978. ‘‘Pañcakkhandhā’’tiādinā khandhādīnaṃ dhātusambhavapariyāpannapātubhāva bhūmantaratīsu dhātūsuuppādakadānādikusala kammatabbipākaabhiññeyyādiārammaṇadukadvayadiṭṭhādikusalattikāditikapañcakarūpalokiyadukadvayabhedabhinnānaṃ niravasesato saṅgahitattā dutiyavārādīnañca ettha anuppavesato sabbasāmaññena vutto paṭhamo sabbasaṅgāhikavāro nāma, dutiyo uppattānuppattidassanavāro nāmāti vuttaṃ.
978. Starting with “the five aggregates,” the first chapter, called the Chapter on Comprehensive Inclusion, is stated to be so because the aggregates etc. are entirely included as those pertaining to the arising of elements, as manifestations belonging to the various planes of existence, as elements in the different planes, as wholesome kamma for producing, giving etc., as the ripening of kamma, as knowable objects etc., as two dyads of objects, as the triad of wrong view etc., as the pentad of materiality etc., as worldly two dyads, and as various distinctions; and because the second chapter etc. are not included herein. The second is called the Chapter on Showing Arising and Non-arising.
978. Phần thứ nhất, được gọi là Sabbasaṅgāhikavāro (Phần tổng hợp tất cả), được nói chung chung bởi vì “Pañcakkhandhā” (năm uẩn) và các loại khác đã được bao gồm hoàn toàn ở đây, bao gồm các uẩn, v.v., được phân loại theo sự phát sinh từ yếu tố, sự xuất hiện thuộc các cõi, các yếu tố trong các cõi khác nhau, các nghiệp thiện như sự tạo ra và ban tặng, các quả dị thục của chúng, các đối tượng cần được biết, hai cặp nhị đề, ba cặp tam đề như kiến, v.v., năm cặp tam đề, các hình sắc, hai cặp nhị đề thuộc thế gian, và các phần khác không thuộc các phần sau. Phần thứ hai được gọi là Uppattānuppattidassanavāro (Phần hiển thị sự phát sinh và không phát sinh).
Tattha pana ‘‘kāmadhātuyā kati khandhā kati āyatanānī’’tiādinā (vibha. 991) tesaṃ atthitā eva vuttā, kiriyāvisesassa appayogo ‘‘atthi bhavati saṃvijjatī’’ti sāmaññakiriyāya viññeyyabhāvato, tenāyaṃ ‘‘sambhavāsambhavadassanavāro’’ti vattuṃ yutto, catuttho ca upapattikkhaṇe uppattānuppattidassanavāroti tattha pātubhāvāpātubhāvavacanato.
However, there, in the phrase “How many aggregates, how many sense bases are there in the kāma-dhātu?” etc., only their existence is stated, and the absence of specific actions is due to their knowability by general actions such as ‘exists, occurs, is found.’ Therefore, this is suitable to be called the “Chapter on Showing Possibility and Impossibility,” and the fourth is the “Chapter on Showing Arising and Non-arising at the moment of rebirth” due to the statement of manifestation and non-manifestation therein.
Tuy nhiên, ở đó, chỉ có sự hiện hữu của chúng được nói đến qua “kāmadhātuyā kati khandhā kati āyatanānī” (trong cõi dục có bao nhiêu uẩn, bao nhiêu xứ), v.v. (Vibha. 991). Sự không áp dụng hành động đặc biệt là do chúng được biết qua hành động chung “atthi bhavati saṃvijjatī” (có, hiện hữu, tồn tại). Do đó, phần này thích hợp để gọi là “Sambhavāsambhavadassanavāro” (Phần hiển thị sự khả dĩ và không khả dĩ). Và phần thứ tư là Uppattānuppattidassanavāro (Phần hiển thị sự phát sinh và không phát sinh vào lúc tái sinh) vì có lời nói về sự xuất hiện và không xuất hiện ở đó.
979. Yathāpucchanti pucchānurūpaṃ avitathabyākaraṇaṃ parehi katampi sabbaññuvacanaṃ viññāya katattā sabbaññubyākaraṇameva nāma hoti, ko pana vādo sabbaññunā eva kateti adhippāyo.
