Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
927
465. Suttādīhi gopphetvāti ettha ‘‘vassikapupphādīnī’’ti seso.
465. Having tied with thread and so on: here, “Vassikā flowers and so on” is the remainder.
465. Trong cụm từ sau khi bện bằng chỉ, v.v., cụm từ “hoa lài, v.v.” được hiểu ngầm.
Suttena vā kadalivākādīhi vā vassikādipupphe ganthitvā katapupphavikāro gopphimaṃ nāma.
A flower ornament made by tying Vassikā and other flowers with thread or banana bark and so on is called gopphimaṃ.
Vật trang trí bằng hoa được làm bằng cách kết hoa lài, v.v., bằng chỉ hoặc bằng vỏ chuối, v.v., được gọi là gopphima.
Ekato vaṇṭāni yassāti viggaho.
The analysis is: “that which has stalks on one side”.
Cách phân tích là: vật có các cành ở cùng một phía.
Ubhatovaṇṭikāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to ubhatovaṇṭikā.
Trong từ ubhatovaṇṭikā (có cành ở cả hai phía), phương pháp này cũng tương tự.
Appatthe vā sakatthe vā ka-kāro daṭṭhabbo.
The particle ka should be understood as indicating a small amount or its own meaning.
Hậu tố ka cần được hiểu là không có nghĩa hoặc có nghĩa riêng của nó.
Itthiliṅgavisaye ka-kārato pubbākārassa i-kārādeso.
In the feminine gender, the final ā before the particle ka is replaced by i.
Trong giống cái, nguyên âm ā trước hậu tố ka được đổi thành nguyên âm i.
928
Sabbapupphānaṃ vaṇṭāni ekadisāya katvā ganthitapupphāvali ekatovaṇṭikā nāma, vaṇṭāni ubhayadisāya katvā ganthitapupphāvali ubhatovaṇṭikā nāmāti taṃ gopphimaṃ evaṃ duvidhaṃ hotīti attho.
A string of flowers tied with all stalks facing one direction is called ekatovaṇṭikā; a string of flowers tied with stalks facing both directions is called ubhatovaṇṭikā; thus, that gopphima is of these two kinds, is the meaning.
Chuỗi hoa được kết bằng cách đặt các cành của tất cả các hoa về một phía được gọi là ekatovaṇṭikā (có cành ở một phía); chuỗi hoa được kết bằng cách đặt các cành về cả hai phía được gọi là ubhatovaṇṭikā (có cành ở cả hai phía); có nghĩa là, gopphima đó có hai loại như vậy.
‘‘Vākaṃ vā valliṃ vā rajjuṃ vā diguṇaṃ katvā tattha nīpakadambādivaṇṭarahitāni pupphāni veṭhetvā gahaṇaṃ gopphimaṃ nāmā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431 atthato samānaṃ) aṭṭhakathāya vuttaṃ.
It is stated in the Commentary: “Gopphima is the taking of stemless flowers like Nīpa-Kadamba, having wrapped them by doubling a bark, a creeper, or a rope.”
Trong Chú giải có nói rằng: “Lấy vỏ cây, dây leo, hoặc dây thừng gấp đôi, rồi quấn những bông hoa không có cành như hoa nīpaka, kadamba, v.v., vào đó được gọi là gopphima”.
929
466. Bundesūti mūlesu.
466. In the bases means at the roots.
466. Ở các gốc, có nghĩa là ở các gốc.
Makulādikanti ettha ādi-saddena vaṇṭarahitamadhukādipupphañca vaṇṭasahitamallikādipupphañca saṅgahitaṃ.
Buds and so on: here, the word ādi includes stemless Madhukā flowers and so on, and stemmed Mallikā flowers and so on.
Trong cụm từ nụ hoa, v.v., từ ādi (v.v.) bao gồm cả hoa madhuka không có cành và hoa mallikā có cành.
Sūciādīhīti ettha ādi-saddena tālahīrādiṃ saṅgaṇhāti.
With needles and so on: here, the word ādi includes palm leaf spines and so on.
Trong cụm từ bằng kim, v.v., từ ādi (v.v.) bao gồm cả sợi lá cọ, v.v.
Mālāvikatīti pupphamālāvikati.
Mālāvikatī means a flower garland ornament.
Vật trang trí bằng vòng hoa, có nghĩa là vật trang trí bằng vòng hoa.
Sūciādīhi makulādikaṃ pupphaṃ bundesu vijjhitvā āvutā mālāvikati vedhimaṃ nāmāti vuccatīti yojanā.
The construction is: the garland ornament made by piercing buds and so on with needles and so on at their bases is called vedhimaṃ.
Cần được liên kết rằng: Loại tràng hoa được làm bằng cách dùng kim v.v... xuyên qua cuống của nụ hoa v.v... được gọi là vedhima.
930
467. ‘‘Veṭhimaṃ nāma pupphadāmapupphahatthakesu daṭṭhabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāya dassitappakāresu paṭhamappakāraṃ dasseti ‘‘veṭhetvā kataṃ mālāguṇehi vā’’ti.
