355. Samānasaddavacanīyānaṃ atthānaṃ uddharaṇaṃ atthuddhāro.
355. The extraction of meanings for words that are vocables of similar sound is atthuddhāra.
Sự trích dẫn các ý nghĩa của các từ đồng âm là atthuddhāro (sự trích dẫn ý nghĩa).
So yasmā saddatthavicāro na hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘na idha…pe… atthadassana’’nti.
Since this is not a linguistic analysis of words, it is stated, "here, it is not... etc.... a demonstration of meaning."
Vì nó không phải là sự xem xét ý nghĩa ngữ pháp, nên đã được nói: “Na idha…pe… atthadassana” (Không ở đây…v.v… sự trình bày ý nghĩa).
Pa-saddo padhānatthadīpako‘‘paṇītā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 14) viya.
The prefix pa- indicates pre-eminence, as in "exalted dhammas," etc.
Tiền tố “pa” là từ làm sáng tỏ ý nghĩa chính, như trong “paṇītā dhammā” (các pháp thù thắng), v.v.
Assādassāti taṇhāya.
Of gratification refers to craving.
Assādassā (của sự vị ngọt) là của ái.
‘‘Niccaṃ attā’’ti abhinivesavatthutāya diṭṭhiyā visesakāraṇānaṃ cittadhammānaṃ taṇhāyapi vatthubhāvato visesaggahaṇaṃ, tathā kāyavedanānaṃ diṭṭhiyāpi vatthubhāvasambhavato ‘‘visesenā’’ti vuttaṃ.
The specific inclusion of craving as a basis for specific mental states, which are causes of distinctions in views such as "permanent self," and also the possibility of the body and feelings being bases for views, is why "specifically" is stated.
“Thường hằng là tự ngã” là sự nắm giữ đặc biệt vì là đối tượng của sự chấp thủ, và vì các tâm pháp là nhân đặc biệt của tà kiến cũng là đối tượng của ái, cũng như thân và thọ có thể là đối tượng của tà kiến, nên đã được nói “visesenā” (một cách đặc biệt).
Sarāgavītarāgādivibhāgadvayavaseneva cittānupassanāya vuttattā taṃ ‘‘nātipabhedagata’’nti vuttaṃ.
Since cittānupassanā is stated only by way of the two divisions of being with or without passion, it is said to be "not greatly diversified."
Vì sự quán tâm chỉ được nói theo hai sự phân biệt như có tham và không tham, v.v. nên nó được nói là “nātipabhedagatā” (không đi đến sự phân loại quá nhiều).
Dhammāti idha saññāsaṅkhārakkhandhā adhippetā, saṅkhārakkhandho ca phassādivasena anekabhedoti dhammānupassanā ‘‘atipabhedagatā’’ti vuttā.
Dhammas here refers to the aggregates of perception and mental formations; and since the aggregate of mental formations has many divisions by way of contact, etc., dhammānupassanā is said to be "greatly diversified."
Dhammā (các pháp) ở đây được đề cập đến là các uẩn tưởng và hành, và uẩn hành có nhiều loại tùy theo xúc, v.v. nên sự quán pháp được nói là “atipabhedagatā” (đi đến sự phân loại quá nhiều).
Sarāgādivibhāgavasena soḷasabhedattā vā cittānupassanā nātipabhedagatā vuttā, sutte āgatanayena nīvaraṇādivasena anekabhedattā dhammānupassanā atipabhedagatā vuttā.
Alternatively, cittānupassanā is stated to be not greatly diversified because it has sixteen divisions by way of being with or without passion, while dhammānupassanā is stated to be greatly diversified because it has many divisions by way of hindrances, etc., according to the method found in the Sutta.
Hoặc sự quán tâm được nói là không đi đến sự phân loại quá nhiều vì có mười sáu loại tùy theo sự phân biệt có tham, v.v. sự quán pháp được nói là đi đến sự phân loại quá nhiều vì có nhiều loại tùy theo các triền cái, v.v. theo cách được nói trong kinh.
‘‘Visuddhimaggoti vuttānī’’ti ānetvā yojetabbaṃ.
It should be construed by taking it together with "Visuddhimagga is stated."
Nên hiểu là “đã được nói là Thanh Tịnh Đạo”.
Tā anupassanā etesanti tadanupassanā, cittadhammānupassino puggalā, tesaṃ.
Their contemplations refers to those individuals who contemplate mind and dhammas, for them.
Các sự quán đó là của những người đó, nên là tadanupassanā (sự quán của những người đó), tức là của các cá nhân quán tâm và pháp.
Tattha ‘‘asubhabhāvadassanenā’’ti yathāṭhitavasenāpi yojanā labbhateva.
Here, "by seeing the nature of impurity" is certainly obtainable as a construction in its actual sense as well.
Ở đó, “asubhabhāvadassanenā” (bằng sự thấy bản chất bất tịnh) cũng có thể hiểu theo cách “theo bản chất thực tại”.
Bhavoghassa vedanā vatthu bhavassādabhāvato.
Feeling is the basis for the flood of existence due to the enjoyment of existence.
Bhavoghassa vedanā vatthu (thọ là đối tượng của dòng lũ hữu) vì có bản chất là sự vị ngọt của hữu.
Niccaggahaṇavasenāti attābhinivesavisiṭṭhassa niccaggahaṇassa vasena.
By way of grasping at permanence means by way of grasping at permanence, which is distinguished by clinging to a self.
Niccaggahaṇavasenā (theo cách nắm giữ thường hằng) là theo cách nắm giữ thường hằng đặc biệt với sự chấp thủ tự ngã.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘sassatassa attano’’ti.
For thus it is said: "of the eternal self."
Thật vậy, đã được nói: “Sassatassa attano” (của tự ngã thường hằng).
Oghesu vuttanayā eva yogāsavesupi yojanā atthato abhinnattāti te na gahitā.
The application to yogas and āsavas is also in the way stated concerning the floods, as they are not different in meaning; hence they are not taken (separately).
Các cách được nói trong các dòng lũ cũng là cách hiểu trong các ách phược và lậu hoặc vì chúng không khác nhau về ý nghĩa, nên chúng không được nắm giữ.
Niccaggahaṇavasenāti attābhinivesavisiṭṭhassa niccaggahaṇassa vasena.
By way of grasping at permanence means by way of grasping at permanence, which is distinguished by clinging to a self.
Niccaggahaṇavasenā (theo cách nắm giữ thường hằng) là theo cách nắm giữ thường hằng đặc biệt với sự chấp thủ tự ngã.
Paṭhamoghatatiyacatutthaganthayojanāyaṃ vuttanayeneva kāyacittadhammānaṃ itarupādānavatthutā gahetabbāti vedanāya diṭṭhupādānavatthutā dassitā.
The basis of form, consciousness, and phenomena as another kind of clinging should be understood in the way stated in the application of the first, third, and fourth sections of the floods; thus, the basis of feeling for the clinging to views is shown.
Vì bản chất đối tượng của sự chấp thủ khác của thân, tâm và pháp phải được nắm giữ theo cách đã được nói trong cách hiểu của đoạn văn thứ nhất, thứ ba và thứ tư của dòng lũ, nên bản chất đối tượng của sự chấp thủ tà kiến của thọ đã được trình bày.
Tathā kāyavedanānaṃ chandadosāgativatthutā kāmoghabyāpādakāyaganthavatthutāvacanena vuttāti.
Similarly, the basis of desire, hatred, and wrong courses for form and feeling, and the basis of the flood of sensual desire and ill will for the bodily ties, are stated by the phrase "the basis of the flood of sensual desire and ill will for the bodily ties."
Tương tự, bản chất đối tượng của sự tham ái, sân hận và bất thiện của thân và thọ đã được nói bằng lời nói về bản chất đối tượng của dòng lũ dục, dòng lũ sân và các kiết sử thân.
Tenāha ‘‘avuttānaṃ vuttanayena vatthubhāvo yojetabbo’’ti.
Therefore, it is said: "The basis of what is not stated should be applied in the way stated."
Do đó, Ngài nói: “Avuttānaṃ vuttanayena vatthubhāvo yojetabbo” (bản chất đối tượng của những điều chưa được nói nên hiểu theo cách đã được nói).
Dhāraṇatā asammussanatā, anussaraṇameva vā.
Retention is non-forgetfulness, or indeed, remembrance.
Dhāraṇatā (sự nắm giữ) là không quên lãng, hoặc chính là sự nhớ lại.
Ekatteti ekasabhāve nissaraṇādivasena.
In unity means in a single nature, in terms of release and so forth.
Ekatte (trong sự nhất thể) là trong bản chất duy nhất theo cách thoát ly, v.v.
Samāgamo sacchikiriyā.
Coming together is direct realization.
Samāgamo (sự gặp gỡ) là sự thể nhập.
Satipaṭṭhānasabhāvo sammāsatitā niyyānasatitā samānabhāgatā ekajātitā sabhāgatā.
The nature of mindfulness establishment is right mindfulness, mindfulness for escape, sameness of state, oneness of kind, commonality of nature.
Satipaṭṭhānasabhāvo (bản chất của niệm xứ) là chánh niệm, là niệm thoát ly, là sự đồng đẳng, là sự đồng loại, là sự đồng bản chất.
Purimasminti ‘‘ekatte nibbāne samāgamo ekattasamosaraṇa’’nti etasmiṃ atthe.
In the former means in the meaning, "coming together in unity, Nibbāna, is the convergence in unity."
Trong cái trước (Purimasmiṃ): trong ý nghĩa ‘‘sự hội tụ vào Niết Bàn duy nhất là sự quy tụ duy nhất’’.
Visunti nānāatthadvayabhāvena.
Separately means by way of two different meanings.
Riêng biệt (Visuṃ): theo trạng thái hai ý nghĩa khác nhau.
Tadeva gamanaṃ samosaraṇanti satisaddatthantarābhāvā…pe… ekabhāvassāti yojetabbaṃ.
That very going is convergence, and since there is no other meaning of the word sati... it should be construed as "of a single state."
Sự đi đó chính là sự quy tụ, do không có ý nghĩa từ nào khác ngoài sati (chánh niệm)…v.v… nên được kết nối với "của một trạng thái duy nhất".
Satisaddatthavasena avuccamāneti ‘‘eko satipaṭṭhānasabhāvo ekatta’’ntiādinā avuccamāne, ‘‘ekatte nibbāne samāgamo ekattasamosaraṇa’’nti evaṃ vuccamāneti attho.
When not expressed by way of the meaning of the word sati means when not expressed with phrases like "one nature of mindfulness establishment is unity," but rather, "coming together in unity, Nibbāna, is the convergence in unity"; this is the meaning.
Khi không được nói theo nghĩa của từ sati (Satisaddatthavasena avuccamāne): có nghĩa là khi không được nói theo cách ‘‘một trạng thái của satipaṭṭhāna là duy nhất’’ và tương tự, mà được nói theo cách ‘‘sự hội tụ vào Niết Bàn duy nhất là sự quy tụ duy nhất’’.
Dhāraṇatāva satīti ‘‘saraṇatā’’ti (dha. sa. 14) vuttadhāraṇatā eva satīti katvā.
Retention itself is mindfulness means considering that retention, which is stated as "remembrance," is mindfulness.
Sự ghi nhớ chính là sati (Dhāraṇatāva satī): vì sự ghi nhớ được nói là ‘‘sự ghi nhớ’’ (Dhs. 14) chính là sati.
Satisaddatthantarābhāvāti satisaṅkhātassa saraṇekattasamosaraṇasaddatthato aññassa atthassa abhāvā.
Because there is no other meaning of the word sati means because there is no other meaning of the word sati, which is remembrance, than the meaning of remembrance-unity-convergence.