979. According to the question (yathāpucchaṃ) – an accurate explanation conforming to the question, even if given by others, when understood as the word of the Omniscient One, becomes the explanation of the Omniscient One itself. How much more so when it is given by the Omniscient One Himself – this is the intention.
979. Yathāpucchaṃ (tùy theo câu hỏi) – sự giải thích không sai lệch phù hợp với câu hỏi, ngay cả khi được người khác thực hiện, vẫn được gọi là sabbaññubyākaraṇameva (chỉ là lời giải thích của bậc Toàn Giác) vì được thực hiện sau khi hiểu lời của bậc Toàn Giác. Ý nghĩa là, huống chi khi chính bậc Toàn Giác đã thực hiện.
991. Kāmadhātusambhūtānañcāti iddhiyā rūpadhātugatānaṃ kāmāvacarasattānañcāti attho.
991. And of beings born in the kāma-dhātu (kāmadhātusambhūtānañcā) – this means also of kāma-realm beings who have gone to the rūpa-dhātu by psychic power.
991. Kāmadhātusambhūtānañcā (và của những chúng sinh phát sinh trong cõi dục) – nghĩa là, của những chúng sinh cõi dục đã đến cõi sắc bằng thần thông.
Ghānāyatanādīnaṃ abhāvenāti ettha yadi tadabhāvena gandhāyatanādīni āyatanādikiccaṃ na karonti, asaññasattesu cakkhāyatanassa abhāvena rūpāyatanaṃ āyatanādikiccaṃ na kareyya.
Due to the absence of the nose sense base etc. (ghānāyatanādīnaṃ abhāvena) – here, if due to their absence the nose sense base etc. do not perform the function of sense bases etc., then due to the absence of the eye sense base in the asaññasattā, the visual object sense base would not perform the function of a sense base etc.
Ghānāyatanādīnaṃ abhāvenā (do sự không có của khứu xứ, v.v.) – nếu do sự không có đó, hương xứ, v.v., không thực hiện chức năng xứ, v.v., thì nhãn xứ trong các chúng sinh vô tưởng sẽ không thực hiện chức năng xứ, v.v., đối với sắc xứ.
Tato ‘‘asaññasattānaṃ devānaṃ upapattikkhaṇe dvāyatanāni pātubhavantī’’tiādivacanaṃ na vattabbaṃ siyā.
Therefore, the statement “two sense bases manifest at the moment of rebirth for the asaññasattā gods” etc. would not be valid.
Khi đó, lời nói “asaññasattānaṃ devānaṃ upapattikkhaṇe dvāyatanāni pātubhavantī” (hai xứ xuất hiện vào lúc tái sinh của các vị trời vô tưởng), v.v., sẽ không nên được nói.
Kāmāvacarādiokāsā tattha uppajjamānasattānaṃ, tattha pariyāpannadhammānaṃ vā adhiṭṭhānabhāvena ‘‘dhātū’’ti vuccanti, tathā yesu kāmāvacarādisattanikāyesu kāmāvacarādisattā uppajjanti, tesaṃ sattānaṃ uppatti etthāti sattuppattīti vuccamānā te sattanikāyā ca, na panettha apariyāpannokāso apariyāpannasattanikāyo ca atthi, yo ‘‘dhātū’’ti vucceyyāti imamatthaṃ dassento ‘‘okāsavasena vā sattuppattivasena vā apariyāpannadhātu nāma natthī’’ti āha.
Kāma-realm etc. ‘dhātus’ (elements/realms) are so called by being the support (adhiṭṭhāna) for beings reborn there, or for phenomena included therein. Similarly, the groups of kāma-realm etc. beings in whom kāma-realm etc. beings are born, and these groups of beings, when called ‘sattuppatti’ (arising of beings) meaning ‘the arising of beings is here,’ there is no space or group of beings that is not included, which would be called a ‘dhātu.’ Showing this meaning, it is said: “There is no dhātu that is not included, whether by way of space or by way of the arising of beings.”