467. It shows the first type among those explained in the Commentary: “Veṭhimaṃ should be understood in flower garlands and hand-held flowers” by saying: “that which is made by wrapping with strings of flowers or”.
467. Câu “được làm bằng cách quấn, hoặc bằng các chuỗi hoa” chỉ ra loại thứ nhất trong các loại đã được trình bày trong Chú giải rằng: “ Veṭhima cần được hiểu ở các tràng hoa và các bó hoa”.
Dhammadesanāya vā paṭimāya vā dhātuyā vā pūjaṃ kattukāmā muddhani ujukaṃ katvā mālādāmakalāpaṃ olambitvā agge ghaṭikākāradassanatthaṃ mālāvaliyo anekakkhattuṃ parikkhipantā veṭhenti, idaṃ evarūpaṃ mālāguṇakaraṇampi veṭhimaṃ nāmāti vuttaṃ hoti.
Those who wish to make offerings for Dhamma discourse, or for a statue, or for relics, wrap garlands by placing them upright on the head, letting a cluster of garlands hang down, and encircling the garlands many times to show a knot-like shape at the top. This kind of making a string of garlands is also called veṭhimaṃ, it is said.
Những người muốn thực hiện việc cúng dường cho buổi thuyết Pháp, cho pho tượng, hoặc cho xá-lợi, họ làm thẳng vòng hoa trên đỉnh đầu rồi thả xuống, và để làm cho phần cuối trông giống hình cái bình, họ quấn các chuỗi hoa nhiều lần. Việc làm chuỗi hoa như thế này cũng được gọi là veṭhima.
931
Aññappakāraṃ dasseti ‘‘vākādīhi ca baddhaṃ vā’’ti, ‘‘bandhitvā’’tipi pāṭho, ‘‘kata’’nti iminā sambandho.
It shows another type: “or that which is bound with bark and so on”; “having bound” is also a reading; it is connected with “made”.
Câu “hoặc được buộc bằng vỏ cây v.v...” chỉ ra một loại khác; cũng có bài đọc là “bandhitvā” (sau khi buộc), có liên quan đến từ “kataṃ” (được làm).
Ekacce uppalādidīghadaṇḍakusumāni aṭṭha vā nava vā dasa vā kalāpaṃ katvā tesameva daṇḍānaṃ vākehi vā aññena yena kenaci daṇḍakagge ṭhapetvā vā visuṃ vā bandhitvā uppalahatthādiṃ karonti, tañca veṭhimaṃ nāmāti vuttaṃ hoti.
Some make a cluster of eight, nine, or ten long-stemmed flowers like lotuses, and by binding them with the bark of their own stems or with anything else, placing them at the top of the stems or separately, they make lotus-hand-flowers and so on. That is also called veṭhimaṃ, it is said.
Một số người lấy tám, chín, hoặc mười bông hoa có cuống dài như hoa sen xanh v.v..., làm thành một bó, rồi dùng chính vỏ cây từ cuống của chúng hoặc bất cứ thứ gì khác để buộc lại ở phần cuối cuống hoặc buộc riêng rẽ, tạo thành bó hoa sen xanh v.v... và đó cũng được gọi là veṭhima.
Etaṃ dvayampi na vaṭṭati.
Neither of these two is permissible.
Cả hai loại này đều không được phép.
932
Kappiyakārakehi ocinitvā ṭhapitapupphāni sāṭake pakkhipitvā bhaṇḍikaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to put flowers gathered and placed by permissible attendants into a cloth, make a bundle, and bind it.
Không được phép bỏ hoa đã được người kappiyakāraka hái và để đó vào trong tấm vải rồi làm thành một gói và buộc lại.
Tesuyeva pupphesu acchinnena daṇḍena vā tasmiṃyeva daṇḍe acchinnavākena vā kalāpaṃ katvā bandhituṃ, aṃsabhaṇḍikāya pakkhipitvā gahetuñca vaṭṭati.
It is permissible to bind them into a bunch using an unbroken stalk from those very flowers, or with unbroken bark from that very stalk, and to take them by placing them in a shoulder-bag.
Được phép dùng cuống chưa cắt rời của chính những bông hoa đó, hoặc dùng vỏ cây chưa cắt rời trên chính cuống đó để làm thành một bó và buộc lại, và được phép bỏ vào túi đeo vai để mang đi.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tesaṃyeva pana vākena vā daṇḍena bandhituṃ aṃsabhaṇḍikaṃ vā kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
As stated in the Commentary: "It is permissible to bind them with bark or a stalk from those very flowers, or to make a shoulder-bag."
Như đã được nói trong Chú giải: “Nhưng được phép dùng vỏ cây hoặc cuống của chính chúng để buộc lại, hoặc làm thành một túi đeo vai”.
‘‘Vākena vā daṇḍena vā’ti ca idaṃ acchinditvā parikkhipitvā bandhanaṃ sandhāya vadantī’’ti sīhaḷagaṇṭhipade vuttaṃ.
And regarding "with bark or a stalk," this refers to binding by encircling without breaking, as stated in the Sinhalese Glossary.
