Uppattikkamādīsu desanākkamopi labbhatevāti ‘‘cattāro satipaṭṭhānātiādiko desanākkamovā’’ti vuttaṃ.
In the sequences of arising, etc., the sequence of teaching is also obtained, so it is said, “or the sequence of teaching, starting with ‘the four foundations of mindfulness’.”
Trong các thứ tự như thứ tự sanh khởi v.v., thứ tự thuyết giảng cũng được tìm thấy, nên đã nói "hoặc thứ tự thuyết giảng bắt đầu với Tứ Niệm Xứ".
Anupubbukkaṃsatoti dānasīlakāmādīnavādidassananekkhammakathānaṃ anukkamena ukkaṭṭhabhāvato kathānaṃ anupubbukkaṃsatā vuttā.
“In order of progressive excellence”: The progressive excellence of the discourses is spoken of due to the sequential excellence of discourses on generosity, morality, the danger of sense pleasures, and renunciation.
"Anupubbukkaṃsato" (do sự tăng dần theo thứ tự) – sự tăng dần theo thứ tự của các bài thuyết giảng được nói đến do trạng thái cao cấp hơn theo thứ tự của các bài thuyết giảng về bố thí, giới, sự nguy hiểm của dục v.v., và sự xuất ly.
Tena ukkaṃsakkamo nāmāyaṃ visuṃ kamoti dasseti.
This shows that this is a distinct sequence called the sequence of excellence.
Điều đó cho thấy rằng đây là một thứ tự tăng dần riêng biệt.
Tathāpi dānādīnaṃ desanākkamāvarodhane kāraṇamāha ‘‘uppattiādivavatthānābhāvato’’ti.
Even so, the reason for obstructing the teaching sequence of generosity, etc., is stated as “due to the absence of determination by arising, etc.”
Tuy nhiên, để giải thích lý do không bao gồm thứ tự thuyết giảng của bố thí v.v., đã nói "do không có sự sắp đặt theo thứ tự sanh khởi v.v.".
Tattha ādi-saddena pahānapaṭipattibhūmikkame saṅgaṇhāti.
There, the word “ādi” (etc.) includes the sequence of abandonment, practice, and stages.
Ở đây, từ "ādi" (v.v.) bao gồm thứ tự đoạn trừ, thứ tự thực hành và thứ tự các địa.
‘‘Cakkhuādīnampi visayabhūta’’nti iminā pañcarūpindriyagocaratā adhippetāti āha ‘‘ekadesenā’’tiādi.
With “also within the range of the eye, etc.,” the range of the five rūpa faculties is intended, so it is said, “by a part,” etc.
Với câu "cũng là đối tượng của mắt v.v.", ý muốn nói đến đối tượng của năm căn sắc, nên đã nói "ekadesenā" (một phần) v.v.
Ekadesenāti bāhiroḷārikāyatanehi.
“By a part” means by the external gross sense bases.
"Ekadesenā" (một phần) nghĩa là với các xứ bên ngoài thô.
Etthāti ‘‘yaṃ vedayati, taṃ sañjānātī’’ti etasmiṃ pade vuttanayena.
“Here” means in the manner stated in the phrase “what one feels, that one perceives.”
"Etthā" (ở đây) nghĩa là theo cách đã nói trong câu "điều gì được cảm thọ, điều đó được nhận thức".
Taṃsabhāvatānivattanatthanti anāsavadhammasabhāvatānivattanatthaṃ.
“To prevent the nature of that” means to prevent the nature of undefiled phenomena.
"Taṃsabhāvatānivattanatthaṃ" (để không quay trở lại trạng thái tự tánh đó) nghĩa là để không quay trở lại trạng thái tự tánh của các pháp vô lậu.
Anāsavā khandhesveva vuttāti attho sāsavānampi khandhesu vuttattā.
“The meaning is that undefiled things are mentioned within the aggregates” because defiled things are also mentioned within the aggregates.
"Ý nghĩa là các pháp vô lậu đã được nói đến trong các uẩn" do các pháp hữu lậu cũng đã được nói đến trong các uẩn.
Nanu ca anāsavadhammo khandhesu avuttopi atthīti?
But are there not undefiled phenomena that are not mentioned within the aggregates?
Chẳng phải các pháp vô lậu không được nói đến trong các uẩn cũng có đó sao?
Saccaṃ atthi, khandhādhikāre khandhapariyāpannā eva anāsavā gayhantīti nāyaṃ doso.
True, there are, but in the context of the aggregates, only undefiled things pertaining to the aggregates are taken, so this is not a fault.
Đúng là có, nhưng trong phần về các uẩn, chỉ các pháp vô lậu thuộc về các uẩn mới được lấy, nên đây không phải là lỗi.
Yathā phassādayo visesato tadanuguṇavuttitāya saṅkhatābhisaṅkharaṇasabhāvāti saṅkhārakkhandhe samavaruddhā, na evaṃ vedanāsaññāviññāṇānīti rūpadhammā viya tāni visuṃ khandhabhāvena vuttāni.
Just as contact (phassa), etc., are specifically included in the aggregate of formations (saṅkhārakkhandha) because of their characteristic activity of conditioning conditioned phenomena, so too, feeling (vedanā), perception (saññā), and consciousness (viññāṇa) are not like that, and thus they are stated as distinct aggregates, similar to rūpa phenomena.
Như xúc v.v. đặc biệt được bao gồm trong hành uẩn do bản chất của chúng là tạo tác các pháp hữu vi một cách phù hợp, thì thọ, tưởng, thức không phải như vậy, nên chúng được nói là các uẩn riêng biệt như các pháp sắc.
Etena phassādīnaṃ visuṃ khandhasaddavacanīyatābhāvo vuttoti veditabbo.
By this, it should be understood that contact, etc., are not separately designated by the term ‘aggregate’.
Qua điều này, cần phải hiểu rằng xúc v.v. không có khả năng được gọi bằng từ 'uẩn' một cách riêng biệt.
Tena vuttaṃ ‘‘phusanādayo panā’’tiādi.
Therefore, it is said, “But contact, etc.,” and so on.
