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the form-base will not arise, for them there does the eye-base not arise?
(Kha) Hoặc là, sắc xứ không sanh ở đâu của ai, nhãn xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2433
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, for them there the form-base will not arise, but for them there the eye-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng nhãn xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realm, for them there the form-base will not arise, and the eye-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn và đối với những chúng sanh vô sắc, sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ và nhãn xứ cũng không sanh.
2434
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not arise, for them there will the mind-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ không sanh ở đâu của ai, ý xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2435
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those born in the sense-sphere without an eye-base, and for those in the formless realm, for them there the eye-base does not arise, but for them there the mind-base will arise.
Đối với những người đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, những chúng sanh không có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, những chúng sanh vô sắc, nhãn xứ không sanh ở đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the eye-base does not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, những chúng sanh vô tưởng, nhãn xứ không sanh ở đó của họ và ý xứ cũng sẽ không sanh.
2436
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them there does the eye-base not arise?
(Kha) Hoặc là, ý xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, nhãn xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2437
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, for them there the mind-base will not arise, but for them there the eye-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng nhãn xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the mind-base will not arise, and the eye-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, những chúng sanh vô tưởng, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ và nhãn xứ cũng không sanh.
2438
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not arise, for them there will the phenomena-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ không sanh ở đâu của ai, pháp xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2439
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those being reborn without an eye-base, for them there the eye-base does not arise, but for them there the phenomena-base will arise.
Đối với tất cả những người đang mạng chung, những chúng sanh không có mắt đang tái sanh, nhãn xứ không sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realm who are in their last existence, for them there the eye-base does not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, nhãn xứ không sanh ở đó của họ và pháp xứ cũng sẽ không sanh.
2440
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena-base will not arise, for them there does the eye-base not arise?
(Kha) Hoặc là, pháp xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, nhãn xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2441
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, for them there the phenomena-base will not arise, but for them there the eye-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng nhãn xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realm who are in their last existence, for them there the phenomena-base will not arise, and the eye-base does not arise. (Eye-Base Root)
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ và nhãn xứ cũng không sanh. (Phần căn bản Nhãn xứ)
2442
101.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
101.(A) For whom, where the nose-base does not arise, for them there will the form-base not arise?
101.(Ka) Khứu xứ không sanh ở đâu của ai, sắc xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2443
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those being reborn in the sense-sphere without a nose-base, and for those in the form-sphere, for them there the nose-base does not arise, but for them there the form-base will arise.
Đối với những người đang mạng chung từ cõi Dục giới, những chúng sanh không có mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, những chúng sanh sắc giới, khứu xứ không sanh ở đó của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere who are in their last existence, and for those in the formless realm, for them there the nose-base does not arise, and the form-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, những chúng sanh vô sắc, khứu xứ không sanh ở đó của họ và sắc xứ cũng sẽ không sanh.
2444
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the form-base will not arise, for them there does the nose-base not arise?
(Kha) Hoặc là, sắc xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, khứu xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2445
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the sense-sphere, for them there the form-base will not arise, but for them there the nose-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng khứu xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere who are in their last existence, and for those in the formless realm, for them there the form-base will not arise, and the nose-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, những chúng sanh vô sắc, sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ và khứu xứ cũng không sanh.
2446
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose-base does not arise, for them there will the mind-base not arise?
(Ka) Khứu xứ không sanh ở đâu của ai, ý xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2447
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those being reborn in the sense-sphere without a nose-base, for those in the form-sphere, and for those in the formless realm, for them there the nose-base does not arise, but for them there the mind-base will arise.
Đối với những người đang mạng chung từ cõi Dục giới, những chúng sanh không có mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, những chúng sanh sắc giới, những chúng sanh vô sắc giới, khứu xứ không sanh ở đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the nose-base does not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những chúng sanh vô tưởng, khứu xứ không sanh ở đó của họ và ý xứ cũng sẽ không sanh.
2448
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them there does the nose-base not arise?
(Kha) Hoặc là, ý xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, khứu xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2449
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the sense-sphere, for them there the mind-base will not arise, but for them there the nose-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng khứu xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the mind-base will not arise, and the nose-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những chúng sanh vô tưởng, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ và khứu xứ cũng không sanh.
2450
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose-base does not arise, for them there will the phenomena-base not arise?
(Ka) Khứu xứ không sanh ở đâu của ai, pháp xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2451
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those being reborn without a nose-base, for them there the nose-base does not arise, but for them there the phenomena-base will arise.
Đối với tất cả những người đang mạng chung, những chúng sanh không có mũi đang tái sanh, khứu xứ không sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless realm who are in their last existence, for them there the nose-base does not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khứu xứ không sanh ở đó của họ và pháp xứ cũng sẽ không sanh.
2452
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena-base will not arise, for them there does the nose-base not arise?
(Kha) Hoặc là, pháp xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, khứu xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2453
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the sense-sphere, for them there the phenomena-base will not arise, but for them there the nose-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng khứu xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless realm who are in their last existence, for them there the phenomena-base will not arise, and the nose-base does not arise. (Nose-Base Root)
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ và khứu xứ cũng không sanh. (Phần căn bản Khứu xứ)
2454
102.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
102.(A) For whom, where the form-base does not arise, for them there will the mind-base not arise?
102.(Ka) Sắc xứ không sanh ở đâu của ai, ý xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2455
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, and for those in the formless realm, for them there the form-base does not arise, but for them there the mind-base will arise.
Đối với những người đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, những chúng sanh vô sắc, sắc xứ không sanh ở đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings who are passing away, for them there the form-base does not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, sắc xứ không sanh ở đó của họ và ý xứ cũng sẽ không sanh.
2456
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them there does the form-base not arise?
(Kha) Hoặc là, ý xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, sắc xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2457
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who are being reborn in the non-percipient realm, for them there the mind-base will not arise, but for them there the form-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những người đang tái sanh vào cõi vô tưởng, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng sắc xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those in their last existence in the formless realm, and for those departing from the non-percipient realm, for them there the mind-base will not arise, and the form-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ và sắc xứ cũng không sanh.
2458
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, in which sphere, does the form-base not arise, for them there will the phenomena-base not arise?
(Ka) Sắc xứ không sanh ở đâu của ai, pháp xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2459
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those of the formless realms who are being reborn, for them there the form-base does not arise, but for them there the phenomena-base will arise.
Đối với tất cả những người đang mạng chung, những chúng sanh vô sắc đang tái sanh, sắc xứ không sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their last existence in the formless realm, for them there the form-base does not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị sẽ Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, và những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, sắc xứ không sinh khởi ở đó đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2460
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which sphere, will the phenomena-base not arise, for them there does the form-base not arise?
(b) Hay là, đối với ai, ở đâu mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì sắc xứ không sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2461
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, for them there the phenomena-base will not arise, but for them there the form-base does arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng sắc xứ sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their last existence in the formless realm, for them there the phenomena-base will not arise, and the form-base does not arise. (Rooted in the Form-Base)
Đối với những vị sẽ Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, và những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, và sắc xứ cũng không sinh khởi. (Căn bản sắc xứ)
2462
103.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
103. (A) For whom, in which sphere, does the mind-base not arise, for them there will the phenomena-base not arise?
103.(a) Đối với ai mà ý xứ không sinh khởi, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với người ấy ư?
2463
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without consciousness who are being reborn, for them there the mind-base does not arise, but for them there the phenomena-base will arise.
Đối với tất cả những vị đang diệt, và những vị đang tái sinh mà không có tâm, ý xứ không sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ sinh khởi đối với họ.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining Nibbāna, for them there the mind-base does not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị sẽ Niết-bàn, ý xứ không sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2464
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which sphere, will the phenomena-base not arise, for them there does the mind-base not arise?
(b) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ý xứ không sinh khởi đối với người ấy ư?
2465
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn, for them there the phenomena-base will not arise, but for them there the mind-base does arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh, pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ, nhưng ý xứ sinh khởi đối với họ.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those attaining Nibbāna, for them there the phenomena-base will not arise, and the mind-base does not arise. (Rooted in the Mind-Base)
Đối với những vị sẽ Niết-bàn, pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi đối với họ, và ý xứ cũng không sinh khởi. (Căn bản ý xứ)
2466

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Section on Past and Future

(6) Phẩm Quá Khứ - Vị Lai

2467
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question (Persons)
(a) Thuận theo người
2468
104.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
104. (A) For whom did the eye-base arise, for them will the ear-base arise?
104.(a) Đối với ai mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì nhĩ xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2469
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who, having been reborn in the formless realm, will attain Nibbāna, for them the eye-base did arise, but for them the ear-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, và những vị sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng nhĩ xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha sotāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the eye-base did arise, and the ear-base will arise.
Đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, và nhĩ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2470
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom will the ear-base arise, for them did the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với ai mà nhĩ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ đã sinh khởi đối với người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2471
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the eye-base arise, for them will the nose-base arise?
(a) Đối với ai mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2472
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who, having been reborn in the form-realm or the formless realm, will attain Nibbāna, for them the eye-base did arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, và những vị sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the eye-base did arise, and the nose-base will arise.
Đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2473
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom... etc. ...did arise?
(b) Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2474
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the eye-base arise, for them will the form-base arise?
(a) Đối với ai mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2475
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who, having been reborn in the formless realm, will attain Nibbāna, for them the eye-base did arise, but for them the form-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, và những vị sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the eye-base did arise, and the form-base will arise.
Đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, và sắc xứ cũng sẽ sinh khởi.
2476
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom... etc. ...did arise?
(b) Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2477
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whom did the eye-base arise, for them will the mind-base... etc. ...the phenomena-base arise?
Đối với ai mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2478
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, for them the eye-base did arise, but for them the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the eye-base did arise, and the phenomena-base will arise.
Đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
Or again, for whom... etc. ...did arise?
Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-Base)
Đúng vậy. (Căn bản nhãn xứ)
2479
105.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
105. (A) For whom did the nose-base arise, for them will the form-base arise?
105.(a) Đối với ai mà tỷ xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2480
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who, having been reborn in the formless realm, will attain Nibbāna, for them the nose-base did arise, but for them the form-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, và những vị sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, tỷ xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the nose-base did arise, and the form-base will arise.
Đối với những vị khác, tỷ xứ đã sinh khởi đối với họ, và sắc xứ cũng sẽ sinh khởi.
2481
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom... etc. ...did arise?
(b) Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2482
Yassa ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whom did the nose-base arise, for them will the mind-base... etc. ...the phenomena-base arise?
Đối với ai mà tỷ xứ đã sinh khởi, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2483
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, for them the nose-base did arise, but for them the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, tỷ xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the nose-base did arise, and the phenomena-base will arise.
Đối với những vị khác, tỷ xứ đã sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ sinh khởi.
2484
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe… uppajjitthāti?
Or again, for whom will the phenomena-base... etc. ...did arise?
Hay là, đối với ai mà pháp xứ…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2485
106. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
106. For whom did the form-base arise, for them will the mind-base... etc. ...the phenomena-base arise?
106. Đối với ai mà sắc xứ đã sinh khởi, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2486
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, for them the form-base did arise, but for them the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, sắc xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the form-base did arise, and the phenomena-base will arise.
Đối với những vị khác, sắc xứ đã sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ sinh khởi.
2487
Yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
Or again, for whom... etc. ...did arise?
Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2488
107.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjittha tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
107. (A) For whom did the mind-base arise, for them will the phenomena-base arise?
107.(a) Đối với ai mà ý xứ đã sinh khởi, thì pháp xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2489
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, for them the mind-base did arise, but for them the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, ý xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the mind-base did arise, and the phenomena-base will arise.
Đối với những vị khác, ý xứ đã sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ sinh khởi.
2490
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom will the phenomena-base arise, for them did the mind-base arise?
(b) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ đã sinh khởi đối với người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2491
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Question (Spheres)
(b) Thuận theo cảnh giới
2492
108. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha…pe….
108. In which sphere did the eye-base arise... etc. ...
108. Ở đâu mà nhãn xứ đã sinh khởi…v.v….
2493
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Question (Persons and Spheres)
(c) Thuận theo người và cảnh giới
2494
109.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
109. (A) For whom, in which sphere, did the eye-base arise, for them there will the ear-base arise?
109.(a) Đối với ai, ở đâu mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì nhĩ xứ sẽ sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2495
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for them there the eye-base did arise, but for them there the ear-base will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị hữu cuối cùng, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nhĩ xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha sotāyatanañca uppajjissati.
For the other beings in the five-constituent existence, for them there the eye-base did arise, and the ear-base will arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, và nhĩ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2496
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, in which sphere, will the ear-base arise, for them there did the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với ai, ở đâu mà nhĩ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2497
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, in which sphere, did the eye-base arise, for them there will the nose-base arise?
(a) Đối với ai, ở đâu mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2498
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, and for those in the form-realm, for them there the eye-base did arise, but for them there the nose-base will not arise.
Trong cõi dục giới, đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi sắc giới, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjissati.
For other sense-sphere beings, for them there the eye-faculty arose and the nose-faculty will arise.
Trong cõi dục giới, đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2499
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where… will arise?
(b) Hay là, đối với ai, ở đâu mà…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2500
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the form-faculty arise?
(a) Đối với ai, ở đâu mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ sẽ sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2501
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, for them there the eye-faculty arose, but for them there the form-faculty will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị hữu cuối cùng, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings, for them there the eye-faculty arose and the form-faculty will arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, và sắc xứ cũng sẽ sinh khởi.
2502
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the form-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(b) Hay là, đối với ai, ở đâu mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2503
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, for them there the form-faculty will arise, but for them there the eye-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, sắc xứ sẽ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjittha.
For five-constituent beings, for them there the form-faculty will arise and the eye-faculty arose.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, sắc xứ sẽ sinh khởi và nhãn xứ đã sinh khởi.
2504
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the mind-faculty arise?
(A) Đối với ai, tại nơi nào, nhãn xứ đã sinh khởi, thì ý xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2505
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, for them there the eye-faculty arose, but for them there the mind-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, nhãn xứ của họ đã sinh khởi, nhưng ý xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings, for them there the eye-faculty arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, tại nơi đó, nhãn xứ của họ đã sinh khởi và ý xứ của họ sẽ sinh khởi.
2506
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, ý xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2507
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For immaterial beings, for them there the mind-faculty will arise, but for them there the eye-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc (arūpa) đó, tại nơi đó, ý xứ sẽ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjittha.
For five-constituent beings, for them there the mind-faculty will arise and the eye-faculty arose.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, ý xứ sẽ sinh khởi và nhãn xứ đã sinh khởi.
2508
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the dhamma-faculty arise?
(A) Đối với ai, tại nơi nào, nhãn xứ đã sinh khởi, thì pháp xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2509
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, for them there the eye-faculty arose, but for them there the dhamma-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, nhãn xứ của họ đã sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings, for them there the eye-faculty arose and the dhamma-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, tại nơi đó, nhãn xứ của họ đã sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ sinh khởi.
2510
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the dhamma-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, pháp xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2511
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings and immaterial beings, for them there the dhamma-faculty will arise, but for them there the eye-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), vô sắc (arūpa) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For five-constituent beings, for them there the dhamma-faculty will arise and the eye-faculty arose. (Rooted in the Eye-faculty)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi và nhãn xứ đã sinh khởi. (Căn bản Nhãn xứ)
2512
110.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
110. (Ka) For whom, where the nose-faculty arose, for them there will the form-faculty arise?
110.(A) Đối với ai, tại nơi nào, tỷ xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2513
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For sense-sphere beings who are in their last existence, for them there the nose-faculty arose, but for them there the form-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, tỷ xứ của họ đã sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati.
For other sense-sphere beings, for them there the nose-faculty arose and the form-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) khác, tại nơi đó, tỷ xứ của họ đã sinh khởi và sắc xứ của họ sẽ sinh khởi.
2514
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the form-faculty will arise, for them there did the nose-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, sắc xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2515
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For form-sphere beings, for them there the form-faculty will arise, but for them there the nose-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh sắc giới (rūpāvacara) đó, tại nơi đó, sắc xứ sẽ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjittha.
For sense-sphere beings, for them there the form-faculty will arise and the nose-faculty arose.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) đó, tại nơi đó, sắc xứ sẽ sinh khởi và tỷ xứ đã sinh khởi.
2516
Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the nose-faculty arose, for them there will the mind-faculty… the dhamma-faculty arise?
Đối với ai, tại nơi nào, tỷ xứ đã sinh khởi, thì ý xứ… pháp xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2517
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For sense-sphere beings who are in their last existence, for them there the nose-faculty arose, but for them there the dhamma-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, tỷ xứ của họ đã sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For other sense-sphere beings, for them there the nose-faculty arose and the dhamma-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) khác, tại nơi đó, tỷ xứ của họ đã sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ sinh khởi.
2518
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the dhamma-faculty will arise, for them there did the nose-faculty arise?
Hoặc đối với ai, tại nơi nào, pháp xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2519
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For form-sphere beings and immaterial-sphere beings, for them there the dhamma-faculty will arise, but for them there the nose-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh sắc giới (rūpāvacara), vô sắc giới (arūpāvacara) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For sense-sphere beings, for them there the dhamma-faculty will arise and the nose-faculty arose. (Rooted in the Nose-faculty)
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi và tỷ xứ đã sinh khởi. (Căn bản Tỷ xứ)
2520
111.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
111. (Ka) For whom, where the form-faculty arose, for them there will the mind-faculty arise?
111.(A) Đối với ai, tại nơi nào, sắc xứ đã sinh khởi, thì ý xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2521
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the form-faculty arose, but for them there the mind-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), và những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, sắc xứ của họ đã sinh khởi, nhưng ý xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings, for them there the form-faculty arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, tại nơi đó, sắc xứ của họ đã sinh khởi và ý xứ của họ sẽ sinh khởi.
2522
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-faculty will arise, for them there did the form-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, ý xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2523
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For immaterial beings, for them there the mind-faculty will arise, but for them there the form-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc (arūpa) đó, tại nơi đó, ý xứ sẽ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjittha.
For five-constituent beings, for them there the mind-faculty will arise and the form-faculty arose.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, ý xứ sẽ sinh khởi và sắc xứ đã sinh khởi.
2524
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the form-faculty arose, for them there will the dhamma-faculty arise?
(A) Đối với ai, tại nơi nào, sắc xứ đã sinh khởi, thì pháp xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2525
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, for them there the form-faculty arose, but for them there the dhamma-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, sắc xứ của họ đã sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings and non-percipient beings, for them there the form-faculty arose and the dhamma-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, và những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, sắc xứ của họ đã sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ sinh khởi.
2526
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the dhamma-faculty will arise, for them there did the form-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, pháp xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2527
Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For immaterial beings, for them there the dhamma-faculty will arise, but for them there the form-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc (arūpa) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For five-constituent beings and non-percipient beings, for them there the dhamma-faculty will arise and the form-faculty arose. (Rooted in the Form-faculty)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) và những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi và sắc xứ đã sinh khởi. (Căn bản Sắc xứ)
2528
112.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
112. (Ka) For whom, where the mind-faculty arose, for them there will the dhamma-faculty arise?
112.(A) Đối với ai, tại nơi nào, ý xứ đã sinh khởi, thì pháp xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2529
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, for them there the mind-faculty arose, but for them there the dhamma-faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika) đó, tại nơi đó, ý xứ của họ đã sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For other four-constituent beings and five-constituent beings, for them there the mind-faculty arose and the dhamma-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn (catuvokāra) và ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, tại nơi đó, ý xứ của họ đã sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ sinh khởi.
2530
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the dhamma-faculty will arise, for them there did the mind-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, pháp xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2531
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, for them there the dhamma-faculty will arise, but for them there the mind-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi, nhưng ý xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjittha.(Manāyatanamūlakaṃ)
For four-constituent beings and five-constituent beings, for them there the dhamma-faculty will arise and the mind-faculty arose. (Rooted in the Mind-faculty)
Đối với những chúng sinh tứ uẩn (catuvokāra) và ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi và ý xứ đã sinh khởi. (Căn bản Ý xứ)
2532
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Opponent Individual
(D) Paccanīkapuggalo (Phản đề về chúng sinh)
2533
113.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
113. (Ka) For whom the eye-faculty did not arise, for them will the ear-faculty not arise?
113.(A) Đối với ai, nhãn xứ đã không sinh khởi, thì nhĩ xứ của người ấy sẽ không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
2534
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom the ear-base will not arise, for them did the eye-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nhĩ xứ sẽ không sinh khởi, thì nhãn xứ của người ấy đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
2535
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the eye-base did not arise, for them will the nose-base…pe… the form-base… the mind-base… the phenomena-base not arise?
Đối với ai, nhãn xứ đã không sinh khởi, thì tỷ xứ… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ của người ấy sẽ không sinh khởi chăng?
Natthi.
No.
Không có.
2536
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
Or for whom the phenomena-base will not arise, for them did the eye-base not arise?
Hoặc đối với ai, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì nhãn xứ của người ấy đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
2537
114. Yassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ nuppajjittha tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
114. For whom the nose-base…pe… the form-base… the mind-base did not arise, for them will the phenomena-base not arise?
114. Đối với ai, tỷ xứ… sắc xứ… ý xứ đã không sinh khởi, thì pháp xứ của người ấy sẽ không sinh khởi chăng?
Natthi.
No.
Không có.
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
Or for whom the phenomena-base will not arise, for them did the mind-base not arise?
Hoặc đối với ai, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ý xứ của người ấy đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
2538
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṅa) Inverse Cases
(E) Paccanīkaokāso (Phản đề về nơi chốn)
2539
115. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha…pe….
115. Where the eye-base did not arise…pe….
115. Tại nơi nào, nhãn xứ đã không sinh khởi… v.v….
2540
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Inverse Person-Cases
(C) Các trường hợp đối nghịch theo cá nhân và nơi chốn
2541
116.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
116.(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the ear-base not arise?
116.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó nhĩ xứ sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2542
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the ear-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà nhĩ xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2543
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the ear-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó nhĩ xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the Arupa realm, for them, there, the ear-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô tưởng, loài vô sắc, ở nơi đó nhĩ xứ sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2544
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the nose-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2545
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the nose-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2546
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Kāmāvacara realm and for those in the Rūpāvacara realm, for them, there, the nose-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới và chư Thiên Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the Arupa realm, for them, there, the nose-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô tưởng, loài vô sắc, ở nơi đó tỉ xứ sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2547
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the form-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2548
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the eye-base did not arise, but for them, there, the form-base will arise.
Đối với loài vô tưởng, ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, and the form-base will not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ cũng đã không sinh khởi và sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2549
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the form-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà sắc xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2550
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realm, for them, there, the form-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô sắc, ở nơi đó sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2551
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2552
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, but for them, there, the mind-base will arise.
Đối với loài vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the final-existents in the Arupa realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the eye-base did not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, loài vô tưởng, ở nơi đó nhãn xứ cũng đã không sinh khởi và ý xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2553
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà ý xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2554
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the final-existents in the Arupa realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, loài vô tưởng, ở nơi đó ý xứ cũng sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2555
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the phenomena-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2556
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For the non-percipient beings (asaññasatta) and for those in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, but for them, there, the phenomena-base will arise.
Đối với loài vô tưởng, loài vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for the final-existents in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ cũng đã không sinh khởi và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2557
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the phenomena-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2558
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the phenomena-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those in the Suddhāvāsa realms and for the final-existents in the Arupa realm, for them, there, the phenomena-base will not arise, and the eye-base did not arise. (Rooted in the eye-base).
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ở nơi đó pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi. (Phần căn cứ nhãn xứ)
2559
117.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
117.(a) For whom, where the nose-base did not arise, for them, there, will the form-base not arise?
117.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2560
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, but for them, there, the form-base will arise.
Đối với chư Thiên Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjissati.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm and for those in the Arupa realm, for them, there, the nose-base did not arise, and the form-base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, loài vô sắc, ở nơi đó tỉ xứ cũng đã không sinh khởi và sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2561
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the form-base will not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà sắc xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi phải không?
2562
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Kāmāvacara realm, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the nose-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi, nhưng tỉ xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm and for those in the Arupa realm, for them, there, the form-base will not arise, and the nose-base did not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, loài vô sắc, ở nơi đó sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi và tỉ xứ cũng đã không sinh khởi.
2563
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose-base did not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2564
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm and for those in the Arūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, but for them, there, the mind-base will arise.
Đối với chư Thiên Sắc giới, chư Thiên Vô Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm, for the final-existents in the Arūpāvacara realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the nose-base did not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, loài vô tưởng, ở nơi đó tỉ xứ cũng đã không sinh khởi và ý xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2565
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà ý xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi phải không?
2566
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Kāmāvacara realm, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the nose-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi, nhưng tỉ xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm, for the final-existents in the Arūpāvacara realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base will not arise, and the nose-base did not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, loài vô tưởng, ở nơi đó ý xứ cũng sẽ không sinh khởi và tỉ xứ cũng đã không sinh khởi.
2567
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose-base did not arise, for them, there, will the phenomena-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2568
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm and for those in the Arūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, but for them, there, the phenomena-base will arise.
Đối với chư Thiên Sắc giới, chư Thiên Vô Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm and for the final-existents in the Arūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ cũng đã không sinh khởi và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2569
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-object base will not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi phải không?
2570
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the kāma-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, but for them, there, the nose-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi, nhưng tỉ xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, and the nose-base did not arise. (Nose-base Root)
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, ở nơi đó pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi và tỉ xứ cũng đã không sinh khởi. (Phần căn cứ tỉ xứ)
2571
118.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
118.(Ka) For whom, where the form-base did not arise, for them, there, will the mind-base arise?
118.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà sắc xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2572
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those without material form (arūpa-beings), for them, there, the form-base did not arise, but for them, there, the mind-base will not arise.
Đối với loài vô sắc, ở nơi đó sắc xứ đã không sinh khởi, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the form-base did not arise, and the mind-base will arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ở nơi đó sắc xứ cũng đã không sinh khởi và ý xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2573
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-base will not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, ở đâu, ý xứ sẽ không sinh khởi, thì sắc xứ đã không sinh khởi ở đó, phải không?
2574
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the five-constituent existence who are in their final existence, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the form-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ đã không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-base will not arise, and the form-base did not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Tịnh Cư thiên, ở cõi vô sắc, ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó và sắc xứ đã không sinh khởi ở đó.
2575
(Ka) yassa =93 yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the form-base did not arise, for them, there, will the mind-object base arise?
(Ka) Đối với ai, ở đâu, sắc xứ đã không sinh khởi, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, phải không?
2576
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those without material form (arūpa-beings), for them, there, the form-base did not arise, but for them, there, the mind-object base will not arise.
Đối với những chúng sinh ở cõi vô sắc, sắc xứ đã không sinh khởi ở đó, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the form-base did not arise, and the mind-object base will arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Tịnh Cư thiên, ở cõi vô sắc, sắc xứ đã không sinh khởi ở đó và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó.
2577
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-object base will not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, ở đâu, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì sắc xứ đã không sinh khởi ở đó, phải không?
2578
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the five-constituent existence who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, but for them, there, the form-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi ngũ uẩn, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ đã không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, and the form-base did not arise. (Form-base Root)
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Tịnh Cư thiên, ở cõi vô sắc, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó và sắc xứ đã không sinh khởi ở đó. (Phần gốc sắc xứ)
2579
119.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
119.(Ka) For whom, where the mind-base did not arise, for them, there, will the mind-object base arise?
119.(Ka) Đối với ai, ở đâu, ý xứ đã không sinh khởi, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, phải không?
2580
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base did not arise, but for them, there, the mind-object base will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ đã không sinh khởi ở đó, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, for them, there, the mind-base did not arise, and the mind-object base will arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh Cư thiên, ý xứ đã không sinh khởi ở đó và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó.
2581
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-object base will not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, ở đâu, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ý xứ đã không sinh khởi ở đó, phải không?
2582
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, but for them, there, the mind-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ đã không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for them, there, the mind-object base will not arise, and the mind-base did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh Cư thiên, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó và ý xứ đã không sinh khởi ở đó.
2583
Uppādavāro.
Section on Arising.
Phần Sinh Khởi.
2584