Do không có ý nghĩa từ nào khác ngoài sati (Satisaddatthantarābhāvā): do không có ý nghĩa nào khác ngoài ý nghĩa từ của sự ghi nhớ, sự duy nhất, sự quy tụ được gọi là sati.
Purimanti saraṇapadaṃ.
The former is the word saraṇa (remembrance).
Cái trước (Purimaṃ): là từ saraṇa (ghi nhớ).
Nibbānasamosaraṇepīti yathāvutte dutiye atthe saraṇekattasamosaraṇapadāni sahitāneva satipaṭṭhānekabhāvassa ñāpakāni, evaṃ nibbānasamosaraṇepi ‘‘ekatte nibbāne samāgamo ekattasamosaraṇa’’nti etasmimpi atthe sati…pe… kāraṇāni.
Even in the convergence on Nibbāna means just as in the second meaning stated, the words saraṇa-ekatta-samosaraṇa (remembrance-unity-convergence) together are indicators of the oneness of the mindfulness establishments; similarly, even in the convergence on Nibbāna, in this meaning "coming together in unity, Nibbāna, is the convergence in unity," mindfulness... are the reasons.
Ngay cả trong sự quy tụ về Niết Bàn (Nibbānasamosaraṇepī): như trong ý nghĩa thứ hai đã nói, các từ saraṇa (ghi nhớ), ekatta (duy nhất), samosaraṇa (quy tụ) cùng nhau là những chỉ dấu của trạng thái duy nhất của satipaṭṭhāna; tương tự, ngay cả trong sự quy tụ về Niết Bàn, trong ý nghĩa ‘‘sự hội tụ vào Niết Bàn duy nhất là sự quy tụ duy nhất’’, thì sati…v.v… là những nguyên nhân.
Ānāpānapabbādīnanti ānāpānapabbairiyāpathacatusampajañña koṭṭhāsa dhātumanasikāranavasivathikapabbānīti etesaṃ.
Of ānāpāna and other sections means of the sections on ānāpāna, postures, the four clear comprehensions, parts of the body, elements, attention, and the nine charnel ground contemplations.
Trong các phần ānāpāna và tương tự (Ānāpānapabbādīnaṃ): là các phần ānāpāna, oai nghi, bốn sampajañña, các phần về các phần thân, các yếu tố, sự tác ý, và chín phần về tử thi.
Imesu pana yasmā kesuci devānaṃ kammaṭṭhānaṃ na ijjhati, tasmā tāni anāmasitvā yadipi koṭṭhāsadhātumanasikāravasenevettha desanā pavattā, desanantare pana āgataṃ anavasesaṃ kāyānupassanāvibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘cuddasavidhena kāyānupassanaṃ bhāvetvā’’ti (vibha. aṭṭha. 355) vuttaṃ.
However, since in some of these, the meditation object of the deities is not successful, those are not mentioned. Although the teaching here proceeds by way of attention to the parts of the body and elements, in another teaching, it is said, "having developed contemplation of the body in fourteen ways," to show the complete division of body contemplation that appears there.
Trong số đó, vì ở một số trường hợp, đề mục thiền không thành tựu đối với chư thiên, nên không đề cập đến chúng; và mặc dù ở đây sự giảng dạy được thực hiện theo cách tác ý về các phần thân và các yếu tố, nhưng để trình bày toàn bộ phân loại kāyānupassanā được đề cập trong các bài giảng khác, đã nói ‘‘tu tập kāyānupassanā bằng mười bốn cách’’ (VibhA. 355).
Tenāha ‘‘mahāsatipaṭṭhānasutte vuttāna’’nti.
Therefore, it is said: "of those stated in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta."
Do đó đã nói ‘‘được đề cập trong kinh Đại Niệm Xứ’’.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘mahāsatipaṭṭhānasutte (dī. ni. 2.382) vuttāna’’nti imameva upasaṃharati.
By "similarly," it refers to the very phrase "stated in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta."
‘‘Cũng vậy’’ (Tathā): với từ này, kết nối với ‘‘được đề cập trong kinh Đại Niệm Xứ’’ (Dī. Ni. 2.382) này.
Pañcavidhenāti nīvaraṇaupādānakkhandhāyatanabojjhaṅgaariyasaccānaṃ vasena pañcadhā.
In five ways means in five ways, according to hindrances, clinging aggregates, sense bases, factors of awakening, and noble truths.
Bằng năm cách (Pañcavidhenā): bằng năm cách theo các nīvaraṇa, các upādānakkhandha, các āyatana, các bojjhaṅga, và các ariyasacca.
Bhāvanānubhāvo ariyamaggaggahaṇasamatthatā.
The power of development is the ability to grasp the Noble Path.
Sức mạnh của sự tu tập (Bhāvanānubhāvo): là khả năng đạt đến ariyamagga.
Etthāti kāye.
Here means in the body.
Ở đây (Etthā): trong thân.
Avayavā assa atthīti avayavī, samudāyo, samūhoti attho, so pana avayavavinimuttaṃ drabyantaranti gāho laddhi avayavīgāho.
That which has parts is avayavī, a compound, an aggregate; this is the meaning. The misconception or view that it is a distinct substance separate from its parts is the misconception of a whole.
Có các bộ phận thì gọi là avayavī (có bộ phận), tức là tập hợp, tổng thể; nhưng sự chấp thủ rằng đó là một vật chất khác biệt với các bộ phận là tà kiến chấp thủ có bộ phận (avayavīgāho).
Hatthapādādiaṅgulinakhādiaṅgapaccaṅge sannivesavisiṭṭhe upādāya yāyaṃ aṅgapaccaṅgasamaññā ceva kāyasamaññā ca, taṃ atikkamitvā itthipurisarathaghaṭādidrabyantiparikappanaṃ samaññātidhāvanaṃ.
The conception of parts and sub-parts, such as hands, feet, fingers, and nails, arranged in a specific configuration, and the conception of a body, is exceeded when one conceives of a substance like a man, woman, chariot, or pot; this is exceeding the designation.
Sự vượt quá các danh xưng về các chi và tiểu chi, và danh xưng về thân, được hình thành dựa trên sự sắp xếp đặc biệt của các chi và tiểu chi như tay, chân, ngón tay, móng tay, v.v., để giả định một vật chất như đàn bà, đàn ông, xe, bình, v.v., là vượt quá danh xưng (samaññātidhāvanaṃ).
Atha vā yathāvuttasamaññaṃ atikkamitvā pakatiādidrabyādijīvādikāyādipadatthantaraparikappanaṃ samaññātidhāvanaṃ.
Or, exceeding the designation is conceiving of other meanings of words, such as fundamental elements, living beings, and bodies, by going beyond the aforementioned designation.
Hoặc, sự vượt quá danh xưng đã nói trên để giả định một ý nghĩa từ khác như vật chất ban đầu, vật chất sống, thân, v.v., là vượt quá danh xưng (samaññātidhāvanaṃ).
Niccasārādigāhabhūto abhiniveso sārādānābhiniveso.
The clinging that takes the form of grasping at permanence or essence is the clinging of grasping at essence.
Sự chấp thủ, là trạng thái chấp thủ về thường, chủ tể, v.v., là sự chấp thủ về chủ tể (sārādānābhiniveso).
Na taṃ diṭṭhanti taṃ itthipurisādi diṭṭhaṃ na hoti.
That is not seen means that man, woman, etc., are not seen.
Điều đó không được thấy (Na taṃ diṭṭhaṃ): điều đó như đàn bà, đàn ông, v.v., không được thấy.
Diṭṭhaṃ vā itthipurisādi na hotīti yojanā.
Or, the arrangement is: "What is seen, such as man, woman, etc., does not exist."
Hoặc, điều được thấy như đàn bà, đàn ông, v.v., không phải là điều đó, là cách kết nối.
Yathāvuttanti kesādibhūtupādāyasamūhasaṅkhātaṃ.
As stated means the aggregate consisting of hairs and other elements.
Đã nói (Yathāvuttaṃ): là tập hợp được hình thành từ tóc và các yếu tố khác.
Kesādipathavinti kesādisaññitaṃ sasambhārapathaviṃ.
Earth of hairs and so forth means the earth element, together with its constituents, designated as hairs and so forth.
Đất từ tóc và tương tự (Kesādipathaviṃ): là yếu tố đất được gọi là tóc và các yếu tố cấu thành khác.
Pubbāpariyabhāvenāti santānavasena.
In terms of sequence means in terms of continuity.
Theo trạng thái trước sau (Pubbāpariyabhāvenā): theo dòng tương tục.
Aññatthāti ‘‘āpokāya’’nti evamādīsu.
Elsewhere means in phrases such as "the body of water."
Ở chỗ khác (Aññatthā): trong các trường hợp như ‘‘thân nước’’ và tương tự.
Ajjhattabahiddhāti saparasantāne kāyo vuttoti.
Internally and externally means the body is spoken of in one's own and others' continuities.
Nội và ngoại (Ajjhattabahiddhā): thân được nói là trong dòng tương tục của mình và của người khác.
‘‘Kāyo’’ti cettha sammasanupagā rūpadhammā adhippetāti āha ‘‘ajjhattabahiddhādhammāna’’nti.
By "body" here, form-phenomena suitable for contemplation are intended; therefore, it is said: "of internal and external phenomena."
Ở đây, với từ ‘‘thân’’ (Kāyo), các pháp sắc cần được quán xét được hàm ý, do đó đã nói ‘‘của các pháp nội và ngoại’’ (ajjhattabahiddhādhammānaṃ).
Ghaṭitaṃ ekābaddhaṃ ārammaṇaṃ ghaṭitārammaṇaṃ, ekārammaṇabhūtanti attho.
A connected, bound object is a connected object, meaning it is a single object.
Đối tượng được kết hợp, được ràng buộc với nhau, là đối tượng kết hợp (ghaṭitārammaṇaṃ), có nghĩa là trở thành một đối tượng duy nhất.
Tenāha ‘‘ekato ārammaṇabhāvo natthī’’ti.
Therefore, it is said: "There is no singleness of object."
Do đó đã nói ‘‘không có trạng thái đối tượng duy nhất’’ (ekato ārammaṇabhāvo natthī).
Sati ca sampajaññañca satisampajaññaṃ, tena.
Mindfulness and clear comprehension are mindfulness and clear comprehension; by that.
Sati và sampajañña là sati và sampajañña (satisampajaññaṃ), bằng điều đó.
Etena karaṇabhūtena.
By this instrumental cause.
Bằng điều này (Etena): là phương tiện.
Vipakkhadhammehi anantaritattā avicchinnassa.
Uninterrupted means not interrupted by opposing phenomena.
Không gián đoạn (Avicchinnassa): do không bị gián đoạn bởi các pháp đối nghịch.
Tassa sabbatthikakammaṭṭhānassa.
Of that universal meditation object.
Của điều đó (Tassa): của đề mục thiền phổ biến đó.
Rūpādiārammaṇanānattabhedānaṃ vasena yojetabbanti sambandho.
The connection is that it should be construed by way of the diversity of objects such as forms, and their distinctions.
Nên kết nối theo sự khác biệt về các đối tượng như sắc và tương tự; đó là mối liên hệ.
Tathā ca sesesupi.
And similarly in the remaining cases.
Cũng vậy trong các trường hợp còn lại.
Savatthukāvatthukādīti ādi-saddena hīnādiyoniādibhedaṃ saṅgaṇhāti.
With or without basis, etc. By the word "etc.", it includes distinctions such as inferior, superior, and different origins.
Có vật nương và không vật nương và tương tự (Savatthukāvatthukādī): với từ và tương tự (ādi), bao gồm các loại như hạ liệt và cao thượng, các loại cảnh giới, v.v.
Visuṃ visuṃ na vattabbanti codanaṃ dassetīti yojanā.