Do đó đã nói "phusanādayo panā" (nhưng xúc v.v.) v.v.
Itiādīnañca suttānanti ettha ādi-saddena ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhā.
Here, in “of these suttas, etc.,” the word “ādi” (etc.) should be understood to include suttas and phrases such as, “Monks, when rūpa exists, clinging, obsession, and fetters arise dependent on rūpa, having taken a stand on rūpa. When feeling… perception… formations… consciousness exists, clinging, obsession, and fetters arise dependent on consciousness, having taken a stand on consciousness” (Saṃ. Ni. 3.158), and also “he stands obsessed with ‘I am rūpa,’ ‘rūpa is mine’” (Saṃ. Ni. 3.1).
Trong câu "itiādīnañca suttāna" (và các kinh như vậy v.v.), từ "ādi" (v.v.) bao gồm câu "Này các Tỳ-kheo, khi có sắc, do chấp thủ sắc, do bám víu vào sắc, các kiết sử, chấp thủ, trói buộc sanh khởi.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhā’’ti (saṃ. ni. 3.158), tathā ‘‘ahaṃ rūpaṃ, mama rūpanti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hotī’’ti (saṃ. ni. 3.1) ca evamādīnaṃ suttapadānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
“By this” means by the Sutta shown by himself.
Cần thấy sự tổng hợp của các đoạn kinh như: “Khi có thọ… cho đến… khi có tưởng… các hành… thức, do duyên thức, chấp thủ thức, các kết phược và chấp thủ sanh khởi”, và cũng như: “Ta là sắc, sắc là của ta, người ấy sống với sự ám ảnh”.
Etenāti attanā dassitasuttena.
“And by means of the Sutta to be explained” means by means of the Sutta beginning “Monks, when rūpa exists,” which will be explained in the Aṭṭhakathā (Vibhā. Aṭṭha. 26 Miscellaneous Topics).
"Etenā" (bằng điều này) nghĩa là bằng kinh đã được chỉ ra bởi chính mình.
Vakkhamānasuttavasena cāti ‘‘rūpe kho, bhikkhave, satī’’tiādikassa aṭṭhakathāyaṃ (vibha. aṭṭha. 26 pakiṇṇakakathā) vakkhamānassa suttassa vasena.
By this statement, “should not be spoken of as having a limited object, etc.,” it is shown that even views that do not have a limited object arise dependent on the aggregates, let alone those with the aggregates as their object.
"Và theo kinh sẽ được nói đến" nghĩa là theo kinh "Này các Tỳ-kheo, khi có sắc" v.v. sẽ được nói đến trong Chú Giải (vibha. aṭṭha. 26 pakiṇṇakakathā).
‘‘Parittārammaṇādivasena na vattabbā’’ti etena navattabbārammaṇāpi diṭṭhi khandhe eva nissāya uppajjati, pageva khandhārammaṇāti dasseti.
“For the sake of feeling” means for the feeling base (vedanāyātanāya).
"Không nên nói theo cách đối tượng nhỏ nhặt v.v." – điều này cho thấy rằng ngay cả tà kiến không có đối tượng cũng sanh khởi nương vào các uẩn, huống chi là có đối tượng là các uẩn.
Vedanākāraṇāyāti vedanāyātanāya.
“From pleasing” means from making pleasing.
"Vedanākāraṇāyā" (do nguyên nhân của thọ) nghĩa là do xứ thọ.
Chādāpanatoti rocāpanato.
“Predominantly” means by being abundant.
"Chādāpanato" (do làm cho thích thú) nghĩa là do làm cho hài lòng.
Bāhullenāti bahulabhāvena.
The aggregates of clinging (upādānakkhandhā) are predominantly active, not the others.
"Bāhullenā" (phần lớn) nghĩa là do sự phổ biến.
Upādānakkhandhā hi bāhullappavattikā, na itare.
“Making a bundle” means making a bundle like an umbrella.
Các thủ uẩn là những thứ phổ biến, còn các uẩn khác thì không.
Puṭaṃ katvāti ca chattasadisaṃ puṭaṃ bandhaṃ katvā.
“In the base” means in the eye-base, etc.
"Puṭaṃ katvā" (làm thành một cái túi) nghĩa là làm thành một cái túi hoặc một cái bọc giống như cái dù.
Vatthumhīti cakkhādivatthumhi.
It is stated with reference to the feeling that pertains to the round of rebirth (vaṭṭagatavedanaṃ).
"Vatthumhī" (trong căn cứ) nghĩa là trong căn cứ mắt v.v.
Vaṭṭagatavedanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Indeed, that is present here in the state of being seen.
"Được nói đến để chỉ thọ trong vòng luân hồi".
Sā hi idha daṭṭhabbabhāve ṭhitā.
“By deficiencies” means by deficiencies in the base and in the defilements.
Thọ đó ở đây được xem là có thể nhìn thấy.
Ūnehīti vatthunā, kilesehi ca ūnehi.
Regarding “māyā” (magic), with the intention that the application of magic, such as conjuring, is māyā, it is said, “A form displayed by magic, he calls ‘magic’.”
"Ūnehī" (bị thiếu) nghĩa là bị thiếu căn cứ và phiền não.
Māyāyāti indajālādimāyāya payogo māyāti adhippāyenāha ‘‘māyāya dassitaṃ rūpaṃ ‘māyā’ti āhā’’ti.
“From the state of a base, etc.”: The word “ādi” (etc.) here includes the object, associated factors, etc.
"Māyāyā" (do huyễn thuật) – với ý nghĩa rằng sự sử dụng huyễn thuật như ảo thuật v.v. là māyā, nên đã nói "māyāya dassitaṃ rūpaṃ 'māyā'ti āhā" (sắc được hiển thị bằng huyễn thuật được gọi là 'māyā').
Vatthubhāvāditoti ādi-saddena ārammaṇasampayuttādike saṅgaṇhāti.
“In some place” means in the aggregate of rūpa, etc.
"Vatthubhāvādito" (do trạng thái căn cứ v.v.) – từ "ādi" (v.v.) bao gồm đối tượng, tương ưng v.v.
Katthacīti rūpakkhandhādike.