Trong Sīhaḷagaṇṭhipada có nói: “Câu ‘bằng vỏ cây hoặc bằng cuống’ được nói đến với ý nghĩa là việc quấn quanh và buộc lại mà không cắt rời”.
Padumādipupphāni padumādipaṇṇesu nāḷehi pavesetvā nāḷehi bahi katvā paṇṇena pupphāni paṭicchādetvā paṇṇagge bandhituṃ vaṭṭati.
It is permissible to insert lotus and other flowers into lotus and other leaves through their stalks, then bring them out through the stalks, cover the flowers with the leaves, and bind them at the tips of the leaves.
Được phép đặt các bông hoa sen v.v... lên trên lá sen v.v..., dùng cuống xuyên qua, đưa cuống ra ngoài, dùng lá che các bông hoa lại rồi buộc ở đầu lá.
‘‘Daṇḍe pana bandhituṃ na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431) ca aṭṭhakathāyameva vuttaṃ.
And it is stated in the Commentary itself: "However, it is not permissible to bind them to a stalk."
Và chính trong Chú giải cũng có nói: “Nhưng không được phép buộc vào cuống”.
933
468. Pupphamālāhi pūraṇeti pupphāvalīhi pūraṇe.
468. 'Filling with flower garlands' means filling with lines of flowers.
468. Trong việc làm đầy bằng các tràng hoa nghĩa là làm đầy bằng các chuỗi hoa.
Idaṃ kattha labbhatīti āha ‘‘bodhi’’ntiādi.
He states where this is found, saying 'Bodhi' and so on.
Câu hỏi điều này được tìm thấy ở đâu, nên nói: “cây Bồ-đề” v.v...
Pupphapaṭaṃ nāma mālāvaliyo tantaṃ viya pasāretvā vatthaṃ vāyantehi viya tiriyañca mālāvalīhi vāyitapaṭaṃ vuccati.
A flower-cloth is what is called a cloth woven with lines of flowers crosswise, as if spreading garlands like threads and weaving a fabric.
Tấm vải hoa là tấm vải được dệt bằng cách căng các chuỗi hoa ra như sợi dọc và dệt ngang bằng các chuỗi hoa khác, giống như những người dệt vải.
Idaṃ pupphapaṭaṃ mālāvalīhi dīghaso pūraṇaṃ sandhāya purime gahitaṃ, tiriyato vāyanaṃ sandhāya vakkhamāne vāyimepi gahitanti punaruttābhāvo veditabbo.
It should be understood that this flower-cloth, when referring to filling lengthwise with garlands, is included in what was previously mentioned, and when referring to weaving crosswise, it is also included in what will be mentioned as 'woven,' thus avoiding repetition.
Cần hiểu rằng không có sự trùng lặp, vì tấm vải hoa này được đề cập trong phần trước với ý nghĩa là việc làm đầy theo chiều dài bằng các chuỗi hoa, và cũng được đề cập trong phần vāyima sắp nói tới với ý nghĩa là việc dệt theo chiều ngang.
Paṭādīnanti ādi-saddena cetiyadhātukaraṇḍakavedikādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the 'etc.' in 'cloths etc.', stupas, relic caskets, altars, and so on are included.
Trong tấm vải v.v..., từ v.v... bao gồm cả bảo tháp, hộp đựng xá-lợi, hàng rào, v.v...
934
Parikkhepesu labbhatīti bodhikkhandhādīnaṃ punappunaṃ parikkhipanesu labbhati.
'It is permissible for encirclements' means it is permissible for repeatedly encircling Bodhi-trees and so on.
Được tìm thấy trong các vòng quấn nghĩa là được phép trong việc quấn nhiều lần quanh thân cây Bồ-đề v.v...
Bodhikkhandhādayo pupphāvalīhi parikkhipantehi paṭhamavaddhaṭṭhāne pupphāvaliyā anatikkāmite purimaṃ nāma ṭhānaṃ yāva pāpuṇāti, tāva aññena gahetvā parikkhipantena āharitvā punapi tasmiṃ ṭhāne patte aññassa dānavasena bodhikkhandhaṃ, cetiyaṃ, dhātukaraṇḍakaṃ vā pupphakañcukena chādetuṃ vaṭṭatīti aṭṭhakathāya vuttaṃ.
It is stated in the Commentary that when encircling Bodhi-trees and so on with lines of flowers, it is permissible to cover the Bodhi-tree, stupa, or relic casket with a flower-casing by having someone else take a garland and encircle it until it reaches the initial binding point, then bring it back and pass it to another person when it reaches that point again.
Trong Chú giải có nói rằng: Khi những người quấn các chuỗi hoa quanh thân cây Bồ-đề v.v..., trước khi chuỗi hoa đi qua điểm bắt đầu quấn, cho đến khi nó đến được điểm ban đầu, một người khác có thể cầm lấy và mang đi để quấn tiếp, và khi đến điểm đó một lần nữa, bằng cách trao cho người khác, được phép che phủ thân cây Bồ-đề, bảo tháp, hoặc hộp đựng xá-lợi bằng một lớp áo hoa.