The arrangement is that it shows the objection: "It should not be stated separately."
Nên kết nối rằng điều đó trình bày một câu hỏi rằng không nên nói riêng rẽ.
Ekatthāti kāyādīsu ekasmiṃ.
In one place means in one of the bodies and so forth.
Trong một ý nghĩa (Ekatthā): trong một trong các thân, v.v.
Purimacodanāyāti ‘‘pubbe pahīnattā puna pahānaṃ na vattabba’’nti codanāya.
By the former objection means by the objection: "Since it was eliminated previously, it should not be stated again for elimination."
Trong câu hỏi trước (Purimacodanāyā): trong câu hỏi ‘‘do đã được đoạn trừ trước, không nên nói lại về sự đoạn trừ’’.
Pahīnanti vikkhambhitaṃ.
Eliminated means suppressed.
Đã đoạn trừ (Pahīnaṃ): đã được trấn áp.
Paṭipakkhabhāvanāyāti maggabhāvanāya.
By developing the antidote means by developing the path.
Do tu tập đối trị (Paṭipakkhabhāvanāyā): do tu tập đạo.
Ubhayatthāti ubhayacodanāya.
In both cases means for both objections.
Trong cả hai trường hợp (Ubhayatthā): trong cả hai câu hỏi.
Ubhayanti parihāradvayaṃ.
Both means the two resolutions.
Cả hai (Ubhayaṃ): là hai cách giải thích.
Yasmā purimacodanāya nānāpuggalaparihāro, nānācittakkhaṇikaparihāro ca sambhavati, dutiyacodanāya pana nānācittakkhaṇikaparihāroyeva, tasmā vuttaṃ ‘‘sambhavato yojetabba’’nti.
Since the former objection allows for resolution for different individuals and resolution for different momentary thoughts, but the second objection only allows for resolution for different momentary thoughts, it is said: "It should be construed as possible."
Vì trong câu hỏi trước, có thể có sự giải thích cho nhiều người và sự giải thích cho nhiều sát na tâm; còn trong câu hỏi thứ hai, chỉ có sự giải thích cho nhiều sát na tâm, do đó đã nói ‘‘nên kết nối theo khả năng’’ (sambhavato yojetabbaṃ).
Maggasatipaṭṭhānabhāvanaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to the development of the path of mindfulness establishment.
Được nói liên quan đến sự tu tập satipaṭṭhāna trên đạo.
Sabbatthāti sabbesu kāyādīsu.
In all cases means in all contemplations of the body and so forth.
Ở khắp mọi nơi (Sabbatthā): ở tất cả các thân và tương tự.
356. Ajjhattādīti ādi-saddena idha vuttā bahiddhāajjhattabahiddhāanupassanappakārā viya mahāsatipaṭṭhānasutte vuttā samudayadhammānupassiādianupassanappakārāpi kāyānupassanābhāvato gahitā icceva veditabbaṃ.
356. Internal, etc. By the word "etc." here, it should be understood that just as the modes of contemplation stated here—external, internal, and internal-external—the modes of contemplation stated in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, such as contemplating the phenomena of arising, are also included as body contemplation.
Nội và tương tự (Ajjhattādī): nên hiểu rằng với từ tương tự (ādi) ở đây, các loại quán như quán nội, quán ngoại, quán nội ngoại được đề cập, cũng như các loại quán như quán các pháp sinh khởi và tương tự được đề cập trong kinh Đại Niệm Xứ, cũng được bao gồm vì chúng là kāyānupassanā.
Tatthāti ajjhattādianupassanāyaṃ.
Therein means in internal and other contemplations.
Trong đó (Tatthā): trong quán nội và tương tự.
Cuddasa pakārā mahāsatipaṭṭhānasutte āgatacuddasappakārādike apekkhitvā idha vuttā.
Fourteen kinds are stated here, referring to the fourteen kinds and so forth that appear in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta.
Mười bốn loại (Cuddasa pakārā) được đề cập ở đây dựa trên mười bốn loại và tương tự được đưa ra trong kinh Đại Niệm Xứ.
Ajjhattādippakāro eko pakāroti āha ‘‘ekappakāraniddesenā’’ti.
The internal, etc., method is one method, thus it is said "by describing one method."
Loại nội và tương tự là một loại, do đó đã nói ‘‘bằng cách trình bày chi tiết một loại’’ (ekappakāraniddesenā).
Bāhiresūti ekaccesu aññatitthiyesu.
Among outsiders means among some sectarians (aññatitthiya).
Ở bên ngoài (Bāhiresū): ở một số người ngoại đạo.
Tesampi hi ānāpānādivasena samathapakkhikā kāyānupassanā sambhavati.
For them too, the contemplation of the body (kāyānupassanā) pertaining to the development of tranquility (samatha), such as through mindfulness of breathing (ānāpāna), is possible.
Thật vậy, kāyānupassanā thuộc về phía samatha (tịnh chỉ) theo ānāpāna và tương tự cũng có thể xảy ra đối với họ.
Tenāha ‘‘ekadesasambhavato’’ti.
Therefore, it is said "due to its partial occurrence."
Do đó đã nói ‘‘do có thể xảy ra một phần’’ (ekadesasambhavato).
Tacassa ca atacaparicchinnatā tacena aparicchinnatā atthīti yojanā.
It is to be construed as: the skin (taca) has a state of being not limited by skin, or not circumscribed by skin.
Da có sự không bị giới hạn bởi da và sự không bị giới hạn bởi da, là cách kết nối.
‘‘Dīghabāhu naccatū’’tiādīsu viya aññapadatthepi samāse avayavapadatthasaṅgaho labbhatevāti vuttaṃ ‘‘kāyekadesabhūto taco gahito evā’’ti.
Just as in "the long-armed one dances," etc., the meaning of the component words is certainly included even in a compound where another meaning is predominant. Therefore, it is said "the skin, a part of the body, is certainly taken."
Như trong các trường hợp ‘‘người có cánh tay dài nhảy múa’’, v.v., ngay cả trong samāsa (ghép từ) với ý nghĩa từ khác, ý nghĩa từ của các bộ phận vẫn có thể được nắm bắt, do đó đã nói ‘‘da là một phần của thân đã được nắm bắt’’ (kāyekadesabhūto taco gahito evā).
Tacapaṭibaddhānaṃ nakhadantanhārumaṃsānaṃ, tacapaṭibaddhānaṃ tadanuppaviṭṭhamūlānaṃ kesalomānaṃ, tappaṭibaddhapaṭibaddhānaṃ itaresaṃ samūhabhūto sabbo kāyo ‘‘tacapariyanto’’tveva vuttoti dassento ‘‘tappaṭibaddhā’’tiādimāha.
Indicating that the entire body, being a collection of nails, teeth, sinews, and flesh bound to the skin, and hair and body-hair whose roots penetrate and are bound to the skin, and other parts bound to these parts, is spoken of as "ending in skin" (tacapariyanta), it says "bound to that," etc.
Để chỉ ra rằng toàn bộ thân, là tập hợp của móng, răng, gân, thịt gắn liền với da, của tóc, lông có gốc rễ đâm sâu vào da và gắn liền với da, và của các phần khác gắn liền với những phần gắn liền đó, chỉ được nói là ‘‘kết thúc bằng da’’, đã nói ‘‘gắn liền với điều đó’’ và tương tự.
Atthi kesā, atthi lomāti sambandho.
There are hairs, there are body-hairs – this is the connection.
Có tóc, có lông; đó là mối liên hệ.
Tattha atthīti puthuttavācī ekaṃ nipātapadaṃ, na kiriyāpadaṃ.
Therein, atthi is a particle denoting plurality, not a verb.
Ở đó, ‘‘có’’ (atthī) là một từ chỉ số nhiều, không phải là một động từ.
Kiriyāpadatte hi santīti vattabbaṃ siyā, vacanavipallāsena vā vuttanti.
If it were a verb, it should be stated as santi, or it is stated by an inversion of wording.
Nếu chúng tồn tại dưới dạng động từ, thì nên nói rằng chúng tồn tại, hoặc chúng được nói bằng cách đảo ngược từ ngữ.
Kammaṭṭhānassa vācuggatakaraṇādinā uggaṇhanaṃ uggaho.
The learning of a meditation subject (kammaṭṭhāna) by memorization (vācuggatakaraṇa), etc., is uggaha (learning).
Sự nắm bắt đề mục thiền bằng cách đọc tụng, v.v., là sự nắm bắt (uggaha).
Koṭṭhāsapāḷiyā hi vācuggatakaraṇaṃ, manasikiriyāya kesādīnaṃ vaṇṇādito upadhāraṇassa ca paguṇabhāvāpādanaṃ idha uggaho.
Here, uggaha means committing the formula of the constituent parts to memory, and bringing to proficiency the discernment of hairs, etc., in terms of their color, etc., through mental attention (manasikāra).
Ở đây, sự nắm bắt là việc đọc tụng kinh văn về các phần của thân, và việc làm cho sự ghi nhớ về tóc, v.v., từ màu sắc, v.v., bằng tác ý trở nên thành thạo.
Yena pana nayena yogāvacaro tattha kusalo hoti, so vidhīti vutto.
And the method by which a meditator (yogāvacara) becomes skilled in that is called vidhī (method).
Cách thức mà hành giả trở nên thiện xảo trong đó, được gọi là phương pháp (vidhī).
Purimehīti purimapurimehi pañcakachakkehi sambandho vutto.
With the previous ones refers to the connection with the successively preceding groups of five and six.
Với các nhóm trước có nghĩa là mối liên hệ với các nhóm năm và sáu phần trước đó.
‘‘Maṃsaṃ…pe… vakka’’nti hi anulomato vakkapañcakassa puna ‘‘vakkaṃ…pe… kesā’’ti vakkapañcakassa, tacapañcakassa ca paṭilomato sajjhāyakkamo sambandho dassito.
Indeed, the recitation sequence and connection is shown as: from maṃsaṃ…pe… vakkaṃ (flesh... to... kidney) in forward order for the group of five kidneys; and again from vakkaṃ…pe… kesā (kidney... to... hairs) in reverse order for the group of five kidneys and the group of five skin parts.
Thật vậy, mối liên hệ của trình tự tụng niệm được thể hiện là: từ thuận theo thứ tự, nhóm năm phần thận được nói là “thịt…v.v…thận”; rồi từ nghịch theo thứ tự, nhóm năm phần thận, và nhóm năm phần da được nói là “thận…v.v…tóc”.
Svāyaṃ sajjhāyoti sambandho.
This is the recitation (sajjhāya) – this is the connection.
Đó là mối liên hệ của việc tụng niệm.
Visuṃ tipañcāhanti anulomato pañcāhaṃ, paṭilomato pañcāhaṃ, anulomapaṭilomato pañcāhanti evaṃ pañcakachakkesu paccekaṃ tipañcāhaṃ.
Separately for three or five days means three or five days for each group of five or six parts, in the manner of five days in forward order, five days in reverse order, and five days in both forward and reverse order.
Riêng biệt ba hoặc năm ngày có nghĩa là ba hoặc năm ngày cho mỗi nhóm năm hoặc sáu phần, theo thứ tự thuận là năm ngày, theo thứ tự nghịch là năm ngày, và theo thứ tự thuận-nghịch là năm ngày.
Purimehi ekato tipañcāhanti tacapañcakādīhi saddhiṃ anulomato vakkapañcakādīni ekajjhaṃ katvā vuttanayeneva tipañcāhaṃ.
Together with the previous ones for three or five days means taking the group of five kidneys, etc., together with the group of five skin parts, etc., in forward order, for three or five days in the manner just described.