“Some distinction” means like the unbeautiful (asubha).
"Katthacī" (ở đâu đó) nghĩa là trong sắc uẩn v.v.
Koci visesoti asubhādikova.
“Of that” means of internal rūpa.
"Koci viseso" (một số đặc điểm) nghĩa là chỉ những đặc điểm như bất tịnh v.v.
Tassāti ajjhattikarūpassa.
With reference to that by the abandonment of which, through the abandonment of sensual desire (kāmarāga), the abandonment of all craving (rāga) becomes possible, he says, “or he speaks of the abandonment of all greed through sensual desire.”
"Tassā" (của nó) nghĩa là của sắc nội.
Yassa kāmarāgappahānamukhena sabbarāgappahānaṃ sambhavati, taṃ sandhāyāha ‘‘kāmarāgamukhena vā sabbalobhappahānaṃ vadatī’’ti.
“Should be connected” means that when one abandons sensual desire for feeling, one also abandons sensual desire for contact (phassa), which is the origin of feeling—this is how it should be connected.
Đối với điều mà sự đoạn trừ mọi tham ái có thể xảy ra thông qua sự đoạn trừ dục tham, thì đã nói "hoặc nói đến sự đoạn trừ mọi tham ái thông qua dục tham".
Yojetabbanti vedanāya chandarāgaṃ pajahanto tassā samudayabhūte phassepi chandarāgaṃ pajahatīti yojetabbanti.
The connection of the three kinds of full understanding is obvious.
"Yojetabbaṃ" (nên được kết nối) nghĩa là nên được kết nối rằng khi từ bỏ dục tham đối với thọ, người đó cũng từ bỏ dục tham đối với xúc là nhân sanh của thọ.
Pariññattayassa yojanā pākaṭā eva.
“From that” means from not seeing the production of suffering and the destruction of happiness.
Sự kết nối của ba loại tuệ tri là rõ ràng.
Taṃ pajahantoti avijjaṃ pajahanto.
“Grasped” means held by views, such as permanence, through the clinging of wrong view (parāmāsa).
"Taṃ pajahanto" (người từ bỏ điều đó) nghĩa là người từ bỏ vô minh.
Parāmaṭṭhanti parāmāsasaṅkhātāya diṭṭhiyā niccādivasena gahitaṃ.
The meaning of “one who sees consciousness as permanent grasps the clinging of views” should be explained by suttas like “this same consciousness runs on, transmigrates, not another” (Ma. Ni. 1.396).
"Parāmaṭṭhaṃ" (bị chấp thủ) nghĩa là bị chấp giữ bởi tà kiến được gọi là chấp thủ theo cách thường hằng v.v.
Viññāṇaṃ niccato passanto diṭṭhupādānaṃ upādiyatīti ayamattho ‘‘tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’’ntiādisuttapadehi (ma. ni. 1.396) dīpetabbo.
The commentary on the determination of sequence, etc., is finished.
Ý nghĩa của câu "người thấy thức là thường hằng thì chấp thủ kiến chấp" cần được giải thích bằng các đoạn kinh như "chính thức này trôi chảy, luân hồi, không phải là khác" v.v. (ma. ni. 1.396).
34. Taṃ vatvāti taṃ bhūmivasena jānitabbataṃ ‘‘sabbāpi catubhūmikavedanā’’tiādinā vatvā.
“Showing by association, etc.”: Here, the word “ādi” (etc.) includes, without remainder, what is shown by way of causes, species, planes, faculties, bases, and born of contact.
34. "Taṃ vatvā" (nói điều đó) nghĩa là nói điều cần biết theo địa vị đó bằng câu "tất cả thọ bốn địa" v.v.
Sampayuttato dassitatādīti ettha ādi-saddena hetujātibhūmiindriyavatthusamphassajabhedato dassitataṃ anavasesato saṅgaṇhāti.
Although the word “taṃ” is a general reference to what was previously stated, it is appropriate to refer to the immediately preceding, as it is impossible otherwise. Thus, he says, “eight…pe… connection.”
Trong câu "sampayuttato dassitatādī" (trạng thái được chỉ ra từ sự tương ưng v.v.), từ "ādi" (v.v.) bao gồm trạng thái được chỉ ra một cách không còn sót lại theo sự khác biệt về nhân, chủng loại, địa vị, căn, căn cứ, và do xúc sanh.
Yadipi taṃ-saddo pubbe vuttassa sāmaññato paṭiniddeso, tathāpi anantarameva paccāmasituṃ yutto itarattha asambhavatoti āha ‘‘aṭṭha…pe… yojanā’’ti.
With “due to not being eightfold,” he shows that impossibility.
Mặc dù từ "taṃ" (điều đó) là sự lặp lại của điều đã nói trước đó một cách chung chung, nhưng nó phù hợp để ám chỉ ngay lập tức đến điều vừa nói, vì nếu không thì không thể xảy ra, nên đã nói "aṭṭha…pe… yojanā" (tám… v.v… sự kết nối).
‘‘Aṭṭhavidhattābhāvato’’ti iminā taṃ asambhavaṃ dasseti.
“Stated merely for completion” means for the sake of completeness, not for introducing anything new.
Với câu "do không có tám loại", điều đó cho thấy sự không thể xảy ra.
Gahaṇavaḍḍhanavasenāti gahaṇassa vaḍḍhanavasena.
“Inclusion” here should be understood as exposition, and its increase means the exposition of what was not stated in this or that place.
"Gahaṇavaḍḍhanavasena" (theo cách tăng cường sự nắm giữ) nghĩa là theo cách tăng cường sự nắm giữ.
Gahaṇanti cettha kathanaṃ daṭṭhabbaṃ, tassa vaḍḍhanaṃ tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne avuttassa kathanaṃ.
Here, gahaṇaṃ (comprehension) should be understood as an explanation; its increase means the explanation of what was not mentioned in various places.
Ở đây, "gahaṇaṃ" (sự nắm giữ) cần được hiểu là sự nói ra, sự tăng cường của nó là sự nói ra điều chưa được nói ở những chỗ khác nhau.