Sacepi dveyeva bhikkhū ubhosu passesu ṭhatvā pariyāyena haranti, vaṭṭatiyevāti vadanti.
Even if only two bhikkhus stand on both sides and carry it in turns, it is permissible, they say.
Người ta nói rằng, ngay cả khi chỉ có hai vị tỳ-khưu đứng ở hai bên và thay phiên nhau mang đi, thì vẫn được phép.
Pupphapaṭavāyanatthaṃ pasāriyamānapupphāvalīsu ca eseva vinicchayo.
The same decision applies to lines of flowers being spread for weaving a flower-cloth.
Đối với các chuỗi hoa được căng ra để dệt tấm vải hoa, quyết định cũng tương tự.
935
Dīghapupphāvaliṃ nāgadantesu pakkhipitvā puna pakkhipituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to insert a long flower garland into tusks and then insert it again.
Không được phép đặt một chuỗi hoa dài lên các móc ngà voi rồi lại đặt lên một lần nữa.
‘‘Nāgadantesu pana pupphavalayaṃ pavesetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā aññehi valayaṃ katvā dinnapupphāvalivalayaṃ dhātukaraṇḍathupikāya pavesetuṃ vaṭṭati.
Since it is stated, "However, it is permissible to insert a flower garland into tusks," it is permissible to insert a flower garland, made by others, into the pinnacle of a relic casket.
Vì có nói rằng “Nhưng được phép lồng một vòng hoa vào các móc ngà voi”, nên được phép lồng một vòng hoa đã được người khác làm thành vòng vào chóp của hộp đựng xá-lợi.
‘‘Mālāguṇehi pana bahūhipi kataṃ pupphadāmaṃ labhitvā āsanamatthakādīsu bandhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā pupphadāmapupphāvalīnaṃ puppharahitāya suttakoṭiyā rajjudaṇḍādīsu bandhituṃ vaṭṭati.
Since it is stated, "However, having obtained a flower-string made of many garlands, it is permissible to bind it to the top of a seat and so on," it is permissible to bind flower-strings and flower garlands by their flowerless string-ends to ropes, poles, and so on.
Vì có nói rằng “Nhưng sau khi nhận được một tràng hoa được làm từ nhiều chuỗi hoa, được phép buộc nó vào đầu giường v.v...”, nên được phép dùng đầu sợi chỉ không có hoa của các tràng hoa và chuỗi hoa để buộc vào dây, gậy, v.v...
936
469. Puppharūpaṃ nāma ‘‘gopphimapuppheheva hatthiassādirūpakāni karonti, tānipi vāyimaṭṭhāne tiṭṭhantī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431) vuttattā taṃtaṃrūpasaṇṭhānaṃ katvā pupphāvaliyo nivesetvā kariyamānaṃ hatthiassādirūpaṃ.
469. A flower-figure refers to figures of elephants, horses, and so on, made by arranging garlands to form those shapes, as it is stated, "They make figures of elephants, horses, and so on, solely from woven flowers, and these also stand in the weaving place."
469. Hình hoa là hình con voi, con ngựa, v.v... được làm bằng cách sắp đặt các chuỗi hoa theo hình dạng của các vật đó, vì có nói rằng: “Họ làm các hình con voi, con ngựa, v.v... bằng chính những bông hoa được kết, và chúng cũng thuộc loại vāyima (dệt)”.
Imasmiṃ aṭṭhakathāpāṭhe ‘‘tānipi vāyimaṭṭhāne tiṭṭhantī’’ti vuttattā ca ‘‘aññehi kataparicchede pana pupphāni ṭhapentena hatthiassādirūpakampi kātuṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāpāṭhassa sāratthadīpaniyaṃ ‘‘pupphāni ṭhapentenāti aganthitāni pākatikapupphāni ṭhapentena.
And since in this Commentary passage it is stated, "these also stand in the weaving place," and in the Sāratthadīpanī regarding the Commentary passage, "However, it is permissible to make figures of elephants, horses, and so on, by placing flowers in sections made by others," it is stated, "by placing flowers means placing unstrung, natural flowers.
Trong đoạn văn Chú giải này, vì có nói “chúng cũng thuộc loại vāyima (dệt)”, và vì trong Sāratthadīpanī, đoạn văn Chú giải “nhưng người đặt hoa trong một khuôn khổ do người khác làm thì cũng được phép làm hình con voi, con ngựa, v.v...” được giải thích rằng “‘Người đặt hoa’ nghĩa là người đặt những bông hoa tự nhiên chưa được kết lại.
Pupphadāmaṃ pana pūjanatthāya bhūmiyaṃ ṭhapentena phusāpetvā vā aphusāpetvā vā diguṇaṃ katvā ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti (sārattha. ṭī. 2.431) vuttattā ca imaṃ hatthiādirūpaṃ pūrentena mālāvaliṃ aññehi kataparicchede sambandhitvā pāsāṇaāsanamañcapīṭhahatthirūpādimatthake ṭhapetvā pūjanappakāro vāyimanti viññāyati.