Cùng với các nhóm trước ba hoặc năm ngày có nghĩa là ba hoặc năm ngày theo cách đã nói, bằng cách gộp nhóm năm phần thận, v.v., cùng với nhóm năm phần da, v.v., theo thứ tự thuận.
Ādiantadassanavasenātiādibhūtassa anulomato sajjhāyassa, anulomapaṭilomato sajjhāye antabhūtassa paṭilomato sajjhāyassa dassanavasena.
By way of seeing the beginning and end, etc., refers to seeing the recitation in forward order which is the beginning, and the recitation in reverse order which is the end in the forward-and-reverse recitation.
Theo cách thể hiện đầu và cuối có nghĩa là theo cách thể hiện việc tụng niệm theo thứ tự thuận là khởi đầu, và việc tụng niệm theo thứ tự nghịch là kết thúc trong việc tụng niệm theo thứ tự thuận-nghịch.
Tenāha ‘‘anuloma…pe… antimo’’ti.
Therefore, it is said "forward...pe...the last."
Vì vậy, ngài nói “thuận theo thứ tự…v.v…cuối cùng”.
Etampīti yadidaṃ purimehi saddhiṃ pacchimassa pañcakādino ekato sajjhāyakaraṇaṃ, pañcakādīnaṃ paccekaṃ anulomādinā sajjhāyappakārato añño sajjhāyappakāro esoti attho.
This too means that this act of reciting the last group of five, etc., together with the previous ones, is a method of recitation different from the method of reciting each group of five, etc., in forward order, etc.—this is the meaning.
Điều này cũng vậy có nghĩa là việc tụng niệm nhóm năm phần, v.v., cuối cùng cùng với các nhóm trước đó, là một cách tụng niệm khác với cách tụng niệm riêng biệt theo thứ tự thuận, v.v., của các nhóm năm phần, v.v.
Dvinnaṃ hatthānaṃ ekamukhā aññamaññasambandhā ṭhapitā aṅguliyo idha hatthasaṅkhalikāti adhippetāti āha ‘‘aṅgulipantī’’ti.
Fingers placed with their mouths facing each other, mutually connected, are here intended as hatthasaṅkhalikā (hand-chains), thus it is said "rows of fingers."
Các ngón tay của hai bàn tay được đặt nối với nhau ở một đầu được hiểu ở đây là chuỗi tay, vì vậy ngài nói “hàng ngón tay”.
Asubhalakkhaṇaṃ kesādīnaṃ paṭikkūlabhāvo.
Asubhalakkhaṇa (sign of impurity) is the repulsive nature of hairs, etc.
Đặc tính bất tịnh là sự ghê tởm của tóc, v.v.
Thaddhādibhāvo dhātulakkhaṇaṃ.
The state of being stiff, etc., is dhātulakkhaṇa (sign of elements).
Trạng thái cứng rắn, v.v., là đặc tính của các yếu tố (dhātu).
Samādhānādivisesayogena adhikaṃ cittanti adhicittaṃ.
The mind that is superior due to its excellent attainment of concentration (samādhāna), etc., is adhicitta (higher mind).
Tâm vượt trội là tâm cao thượng (adhicitta) do sự kết hợp với những đặc tính như định.
Tena vuttaṃ ‘‘samathavipassanācitta’’nti.
Therefore, it is said "the mind of tranquility and insight."
Vì vậy, ngài nói “tâm chỉ tịnh và tuệ quán”.
Manasikaraṇaṃ cittanti ekantaṃ samādhinimittasseva samannāhārakaṃ cittaṃ.
The mind of mental attention is a mind exclusively focused on the sign of concentration (samādhinimitta).
Tâm tác ý là tâm hoàn toàn chỉ tập trung vào một đối tượng của định.
Vikkhepavasena cittassa nānārammaṇe visaṭappavatti idha pabhañjanaṃ, samādhānena tadabhāvato na ca pabhañjanasabhāvaṃ.
The scattering activity of the mind, in the manner of distraction, onto various objects is here pabhañjana (breaking up or scattering); and since that does not exist due to concentration, it is not of a scattering nature.
Sự phân tán tâm do phóng dật đến các đối tượng khác nhau được gọi là sự phân tán ở đây; do không có điều đó nhờ định, nên không có bản chất phân tán.
Samappavattanti līnuddhaccarahitaṃ.
Flowing evenly means free from sluggishness and agitation.
Diễn tiến bình đẳng là không có sự hôn trầm và trạo cử.
Tathāpavattiyāti majjhimasamathanimittaṃ paṭipattiyā, tattha ca pakkhandanena siddhāya yathāvuttasamappavattiyā.
By that kind of flowing means by the practice directed towards the medium tranquility sign, and by the aforementioned evenly flowing state achieved through penetrating that.
Với sự diễn tiến như vậy có nghĩa là với sự thực hành đối tượng chỉ tịnh trung bình, và với sự diễn tiến bình đẳng như đã nói, đạt được nhờ sự thâm nhập vào đó.
Paññāya tosetīti yāyaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanā, indriyānaṃ ekarasatā, tadupagavīriyavāhanā, āsevanāti imāsaṃ sādhikā bhāvanāpaññā, tāya adhicittaṃ toseti pahaṭṭhaṃ karoti.
Pleases with wisdom means that the development of wisdom (bhāvanāpaññā) which promotes non-transgression of the phenomena arisen there, the singleness of taste of the faculties (indriya), the exertion of suitable energy, and repeated practice – by that wisdom, it pleases and gladdens the higher mind (adhicitta).
Làm hoan hỷ bằng tuệ có nghĩa là tuệ phát triển, là tuệ làm cho những pháp sinh khởi trong đó không bị vượt quá, làm cho các căn có một vị duy nhất, thúc đẩy tinh tấn tương ứng, và sự tu tập; bằng tuệ đó, tâm cao thượng được làm hoan hỷ, được làm cho phấn khởi.
Yathāvuttavisesasiddhiyāva hi taṃsādhikāya paññāya taṃ cittaṃ sampahaṃsitaṃ nāma hoti.
Indeed, by the wisdom which enhances the achievement of the aforementioned specific qualities, that mind is gladdened.
Thật vậy, tâm đó được làm cho phấn khởi bởi tuệ làm cho nó thành tựu những đặc tính như đã nói.
Evaṃ sampahaṃsanto ca yasmā sabbaso paribandhavisodhanena paññāya cittaṃ vodāpetīti ca vuccati, tasmā ‘‘samuttejeti cā’’ti vuttaṃ.
And since by thus gladdening, one purifies the mind completely of hindrances by wisdom, it is also said "and invigorates."
Và vì khi làm cho nó phấn khởi như vậy, người ta cũng nói rằng tâm được làm cho trong sạch bằng tuệ thông qua việc loại bỏ hoàn toàn mọi chướng ngại, nên ngài nói “và làm cho nó rực rỡ”.
Nirassādanti pubbenāparaṃ visesālābhena bhāvanārasavirahitaṃ.
Nirassāda (tasteless) means devoid of the savor of development due to not gaining any special progress later than before.
Không có vị ngọt là không có vị của sự tu tập do không đạt được sự tiến bộ đặc biệt từ trước đến sau.
Sampahaṃsetīti bhāvanāya cittaṃ sammā pahāseti pamodeti.
Sampahaṃsetī means properly gladdens and delights the mind through development.
Làm cho phấn khởi có nghĩa là làm cho tâm phấn khởi đúng mức, làm cho nó vui vẻ trong sự tu tập.
Samuttejetīti sammā tattha uttejeti.
Samuttejetī means properly invigorates it there.
Làm cho rực rỡ có nghĩa là làm cho nó rực rỡ đúng mức trong đó.
Gaṇanāya mattā-saddo katipayehi ūnabhāvadīpanatthaṃ vuccati.
The word mattā (a measure) in gaṇanāya (by counting) is said to indicate being fewer by a certain amount.
Trong việc đếm, từ mātta được dùng để chỉ ra sự thiếu hụt một vài đơn vị.
Dantaṭṭhivajjitāni tīhi ūnāni tīṇi aṭṭhisatāni.
Three hundred bones, fewer by three, excluding teeth and bones.
Ba trăm xương, ít hơn ba xương, không tính xương răng.
Tasmā ‘‘timattānī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said "timattānī" (three fewer).
Vì vậy, ngài nói “chỉ ba trăm”.
Yaṃ pana visuddhimagge ‘‘atirekatisataaṭṭhikasamussaya’’nti (visuddhi. 1.122) vuttaṃ, taṃ dantaṭṭhīnipi gahetvā sabbasaṅgāhikanayena vuttaṃ.
What is said in the Visuddhimagga as "a collection of more than three hundred bones" (Visuddhi. 1.122) is stated comprehensively, including the teeth bones.
Điều được nói trong Thanh Tịnh Đạo là “một tập hợp hơn ba trăm xương” (Visuddhi. 1.122) là được nói theo cách bao gồm tất cả, kể cả xương răng.
‘‘Gopphakaṭṭhikādīni avuttānī’’ti na vattabbaṃ ‘‘ekekasmiṃ pāde dve gopphakaṭṭhīnī’’ti vuttattā, ‘‘ānisadaṭṭhiādīnī’’ti pana vattabbaṃ.
It should not be said "the ankle bones, etc., are not mentioned," because it is said "two ankle bones in each foot"; but it should be said "the hip bones, etc."
Không nên nói “xương mắt cá chân, v.v., không được nói đến” vì đã nói “mỗi chân có hai xương mắt cá chân”; nhưng nên nói “xương hông, v.v.”.
Susamāhitacittena hetubhūtena.
By the well-concentrated mind as a cause.
Với tâm được định tĩnh tốt là do nguyên nhân.
Nānārammaṇavipphandanavirahenāti nānārammaṇabhāvena vipphandanaṃ nānārammaṇavipphandanaṃ, tena virahena.
By the absence of wandering to various objects means wandering (vipphandana) due to having various objects (nānārammaṇa), by the absence of that.
Do không có sự phân tán đến các đối tượng khác nhau có nghĩa là sự phân tán là sự phân tán do các đối tượng khác nhau; do không có điều đó.
Anatikkantapītisukhassa jhānacittassa.
Of the jhāna-mind which has not transgressed joy and happiness.
Của hỷ lạc không bị vượt quá là của tâm thiền.
Taṃsamaṅgīpuggalassa vā.
Or of the person endowed with that.
Hoặc của người có được điều đó.
Paṭikkūladhātuvaṇṇavisesanti paṭikkūlavisesaṃ, dhātuvisesaṃ, vaṇṇakasiṇavisesaṃ.
Paṭikkūladhātuvaṇṇavisesaṃ refers to a specific type of repulsiveness, a specific type of element, or a specific type of color kasiṇa.
Đặc tính ghê tởm của yếu tố màu sắc có nghĩa là đặc tính ghê tởm, đặc tính của yếu tố, đặc tính của sắc tướng màu sắc.
Vakkapañcakādīsu pañcasu visuṃ, heṭṭhimehi ekato ca sajjhāye channaṃ channaṃ pañcāhānaṃ vasena pañca māsā paripuṇṇā labbhanti, tacapañcake pana visuṃ tipañcāhamevāti āha ‘‘addhamāse ūnepī’’ti.
In the five such as vakkapañcaka individually, and together with the preceding ones, by means of six five-day periods for recitation, five months are obtained as complete. But in tacapañcaka, it is only three five-day periods individually, thus it is said: "even if less by half a month."
Trong năm nhóm năm phần thận, v.v., có năm tháng đầy đủ được đạt được theo cách sáu lần năm ngày cho mỗi nhóm riêng biệt và cùng với các nhóm dưới; nhưng trong nhóm năm phần da, chỉ có ba hoặc năm ngày riêng biệt, vì vậy ngài nói “ngay cả khi thiếu nửa tháng”.