Các cõi như cõi dục, v.v., được gọi là “dhātu” (yếu tố) do chúng là nơi nương tựa của các chúng sinh tái sinh ở đó, hoặc của các pháp thuộc về đó. Tương tự, các nhóm chúng sinh như chúng sinh cõi dục, v.v., mà trong đó các chúng sinh cõi dục, v.v., tái sinh, được gọi là “sattuppatti” (sự tái sinh của chúng sinh) vì sự tái sinh của các chúng sinh đó ở đây. Và ở đây không có nơi chốn không thuộc về, cũng không có nhóm chúng sinh không thuộc về, mà có thể được gọi là “dhātu”. Để hiển thị ý nghĩa này, Ngài nói: “okāsavasena vā sattuppattivasena vā apariyāpannadhātu nāma natthī” (không có yếu tố nào không thuộc về theo nghĩa nơi chốn hoặc theo nghĩa sự tái sinh của chúng sinh).
Sattuppattivasenāti iminā vā okāsasattalokadvayaṃ saha gahetvā tādisāya apariyāpannadhātuyā abhāvaṃ dasseti, sattabhāvena vā uppatti sattuppatti, sattāvāsavasena taṃtaṃbhavavasena uppajjamānā upādinnakakkhandhā taṃtaṃpariyāpannānaṃ sadisādhiṭṭhānabhāvena dhātūti vuccantīti evaṃ apariyāpannadhātu natthīti attho.
By way of the arising of beings (sattuppattivasenā) – by this, it shows the absence of such an unincluded dhātu by taking together both the realm of space and the realm of beings. Or, ‘sattuppatti’ means the arising as a being; the clung-to aggregates arising by way of dwelling places of beings or by way of various existences are called ‘dhātus’ by being the similar support for those included in those respective existences. Thus, the meaning is that there is no unincluded dhātu.
Sattuppattivasenā (theo nghĩa sự tái sinh của chúng sinh) – bằng cách này, Ngài hiển thị sự không có của một yếu tố không thuộc về như vậy, bao gồm cả hai thế giới của nơi chốn và chúng sinh. Hoặc “sattuppatti” là sự tái sinh theo nghĩa chúng sinh. Nghĩa là, các uẩn bị chấp thủ tái sinh theo nghĩa nơi ở của chúng sinh, theo nghĩa các cõi khác nhau, được gọi là “dhātu” (yếu tố) do chúng là nơi nương tựa tương tự của những thứ thuộc về các cõi đó. Như vậy, không có yếu tố nào không thuộc về.
1021. Khandhādīnaṃ dhātusambhavādivasena pabhedaṃ vatvā ye sattā dhātuppabhedavanto, yañca tesaṃ uppādakakammaṃ, yo ca tassa vipāko, tesaṃ vasena pabhedaṃ dassetuṃ ‘‘tayo devā’’tiādiko chaṭṭhavāro āraddho.
1021. After stating the divisions of aggregates etc. by way of the arising of elements etc., the sixth chapter, starting with “three gods,” is begun to show the divisions by way of the beings who possess the divisions of elements, their productive kamma, and the ripening of that kamma.
1021. Sau khi nói về sự phân loại của các uẩn, v.v., theo sự phát sinh từ yếu tố, v.v., phần thứ sáu, bắt đầu bằng “tayo devā” (ba vị trời), được khởi xướng để hiển thị sự phân loại theo các chúng sinh có sự phân loại yếu tố, nghiệp tạo tác của chúng, và quả dị thục của nghiệp đó.
Khandhādayo eva hi dhātuttayabhūtadevavasena dānādikammavasena taṃtaṃāyuppamāṇaparicchinnaupādinnakakkhandhavasena ca bhinnāti.
Indeed, the aggregates, etc., are distinguished in terms of deities existing in the three realms, in terms of actions like giving, and in terms of the appropriated aggregates, whose lifespan is determined by each respective lifespan.
Chính các uẩn, v.v. được phân biệt theo cách của chư thiên thuộc ba cõi giới, theo cách của các nghiệp bố thí, v.v., và theo cách của các uẩn bị chấp thủ được giới hạn bởi tuổi thọ tương ứng.
Catudoṇaṃ ambaṇaṃ, chadoṇanti eke.
An ambaṇa is four doṇas; some say six doṇas.
Một ambaṇa là bốn doṇa; một số người nói là sáu doṇa.
1026. Kañcanapiṇḍo viya sassirikā kañcanapiṇḍasassirikā.
1026. " Kañcanapiṇḍasassirikā" means splendid like a lump of gold.