However, it is not permissible to place a flower-string on the ground for veneration, whether touching or not touching, by doubling it," it is understood that 'weaving' refers to the method of veneration where one fills this elephant and other figures by joining garlands in sections made by others, and places them on top of stone seats, couches, stools, elephant figures, and so on.
Còn người đặt một tràng hoa xuống đất để cúng dường thì không được phép gấp đôi lại, dù có chạm vào nhau hay không”, nên có thể hiểu rằng cách cúng dường bằng cách kết một chuỗi hoa trong một khuôn khổ do người khác làm rồi đặt lên trên các vật như đá, giường, ghế, hình con voi, v.v... để làm đầy hình con voi v.v... này được gọi là vāyima.
937
Pupphapaṭanti pubbe vuttappakāraṃ pupphapaṭaṃ pūrentena ekāpi pupphāvali parivattetvā na ṭhapetabbā, vāyantena aññehi pūritepi ekāpi pupphāvali na pātetabbā, idaṃ pūrimavāyimānaṃ nānākaraṇaṃ.
Flower-screen means that when filling a flower-screen of the kind mentioned before, not even one row of flowers should be placed by twisting it around. When weaving, even if it has been filled by others, not even one row of flowers should be dropped. This is the distinction between filling and weaving.
Tấm vải hoa, khi làm đầy tấm vải hoa đã được nói ở trên, không được đặt dù chỉ một chuỗi hoa bằng cách lật ngược lại; khi dệt, không được làm rơi dù chỉ một chuỗi hoa ngay cả khi đã được người khác làm đầy. Đây là sự khác biệt giữa vāyima này và vāyima trước đó.
Ādiggahaṇena pupphajālaṃ saṅgaṇhāti, taṃ karontassa jālacchiddagaṇanāya dukkaṭaṃ hoti.
By the inclusion of etcetera, a flower-net is included. For one making it, there is an offense of wrong-doing for each hole of the net.
Việc dùng từ ādi (v.v...) bao gồm cả lưới hoa; người làm lưới hoa sẽ phạm tội dukkaṭa theo số lượng mắt lưới.
‘‘Bhitticchattabodhitthambhādīsupi eseva nayo’’ti vuttattā chattādīsu ca pupphajālaṃ na dātabbaṃ.
Because it was stated, "The same method applies to walls, umbrellas, Bodhi trees, pillars, etc.," a flower-net should also not be placed on umbrellas and the like.
Vì có nói rằng “Đối với tường, lọng, cột Bồ-đề, v.v... cũng áp dụng quy tắc tương tự”, nên không được treo lưới hoa lên lọng, v.v...
938
470. Imassa sikkhāpadassa sādhāraṇattā ‘‘bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañcā’’ti āha.
470. Because this training rule is common, it says "for bhikkhus and bhikkhunīs."
470. Vì điều học này là chung, nên nói “đối với các tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni”.
Buddhassapīti ettha pi-saddo sambhāvane, ‘‘pūjattha’’nti vattabbaṃ, buddhassa pūjatthāyapi kātuṃ vā kārāpetuṃ vā na vaṭṭatīti attho.
In "even for the Buddha," the word 'pi' (even) is used in the sense of possibility; it should be understood as "for the purpose of veneration." The meaning is that it is not allowable to make or have made even for the purpose of venerating the Buddha.
Trong câu “ngay cả đối với Đức Phật”, từ pi (ngay cả) có ý nghĩa khẳng định; cần phải hiểu là “với mục đích cúng dường”. Nghĩa là, không được phép tự làm hoặc sai người khác làm ngay cả với mục đích cúng dường Đức Phật.
Dhammasaṅgharatanānipi upalakkhaṇato saṅgayhanti.
The Dhamma and Saṅgha jewels are also included by implication.
Pháp bảo và Tăng bảo cũng được bao gồm theo cách loại suy.
Sese kimeva vattabbanti byatirekattho.
The meaning is rhetorical, implying: "What more need be said about others?"
Ý nghĩa tương phản là, huống hồ gì đối với những trường hợp còn lại.
939
471. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘sayaṃ parehi vā kārāpetuṃ bhikkhūnañca bhikkhunīnañca buddhassapī’’ti anantaragāthāya vuttamatidisati.
471. By "likewise," it refers to what was stated in the immediately preceding verse: "by oneself or by others, for bhikkhus and bhikkhunīs, and even for the Buddha."
471. Từ “tương tự” này dẫn chiếu đến những gì đã được nói trong câu kệ trước: “tự mình hoặc sai người khác làm, đối với các tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni, và ngay cả đối với Đức Phật”.
Kalambakanti dvinnaṃ dhanukānamantare olambakadāmaṃ.
Kalambaka means a hanging garland between two bows.
Kalambaka là một tràng hoa treo lơ lửng giữa hai đầu cung.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kalambakoti aḍḍhacandanāgadantantare ghaṭikādāmaolambako vutto’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431).