2. Pavatti 2. nirodhavāro

2. Process of Occurrence 2. Section on Cessation

2. Phần Diệt Trừ của sự Tiếp Diễn 2.

2585

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Phần Hiện Tại

2586
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Order for Persons
(Ka) Thuận chiều cá nhân
2587
120.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhatīti?
120.(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the ear-base ceases?
120.(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì nhĩ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2588
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the eye but not the ear, when they are passing away, for them the eye-base ceases, but for them the ear-base does not cease.
Đối với những người có mắt nhưng không có tai đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhĩ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the eye and the ear, when they are passing away, for them both the eye-base ceases and the ear-base ceases.
Đối với những người có mắt và có tai đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ và nhĩ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2589
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the ear-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2590
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the ear but not the eye, when they are passing away, for them the ear-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có tai nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, nhĩ xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the ear and the eye, when they are passing away, for them both the ear-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có tai và có mắt đang chết/chuyển sinh, nhĩ xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2591
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the nose-base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2592
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the eye but not the nose, when they are passing away, for them the eye-base ceases, but for them the nose-base does not cease.
Đối với những người có mắt nhưng không có mũi đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the eye and the nose, when they are passing away, for them both the eye-base ceases and the nose-base ceases.
Đối với những người có mắt và có mũi đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2593
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the nose-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2594
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the nose but not the eye, when they are passing away, for them the nose-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có mũi nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, tỷ xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the nose and the eye, when they are passing away, for them both the nose-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có mũi và có mắt đang chết/chuyển sinh, tỷ xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2595
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the form-base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì sắc xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2596
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2597
Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing material form but not the eye, when they are passing away, for them the form-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có sắc nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing the eye, when they are passing away, for them both the form-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có mắt đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2598
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the mind-base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì ý xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2599
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2600
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing consciousness but not the eye, when they are passing away, for them the mind-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có tâm nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing the eye, when they are passing away, for them both the mind-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có mắt đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2601
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the mind-object base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì pháp xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2602
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-object base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2603
Acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those not possessing the eye, when they are passing away, for them the mind-object base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người không có mắt đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those possessing the eye, when they are passing away, for them both the mind-object base ceases and the eye-base ceases. (Eye-base Root)
Đối với những người có mắt đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ. (Phần gốc nhãn xứ)
2604
121.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
121.(Ka) For whom the nose-base ceases, for them the form-base ceases?
121.(Ka) Tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì sắc xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2605
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base ceases, for them the nose-base ceases?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2606
Sarūpakānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing material form but not the nose, when they are passing away, for them the form-base ceases, but for them the nose-base does not cease.
Đối với những người có sắc nhưng không có mũi đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those possessing the nose, when they are passing away, for them both the form-base ceases and the nose-base ceases.
Đối với những người có mũi đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2607
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the nose-base ceases, for them the mind-base ceases?
(Ka) Tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì ý xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2608
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-base ceases, for them the nose-base ceases?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2609
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing consciousness but not the nose, when they are passing away, for them the mind-base ceases, but for them the nose-base does not cease.
Đối với những người có tâm nhưng không có mũi đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those with a nose-faculty who are passing away, for them the mind-faculty ceases and the nose-faculty ceases.
Đối với những người có mũi đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2610
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-faculty ceases, for them does the dhamma-faculty cease?
(Ka) Tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì pháp xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2611
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty ceases, for them does the nose-faculty cease?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2612
Aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those without a nose-faculty who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases, but for them the nose-faculty does not cease.
Đối với những người không có mũi đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those with a nose-faculty who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases and the nose-faculty ceases. (Rooted in the Nose-faculty)
Đối với những người có mũi đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ. (Phần gốc tỷ xứ)
2613
122.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
122.(A) For whom the form-faculty ceases, for them does the mind-faculty cease?
122.(Ka) Sắc xứ của ai đang diệt trừ, thì ý xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2614
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For those without mind (acittaka) who are passing away, for them the form-faculty ceases, but for them the mind-faculty does not cease.
Đối với những người không có tâm đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ, nhưng ý xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhati.
For those with form (sarūpaka) and with mind (sacittaka) who are passing away, for them the form-faculty ceases and the mind-faculty ceases.
Khi những người có sắc và có tâm đang hoại, sắc xứ của họ diệt và ý xứ của họ diệt.
2615
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the mind-faculty ceases, for them does the form-faculty cease?
(B) Hoặc của ai ý xứ diệt thì sắc xứ của người ấy diệt phải không?
2616
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For those without form (arūpaka) who are passing away, for them the mind-faculty ceases, but for them the form-faculty does not cease.
Khi những người không có sắc đang hoại, ý xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those with form and with mind who are passing away, for them the mind-faculty ceases and the form-faculty ceases.
Khi những người có sắc và có tâm đang hoại, ý xứ của họ diệt và sắc xứ của họ diệt.
2617
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
(A) For whom the form-faculty ceases, for them does the dhamma-faculty cease?
(A) Của ai sắc xứ diệt thì pháp xứ của người ấy diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2618
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty ceases, for them does the form-faculty cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ diệt thì sắc xứ của người ấy diệt phải không?
2619
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For those without form who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases, but for them the form-faculty does not cease.
Khi những người không có sắc đang hoại, pháp xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those with form who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases and the form-faculty ceases.
Khi những người có sắc đang hoại, pháp xứ của họ diệt và sắc xứ của họ diệt.
2620
123.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
123.(A) For whom the mind-faculty ceases, for them does the dhamma-faculty cease?
123.(A) Của ai ý xứ diệt thì pháp xứ của người ấy diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2621
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty ceases, for them does the mind-faculty cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ diệt thì ý xứ của người ấy diệt phải không?
2622
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For those without mind who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases, but for them the mind-faculty does not cease.
Khi những người không có tâm đang hoại, pháp xứ của họ diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhati.
For those with mind who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases and the mind-faculty ceases.
Khi những người có tâm đang hoại, pháp xứ của họ diệt và ý xứ của họ diệt.
2623
(Kha) anulomaokāso
(B) Anuloma-okāsa (Pertaining to Space)
(B) Trường hợp thuận
2624
124. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe… (uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi yatthakaṃ sabbattha sadisaṃ).
124. Where the eye-faculty ceases… (similarly in all instances of arising, ceasing, and arising-and-ceasing, where it is mentioned).
124. Nơi nào nhãn xứ diệt…v.v… (trong sự sanh, trong sự diệt, trong sự sanh và diệt, ở bất cứ nơi nào, tất cả đều giống nhau).
2625
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Anuloma-puggala-okāsa (Pertaining to Individuals and Space)
(C) Trường hợp thuận về chúng sanh
2626
125. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhatīti…pe… ghānāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
125. For whom, where the eye-faculty ceases, for them, there does the ear-faculty cease? … (similarly for the nose-faculty, form-faculty, mind-faculty, and dhamma-faculty) does it cease?
125. Của ai, nơi nào nhãn xứ diệt thì nhĩ xứ của người ấy, nơi ấy diệt phải không…v.v… ghứu xứ… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ diệt phải không?
(Yassa yatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ).
(This should be expanded similarly for ‘for whom, where’.)
(Của ai, nơi nào cũng giống nhau, cần phải giải thích chi tiết).
2627
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka-puggala (Contrary for Individuals)
(D) Chúng sanh nghịch
2628
126.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhatīti?
126.(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the ear-faculty not cease?
126.(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì nhĩ xứ của người ấy không diệt phải không?
2629
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with ear-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the ear-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có tai đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng nhĩ xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without eye-faculty and without ear-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the ear-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có mắt và không có tai đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và nhĩ xứ của họ không diệt.
2630
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the ear-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai nhĩ xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2631
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without ear-faculty but with eye-faculty who are passing away, for them the ear-faculty does not cease, but for them the eye-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có tai nhưng có mắt đang hoại, nhĩ xứ của họ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without ear-faculty and without eye-faculty who are passing away, for them the ear-faculty does not cease and the eye-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có tai và không có mắt đang hoại, nhĩ xứ của họ không diệt và nhãn xứ của họ không diệt.
2632
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the nose-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
2633
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with nose-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the nose-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có mũi đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng ghứu xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without eye-faculty and without nose-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the nose-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có mắt và không có mũi đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và ghứu xứ của họ không diệt.
2634
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the nose-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai ghứu xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2635
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without nose-faculty but with eye-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease, but for them the eye-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mũi nhưng có mắt đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without nose-faculty and without eye-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease and the eye-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có mũi và không có mắt đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt và nhãn xứ của họ không diệt.
2636
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the form-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy không diệt phải không?
2637
Acakkhukānaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with form-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the form-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có sắc đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without form who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the form-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có sắc đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và sắc xứ của họ không diệt.
2638
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the form-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai sắc xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2639
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the mind-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt phải không?
2640
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with mind-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the mind-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có tâm đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without mind who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the mind-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có tâm đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và ý xứ của họ không diệt.
2641
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the mind-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai ý xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2642
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the dhamma-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì pháp xứ của người ấy không diệt phải không?
2643
Acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the dhamma-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, for them the eye-faculty does not cease and the dhamma-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, nhãn xứ của họ không diệt và pháp xứ của họ không diệt.
2644
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-faculty)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn cứ nhãn xứ)
2645
127.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
127.(A) For whom the nose-faculty does not cease, for them does the form-faculty not cease?
127.(A) Của ai ghứu xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy không diệt phải không?
2646
Aghānakānaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without nose-faculty but with form-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease, but for them the form-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mũi nhưng có sắc đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without form who are passing away, for them the nose-faculty does not cease and the form-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có sắc đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt và sắc xứ của họ không diệt.
2647
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the form-faculty does not cease, for them does the nose-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai sắc xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2648
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-faculty does not cease, for them does the mind-faculty not cease?
(A) Của ai ghứu xứ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt phải không?
2649
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without nose-faculty but with mind-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease, but for them the mind-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mũi nhưng có tâm đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, and for those without consciousness passing away, their nose-base does not cease, and their mind-base does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có tâm đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt và ý xứ của họ không diệt.
2650
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the mind-base does not cease, does their nose-base not cease?
(B) Hoặc của ai ý xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2651
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(a) For whom the nose-base does not cease, does their phenomenon-base not cease?
(A) Của ai ghứu xứ không diệt thì pháp xứ của người ấy không diệt phải không?
2652
Aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without a nose passing away, their nose-base does not cease, but their phenomenon-base does cease.
Khi những người không có mũi đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their nose-base does not cease, and their phenomenon-base does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, ghứu xứ của họ không diệt và pháp xứ của họ không diệt.
2653
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-base does not cease, does their nose-base not cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-base)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn cứ ghứu xứ)
2654
128.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
128. (a) For whom the form-base does not cease, does their mind-base not cease?
128.(A) Của ai sắc xứ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt phải không?
2655
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without form passing away, their form-base does not cease, but their mind-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ ở cõi Vô sắc, sắc xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their form-base does not cease, and their mind-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, sắc xứ của họ cũng không diệt và ý xứ của họ cũng không diệt.
2656
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the mind-base does not cease, does their form-base not cease?
(B) Hoặc đối với ai ý xứ không diệt, đối với người ấy sắc xứ có không diệt không?
2657
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without consciousness passing away, their mind-base does not cease, but their form-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ không có tâm, ý xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their mind-base does not cease, and their form-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, ý xứ của họ cũng không diệt và sắc xứ của họ cũng không diệt.
2658
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(a) For whom the form-base does not cease, does their phenomenon-base not cease?
(A) Đối với ai sắc xứ không diệt, đối với người ấy pháp xứ có không diệt không?
2659
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without form passing away, their form-base does not cease, but their phenomenon-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ ở cõi Vô sắc, sắc xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their form-base does not cease, and their phenomenon-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, sắc xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ của họ cũng không diệt.
2660
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-base does not cease, does their form-base not cease?
(B) Hoặc đối với ai pháp xứ không diệt, đối với người ấy sắc xứ có không diệt không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Form-base)
Đúng vậy. (Phần gốc là Sắc xứ)
2661
129.(Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
129. (a) For whom the mind-base does not cease, does their phenomenon-base not cease?
129.(A) Đối với ai ý xứ không diệt, đối với người ấy pháp xứ có không diệt không?
2662
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without consciousness passing away, their mind-base does not cease, but their phenomenon-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ không có tâm, ý xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their mind-base does not cease, and their phenomenon-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, ý xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ của họ cũng không diệt.
2663
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-base does not cease, does their mind-base not cease?
(B) Hoặc đối với ai pháp xứ không diệt, đối với người ấy ý xứ có không diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2664
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) The Reverse in Place
(Ng) Nơi chốn nghịch chiều
2665
130. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe….
130. Where the eye-base does not cease…(etc.).
130. Ở đâu nhãn xứ không diệt…v.v….
2666
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) The Reverse in Persons and Places
(C) Nơi chốn và hạng người nghịch chiều
2667
131. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhatī ti…pe… (yassa yatthakampi yassakasadisaṃ).
131. For whom, where, the eye-base does not cease, does the ear-base not cease there? …(etc.) (The question concerning "for whom, where" is similar to "for whom".)
131. Đối với ai, ở đâu nhãn xứ không diệt, đối với người ấy, ở đó nhĩ xứ có không diệt không? …v.v… (Tương tự như yassa yatthaka).
2668

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần quá khứ

2669
(Ka) anulomapuggalo
(a) The Direct Question in Persons
(A) Hạng người thuận chiều
2670
132. Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
132. For whom the eye-base ceased, did the ear-base cease?
132. Đối với ai nhãn xứ đã diệt, đối với người ấy nhĩ xứ có đã diệt không?
2671
Āmantā.(Uppādavārepi nirodhavārepi uppādanirodhavārepi atītā pucchā anulomampi paccanīkampi* sadisaṃ.)
Yes. (In the arising section, the cessation section, and the arising-and-cessation section, the past questions, both direct and reverse, are similar.)
Đúng vậy. (Trong phần sanh, phần diệt và phần sanh diệt, các câu hỏi quá khứ, cả thuận chiều và nghịch chiều, đều tương tự.)
2672