Tenāha ‘‘pubbe gahitato aññassa gahaṇaṃ vaḍḍhana’’nti, tato eva ca ‘‘purimagahite aññupacayavasenā’’ti vuttaṃ.
Therefore, he said: "The taking of something other than what was taken before is 'growth' (vaḍḍhana)"; and for this very reason, it was said: "by way of an increase of something new in what was taken before."
Do đó đã nói "sự nắm giữ điều khác với điều đã nắm giữ trước đó là sự tăng cường", và cũng do đó đã nói "theo cách tăng thêm điều khác vào điều đã nắm giữ trước đó".
‘‘Vaḍḍhanasaddo chedanattho’’ti idaṃ yathā asivā ‘‘sivā’’ti, diṭṭhañca ‘‘adiṭṭha’’nti vuccati, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
The statement "'vaḍḍhana' word means 'cutting'" should be understood in the same way that "inauspicious" (asiva) is called "auspicious" (siva), and "seen" (diṭṭha) is called "unseen" (adiṭṭha).
Câu "từ vaḍḍhana có nghĩa là cắt bỏ" cần được hiểu như cách mà "sivā" (con chó sói) được gọi là "asivā" (không phải chó sói), và "diṭṭha" (đã thấy) được gọi là "adiṭṭha" (chưa thấy).
Nayanīharaṇanti nīyatīti nayo, desanā, tassa nīharaṇaṃ pavattanaṃ.
Nayanīharaṇa means 'naya' (that which is led forth), i.e., teaching; its 'nīharaṇa' is its presentation.
"Nayanīharaṇaṃ" (sự trình bày của phương pháp) – "nayo" (phương pháp) nghĩa là sự thuyết giảng, "nīharaṇaṃ" (sự trình bày) là sự vận hành.
Vaḍḍhanakanayoti yathāvuttavaḍḍhanakavasena pavatto desanānayo.
Vaḍḍhanakanayo means the method of teaching that proceeds by way of the aforementioned 'vaḍḍhanaka'.
"Vaḍḍhanakanayo" (phương pháp tăng cường) là phương pháp thuyết giảng được vận hành theo cách tăng cường như đã nói.
Aññe bhedāti ekavidhacatubbidhādayo bhedā.
Other classifications refers to classifications such as those of one kind, four kinds, and so on.
"Aññe bhedā" (các loại khác) nghĩa là các loại như một loại, bốn loại v.v.
Yadi avisiṭṭhā, kasmā vuttāti āha ‘‘tathāpī’’tiādi.
If they are not distinctive, why are they mentioned? He says: "Nevertheless," and so on.
Nếu không có gì đặc biệt, tại sao lại được nói đến? (Tác giả) nói “tuy nhiên” và vân vân.
Tattha paññāppabhedajananatthanti dhammavisayāya pabhedagatāya paññāya vineyyānaṃ nibbattanatthaṃ, vijjāṭṭhānādivasena vineyyānaṃ dhammapaṭisambhidāya uppādanatthanti attho.
There, for the purpose of generating distinctions of wisdom: means for the purpose of bringing forth for the trainees a differentiated wisdom regarding the Dhamma, or for generating in the trainees the knowledge of analytical insight (dhamma-paṭisambhidā) based on fields of knowledge (vijjāṭṭhāna) and so on.
Trong đó, “để tạo ra các loại trí tuệ” có nghĩa là để tạo ra trí tuệ phân biệt đối với các đối tượng pháp cho những người có thể điều phục, tức là để tạo ra sự phân tích pháp (dhammapaṭisambhidā) cho những người có thể điều phục theo phương pháp các nền tảng của minh (vijjāṭṭhāna) và vân vân.
Abhiññeyyadhammavibhāgatāya sammasanavārassa visayabhāvato vuttaṃ ‘‘ekekassa vārassa gahitassa niyyānamukhabhāvato’’ti.
It was stated "because each category taken becomes a gateway to egress" due to the contemplating category being the object of the differentiation of knowable phenomena.
Vì các pháp cần phải được thắng tri được phân chia, và vì các vòng suy xét là đối tượng, nên đã nói “vì mỗi vòng được nắm giữ là một lối thoát”.
Itarepi bhedā vuttāti duvidhatividhabhedānaṃ yaṃ nānattaṃ, tassa vasena itare bhedā anānattāpi yathāvuttakāraṇato vuttā.
Other classifications were also stated: refers to the other classifications, even though not diverse in terms of the diversity of the two-fold and three-fold classifications, being stated for the aforementioned reason.
“Các phân loại khác cũng được nói đến” có nghĩa là, do sự khác biệt của các phân loại hai loại và ba loại, các phân loại khác, dù không khác biệt, cũng được nói đến vì lý do đã nêu.
‘‘Na kevala’’ntiādinā bhedānaṃ aññamaññapekkhataṃ dassetvā ‘‘tasmā’’tiādinā tesaṃ visiṭṭhataṃ dasseti.
By "not merely" and so on, he shows the interdependence of the classifications; then, by "therefore" and so on, he shows their distinctiveness.
Bằng cách nói “không chỉ” và vân vân, (tác giả) chỉ ra sự phụ thuộc lẫn nhau của các phân loại, và bằng cách nói “do đó” và vân vân, (tác giả) chỉ ra tính đặc biệt của chúng.
Yathā dukamūlakādīsu bhedā gaṇanānupubbiyā pavattā pabhedantarāpekkhā, na evamete.
Just as the classifications in the 'duka' (pairs) and 'mūlaka' (roots) groups, which proceed in a numerical sequence, are dependent on other classifications, these are not so.
Giống như trong các phân loại gốc hai (duka-mūlaka) và vân vân, các phân loại được sắp xếp theo thứ tự số lượng và phụ thuộc vào các phân loại khác, thì những điều này không như vậy.
Ete pana sattavidhādibhedā pabhedantaranirapekkhā kevalaṃ bahuvidhabhāvasāmaññeneva vuttāti dasseti ‘‘aññappabhedanirapekkhā’’tiādinā.
But these seven-fold and other classifications are independent of other classifications, and are merely stated by way of the general characteristic of being manifold, as shown by "independent of other classifications" and so on.