As stated in the Commentary: "Kalambaka is said to be a hanging garland of clusters between an arched moon-shape and an elephant's tusk."
Như đã được nói trong Chú giải: “Kalambaka được nói là tràng hoa treo có hình cái bình giữa hai móc ngà voi hình bán nguyệt”.
Ettha ca ghaṭikādāmaolambako nāma ante ghaṭikākārayutto yamakadāmaolambako.
Here, ghaṭikādāmaolambako (hanging garland of clusters) means a hanging garland of twin strings with a cluster-like shape at the end.
Và ở đây, tràng hoa treo có hình cái bình là một tràng hoa treo đôi, có hình dạng cái bình ở phần cuối.
Kātunti bandhituṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: "to make" (kātuṃ) means "it is not allowable to tie."
Cần liên kết rằng “làm” nghĩa là không được phép buộc.
Ekekapupphadāmaṃ pana nikkhantasuttakoṭiyā pabandhitvā olambituṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to hang a single flower garland by tying it with the end of an exposed thread.
Tuy nhiên, được phép buộc từng tràng hoa riêng lẻ bằng đầu sợi chỉ thò ra và treo lên.
Pupphadāmadvayaṃ saṅghaṭitukāmenapi nikkhantasuttakoṭiyāva suttakoṭi saṅghaṭituṃ vaṭṭati.
Even if one wishes to join two flower garlands, it is allowable to join the ends of the threads with the end of an exposed thread.
Ngay cả người muốn nối hai vòng hoa lại với nhau, cũng được phép nối đầu sợi chỉ với đầu sợi chỉ đã được rút ra.
Aḍḍhacandakameva vāti ‘‘aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo’’ti aṭṭhakathāya vuttasarūpaṃ vā.
Or an arched moon-shape means the form described in the Commentary as "a garland arrangement in the shape of a half-moon."
Hoặc là aḍḍhacandaka có nghĩa là hình thức được nói trong Aṭṭhakathā là “sự bao quanh bằng tràng hoa theo hình bán nguyệt”.
940
Ettha ca aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo nāma aḍḍhacandākārena mālāguṇassa punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūretvā parikkhipanaṃ.
Here, a garland arrangement in the shape of a half-moon means filling and arranging a garland by repeatedly bringing it back and forth in a half-moon shape.
Ở đây, sự bao quanh bằng tràng hoa theo hình bán nguyệt có nghĩa là việc bao quanh sau khi đã kết đầy bằng cách đưa tràng hoa tới lui nhiều lần theo hình bán nguyệt.
Teneva taṃ pūrime paviṭṭhaṃ.
Therefore, that is included in the former category.
Chính vì thế, điều ấy được bao gồm trong loại trước.
Tasmā etampi aḍḍhacandākāraṃ punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūritaṃ na vaṭṭati, ekavāraṃ pana aḍḍhacandākārena mālāguṇaṃ harituṃ vaṭṭatīti vadanti.
Thus, they say that this too, when filled repeatedly by bringing it back and forth in a half-moon shape, is not allowable, but it is allowable to arrange a garland once in a half-moon shape.
Do đó, hình bán nguyệt này đã được kết đầy bằng cách đưa tới lui nhiều lần là không được phép; nhưng có người nói rằng được phép đưa tràng hoa theo hình bán nguyệt một lần.
Kātuṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is: "it is not allowable to make."
Nó có liên hệ với câu “không được phép làm”.
‘‘Tadubhayampi pūrimeyeva paviṭṭha’’nti (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Commentary: "Both of these are included in the former category."
Trong Aṭṭhakathā có nói rằng: “Cả hai điều đó đều được bao gồm trong loại trước”.
Aññehi pūritanti aññehi āyataṃ pasāretvā pūritaṃ pupphapaṭaṃ.
Filled by others means a flower-screen extended and filled by others.
Được người khác kết đầy là tấm hoa được người khác kết đầy bằng cách trải dài ra.
Vāyitumpi cāti tiriyaṃ ekapupphāvalimpi vāyituṃ ‘‘na vaṭṭatī’’ti imināva sambandho.
And to weave even one horizontal row of flowers is connected with "is not allowable."
Và cả việc dệt có liên hệ với chính câu “không được phép” dệt dù chỉ một hàng hoa theo chiều ngang.
941
472. Piṭṭhakācamayanti taṇḍulapiṭṭhādīhi katañceva kācamattikāya ca kataṃ pupphadāmaṃ.
472. Made of flour and glass means a flower garland made of rice flour, etc., and also made of glass clay.
472. Làm bằng bột và đất sét là vòng hoa được làm bằng bột gạo v.v... và bằng đất sét.
Bheṇḍupupphamayampi cāti bheṇḍudaṇḍakehi mallikāsumanacampakādisadisaṃ katvā chiddehi katadāmañca.
And made of bheṇḍu flowers means a garland made by creating holes in bheṇḍu sticks, making them resemble jasmine, sumana, campaka, etc.