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần vị lai

2673
(Ka) anulomapuggalo
(a) The Direct Question in Persons
(A) Hạng người thuận chiều
2674
133.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
133. (a) For whom the eye-base will cease, will the ear-base cease?
133.(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhĩ xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2675
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the ear-base will cease, will the eye-base cease?
(B) Hoặc đối với ai nhĩ xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2676
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the eye-base will cease, will the nose-base cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy tỷ xứ có sẽ diệt không?
2677
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realm, and for those passing away after being reborn in the rūpāvacara realm and will attain parinibbāna, their eye-base will cease, but their nose-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Sắc giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Sắc giới, đối với những người đang diệt độ ấy, nhãn xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their eye-base will cease, and their nose-base will cease.
Đối với những người khác, nhãn xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt.
2678
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the nose-base will cease, will the eye-base cease?
(B) Hoặc đối với ai tỷ xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2679
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the eye-base will cease, will the form-base cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy sắc xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2680
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the form-base will cease, will the eye-base cease?
(B) Hoặc đối với ai sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2681
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the eye-base will cease, will the mind-base…(etc.)…will the phenomenon-base cease?
Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ…v.v… pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2682
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
Or, for whom the phenomenon-base will cease, will the eye-base cease?
Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
2683
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the arūpa realm, and for those passing away after being reborn in the arūpa realm and will attain parinibbāna, their phenomenon-base will cease, but their eye-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Vô sắc, đối với những người đang diệt độ ấy, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the others, their phenomenon-base will cease, and their eye-base will cease. (Rooted in the Eye-base)
Đối với những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ diệt. (Phần gốc là Nhãn xứ)
2684
134.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
134. (a) For whom the nose-base will cease, will the form-base cease?
134.(A) Đối với ai tỷ xứ sẽ diệt, đối với người ấy sắc xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2685
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the form-base will cease, will the nose-base cease?
(B) Hoặc đối với ai sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy tỷ xứ có sẽ diệt không?
2686
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realm, and for those passing away after being reborn in the rūpāvacara realm and will attain parinibbāna, their form-base will cease, but their nose-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Sắc giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Sắc giới, đối với những người đang diệt độ ấy, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their form-base will cease, and their nose-base will cease.
Đối với những người khác, sắc xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt.
2687
Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the nose-base will cease, will the mind-base…(etc.)…will the phenomenon-base cease?
Đối với ai tỷ xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ…v.v… pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2688
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
Or, for whom the phenomenon-base will cease, will the nose-base cease?
Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy tỷ xứ có sẽ diệt không?
2689
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realm or the arūpāvacara realm, and for those passing away after being reborn in the rūpāvacara realm or the arūpāvacara realm and will attain parinibbāna, their phenomenon-base will cease, but their nose-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Sắc giới và Vô sắc giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Sắc giới và Vô sắc giới, đối với những người đang diệt độ ấy, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For the others, their phenomenon-base will cease, and their nose-base will cease. (Rooted in the Nose-base)
Đối với những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt. (Phần gốc là Tỷ xứ)
2690
135. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
135. For whom the form-base will cease, will the mind-base…(etc.)…will the phenomenon-base cease?
135. Đối với ai sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ…v.v… pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2691
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
Or, for whom the phenomenon-base will cease, will the form-base cease?
Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy sắc xứ có sẽ diệt không?
2692
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the arūpa realm, and for those passing away after being reborn in the arūpa realm and will attain parinibbāna, their phenomenon-base will cease, but their form-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Vô sắc, đối với những người đang diệt độ ấy, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their phenomenon-base will cease, and their form-base will cease.
Đối với những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và sắc xứ của họ cũng sẽ diệt.
2693
136.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhissati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
136. (a) For whom the mind-base will cease, will the phenomenon-base cease?
136.(A) Đối với ai ý xứ sẽ diệt, đối với người ấy pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2694
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-object base will cease, for him will the mind base cease?
(B) Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2695
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative, Spatial
(B) Nơi chốn thuận chiều
2696
137. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati…pe….
137. Where the eye base will cease... (etc.).
137. Ở đâu nhãn xứ sẽ diệt…v.v….
2697
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative, Individual and Spatial
(C) Nơi chốn và hạng người thuận chiều
2698
138.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
138.(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the ear base cease?
138.(A) Đối với ai, ở đâu nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó nhĩ xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2699
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu…v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2700
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the nose base cease?
(A) Đối với ai, ở đâu nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó tỷ xứ có sẽ diệt không?
2701
Rūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….
For those in the Rūpāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.).
Đối với những người ở cõi Sắc giới…v.v… đối với những người ở cõi Dục giới…v.v….
2702
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu…v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2703
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the visible-object base cease?
(A) Đối với ai, ở đâu nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó sắc xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2704
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom, where the visible-object base will cease, for him, there, will the eye base cease?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó nhãn xứ có sẽ diệt không?
2705
Asaññasattānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For non-percipient beings (Asaññasatta)... (etc.)... for those with five aggregates (Pañcavokāra)... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Tưởng…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2706
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the mind base cease?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai sẽ diệt, nơi đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2707
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2708
Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2709
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the mind-object base cease?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai sẽ diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2710
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2711
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For non-percipient beings, for those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.). (Rooted in the Eye Base)
Của những chúng sanh Vô Tưởng, Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….(Chương gốc Nhãn xứ)
2712
139.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
139.(Ka) For whom, where the nose base will cease, for him, there, will the visible-object base cease?
139.(A) Nơi nào tỷ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó sắc xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2713
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2714
Rūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….
For those in the Rūpāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.).
Của những chúng sanh Sắc Giới…pe… của những chúng sanh Dục Giới…pe….
2715
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose base will cease, for him, there, will the mind base cease?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2716
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2717
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….
For those in the Rūpāvacara realm, Arupāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.).
Của những chúng sanh Sắc Giới, Vô Sắc Giới…pe… của những chúng sanh Dục Giới…pe….
2718
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose base will cease, for him, there, will the mind-object base cease?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2719
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2720
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the Rūpāvacara realm, Arupāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.). (Rooted in the Nose Base)
Của những chúng sanh Sắc Giới, Vô Sắc Giới…pe… của những chúng sanh Dục Giới…pe….(Chương gốc Tỷ xứ)
2721
140.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
140.(Ka) For whom, where the visible-object base will cease, for him, there, will the mind base cease?
140.(A) Nơi nào sắc xứ của ai sẽ diệt, nơi đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
2722
Asaññasattānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For non-percipient beings... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Tưởng…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2723
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2724
Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2725
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the visible-object base will cease, for him, there, will the mind-object base cease?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai sẽ diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2726
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2727
Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ…pe….(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates, for non-percipient beings... (etc.). (Rooted in the Visible-object Base)
Của những chúng sanh Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn, của những chúng sanh Vô Tưởng…pe….(Chương gốc Sắc xứ)
2728
141.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ…pe…?
141.(Ka) For whom, where the mind base... (etc.)?
141.(A) Nơi nào ý xứ của ai…pe…?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2729
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2730
Asaññasattānaṃ…pe… catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhissati.(Yathā uppādavāre yassa yatthake anāgatā pucchā vitthāritā, evaṃ nirodhepi vitthāretabbā).
For non-percipient beings... (etc.)... for those with four aggregates, for those with five aggregates, for them, there, both the mind-object base and the mind base will cease. (Just as the questions regarding the future were elaborated in the arising section, so too should they be elaborated in the cessation section).
Của những chúng sanh Vô Tưởng…pe… của những chúng sanh Tứ Uẩn, Ngũ Uẩn, nơi đó pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và ý xứ của họ cũng sẽ diệt.(Như trong phần sinh khởi, những câu hỏi về nơi nào của ai trong tương lai được mở rộng như thế nào, thì trong phần diệt khởi cũng nên được mở rộng như vậy).
2731
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Affirmative, Individual
(D) Cá nhân phản đề
2732
142.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
142.(Ka) For whom the eye base will not cease, for him will the ear base not cease?
142.(A) Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2733
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the ear base will not cease, for him will the eye base not cease?
(B) Hay nhĩ xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2734
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye base will not cease, for him will the nose base not cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2735
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the nose base will not cease, for him will the eye base not cease?
(B) Hay tỷ xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2736
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Rūpāvacara realm, and for those who, having been reborn into the Rūpāvacara realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the nose base will not cease, but for them the eye base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Sắc Giới, và của những người đã sanh lên cõi Sắc Giới và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the Pañcavokāra realm, and for those in the Arupa realm who are having their last existence, and for those who, having been reborn into the Arupa realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them neither the nose base nor the eye base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, của những người sanh hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2737
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye base will not cease, for him will the visible-object base not cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2738
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the visible-object base will not cease, for him will the eye base not cease?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2739
Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye base will not cease, for him will the mind base... (etc.)... the mind-object base not cease?
Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2740
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Arupa realm, and for those who, having been reborn into the Arupa realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the eye base will not cease, but for them the mind-object base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, nhãn xứ của họ sẽ không diệt, nhưng pháp xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna, for them neither the eye base nor the mind-object base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ cũng sẽ không diệt và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2741
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
Or, for whom the mind-object base will not cease, for him will the eye base not cease?
Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye Base)
Phải.(Chương gốc Nhãn xứ)
2742
143.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
143.(Ka) For whom the nose base will not cease, for him will the visible-object base not cease?
143.(A) Tỷ xứ của ai sẽ không diệt, sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2743
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Rūpāvacara realm, and for those who, having been reborn into the Rūpāvacara realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the nose base will not cease, but for them the visible-object base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Sắc Giới, và của những người đã sanh lên cõi Sắc Giới và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng sắc xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the Pañcavokāra realm, and for those in the Arupa realm who are having their last existence, and for those who, having been reborn into the Arupa realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them neither the nose base nor the visible-object base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, của những người sanh hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2744
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the visible-object base will not cease, for him will the nose base not cease?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2745
Yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose base will not cease, for him will the mind base... (etc.)... the mind-object base not cease?
Tỷ xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2746
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Rūpāvacara or Arupāvacara realm, and for those who, having been reborn into the Rūpāvacara or Arupāvacara realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the nose base will not cease, but for them the mind-object base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Sắc Giới, cõi Vô Sắc Giới, và của những người đã sanh lên cõi Sắc Giới, cõi Vô Sắc Giới và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng pháp xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna, for them neither the nose base nor the mind-object base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2747
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
Or, for whom the mind-object base will not cease, for him will the nose base not cease?
Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2748
144. Yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
144. For whom the visible-object base will not cease, for him will the mind base... (etc.)... the mind-object base not cease?
144. Sắc xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2749
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are being reborn in the formless realms, and for those who, having been reborn in the formless realms, will attain parinibbāna, as they are passing away, for them the rūpāyatana will not cease, but for them the dhammāyatana will cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, sắc xứ của họ sẽ không diệt, nhưng pháp xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, for them both the rūpāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Của những người nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2750
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
Or, for whom the dhammāyatana will not cease, for them will the rūpāyatana not cease?
Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2751
145.(Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
145.(a) For whom the manāyatana will not cease, for them will the dhammāyatana not cease?
145.(A) Ý xứ của ai sẽ không diệt, pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2752
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the dhammāyatana will not cease, for them will the manāyatana not cease?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2753
(Ṅa) paccanīkaokāso
(c) Reverse-Order Context
(NG) Hoàn cảnh phản đề
2754
146. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati…pe….
146. Where the cakkhāyatana will not cease…(and so on)….
146. Nơi nào nhãn xứ sẽ không diệt…pe….
2755
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(d) Reverse-Order Individuals and Contexts
(CH) Cá nhân và hoàn cảnh phản đề
2756
147.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
147.(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the sotāyatana not cease?
147.(A) Nơi nào nhãn xứ của ai sẽ không diệt, nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2757
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the sotāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nhĩ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2758
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2759
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2760
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the cakkhāyatana will cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra realms, for asaññasatta beings, for those in the arūpa realms, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the cakkhāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), các vị vô tưởng (Asaññasatta), các vị vô sắc (Arūpa), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và nhãn xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2761
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2762
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For asaññasatta beings, for them, in that place, the cakkhāyatana will not cease, but for them, in that place, the rūpāyatana will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra realms, for those in the arūpa realms, for them, in that place, both the cakkhāyatana will not cease and the rūpāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), các vị vô sắc (Arūpa), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và sắc xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2763
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2764
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the manāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2765
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the arūpa realms, for them, in that place, the cakkhāyatana will not cease, but for them, in that place, the manāyatana will cease.
Đối với các vị vô sắc (Arūpa), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for asaññasatta beings, for them, in that place, both the cakkhāyatana will not cease and the manāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, các vị vô tưởng (Asaññasatta), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và ý xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2766
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2767
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2768
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For asaññasatta beings, for those in the arūpa realms, for them, in that place, the cakkhāyatana will not cease, but for them, in that place, the dhammāyatana will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), các vị vô sắc (Arūpa), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the cakkhāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2769
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the dhammāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Cakkhāyatana)
Vâng. (Phần gốc Nhãn xứ)
2770
148.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
148.(a) For whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
148.(Ka) Của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2771
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the rūpāyatana will cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra realms, for those in the arūpa realms, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the rūpāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), các vị vô sắc (Arūpa), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và sắc xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2772
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2773
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the manāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2774
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for those in the arūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the manāyatana will cease. For those attaining parinibbāna, for asaññasatta beings, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the manāyatana will not cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), các vị ở cõi vô sắc giới (Arūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải. Đối với các vị nhập Niết-bàn, các vị vô tưởng (Asaññasatta), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và ý xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2775
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2776
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2777
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for those in the arūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the dhammāyatana will cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), các vị ở cõi vô sắc giới (Arūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2778
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the dhammāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2779
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Ghānāyatana)
Vâng. (Phần gốc Tỷ xứ)
2780
149.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
149.(a) For whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the manāyatana not cease?
149.(Ka) Của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2781
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the arūpa realms, for them, in that place, the rūpāyatana will not cease, but for them, in that place, the manāyatana will cease.
Đối với các vị vô sắc (Arūpa), sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the rūpāyatana will not cease and the manāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và ý xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2782
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2783
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For asaññasatta beings, for them, in that place, the manāyatana will not cease, but for them, in that place, the rūpāyatana will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the manāyatana will not cease and the rūpāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và sắc xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2784
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2785
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the arūpa realms, for them, in that place, the rūpāyatana will not cease, but for them, in that place, the dhammāyatana will cease.
Đối với các vị vô sắc (Arūpa), sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the rūpāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2786
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the dhammāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Rūpāyatana)
Vâng. (Phần gốc Sắc xứ)
2787
150.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
150.(a) For whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
150.(Ka) Của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2788
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For the Asaññasattā, for them there the mind-sphere will not cease, but for them there the phenomena-sphere will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them there the mind-sphere will not cease and the phenomena-sphere will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2789
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, the phenomena-sphere will not cease, for them there the mind-sphere will not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2790

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present and Past Section

(4) Phần Hiện tại và Quá khứ

2791
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Interrogation (Individuals)
(Ka) Hạng người thuận
2792
151.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
151.(Ka) For whom does the eye-sphere cease, for them did the ear-sphere cease?
151.(Ka) Của ai mà nhãn xứ diệt, thì nhĩ xứ đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2793
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom did the ear-sphere cease, for them does the eye-sphere cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nhĩ xứ đã diệt, thì nhãn xứ diệt chăng?
2794
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without eyes and those passing away, for them the ear-sphere ceased, but for them the eye-sphere does not cease.
Đối với tất cả những vị đang sanh (upapajjanta) không có nhãn (acakkhuka) và những vị đang diệt (cavanta), nhĩ xứ của các vị ấy đã diệt, nhưng nhãn xứ của các vị ấy diệt thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them the ear-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những vị đang diệt có nhãn (sacakkhuka), nhĩ xứ của các vị ấy đã diệt và nhãn xứ của các vị ấy cũng diệt.
2795
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ …pe… manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
For whom does the eye-sphere cease, for them did the nose-sphere…pe… the form-sphere…pe… the mind-sphere…pe… the phenomena-sphere cease?
Đối với ai nhãn xứ diệt, thì tỷ xứ…pe… sắc xứ…pe… ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2796
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the eye-sphere cease?
Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy diệt phải không?
2797
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without eyes and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the eye-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có mắt, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them the phenomena-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, pháp xứ của họ đã diệt và nhãn xứ của họ diệt.
2798
152. Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
152. For whom does the nose-sphere cease, for them did the form-sphere…pe… the mind-sphere…pe… the phenomena-sphere cease?
152. Đối với ai tỷ xứ diệt, thì sắc xứ…pe… ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2799
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the nose-sphere cease?
Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì tỷ xứ của người ấy diệt phải không?
2800
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without noses and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the nose-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có mũi, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng tỷ xứ của họ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with noses, for them the phenomena-sphere ceased and the nose-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mũi, pháp xứ của họ đã diệt và tỷ xứ của họ diệt.
2801
153. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
153. For whom does the form-sphere cease, for them did the mind-sphere…pe… the phenomena-sphere cease?
153. Đối với ai sắc xứ diệt, thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2802
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the form-sphere cease?
Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì sắc xứ của người ấy diệt phải không?
2803
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without form and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the form-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có sắc, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with form, for them the phenomena-sphere ceased and the form-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có sắc, pháp xứ của họ đã diệt và sắc xứ của họ diệt.
2804
154.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
154.(Ka) For whom does the mind-sphere cease, for them did the phenomena-sphere cease?
154.(A) Đối với ai ý xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2805
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the mind-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì ý xứ của người ấy diệt phải không?
2806
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without consciousness and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the mind-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có tâm, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with consciousness, for them the phenomena-sphere ceased and the mind-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có tâm, pháp xứ của họ đã diệt và ý xứ của họ diệt.
2807
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Interrogation (Places)
(B) Anuloma Okāsa (Theo chiều thuận, về nơi chốn)
2808
155. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe….
155. Where does the eye-sphere cease…pe….
155. Nơi nào nhãn xứ diệt…pe….
2809
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Interrogation (Individuals and Places)
(C) Anuloma Puggalokāsa (Theo chiều thuận, về người và nơi chốn)
2810
156.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
156.(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the ear-sphere cease?
156.(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì nhĩ xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2811
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the ear-sphere did not cease.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhittha.
For others passing away with eyes, for them there the eye-sphere ceases and the ear-sphere ceased.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và nhĩ xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2812
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the ear-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào nhĩ xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2813
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Pañcavokāra realms without eyes and those passing away from the Kāmāvacara realm, for them there the ear-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi ngũ uẩn không có mắt, và những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, nhĩ xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them there the ear-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, nhĩ xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2814
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the nose-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì tỷ xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2815
Rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha.
For those passing away from the Rūpāvacara realm, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the nose-sphere did not cease.
Đối với những người đang hoại diệt từ cõi Sắc giới, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhittha.
For those passing away with eyes from the Kāmāvacara realm, for them there the eye-sphere ceases and the nose-sphere ceased.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt từ cõi Dục giới, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và tỷ xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2816
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the nose-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào tỷ xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2817
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Kāmāvacara realm without eyes and those passing away from the Kāmāvacara realm, for them there the nose-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi Dục giới không có mắt, và những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, tỷ xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes from the Kāmāvacara realm, for them there the nose-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt từ cõi Dục giới, tỷ xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2818
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the form-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2819
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the form-sphere did not cease.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhittha.
For others passing away with eyes, for them there the eye-sphere ceases and the form-sphere ceased.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và sắc xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2820
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the form-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào sắc xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2821
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Pañcavokāra realms without eyes, those passing away from the Kāmāvacara realm, and the Asaññasattā, for them there the form-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi ngũ uẩn không có mắt, những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, những loài Vô tưởng hữu tình, sắc xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them there the form-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, sắc xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2822
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the mind-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì ý xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2823
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the mind-sphere did not cease.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhittha.
For others passing away with eyes, for them there the eye-sphere ceases and the mind-sphere ceased.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và ý xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2824
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the mind-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào ý xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2825
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Pañcavokāra realms without eyes, those passing away from the Kāmāvacara realm, and the Arūpa beings, for them there the mind-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi ngũ uẩn không có mắt, những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, những loài Vô sắc, ý xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them there the mind-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, ý xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2826
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the phenomena-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2827
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the eye-faculty ceases there for them, but the mind-objects faculty does not cease there for them.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha.
For others, those with the eye-faculty who are passing away, both the eye-faculty and the mind-objects faculty cease there for them.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và pháp xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2828
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the eye-faculty cease there for them?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào pháp xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2829
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without the eye-faculty who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the eye-faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có mắt, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those with the eye-faculty who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the eye-faculty ceases. (Rooted in the Eye-Faculty)
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, pháp xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó. (Phần căn cứ Nhãn xứ)
2830
157.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
157. (A) For whom and where the nose-faculty ceases, does the visible-form faculty cease there for them?
157.(A) Đối với ai, nơi nào tỷ xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2831
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the visible-form faculty ceases, does the nose-faculty cease there for them?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào sắc xứ đã diệt, thì tỷ xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2832
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the sensuous realm, for those without the nose-faculty who are passing away from the sensuous realm, for those in the form realm, the visible-form faculty ceases there for them, but the nose-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Dục giới mà không có khứu xứ, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người ở cõi Sắc giới, nơi họ sắc xứ đã diệt, nhưng nơi họ khứu xứ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.
For those with the nose-faculty who are passing away, both the visible-form faculty ceases there for them and the nose-faculty ceases.
Đối với những người đang chết mà có khứu xứ, nơi họ sắc xứ đã diệt và khứu xứ đang diệt.
2833
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the nose-faculty ceases, does the mind-faculty cease there for them?
(A) Nơi nào khứu xứ của ai đang diệt, nơi đó ý xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2834
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-faculty ceases, does the nose-faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã diệt, nơi đó khứu xứ của người ấy đang diệt phải không?
2835
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the sensuous realm, for those without the nose-faculty who are passing away from the sensuous realm, for those in the form realm, for those in the formless realm, the mind-faculty ceases there for them, but the nose-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Dục giới mà không có khứu xứ, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người ở cõi Sắc giới, đối với những người ở cõi Vô sắc giới, nơi họ ý xứ đã diệt, nhưng nơi họ khứu xứ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.
For those with the nose-faculty who are passing away, both the mind-faculty ceases there for them and the nose-faculty ceases.
Đối với những người đang chết mà có khứu xứ, nơi họ ý xứ đã diệt và khứu xứ đang diệt.
2836
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the nose-faculty ceases, does the mind-objects faculty cease there for them?
(A) Nơi nào khứu xứ của ai đang diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2837
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the nose-faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã diệt, nơi đó khứu xứ của người ấy đang diệt phải không?
2838
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without the nose-faculty who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the nose-faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh mà không có khứu xứ, đối với những người đang chết, nơi họ pháp xứ đã diệt, nhưng nơi họ khứu xứ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those with the nose-faculty who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the nose-faculty ceases. (Rooted in the Nose-Faculty)
Đối với những người đang chết mà có khứu xứ, nơi họ pháp xứ đã diệt và khứu xứ đang diệt. (Phần gốc Khứu xứ)
2839
158.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
158. (A) For whom and where the visible-form faculty ceases, does the mind-faculty cease there for them?
158. (A) Nơi nào sắc xứ của ai đang diệt, nơi đó ý xứ của người ấy đã diệt phải không?
2840
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those passing away from the non-percipient beings, the visible-form faculty ceases there for them, but the mind-faculty does not cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, đối với những vị đang chết từ cõi Vô tưởng hữu tình, nơi họ sắc xứ đang diệt, nhưng nơi họ ý xứ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhittha.
For others, those passing away from the five-constituent existence, both the visible-form faculty ceases there for them and the mind-faculty ceases.
Đối với những người khác đang chết từ cõi Ngũ uẩn, nơi họ sắc xứ đang diệt và ý xứ đã diệt.
2841
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-faculty ceases, does the visible-form faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã diệt, nơi đó sắc xứ của người ấy đang diệt phải không?
2842
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the five-constituent existence, for those without form, the mind-faculty ceases there for them, but the visible-form faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, đối với những người vô sắc, nơi họ ý xứ đã diệt, nhưng nơi họ sắc xứ không diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati.
For those passing away from the five-constituent existence, both the mind-faculty ceases there for them and the visible-form faculty ceases.
Đối với những người đang chết từ cõi Ngũ uẩn, nơi họ ý xứ đã diệt và sắc xứ đang diệt.
2843
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the visible-form faculty ceases, does the mind-objects faculty cease there for them?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai đang diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
2844
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the visible-form faculty ceases there for them, but the mind-objects faculty does not cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, nơi họ sắc xứ đang diệt, nhưng nơi họ pháp xứ không diệt.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha.
For others, those with form who are passing away, both the visible-form faculty ceases there for them and the mind-objects faculty ceases.
Đối với những người khác đang chết mà có sắc, nơi họ sắc xứ đang diệt và pháp xứ đã diệt.
2845
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the visible-form faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã diệt, nơi đó sắc xứ của người ấy đang diệt phải không?
2846
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without form who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the visible-form faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, đối với những người vô sắc đang chết, nơi họ pháp xứ đã diệt, nhưng nơi họ sắc xứ không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with form who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the visible-form faculty ceases. (Rooted in the Visible-Form Faculty)
Đối với những người đang chết mà có sắc, nơi họ pháp xứ đã diệt và sắc xứ đang diệt. (Phần gốc Sắc xứ)
2847
159.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
159. (A) For whom and where the mind-faculty ceases, does the mind-objects faculty cease there for them?
159. (A) Nơi nào ý xứ của ai đang diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
2848
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the mind-faculty ceases there for them, but the mind-objects faculty does not cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, nơi họ ý xứ đang diệt, nhưng nơi họ pháp xứ không diệt.
Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha.
For others, those with consciousness who are passing away, both the mind-faculty ceases there for them and the mind-objects faculty ceases.
Đối với những người khác đang chết mà có tâm, nơi họ ý xứ đang diệt và pháp xứ đã diệt.
2849
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the mind-faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã diệt, nơi đó ý xứ của người ấy đang diệt phải không?
2850
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without consciousness who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the mind-faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, đối với những người vô tâm đang chết, nơi họ pháp xứ đã diệt, nhưng nơi họ ý xứ không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhati.
For those with consciousness who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the mind-faculty ceases.
Đối với những người đang chết mà có tâm, nơi họ pháp xứ đã diệt và ý xứ đang diệt.
2851
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Reverse (Person)
(Gha) Paccanīkapuggalo (Người nghịch)
2852
160.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
160. (A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the ear-faculty not cease?
160. (A) Ai nhãn xứ không diệt, người ấy nhĩ xứ đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It does cease.
Đã diệt.
2853
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the ear-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hay ai nhĩ xứ đã không diệt, người ấy nhãn xứ không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2854
Yassa cakkhāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
For whom the eye-faculty... the nose-faculty... the visible-form faculty... the mind-faculty does not cease, for them does the mind-objects faculty not cease?
Ai nhãn xứ… v.v… khứu xứ… v.v… sắc xứ… v.v… ý xứ không diệt, người ấy pháp xứ đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It does cease.
Đã diệt.
2855
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
Or again, for whom the mind-objects faculty does not cease, for them does the mind-faculty not cease?
Hay ai pháp xứ đã không diệt, người ấy ý xứ không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2856
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) The Reverse (Place)
(Nga) Paccanīkaokāso (Nơi nghịch)
2857
161. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe….
161. Where the eye-faculty does not cease…pe….
161. Nơi nào nhãn xứ không diệt… v.v….
2858
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) The Reverse (Person-Place)
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Người và nơi nghịch)
2859
162.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
162. (A) For whom and where the eye-faculty does not cease, for them and there does the ear-faculty not cease?
162. (A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, nơi đó nhĩ xứ của người ấy đã không diệt phải không?
2860
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those arising in the five-constituent existence, for those without the eye-faculty who are passing away from the sensuous realm, the eye-faculty does not cease there for them, but the ear-faculty does cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn mà không có nhãn, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, nơi họ nhãn xứ không diệt, nhưng nơi họ nhĩ xứ đã không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, for those without form, both the eye-faculty does not cease there for them and the ear-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, đối với những vị vô sắc, nơi họ nhãn xứ cũng không diệt và nhĩ xứ cũng đã không diệt.
2861
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the ear-faculty does not cease, for them and there does the eye-faculty not cease?
(B) Hay nơi nào nhĩ xứ của ai đã không diệt, nơi đó nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2862
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the ear-faculty does not cease there for them, but the eye-faculty does cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, nơi họ nhĩ xứ đã không diệt, nhưng nơi họ nhãn xứ không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, for those without form, both the ear-faculty does not cease there for them and the eye-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, đối với những vị vô sắc, nơi họ nhĩ xứ cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2863
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there the nose-base would not have ceased?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, nơi đó khứu xứ của người ấy đã không diệt phải không?
2864
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the sensuous realm who are eyeless, and for those passing away from the sensuous realm, for them, there the eye-base does not cease, but for them, there the nose-base would not have ceased.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Dục giới mà không có nhãn, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, nơi họ nhãn xứ không diệt, nhưng nơi họ khứu xứ đã không diệt.
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the fine-material realm, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, for them, there the eye-base does not cease, and the nose-base would not have ceased.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Sắc giới, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, đối với những vị vô sắc, nơi họ nhãn xứ cũng không diệt và khứu xứ cũng đã không diệt.
2865
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the nose-base would not have ceased, for them, there the eye-base does not cease?
(B) Hay nơi nào khứu xứ của ai đã không diệt, nơi đó nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2866
Rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those passing away from the fine-material realm, for them, there the nose-base would not have ceased, but for them, there the eye-base does not cease.
Đối với những người đang chết từ cõi Sắc giới, nơi họ khứu xứ đã không diệt, nhưng nơi họ nhãn xứ không diệt.
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the fine-material realm, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, for them, there the nose-base would not have ceased, and the eye-base does not cease.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Sắc giới, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, đối với những vị vô sắc, nơi họ khứu xứ cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2867
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there the form-base would not have ceased?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2868
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the five-constituent existence who are eyeless, for those passing away from the sensuous realm, and for non-percipient beings, for them, there the eye-base does not cease, but for them, there the form-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sanh không có nhãn, những chúng sanh đang chết từ cõi Dục, những chúng sanh vô tưởng: nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for those in the immaterial realm, for them, there the eye-base does not cease, and the form-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô sắc: nhãn xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và sắc xứ cũng đã không diệt.
2869
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the form-base would not have ceased, for them, there the eye-base does not cease?
(B) Hay nơi nào sắc xứ của ai đã không diệt, thì nhãn xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2870
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the form-base would not have ceased, but for them, there the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên: sắc xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for those in the immaterial realm, for them, there the form-base would not have ceased, and the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô sắc: sắc xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2871
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there the mind-base would not have ceased?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2872
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the five-constituent existence who are eyeless, for those passing away from the sensuous realm, and for those in the immaterial realm, for them, there the eye-base does not cease, but for them, there the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sanh không có nhãn, những chúng sanh đang chết từ cõi Dục, những chúng sanh vô sắc: nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for non-percipient beings, for them, there the eye-base does not cease, and the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô tưởng: nhãn xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và ý xứ cũng đã không diệt.
2873
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the mind-base would not have ceased, for them, there the eye-base does not cease?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã không diệt, thì nhãn xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2874
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the mind-base would not have ceased, but for them, there the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên: ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for non-percipient beings, for them, there the mind-base would not have ceased, and the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô tưởng: ý xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2875
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there the phenomenon-base would not have ceased?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2876
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha.
For all those being reborn who are eyeless, and for all those passing away, for them, there the eye-base does not cease, but for them, there the phenomenon-base would not have ceased.
Của tất cả những chúng sanh đang tái sanh, những chúng sanh không có nhãn, những chúng sanh đang chết: nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the eye-base does not cease, and the phenomenon-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên: nhãn xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và pháp xứ cũng đã không diệt.
2877
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the phenomenon-base would not have ceased, for them, there the eye-base does not cease?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã không diệt, thì nhãn xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2878
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the phenomenon-base would not have ceased, but for them, there the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên: pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the phenomenon-base would not have ceased, and the eye-base does not cease. (Rooted in the Eye-base)
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên: pháp xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt. (Phần gốc nhãn xứ)
2879
163.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the nose-base does not cease, for them, there the form-base would not have ceased?
163.(A) Nơi nào tỷ xứ của ai không diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2880
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the sensuous realm who are noseless, for those passing away from the sensuous realm, and for those in the fine-material realm, for them, there the nose-base does not cease, but for them, there the form-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Dục, những chúng sanh không có tỷ, những chúng sanh đang chết từ cõi Dục, những chúng sanh ở cõi Sắc: tỷ xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, and for those in the immaterial realm, for them, there the nose-base does not cease, and the form-base would not have ceased.
Của những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô sắc: tỷ xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và sắc xứ cũng đã không diệt.
2881
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the form-base would not have ceased, for them, there the nose-base does not cease?
(B) Hay nơi nào sắc xứ của ai đã không diệt, thì tỷ xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2882
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the nose-base does not cease, for them, there the mind-base would not have ceased?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai không diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2883
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the sensuous realm who are noseless, for those passing away from the sensuous realm, for those in the fine-material realm, and for those in the immaterial realm, for them, there the nose-base does not cease, but for them, there the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Dục, những chúng sanh không có tỷ, những chúng sanh đang chết từ cõi Dục, những chúng sanh ở cõi Sắc, những chúng sanh ở cõi Vô sắc: tỷ xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, and for non-percipient beings, for them, there the nose-base does not cease, and the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô tưởng: tỷ xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và ý xứ cũng đã không diệt.
2884
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the mind-base would not have ceased, for them, there the nose-base does not cease?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã không diệt, thì tỷ xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2885
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the nose-base does not cease, for them, there the phenomenon-base would not have ceased?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai không diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2886
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha.
For all those being reborn who are noseless, and for all those passing away, for them, there the nose-base does not cease, but for them, there the phenomenon-base would not have ceased.
Của tất cả những chúng sanh đang tái sanh, những chúng sanh không có tỷ, những chúng sanh đang chết: tỷ xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, for them, there the nose-base does not cease, and the phenomenon-base would not have ceased.
Của những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên: tỷ xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và pháp xứ cũng đã không diệt.
2887
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the phenomenon-base would not have ceased, for them, there the nose-base does not cease?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã không diệt, thì tỷ xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-base)
Đúng vậy. (Phần gốc tỷ xứ)
2888
164.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the form-base does not cease, for them, there the mind-base would not have ceased?
164.(A) Nơi nào sắc xứ của ai không diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2889
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the five-constituent existence, and for those in the immaterial realm, for them, there the form-base does not cease, but for them, there the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sanh vô sắc: sắc xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for those being reborn as non-percipient beings, for them, there the form-base does not cease, and the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh đang tái sanh vào cõi vô tưởng: sắc xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và ý xứ cũng đã không diệt.
2890
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the mind-base would not have ceased, for them, there the form-base does not cease?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã không diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2891
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining Nibbāna in the Pure Abodes, and for those passing away from non-percipient existence, for them, there the mind-base would not have ceased, but for them, there the form-base does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh đang chết từ cõi vô tưởng: ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for those being reborn as non-percipient beings, for them, there the mind-base would not have ceased, and the form-base does not cease.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh đang tái sanh vào cõi vô tưởng: ý xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và sắc xứ cũng không diệt.
2892
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the form-base does not cease, for them, there the phenomenon-base would not have ceased?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai không diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2893
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha.
For all who are arising, and for those in the Arupa realm who are passing away, for them there the rūpāyatana does not cease, but for them there the dhammāyatana would not have ceased.
Của tất cả những chúng sanh đang tái sanh, những chúng sanh vô sắc, những chúng sanh đang chết: sắc xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them there the rūpāyatana does not cease and the dhammāyatana would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên: sắc xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và pháp xứ cũng đã không diệt.
2894
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or for whom, where the dhammāyatana would not have ceased, for them there does the rūpāyatana not cease?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã không diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2895
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the dhammāyatana would not have ceased, but for them there the rūpāyatana does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên: pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them there the dhammāyatana would not have ceased and the rūpāyatana does not cease.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên: pháp xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và sắc xứ cũng không diệt.
2896
165.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
165.(a) For whom, where the manāyatana does not cease, for them there would the dhammāyatana not have ceased?
165.(A) Nơi nào ý xứ của ai không diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2897
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha.
For all who are arising, and for those without consciousness who are passing away, for them there the manāyatana does not cease, but for them there the dhammāyatana would not have ceased.
Của tất cả những chúng sanh đang tái sanh, những chúng sanh không có tâm, những chúng sanh đang chết: ý xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them there the manāyatana does not cease and the dhammāyatana would not have ceased.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên), nơi đó ý xứ của họ không diệt và pháp xứ của họ sẽ không diệt.
2898
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or for whom, where the dhammāyatana would not have ceased, for them there does the manāyatana not cease?
(Kha) Hay là nơi nào pháp xứ của ai sẽ không diệt, nơi đó ý xứ của người ấy không diệt chăng?
2899
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the dhammāyatana would not have ceased, but for them there the manāyatana does not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, nơi đó pháp xứ của họ sẽ không diệt, nhưng ý xứ của họ nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them there the dhammāyatana would not have ceased and the manāyatana does not cease.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa, nơi đó pháp xứ của họ sẽ không diệt và ý xứ của họ không diệt.
2900