Māsantaragamanaṃ sajjhāyassa sattamādimāsagamanaṃ.
Going into the next month means the recitation going into the seventh or later month.
Sự chuyển sang tháng khác là sự chuyển sang tháng thứ bảy, v.v., của việc tụng niệm.
‘‘Nīlaṃ pīta’’ntiādinā saṅghāṭe nīlādivavatthānaṃ taṃnissayattā mahābhūte upādāyāti āha ‘‘mahābhūtaṃ…pe… duggandhantiādinā’’ti.
Because the distinction of blue, yellow, etc., in the robe, as in "blue, yellow," etc., depends on the great elements, and is based on them, it is said: "great element...pe...by means of 'evil-smelling' etc."
Sự xác định màu xanh, vàng, v.v., trên y tăng-già-lê (saṅghāṭi) là dựa vào các đại hiển (mahābhūta) vì nó phụ thuộc vào chúng, vì vậy ngài nói “đại hiển…v.v…bằng mùi hôi, v.v.”.
Upādāyarūpaṃ mahābhūtena paricchinnanti yojanā.
The construction is: derived matter is delimited by the great elements.
Lời giải thích là sắc sở y được giới hạn bởi đại hiển.
Tassāti upādārūpassa.
Tassā refers to derived matter.
Của nó có nghĩa là của sắc sở y.
Tatoti mahābhūtato.
Tato refers to the great elements.
Từ đó có nghĩa là từ đại hiển.
Chāyāya ātapapaccayabhāvo ātapo paccayo etissāti, ātapassa chāyāya uppādakabhāvo chāyātapānaṃ ātapapaccayachāyuppādakabhāvo.
The nature of shade as conditioned by heat means "heat is a condition for it." The nature of heat as producing shade is the nature of heat as a condition for shade, and of shade as produced by heat.
Trạng thái ánh nắng là nhân của bóng râm, nghĩa là ánh nắng là nhân của nó; trạng thái ánh nắng tạo ra bóng râm là trạng thái ánh nắng là nhân và tạo ra bóng râm của bóng râm và ánh nắng.
Tena uppādetabbauppādakabhāvo aññamaññaparicchedakatāti dasseti.
This shows that the nature of producer and produced is mutually determining.
Điều đó cho thấy trạng thái được tạo ra và trạng thái tạo ra là sự giới hạn lẫn nhau.
Āyatanāni ca dvārāni cāti dvādasāyatanāni, tadekadesabhūtāni dvārāni ca.
"And the āyatanas and the doors" refers to the twelve āyatanas, and the doors which are a part of them.
Các xứ và các môn có nghĩa là mười hai xứ, và các môn là một phần của chúng.
Yathāvuttena ākārenāti ‘‘iti idaṃ sattavidhaṃ uggahakosallaṃ suggahitaṃ katvā’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 356), ‘‘imaṃ pana kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā arahattaṃ pāpuṇitukāmenā’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 356) vā vuttappakārena vidhinā.
"In the manner stated" means by the method stated, for example, "Thus, having well grasped this seven-fold skill in apprehension" (VibhA. 356) or "But by one wishing to attain arahantship by developing this meditation subject" (VibhA. 356).
Theo cách thức đã nói có nghĩa là theo phương pháp đã nói bằng “như vậy, sau khi nắm vững bảy loại thiện xảo trong sự nắm bắt này” (Vibhā. Aṭṭha. 356), hoặc bằng “hành giả muốn đạt đến A-la-hán bằng cách tu tập đề mục thiền này” (Vibhā. Aṭṭha. 356).
‘‘Avisesato pana sādhāraṇavasena evaṃ veditabbā’’ti, ‘‘ito paṭṭhāyā’’ti ca vadanti.
They also say, "Specifically, it should be understood in this general way" and "from here onwards."
Họ cũng nói: “Nói chung, điều này nên được hiểu theo cách thông thường”, và “từ đây trở đi”.
Vaṇṇādimukhenāti vaṇṇapaṭikkūlasuññatāmukhena.
"Through the aspect of color, etc." means through the aspect of color, repulsiveness, and emptiness.
Thông qua màu sắc, v.v. có nghĩa là thông qua sự ghê tởm về màu sắc và tánh không.
Upaṭṭhānanti kammaṭṭhānassa upaṭṭhānaṃ, yo uggahoti vutto.
Upaṭṭhāna is the presentation of the meditation subject, which is called apprehension (uggaha).
Sự hiện diện là sự hiện diện của đề mục thiền, được gọi là sự nắm bắt.
Etthāti catukkapañcakajjhānapaṭhamajjhānavipassanāsu ekasmiṃ sandhīyati.
Here refers to the connection in one of the vipassanā practices based on the first jhāna of the fourfold or fivefold jhāna system.
Ở đây có nghĩa là được liên kết với một trong các thiền tứ thiền, ngũ thiền, và thiền quán của sơ thiền.
Kena?
By what?
Bởi cái gì?
Kammaṭṭhānamanasikāreneva, tasmā uggahova sandhi uggahasandhīti veditabbaṃ.
By focusing on the meditation subject itself. Therefore, the connection is the apprehension (uggaha), and thus it should be understood as uggahasandhi.
Chính do sự tác ý đối tượng thiền định, do đó sự liên kết của sự nắm bắt nên được hiểu là uggahasandhī.
Uṭṭhānakaṃ uppajjanakaṃ.
Uṭṭhānakaṃ means arising.
Uṭṭhānaka là sự phát sinh.
Sātirekāni cha ambaṇāni kumbhaṃ.
More than six ambaṇas are a kumbha (pot).
Hơn sáu ambaṇa là kumbha.
Tatoti mukhadhovanakhādanabhojanakiccato.
"From that" means from the activities of washing the face, eating, and consuming food.
Tato có nghĩa là từ các việc rửa mặt, ăn uống.
Nivattatīti arahattādhigamena accantanivattivasena nivattati.
"Returns" means returns by ceasing completely with the attainment of arahantship.
Nivattati có nghĩa là hoàn toàn chấm dứt (nivattati) do sự chứng đắc A-la-hán.
Sattagahaṇarahiteti sattapaññattimpi anāmasitvā desitattā vuttaṃ.
"Devoid of reference to a being" is stated because it is taught without even touching upon the designation of a being.
Sattagahaṇarahite được nói vì đã được thuyết giảng mà không đề cập đến sự chế định chúng sinh.
Sasantānatāya ahaṃkāravatthumhi appahīnamānassa pahīnākāraṃ sandhāyāha ‘‘viddhastāhaṃkāre’’ti.
Referring to the state where the conceit of 'I' is abandoned for one whose conceit has not been abandoned in the object of 'I' due to its inherent continuity, it says "where the 'I'-conceit is shattered".
Liên quan đến sự chấm dứt của ngã mạn chưa được đoạn trừ đối với vật làm nền của sự chấp ngã do bản chất liên tục của nó, nên nói ‘‘viddhastāhaṃkāre’’ (khi ngã mạn đã bị phá hủy).
Tatthāti parassa kāye.
"There" means in another's body.
Tattha có nghĩa là trong thân của người khác.
363. Sampajānassāti sammā pakārehi jānantassa, vatthārammaṇehi saddhiṃ sukhasāmisādippakārehi aviparītaṃ vedanaṃ jānantassāti attho.
363. "For one who comprehends" means for one who thoroughly knows in various ways; that is, one who knows feeling without distortion, in terms of objects, and in terms of pleasure, material things, etc.
363. Sampajānassa có nghĩa là của người hiểu biết đúng đắn theo các cách thức, tức là của người hiểu biết thọ một cách không sai lạc cùng với các đối tượng và nền tảng như là vị ngọt của vật chất, v.v.
Pubbabhāgabhāvanā vohārānusāreneva pavattatīti āha ‘‘vohāramattenā’’ti.
The preliminary development proceeds merely according to conventional usage, so he says "by mere convention".
Vì sự tu tập phần sơ khởi diễn ra theo cách sử dụng thông thường, nên nói ‘‘vohāramattenā’’ (chỉ bằng cách sử dụng thông thường).
Vedayāmīti ‘‘ahaṃ vedayāmī’’ti attupanāyikā vuttāti, pariññātavedanopi vā uppannāya sukhavedanāya lokavohārena ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti jānāti, voharati ca, pageva itaro.
"I feel" means "I feel" is stated in an आत्मोपनायिका (attupanāyikā, self-referential) way, or alternatively, even one who has fully understood feeling knows and speaks of an arisen pleasant feeling as "I feel a pleasant feeling" by worldly convention; how much more so an ordinary person.
Vedayāmi được nói theo cách quy về bản thân, tức là ‘‘tôi cảm thọ’’; hoặc người đã liễu tri thọ cũng hiểu và nói ‘‘tôi cảm thọ thọ lạc’’ theo cách sử dụng thông thường khi thọ lạc phát sinh, huống chi là người khác.
Tenāha ‘‘vohāramattena vutta’’nti.
Therefore, he says "stated by mere convention".
Do đó, nói ‘‘vohāramattena vutta’’ (được nói chỉ bằng cách sử dụng thông thường).
Ubhayanti vīriyasamādhiṃ.
"Both" refers to energy and concentration.
Ubhaya là tinh tấn và định.
Saha yojetvāti samadhurakiccato anūnādhikaṃ katvā.
"Having yoked together" means making them neither too much nor too little, as in an evenly yoked task.
Saha yojetvā có nghĩa là đã làm cho không thiếu không thừa như công việc của hai con bò kéo chung một ách.
Atthadhammādīsu sammohaviddhaṃsanavasena pavattā maggapaññā eva lokuttarapaṭisambhidā.
The path-wisdom that arises by dispelling delusion concerning meaning and Dhamma, etc., is this supramundane paṭisambhidā.
Tuệ đạo phát sinh do sự phá hủy sự mê lầm trong các pháp nghĩa, v.v., chính là các vô lậu phân tích giới.
Vaṇṇamukhādīsu tīsupi mukhesu.
"In all three aspects" of the aspect of color, etc.
Trong các cửa như cửa sắc, v.v., trong cả ba cửa.
Pariggahassāti arūpapariggahassa.
"Of the discernment" refers to the discernment of the immaterial.
Pariggahassa là của sự thâu tóm vô sắc.
‘‘Vatthu nāma karajakāyo’’ti vacanena nivattitaṃ dassento ‘‘na cakkhādīni cha vatthūnī’’ti āha.
By saying "The base is the physical body," he shows that it is excluded, and thus says "not the six bases such as the eye".
Để chỉ ra rằng đã loại bỏ câu ‘‘vật là thân do nghiệp sinh’’, nên nói ‘‘na cakkhādīni cha vatthūnī’’ (không phải sáu vật như mắt, v.v.).
Aññamaññupatthambhena ṭhitesu dvīsu naḷakalāpesu ekassa itarapaṭibaddhaṭṭhititā viya nāmakāyassa rūpakāyapaṭibaddhavuttitādassanañhetaṃ nissayapaccayavisesadassananti.
This is the demonstration of the dependent existence of the nāmakāya on the rūpakāya, like the dependent existence of one bamboo reed on another when two are propped up mutually, which is a specific demonstration of the condition of support (nissaya-paccaya).
Đây là sự chỉ ra sự tồn tại phụ thuộc của danh thân vào sắc thân, giống như sự tồn tại phụ thuộc của một trong hai bó lau vào bó kia khi chúng đứng vững nhờ sự hỗ trợ lẫn nhau, và đây là sự chỉ ra một loại duyên nương tựa đặc biệt.
Tesanti yesaṃ phassaviññāṇāni pākaṭāni, tesaṃ.
"For those" means for those whose contacts and consciousness are evident.
Tesaṃ là của những người mà xúc và thức của họ hiển lộ.