Mà những phân loại bảy loại và vân vân này, không phụ thuộc vào các phân loại khác, chỉ được nói đến theo nghĩa chung là có nhiều loại, điều này được chỉ ra bằng cách nói “không phụ thuộc vào các phân loại khác” và vân vân.
Dukatikapadatthānaṃ yathārahaṃ apekkhitabbāpekkhakabhāvena vuttattā yathā duke ṭhapetvā vuttā tikā tattha pakkhittā nāma jātā, evaṃ tikadukapadatthānaṃ apekkhitabbāpekkhakabhāvena vuttattā duke vatvā vuttesupi tikesu te pakkhittā nāma hontīti āha ‘‘parato…pe… yojitattā’’ti.
Since the meanings of the 'duka' and 'tika' terms are stated in their respective relationships of being required and requiring, just as the 'tika' terms stated by setting them aside from the 'duka' terms are considered to be included therein, so too, since the meanings of the 'tika' and 'duka' terms are stated in their relationships of being required and requiring, even in the 'tika' terms stated after mentioning the 'duka' terms, they are considered to be included therein. This is why it is said: "because they are joined... in what follows..."
Vì các ý nghĩa của từ hai (duka) và ba (tika) được nói đến theo cách chúng cần được mong đợi và mong đợi một cách thích hợp, như các loại ba (tika) được đặt trong các loại hai (duka) và được coi là bao gồm trong đó, thì cũng vậy, vì các ý nghĩa của từ ba (tika) và hai (duka) được nói đến theo cách chúng cần được mong đợi và mong đợi một cách thích hợp, nên khi các loại ba (tika) được nói đến sau khi nói về các loại hai (duka), chúng được coi là bao gồm trong đó, điều này được nói bằng cách “vì đã được kết hợp…pe… ở phần sau”.
Samānavīthiyanti ekavīthiyaṃ.
In the same avenue (vīthi) means in one avenue.
Trong cùng một lộ trình (vīthi) có nghĩa là trong một lộ trình.
Cakkhusaṅghaṭṭanāyāti cakkhurūpapaṭighātena.
By impingement of eye means by the impingement of eye-base and visible-object.
Do sự va chạm của mắt có nghĩa là do sự chạm xúc giữa mắt và sắc (rūpa).
Soti cakkhurūpapaṭighāto.
That refers to the impingement of eye-base and visible-object.
Nó có nghĩa là sự chạm xúc giữa mắt và sắc.
Taduppādikāti tassa cakkhusamphassassa uppādikā.
Generating that refers to generating that eye-contact.
Tạo ra điều đó có nghĩa là tạo ra xúc của mắt đó.
Sāti āvajjanavedanā.
That refers to adverting-feeling.
Nó có nghĩa là thọ và sự hướng tâm.
Nanu ca vedanāpaccayo phasso vutto, na phassapaccayā vedanāti?
Is it not said that feeling is conditioned by contact, not contact by feeling?
Há không phải xúc là duyên cho thọ được nói đến, chứ không phải thọ là duyên cho xúc sao?
Na, vedanāsīsena cittuppādassa gahitattāti.
No, because the cittuppāda (mind-moment) is taken by way of feeling as the head.
Không, vì tâm sinh (cittuppāda) được nắm giữ dưới tiêu đề của thọ.
Tappayojanattāti cakkhusamphassapayojanattā.
Having that as purpose means having eye-contact as purpose.
Vì có mục đích đó có nghĩa là vì có mục đích là xúc của mắt.
Payojayatīti payojanaṃ, phalaṃ.
That which causes to occur is purpose (payojana), i.e., result.
Điều gì thúc đẩy thì là mục đích (payojana), tức là kết quả.
Rūpāvacarārūpāvacarānaṃ vipākānanti adhippāyo.
It is the intention that these are the resultant consciousnesses of the rūpāvacara and arūpāvacara realms.
Ý nghĩa là “của các quả (vipāka) thuộc sắc giới và vô sắc giới”.
Te hi idha aggahitā.
For they are not included here.
Chúng không được đề cập ở đây.
Tenevāha ‘‘tesaṃ sayameva manodvārabhūtattā’’tiādi.
For this very reason, it is said: "because they themselves are the mind-door," and so on.
Chính vì thế mà nói “vì chúng tự thân là môn ý” và vân vân.
Tatoti bhavaṅgato.
From that refers to from the bhavanga.
Từ đó có nghĩa là từ hữu phần (bhavaṅga).
Cakkhusamphassapaccayādikusalādīnanti ettha purimena ādi-saddena ‘‘sotasamphassapaccayā’’ti evamādayo saṅgahitā, dutiyena akusalādayo.
In "the wholesome and so on, conditioned by eye-contact and so on," the first "and so on" includes "conditioned by ear-contact," and so forth, while the second includes the unwholesome and so on.
Trong “các pháp thiện và vân vân do xúc của mắt làm duyên”, từ “và vân vân” đầu tiên bao gồm “do xúc của tai làm duyên” và vân vân, còn từ thứ hai bao gồm các pháp bất thiện và vân vân.
‘‘Kāmāvacaraaṭṭhakusalacittavasenā’’tiādinā kusalābyākatānampi kāmāvacarānaṃyeva yojitattā vuttaṃ ‘‘samānavīthiyaṃ labbhamānatā aṭṭhakathāyaṃ vuttā’’ti.
Since even the wholesome and unconditioned (abyākata) Kāmāvacara states are conjoined by way of "the eight Kāmāvacara wholesome consciousnesses" and so on, it is stated: "their obtainability in the same avenue (vīthi) is mentioned in the Aṭṭhakathā."
Vì các pháp thiện và vô ký thuộc dục giới cũng được kết hợp bằng cách nói “theo tám tâm thiện dục giới” và vân vân, nên đã nói “sự khả đắc trong cùng một lộ trình được nói đến trong Chú giải”.
Vedanāpītisanidassanattikavajjānaṃ ekūnavīsatiyā tikānaṃ vasena ekūnavīsaticatuvīsatikā.
Twenty-four of the nineteen tikas refers to nineteen tikas, excluding the tika of feeling-pīti-illustration.