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Chapter on Present and Future

(5) Phần Hiện Tại và Vị Lai

2901
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order (Individual)
(Ka) Thuận Chiều theo Hạng Chúng Sanh
2902
166.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
166.(a) For whom the cakkhāyatana ceases, for them will the sotāyatana cease?
166.(Ka) Nhãn xứ của ai diệt, nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2903
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who will attain parinibbāna after arising in the Arupa realm, for them while passing away, the cakkhāyatana ceases, but for them the sotāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, và những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi vô sắc, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the eye, while passing away, for them the cakkhāyatana ceases and the sotāyatana will cease.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt và nhĩ xứ của họ sẽ diệt.
2904
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(b) Or for whom will the sotāyatana cease, for them does the cakkhāyatana cease?
(Kha) Hay là nhĩ xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy diệt chăng?
2905
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all who are arising, and for those without the eye who are passing away, for them the sotāyatana will cease, but for them the cakkhāyatana does not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, và những vị không có mắt khi đang hoại diệt, nhĩ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ diệt thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those who possess the eye, while passing away, for them the sotāyatana will cease and the cakkhāyatana ceases.
Đối với những vị có mắt khi đang hoại diệt, nhĩ xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ của họ diệt.
2906
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the cakkhāyatana ceases, for them will the ghānāyatana cease?
(Ka) Nhãn xứ của ai diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2907
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who will attain parinibbāna after arising in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, for them while passing away, the cakkhāyatana ceases, but for them the ghānāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, và những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the eye, while passing away, for them the cakkhāyatana ceases and the ghānāyatana will cease.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt và tỷ xứ của họ sẽ diệt.
2908
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ…pe….
(b) Or for whom will the ghānāyatana…etc.…
(Kha) Hay là tỷ xứ của ai…pe….
2909
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the cakkhāyatana ceases, for them will the rūpāyatana cease?
(Ka) Nhãn xứ của ai diệt, sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2910
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who will attain parinibbāna after arising in the Arupa realm, for them while passing away, the cakkhāyatana ceases, but for them the rūpāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, và những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi vô sắc, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the eye, while passing away, for them the cakkhāyatana ceases and the rūpāyatana will cease.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
2911
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe….
(b) Or for whom will the rūpāyatana…etc.…
(Kha) Hay là sắc xứ của ai…pe….
2912
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the cakkhāyatana ceases, for them will the manāyatana…etc.… the dhammāyatana cease?
Nhãn xứ của ai diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2913
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the cakkhāyatana ceases, but for them the dhammāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the eye, while passing away, for them the cakkhāyatana ceases and the dhammāyatana will cease.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
2914
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or for whom will the dhammāyatana cease, for them does the cakkhāyatana cease?
Hay là pháp xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy diệt chăng?
2915
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ…pe….
For all who are arising, and for those without the eye who are passing away, for them…etc.… For those who possess the eye, while passing away, for them…etc.…
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị không có mắt khi đang hoại diệt, của họ…pe… những vị có mắt khi đang hoại diệt, của họ…pe….
2916
167.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
167.(a) For whom the ghānāyatana ceases, for them will the rūpāyatana cease?
167.(Ka) Tỷ xứ của ai diệt, sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2917
Kāmāvacare parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Kāmāvacara realm, and for those who will attain parinibbāna after arising in the Arupa realm, for them while passing away, the ghānāyatana ceases, but for them the rūpāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi dục giới, và những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi vô sắc, khi họ đang hoại diệt, tỷ xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the nose, while passing away, for them the ghānāyatana ceases and the rūpāyatana will cease.
Đối với những vị có mũi còn lại khi đang hoại diệt, tỷ xứ của họ diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
2918
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(b) Or for whom will the rūpāyatana cease, for them does the ghānāyatana cease?
(Kha) Hay là sắc xứ của ai sẽ diệt, tỷ xứ của người ấy diệt chăng?
2919
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For all who are arising, and for those without the nose who are passing away, for them the rūpāyatana will cease, but for them the ghānāyatana does not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị không có mũi khi đang hoại diệt, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ diệt thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those who possess the nose, while passing away, for them the rūpāyatana will cease and the ghānāyatana ceases.
Đối với những vị có mũi khi đang hoại diệt, sắc xứ của họ sẽ diệt và tỷ xứ của họ diệt.
2920
Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the ghānāyatana ceases, for them will the manāyatana…etc.… the dhammāyatana cease?
Tỷ xứ của ai diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2921
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Kāmāvacara realm, for them the ghānāyatana ceases, but for them the dhammāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi dục giới, tỷ xứ của họ diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the nose, while passing away, for them the ghānāyatana ceases and the dhammāyatana will cease.
Đối với những vị có mũi còn lại khi đang hoại diệt, tỷ xứ của họ diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
2922
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe….
Or for whom will the dhammāyatana…etc.…
Hay là pháp xứ của ai…pe….
2923
168. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
168. For whom the rūpāyatana ceases, for them will the manāyatana…etc.… the dhammāyatana cease?
168. Sắc xứ của ai diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2924
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the rūpāyatana ceases, but for them the dhammāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, sắc xứ của họ diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess form, while passing away, for them the rūpāyatana ceases and the dhammāyatana will cease.
Đối với những vị có sắc còn lại khi đang hoại diệt, sắc xứ của họ diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
2925
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or for whom will the dhammāyatana cease, for them does the rūpāyatana cease?
Hay là pháp xứ của ai sẽ diệt, sắc xứ của người ấy diệt chăng?
2926
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all who are arising, and for those without form who are passing away, for them the dhammāyatana will cease, but for them the rūpāyatana does not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị không có sắc khi đang hoại diệt, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ diệt thì không phải.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those who possess form, while passing away, for them the dhammāyatana will cease and the rūpāyatana ceases.
Đối với những vị có sắc còn lại khi đang hoại diệt, pháp xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ của họ diệt.
2927
169.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
169.(a) For whom the manāyatana ceases, for them will the dhammāyatana cease?
169.(Ka) Ý xứ của ai diệt, pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2928
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them the manāyatana ceases, but for them the dhammāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn, ý xứ của họ diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess consciousness, while passing away, for them the manāyatana ceases and the dhammāyatana will cease.
Đối với những vị có tâm còn lại khi đang hoại diệt, ý xứ của họ diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
2929
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(b) Or for whom will the dhammāyatana cease, for them does the manāyatana cease?
(Kha) Hay là pháp xứ của ai sẽ diệt, ý xứ của người ấy diệt chăng?
2930
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For all who are arising, and for those without consciousness who are passing away, for them the dhammāyatana will cease, but for them the manāyatana does not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị không có tâm khi đang hoại diệt, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ diệt thì không phải.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhati.
For those with consciousness who are passing away, their mind-sphere ceases and their dhamma-sphere will cease.
Đối với những vị có tâm còn lại khi đang hoại diệt, pháp xứ của họ sẽ diệt và ý xứ của họ diệt.
2931
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Order Locale
(Kha) Thuận Chiều theo Cõi
2932
170. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe….
170. Wherever the eye-sphere ceases…etc….
170. Nơi nào nhãn xứ diệt…pe….
2933
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Order Person-and-Locale
(Ga) Thuận Chiều theo Hạng Chúng Sanh và Cõi
2934
171.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
171.(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the ear-sphere cease there?
171.(Ka) Nơi nào nhãn xứ của ai diệt, nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2935
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the eye-sphere ceases there, but for them the ear-sphere will not cease there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, nơi đó nhãn xứ của họ diệt, nhưng nhĩ xứ của họ nơi đó sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away, for them the eye-sphere ceases there and the ear-sphere will cease there.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nơi đó nhãn xứ của họ diệt và nhĩ xứ của họ nơi đó sẽ diệt.
2936
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the ear-sphere will cease, for him, does the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là nơi nào nhĩ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó nhãn xứ của người ấy diệt chăng?
2937
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those being reborn in the five-constituent existence who are eyeless, and for those passing away from the kāma-sphere, for them the ear-sphere will cease there, but for them the eye-sphere does not cease there.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những vị không có mắt đang hoại diệt từ cõi dục giới, nơi đó nhĩ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ nơi đó diệt thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those with eyes who are passing away, for them the ear-sphere will cease there and the eye-sphere ceases there.
Của những người có mắt đang diệt (chết), thính xứ của họ ở đó sẽ diệt và nhãn xứ cũng diệt.
2938
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the nose-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà nhãn xứ diệt, thì khứu xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2939
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the kāma-sphere, for those passing away from the rūpa-sphere, for them the eye-sphere ceases there, but for them the nose-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, của những người đang chết từ cõi sắc giới, nhãn xứ của họ ở đó diệt, nhưng khứu xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away from the kāma-sphere, for them the eye-sphere ceases there and the nose-sphere will cease there.
Của những người có mắt khác đang diệt (chết) từ cõi dục giới, nhãn xứ của họ ở đó cũng diệt và khứu xứ cũng sẽ diệt.
2940
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ…pe… (yathā paccuppannātītepi tividhaṃ vitthāritaṃ evaṃ idampi vitthāretabbaṃ).
(Kha) Or again, for whom, wherever the nose-sphere…etc… (As it was expanded in three ways in the present and past tenses, so should this also be expanded).
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà khứu xứ…pe… (giống như đã được giải thích ba cách về quá khứ và hiện tại, thì điều này cũng phải được giải thích như vậy).
2941
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the rūpa-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà nhãn xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2942
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the eye-sphere ceases there, but for them the rūpa-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, nhãn xứ của họ ở đó diệt, nhưng sắc xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away, for them the eye-sphere ceases there and the rūpa-sphere will cease there.
Của những người có mắt khác đang diệt (chết), nhãn xứ của họ ở đó cũng diệt và sắc xứ cũng sẽ diệt.
2943
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ…pe….
(Kha) Or again, for whom, wherever the rūpa-sphere…etc….
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà sắc xứ…pe….
2944
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the mind-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà nhãn xứ diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2945
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the eye-sphere ceases there, but for them the mind-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, nhãn xứ của họ ở đó diệt, nhưng ý xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away, for them the eye-sphere ceases there and the mind-sphere will cease there.
Của những người có mắt khác đang diệt (chết), nhãn xứ của họ ở đó cũng diệt và ý xứ cũng sẽ diệt.
2946
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe….
(Kha) Or again, for whom, wherever the mind-sphere…etc….
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà ý xứ…pe….
2947
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the dhamma-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà nhãn xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2948
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the eye-sphere ceases there, but for them the dhamma-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, nhãn xứ của họ ở đó diệt, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away, for them the eye-sphere ceases there and the dhamma-sphere will cease there.
Của những người có mắt khác đang diệt (chết), nhãn xứ của họ ở đó cũng diệt và pháp xứ cũng sẽ diệt.
2949
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the dhamma-sphere will cease, for him, does the eye-sphere cease there?
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ diệt, thì nhãn xứ của người ấy ở nơi đó diệt chăng?
2950
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those being reborn, and for those without eyes who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there, but for them the eye-sphere does not cease there.
Của tất cả những người đang sinh, của những người không có mắt đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở đó không diệt.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those with eyes who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there and the eye-sphere ceases there. (Rooted in the Eye-sphere)
Của những người có mắt đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó cũng sẽ diệt và nhãn xứ cũng diệt. (Phần gốc nhãn xứ)
2951
172.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
172.(Ka) For whom, wherever the nose-sphere ceases, for him, will the rūpa-sphere cease there?
172.(A) Của ai, ở nơi nào mà khứu xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2952
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the kāma-sphere, for them the nose-sphere ceases there, but for them the rūpa-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, khứu xứ của họ ở đó diệt, nhưng sắc xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with noses who are passing away, for them the nose-sphere ceases there and the rūpa-sphere will cease there.
Của những người có mũi khác đang diệt (chết), khứu xứ của họ ở đó cũng diệt và sắc xứ cũng sẽ diệt.
2953
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the rūpa-sphere will cease, for him, does the nose-sphere cease there?
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà sắc xứ sẽ diệt, thì khứu xứ của người ấy ở nơi đó diệt chăng?
Kāmāvacare parinibbāntānaṃ tesaṃ tattha…pe….
For those attaining parinibbāna in the kāma-sphere, for them there…etc….
Của những người nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, của họ ở đó…pe….
2954
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha…pe….
For those being reborn in the kāma-sphere who are without noses, for those passing away from the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for them there…etc….
Của những người đang sinh trong cõi dục giới, của những người không có mũi đang diệt (chết) từ cõi dục giới, của những người cõi sắc giới, của họ ở đó…pe….
2955
Yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom, wherever the nose-sphere ceases, for him, will the mind-sphere…etc…the dhamma-sphere cease there?
Của ai, ở nơi nào mà khứu xứ diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó…pe… pháp xứ sẽ diệt chăng?
2956
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the kāma-sphere, for them the nose-sphere ceases there, but for them the dhamma-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, khứu xứ của họ ở đó diệt, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with noses who are passing away, for them the nose-sphere ceases there and the dhamma-sphere will cease there.
Của những người có mũi khác đang diệt (chết), khứu xứ của họ ở đó cũng diệt và pháp xứ cũng sẽ diệt.
2957
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ…pe….
Or again, for whom, wherever the dhamma-sphere…etc….
Hay của ai, ở nơi nào mà pháp xứ…pe….
2958
173.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
173.(Ka) For whom, wherever the rūpa-sphere ceases, for him, will the mind-sphere cease there?
173.(A) Của ai, ở nơi nào mà sắc xứ diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2959
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for those passing away from the non-percipient beings (asaññasattā), for them the rūpa-sphere ceases there, but for them the mind-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, của những người đang diệt (chết) từ cõi vô tưởng hữu tình, sắc xứ của họ ở đó diệt, nhưng ý xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhissati.
For others, those passing away from the five-constituent existence, for them the rūpa-sphere ceases there and the mind-sphere will cease there.
Của những người khác đang diệt (chết) từ ngũ uẩn, sắc xứ của họ ở đó cũng diệt và ý xứ cũng sẽ diệt.
2960
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe….
(Kha) Or again, for whom, wherever the mind-sphere…etc….
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà ý xứ…pe….
2961
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the rūpa-sphere ceases, for him, will the dhamma-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà sắc xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2962
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the rūpa-sphere ceases there, but for them the dhamma-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, sắc xứ của họ ở đó diệt, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with rūpa who are passing away, for them the rūpa-sphere ceases there and the dhamma-sphere will cease there.
Của những người có sắc khác đang diệt (chết), sắc xứ của họ ở đó cũng diệt và pháp xứ cũng sẽ diệt.
2963
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the dhamma-sphere will cease, for him, does the rūpa-sphere cease there?
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó diệt chăng?
2964
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all those being reborn, and for those without rūpa who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there, but for them the rūpa-sphere does not cease there.
Của tất cả những người đang sinh, của những người vô sắc đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ ở đó không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those with rūpa who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there and the rūpa-sphere ceases there.
Của những người có sắc đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó cũng sẽ diệt và sắc xứ cũng diệt.
2965
174.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
174.(Ka) For whom, wherever the mind-sphere ceases, for him, will the dhamma-sphere cease there?
174.(A) Của ai, ở nơi nào mà ý xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2966
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them the mind-sphere ceases there, but for them the dhamma-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn, ý xứ của họ ở đó diệt, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with consciousness who are passing away, for them the mind-sphere ceases there and the dhamma-sphere will cease there.
Của những người có tâm khác đang diệt (chết), ý xứ của họ ở đó cũng diệt và pháp xứ cũng sẽ diệt.
2967
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the dhamma-sphere will cease, for him, does the mind-sphere cease there?
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó diệt chăng?
2968
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati.
For all those being reborn, and for those without consciousness who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there, but for them the mind-sphere does not cease there.
Của tất cả những người đang sinh, của những người vô tâm đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ ở đó không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with consciousness, for them, there, both the mind-object base and the mind base cease.
Của những người có tâm đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó cũng sẽ diệt và ý xứ cũng diệt.
2969
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Affirmative, Individual
(D) Paccanīkapuggalo (Phản diện cá nhân)
2970
175.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
175.(A) For whom the eye-base does not cease, for them will the ear-base not cease?
175.(A) Của ai mà nhãn xứ không diệt, thì thính xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2971
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without eyes, and for those passing away, for them the eye-base does not cease, but for them the ear-base will cease.
Của tất cả những người đang sinh, của những người không có mắt đang diệt (chết), nhãn xứ của họ không diệt, nhưng thính xứ của họ sẽ không diệt.
Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are final-existents in the Arupa realm, for them the eye-base does not cease and the ear-base will not cease.
Của những người có đời cuối cùng trong cõi vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không diệt và thính xứ cũng sẽ không diệt.
2972
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the ear-base will not cease, for them does the eye-base not cease?
(B) Hay của ai mà thính xứ sẽ không diệt, thì nhãn xứ của người ấy không diệt chăng?
2973
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the Arupa realm, will attain parinibbāna, for them, when passing away, the ear-base will not cease, but for them the eye-base does cease.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sinh vào cõi vô sắc, của những người đang diệt (chết) đó, thính xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those who are final-existents in the Arupa realm, for them the ear-base will not cease and the eye-base does not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, nhĩ xứ của họ sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2974
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not cease, for them will the nose-base not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2975
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without eyes, and for those passing away, for them the eye-base does not cease, but for them the nose-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có nhãn xứ, những người đang chết, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are final-existents, for those arising in the Rūpa realm, for those who are final-existents in the Arupa realm, for them the eye-base does not cease and the nose-base will not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không diệt và tỷ xứ cũng sẽ không diệt.
2976
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the nose-base will not cease, for them does the eye-base not cease?
(B) Hay của ai tỷ xứ sẽ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt chăng?
2977
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the Rūpa realm or Arupa realm, will attain parinibbāna, for them, when passing away, the nose-base will not cease, but for them the eye-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc, những người đang chết, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those who are final-existents, for those arising in the Rūpa realm, for those who are final-existents in the Arupa realm, for them the nose-base will not cease and the eye-base does not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2978
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not cease, for them will the form-base not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2979
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without eyes, and for those passing away, for them the eye-base does not cease, but for them the form-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có nhãn xứ, những người đang chết, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt.
Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are final-existents in the Arupa realm, for them the eye-base does not cease and the form-base will not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không diệt và sắc xứ cũng sẽ không diệt.
2980
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the form-base will not cease, for them does the eye-base not cease?
(B) Hay của ai sắc xứ sẽ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt chăng?
2981
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the Arupa realm, will attain parinibbāna, for them, when passing away, the form-base will not cease, but for them the eye-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi Vô sắc, những người đang chết, sắc xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those who are final-existents in the Arupa realm, for them the form-base will not cease and the eye-base does not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2982
Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye-base does not cease, for them will the mind-base…pe… the phenomena-base not cease?
Của ai nhãn xứ không diệt thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2983
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without eyes, and for those passing away, for them the eye-base does not cease, but for them the phenomena-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có nhãn xứ, những người đang chết, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Arupa realm, for them the eye-base does not cease and the phenomena-base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ cũng sẽ không diệt.
2984
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
Or for whom the phenomena-base will not cease, for them does the eye-base not cease?
Hay của ai pháp xứ sẽ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt chăng?
2985
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the phenomena-base will not cease, but for them the eye-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, pháp xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Arupa realm, for them the phenomena-base will not cease and the eye-base does not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2986
176.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
176.(A) For whom the nose-base does not cease, for them will the form-base not cease?
176.(A) Của ai tỷ xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2987
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without a nose, and for those passing away, for them the nose-base does not cease, but for them the form-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có tỷ xứ, những người đang chết, tỷ xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Rūpa realm, for those who are final-existents in the Arupa realm, for them the nose-base does not cease and the form-base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, tỷ xứ của họ cũng không diệt và sắc xứ cũng sẽ không diệt.
2988
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the form-base will not cease, for them does the nose-base not cease?
(B) Hay của ai sắc xứ sẽ không diệt thì tỷ xứ của người ấy không diệt chăng?
2989
Kāmāvacare parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Kāma realm, and for those who, having arisen in the Arupa realm, will attain parinibbāna, for them, when passing away, the form-base will not cease, but for them the nose-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi Vô sắc, những người đang chết, sắc xứ của họ sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của họ không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Rūpa realm, for those who are final-existents in the Arupa realm, for them the form-base will not cease and the nose-base does not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt và tỷ xứ cũng không diệt.
2990
Yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose-base does not cease, for them will the mind-base…pe… the phenomena-base not cease?
Của ai tỷ xứ không diệt thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2991
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without a nose, and for those passing away, for them the nose-base does not cease, but for them the phenomena-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có tỷ xứ, những người đang chết, tỷ xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Rūpa realm or Arupa realm, for them the nose-base does not cease and the phenomena-base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc, tỷ xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ cũng sẽ không diệt.
2992
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
Or for whom the phenomena-base will not cease, for them does the nose-base not cease?
Hay của ai pháp xứ sẽ không diệt thì tỷ xứ của người ấy không diệt chăng?
2993
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Kāma realm, for them the phenomena-base will not cease, but for them the nose-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, pháp xứ của họ sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của họ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Rūpa realm or Arupa realm, for them the phenomena-base will not cease and the nose-base does not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc, pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt và tỷ xứ cũng không diệt.
2994
177. Yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
177. For whom the form-base does not cease, for them will the mind-base…pe… the phenomena-base not cease?
177. Của ai sắc xứ không diệt thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2995
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without form, and for those passing away, for them the form-base does not cease, but for them the phenomena-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có sắc thân, những người đang chết, sắc xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Arupa realm, for them the form-base does not cease and the phenomena-base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, sắc xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ cũng sẽ không diệt.
2996
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
Or for whom the phenomena-base will not cease, for them does the form-base not cease?
Hay của ai pháp xứ sẽ không diệt thì sắc xứ của người ấy không diệt chăng?
2997
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the phenomena-base will not cease, but for them the form-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, pháp xứ của họ sẽ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Arupa realm, for them the phenomena-base will not cease and the form-base does not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt và sắc xứ cũng không diệt.
2998
178.(Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
178.(A) For whom the mind-base does not cease, for them will the phenomena-base not cease?
178.(A) Của ai ý xứ không diệt thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
2999
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the phenomena-base will not cease, for them does the mind-base not cease?
(B) Hay của ai pháp xứ sẽ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt chăng?
Nirujjhati.
It does cease.
Diệt.
3000
(Ṅa) paccanīkaokāso
(C) Converse Locale (Paccanīkaokāso)
(Ng) Paccanīkaokāso
3001
179. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe….
179. Where the eye-base does not cease…pe….
179. Nơi nào nhãn xứ không diệt…pe….
3002
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(D) Converse Persons and Locales (Paccanīkapuggalokāsā)
(Ch) Paccanīkapuggalokāsā
3003
180.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
180.(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there will the ear-base not cease?
180.(A) Của ai nơi nào nhãn xứ không diệt thì nhĩ xứ của người ấy nơi đó sẽ không diệt chăng?
3004
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the five-constituent existence who are without eye-faculty, and for those passing away from the kāma-sphere, for them the eye-base does not cease there, but for them the ear-base will not cease there.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, những người không có nhãn xứ, những người đang chết khỏi cõi Dục giới, nhãn xứ của họ nơi đó không diệt, nhưng nhĩ xứ của họ nơi đó sẽ không diệt.
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For non-percipient beings and for those in the formless realms, for them the eye-base does not cease there and the ear-base will not cease there.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sinh Vô sắc, nhãn xứ của họ nơi đó cũng không diệt và nhĩ xứ cũng sẽ không diệt.
3005
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the ear-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(B) Hay của ai nơi nào nhĩ xứ sẽ không diệt thì nhãn xứ của người ấy nơi đó không diệt chăng?
3006
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for them the ear-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, nhĩ xứ của họ nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ nơi đó không diệt.
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For non-percipient beings and for those in the formless realms, for them the ear-base will not cease there and the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sinh Vô sắc, nhĩ xứ của họ nơi đó cũng sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
3007
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them will the nose-base not cease there?
(A) Của ai nơi nào nhãn xứ không diệt thì tỷ xứ của người ấy nơi đó sẽ không diệt chăng?
3008
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the kāma-sphere who are without eye-faculty, and for those passing away from the kāma-sphere, for them the eye-base does not cease there, but for them the nose-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng tỷ xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those being reborn in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the formless realms, for them the eye-base does not cease there and the nose-base will not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang tái sanh vào cõi Sắc giới, đối với những Vô sắc hữu, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt và tỷ xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3009
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the nose-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu tỷ xứ sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3010
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, and for those passing away from the rūpa-sphere, for them the nose-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Sắc giới, tỷ xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the formless realms, for them the nose-base will not cease there and the eye-base does not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang tái sanh vào cõi Sắc giới, đối với những Vô sắc hữu, tỷ xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và nhãn xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3011
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them will the form-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu nhãn xứ không diệt, sắc xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3012
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the five-constituent existence who are without eye-faculty, for those passing away from the kāma-sphere, and for non-percipient beings, for them the eye-base does not cease there, but for them the form-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, đối với những Vô tưởng hữu, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng sắc xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those in the formless realms, for them the eye-base does not cease there and the form-base will not cease there.
Đối với những Vô sắc hữu, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt và sắc xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3013
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the form-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu sắc xứ sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3014
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for them the form-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, sắc xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those in the formless realms, for them the form-base will not cease there and the eye-base does not cease there.
Đối với những Vô sắc hữu, sắc xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và nhãn xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3015
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them will the mind-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu nhãn xứ không diệt, ý xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3016
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the five-constituent existence who are without eye-faculty, for those passing away from the kāma-sphere, and for those in the formless realms, for them the eye-base does not cease there, but for them the mind-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, đối với những Vô sắc hữu, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng ý xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the formless realms and for non-percipient beings, for them the eye-base does not cease there and the mind-base will not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt và ý xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3017
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the mind-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu ý xứ sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3018
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for them the mind-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, ý xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the formless realms and for non-percipient beings, for them the mind-base will not cease there and the eye-base does not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, ý xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và nhãn xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3019
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them will the phenomenon-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu nhãn xứ không diệt, pháp xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3020
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are being reborn, for those without eye-faculty, for those passing away, for them the eye-base does not cease there, but for them the phenomenon-base will not cease there.
Đối với tất cả những chúng sanh không mắt đang tái sanh, đối với những chúng sanh đang diệt, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng pháp xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the formless realms, for them the eye-base does not cease there and the phenomenon-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt và pháp xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3021
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomenon-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu pháp xứ sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3022
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for them the phenomenon-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, pháp xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the formless realms, for them the phenomenon-base will not cease there and the eye-base does not cease there. (Rooted in the Eye-base)
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, pháp xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và nhãn xứ của chúng ở đó cũng không diệt. (Phần căn bản Nhãn xứ)
3023
181.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
181.(A) For whom, where the nose-base does not cease, for them will the form-base not cease there?
181.(Ka) Của ai ở đâu tỷ xứ không diệt, sắc xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3024
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the kāma-sphere who are without nose-faculty, for those passing away from the kāma-sphere, and for those in the rūpa-sphere, for them the nose-base does not cease there, but for them the form-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng sắc xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpa-sphere and for those in the formless realms, for them the nose-base does not cease there and the form-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, đối với những Vô sắc hữu, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt và sắc xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3025
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the form-base will not cease, for them does the nose-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu sắc xứ sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3026
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for them the form-base will not cease there, but for them the nose-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, sắc xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpa-sphere and for those in the formless realms, for them the form-base will not cease there and the nose-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, đối với những Vô sắc hữu, sắc xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và tỷ xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3027
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base does not cease, for them will the mind-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu tỷ xứ không diệt, ý xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3028
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the kāma-sphere who are without nose-faculty, for those passing away from the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, and for those in the formless realms, for them the nose-base does not cease there, but for them the mind-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, đối với những chúng sanh cõi Vô sắc, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng ý xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpa-sphere, for those attaining final Nibbāna in the formless realms, and for non-percipient beings, for them the nose-base does not cease there and the mind-base will not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt và ý xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3029
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the mind-base will not cease, for them does the nose-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu ý xứ sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3030
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for them the mind-base will not cease there, but for them the nose-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, ý xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpa-sphere, for those attaining final Nibbāna in the formless realms, and for non-percipient beings, for them the mind-base will not cease there and the nose-base does not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, ý xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và tỷ xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3031
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base does not cease, for them will the phenomenon-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu tỷ xứ không diệt, pháp xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3032
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are being reborn, for those without nose-faculty, for those passing away, for them the nose-base does not cease there, but for them the phenomenon-base will not cease there.
Đối với tất cả những chúng sanh không mũi đang tái sanh, đối với những chúng sanh đang diệt, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng pháp xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, for them there, the nose base does not cease, and the phenomena base will not cease.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt và pháp xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3033
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena base will not cease, for them there, does the nose base not cease?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu pháp xứ sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3034
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the kāmāvacara realm, for them there, the phenomena base will not cease, but for them there, the nose base does not cease.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, pháp xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, for them there, the phenomena base will not cease, and the nose base does not cease. (Nose Base Chapter)
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, pháp xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và tỷ xứ của chúng ở đó cũng không diệt. (Phần căn bản Tỷ xứ)
3035
182.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
182.(A) For whom, where the form base does not cease, for them there, will the mind base not cease?
182.(Ka) Của ai ở đâu sắc xứ không diệt, ý xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3036
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the pañcavokāra existence, and for those without form (arūpa), for them there, the form base does not cease, but for them there, the mind base will not cease.
Đối với những Vô sắc hữu đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, sắc xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng ý xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the arūpa realm, and for those being reborn in the Asaññasatta realm, for them there, the form base does not cease, and the mind base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Vô Sắc, và những vị tái sanh vào cõi Vô Tưởng Hữu Tình, đối với họ ở đó, sắc xứ không diệt và ý xứ sẽ không diệt.
3037
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom, where the mind base will not cease, for them there, does the form base not cease?
(Khác) Hay là, đối với người mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi đó, thì sắc xứ không diệt ở nơi đó chăng?
3038
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, and for those passing away from the Asaññasatta realm, for them there, the mind base will not cease, but for them there, the form base does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, và những vị đang chết từ cõi Vô Tưởng Hữu Tình, đối với họ ở đó, ý xứ sẽ không diệt, nhưng sắc xứ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the arūpa realm, and for those being reborn in the Asaññasatta realm, for them there, the mind base will not cease, and the form base does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Vô Sắc, và những vị tái sanh vào cõi Vô Tưởng Hữu Tình, đối với họ ở đó, ý xứ sẽ không diệt và sắc xứ không diệt.
3039
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the form base does not cease, for them there, will the phenomena base not cease?
(Một) Đối với người mà sắc xứ không diệt ở nơi đó, thì pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
3040
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are being reborn, for those without form (arūpa), and for those passing away, for them there, the form base does not cease, but for them there, the phenomena base will not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị Vô Sắc đang chết, đối với họ ở đó, sắc xứ không diệt, nhưng pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the arūpa realm, for them there, the form base does not cease, and the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Vô Sắc, đối với họ ở đó, sắc xứ không diệt và pháp xứ sẽ không diệt.
3041
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena base will not cease, for them there, does the form base not cease?
(Khác) Hay là, đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó, thì sắc xứ không diệt ở nơi đó chăng?
3042
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for them there, the phenomena base will not cease, but for them there, the form base does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, đối với họ ở đó, pháp xứ sẽ không diệt, nhưng sắc xứ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the arūpa realm, for them there, the phenomena base will not cease, and the form base does not cease. (Form Base Chapter)
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Vô Sắc, đối với họ ở đó, pháp xứ sẽ không diệt và sắc xứ không diệt. (Gốc Sắc Xứ)
3043
183.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
183.(A) For whom, where the mind base does not cease, for them there, will the phenomena base not cease?
183.(Một) Đối với người mà ý xứ không diệt ở nơi đó, thì pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
3044
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena base will not cease, for them there, does the mind base not cease?
(Khác) Hay là, đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó, thì ý xứ không diệt ở nơi đó chăng?
Nirujjhati.
It ceases.
Diệt.
3045