Kañcanapiṇḍasassirikā là rực rỡ như một khối vàng.
Tattha pana sobhanapabhāya kiṇṇā subhākiṇṇāti vattabbe ā-kārassa rassattaṃ antimaṇa-kārassa ha-kārañca katvā ‘‘subhakiṇhā’’ti vuttā, atha pana subhena kiṇṇā subhakiṇṇā.
Here, instead of saying subhākiṇṇā, meaning permeated with beautiful radiance, by shortening the long 'ā' and changing the final 'ṇa' to 'ha', it is said " subhakiṇhā"; then it is subhakiṇṇā, permeated with what is beautiful.
Tuy nhiên, ở đây, đáng lẽ phải nói là subhākiṇṇā (được bao phủ bởi ánh sáng tốt đẹp), nhưng chữ ā đã được rút ngắn và chữ ṇa cuối cùng đã được đổi thành ha, tạo thành “subhakiṇhā”; sau đó, subhakiṇṇā có nghĩa là được bao phủ bởi cái tốt đẹp.
Purimapadesupi parittaṃ subhaṃ etesanti parittasubhā, appamāṇaṃ subhaṃ etesanti appamāṇasubhāti subha-saddena samāso yojetabbo hoti.
In the preceding terms too, the compound should be construed with the word subha: " parittasubhā" means those for whom the beautiful is limited; " appamāṇasubhā" means those for whom the beautiful is immeasurable.
Trong các từ trước đó cũng vậy, phải kết hợp danh từ ghép với từ subha như parittasubhā (có một chút tốt đẹp này) và appamāṇasubhā (có một sự tốt đẹp vô lượng này).
1027. Ārammaṇamanasikārā pubbabhāgena kathitāti jhānakkhaṇe tato pacchā vā parittādikasiṇārammaṇabhāvanāya āvajjanena ca jhānassa ārammaṇamanasikāranānattatā na hoti, pubbabhāgabhāvanāya pana pubbabhāgāvajjanena ca hotīti attho.
1027. " The attention to the object is said to be in the preliminary stage" means that during the jhāna moment or after it, due to adverting to the meditation on limited kasiṇa objects, etc., there is no diversity in the attention to the object of jhāna; but it arises due to the preliminary cultivation and preliminary adverting. This is the meaning.
1027. Sự tác ý đối tượng được nói đến ở phần trước có nghĩa là vào khoảnh khắc thiền định hoặc sau đó, sự đa dạng của sự tác ý đối tượng của thiền định không xảy ra do sự chú ý đến sự tu tập đối tượng kasina, v.v., nhưng nó xảy ra do sự tu tập ở phần trước và sự chú ý ở phần trước.
Pubbabhāgabhāvanāya vasena hi jhānaṃ parittapathavīkasiṇādīsu taṃtadārammaṇaṃ hoti, pubbabhāgena taṃtaṃkasiṇāvajjanena taṃtaṃmanasikāranti.
Indeed, on account of the preliminary cultivation, jhāna is focused on those respective objects like the limited earth kasiṇa; by means of the preliminary adverting to those respective kasiṇas, there is attention to them.
Thật vậy, do sự tu tập ở phần trước, thiền định trở thành đối tượng tương ứng trong các kasina đất giới hạn, v.v., và do sự chú ý đến kasina tương ứng ở phần trước, nó trở thành sự tác ý tương ứng.
Chandādayo pana appanākkhaṇepi vijjanti.
However, desire and so on exist even at the moment of absorption (appanā).
Tuy nhiên, dục (chanda), v.v. cũng hiện hữu vào khoảnh khắc an chỉ.
Tattha paṇidhīti na taṇhāpatthanā, atha kho chandapatthanāva daṭṭhabbā.
Here, " paṇidhi" should not be taken as craving-aspiration, but rather as desire-aspiration.
Ở đây, paṇidhī không phải là sự khao khát của ái, mà phải được xem là sự khao khát của dục.
Adhimokkho nicchayo.
" Adhimokkho" is determination.
Adhimokkho là sự quyết định.
Abhinīhāro cittappavattiyeva.
" Abhinīhāro" is simply the mental process.