Aññesanti tato aññesaṃ, yesaṃ phassaviññāṇāni na pākaṭāni.
"For others" means for others, for whom contacts and consciousness are not evident.
Aññesaṃ là của những người khác, những người mà xúc và thức của họ không hiển lộ.
Sukhadukkhavedanānaṃ suvibhūtavuttitāya vuttaṃ ‘‘sabbesaṃ vineyyānaṃ vedanā pākaṭā’’ti.
It is said "feelings are evident for all those to be trained" due to the clearly distinct occurrence of pleasant and painful feelings.
Do sự tồn tại rõ ràng của thọ lạc và thọ khổ, nên nói ‘‘sabbesaṃ vineyyānaṃ vedanā pākaṭā’’ (thọ của tất cả những người đáng được giáo hóa đều hiển lộ).
Vilāpetvā vilāpetvāti suvisuddhaṃ navanītaṃ vilāpetvā sītibhūtaṃ atisītale udake pakkhipitvā patthinnaṃ ṭhitaṃ matthetvā paripiṇḍetvā puna vilāpetvāti satavāraṃ evaṃ katvā.
"Melting and melting" means melting pure fresh butter, placing it in very cold water when it has cooled, churning it when it has solidified, kneading it into a ball, and then melting it again—doing this a hundred times.
Vilāpetvā vilāpetvā có nghĩa là sau khi làm tan chảy bơ tinh khiết, bỏ vào nước rất lạnh đã nguội, khuấy cho đặc lại, vo tròn, rồi lại làm tan chảy; làm như vậy một trăm lần.
365. Kilesasampayuttānaṃ na visuddhatā hotīti sambandho.
365. The connection is that minds associated with defilements are not pure.
365. Có sự liên hệ rằng không có sự thanh tịnh đối với những tâm tương ưng với phiền não.
Itarehipīti attanā sampayuttakilesato itarehipi asampayuttehi.
"By others" means by other defilements not associated with itself.
Itarehipi có nghĩa là bởi các phiền não khác không tương ưng với chính nó.
Visuṃ vacananti aññākusalato visuṃ katvā vacanaṃ.
"A separate statement" means a statement made distinct from other unwholesome states.
Visuṃ vacana là lời nói riêng biệt, tách biệt khỏi các bất thiện khác.
Visiṭṭhaggahaṇanti visiṭṭhatāgahaṇaṃ, āveṇikasamohatādassananti attho, yato tadubhayaṃ momūhacittanti vuccati.
"Specific grasping" means grasping a specific characteristic, which implies the demonstration of their unique delusion, because both of these are called 'deluded mind'.
Visiṭṭhaggahaṇa là sự nắm giữ đặc biệt, tức là sự chỉ ra sự mê lầm đặc trưng, vì cả hai đều được gọi là tâm mê muội.
Gahaṇākārenāti asubhepi ārammaṇe ‘‘subha’’nti gahaṇākārena.
"In the manner of grasping" means in the manner of grasping 'beautiful' even in an unattractive object.
Gahaṇākārena có nghĩa là theo cách nắm giữ ‘‘tịnh’’ ngay cả trong đối tượng bất tịnh.
Nimittanti cāti subhanimittanti ca vuccatīti yojanā.
"And sign" means it is also called a beautiful sign; this is the construction.
Nimittanti cā có nghĩa là cũng được gọi là tịnh tướng.
Ekaṃsena sattā attano attano hitasukhameva āsīsantīti katvā vuttaṃ ‘‘ākaṅkhitassa hitasukhassā’’ti.
It is said "of desired welfare and happiness" because beings, without exception, wish for their own welfare and happiness.
Vì chúng sinh luôn mong muốn lợi ích và hạnh phúc của riêng mình, nên nói ‘‘ākaṅkhitassa hitasukhassā’’ (của lợi ích và hạnh phúc mong muốn).
Anupāyo eva ca hitavisiṭṭhassa sukhassa ayonisomanasikāro, ākaṅkhitassa vā yathādhippetassa hitasukhassa anupāyabhūto.
Misdirected attention is indeed not the way to excellent welfare and happiness, or it is not the means to the desired welfare and happiness as intended.
Sự tác ý không như lý là anupāyo (không phải phương tiện) đối với lợi ích và hạnh phúc đặc biệt, hoặc là anupāyabhūto (không phải phương tiện) đối với lợi ích và hạnh phúc mong muốn như đã định.
Avijjandhā hi tādisepi pavattantīti.
For those blinded by ignorance act even in such a way.
Vì những người ngu si do vô minh vẫn tiếp tục hành động như vậy.
Nipphādetabbeti ayonisomanasikārena nibbattetabbe kāmacchandeti attho.
"To be produced" means in sensual desire, which is to be generated by misdirected attention.
Nipphādetabbe có nghĩa là trong dục tham cần được tạo ra bởi sự tác ý không như lý.
Tadanukūlattāti tesaṃ asubhe ‘‘subha’’nti, ‘‘asubha’’nti ca pavattānaṃ ayonisomanasikārayonisomanasikārānaṃ anukūlattā.
"Because of its suitability for that" means because of its suitability for those misdirected and rightly directed attentions that arise as 'beautiful' and 'unattractive' in sense objects.
Tadanukūlattā có nghĩa là do sự phù hợp với sự tác ý không như lý và tác ý như lý đã phát sinh trong cái bất tịnh là ‘‘tịnh’’ và ‘‘bất tịnh’’.
Rūpādīsu aniccādiabhinivesassa, aniccasaññādīnañca yathāvuttamanasikārūpanissayatā tadanukūlatā.
The penetration of impermanence, etc., into forms, etc., and the suitability of imperception of impermanence, etc., as a support for attention as stated, is "suitability for that".
Sự kiên định vào vô thường, v.v., trong sắc, v.v., và sự nhận thức vô thường, v.v., là sự nương tựa vào tác ý như đã nói, đó là sự phù hợp.
Āhāre paṭikkūlasaññaṃ so uppādetīti sambandho.
He generates the perception of loathsomeness in food; this is the connection.
Câu này có nghĩa là: người ấy tạo ra sự nhận thức ghê tởm đối với thức ăn.
Tabbipariṇāmassāti bhojanapariṇāmassa nissandādikassa.
"Of its transformation" refers to the transformation of food, such as its secretions, etc.
Tabbipariṇāmassa là của sự biến đổi của thức ăn, như sự tiết ra chất thải, v.v.
Tadādhārassāti udarassa, kāyasseva vā.
"Of its container" refers to the stomach, or indeed the body itself.
Tadādhārassa là của bụng, hoặc của chính thân.
Soti bhojanemattaññū.
"He" refers to one who is moderate in food.
So là người biết đủ trong việc ăn uống.
Suttantapariyāyena kāmarāgo ‘‘kāmacchandanīvaraṇa’’nti vuccatīti āha ‘‘abhidhammapariyāyenā’’ti.
He says "by the Abhidhamma method" because sensual lust (kāmarāga) is called "the hindrance of sensual desire" (kāmacchandanīvaraṇa) in the Sutta method.
Vì theo cách nói của kinh tạng, dục ái được gọi là ‘‘dục tham triền cái’’, nên nói ‘‘abhidhammapariyāyenā’’ (theo cách nói của A-tì-đàm).
Abhidhamme hi ‘‘nīvaraṇaṃ dhammaṃ paṭicca nīvaraṇo dhammo uppajjati napurejātapaccayā’’ti (paṭṭhā. 3.8.8) etassa vibhaṅge ‘‘arūpe kāmacchandanīvaraṇaṃ paṭicca thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇaṃ uppajjatī’’tiādivacanato bhavarāgopi kāmacchandanīvaraṇaṃ vuttanti viññāyati.
For in the Abhidhamma, in the analysis of "a hindrance-phenomenon arises depending on a hindrance-phenomenon, not by pre-nascent condition" (Paṭṭhāna 3.8.8), it is known from the statement "depending on the hindrance of sensual desire in the immaterial, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness, the hindrance of ignorance arise" that even craving for existence (bhavarāga) is called the hindrance of sensual desire.
Trong A-tì-đàm, trong phần phân tích câu ‘‘yếu tố triền cái phát sinh do yếu tố triền cái theo duyên không có trước’’ (Paṭṭhāna 3.8.8), có câu ‘‘dục tham triền cái trong vô sắc làm duyên cho hôn trầm triền cái, trạo cử triền cái, vô minh triền cái phát sinh’’, v.v., nên biết rằng hữu ái cũng được gọi là dục tham triền cái.
Tenāha ‘‘sabbopi lobho kāmacchandanīvaraṇa’’nti.
Therefore, he says "all greed is the hindrance of sensual desire".
Do đó, nói ‘‘sabbopi lobho kāmacchandanīvaraṇa’’ (tất cả tham đều là dục tham triền cái).
Sīmābhede kateti attādimariyādāya bhinnāya, attādīsu sabbattha ekarūpāya mettābhāvanāyāti attho.
"When the boundary is broken" means when the boundary of self, etc., is divided; that is, by the development of mettā (loving-kindness) that is uniform everywhere, in self, etc.
Sīmābhede kate có nghĩa là khi ranh giới như tự ngã, v.v., đã được phá vỡ, tức là trong sự tu tập tâm từ bình đẳng đối với tất cả mọi nơi như tự ngã, v.v.
Vihārādiuddesarahitanti vihārādipadesaparicchedarahitaṃ.
"Devoid of a specified dwelling, etc." means without limitation to a particular dwelling or region, etc.
Vihārādiuddesarahita là không có sự phân chia theo nơi chốn như trú xứ, v.v.
Uggahitāya mettāya.
"By the apprehended" mettā.
Bởi tâm từ đã được nắm bắt.
Aṭṭhavīsatividhāti itthiādivasena sattavidhā paccekaṃ averādīhi yojanāvasena aṭṭhavīsatividhā.
Twenty-eightfold means sevenfold by way of female and so on, and twenty-eightfold by way of combining each with non-enmity and so on.
Aṭṭhavīsatividhā có nghĩa là bảy loại theo cách như nữ giới, v.v., và hai mươi tám loại theo cách kết hợp với vô sân, v.v., riêng lẻ.
Sattādiitthiādiaverādiyogenāti ettha sattādiaverādiyogena vīsati, itthiādiaverādiyogena aṭṭhavīsatīti aṭṭhacattārīsaṃ ekissā disāya.
By the combination of sattādi, itthiādi, averādi, and so on. Here, by the combination of sattādi with averādi (and so on) is twenty, and by the combination of itthiādi with averādi (and so on) is twenty-eight; thus forty-eight for one direction.
Sattādiitthiādiaverādiyogenā có nghĩa là ở đây, hai mươi loại do sự kết hợp với vô sân, v.v., đối với chúng sinh, v.v., và hai mươi tám loại do sự kết hợp với vô sân, v.v., đối với nữ giới, v.v., là bốn mươi tám cho một phương.
Tathā sesadisāsupīti sabbā saṅgahetvā āha ‘‘asītādhikacatusatappabhedā’’ti.
And likewise in the other directions; gathering all, he said "of four hundred and eighty kinds."
Tương tự như vậy ở các phương còn lại, nên tổng hợp tất cả mà nói ‘‘asītādhikacatusatappabhedā’’ (bốn trăm tám mươi loại).
Katākatānusocanañca na hotīti yojanā.
And there is no remorse over what has or has not been done—this is the connection.
Câu này có nghĩa là: cũng không có sự hối tiếc về những gì đã làm và chưa làm.
‘‘Bahukaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyya’’ntiādivacanato (a. ni. 4.6) bahussutatā navaṅgassa sāsanassa vasena veditabbā, na vinayamattassevāti vuḍḍhataṃ pana anapekkhitvā icceva vuttaṃ, na bahussutatañcāti.