(6) Atītānāgatavāro

(6) Past and Future Division

(6) Chương Quá Khứ - Vị Lai

3046
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Order for Persons
(Một) Thuận Chiều theo Cá Nhân
3047
184.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
184.(A) For whom the eye base ceased, for them will the ear base cease?
184.(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì nhĩ xứ sẽ diệt chăng?
3048
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for those who are 'last-existents' in the arūpa realm, and for those who will be reborn in the arūpa realm and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the eye base ceased, but for them the ear base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Vô Sắc rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha sotāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the ear base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và nhĩ xứ của họ sẽ diệt.
3049
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(B) Or for whom the ear base will cease, for them did the eye base cease?
(Khác) Hay là, đối với người mà nhĩ xứ sẽ diệt, thì nhãn xứ đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3050
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base ceased, for them will the nose base cease?
(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì tỷ xứ sẽ diệt chăng?
3051
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the kāmāvacara realm, for those who are 'last-existents' in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the eye base ceased, but for them the nose base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the nose base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và tỷ xứ của họ sẽ diệt.
3052
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3053
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base ceased, for them will the form base cease?
(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì sắc xứ sẽ diệt chăng?
3054
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for those who are 'last-existents' in the arūpa realm, and for those who will be reborn in the arūpa realm and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the eye base ceased, but for them the form base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Vô Sắc rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the form base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
3055
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3056
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the eye base ceased, for them will the mind base... will the phenomena base cease?
Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ diệt chăng?
3057
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the eye base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
Yassa vā pana…pe…?
Or for whom...?
Hay là…v.v…?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes, it did. (Eye Base Chapter)
Đúng vậy. (Gốc Nhãn Xứ)
3058
185.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
185.(A) For whom the nose base ceased, for them will the form base cease?
185.(Một) Đối với người mà tỷ xứ đã diệt, thì sắc xứ sẽ diệt chăng?
3059
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for those who are 'last-existents' in the arūpa realm, and for those who will be reborn in the arūpa realm and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the nose base ceased, but for them the form base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Vô Sắc rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, tỷ xứ của họ đã diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the nose base ceased, and the form base will cease.
Đối với những vị khác, tỷ xứ của họ đã diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
3060
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3061
Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the nose base ceased, for them will the mind base... will the phenomena base cease?
Đối với người mà tỷ xứ đã diệt, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ diệt chăng?
3062
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the nose base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, tỷ xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the nose base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, tỷ xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
3063
Yassa vā pana…pe…?
Or for whom...?
Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3064
186. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatana…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
186. For whom the form base ceased, for them will the mind base... will the phenomena base cease?
186. Đối với người mà sắc xứ đã diệt, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ diệt chăng?
3065
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the form base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, sắc xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the form base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, sắc xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
3066
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3067
187.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhittha tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
187.(A) For whom the mind base ceased, for them will the phenomena base cease?
187.(Một) Đối với người mà ý xứ đã diệt, thì pháp xứ sẽ diệt chăng?
3068
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the mind base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, ý xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the mind base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, ý xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
3069
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3070
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order for Places
(Khác) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
3071
188. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha…pe….
188. Where the eye base ceased...
188. Nơi nào nhãn xứ đã diệt…v.v….
3072
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order for Persons and Places
(Ba) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
3073
189.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
189.(A) For whom, where the eye base ceased, for them there, will the ear base cease?
189.(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt ở nơi đó, thì nhĩ xứ sẽ diệt ở nơi đó chăng?
3074
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the ear-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó thì không phải.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha sotāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the ear-sphere will also cease there.
Đối với những vị Ngũ Uẩn khác, nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó.
3075
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the ear-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Khác) Hay là, đối với người mà nhĩ xứ sẽ diệt ở nơi đó, thì nhãn xứ đã diệt ở nơi đó chăng?
3076
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, the ear-sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên, nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó thì không phải.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the ear-sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there.
Đối với những vị Ngũ Uẩn khác, nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
3077
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the nose-sphere cease there?
(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt ở nơi đó, thì tỷ xứ sẽ diệt ở nơi đó chăng?
3078
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the kāma realm, and for those in the rūpa realm, the eye-sphere ceased there, but the nose-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị trong cõi Sắc giới, nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó thì không phải.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the kāma realm, the eye-sphere ceased there, and the nose-sphere will also cease there.
Đối với những vị dục giới khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và tỷ xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3079
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the nose-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà tỷ xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3080
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the visible-data sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà nhãn xứ tại đó đã diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3081
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the visible-data sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the visible-data sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3082
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the visible-data sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà sắc xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3083
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the asaññasattas, the visible-data sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô tưởng hữu, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the visible-data sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt và nhãn xứ của họ tại đó đã diệt.
3084
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the mind-sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà nhãn xứ tại đó đã diệt, ý xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3085
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the mind-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng ý xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the mind-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và ý xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3086
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà ý xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3087
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the arūpa beings, the mind-sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô sắc hữu, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the mind-sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt và nhãn xứ của họ tại đó đã diệt.
3088
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the phenomenon-sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà nhãn xứ tại đó đã diệt, pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3089
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the phenomenon-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the phenomenon-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3090
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the phenomenon-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3091
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the asaññasattas and arūpa beings, the phenomenon-sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô tưởng hữu, đối với những vị vô sắc hữu, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the other beings in the pañcavokāra realm, the phenomenon-sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there. (Eye-sphere root)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt và nhãn xứ của họ tại đó đã diệt. (Nhãn xứ căn bản)
3092
190.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
190.(Ka) For whom, where the nose-sphere ceased, will the visible-data sphere cease there?
190.(Ka) Đối với vị nào mà tỷ xứ tại đó đã diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3093
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, but the visible-data sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, and the visible-data sphere will also cease there.
Đối với những vị dục giới khác, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt và sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3094
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the visible-data sphere will cease, did the nose-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà sắc xứ tại đó sẽ diệt, tỷ xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3095
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha.
For those in the rūpa realm, the visible-data sphere will cease there, but the nose-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị sắc giới, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ tại đó đã không diệt.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhittha.
For those in the kāma realm, the visible-data sphere will cease there, and the nose-sphere also ceased there.
Đối với những vị dục giới, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt và tỷ xứ của họ tại đó đã diệt.
3096
Yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom, where the nose-sphere ceased, will the mind-sphere… phenomenon-sphere cease there?
Đối với vị nào mà tỷ xứ tại đó đã diệt, ý xứ… pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3097
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, but the phenomenon-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, and the phenomenon-sphere will also cease there.
Đối với những vị dục giới khác, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3098
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti?
Or for whom, where the phenomenon-sphere will cease, did the nose-sphere cease there?
Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, tỷ xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3099
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha.
For those in the rūpa realm and the arūpa realm, the phenomenon-sphere will cease there, but the nose-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị sắc giới, đối với những vị vô sắc giới, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ tại đó đã không diệt.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the kāma realm, the phenomenon-sphere will cease there, and the nose-sphere also ceased there. (Nose-sphere root)
Đối với những vị dục giới, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt và tỷ xứ của họ tại đó đã diệt. (Tỷ xứ căn bản)
3100
191.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
191.(Ka) For whom, where the visible-data sphere ceased, will the mind-sphere cease there?
191.(Ka) Đối với vị nào mà sắc xứ tại đó đã diệt, ý xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3101
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, and for the asaññasattas, the visible-data sphere ceased there, but the mind-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị vô tưởng hữu, sắc xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng ý xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the visible-data sphere ceased there, and the mind-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, sắc xứ của họ tại đó đã diệt và ý xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3102
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-sphere will cease, did the visible-data sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà ý xứ tại đó sẽ diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3103
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the arūpa beings, the mind-sphere will cease there, but the visible-data sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô sắc hữu, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the mind-sphere will cease there, and the visible-data sphere also ceased there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt và sắc xứ của họ tại đó đã diệt.
3104
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the visible-data sphere ceased, will the phenomenon-sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà sắc xứ tại đó đã diệt, pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3105
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the visible-data sphere ceased there, but the phenomenon-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, sắc xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, and for the asaññasattas, the visible-data sphere ceased there, and the phenomenon-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, đối với những vị vô tưởng hữu, sắc xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3106
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind-object base will cease, did the form base cease for him there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3107
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them the mind-object base will cease there, but the form base did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô sắc hữu, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For others, those in the Pañcavokāra realms and the Asaññasatta beings, for them both the mind-object base will cease there and the form base ceased there.(Rūpāyatana Root)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, đối với những vị vô tưởng hữu, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt và sắc xứ của họ tại đó đã diệt. (Sắc xứ căn bản)
3108
192.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
192.(Ka) To whom, or where, the mind base ceased, will the mind-object base cease for him there?
192.(Ka) Đối với vị nào mà ý xứ tại đó đã diệt, pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3109
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them the mind base ceased there, but the mind-object base will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, ý xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those in the Catuvokāra realms and the Pañcavokāra realms, for them both the mind base ceased there and the mind-object base will cease there.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn, đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, ý xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3110
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind-object base will cease, did the mind base cease for him there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, ý xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3111
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for the Asaññasatta beings, for them the mind-object base will cease there, but the mind base did not cease for them there.
Pháp xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) sẽ diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhittha.
For others, those in the Catuvokāra realms and the Pañcavokāra realms, for them both the mind-object base will cease there and the mind base ceased there.
Pháp xứ và ý xứ của những người khác có bốn uẩn (catuvokāra) và những người có năm uẩn (pañcavokāra) sẽ diệt và đã diệt ở nơi đó.
3112
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīka Persons
(Gha) Paccanīka-puggala (Phản diện cá nhân)
3113
193.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
193.(Ka) To whom the eye base did not cease, will the ear base not cease?
193.(Ka) Nhãn xứ của ai đã không diệt, nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
No (there is no such case).
Không có.
3114
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom the ear base will not cease, did the eye base not cease?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3115
Yassa cakkhāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
To whom the eye base…pe… the nose base… the form base… the mind base did not cease, will the mind-object base not cease?
Nhãn xứ của ai…pe… khứu xứ… sắc xứ… ý xứ đã không diệt, pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
No (there is no such case).
Không có.
3116
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
Or to whom the mind-object base will not cease, did the mind base not cease?
Hay là, pháp xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3117
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Paccanīka Places
(Ṅa) Paccanīka-okāsa (Phản diện nơi chốn)
3118
194. Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha…pe….
194. Where the eye base did not cease…pe….
194. Nhãn xứ của ai đã không diệt…pe….
3119
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīka Persons and Places
(Ca) Paccanīka-puggalokāsa (Phản diện cá nhân và nơi chốn)
3120
195.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
195.(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the ear base not cease for him there?
195.(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, nhĩ xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3121
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them the eye base did not cease there, but the ear base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) ở nơi đó đã không diệt, nhưng nhĩ xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them both the eye base did not cease there and the ear base will not cease there.
Nhãn xứ và nhĩ xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3122
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the ear base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3123
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the ear base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Nhĩ xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them both the ear base will not cease there and the eye base did not cease there.
Nhĩ xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3124
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the nose base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, khứu xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3125
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the nose base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, khứu xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3126
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Kāma sphere and for those in the Rūpa sphere, for them the nose base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Khứu xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Dục giới (Kāmāvacara) và những người ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them both the nose base will not cease there and the eye base did not cease there.
Khứu xứ và nhãn xứ của những người ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa), những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3127
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the form base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3128
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for the Asaññasatta beings, for them the eye base did not cease there, but the form base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them both the eye base did not cease there and the form base will not cease there.
Nhãn xứ và sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3129
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the form base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3130
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the form base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them both the form base will not cease there and the eye base did not cease there.
Sắc xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3131
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the mind base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3132
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them the eye base did not cease there, but the mind base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, and for the Asaññasatta beings, for them both the eye base did not cease there and the mind base will not cease there.
Nhãn xứ và ý xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3133
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3134
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the mind base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Ý xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati, cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, and for the Asaññasatta beings, for them both the mind base will not cease there and the eye base did not cease there.
Ý xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3135
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the mind-object base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, pháp xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3136
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them the eye base did not cease there, but the mind-object base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa), những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, for them both the eye base did not cease there and the mind-object base will not cease there.
Nhãn xứ và pháp xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3137
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind-object base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3138
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the mind-object base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Pháp xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, for them both the mind-object base will not cease there and the eye base did not cease there.(Cakkhāyatana Root)
Pháp xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt. (Phần gốc Nhãn xứ)
3139
196.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
196.(Ka) To whom, or where, the nose base did not cease, will the form base not cease for him there?
196.(Ka) Khứu xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3140
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, but the form-faculty will not cease for them there.
Khứu xứ của những người ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms, and for those in the arūpa realms, the nose-faculty did not cease there, and the form-faculty will not cease there.
Khứu xứ và sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3141
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the form-faculty will not cease, for them, there, did the nose-faculty not cease?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, khứu xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3142
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the kāmāvacara realm, the form-faculty will not cease there, but the nose-faculty did not cease for them there.
Sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Dục giới (Kāmāvacara) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng khứu xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms, and for those in the arūpa realms, the form-faculty will not cease there, and the nose-faculty did not cease there.
Sắc xứ và khứu xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3143
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where, the nose-faculty did not cease, for them, there, will the mind-faculty not cease?
(Ka) Khứu xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3144
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, but the mind-faculty will not cease for them there.
Khứu xứ của những người ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) và những người ở cõi Vô sắc giới (Arūpāvacara) ở nơi đó đã không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the nose-faculty did not cease there, and the mind-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, và đối với những chúng sanh Vô tưởng (asaññasatta), tại đó, ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt, và manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt.
3145
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the mind-faculty will not cease, for them, there, did the nose-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào manāyatana (xứ ý) của ai sẽ không diệt, thì tại đó ghānāyatana (xứ mũi) của người ấy đã không diệt chăng?
3146
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the kāmāvacara realm, the mind-faculty will not cease there, but the nose-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Dục giới, tại đó manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt, nhưng ghānāyatana (xứ mũi) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the mind-faculty will not cease there, and the nose-faculty did not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, và đối với những chúng sanh Vô tưởng, tại đó, manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt và ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt.
3147
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where, the nose-faculty did not cease, for them, there, will the phenomena-faculty not cease?
(Ka) Nơi nào ghānāyatana (xứ mũi) của ai đã không diệt, thì tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3148
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, but the phenomena-faculty will not cease for them there.
Đối với những chúng sanh trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tại đó ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt, nhưng dhammāyatana (xứ pháp) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, and the phenomena-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tại đó, ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt và dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt.
3149
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the phenomena-faculty will not cease, for them, there, did the nose-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào dhammāyatana (xứ pháp) của ai sẽ không diệt, thì tại đó ghānāyatana (xứ mũi) của người ấy đã không diệt chăng?
3150
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the kāmāvacara realm, the phenomena-faculty will not cease there, but the nose-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Dục giới, tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt, nhưng ghānāyatana (xứ mũi) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the phenomena-faculty will not cease there, and the nose-faculty did not cease there. (Rooted in the Nose-faculty)
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tại đó, dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt và ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt. (Phần gốc ghānāyatana)
3151
197.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
197.(a) For whom, where, the form-faculty did not cease, for them, there, will the mind-faculty not cease?
197.(Ka) Nơi nào rūpāyatana (xứ sắc) của ai đã không diệt, thì tại đó manāyatana (xứ ý) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3152
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for those in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, but the mind-faculty will not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và đối với những chúng sanh Vô sắc (arūpa), tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt, nhưng manāyatana (xứ ý) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, and the mind-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt và manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt.
3153
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the mind-faculty will not cease, for them, there, did the form-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào manāyatana (xứ ý) của ai sẽ không diệt, thì tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của người ấy đã không diệt chăng?
3154
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra existence, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the mind-faculty will not cease there, but the form-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra) và đối với những chúng sanh Vô tưởng (asaññasatta), tại đó manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt, nhưng rūpāyatana (xứ sắc) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the mind-faculty will not cease there, and the form-faculty did not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt và rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt.
3155
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where, the form-faculty did not cease, for them, there, will the phenomena-faculty not cease?
(Ka) Nơi nào rūpāyatana (xứ sắc) của ai đã không diệt, thì tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3156
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for those in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, but the phenomena-faculty will not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư và đối với những chúng sanh Vô sắc, tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt, nhưng dhammāyatana (xứ pháp) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, and the phenomena-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt và dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt.
3157
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the phenomena-faculty will not cease, for them, there, did the form-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào dhammāyatana (xứ pháp) của ai sẽ không diệt, thì tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của người ấy đã không diệt chăng?
3158
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra existence, the phenomena-faculty will not cease there, but the form-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn, tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt, nhưng rūpāyatana (xứ sắc) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the phenomena-faculty will not cease there, and the form-faculty did not cease there. (Rooted in the Form-faculty)
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt và rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt. (Phần gốc rūpāyatana)
3159
198.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
198.(a) For whom, where, the mind-faculty did not cease, for them, there, will the phenomena-faculty not cease?
198.(Ka) Nơi nào manāyatana (xứ ý) của ai đã không diệt, thì tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3160
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the mind-faculty did not cease there, but the phenomena-faculty will not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư và đối với những chúng sanh Vô tưởng (asaññasatta), tại đó manāyatana (xứ ý) của họ đã không diệt, nhưng dhammāyatana (xứ pháp) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the mind-faculty did not cease there, and the phenomena-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư, tại đó, manāyatana (xứ ý) của họ đã không diệt và dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt.
3161
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the phenomena-faculty will not cease, for them, there, did the mind-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào dhammāyatana (xứ pháp) của ai sẽ không diệt, thì tại đó manāyatana (xứ ý) của người ấy đã không diệt chăng?
3162
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna, the phenomena-faculty will not cease there, but the mind-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn, tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt, nhưng manāyatana (xứ ý) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the phenomena-faculty will not cease there, and the mind-faculty did not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư, tại đó, dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt và manāyatana (xứ ý) của họ đã không diệt.
3163
Nirodhavāro.
Cessation Section.
Phần Diệt.
3164