Hai mươi mốt loại hai mươi bốn theo mười chín loại ba, ngoại trừ các loại ba về thọ, hỷ, và sự minh họa.
Yadi asamānavīthiyampi kusalādīnaṃ labbhamānatā yojetabbā, atha kasmā samānavīthiyaṃyeva yojitāti āha ‘‘aṭṭhakathāyaṃ panā’’tiādi.
If the obtainability of wholesome states and so on should be conjoined even in a different avenue, then why is it conjoined only in the same avenue? He says: "But in the Aṭṭhakathā," and so on.
Nếu sự khả đắc của các pháp thiện và vân vân cũng cần được kết hợp trong các lộ trình không đồng nhất, vậy tại sao chỉ kết hợp trong cùng một lộ trình? (Tác giả) nói “nhưng trong Chú giải” và vân vân.
Tenevāti asamānavīthiyaṃ appaṭikkhittattāyeva.
For this very reason means precisely because it is not denied in a different avenue.
Chính vì thế có nghĩa là chính vì không bị bác bỏ trong các lộ trình không đồng nhất.
Cittasambandhoti cittena sambandho cittasambandhaṃ katvā cittasīsena vedanāya kathanaṃ.
Connection with mind means connection with mind, making a connection with mind, and speaking of feeling by way of the mind's heading.
Sự liên hệ với tâm có nghĩa là sự liên hệ với tâm, việc nói về thọ dưới tiêu đề của tâm, tạo ra sự liên hệ với tâm.
Tikabhūmivasenāti kusalattikāditikavasena, kāmāvacarādibhūmivasena ca.
By way of the tika-planes refers to by way of the wholesome tika and other tikas, and by way of the Kāmāvacara and other planes.
Theo phương pháp ba cõi có nghĩa là theo phương pháp ba loại như loại ba về thiện (kusalattika) và vân vân, và theo phương pháp các cõi như dục giới và vân vân.
Dvāratikavasenāti cakkhādiuppattidvāravasena, kusalattikāditikavasena ca.
By way of the door-tika refers to by way of the doors of the eye and other origins, and by way of the wholesome tika and other tikas.
Theo phương pháp ba môn có nghĩa là theo phương pháp các môn phát sinh như mắt và vân vân, và theo phương pháp ba loại như loại ba về thiện (kusalattika) và vân vân.
Yattha katthacīti dīpetabbassa atthassa visesābhāvato sattavidhabhedādīsu yattha katthaci.
Wherever refers to wherever among the seven-fold classifications and so on, because there is no distinction in the meaning to be explained.
Ở bất cứ đâu có nghĩa là ở bất cứ đâu trong các phân loại bảy loại và vân vân, vì không có sự đặc biệt về ý nghĩa cần được làm sáng tỏ.
Na ca dvāraṃ anāmaṭṭhanti yojanā.
And the door is not untouched, is the conjunction.
Và không có sự kết hợp “môn không được chạm đến”.
Tena sattavidhabhedato tiṃsavidhabhede visesaṃ dasseti.
Thereby, it shows a distinction between the seven-fold classification and the thirty-fold classification.
Do đó, (tác giả) chỉ ra sự khác biệt giữa phân loại bảy loại và phân loại ba mươi loại.
Yadipi ubhayattha bhūmiyo āgatā, rūpāvacarādibhūmiāmasanena pana asamānavīthiyaṃ labbhamānatā dassitāti āha ‘‘atibyattā ca ettha samānāsamānavīthīsu labbhamānatā’’ti.
Although planes are mentioned in both, the obtainability in the same and different avenues is shown by touching upon the Rūpāvacara and other planes. Thus, it is said: "And here, the obtainability in the same and different avenues is very clear."
Mặc dù cả hai đều đề cập đến các cõi, nhưng sự khả đắc trong các lộ trình đồng nhất và không đồng nhất được chỉ ra bằng cách chạm đến các cõi như sắc giới và vân vân, điều này được nói bằng cách “và ở đây, sự khả đắc trong các lộ trình đồng nhất và không đồng nhất là rất rõ ràng”.
Sukhadīpanāni honti dvārabhūmiāmasanamukhena vedanākkhandhassa vibhattattā.
They lead to happiness because the aggregate of feeling is analyzed through the access to doors and planes.
Chúng trở thành những sự làm sáng tỏ dễ dàng vì uẩn thọ được phân loại thông qua việc chạm đến các môn và các cõi.
Na bhūmiyo apekkhitvā ṭhapitāti kathetabbabhāvena bhūmiyo apekkhitvā na ṭhapitā, bhūmivibhāgena na kathitāti attho.
They are not established by considering planes means they are not established by considering planes as the subject to be taught; it means they are not taught by way of plane-differentiation.
Không được đặt ra dựa trên các cõi có nghĩa là không được đặt ra dựa trên các cõi theo cách chúng cần được nói đến, tức là không được nói đến theo sự phân chia cõi.
Apekkhitabbarahitāti dvārabhūmīnaṃ aggahitattā ākaṅkhitabbadvārādivisesarahitā.
Devoid of what should be considered means devoid of the specific doors and so on that would be desired, due to the non-inclusion of doors and planes.
Không có điều cần mong đợi có nghĩa là không có sự đặc biệt về môn và vân vân cần được mong đợi, vì các môn và các cõi không được nắm giữ.
‘‘Upanissayakoṭiyā’’ti ettha nippariyāyato pariyāyato ca upanissayakoṭidassanamukhena idhādhippetaupanissayakoṭiṃ dassetuṃ ‘‘saddhaṃ upanissāyā’’tiādi vuttaṃ.
In "by way of the category of decisive support (upanissaya)," in order to show the intended category of decisive support here, by way of showing the category of decisive support both directly and indirectly, "based on faith" and so on, is stated.
Trong “theo phương diện cận y duyên”, để chỉ ra cận y duyên được đề cập ở đây thông qua việc chỉ ra cận y duyên theo nghĩa trực tiếp và gián tiếp, đã nói “nương tựa vào đức tin” và vân vân.
Tattha upanissayānanti vedanāya upanissayabhūtānaṃ.
There, of decisive supports refers to those that are decisive supports for feeling.