From the saying starting with "Much is heard, suttas, geyyas" (AN 4.6), extensive learning (bahussutatā) should be understood in terms of the nine-fold Dispensation, not merely the Vinaya. However, ignoring the elder status, it was merely said "this," not "and extensive learning."
Từ câu ‘‘nghe nhiều kinh, kệ, v.v.’’ (A.IV.6), sự đa văn nên được hiểu theo nghĩa của chín phần giáo pháp, chứ không chỉ riêng luật tạng, nhưng câu này được nói mà không xét đến tuổi tác, chứ không phải là sự đa văn.
Aṭṭhavatthukāpīti na kevalaṃ soḷasavatthukā, nāpi ratanattayavatthukā ca, atha kho aṭṭhavatthukāpi.
Also having eight bases means not only having sixteen bases, nor only having the bases of the Triple Gem, but also having eight bases.
Cũng có tám đối tượng có nghĩa là không chỉ có mười sáu đối tượng, cũng không phải có ba đối tượng (Tam Bảo), mà còn có tám đối tượng.
Ratanattaye saṃsayāpannassa sikkhādīsu kaṅkhāsambhavato, tattha nibbematikassa tadabhāvato ca sesavicikicchānaṃ ratanattayavicikicchāmūlikatā daṭṭhabbā.
It should be seen that the remaining doubts are rooted in doubt about the Triple Gem, because doubt regarding the training and so on arises for one who is in doubt about the Triple Gem, and it does not exist for one who is free from doubt in it.
Cần phải thấy rằng các nghi ngờ còn lại có gốc rễ từ nghi ngờ về Tam Bảo, vì đối với người có nghi ngờ về Tam Bảo thì có thể phát sinh nghi ngờ về các học giới, v.v., còn đối với người không có nghi ngờ về Tam Bảo thì không có điều đó.
Anupavisanaṃ ‘‘evameta’’nti saddahanavasena ārammaṇassa pakkhandanaṃ.
Entering into is the penetration of the object by way of believing "it is so."
Đi vào (anupavisanaṃ) là sự thâm nhập vào đối tượng theo cách tin tưởng rằng ‘‘sự việc là như vậy’’.
Samathavipassanāvasena paṭhamassa satipaṭṭhānassa, suddhavipassanāvasena itaresaṃ.
By way of serenity and insight for the first foundation of mindfulness; by way of pure insight for the others.
Đối với niệm xứ thứ nhất là theo cách samatha và vipassanā, đối với các niệm xứ còn lại là theo cách thuần vipassanā.
Āgamanavasena vuttaṃ aññathā maggasammāsatiyā kathaṃ kāyārammaṇatā siyāti adhippāyo.
It is stated by way of arrival; otherwise, how could right mindfulness of the path have the body as its object? This is the intention.
Được nói theo cách đi đến (āgamanavasena vuttaṃ) – nếu không thì làm sao chánh niệm của đạo lộ có thể là đối tượng của thân? Đó là ý nghĩa.
Kāyānupassiādīnaṃ catubbidhānaṃ puggalānaṃ vuttānaṃ.
Of those who observe the body and so on refers to the four kinds of individuals mentioned.
Của những người quán thân, v.v. (kāyānupassiādīnaṃ) là của bốn loại người đã được nói đến.
Tenāha ‘‘na hi sakkā ekassa…pe… vattu’’nti.
Therefore, he said, "it is not possible to say… that one…"
Do đó, Ngài nói: ‘‘Không thể nói rằng một… v.v…’’.
Anekasatisambhavāvabodhapasaṅgāti ekacittuppādena anekissā satiyā sambhavassa, sati ca tasmiṃ anekāvabodhassa ca āpajjanato.
Due to the possibility of the arising of many mindfulnesses and many understandings means because of the implication of the arising of many mindfulnesses with one single mind-moment and also many understandings therein.
Do sự liên quan đến sự phát sinh của nhiều niệm và sự hiểu biết (anekasatisambhavāvabodhapasaṅgā) là do sự phát sinh của nhiều niệm trong một tâm sinh, và do sự phát sinh của nhiều sự hiểu biết trong niệm đó.
Sakiccaparicchinneti attano kiccavisesavisiṭṭhe.
In that which is delimited by its own function means in that which is characterized by its specific function.
Được xác định bởi chức năng riêng (sakiccaparicchinne) là được đặc trưng bởi chức năng riêng của nó.
Dhammabhedenāti ārammaṇabhedavisiṭṭhena dhammavisesena.
By division of phenomena means by specific phenomena characterized by the division of objects.
Do sự khác biệt của pháp (dhammabhedenā) là do sự khác biệt của pháp được đặc trưng bởi sự khác biệt của đối tượng.
Na dhammassa dhammo kiccanti ekassa dhammassa aññadhammo kiccaṃ nāma na hoti tadabhāvato.
One phenomenon is not the function of another phenomenon because such is not the case.
Pháp của pháp không phải là chức năng (na dhammassa dhammo kiccaṃ) có nghĩa là một pháp khác không phải là chức năng của một pháp, vì nó không tồn tại.
Dhammabhedena dhammassa vibhāgena.
By division of phenomena means by the distinction of phenomena.
Do sự phân chia của pháp (dhammabhedena) là do sự phân chia của pháp.
Tassa bhedoti tassa kiccassa bhedo natthi.
There is no division of that function.
Sự phân chia của nó (tassa bhedo) có nghĩa là không có sự phân chia của chức năng đó.
Tasmāti yasmā nayidha dhammassa vibhāgena kiccabhedo icchito, kiccabhedena pana dhammavibhāgo icchito, tasmā.
Therefore, because the division of functions by the distinction of phenomena is not desired here, but rather the distinction of phenomena by the division of functions is desired, therefore.
Do đó (tasmā) là vì ở đây, sự phân chia chức năng không được mong muốn do sự phân chia của pháp, mà sự phân chia của pháp được mong muốn do sự phân chia chức năng, do đó.
Tena vuttaṃ ‘‘ekāvā’’tiādi.
Thus, it was said, "one," and so on.
Do đó, Ngài đã nói ‘‘chỉ một’’ v.v.
374. ‘‘Kāye kāyānupassī’’ti idaṃ puggalādhiṭṭhānena satipaṭṭhānavisesanaṃ, tañca āgamanasiddhaṃ, aññathā tassa asambhavatoti āha ‘‘āgamanavasena…pe… desetvā’’ti.
374. "Observing the body in the body" is a qualification of the foundation of mindfulness based on the individual, and it is established by tradition; otherwise, it would be impossible, so he said, "by way of arrival… having taught."
374. ‘‘Quán thân trên thân’’ là sự đặc trưng của niệm xứ dựa trên cá nhân, và điều đó được thiết lập theo cách đi đến (āgamanavasena), nếu không thì điều đó không thể có, do đó Ngài nói: ‘‘theo cách đi đến… v.v… đã thuyết giảng’’.
Puggalaṃ anāmasitvāti ‘‘kāye kāyānupassī’’ti evaṃ puggalaṃ aggahetvā.
Without referring to the individual means without taking the individual in such a way as "observing the body in the body."
Không đề cập đến cá nhân (puggalaṃ anāmasitvā) là không nắm giữ cá nhân theo cách ‘‘quán thân trên thân’’.
Tathā anāmasanato eva āgamanavisesanaṃ akatvā.
And because it is not referred to in that way, a qualification by way of arrival is not made.
Cũng do không đề cập như vậy, Ngài không tạo ra sự đặc trưng của cách đi đến.
Nayadvayeti anupassanānayo, suddhikanayoti etasmiṃ nayadvaye.
In the two methods means in these two methods: the method of contemplation and the method of pure understanding.
Trong hai cách (nayadvaye) là trong hai cách này: cách quán sát (anupassanānaya) và cách thuần túy (suddhikanaya).
390. Kāraṇasaddo yuttivācako ‘‘sabbametaṃ akāraṇaṃ vadatī’’tiādīsu viya, tasmā kāraṇappadhānāti yuttippadhānā, anuppannapāpakānuppādanādikiriyāya anurūpappadhānāti evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo.
390. The word kāraṇa (reason) is a term for justification, as in "all this speaks without reason" and so on. Therefore, kāraṇappadhānā (endeavors with a reason) means endeavors with justification, or rather, endeavors suitable for the action of preventing unarisen evil and so on—this is the meaning to be understood here.
390. Từ kāraṇa (nguyên nhân) là từ chỉ lý do, như trong các trường hợp ‘‘tất cả những điều này là vô lý khi nói’’, v.v. Do đó, kāraṇappadhānā có nghĩa là chủ yếu là lý do, hoặc ở đây, ý nghĩa cần được hiểu là sự tinh tấn phù hợp với hành động không cho các ác pháp chưa sinh khởi phát sinh, v.v.
Anuppannapāpakādīnaṃ anuppādādi anuppannapāpakānuppādādi.
The non-arising of unarisen evil and so on is anuppannapāpakānuppādādi.
Sự không phát sinh các ác pháp chưa sinh khởi, v.v., là anuppannapāpakānuppādādi.
391. ‘‘Na añño dhammoti yathā taṇhāyanamicchābhinivesavāyamanasabhāvānaṃ taṇhādīnaṃ chandapariyāyo aññadhammo nāma hoti kattukamyatāsaṅkhātassa chandaniyassa tesu abhāvā, dhammacchando pana taṃsabhāvattā aññadhammo na hoti.
391. "Not another phenomenon." Just as for phenomena like craving, wrong aspiration, and effort, which are by nature craving and so on, chanda (desire to act) is another phenomenon because the desire to act, which is chandaniya, is absent in them; but dhammacchanda (desire for phenomena) is not another phenomenon because it is of that nature.
391. ‘‘Không phải là pháp khác’’ (na añño dhammo) là như thế nào? Như các pháp tham ái, chấp thủ sai lầm, tinh tấn có bản chất là tham ái, v.v., thì sự biến thể của dục (chanda) là một pháp khác, vì không có dục (chanda) với bản chất là sự mong muốn hành động trong chúng. Nhưng pháp dục (dhammacchanda) thì không phải là pháp khác vì nó có bản chất đó.
Tenāha ‘‘dhammacchandoti sabhāvacchando’’ti.
Therefore, he said, "dhammacchanda means natural desire."
Do đó, Ngài nói: ‘‘dhammacchando là dục có bản chất’’.
Sabbāsu avatthāsūti pakatattādiavatthāsu.
In all circumstances means in circumstances like being a layperson and so on.
Trong tất cả các trạng thái (sabbāsu avatthāsu) là trong các trạng thái bình thường, v.v.
Pakatattāvatthena hi sabbena sabbaṃ tāni na caritabbāni.
Indeed, by the circumstance of being a layperson, they should not practice all of them at all times.
Vì theo trạng thái bình thường, chúng không phải được thực hành hoàn toàn.
Itarāvatthena ca tadavatthāya tāni tāniyeva caritabbāni.
And by the other circumstance, they should practice only those specific ones in that specific circumstance.
Và theo trạng thái khác, chỉ những điều đó mới được thực hành trong trạng thái đó.
Vattabbantiādīnīti ādi-saddena ‘‘na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ, na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ, na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabba’’nti imāni saṅgaṇhāti.
"Should be practiced" and so on. By the word "and so on," it includes "One should not dwell in a roofless dwelling, nor in a dwelling with a roof or without a roof; one should not sit on a single seat; one should not sit on a high seat when one has sat on a low seat; one should not sit on a seat when one has sat on the ground; one should not walk on a single walking path; one should not walk on a high walking path when one has walked on a low walking path; one should not walk on a walking path when one has walked on the ground."