2. Pavatti 3. uppādanirodhavāro

2. Occurrence 3. Arising-Cessation Section

2. Phần Phát Sanh 3. Phần Sanh-Diệt

3165

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Phần Hiện Tại

3166
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct (Anuloma) Individuals
(Ka) Hợp thuận theo cá nhân
3167
199.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhatīti?
199.(a) For whom the eye-faculty arises, for them does the ear-faculty cease?
199.(Ka) Xứ nhãn của ai sanh khởi, thì xứ nhĩ của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3168
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the ear-faculty ceases, for them does the eye-faculty arise?
(Kha) Hay là, xứ nhĩ của ai diệt, thì xứ nhãn của người ấy sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
3169
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
For whom the eye-faculty arises, for them does the nose-faculty… the form-faculty… the mind-faculty… the phenomena-faculty cease?
Xứ nhãn của ai sanh khởi, thì xứ ghānāyatana (xứ mũi)…pe… xứ rūpāyatana (xứ sắc)… xứ manāyatana (xứ ý)… xứ dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3170
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom the phenomena-faculty ceases, for them does the eye-faculty arise?
Hay là, xứ dhammāyatana (xứ pháp) của ai diệt, thì xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của người ấy sanh khởi chăng?
No …pe….
No… (etcetera).
Không…pe….
3171
200.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
200.(a) For whom the mind-faculty arises, for them does the phenomena-faculty cease?
200.(Ka) Xứ manāyatana (xứ ý) của ai sanh khởi, thì xứ dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3172
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the phenomena-faculty ceases, for them does the mind-faculty arise?
(Kha) Hay là, xứ dhammāyatana (xứ pháp) của ai diệt, thì xứ manāyatana (xứ ý) của người ấy sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
3173
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct (Anuloma) Places
(Kha) Hợp thuận theo nơi chốn
3174
201. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe… (yatthakaṃ noti na kātabbaṃ, yatthakaṃ itaresaṃ yatthakānaṃ sadisaṃ kātabbaṃ, yatthakaṃ tīsupi vāresu sadisaṃ).
201. Where the eye-faculty arises… (The part 'yatthakaṃ noti na kātabbaṃ' should not be done; the part 'yatthakaṃ itaresaṃ yatthakānaṃ sadisaṃ kātabbaṃ' should be done similar to the other 'yatthakaṃ'; the part 'yatthakaṃ tīsupi vāresu sadisaṃ' should be similar in all three sections).
201. Nơi nào xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) sanh khởi…pe… (không nên làm phần “nơi nào không”, nên làm phần “nơi nào” giống như các phần “nơi nào” khác, phần “nơi nào” giống nhau trong cả ba phần).
3175
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct (Anuloma) Individuals-Places
(Ga) Hợp thuận theo cá nhân và nơi chốn
3176
202. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhatīti?
202. For whom, where, the eye-faculty arises, for them, there, does the ear-faculty cease?
202. Nơi nào xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của ai sanh khởi, thì tại đó xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3177
Yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom, where, the ear-faculty ceases, for them, there, does the eye-faculty arise?
Hay là, nơi nào xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của ai diệt, thì tại đó xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của người ấy sanh khởi chăng?
No …pe….
No… (etcetera).
Không…pe….
3178
203.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
203.(A) For whom, where the mind-base arises, does the phenomena-base cease there?
203.(Ka) Nơi nào xứ manāyatana (xứ ý) của ai sanh khởi, thì tại đó xứ dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3179
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomena-base ceases, does the mind-base arise there?
(Kha) Hay là, nơi nào xứ dhammāyatana (xứ pháp) của ai diệt, thì tại đó xứ manāyatana (xứ ý) của người ấy sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
3180
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Opposite Condition
(Gha) Nghịch thuận theo cá nhân
3181
204.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhatīti?
204.(A) For whom the eye-base does not arise, does the ear-base not cease?
204.(Ka) Xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của ai không sanh khởi, thì xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của người ấy không diệt chăng?
3182
Sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the ear-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the ear-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những chúng sanh có nhĩ (sasotaka) đang hoại diệt (cavantānaṃ), xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ không sanh khởi, nhưng xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ không diệt thì không phải.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without the ear-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the ear-base does not cease for them.
Đối với những chúng sanh không nhãn (acakkhuka) đang tái sanh (upapajjantānaṃ), và đối với những chúng sanh không nhĩ (asotaka) đang hoại diệt, xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ không sanh khởi và xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ cũng không diệt.
3183
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the ear-base does not cease, does the eye-base not arise?
(Kha) Hay là, xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của ai không diệt, thì xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của người ấy không sanh khởi chăng?
3184
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the ear-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những chúng sanh có nhãn (sacakkhuka) đang tái sanh, xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ không diệt, nhưng xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ không sanh khởi thì không phải.
Asotakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without the ear-base who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the ear-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những chúng sanh không nhĩ đang hoại diệt, và đối với những chúng sanh không nhãn đang tái sanh, xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ không diệt và xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ cũng không sanh khởi.
3185
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the nose-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì tỷ xứ không diệt đi phải không?
3186
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the nose-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the nose-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tỷ xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng tỷ xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without the nose-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the nose-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, và những người không có tỷ xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, và tỷ xứ của họ không diệt đi.
3187
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the nose-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai tỷ xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3188
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the nose-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Aghānakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without the nose-base who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the nose-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang hoại diệt, và những người không có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên.
3189
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the form-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì sắc xứ không diệt đi phải không?
3190
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the form-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the form-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có sắc xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng sắc xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without the form-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the form-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, và những người không có sắc xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, và sắc xứ của họ không diệt đi.
3191
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the form-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai sắc xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3192
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the form-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Arūpakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without the form-base who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the form-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những người không có sắc xứ đang hoại diệt, và những người không có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên.
3193
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the mind-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì ý xứ không diệt đi phải không?
3194
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing consciousness who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the mind-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tâm đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng ý xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without consciousness who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the mind-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, và những người không có tâm đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, và ý xứ của họ không diệt đi.
3195
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mind-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai ý xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3196
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the mind-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Acittakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without consciousness who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the mind-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những người không có tâm đang hoại diệt, và những người không có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên.
3197
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì pháp xứ không diệt đi phải không?
3198
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the phenomena-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, the eye-base does not arise for them, and the phenomena-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ không sinh lên, và pháp xứ của họ không diệt đi.
3199
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the phenomena-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3200
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those without the eye-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên. (Phần gốc nhãn xứ)
3201
205.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
205.(A) For whom the nose-base does not arise, does the form-base not cease?
205.(A) Đối với ai tỷ xứ không sinh lên, thì sắc xứ không diệt đi phải không?
3202
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the form-base who are passing away, the nose-base does not arise for them, but for them the form-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có sắc xứ đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, nhưng sắc xứ của họ không diệt đi.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those without the nose-base who are arising, and for those without the form-base who are passing away, the nose-base does not arise for them, and the form-base does not cease for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, và những người không có sắc xứ đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, và sắc xứ của họ không diệt đi.
3203
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the form-base does not cease, does the nose-base not arise?
(B) Hay đối với ai sắc xứ không diệt đi, thì tỷ xứ không sinh lên phải không?
3204
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the nose-base who are arising, the form-base does not cease for them, but for them the nose-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh lên.
Arūpakānaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those without the form-base who are passing away, and for those without the nose-base who are arising, the form-base does not cease for them, and the nose-base does not arise for them.
Đối với những người không có sắc xứ đang hoại diệt, và những người không có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, và tỷ xứ của họ không sinh lên.
3205
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-base does not arise, does the mind-base not cease?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sinh lên, thì ý xứ không diệt đi phải không?
3206
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing consciousness who are passing away, the nose-base does not arise for them, but for them the mind-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tâm đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, nhưng ý xứ của họ không diệt đi.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati.
For those without the nose-base who are arising, and for those without consciousness who are passing away, the nose-base does not arise for them, and the mind-base does not cease for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, và những người không có tâm đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, và ý xứ của họ không diệt đi.
3207
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mind-base does not cease, does the nose-base not arise?
(B) Hay đối với ai ý xứ không diệt đi, thì tỷ xứ không sinh lên phải không?
3208
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the nose-base who are arising, the mind-base does not cease for them, but for them the nose-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh lên.
Acittakānaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those without consciousness who are passing away, and for those without the nose-base who are arising, the mind-base does not cease for them, and the nose-base does not arise for them.
Đối với những người không có tâm đang hoại diệt, và những người không có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, và tỷ xứ của họ không sinh lên.
3209
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sinh lên, thì pháp xứ không diệt đi phải không?
3210
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, the nose-base does not arise for them, but for them the phenomena-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ không diệt đi.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those without the nose-base who are arising, the nose-base does not arise for them, and the phenomena-base does not cease for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ không sinh lên, và pháp xứ của họ không diệt đi.
3211
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the phenomena-base does not cease, does the nose-base not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ không diệt đi, thì tỷ xứ không sinh lên phải không?
3212
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the nose-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, but for them the nose-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh lên.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those without the nose-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, and the nose-base does not arise for them. (Rooted in the Nose-Base)
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, và tỷ xứ của họ không sinh lên. (Phần gốc tỷ xứ)
3213
206.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
206.(A) For whom the form-base does not arise, does the mind-base not cease?
206.(A) Đối với ai sắc xứ không sinh lên, thì ý xứ không diệt đi phải không?
3214
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing consciousness who are passing away, the form-base does not arise for them, but for them the mind-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tâm đang hoại diệt, sắc xứ của họ không sinh lên, nhưng ý xứ của họ không diệt đi.
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati.
For those without the form-base who are arising, and for those without consciousness who are passing away, the form-base does not arise for them, and the mind-base does not cease for them.
Đối với những người không có sắc xứ đang tái sinh, và những người không có tâm đang hoại diệt, sắc xứ của họ không sinh lên, và ý xứ của họ không diệt đi.
3215
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-base does not cease, does the form-base not arise?
(B) Hay đối với ai ý xứ không diệt đi, thì sắc xứ không sinh lên phải không?
3216
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are reborn with form, their mind-base does not cease, but their form-base does arise.
Đối với những người có sắc xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, nhưng sắc xứ của họ không sinh lên.
Acittakānaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca nuppajjati.
For those without consciousness who are passing away, and for those who are reborn in the formless realm, their mind-base does not cease and their form-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang hoại diệt, và những người không có sắc xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, và sắc xứ của họ không sinh lên.
3217
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Ka) For whom the form-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
(A) Đối với ai sắc xứ không sinh lên, thì pháp xứ không diệt đi phải không?
3218
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, their form-base does not arise, but their phenomena-base does cease.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, sắc xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ không diệt đi.
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those who are reborn in the formless realm, their form-base does not arise and their phenomena-base does not cease.
Đối với những người không có sắc xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không sinh lên, và pháp xứ của họ không diệt đi.
3219
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the phenomena-base does not cease, does the form-base not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ không diệt đi, thì sắc xứ không sinh lên phải không?
3220
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are reborn with form, their phenomena-base does not cease, but their form-base does arise.
Đối với những người có sắc xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, nhưng sắc xứ của họ không sinh lên.
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca nuppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those who are reborn in the formless realm, their phenomena-base does not cease and their form-base does not arise. (Rooted in the form-base)
Đối với những người không có sắc xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, và sắc xứ của họ không sinh lên. (Phần gốc sắc xứ)
3221
207.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
207. (Ka) For whom the mind-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
207. (A) Ý xứ của ai không sinh khởi thì pháp xứ của người ấy không diệt chăng?
3222
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, their mind-base does not arise, but their phenomena-base does cease.
Của tất cả những người đang chết, ý xứ của họ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ không diệt.
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those who are reborn without consciousness, their mind-base does not arise and their phenomena-base does not cease.
Của những người đang tái sinh không có tâm, ý xứ của họ cũng không sinh khởi và pháp xứ của họ cũng không diệt.
3223
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the phenomena-base does not cease, does the mind-base not arise?
(B) Hay pháp xứ của ai không diệt thì ý xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
3224
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are reborn with consciousness, their phenomena-base does not cease, but their mind-base does arise.
Của những người đang tái sinh có tâm, pháp xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không không sinh khởi.
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca nuppajjati.
For those who are reborn without consciousness, their phenomena-base does not cease and their mind-base does not arise.
Của những người đang tái sinh không có tâm, pháp xứ của họ cũng không diệt và ý xứ của họ cũng không sinh khởi.
3225
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Opposing Context
(Ng) Phạm vi nghịch
3226
208. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
208. Where the eye-base does not arise… and so on.
208. Nơi nào nhãn xứ không sinh khởi…pe….
3227
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Opposing Persons and Contexts
(Ch) Phạm vi cá nhân nghịch
3228
209. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
209. For whom, where the eye-base does not arise… and so on.
209. Của ai, nơi nào nhãn xứ không sinh khởi…pe….
3229
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
(Both 'for whom' and 'for whom, where' are similar).
(Yassakampi và yassayatthakampi tương tự).
3230

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần Quá khứ

3231
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Question (Puggalo)
(A) Cá nhân thuận
3232
210.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
210. (Ka) For whom the eye-base arose, did the ear-base cease?
210. (A) Nhãn xứ của ai đã sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3233
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom the ear-base ceased, did the eye-base arise?
(B) Hay nhĩ xứ của ai đã diệt thì nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā …pe….
Yes… and so on.
Vâng …pe….
3234
(Atītā pucchā uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi anulomampi paccanīkampi sadisaṃ).
(Past questions are similar whether about arising, ceasing, or both arising and ceasing, and whether direct or opposing).
(Các câu hỏi về quá khứ, cả về sinh khởi, diệt, sinh khởi và diệt, cả thuận và nghịch đều tương tự).
3235