Abhinīhāro chính là sự vận hành của tâm.
Yadi pana bhavachandabhavapatthanādayo taṃtaṃbhavavisesaniyāmakā adhippetā.
If, however, the desire for existence, the aspiration for existence, etc., are intended as determining factors for specific existences,
Nếu các dục về hữu, khao khát về hữu, v.v. được coi là những yếu tố quy định các loại hữu đặc biệt.
‘‘Appanāyapi vaṭṭantī’’ti etassa appanāya pavattāya tato pacchāpi vaṭṭantīti attho daṭṭhabbo.
then the meaning of " also functions during absorption" should be understood as functioning even after the absorption has occurred.
Đối với “Appanāyapi vaṭṭantī”, ý nghĩa phải được hiểu là “tiếp tục sau khi an chỉ đã xảy ra”.
Saññāvirāgādīhi pana visesiyamānaṃ ārammaṇaṃ tathā tathā tattha pavatto manasikāro ca bhavavisesaniyāmako pubbabhāgova vaṭṭatīti ‘‘ārammaṇamanasikārā pubbabhāgena kathitā’’ti vuttaṃ.
However, the object, distinguished by detachment from perception and so on, and the attention directed towards it in that way, are only preliminary factors that determine specific existences. Therefore, it is said, " the attention to the object is said to be in the preliminary stage."
Tuy nhiên, đối tượng được phân biệt bởi sự ly tham của tưởng, v.v., và sự tác ý vận hành ở đó theo cách đó, chỉ phần trước mới là yếu tố quy định các loại hữu; do đó, đã nói “sự tác ý đối tượng được nói đến ở phần trước”.
Vipulā phalāti vipulasantasukhāyuvaṇṇādiphalā.
" Vipulā phalā" means having abundant fruits such as happiness, long life, and beauty.
Kết quả rộng lớn có nghĩa là kết quả của sự an lạc, tuổi thọ, sắc đẹp, v.v. rộng lớn.
Suṭṭhu passanti paññācakkhunā maṃsadibbacakkhūhi ca.
" Suṭṭhu passanti" means they see clearly with the eye of wisdom, and with the physical and divine eyes.
Thấy rõ bằng tuệ nhãn, nhục nhãn và thiên nhãn.
Kiṃ niyametīti kiṃ jhānaṃ upapattiṃ niyametīti attho.
" What determines?" means what jhāna determines the rebirth.
Cái gì quy định? có nghĩa là cái gì quy định sự tái sinh của thiền định?
Nava brahmaloketi brahmapārisajjādayo navapi sodhetvā.
" Nine Brahma worlds" means excluding the Brahmapārisajjā and the other nine.
Chín cõi Phạm thiên có nghĩa là sau khi loại bỏ chín cõi như Phạm chúng thiên, v.v.
Matthaketi vehapphalesūti attho.
" Matthake" means in the Vehapphalā devas.
Trên đỉnh có nghĩa là ở cõi Vô tưởng thiên (Vehapphala).
Seṭṭhabhavā nāmāti tato paraṃ agamanato uttamabhavāti adhippāyo.
" Seṭṭhabhavā nāmā" means the supreme existences because there is no going beyond them. This is the intention.
Được gọi là các cõi tối thượng có nghĩa là các cõi cao nhất vì không có sự đi xa hơn từ đó.
Teneva bhavasīsānīti gahitā.
That is why they are called " the apexes of existence."
Chính vì vậy mà chúng được gọi là bhavasīsāni (đỉnh của các cõi hữu).
Imesu tīsu ṭhānesūti vehapphalādiṭṭhānāni eva sandhāya vuttaṃ.
" In these three places" is stated with reference to the Vehapphala, etc., states.
Ở ba nơi này được nói đến để chỉ các cõi Vô tưởng thiên, v.v.
Vehapphalato pana purimesu navasu nibbattaanāgāmī arūpadhātuṃ upapajjatīti katvā ‘‘rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca, kassaci tayo anusentī’’ti (yama. 2.anusayayamaka.311) idaṃ vuttaṃ, na vehapphalādīsu upapannaṃ sandhāyāti ayamettha adhippāyo siyā.
