154. Asādhāraṇatoti āveṇikato.154. Asādhāraṇato means unshared or special.154. Do không chung (asādhāraṇato) có nghĩa là do độc nhất.155. Paccayayugaḷavasenāti ajjhattikabāhirapaccayadvayavasena.155. Paccayayugaḷavasenāti (by means of the pair of conditions) means by means of the two conditions, internal and external.155. Paccayayugaḷavasenāti (theo cặp điều kiện) có nghĩa là theo hai điều kiện nội tại và ngoại tại.167. Visaṅkhāraninnassāti nibbānapoṇassa.167. Visaṅkhāraninnassāti (inclining towards the unconditioned) means inclined towards Nibbāna.167. Visaṅkhāraninnassāti (hướng về phi hành) có nghĩa là hướng về Nibbāna.168. Kiñcīti kiñci ārammaṇaṃ.172. Abhidhamme ca āgatāti imasmiṃ dhātuvibhaṅge abhidhammabhājanīyapañhapucchakesu, nikkhepakaṇḍadhammahadayavibhaṅgādīsu ca desanāruḷhā.172. Abhidhamme ca āgatā: in this Dhātu-vibhaṅga, the teachings are included in the Abhidhamma-analysis, the question-answer sections, and in the Nikkhepakaṇḍa and Dhammasangaha-vibhaṅga, etc.173. Avayavavinimutto samudāyo nāma koci natthīti purimatthaṃ asambhāvento ‘‘dve eva vā’’tiādinā samudāyena vinā dutiyatthamāha.173. Since there is no such thing as a collection (samudāya) free from its components, not admitting the former meaning, he states the second meaning, which exists without a collection, with "dve eva vā" (or just two), etc.173. Không cho rằng có bất kỳ tập hợp nào không tách rời khỏi các thành phần, nên bác bỏ ý nghĩa trước và nói ý nghĩa thứ hai bằng ‘‘hoặc là hai’’, v.v., mà không có tập hợp. Chỉ là ví dụ (nidassanamatta) được nói đến vì ngọc trai có nhiều loại khác nhau về nguồn gốc.174. Idha natthi niyamo kevalaṃ dravabhāvasseva adhippetattā.174. Here there is no fixed rule, as only the substance (dravabhāva) is intended.174. Ở đây không có quy tắc, vì chỉ có trạng thái vật chất (dravabhāva) là được đề cập.175. Nisitabhāvenāti santāpanādivasappavattena tikhiṇabhāvena.175. Nisitabhāvena (by its sharpness) means by its keenness brought about by heating, etc.175. Do tính sắc bén (nisitabhāvena), tức là do tính sắc bén phát sinh từ sự nung nóng, v.v.176. Vāyanaṃ bījanaṃ, taṃ pana thāmasā pavattīti āha ‘‘savegagamanavasenā’’ti.176. Vāyanaṃ (fanning) is blowing, and since that proceeds with force, it is said: ‘‘by means of swift movement.’’176. Vẫy (vāyanaṃ) là quạt, và điều đó diễn ra mạnh mẽ, nên nói ‘‘do sự chuyển động mạnh mẽ (savegagamanavasenā)’’.177. Bhitticchiddādivasena labbhamānaṃ ajaṭākāsaṃ nissāyeva paricchedākāsassa parikammakaraṇanti āha ‘‘ajaṭākāsassa ca kathitata’’nti.177. He states ‘‘and because non-obstructed space is mentioned’’ because the preparation of delimited space relies solely on non-obstructed space obtainable through a wall-opening, etc.177. Việc tạo ra không gian giới hạn (paricchedākāsa) dựa vào không gian không bị cản trở (ajaṭākāsa) có được qua các lỗ hổng trên tường, v.v., nên nói ‘‘và việc nói về không gian không bị cản trở (ajaṭākāsassa ca kathitata)’’.179. Sukhadukkhaphoṭṭhabbasamuṭṭhāpanapaccayabhāvenāti iṭṭhāniṭṭhaphoṭṭhabbānaṃ nibbattakabhūtena paccayabhāvena.179. Sukhadukkhaphoṭṭhabbasamuṭṭhāpanapaccayabhāvena (by being the condition for the arousal of pleasant and painful tangibles) means by being the generating condition for desirable and undesirable tangibles.179. Do là yếu tố duyên sinh ra xúc lạc và khổ (sukhadukkhaphoṭṭhabbasamuṭṭhāpanapaccayabhāvenā) tức là do là yếu tố duyên sinh ra các xúc đáng ưa và không đáng ưa.181. Ettha vuttaṃ saṅkappanti etasmiṃ ‘‘saṅkappo kāmo’’tiādike (mahāni. 1; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 8) niddesapadese vuttaṃ saṅkappaṃ.181. Etaṃ vuttaṃ saṅkappaṃ (this intention mentioned) refers to the intention mentioned in this passage beginning ‘‘intention is craving’’ and so on.181. Tư duy (saṅkappa) được nói ở đây (ettha vuttaṃ saṅkappaṃ) là tư duy được nói trong phần giải thích ‘‘tư duy là dục’’ (saṅkappo kāmo) và các câu tương tự (mahāni. 1; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 8).182. Ubhayattha uppannoti sattesu, saṅkhāresūti ubhayattha uppanno, sattākāro, saṅkhārākāroti vā ārammaṇassa ubhayākāraggahaṇavasena uppanno.182. Ubhayattha uppanno (arisen in both) means arisen in both beings and formations, or arisen due to grasping the object in both aspects as pertaining to beings and pertaining to formations.182. Phát sinh ở cả hai nơi (ubhayattha uppanno) có nghĩa là phát sinh ở cả hai nơi: chúng sinh (sattesu) và hành (saṅkhāresu); hoặc phát sinh theo cách nắm giữ cả hai khía cạnh của đối tượng: khía cạnh chúng sinh và khía cạnh hành.183. Āveṇikattho atisayattho ca visesasaddo hotīti tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘puggalantarāsādhāraṇaṃ, nīlādisabbarūpasādhāraṇañcā’’ti vuttaṃ.183. An exclusive meaning and an excellent meaning are expressed by the word visesa (particularity/distinction); to show both of these, it is said: ‘‘not common to other individuals, and common to all rūpas such as blue.’’183. Để chỉ ra rằng từ ‘‘đặc biệt (visesa)’’ có nghĩa là độc đáo (āveṇika) và vượt trội (atisaya), đã nói ‘‘không phổ biến đối với những người khác (puggalantarāsādhāraṇaṃ) và phổ biến đối với tất cả các sắc như xanh, v.v. (nīlādisabbarūpasādhāraṇañcā)’’.184. Ekanānāsantānagatānanti ekasantānagatānaṃ abhinnasantānagatānaṃ dvārānaṃ, nānāsantānagatānaṃ bhinnasantānagatānaṃ ārammaṇānanti yojanā.184. Thuộc một dòng tương tục và nhiều dòng tương tục (ekanānāsantānagatānaṃ) có nghĩa là các cửa (dvāra) thuộc một dòng tương tục, tức là không khác dòng tương tục; và các đối tượng (ārammaṇa) thuộc nhiều dòng tương tục, tức là khác dòng tương tục.