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần Vị lai

3236
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Question (Puggalo)
(A) Cá nhân thuận
3237
211.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
211. (Ka) For whom the eye-base will arise, will the ear-base cease?
211. (A) Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3238
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the ear-base will cease, will the eye-base arise?
(B) Hay nhĩ xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3239
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, while being reborn, their ear-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, nhĩ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For the others, their ear-base will cease and their eye-base will arise.
Của những người khác, nhĩ xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3240
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye-base will arise, will the nose-base cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì tỷ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
3241
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those who will attain Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara realm—for these, while passing away, their eye-base will arise, but their nose-base will not cease.
Của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, khi họ đang chết, nhãn xứ của họ sẽ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their eye-base will arise and their nose-base will cease.
Của những người khác, nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt.
3242
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the nose-base will cease, will the eye-base arise?
(B) Hay tỷ xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3243
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the kāmāvacara realm, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, while being reborn, their nose-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi dục giới, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, tỷ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For the others, their nose-base will cease and their eye-base will arise.
Của những người khác, tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3244
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye-base will arise, will the form-base cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3245
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base will cease, will the eye-base arise?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3246
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, while being reborn, their form-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For the others, their form-base will cease and their eye-base will arise.
Của những người khác, sắc xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3247
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the eye-base will arise, will the mind-base… and so on… will the phenomena-base cease?
Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3248
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the phenomena-base will cease, will the eye-base arise?
Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3249
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, their phenomena-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the others, their phenomena-base will cease and their eye-base will arise. (Rooted in the eye-base)
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi. (Phần gốc nhãn xứ)
3250
212.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
212. (Ka) For whom the nose-base will arise, will the form-base cease?
212. (A) Tỷ xứ của ai sẽ sinh khởi thì sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3251
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base will cease, will the nose-base arise?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ diệt thì tỷ xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3252
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ upapajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realm—for these, while being reborn, their form-base will cease, but their nose-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, their form-base will cease and their nose-base will arise.
Của những người khác, sắc xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3253
Yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the nose-base will arise, will the mind-base… and so on… will the phenomena-base cease?
Tỷ xứ của ai sẽ sinh khởi thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3254
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the phenomena-base will cease, will the nose-base arise?
Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì tỷ xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3255
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realm—for these, their phenomena-base will cease, but their nose-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, their phenomena-base will cease and their nose-base will arise.
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3256
213. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
213. For whom the form-base will arise, will the mind-base… and so on… will the phenomena-base cease?
213. Sắc xứ của ai sẽ sinh khởi thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3257
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the phenomena-base will cease, will the form-base arise?
Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì sắc xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3258
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, their phenomena-base will cease, but their form-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati.
For the others, their phenomena-base will cease and their form-base will arise.
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và sắc xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3259
214.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
214.(A) For whom will the mind-base arise, for him will the phenomenon-base cease?
214. (A) Ý xứ của ai sẽ sinh khởi thì pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3260
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom will the phenomenon-base cease, for him will the mind-base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì ý xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3261
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn, for them the phenomenon-base will cease, but for them the mind-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjissati.
For others, both the phenomenon-base will cease and the mind-base will arise.
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và ý xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3262
(Kha) anulomaokāso
(B) In Forward Order, in the realm
(B) Phạm vi thuận
3263
215. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati…pe….
215. In which the eye-base will arise…etc….
215. Nơi nào nhãn xứ sẽ sinh khởi…pe….
3264
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) In Forward Order, in person and realm
(C) Phạm vi cá nhân thuận
3265
216.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
216.(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the ear-base cease?
216. (A) Của ai, nơi nào nhãn xứ sẽ sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy, nơi đó sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3266
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the ear-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hay nhĩ xứ của ai, nơi nào sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó sẽ sinh khởi chăng?
3267
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, for them, in that realm, the ear-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, nhĩ xứ của họ, nơi đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ, nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the ear-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó thính xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3268
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the nose-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, tỷ xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
3269
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realm, for them, in that realm, the eye-base will arise, but for them, in that realm, the nose-base will not cease.
Đối với những chúng sinh sắc giới, tại đó nhãn xứ của họ sẽ sinh, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For those in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the eye-base will arise and the nose-base will cease.
Đối với những chúng sinh dục giới, tại đó nhãn xứ của họ sẽ sinh và tỷ xứ sẽ diệt.
3270
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the nose-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc tỷ xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3271
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, the nose-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới có hữu cuối cùng đang tái sinh, tại đó tỷ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the nose-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới còn lại, tại đó tỷ xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3272
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the visible-form-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3273
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the visible-form-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc sắc xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3274
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that realm, the visible-form-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the visible-form-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3275
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the mind-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3276
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the mind-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc ý xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3277
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the mind-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the mind-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3278
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the phenomenon-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, pháp xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3279
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3280
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the phenomenon-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô tưởng, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the phenomenon-base will cease and the eye-base will arise. (Rooted in the Eye-base)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh. (Mūlaka về Nhãn xứ)
3281
217.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
217.(A) For whom, in which realm, will the nose-base arise, for him, in that realm, will the visible-form-base cease?
217.(A) Tỷ xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3282
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the visible-form-base cease, for him, in that realm, will the nose-base arise?
(B) Hoặc sắc xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, tỷ xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3283
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the kāmāvacara realm, and for those in the rūpāvacara realm, for them, in that realm, the visible-form-base will cease, but for them, in that realm, the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh sắc giới, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For others in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the visible-form-base will cease and the nose-base will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới còn lại, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt và tỷ xứ sẽ sinh.
3284
Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ …pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom, in which realm, will the nose-base arise, for him, in that realm, will the mind-base…etc…phenomenon-base cease?
Tỷ xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó …v.v… pháp xứ sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3285
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the nose-base arise?
Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, tỷ xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3286
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the kāmāvacara realm, and for those in the rūpāvacara realm, and for those in the arūpāvacara realm, for them, in that realm, the phenomenon-base will cease, but for them, in that realm, the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh sắc giới, đối với những chúng sinh vô sắc giới, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For others in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the phenomenon-base will cease and the nose-base will arise. (Rooted in the Nose-base)
Đối với những chúng sinh dục giới còn lại, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và tỷ xứ sẽ sinh. (Mūlaka về Tỷ xứ)
3287
218.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
218.(A) For whom, in which realm, will the visible-form-base arise, for him, in that realm, will the mind-base cease?
218.(A) Sắc xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
3288
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For the non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that realm, the visible-form-base will arise, but for them, in that realm, the mind-base will not cease.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó sắc xứ của họ sẽ sinh, nhưng ý xứ của họ sẽ không diệt tại đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati manāyatanañca nirujjhissati.
For those in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the visible-form-base will arise and the mind-base will cease.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu, tại đó sắc xứ của họ sẽ sinh và ý xứ sẽ diệt.
3289
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the mind-base cease, for him, in that realm, will the visible-form-base arise?
(B) Hoặc ý xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3290
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the mind-base will cease, but for them, in that realm, the visible-form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the mind-base will cease and the visible-form-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ sẽ sinh.
3291
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the visible-form-base arise, for him, in that realm, will the phenomenon-base cease?
(A) Sắc xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, pháp xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3292
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the visible-form-base arise?
(B) Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3293
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the phenomenon-base will cease, but for them, in that realm, the visible-form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For others in the five-constituent realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that realm, both the phenomenon-base will cease and the visible-form-base will arise. (Rooted in the Visible-form-base)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ sẽ sinh. (Mūlaka về Sắc xứ)
3294
219.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
219.(A) For whom, in which realm, will the mind-base arise, for him, in that realm, will the phenomenon-base cease?
219.(A) Ý xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, pháp xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3295
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the mind-base arise?
(B) Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3296
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising, and for non-percipient beings, there the mind-object base will cease for them, but the mind base will not arise for them there.
Đối với những chúng sinh có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjissati.
For others with four constituents of existence and with five constituents of existence, there the mind-object base will cease and the mind base will arise.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn hữu, ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và ý xứ sẽ sinh.
3297
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Counter-Conditional Person
(D) Paccanīkapuggalo
3298
220.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
220. (A) For whom the eye base will not arise, for them the ear base will not cease?
220.(A) Nhãn xứ của người nào sẽ không sinh, thính xứ của người đó sẽ không diệt phải không?
3299
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are arising, the eye base will not arise, but the ear base will not not cease for them.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, và những ai sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sẽ không sinh, nhưng thính xứ của họ sẽ không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the eye base will not arise and the ear base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn hữu, đối với những chúng sinh vô sắc có hữu cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang diệt, nhãn xứ của họ sẽ không sinh và thính xứ của họ sẽ không diệt.
3300
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the ear base will not cease, for them the eye base will not arise?
(B) Hoặc thính xứ của người nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người đó sẽ không sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3301
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base will not arise, for them the nose base will not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì tỉ xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3302
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are arising, the eye base will not arise, but the nose base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang tái sanh, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the sense-sphere existence, in the fine-material sphere, in the formless sphere, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the eye base will not arise and the nose base will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và tỉ xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3303
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the nose base will not cease, for them the eye base will not arise?
(B) Hay đối với ai tỉ xứ sẽ không diệt đi, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3304
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material sphere, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the nose base will not cease, but the eye base will not not arise for them.
Đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, khi họ đang hoại diệt, tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the sense-sphere existence, in the fine-material sphere, in the formless sphere, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the nose base will not cease and the eye base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi và nhãn xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3305
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base will not arise, for them the form base will not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3306
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are arising, the eye base will not arise, but the form base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang tái sanh, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the five-constituent existence and in the formless realm, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the eye base will not arise and the form base will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3307
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form base will not cease, for them the eye base will not arise?
(B) Hay đối với ai sắc xứ sẽ không diệt đi, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3308
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye base will not arise, for them the mind base...pe... the mind-object base will not cease?
Đối với ai nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ… các pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3309
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them the eye base will not arise, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the eye base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3310
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the mind-object base...pe...?
Hay đối với ai pháp xứ…?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (The eye base root)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn xứ)
3311
221.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
221. (A) For whom the nose base will not arise, for them the form base will not cease?
221.(A) Đối với ai tỉ xứ sẽ không sanh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3312
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the fine-material sphere or the formless sphere, will attain Nibbāna—for them who are arising, the nose base will not arise, but the form base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, khi họ đang tái sanh, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the five-constituent existence and in the formless realm, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the nose base will not arise and the form base will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3313
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom the form base...pe...?
(B) Hay đối với ai sắc xứ…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3314
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose base will not arise, for them the mind base...pe... the mind-object base will not cease?
Đối với ai tỉ xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ… các pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3315
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, and for those who, having arisen in the fine-material sphere or the formless sphere, will attain Nibbāna—for them the nose base will not arise, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the nose base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3316
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the mind-object base...pe...?
Hay đối với ai pháp xứ…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3317
222. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
222. For whom the form base will not arise, for them the mind base...pe... the mind-object base will not cease?
222. Đối với ai sắc xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ… các pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3318
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them the form base will not arise, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the form base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3319
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the mind-object base...pe...?
Hay đối với ai pháp xứ…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3320
223.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjissati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
223. (A) For whom the mind base will not arise, for them the mind-object base will not cease?
223.(A) Đối với ai ý xứ sẽ không sanh khởi, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3321
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, the mind base will not arise for them, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, ý xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the mind base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, ý xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3322
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the mind-object base will not cease, for them the mind base will not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ sẽ không diệt đi, thì ý xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3323
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Counter-Conditional Location
(Ng) Paccanīkaokāsa (Nơi chốn của nghịch) (Phần vị trí của phủ định)
3324
224. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati…pe….
224. Where the eye base will not arise...pe....
224. Nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi… (tương tự như trên).
3325
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Counter-Conditional Person and Location
(Ch) Paccanīkapuggalokāsā (Nơi chốn của người và nghịch) (Phần vị trí của phủ định và cá nhân)
3326
225.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
225. (A) For whom, where the eye base will not arise, for them, there the ear base will not cease?
225.(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3327
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, there the eye base will not arise for them, but the ear base will not not cease for them there.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nơi đó nhĩ xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for non-percipient beings, and for those in the formless realm, there the eye base will not arise and the ear base will not cease for them.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với những chúng sanh vô sắc, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và nơi đó nhĩ xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3328
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or for whom, where...pe...?
(B) Hay đối với ai, nơi nào… (tương tự như trên)?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3329
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye base will not arise, for them, there the nose base will not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì nơi đó tỉ xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3330
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere existence, there the eye base will not arise for them, but the nose base will not not cease for them there.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nơi đó tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for those who are last-existents in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, and the nose-sense will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với những chúng sanh vô sắc, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và nơi đó tỉ xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3331
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the nose-sense will not cease, for them there will the eye-sense not arise?
(B) Hay đối với ai, nơi nào tỉ xứ sẽ không diệt đi, thì nơi đó nhãn xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3332
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, for them there the nose-sense will not cease, but for them there the eye-sense will arise.
Đối với những chúng sanh trong cõi Sắc giới, nơi đó tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi, nhưng nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those who are attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for those who are last-existents in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not cease, and the eye-sense will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với những chúng sanh vô sắc, nơi đó tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi và nơi đó nhãn xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3333
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sense will not arise, for them there will the rūpa-sense not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì nơi đó sắc xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3334
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra (five-constituent existence), and for non-percipient beings—for them there the eye-sense will not arise, but for them there the rūpa-sense will cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nơi đó sắc xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, and the rūpa-sense will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và sắc xứ sẽ không diệt đi.
3335
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3336
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sense will not arise, for them there will the mind-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào nhãn xứ sẽ không sinh khởi, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3337
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, but for them there the mind-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, and for non-percipient beings—for them there the eye-sense will not arise, and the mind-sense will not cease.
Đối với những vị vô tưởng hữu đã nhập Niết-bàn, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3338
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3339
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào nhãn xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3340
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, for non-percipient beings, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu, những vị vô tưởng hữu và những vị vô sắc, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the eye-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3341
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Based on the eye-sense)
Vâng. (Phần gốc nhãn xứ)
3342
226.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
226.(Ka) For whom, where the nose-sense will not arise, for them there will the rūpa-sense not cease?
226.(A) Đối với vị nào ở nơi nào tỷ xứ sẽ không sinh khởi, sắc xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3343
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the kāma-sphere, and for those in the rūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, but for them there the rūpa-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Dục giới và những vị Sắc giới, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng sắc xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, and the rūpa-sense will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và sắc xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3344
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3345
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose-sense will not arise, for them there will the mind-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào tỷ xứ sẽ không sinh khởi, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3346
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, but for them there the mind-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Dục giới, những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, and for non-percipient beings—for them there the nose-sense will not arise, and the mind-sense will not cease.
Đối với những vị vô tưởng hữu đã nhập Niết-bàn, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3347
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3348
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào tỷ xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3349
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Dục giới, những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the nose-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3350
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Based on the nose-sense)
Vâng. (Phần gốc tỷ xứ)
3351
227.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
227.(Ka) For whom, where the rūpa-sense will not arise, for them there will the mind-sense not cease?
227.(A) Đối với vị nào ở nơi nào sắc xứ sẽ không sinh khởi, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3352
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the rūpa-sense will not arise, but for them there the mind-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the rūpa-sense will not arise, and the mind-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3353
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the mind-sense will not cease, for them there will the rūpa-sense not arise?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào ý xứ sẽ không diệt đi, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy phải không?
3354
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings—for them there the mind-sense will not cease, but for them there the rūpa-sense will arise.
Đối với những vị vô tưởng hữu, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy; nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the mind-sense will not cease, and the rūpa-sense will not arise.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy và sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
3355
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the rūpa-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào sắc xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3356
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the rūpa-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the rūpa-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3357
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Based on the rūpa-sense)
Vâng. (Phần gốc sắc xứ)
3358
228.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
228.(Ka) For whom, where the mind-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
228.(A) Đối với vị nào ở nơi nào ý xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3359
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising, and for non-percipient beings—for them there the mind-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào những vị vô tưởng hữu, ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the mind-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3360
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the phenomena-sense will not cease, for them there will the mind-sense not arise?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào pháp xứ sẽ không diệt đi, ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3361

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on Present and Past

(4) Phần về hiện tại-quá khứ

3362
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative individual
(A) Người thuận chiều
3363
229.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
229.(Ka) For whom the eye-sense arises, for them did the ear-sense cease?
229.(A) Đối với vị nào nhãn xứ sinh khởi, nhĩ xứ đã diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3364
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom did the ear-sense cease, for them does the eye-sense arise?
(B) Hay là, đối với vị nào nhĩ xứ đã diệt đi, nhãn xứ sinh khởi phải không?
3365
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without eyes who are arising—for them the ear-sense ceased, but for them the eye-sense does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại diệt, những vị không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ đã diệt đi ở nơi ấy; nhưng nhãn xứ sinh khởi ở nơi ấy thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those with eyes who are arising—for them the ear-sense ceased, and the eye-sense arises.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ cũng đã diệt đi và nhãn xứ cũng sinh khởi.
3366
(Yathā uppādavāre paccuppannātītā pucchā vibhattā evaṃ uppādanirodhepi paccuppannātītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhajitabbā* ).
(Just as the questions on present and past were analyzed in the arising section, so too should the questions on present and past be analyzed in the arising-and-ceasing section, both affirmatively and negatively.)
(Cũng như những câu hỏi hiện tại-quá khứ đã được phân tích trong phần về sự sinh khởi, tương tự như vậy, những câu hỏi hiện tại-quá khứ trong phần về sự sinh khởi-diệt đi cũng phải được phân tích cả thuận chiều lẫn nghịch chiều).
3367

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Section on Present and Future