Và cả làm bằng hoa bheṇḍu là vòng hoa được làm bằng cách tạo hình giống hoa lài, hoa sumanā, hoa sứ v.v... từ các thân cây bheṇḍu rồi xỏ lỗ.
‘‘Geṇḍupupphamaya’’ntipi likhanti.
Some also write "geṇḍupupphamaya."
Cũng có người viết là “làm bằng hoa geṇḍu”.
Kharapattamayanti ettha kharapattaṃ nāma kuṅkuṭṭhakhacitaṃ pupphapaṭanti vadanti.
In made of kharapata, kharapata is said to be a flower-screen studded with kuṅkuṭṭha.
Làm bằng kharapattā ở đây, có người nói kharapattaṃ là tấm hoa được khảm bằng mào gà.
Kātunti ganthanaganthāpanādīni kātuṃ.
To make means to do things like stringing or having strung.
Làm là làm các việc như kết, bảo kết v.v...
Bheṇḍukharapattadāmānaṃ paṭikkhittattā celādīhi katadāmampi na vaṭṭati akappiyānulomattāti vadanti.
They say that since garlands made of bheṇḍu and kharapata are forbidden, garlands made of cloth, etc., are also not allowable because they are in conformity with what is not allowable.
Có người nói rằng vì các vòng hoa bheṇḍu và kharapattā đã bị cấm, nên vòng hoa làm bằng vải v.v... cũng không được phép vì nó tương tự với vật không thích hợp.
942
473. Hīrādīhīti tālanāḷikerahīrādīhi.
473. With hīra, etc. means with palm fronds, coconut fronds, hīra, etc.
473. Bằng xơ v.v... là bằng xơ lá thốt nốt, xơ dừa v.v...
Ādi-saddena tiṇasalākādiṃ saṅgaṇhāti.
The word 'ādi' (etc.) includes grass stalks, etc.
Từ ādi (v.v...) bao gồm cả cỏ, que v.v...
Paṭākatthanti paṭākākārena pūjanatthaṃ.
For a banner means for veneration in the form of a banner.
Để làm cờ phướn là để cúng dường theo hình thức cờ phướn.
‘‘Vijjhantassā’’ti iminā kaṇṭakehi vijjhanaṃ, hīrādīhi āvuṇanañca saṅgahitaṃ.
By "for one piercing," piercing with thorns and stringing with hīra, etc., are included.
Bằng câu “của người đang đâm”, việc đâm bằng gai và việc xỏ bằng xơ v.v... được bao gồm.
943
475. Asokapiṇḍiādīnanti asokapupphamañjarikādīnaṃ.
475. Of Asoka flower clusters, etc. means of Asoka flower clusters and the like.
475. Của chùm hoa aśoka v.v... là của chùm hoa aśoka v.v...
Ādi-saddena aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.431) eteheva saddhiṃ dassitaṃ jālavitānaṃ, chiddāni dassetvā katavedikā, nāgadantakaṃ, pupphacaṅkoṭakāpidhānaṃ, tālapaṇṇavalayādiñca saṅgaṇhāti.
The word 'ādi' (etc.) includes the net canopy, the railing made by showing holes, the elephant's tusk ornament, the lid of a flower basket, and rings of palm leaves, etc., which are mentioned along with these in the Commentary.
Từ ādi (v.v...) bao gồm cả màn lưới, lan can được làm bằng cách để lộ các lỗ hở, ngà voi, nắp đậy giỏ hoa, vòng lá thốt nốt v.v... được trình bày cùng với những thứ này trong Aṭṭhakathā.
Dhammarajjuyāti ettha sāratthadīpaniyaṃ ‘‘dhammarajju nāma cetiyaṃ vā bodhiṃ vā pupphapavesanattha āvajjitvā baddharajjū’ti mahāgaṇṭhipade, majjhimagaṇṭhipade ca vuttaṃ, tasmā tathā baddhāya rajjuyā cetiyassa ca antare pupphāni pavesetuṃ vaṭṭatīti viññāyati.
Regarding " Dhammarajjuyā," in the Sāratthadīpanī it is stated in both the Mahāgaṇṭhipada and Majjhimagaṇṭhipada that "dhammarajju means a rope tied after bending towards a cetiya or a Bodhi tree for the purpose of inserting flowers." Therefore, it is understood that it is permissible to insert flowers between such a tied rope and the cetiya.
Bằng dây Pháp ở đây, trong Sāratthadīpanī có nói: “Trong MahāgaṇṭhipadaMajjhimagaṇṭhipada có nói rằng ‘dây Pháp là sợi dây được giăng sau khi hướng tâm đến bảo tháp hoặc cây bồ-đề để cài hoa vào’, do đó, có thể hiểu rằng được phép cài hoa vào giữa sợi dây được giăng như vậy và bảo tháp.