Những điều như ‘‘nên sống’’ v.v. (vattabbantiādīnī) – với từ v.v. (ādi) bao gồm những điều này: ‘‘không nên sống ở nơi không có mái che một mình, không nên sống ở nơi có mái che hoặc không có mái che một mình, không nên ngồi trên một chỗ ngồi, không nên ngồi trên chỗ ngồi cao khi người khác ngồi trên chỗ ngồi thấp, không nên ngồi trên chỗ ngồi khi người khác ngồi dưới đất, không nên đi kinh hành trên một đường kinh hành, không nên đi kinh hành trên đường kinh hành cao khi người khác đi kinh hành trên đường kinh hành thấp, không nên đi kinh hành trên đường kinh hành khi người khác đi kinh hành dưới đất’’.
Tesanti pārivāsikavuḍḍhatarādīnaṃ vasena.
Of those refers to those like probationers, elders, and so on.
Của chúng (tesaṃ) là theo các vị tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, các vị trưởng lão, v.v.
Sampiṇḍetvāti saṅkaḍḍhitvā.
Gathering together means consolidating.
Tổng hợp lại (sampiṇḍetvā) là thu gom lại.
Ekekaṃ katvāti navāpi ekamekaṃ katvā.
Making each one means making each of the nine into one.
Làm thành từng cái một (ekekaṃ katvā) là làm cho chín điều thành từng cái một.
‘‘Abhivādanapaccuṭṭhānañjalikammasāmīcikammaṃ na sāditabbaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ, pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ na sāditabba’’nti idaṃ sabbampi asādiyanasāmaññena ekaṃ.
"Saluting, rising, reverential gestures, polite actions should not be allowed; bringing seats, bringing beds, foot-water, foot-stool, foot-mat, receiving bowl and robe should not be allowed"—all this is one by the commonality of not allowing.
‘‘Không nên chấp nhận sự đảnh lễ, đứng dậy, chắp tay, hành vi đúng đắn, không nên chấp nhận việc mang ghế, mang giường, nước rửa chân, bệ gác chân, khăn lau chân, nhận bát y’’ – tất cả những điều này là một do sự giống nhau về việc không chấp nhận.
Dasāti ‘‘na sīlavipattiyā, na ācāravipattiyā, na diṭṭhivipattiyā, na ājīvavipattiyā, na bhikkhū bhikkhūhi bhedetabbā, na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā, bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabba’’nti (cūḷava. 60) evamāgatā dasa.
Ten means the ten that come as "one should not be divided by failure in virtue, by failure in conduct, by failure in view, by failure in livelihood; bhikkhus should not be divided by bhikkhus; the banner of householders should not be borne; the banner of sectarians should not be borne; sectarians should not be associated with; bhikkhus should be associated with; one should train in the training of bhikkhus" (Cv. 60).
Mười điều (dasā) là mười điều được nói đến như thế này: ‘‘không do sự vi phạm giới, không do sự vi phạm oai nghi, không do sự vi phạm tà kiến, không do sự vi phạm tà mạng, không nên chia rẽ các tỳ khưu với các tỳ khưu, không nên mang cờ của cư sĩ, không nên mang cờ của ngoại đạo, không nên giao du với ngoại đạo, nên giao du với tỳ khưu, nên học theo học giới của tỳ khưu’’ (Cūḷava. 60).
‘‘Kammañcā’’ti paccattavasena vuttaṃ kammaṃ ‘‘avipakkavipākassā’’ti ettha ‘‘kammassā’’ti sāmivacanavasena pariṇāmetvā yojetabbaṃ.
The word "kammañcā" (and karma), stated in the nominative case, should be reinterpreted and connected in the genitive case as "kammassa" (of karma) in the phrase "avipakkavipākassa" (of unripened results).
‘‘Và nghiệp’’ (kammañcā) là nghiệp được nói theo cách chủ cách, cần được chuyển đổi và nối với ‘‘của nghiệp’’ (kammassā) theo cách sở hữu cách trong câu ‘‘của quả chưa chín’’ (avipakkavipākassā).
Bhūtāpagatuppannanti vuttanti sambandho.
"Arising from the departure of what has been" is said – this is the connection.
Được nói là đã sinh khởi từ quá khứ, hiện tại và tương lai – đó là sự liên kết.
Idhāti imissā sammohavinodaniyā.
"Idha" (here) refers to this Sammohavinodanī.
Ở đây (idhā) là trong Sammohavinodanī này.
‘‘Evaṃ kate okāse vipāko…pe… uppannoti vuccatī’’ti vadanto vipākameva vadati.
Saying, "When it is done in this way, the result... and so on... is said to have arisen," he speaks only of the result (vipāka).
Khi nói ‘‘khi làm như vậy, quả chín… v.v… được gọi là đã sinh khởi’’, Ngài chỉ nói về quả chín.
Tatthāti aṭṭhasāliniyaṃ.
"Tattha" (there) refers to the Aṭṭhasālinī.
Ở đó (tatthā) là trong Aṭṭhasālinī.
Maggena samucchinnā thāmagatā kāmarāgādayo ‘‘anusayā’’ti vuccantīti āha ‘‘anusayita…pe… maggena pahātabbā’’ti.
He says that sense-desire and similar defilements, having become strong and totally eradicated by the path, are called "latent tendencies" (anusayā), referring to " lying dormant... and so on... to be abandoned by the path."
Các dục ái, v.v., đã bị đạo diệt tận và đã trở nên kiên cố được gọi là ‘‘tùy miên’’ (anusayā), do đó Ngài nói: ‘‘tùy miên… v.v… cần được đoạn trừ bằng đạo’’.
Āhatakhīrarukkho viya ārammaṇaṃ, kathaṃ?
The object (ārammaṇa) is like a milk-tree that has been struck, how so?
Đối tượng giống như cây lấy mủ đã bị đập – tại sao?
Nimittaggāhavasena.
By way of seizing the sign (nimitta).
Theo cách nắm giữ tướng.
Tamevatthaṃ vivarati ‘‘adhigata’’ntiādinā.
He explains that very meaning, starting with " acquired" and so on.
Ngài giải thích ý nghĩa đó với ‘‘đã nắm giữ’’ v.v.
Tattha nimittaggāhavasena ārammaṇassa adhiggahitattā taṃ ārammaṇaṃ anussaritānussaritakkhaṇe kilesuppattihetubhāvena uppattiṭṭhānato adhigatameva nāma hotīti āha ‘‘adhigataṃ nimittaggāhavasenā’’ti, taṃ ārammaṇaṃ pātubhūtakilesanti adhippāyo.
There, because the object is seized by way of seizing the sign, that object, at the moment of repeated recollection, is indeed called "acquired" from the place of arising, being the cause for the arising of defilements. Thus he says, " acquired by way of seizing the sign." The meaning is that the object manifests defilements.
Ở đó, do đối tượng đã được nắm giữ theo cách nắm giữ tướng, nên đối tượng đó, vào mỗi khoảnh khắc nhớ đi nhớ lại, trở thành nguyên nhân phát sinh phiền não, và được gọi là đã được nắm giữ từ nơi phát sinh, do đó Ngài nói: ‘‘đã nắm giữ theo cách nắm giữ tướng’’; ý nghĩa là đối tượng đó là phiền não đã hiện hữu.
Kilesuppattinimittatāya uppattirahaṃ kilesaṃ ‘‘ārammaṇaṃ antogadhakilesa’’nti vuttaṃ.
The defilement which is capable of arising due to being the cause for the arising of defilements is called " the object with defilement contained within it."
Do là nhân duyên cho sự phát sinh phiền não, phiền não có khả năng phát sinh được gọi là “đối tượng chứa đựng phiền não”.
Tañca kho gāhake labbhamānaṃ gahetabbe upacaritvā, yathā nissite labbhamānaṃ nissaye upacaritvā ‘‘mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī’’ti.
This is figurative, applying to what is to be seized that which is found in the seizer, just as what is found in those who are supported is figuratively applied to the supports when it is said, "The couches (beds) cry out."
Và điều đó (phiền não), khi được tìm thấy trong chủ thể nắm giữ, được ẩn dụ gán cho đối tượng bị nắm giữ, giống như điều được tìm thấy trong cái được nương tựa, được ẩn dụ gán cho cái nương tựa, như trong câu “giường đang la hét”.
Idāni upacāraṃ muñcitvā nippariyāyeneva atthaṃ dassento ‘‘nimittaggāha…pe… sadisā’’ti āha.
Now, abandoning the figurative sense and showing the direct meaning, he says, " seizure of the sign... and so on... are similar."
Giờ đây, từ bỏ phép ẩn dụ và trình bày ý nghĩa trực tiếp, ngài nói: “sự nắm giữ tướng…vân vân…tương tự”.
Vitthāretabbanti ‘‘yathā kiṃ?
"Vitthāretabba" (to be elaborated) means "like what? If a milk-tree..." and so on, should be elaborated.
“Cần được giải thích chi tiết” có nghĩa là “như thế nào?
Sace khīrarukkha’’ntiādinā vitthāretabbaṃ.
"Tidhā" (in three ways) means in three ways, such as past, and so on.
Nếu là cây có nhựa sữa” và cứ thế cần được giải thích chi tiết.
Tidhāti atītādivasena tidhā.
"Ābhato" (brought up) is by way of simile.
“Theo ba cách” có nghĩa là theo ba cách dựa trên quá khứ, v.v.
Ābhato upamāvasena.
By the word "pi" (also) in " also for the purpose of showing non-abandonment," it encapsulates what has been said, "also for the purpose of showing that it should not be said 'in three ways' (i.e. 'not in three ways')."
“Được mang đến” theo cách ví dụ.
Appahīnatādassanatthampīti pi-saddena ‘‘tidhā navattabbatādassanatthampī’’ti vuttameva sampiṇḍeti.
Thus, defilements abandoned by the path should be understood because even those capable of arising, if the path has not arisen, are totally non-existent when it has arisen.
“Cũng để chỉ ra sự chưa đoạn trừ” – với từ “pi” (cũng), điều đã nói “cũng để chỉ ra sự không nên nói theo ba cách” được tóm tắt.
Evaṃ maggena pahīnakilesā daṭṭhabbā magge anuppanne uppattirahānampi uppanne sabbena sabbaṃ abhāvato.
The commentary on the Suttanta Bhājanīya is concluded.
“Các phiền não đã được đoạn trừ bằng đạo cần được thấy như vậy” vì khi đạo chưa phát sinh, chúng có khả năng phát sinh, nhưng khi đạo đã phát sinh, chúng hoàn toàn không còn tồn tại.
427. Vīriyajeṭṭhikāya pana maggabhāvanāya na vattabbāni sammappadhānāni ‘‘maggādhipatīnī’’ti vā ‘‘namaggādhipatīnī’’ti vāti vāti ettha paṭhamassa vīriyantarābhāvo, itarassa itarādhipatino, namaggabhūtavīriyādhipatino ca abhāvo navattabbatāya kāraṇanti imamatthamāha ‘‘maggādhipatīnī’’tiādinā.
"Tadā" (then) refers to the time of path-development with energy as the foremost factor.
427. “Các chánh cần” không nên được nói là “đạo chủ” hay “không phải đạo chủ” trong sự tu tập đạo với tinh tấn làm chủ, ở đây, sự thiếu vắng tinh tấn khác là lý do không nên nói đối với cái thứ nhất, và sự thiếu vắng chủ tể khác, sự thiếu vắng tinh tấn làm chủ không phải là đạo là lý do không nên nói đối với cái kia; ngài nói ý nghĩa này bằng “maggādhipatīnī” (đạo chủ) v.v.
Tadāti vīriyajeṭṭhikamaggabhāvanākāle.
The commentary on the Pañhapucchaka is concluded.
“Vào lúc đó” có nghĩa là vào thời điểm tu tập đạo với tinh tấn làm chủ.