However, an Anāgāmī reborn in the nine realms preceding the Vehapphala is reborn in the Arupā realm. Therefore, "for some beings who pass away from the rūpa realm and are reborn in the Arupā realm, seven latent tendencies lie dormant; for some, five; for some, three latent tendencies lie dormant" (Yam. II. Anusaya-yamaka 311) is said with reference to those reborn there, not with reference to those reborn in Vehapphala and so on. This might be the intention here.
Tuy nhiên, một vị A-na-hàm sinh ra ở các cõi trước Vô tưởng thiên tái sinh vào cõi Vô sắc giới; do đó, câu “Khi một chúng sinh chuyển sinh từ cõi Sắc giới tái sinh vào cõi Vô sắc giới, bảy tùy miên tùy miên ở một số, năm ở một số, ba ở một số” (Yamaka 2.Anusaya Yamaka.311) được nói đến để chỉ những người tái sinh vào cõi Vô sắc giới, chứ không phải những người tái sinh vào cõi Vô tưởng thiên, v.v.; đây có thể là ý nghĩa ở đây.
Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘navasu brahmalokesu nibbattaariyasāvakānaṃ tatrūpapattiyeva hoti, na heṭṭhūpapattī’’ti, etena heṭṭhūpapatti eva nivāritā, na tesveva uparūpari vehapphale ca upapatti arūpadhātūpapatti ca.
But what is said, " For the noble disciples reborn in the nine Brahma worlds, rebirth occurs only there, not in lower realms," by this, only rebirth in lower realms is precluded, not rebirth successively higher in those same realms, or in Vehapphala, or in the Arupā realm.
Tuy nhiên, điều đã nói là “đối với các đệ tử Thánh sinh ra ở chín cõi Phạm thiên, chỉ có sự tái sinh ở đó, không có sự tái sinh ở các cõi thấp hơn”, điều này chỉ ngăn cản sự tái sinh ở các cõi thấp hơn, chứ không ngăn cản sự tái sinh ở các cõi cao hơn ở chính những cõi đó, ở Vô tưởng thiên và ở cõi Vô sắc giới.
‘‘Paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbatto anāgāmī nava brahmaloke sodhetvā matthake ṭhito parinibbātī’’ti idampi anupubbena ārohantaṃ sandhāya vuttanti na tena tassa matthakaṃ appattassa arūpadhātuṃ upapatti nivāritāti daṭṭhabbā.
Also, " An Anāgāmī reborn in the first jhāna realm, after purifying the nine Brahma worlds, attains Nibbāna at the apex"—this too is stated with reference to ascending gradually. Therefore, it should be understood that by this, the rebirth in the Arupā realm of one who has not reached its apex is not precluded.
Câu “một vị A-na-hàm sinh ra ở tầng thiền thứ nhất, sau khi loại bỏ chín cõi Phạm thiên, nhập Niết bàn ở cõi cao nhất” cũng được nói đến để chỉ sự tăng tiến dần dần; do đó, phải hiểu rằng điều đó không ngăn cản sự tái sinh vào cõi Vô sắc giới của người chưa đạt đến cõi cao nhất đó.
Yo vā aññattha tattha vā maggaṃ bhāvetvā cavitvā tattha upapanno avikkhambhitarūparāgo ariyasāvako, taṃ sandhāya ayaṃ aṭṭhakathā vuttā.
This Aṭṭhakathā is stated with reference to a noble disciple who, having cultivated the path elsewhere or there, passed away and was reborn there, and whose attachment to rūpa has not yet been suppressed.
Chú giải này được nói đến để chỉ một đệ tử Thánh đã tu tập đạo ở một nơi khác hoặc ở đó, sau khi chuyển sinh và tái sinh ở đó, chưa đoạn trừ sắc ái.
Teneva ‘‘navasu brahmalokesu nibbattaariyasāvakāna’’nti, ‘‘paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbatto anāgāmī’’ti, ‘‘imesu tīsu ṭhānesu nibbattaanāgāmino’’ti ca sabbattha nibbattaggahaṇaṃ kataṃ.
Therefore, the term "reborn" is used everywhere: " for the noble disciples reborn in the nine Brahma worlds," " an Anāgāmī reborn in the first jhāna realm," and " Anāgāmīs reborn in these three places."