Trong đó, “của các cận y duyên” có nghĩa là của những gì là cận y duyên cho thọ.
Dassananti cakkhuviññāṇaṃ, disvā vā gahaṇaṃ.
Seeing means eye-consciousness, or grasping after seeing.
Sự thấy có nghĩa là nhãn thức, hoặc sự nắm giữ sau khi thấy.
Upanissayantabhāvenāti lāmakūpanissayabhāvena.
By being a poor decisive support means by being a low decisive support.
Theo phương diện là cận y duyên xấu có nghĩa là theo phương diện là cận y duyên thấp kém.
Yadi ghāyanādīni upanissayo bhaveyyuṃ, pakatūpanissayāneva siyuṃ.
If smelling and so on were decisive supports, they would be natural decisive supports.
Nếu sự ngửi và vân vân là cận y duyên, thì chúng sẽ là các cận y duyên tự nhiên.
Pakatūpanissayo ca nānāvīthiyaṃyevāti tadalābhavacanaṃ idha nānāvīthijotakanti dasseti ‘‘ghānādidvāresū’’tiādinā.
And a natural decisive support is only in different avenues. Thus, it shows that the statement of its non-obtainability here indicates different avenues, as in "in the doors of nose and so on."
Và cận y duyên tự nhiên chỉ có trong các lộ trình khác nhau, nên lời nói về sự không khả đắc đó ở đây chỉ ra các lộ trình khác nhau, điều này được chỉ ra bằng cách nói “trong các môn như mũi” và vân vân.
Kasiṇaparikammādīnanti kasiṇaparikammasamāpattinibbattanavipassanāvaḍḍhanādīnaṃ.
Of kasiṇa preparation and so on refers to kasiṇa preparation, bringing forth attainment, increasing insight, and so on.
Của các công việc chuẩn bị kasiṇa và vân vân có nghĩa là của việc tạo ra sự nhập định chuẩn bị kasiṇa, việc tăng trưởng tuệ quán và vân vân.
Tadalābhoti upanissayālābho, so ca ghāyanādīhi paresaṃ paṭipattiyā jānituṃ asakkuṇeyyattā.
That non-obtainability refers to the non-obtainability of decisive support, and that is because it is impossible to know others' practice by smelling and so on.
Sự không khả đắc đó có nghĩa là sự không khả đắc cận y duyên, và điều đó là do không thể biết được sự thực hành của người khác bằng sự ngửi và vân vân.
Antimabhavikabodhisattādīnaṃ savanena vinā taṃphusanaṃ siyā mūlūpanissayoti ‘‘yebhuyyenā’’ti vuttaṃ.
For beings who are in their final existence, Bodhisattas and so on, contact with it without hearing might be a fundamental decisive support. Therefore, "mostly" is stated.
Vì sự chạm đến đó có thể là cận y duyên gốc mà không cần nghe đối với các vị Bồ tát cuối cùng và vân vân, nên đã nói “phần lớn”.
Sampannajjhāsayoti vivaṭṭūpanissayasampattiyā sampannajjhāsayo.
Of perfect resolve means of perfect resolve due to the perfection of a turning-away decisive support.
Người có ý định hoàn thiện có nghĩa là người có ý định hoàn thiện nhờ sự thành tựu cận y duyên chuyển hóa.
Tenāti ‘‘evaṃ cakkhuviññāṇa’’nti vacanena.
By that refers to by the statement "thus eye-consciousness."
Do đó có nghĩa là do lời nói “nhãn thức như vậy”.
Tadupanissayanti tato paraṃ uppannakasiṇarūpadassanādīnaṃ upanissayabhūtaṃ.
Its decisive support refers to that which is a decisive support for the subsequent seeing of kasiṇa forms and so on.
Cận y duyên của điều đó có nghĩa là cận y duyên cho sự thấy sắc kasiṇa và vân vân phát sinh sau đó.
Thāmagamanaṃ nāma kāmarāgādīnaṃyeva āveṇiko sabhāvoti āha ‘‘appahīnakāmarāgādikassa vā’’ti.
The act of being steadfast is a peculiar characteristic only of sensual lust and so on. Therefore, he says: "or of one whose sensual lust and so on are not abandoned."
Sự kiên cố chỉ là một đặc tính riêng của dục ái và vân vân, điều này được nói bằng cách “hoặc của người chưa đoạn trừ dục ái và vân vân”.
‘‘Rāgo uppanno’’tiādinā iṭṭhāniṭṭhārammaṇe rāgapaṭighānaṃ uppattivicāraṇāva vuttā, na nesaṃ kiccavisesoti kiccavisesena vutte dassento ‘‘asamapekkhanāyā’’tiādimāha.
By "lust arose" and so on, it is merely the analysis of the arising of lust and aversion in desirable and undesirable objects that is stated, not their specific function. So, to show them stated by their specific function, he says "by not reflecting properly" and so on.
Bằng cách nói “tham ái phát sinh” và vân vân, chỉ có sự suy xét về sự phát sinh của tham ái và sân hận đối với các đối tượng đáng ưa và không đáng ưa được nói đến, chứ không phải một chức năng đặc biệt của chúng. Để chỉ ra điều đó khi nói về chức năng đặc biệt, (tác giả) nói “do sự không suy xét kỹ càng” và vân vân.
Pavattā vedanāti attho.
The meaning is that feeling has occurred.
Ý nghĩa là thọ đã phát sinh.
Pakārantarenāti cakkhusamphassapaccayā uppannakilesānaṃ samatikkamanasaṅkhātena pakārantarena.
By another mode refers to by another mode, conceptualized as the transcendence of defilements arisen conditioned by eye-contact.
Bằng một cách khác có nghĩa là bằng một cách khác được gọi là sự vượt qua các phiền não phát sinh do xúc của mắt làm duyên.
Tathā bhāvanāvasenāti ettha tathā-saddena cakkhusamphassassa catubhūmikavedanāya upanissayabhāvo eva pakārantarena kathitoti imamevatthaṃ ākaḍḍhati.
In " Tathā bhāvanāvasena (thus by way of cultivation)," the word " tathā" (thus) indicates that the condition of strong support for the four-plane feeling by eye-contact is stated in another way, thus drawing out this very meaning.