(5) Phần về hiện tại-vị lai

3368
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative individual
(A) Người thuận chiều
3369
230.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
230.(A) For whom the eye-base arises, for them will the ear-base cease?
230.(A) Đối với vị nào nhãn xứ sinh khởi, nhĩ xứ sẽ diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3370
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the ear-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, đối với vị nào nhĩ xứ sẽ diệt đi, nhãn xứ sinh khởi phải không?
3371
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their ear-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại diệt, những vị không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ sẽ diệt đi ở nơi ấy; nhưng nhãn xứ sinh khởi ở nơi ấy thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, their ear-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ cũng sẽ diệt đi và nhãn xứ cũng sinh khởi.
3372
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the nose-faculty cease?
(A) Đối với vị nào nhãn xứ sinh khởi, tỷ xứ sẽ diệt đi phải không?
3373
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realms, their eye-faculty will arise, but their nose-faculty will not cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Sắc giới, nhãn xứ sinh khởi ở nơi ấy; nhưng tỷ xứ sẽ diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For others who are being reborn with the eye-faculty, their eye-faculty will arise and their nose-faculty will cease.
Đối với những vị khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi và tỷ xứ cũng sẽ diệt đi.
3374
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the nose-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, đối với vị nào tỷ xứ sẽ diệt đi, nhãn xứ sinh khởi phải không?
3375
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their nose-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise.
Tỷ xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, their nose-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Tỷ xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3376
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the visible-data-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh, sắc xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3377
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the visible-data-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, sắc xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy phát sinh phải không?
3378
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their visible-data-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise. For those being reborn with the eye-faculty, their visible-data-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Sắc xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh. Sắc xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3379
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the mind-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh, ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3380
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the mind-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, ý xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy phát sinh phải không?
3381
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their mind-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise. For those being reborn with the eye-faculty, their mind-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Ý xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh. Ý xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3382
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the phenomena-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh, pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3383
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the phenomena-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy phát sinh phải không?
3384
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise. For those being reborn with the eye-faculty, their phenomena-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh. Pháp xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3385
231. Yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
231. For whom will the nose-faculty arise, for them will the visible-data-faculty… mind-faculty… phenomena-faculty cease?
231. Tỷ xứ của ai phát sinh, sắc xứ… ý xứ… pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3386
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the phenomena-faculty cease, for them will the nose-faculty arise?
Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt, tỷ xứ của người ấy phát sinh phải không?
3387
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the nose-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their nose-faculty will not arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có tỷ đang chết và đang tái sinh, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không phát sinh.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, their phenomena-faculty will cease and their nose-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt và tỷ xứ sẽ phát sinh đối với những người có tỷ đang tái sinh.
3388
232. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
232. For whom will the visible-data-faculty arise, for them will the mind-faculty… phenomena-faculty cease?
232. Sắc xứ của ai phát sinh, ý xứ… pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3389
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the phenomena-faculty cease, for them will the visible-data-faculty arise?
Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt, sắc xứ của người ấy phát sinh phải không?
3390
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the visible-data-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their visible-data-faculty will not arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có sắc đang chết và đang tái sinh, nhưng sắc xứ của họ sẽ không phát sinh.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the visible-data-faculty, their phenomena-faculty will cease and their visible-data-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt và sắc xứ sẽ phát sinh đối với những người có sắc đang tái sinh.
3391
233.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
233.(Ka) For whom will the mind-faculty arise, for them will the phenomena-faculty cease?
233.(A) Ý xứ của ai phát sinh, pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3392
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
(Kha) Or for whom will the phenomena-faculty…?
(B) Hay là, pháp xứ của ai…?
3393
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the mind-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their mind-faculty will not arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có tâm đang chết và đang tái sinh, nhưng ý xứ của họ sẽ không phát sinh.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the mind-faculty, their phenomena-faculty will cease and their mind-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt và ý xứ sẽ phát sinh đối với những người có tâm đang tái sinh.
3394
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Sequential Space
(B) Anuloma Okāsa (Theo Thuận Thứ, Về Cảnh Giới)
3395
234. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe….
234. Where the eye-faculty arises….
234. Nhãn xứ phát sinh ở đâu…?
3396
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Sequential Personal Spaces
(C) Anuloma Puggalokāsa (Theo Thuận Thứ, Về Chúng Sinh và Cảnh Giới)
3397
235.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
235.(Ka) For whom, in which place, will the eye-faculty arise, for them, in that place, will the ear-faculty cease?
235.(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3398
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, in which place, will the ear-faculty cease, for them, in that place, will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, nhĩ xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3399
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the pañcavokāra realms, and for those without the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, for them, in that place, the ear-faculty will cease, but for them, in that place, the eye-faculty will not arise.
Nhĩ xứ sẽ diệt ở đó đối với những người không có nhãn đang chết từ cõi ngũ uẩn và đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, for them, in that place, the ear-faculty will cease and the eye-faculty will arise.
Nhĩ xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3400
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, in which place, will the eye-faculty arise, for them, in that place, will the nose-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, tỷ xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
3401
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those being reborn in the rūpāvacara realms, for them, in that place, the eye-faculty will arise, but for them, in that place, the nose-faculty will not cease.
Nhãn xứ phát sinh ở đó đối với những người đang tái sinh vào cõi Sắc giới, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt ở đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For those with the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, for them, in that place, the eye-faculty will arise and the nose-faculty will cease.
Nhãn xứ sẽ phát sinh và tỷ xứ sẽ diệt ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh vào cõi Dục giới.
3402
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, in which place, will the nose-faculty cease, for them, in that place, will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, tỷ xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3403
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, and for those without the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, for them, in that place, the nose-faculty will cease, but for them, in that place, the eye-faculty will not arise.
Tỷ xứ sẽ diệt ở đó đối với những người không có nhãn đang chết từ cõi Dục giới và đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those with the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, for them, in that place, the nose-faculty will cease and the eye-faculty will arise.
Tỷ xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh vào cõi Dục giới.
3404
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, in which place, will the eye-faculty arise, for them, in that place, will the visible-data-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, sắc xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3405
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, in which place, will the visible-data-faculty cease, for them, in that place, will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, sắc xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3406
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the pañcavokāra realms, for those without the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, the visible-data-faculty will cease, but for them, in that place, the eye-faculty will not arise.
Sắc xứ sẽ diệt ở đó đối với những người không có nhãn đang chết từ cõi ngũ uẩn và đang tái sinh vào cõi Dục giới, và đối với những vị Vô Tưởng Hữu (Asaññasatta), nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, for them, in that place, the visible-data-faculty will cease and the eye-faculty will arise.
Sắc xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3407
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, in which place, will the eye-faculty arise, for them, in that place, will the mind-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, ý xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3408
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, in which place, will the mind-faculty cease, for them, in that place, will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, ý xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3409
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the pañcavokāra realms, for those without the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, and for the formless beings (arūpa), for them, in that place, the mind-faculty will cease, but for them, in that place, the eye-faculty will not arise.
Ý xứ sẽ diệt ở đó đối với những người không có nhãn đang chết từ cõi ngũ uẩn và đang tái sinh vào cõi Dục giới, và đối với những vị Vô Sắc (Arūpa), nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, for them, in that place, the mind-faculty will cease and the eye-faculty will arise.
Ý xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3410
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base arises, will the phenomena-base cease there?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, pháp xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3411
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena-base will cease, does the eye-base arise there?
(B) Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3412
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, the phenomena-base will cease there, but the eye-base does not arise for them there.
Pháp xứ sẽ diệt ở đó đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those reborn with the eye-base, the phenomena-base will cease there and the eye-base will arise there.
Pháp xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh. (Phần gốc về Nhãn xứ)
3413
236.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base arises, will the form-base cease there?
236.(A) Tỷ xứ của ai phát sinh ở đâu, sắc xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3414
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the form-base will cease, does the nose-base arise there?
(B) Hay là, sắc xứ của ai sẽ diệt ở đâu, tỷ xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3415
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the nose-base reborn in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, the form-base will cease there, but the nose-base does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có mũi đang diệt độ từ cõi dục giới, và những chúng sinh cõi sắc giới đang tái sinh vào cõi dục giới, thì tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tại đó mũi xứ của họ sẽ không sinh.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the nose-base, the form-base will cease there and the nose-base will arise there.
Đối với những chúng sinh có mũi đang tái sinh, thì tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt và mũi xứ của họ sẽ sinh.
3416
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base arises, will the mind-base cease there?
(A) Nơi nào mũi xứ của ai sinh khởi, thì tại đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3417
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom, where the mind-base... (etc.)?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ của ai… (v.v.)?
3418
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ…pe… saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the nose-base reborn in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, the mind-base... (etc.) will cease there; and for those reborn with the nose-base, the mind-base will cease there and the nose-base will arise there.
Đối với những chúng sinh không có mũi đang diệt độ từ cõi dục giới, và những chúng sinh cõi sắc giới, cõi vô sắc giới đang tái sinh vào cõi dục giới, thì tại đó ý xứ của họ… (v.v.)… Đối với những chúng sinh có mũi đang tái sinh, thì tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và mũi xứ của họ sẽ sinh.
3419
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base arises, will the phenomena-base cease there?
(A) Nơi nào mũi xứ của ai sinh khởi, thì tại đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3420
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom, where the phenomena-base... (etc.)?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ của ai… (v.v.)?
3421
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ…pe… saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For all those passing away, for those reborn without the nose-base, the phenomena-base... (etc.) will cease there; and for those reborn with the nose-base, the phenomena-base will cease there and the nose-base will arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt độ, những chúng sinh không có mũi đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ… (v.v.)… Đối với những chúng sinh có mũi đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và mũi xứ của họ sẽ sinh. (Căn Mũi Xứ)
3422
237.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the form-base arises, will the mind-base cease there?
237. (A) Nơi nào sắc xứ của ai sinh khởi, thì tại đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
3423
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha…pe… pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha…pe….
For those reborn in the non-percipient realm (Asaññasatta), the form-base arises there, but the mind-base will not... (etc.); for those reborn in the five-constituent existence, for them there... (etc.).
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng Hữu tình, thì tại đó sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng tại đó… (v.v.)… Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, thì tại đó… (v.v.).
3424
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom, where the mind-base... (etc.)?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ của ai… (v.v.)?
3425
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha…pe… pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without form, for them there... (etc.); for those reborn in the five-constituent existence, for them there the mind-base will cease and the form-base will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc đang diệt độ từ cõi Ngũ Uẩn, thì tại đó… (v.v.)… Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, thì tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ của họ sẽ sinh.
3426
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the form-base arises, will the phenomena-base cease there?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai sinh khởi, thì tại đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3427
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom, where the phenomena-base... (etc.)?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ của ai… (v.v.)?
3428
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those reborn without form, the phenomena-base will cease there, but the form-base does not arise for them there.
Đối với tất cả những chúng sinh vô sắc đang diệt độ, đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tại đó sắc xứ của họ sẽ không sinh.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those reborn with form, the phenomena-base will cease there and the form-base will arise there.
Đối với những chúng sinh có sắc đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ của họ sẽ sinh.
3429
238.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the mind-base arises, will the phenomena-base cease there?
238. (A) Nơi nào ý xứ của ai sinh khởi, thì tại đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3430
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena-base will cease, does the mind-base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ của ai sẽ diệt, thì tại đó ý xứ của người ấy sinh khởi phải không?
3431
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those reborn without consciousness, the phenomena-base will cease there, but the mind-base does not arise for them there.
Đối với tất cả những chúng sinh vô tâm đang diệt độ, đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tại đó ý xứ của họ sẽ không sinh.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjati.
For those reborn with consciousness, the phenomena-base will cease there and the mind-base will arise there.
Đối với những chúng sinh hữu tâm đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và ý xứ của họ sẽ sinh.
3432
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīkapuggalo (Người đối nghịch)
3433
239.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, for them the ear-base will not cease?
239. (A) Mắt xứ của ai không sinh khởi, thì tai xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3434
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the ear-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mắt đang diệt độ, đang tái sinh, thì mắt xứ của họ không sinh khởi, nhưng tai xứ của họ sẽ không không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those who are last-existents in the formless realms, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, for them who are passing away, the eye-base does not arise and the ear-base will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, thì khi họ diệt độ, mắt xứ của họ không sinh khởi và tai xứ của họ sẽ không diệt.
3435
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the ear-base will not cease, for them the eye-base does not arise?
(B) Hoặc tai xứ của ai sẽ không diệt, thì mắt xứ của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3436
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, for them the nose-base will not cease?
(A) Mắt xứ của ai không sinh khởi, thì mũi xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3437
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the nose-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mắt đang diệt độ, đang tái sinh, thì mắt xứ của họ không sinh khởi, nhưng mũi xứ của họ sẽ không không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those who are last-existents in the formless realms, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpa-sphere or arūpa-sphere, for them who are passing away, the eye-base does not arise and the nose-base will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, thì khi họ diệt độ, mắt xứ của họ không sinh khởi và mũi xứ của họ sẽ không diệt.
3438
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the nose-base will not cease, for them the eye-base does not arise?
(B) Hoặc mũi xứ của ai sẽ không diệt, thì mắt xứ của người ấy không sinh khởi phải không?
3439
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those last-existents reborn in the rūpa-sphere, for them the nose-base will not cease, but for them the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi sắc giới, thì mũi xứ của họ sẽ không diệt, nhưng mắt xứ của họ sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those who are last-existents in the formless realms, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpa-sphere or arūpa-sphere, for them who are passing away, the nose-base will not cease and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, thì khi họ diệt độ, mũi xứ của họ sẽ không diệt và mắt xứ của họ không sinh khởi.
3440
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, for them the form-base will not cease?
(A) Mắt xứ của ai không sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3441
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the form-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mắt đang diệt độ, đang tái sinh, thì mắt xứ của họ không sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those who are last-existents in the formless realms, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, for them who are passing away, the eye-base does not arise and the form-base will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, thì khi họ diệt độ, mắt xứ của họ không sinh khởi và sắc xứ của họ sẽ không diệt.
3442
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom the form-base... (etc.)?
(B) Hoặc sắc xứ của ai… (v.v.)?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3443
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye-base does not arise, for them the mind-base... (etc.) the phenomena-base will not cease?
Mắt xứ của ai không sinh khởi, thì ý xứ của người ấy… (v.v.)… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3444
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the phenomena-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mắt đang diệt độ, đang tái sinh, thì mắt xứ của họ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the eye-base does not arise and the phenomena-base will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, thì mắt xứ của họ không sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ không diệt.
3445
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the phenomena-base... (etc.)?
Hoặc pháp xứ của ai… (v.v.)?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes.
Đúng vậy. (Căn Mắt Xứ)
3446
240.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the nose-base does not arise, for them the form-base will not cease?
240. (A) Mũi xứ của ai không sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3447
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the nose-base, for them the nose-base does not arise, but for them the form-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mũi đang diệt độ, đang tái sinh, thì mũi xứ của họ không sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those who are last-existents in the Arūpa (formless realms), and for those who, having arisen in the Arūpa, will attain Parinibbāna, for them while passing away, the nose-faculty does not arise, and the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, thì khi họ diệt độ, mũi xứ của họ không sinh khởi và sắc xứ của họ sẽ không diệt.
3448
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…?
(b) Or, for whom the visible-form-faculty...*...?
(B) Hoặc sắc xứ của ai… (v.v.)?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3449
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose-faculty does not arise, for them will the mind-faculty...*...the phenomenon-faculty not cease?
Mũi xứ của ai không sinh khởi, thì ý xứ của người ấy… (v.v.)… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3450
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, and for those without a nose-faculty who are arising, for them the nose-faculty does not arise, but for them the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mũi đang diệt độ, đang tái sinh, thì mũi xứ của họ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them the nose-faculty does not arise, and the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, thì mũi xứ của họ không sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ không diệt.
3451
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or, for whom the phenomenon-faculty...*...?
Hoặc pháp xứ của ai… (v.v.)?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (The Chapter on the Nose-Faculty)
Đúng vậy. (Căn Mũi Xứ)
3452
241. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
241. For whom the visible-form-faculty does not arise, for them will the mind-faculty...*...the phenomenon-faculty not cease?
241. Đối với người mà sắc xứ không sinh lên, ý xứ… (tương tự)… pháp xứ sẽ không diệt chăng?
3453
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, and for those in the Arūpa realms who are arising, for them the visible-form-faculty does not arise, but for them the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với tất cả những người đang chết, những người vô sắc đang tái sinh, sắc xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them the visible-form-faculty does not arise, and the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ cũng không sinh lên và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
3454
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or, for whom the phenomenon-faculty...*...?
Hay đối với người mà pháp xứ… (tương tự)…?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3455
242.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
242.(a) For whom the mind-faculty does not arise, for them will the phenomenon-faculty not cease?
242.(Ka) Đối với người mà ý xứ không sinh lên, pháp xứ sẽ không diệt chăng?
3456
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, and for those without a mind-faculty (non-conscious beings) who are arising, for them the mind-faculty does not arise, but for them the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với tất cả những người đang chết, những người vô tâm đang tái sinh, ý xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them the mind-faculty does not arise, and the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, ý xứ của họ cũng không sinh lên và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
3457
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-faculty will not cease, for them will the mind-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt, ý xứ không sinh lên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3458
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṅa) Opposite Lokiya (Worldly) Application
(Ṅa) Vị trí nghịch
3459
243. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
243. Where the eye-faculty does not arise...*....
243. Nơi nào nhãn xứ không sinh lên… (tương tự)….
3460
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Opposite Puggala-Okāsā (Individual-Location)
(Ca) Vị trí của người nghịch
3461
244.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
244.(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the ear-faculty not cease?
244.(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, nhĩ xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3462
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those without an eye-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the ear-faculty will not cease.
Đối với những người ngũ uẩn đang chết, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi dục giới, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra (five-constituent existence), for non-percipient beings (Asaññasatta), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the eye-faculty does not arise, and the ear-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, những chúng sinh vô tưởng, những người vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và nhĩ xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3463
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the ear-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà nhĩ xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3464
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the nose-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, tỷ xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3465
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Kāmāvacara (sense-sphere), for those without an eye-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the nose-faculty will not cease.
Đối với những người dục giới đang chết, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi dục giới, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those passing away from the Rūpāvacara (form realms), for non-percipient beings (Asaññasatta), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the eye-faculty does not arise, and the nose-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, những người sắc giới đang chết, những chúng sinh vô tưởng, những người vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3466
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the nose-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà tỷ xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
3467
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those arising in the Rūpāvacara (form realms), for them and there the nose-faculty will not cease, but for them and there the eye-faculty does not arise.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi sắc giới, tỷ xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining Parinibbāna in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those passing away from the Rūpāvacara (form realms), for non-percipient beings (Asaññasatta), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the nose-faculty will not cease, and the eye-faculty does not arise.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, những người sắc giới đang chết, những chúng sinh vô tưởng, những người vô sắc, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó và nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó.
3468
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the visible-form-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, sắc xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3469
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those without an eye-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for non-percipient beings (Asaññasatta), for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những người ngũ uẩn đang chết, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi dục giới, những chúng sinh vô tưởng, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the eye-faculty does not arise, and the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, những người vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3470
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the visible-form-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3471
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the mind-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3472
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tasaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those without an eye-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the mind-faculty will not cease.
Đối với những người ngũ uẩn đang chết, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi dục giới, những người vô sắc, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for non-percipient beings (Asaññasatta), for them and there the eye-faculty does not arise, and the mind-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, những chúng sinh vô tưởng, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và ý xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3473
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the mind-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3474
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the phenomenon-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, pháp xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3475
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, and for those without an eye-faculty who are arising, for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sinh, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them and there the eye-faculty does not arise, and the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3476
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the phenomenon-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (The Chapter on the Eye-Faculty)
Phải, đúng vậy.(Phần căn bản nhãn xứ)
3477
245.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
245.(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there will the visible-form-faculty not cease?
245.(Ka) Đối với người mà tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó, sắc xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3478
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Kāmāvacara (sense-sphere), for those without a nose-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those in the Rūpāvacara (form realms), for them and there the nose-faculty does not arise, but for them and there the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những người dục giới đang chết, những người không có mũi đang tái sinh vào cõi dục giới, những người sắc giới, tỷ xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the nose-faculty does not arise, and the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, những người vô sắc, tỷ xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3479
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the visible-form-faculty will not cease, for them and there will the nose-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ không diệt tại nơi đó, tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3480
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there will the mind-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó, ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3481
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Kāmāvacara (sense-sphere), for those without a nose-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those in the Rūpāvacara (form realms), for those in the Arūpāvacara (formless realms), for them and there the nose-faculty does not arise, but for them and there the mind-faculty will not cease.
Đối với những người dục giới đang chết, những người không có mũi đang tái sinh vào cõi dục giới, những người sắc giới, những người vô sắc giới, tỷ xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for non-percipient beings (Asaññasatta), for them and there the nose-faculty does not arise, and the mind-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, những chúng sinh vô tưởng, tỷ xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và ý xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3482
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the mind-faculty will not cease, for them and there will the nose-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó, tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3483
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there will the phenomenon-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó, pháp xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3484
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn without a nose, for them the nose faculty does not arise there, but for them the phenomena faculty will not cease there.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mũi đang tái sinh, tỷ xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them there the nose faculty does not arise and the phenomena faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, tỷ xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3485
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomena faculty will not cease, for them, there the nose faculty does not arise?
(Kha) Hay đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt tại nơi đó, tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose Faculty)
Phải, đúng vậy.(Phần căn bản tỷ xứ)
3486
246.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
246. (A) For whom, where the form faculty does not arise, for them there the mind faculty will not cease?
246.(Ka) Đối với người mà sắc xứ không sinh lên tại nơi đó, ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3487
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away in the five-constituent existence, and for those being reborn in the immaterial realm (arūpa), for them the form faculty does not arise there, but for them the mind faculty will not cease there.
Đối với những người ngũ uẩn đang chết, những người vô sắc, sắc xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, and for those passing away from the non-percipient realm (asaññasatta), for them there the form faculty does not arise and the mind faculty will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, đối với những vị đang diệt từ cõi Vô Tưởng, sắc xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi và ý xứ sẽ không diệt.
3488
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the mind faculty will not cease, for them, there the form faculty does not arise?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai ở đâu sẽ không diệt thì sắc xứ của người ấy ở đó sẽ không sinh khởi ư?
3489
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the non-percipient realm, for them there the mind faculty will not cease, but for them the form faculty does arise there.
Đối với những vị đang sinh vào cõi Vô Tưởng, ý xứ của họ ở đó sẽ không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi.
Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca nuppajjati.
For those attaining Parinibbāna, and for those passing away from the non-percipient realm, for them there the mind faculty will not cease and the form faculty does not arise.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, đối với những vị đang diệt từ cõi Vô Tưởng, ý xứ của họ ở đó sẽ không diệt và sắc xứ sẽ không sinh khởi.
3490
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the form faculty does not arise, for them there the phenomena faculty will not cease?
(Ka) Sắc xứ của ai ở đâu sẽ không sinh khởi thì pháp xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt ư?
3491
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn in the immaterial realm, for them the form faculty does not arise there, but for them the phenomena faculty will not cease there.
Đối với tất cả những vị đang diệt, đối với những vị đang sinh vào cõi Vô Sắc, sắc xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them there the form faculty does not arise and the phenomena faculty will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi và pháp xứ sẽ không diệt.
3492
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomena faculty will not cease, for them, there the form faculty does not arise?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai ở đâu sẽ không diệt thì sắc xứ của người ấy ở đó sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3493
247.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
247. (A) For whom, where the mind faculty does not arise, for them there the phenomena faculty will not cease?
247.(Ka) Ý xứ của ai ở đâu sẽ không sinh khởi thì pháp xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt ư?
3494
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn without consciousness, for them the mind faculty does not arise there, but for them the phenomena faculty will not cease there.
Đối với tất cả những vị đang diệt, đối với những vị đang sinh vào cõi Vô Tưởng, ý xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them there the mind faculty does not arise and the phenomena faculty will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, ý xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi và pháp xứ sẽ không diệt.
3495
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomena faculty will not cease, for them, there the mind faculty does not arise?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai ở đâu sẽ không diệt thì ý xứ của người ấy ở đó sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3496

(6) Atītānāgatavāro

(6) Chapter on Past and Future

(6) Phần Quá Khứ - Vị Lai

3497
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Order (Anuloma) for Persons
(Ka) Thuận Chiều theo Hạng Người
3498
248.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
248. (A) For whom the eye faculty arose, for them the ear faculty will cease?
248.(Ka) Nhãn xứ của ai đã sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt ư?
3499
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those having their last existence in the immaterial realm (arūpa), and for those who, having been reborn in the immaterial realm, will attain Parinibbāna—for those passing away, for them the eye faculty arose, but for them the ear faculty will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, đối với những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và đối với những vị đang diệt sau khi sinh vào cõi Vô Sắc rồi sẽ nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ đã sinh khởi, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha sotāyatanañca nirujjhissati.
For others, for them the eye faculty arose and the ear faculty will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã sinh khởi và nhĩ xứ cũng sẽ diệt.
3500
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom the ear faculty will cease, for them the eye faculty arose?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3501
(Yathā nirodhavāre atītānāgatā* pucchā yassakampi yatthakampi yassayatthakampi anulomampi paccanīkampi vibhattaṃ, evaṃ uppādanirodhepi atītānāgatā pucchā vibhajitabbā.)
(Just as in the Nirodhavāra, the questions concerning past and future, for whom, where, and for whom-where, both direct and reverse, are divided, so too in the Uppādanirodha, the questions concerning past and future should be divided.)
(Giống như trong phần Diệt, các câu hỏi về quá khứ - vị lai, về yassakampi, yatthakampi, yassayatthakampi, thuận chiều và nghịch chiều được phân tích, thì trong phần Sinh Khởi - Diệt cũng phải phân tích các câu hỏi về quá khứ - vị lai như vậy.)
3502
Uppādanirodhavāro.
The Chapter on Arising and Ceasing is concluded.
Phần Sinh Khởi - Diệt.
3503
Pavattivāro niṭṭhito.
The Chapter on Occurrence is concluded.
Phần Hoạt Động đã xong.
3504

3. Pariññāvāro

3. Chapter on Full Understanding (Pariññāvāra)

3. Phần Liễu Tri

3505

1. Paccuppannavāro

1. Chapter on the Present (Paccuppannavāra)

1. Phần Hiện Tại

3506
249.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānāti so sotāyatanaṃ parijānātīti?
249. (A) He who fully understands the eye faculty, does he fully understand the ear faculty?
249.(Ka) Ai liễu tri nhãn xứ thì người ấy liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3507
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānāti so cakkhāyatanaṃ parijānātīti?
(B) Or again, he who fully understands the ear faculty, does he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai liễu tri nhĩ xứ thì người ấy liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3508
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānāti so sotāyatanaṃ na parijānātīti?
(A) He who does not fully understand the eye faculty, does he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai không liễu tri nhãn xứ thì người ấy không liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3509
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānāti so cakkhāyatanaṃ na parijānātīti?
(B) Or again, he who does not fully understand the ear faculty, does he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy không liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3510

2. Atītavāro

2. Chapter on the Past (Atītavāra)

2. Phần Quá Khứ

3511
250.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānittha so sotāyatanaṃ parijānitthāti?
250. (A) He who fully understood the eye faculty, did he fully understand the ear faculty?
250.(Ka) Ai đã liễu tri nhãn xứ thì người ấy đã liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3512
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānittha so cakkhāyatanaṃ parijānitthāti?
(B) Or again, he who fully understood the ear faculty, did he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai đã liễu tri nhĩ xứ thì người ấy đã liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3513
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānittha so sotāyatanaṃ na parijānitthāti?
(A) He who did not fully understand the eye faculty, did he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai đã không liễu tri nhãn xứ thì người ấy đã không liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3514
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānittha so cakkhāyatanaṃ na parijānitthāti?
(B) Or again, he who did not fully understand the ear faculty, did he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai đã không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy đã không liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3515

3. Anāgatavāro

3. Chapter on the Future (Anāgatavāra)

3. Phần Vị Lai

3516
251.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānissati so sotāyatanaṃ parijānissatīti?
251. (A) He who will fully understand the eye faculty, will he fully understand the ear faculty?
251.(Ka) Ai sẽ liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3517
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānissati so cakkhāyatanaṃ parijānissatīti?
(B) Or again, he who will fully understand the ear faculty, will he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ liễu tri nhĩ xứ thì người ấy sẽ liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3518
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānissati so sotāyatanaṃ na parijānissatīti?
(A) He who will not fully understand the eye faculty, will he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai sẽ không liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ không liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3519
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānissati so cakkhāyatanaṃ na parijānissatīti?
(B) Or again, he who will not fully understand the ear faculty, will he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy sẽ không liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3520

4. Paccuppannātītavāro

4. Chapter on Present and Past (Paccuppannātītavāra)

4. Phần Hiện Tại - Quá Khứ

3521
252.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānāti so sotāyatanaṃ parijānitthāti?
252. (A) He who fully understands the eye faculty, did he fully understand the ear faculty?
252.(Ka) Ai liễu tri nhãn xứ thì người ấy đã liễu tri nhĩ xứ ư?
No.
No.
Không.
3522
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānittha so cakkhāyatanaṃ parijānātīti?
(B) Or again, he who fully understood the ear faculty, does he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai đã liễu tri nhĩ xứ thì người ấy liễu tri nhãn xứ ư?
No.
No.
Không.
3523
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānāti so sotāyatanaṃ na parijānitthāti?
(A) He who does not fully understand the eye faculty, did he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai không liễu tri nhãn xứ thì người ấy đã không liễu tri nhĩ xứ ư?
3524
Arahā cakkhāyatanaṃ na parijānāti, no ca sotāyatanaṃ na parijānittha.
An Arahant does not fully understand the eye faculty, but he did not not fully understand the ear faculty.
Bậc A-la-hán không liễu tri nhãn xứ, nhưng Ngài đã không không liễu tri nhĩ xứ.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhāyatanañca na parijānanti sotāyatanañca na parijānittha.
Excluding the one endowed with the highest path and the Arahant, the remaining persons do not fully understand the eye faculty and did not not fully understand the ear faculty.
Trừ vị thành tựu Đạo Tối Thượng và bậc A-la-hán, những hạng người còn lại không liễu tri nhãn xứ và cũng đã không không liễu tri nhĩ xứ.
3525
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānittha so cakkhāyatanaṃ na parijānātīti?
(B) Or again, he who did not not fully understand the ear faculty, does he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai đã không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy không liễu tri nhãn xứ ư?
3526
Aggamaggasamaṅgī sotāyatanaṃ na parijānittha, no ca cakkhāyatanaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path did not not fully understand the ear faculty, but he does fully understand the eye faculty.
Vị thành tựu Đạo Tối Thượng đã không liễu tri nhĩ xứ, nhưng vị ấy không không liễu tri nhãn xứ.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā sotāyatanañca na parijānittha cakkhāyatanañca na parijānanti.
Excluding the one endowed with the highest path and the Arahant, the remaining persons did not not fully understand the ear faculty and do not fully understand the eye faculty.
Trừ vị thành tựu Đạo Tối Thượng và bậc A-la-hán, những hạng người còn lại đã không liễu tri nhĩ xứ và cũng không không liễu tri nhãn xứ.
3527

5. Paccuppannānāgatavāro

5. Chapter on Present and Future (Paccuppannānāgatavāra)

5. Phần Hiện Tại - Vị Lai

3528
253.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānāti so sotāyatanaṃ parijānissatīti?
253. (A) He who fully understands the eye faculty, will he fully understand the ear faculty?
253.(Ka) Ai liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ liễu tri nhĩ xứ ư?
No.
No.
Không.
3529
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānissati so cakkhāyatanaṃ parijānātīti?
(B) Or again, he who will fully understand the ear faculty, does he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ liễu tri nhĩ xứ thì người ấy liễu tri nhãn xứ ư?
No.
No.
Không.
3530
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānāti so sotāyatanaṃ na parijānissatīti?
(A) He who does not fully understand the eye faculty, will he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai không liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ không liễu tri nhĩ xứ ư?
3531
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhāyatanaṃ na parijānanti, no ca sotāyatanaṃ na parijānissanti.
Those who will attain the path do not fully understand the eye faculty, but they will fully understand the ear faculty.
Những vị sẽ chứng đắc Đạo không liễu tri nhãn xứ, nhưng họ sẽ không không liễu tri nhĩ xứ.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te cakkhāyatanañca na parijānanti sotāyatanañca na parijānissanti.
An Arahant and those ordinary persons who will not attain the path do not fully understand the eye faculty and will not fully understand the ear faculty.
Bậc A-la-hán và những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo không liễu tri nhãn xứ và cũng sẽ không không liễu tri nhĩ xứ.
3532
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānissati so cakkhāyatanaṃ na parijānātīti?
(B) Or again, he who will not fully understand the ear faculty, does he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy không liễu tri nhãn xứ ư?
3533
Aggamaggasamaṅgī sotāyatanaṃ na parijānissati, no ca cakkhāyatanaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path will not fully understand the ear faculty, but he does fully understand the eye faculty.
Vị thành tựu Đạo Tối Thượng sẽ không liễu tri nhĩ xứ, nhưng vị ấy không không liễu tri nhãn xứ.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te sotāyatanañca na parijānissanti cakkhāyatanañca na parijānanti.
Arahants, and those ordinary individuals who will not attain the path, they do not fully comprehend the ear-faculty, and they do not fully comprehend the eye-faculty.
Bậc A-la-hán và những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo sẽ không liễu tri nhĩ xứ và cũng không không liễu tri nhãn xứ.
3534

6. Atītānāgatavāro

6. Section on Past and Future

6. Phần Quá Khứ - Vị Lai

3535
254.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānittha so sotāyatanaṃ parijānissatīti?
254. (a) If one has fully comprehended the eye-faculty, will one fully comprehend the ear-faculty?
254.(Ka) Ai đã liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ liễu tri nhĩ xứ ư?
No.
No.
Không.
3536
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānissati so cakkhāyatanaṃ parijānitthāti?
(b) Or, if one will fully comprehend the ear-faculty, has one fully comprehended the eye-faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ liễu tri nhĩ xứ thì người ấy đã liễu tri nhãn xứ ư?
No.
No.
Không.
3537
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānittha so sotāyatanaṃ na parijānissatīti?
(a) If one has not fully comprehended the eye-faculty, will one not fully comprehend the ear-faculty?
(Ka) Ai đã không liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ không liễu tri nhĩ xứ ư?
3538
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhāyatanaṃ na parijānittha, no ca sotāyatanaṃ na parijānissanti.
Those who will attain the path have not fully comprehended the eye-faculty, but they will not fail to fully comprehend the ear-faculty.
Những vị sẽ chứng đắc Đạo đã không liễu tri nhãn xứ, nhưng họ sẽ không không liễu tri nhĩ xứ.
Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te cakkhāyatanañca na parijānittha sotāyatanañca na parijānissanti.
Those endowed with the highest path, and those ordinary individuals who will not attain the path, they have not fully comprehended the eye-faculty, and they will not fully comprehend the ear-faculty.
Vị thành tựu Đạo Tối Thượng và những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo đã không liễu tri nhãn xứ và cũng sẽ không không liễu tri nhĩ xứ.
3539
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānissati so cakkhāyatanaṃ na parijānitthāti?
(b) Or, if one will not fully comprehend the ear-faculty, has one not fully comprehended the eye-faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy đã không liễu tri nhãn xứ ư?
3540
Arahā sotāyatanaṃ na parijānissati, no ca cakkhāyatanaṃ na parijānittha.
Arahants will not fully comprehend the ear-faculty, but they have not failed to fully comprehend the eye-faculty.
Bậc A-la-hán sẽ không liễu tri thính xứ, nhưng không phải đã không liễu tri nhãn xứ.
Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te sotāyatanañca na parijānissanti cakkhāyatanañca na parijānittha.
Those endowed with the highest path, and those ordinary individuals who will not attain the path, they will not fully comprehend the ear-faculty, and they have not fully comprehended the eye-faculty.
Những ai đang thành tựu đạo tối thượng và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ sẽ không liễu tri thính xứ và đã không liễu tri nhãn xứ.
3541
Pariññāvāro.
The Section on Full Comprehension.
Phần Liễu Tri.
3542
Āyatanayamakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Dyad on Faculties is concluded.
Song Đối Xứ đã hoàn tất.
3543
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One!
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Next Page →