Chính vì vậy, ở khắp mọi nơi đã dùng từ “sinh ra” trong “đối với các đệ tử Thánh sinh ra ở chín cõi Phạm thiên”, “một vị A-na-hàm sinh ra ở tầng thiền thứ nhất”, và “các vị A-na-hàm sinh ra ở ba nơi này”.
Tassa pana yena tattha upapanno, tasmiṃ rūparāge vikkhambhite puna bhavābhilāso na bhavissatīti arūparāgupacchedo ca bhavissatiyeva.
For such a one, when the attachment to rūpa by which he was reborn there is suppressed, the desire for further existence will not arise, and the eradication of attachment to arūpa will also certainly occur.
Tuy nhiên, đối với người đã tái sinh ở đó, khi sắc ái đó bị đoạn trừ, thì sẽ không còn khao khát hữu nữa, và sự đoạn trừ vô sắc ái cũng sẽ xảy ra.
Yo pana puthujjano tattha nibbatto ariyamaggaṃ bhāvetvā arūpehi vikkhambhitarūparāgo uppanne magge nibbattabhavādīnavadassanavasena anivattitabhavābhilāso, tassa vasena yamakapāḷi pavattāti vā ayamattho adhippeto siyā.
Or this meaning might be intended: the Yamaka Pāḷi refers to an ordinary person who, having been reborn there, cultivates the Noble Path, and whose attachment to rūpa has been suppressed by arūpa, but whose desire for existence has not ceased due to seeing the dangers of the existence to which he was reborn through the arisen path.
Hoặc ý nghĩa này có thể được chấp nhận: Kinh Yamaka được nói đến để chỉ một phàm phu sinh ra ở đó, sau khi tu tập Thánh đạo, sắc ái của người đó bị đoạn trừ bởi các đối tượng vô sắc, nhưng do thấy sự nguy hiểm của hữu sinh ra trong đạo đã đạt được, người đó không từ bỏ khao khát hữu.
1030. ‘‘Ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ, phusanalakkhaṇo phasso’’tiādinā sāmaññavisesalakkhaṇapariggāhikā salakkhaṇapariggāhikā diṭṭhikaṅkhāvitaraṇavisuddhiyo ñātapariññā, tato paraṃ yāva anulomā tīraṇapariññā, udayabbayānupassanato paṭṭhāya yāva maggā pahānapariññā.
1030. " Salakkhaṇapariggāhikā" refers to the purity that overcomes doubt regarding views, which grasps the common and specific characteristics such as "Form has the characteristic of being afflicted, contact has the characteristic of touching." From that point up to the 'adaption knowledges' (anuloma), it is " ñātapariññā" (comprehension by knowing); from the observation of rise and fall up to the path, it is " tīraṇapariññā" (comprehension by investigating); from the path, it is " pahānapariññā" (comprehension by abandoning).
Salakkhaṇapariggāhikā là sự nắm bắt các đặc tính chung và đặc tính riêng, như “sắc có đặc tính biến hoại, xúc có đặc tính chạm” v.v. Sự thanh tịnh để vượt qua tà kiến và nghi ngờ là ñātapariññā (sự liễu tri bằng hiểu biết); từ đó cho đến giai đoạn thuận thứ là tīraṇapariññā (sự liễu tri bằng suy xét); từ sự quán chiếu sinh diệt cho đến đạo là pahānapariññā (sự liễu tri bằng đoạn trừ).
Tattha tatthāti khandhādīnaṃ tāva khandhavibhaṅgādīsu pañhapucchakavāre vattabbaṃ vuttaṃ, hetuādīnañca khandhādīsu antogadhattā tattha tattha pañhapucchakavāre vattabbaṃ vuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
" Tattha tatthā" (in various places) means it should be understood that what is to be said regarding aggregates, etc., has already been said in the sections like the aggregates analysis, etc., and what is to be said regarding causes, etc., has also been said in various sections because they are included within the aggregates, etc.
Ở từng nơi đó có nghĩa là, đối với các uẩn, v.v., điều cần nói đã được nói trong phần phân tích các uẩn, v.v. và trong phần vấn đáp; và vì các nhân, v.v. nằm trong các uẩn, v.v., điều cần nói đã được nói trong phần vấn đáp ở từng nơi đó.