Trong “cũng như vậy theo phương pháp tu tập”, từ “cũng như vậy” kéo theo ý nghĩa này: chỉ có sự kiện nhãn xúc là cận y duyên cho thọ bốn cõi được nói đến bằng một cách khác.
Bhāvanāyevettha pakārantaraṃ.
Here, cultivation itself is the other way.
Tu tập ở đây là cách khác.
Tesanti jātiādīnaṃ, kammatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.
Of these (refers to) birth, etc., and this genitive case is in the sense of the object.
Của chúng có nghĩa là của sự sinh và vân vân, và đây là sở hữu cách trong nghĩa nghiệp (kamma).
Sahajātassa manosamphassassa balavapaccayabhāvaṃ dassetīti sambandho.
The connection is that it shows the strong supportive condition of mind-contact, which is co-arisen.
Có sự liên hệ là chỉ ra tính duyên mạnh mẽ của ý xúc đồng sinh.
Tassa vā dassanassāti tassa vā jātiādike bhayato dassanavasena pavattassa kāmāvacarañāṇassa.
Or of that perception means of the sensuous knowledge that arises by way of perceiving fear in birth, etc.
Hoặc của sự thấy đó có nghĩa là của tuệ dục giới đã phát sinh theo cách thấy sự sợ hãi trong sự sinh và vân vân đó.
Tadeva attano phalasseva phalabhāvenāti ‘‘manosamphasso’’ti phassassa kāraṇabhāvena yaṃ vuttaṃ, tadeva viññāṇaṃ attano phalassa phalabhāvena vuttassa phassassa ‘‘cakkhusamphassaja’’ntiādinā phalabhāvena vattuṃ na yuttaṃ.
That very thing, as the fruit of its own fruit, means that the consciousness which was stated as "mind-contact," as the causal condition of contact, should not be stated as the fruit of contact, as "arisen from eye-contact," etc., as the fruit of its own fruit.
Chính là vì bản chất quả của chính nó – điều đã nói rằng ‘‘xúc ý’’ (manosamphasso) là nguyên nhân của xúc (phassa), thì chính thức (viññāṇa) không nên được nói là bản chất quả của xúc đã được nói là bản chất quả, như trong ‘‘do xúc nhãn sinh’’ (cakkhusamphassaja) và các loại tương tự.
‘‘Manosamphasso’’tiādinā labbhamānopi viññāṇaṃ paṭicca phassassa paccayabhāvo hetuphalasaṅkarapariharaṇatthaṃ na vuttoti vatvā yadipi phasso viññāṇassa paccayo hoti, na pana phassassa viya viññāṇaṃ so tassa visesapaccayo hotīti viññāṇassa cakkhusamphassajāditā na vuttāti dassetuṃ ‘‘yasmā vā’’tiādi vuttaṃ.
Although the condition of contact depending on consciousness is obtained by "mind-contact," etc., it is not stated to avoid the intermingling of cause and effect. Having said that, even though contact is a condition for consciousness, consciousness is not a special condition for contact in the same way as contact is. Thus, to show that the arisen-from-eye-contact nature of consciousness is not stated, "yasmā vā" (or because) and so forth is stated.
Mặc dù sự kiện xúc là duyên cho thức có thể được hiểu từ ‘‘xúc ý’’ và các loại tương tự, nhưng điều đó không được nói để tránh lẫn lộn nhân và quả. Sau khi nói như vậy, để chỉ ra rằng mặc dù xúc là duyên cho thức, nhưng thức không phải là duyên đặc biệt cho xúc như xúc là duyên cho thức, nên không nói thức là ‘‘do xúc nhãn sinh’’ và các loại tương tự, nên ‘‘vì thế’’ và các loại tương tự đã được nói.
150. Taṃ taṃ samudāyanti taṃ taṃ cittuppādasaṅkhātadhammasamudāyaṃ, anavasesarūpadhammasamudāyañca.
150. That and that collection means that and that collection of phenomena, referred to as mental concomitants, and also the entire collection of material phenomena.
150. Tập hợp đó, tập hợp đó (taṃ taṃ samudāya) có nghĩa là tập hợp các pháp được gọi là tâm sinh đó, và tập hợp các sắc pháp không còn sót lại.
Yathāsambhavanti copanaṃ patto saṃvaro chaṭṭhadvāre, itaro chasupīti evaṃ yathāsambhavaṃ.
As it is possible means that the restraint that has reached the analysis is at the sixth door, while the other is at all six, thus as it is possible.
Tùy theo sự khả dĩ (yathāsambhava) có nghĩa là sự phòng hộ đã đạt đến sự phối hợp ở cửa thứ sáu, còn cái kia ở cả sáu cửa, tùy theo sự khả dĩ như vậy.
Tatoti abhijjhādomanassādito.
From that means from covetousness, ill-will, etc.
Từ đó (tato) có nghĩa là từ tham lam, sân hận, v.v.
Yathāyoganti yo saṃvaritabbo, tadanurūpaṃ.
As is proper means in accordance with what should be restrained.
Tùy theo sự thích hợp (yathāyoga) có nghĩa là phù hợp với điều cần được phòng hộ.
Katthacīti te eva parivaṭṭe sāmaññena vadati.
In some place means that it speaks of those classifications in general.
Ở một nơi nào đó (katthacī) có nghĩa là nói chung về những vòng quay đó.
Katthacīti vā tesu parivaṭṭesu kismiñcipi padese.
Or in some place means in any part of those classifications.
Hoặc ở một nơi nào đó (katthacī) có nghĩa là ở bất cứ chỗ nào trong những vòng quay đó.
Kiñcipi appakampi.
Anything means even a little.
Một chút gì đó (kiñcipi) dù là nhỏ.
Ekova paricchedo, na āyatanavibhaṅgādīsu viya nānāti adhippāyo.
There is only one division, not many as in the classification of āyatanas, etc.—this is the intention.
Chỉ có một sự phân định (ekova paricchedo), không có sự khác biệt như trong phân tích xứ, v.v., đó là ý nghĩa.