Gaṇṭhipade pana ‘dhammarajjunti sithilavaṭṭitaṃ rajjuṃ katvā bodhiṃ vā cetiyaṃ vā parikkhipitvā dhammāsane vā lambitvā tattha pupphāni pavesentī’ti vuttaṃ, tasmā sithilavaṭṭitāya rajjuyā antarepi pupphāni pavesetuṃ vaṭṭatīti viññāyati, vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada it is stated, "' Dhammarajju' means making a loosely coiled rope, encircling a Bodhi tree or a cetiya, or hanging it on a Dhamma seat, and inserting flowers there." Therefore, it is understood that it is permissible to insert flowers even within a loosely coiled rope. One should investigate and adopt what is more appropriate.
Còn trong Gaṇṭhipada có nói: ‘ Dây Pháp là làm một sợi dây xoắn lỏng rồi bao quanh cây bồ-đề hoặc bảo tháp, hoặc treo trên pháp tòa rồi cài hoa vào đó’, do đó, có thể hiểu rằng được phép cài hoa vào giữa sợi dây xoắn lỏng, nên xem xét và chọn lấy điều hợp lý hơn.
Ubhayatthāpi panettha nevatthi virodhoti amhākaṃ khantī’’ti (sārattha. ṭī. 2.431) likhitaṃ.
"In both cases, there is no contradiction here, which is our view," it is written.
Trong Sāratthadīpanī có viết: “Ý kiến của chúng tôi là ở đây không có sự mâu thuẫn nào trong cả hai trường hợp”.
944
476. Vijjhantassapīti pi-saddena dhammāsanavitānādīsu pupphapūjanatthaṃ sayaṃ kaṇṭakahīrādippavesanaṃ saṅgaṇhāti.
476. Regarding " Vijjhantassapī," the particle pi (even) includes the act of oneself inserting thorns, pins, and the like for offering flowers in Dhamma seats, canopies, and so on.
476. Của cả người đang đâm, từ pi (cả) bao gồm cả việc tự mình cài gai, xơ v.v... để cúng dường hoa trên các pháp tòa, lọng che v.v...
‘‘Vitānādīsu pupphapūjanatthaṃ kaṇṭakahīrādippavesanaṃ na vaṭṭatī’ti idaṃ aṭṭhakathācariyappamāṇato gahetabba’’nti sāratthadīpaniyaṃ vuttaṃ.
"This, 'It is not permissible to insert thorns, pins, and the like for offering flowers in canopies and so on,' should be understood from the authority of the Aṭṭhakathā teachers," it is stated in the Sāratthadīpanī.
Trong Sāratthadīpanī có nói: “Việc không được phép cài gai, xơ v.v... để cúng dường hoa trên lọng che v.v... này nên được chấp nhận theo thẩm quyền của các vị Chú giải sư”.
945
477. Kappiyavacanaṃ nāma ‘‘evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyya, yathā etāni pupphāni na vikiriyanti, tathā karohī’’tiādi (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāgataṃ kappiyavacanaṃ.
477. Kappiyavacanaṃ refers to the permissible speech found in the Aṭṭhakathā, such as, "Know this, if done this way it would be beautiful, do it so that these flowers do not scatter."
477. Lời nói thích hợp là lời nói thích hợp được ghi trong Aṭṭhakathā như: “Hãy biết như thế này, làm thế này sẽ đẹp, hãy làm sao cho những bông hoa này không bị rơi rụng”.
Vatthupūjaneti ratanattayapūjane.
Vatthupūjane means offering to the Triple Gem.
Trong việc cúng dường đối tượng là trong việc cúng dường Tam Bảo.
Nimittādīsu nimittaṃ nāma pupphāni ca ganthanavāke ca gahetvā ganthituṃ jānantānaṃ samīpe ṭhapanaṃ.
Among nimittādīsu, nimittaṃ means placing flowers and stringing material near those who know how to string them.
Trong các cách như dấu hiệu v.v..., dấu hiệu là việc lấy hoa và chỉ kết rồi đặt gần những người biết kết.
Obhāso nāma ‘‘tumhehi piḷandhitakusumāni kasmā na vikirantī’’ti vutte ‘‘ganthitattā’’ti ce vadati, nanu pūjanakapupphāni ganthituṃ na vaṭṭatītiādivacanāni.
Obhāso means, when asked, "Why do the flowers you have adorned not scatter?" if one says, "Because they are strung," then such statements as, "Is it not permissible to string flowers for offering?"
Ám chỉ là những lời nói như, khi được hỏi: “Tại sao hoa các vị đeo không bị rơi rụng?”, nếu họ trả lời: “Vì đã được kết”, thì nói: “Chẳng phải không được phép kết hoa cúng dường sao?”.
Pariyāyo nāma paṇḍitehi pupphāni yathā na vikiriyanti, tathā ganthitvā pūjetuṃ manāpantiādivacanaṃ.
Pariyāyo means the statement by the wise that it is pleasing to offer flowers strung in such a way that they do not scatter.
Nói vòng là lời nói như: “Thật là tốt nếu các bậc hiền trí kết hoa để cúng dường sao cho chúng không bị rơi rụng”.
Pakāsitā aṭṭhakathāyaṃ.
These are pakāsitā (explained) in the Aṭṭhakathā.
Đã được giải thích trong Aṭṭhakathā.
946
478. ‘‘Kulāni dūseti pupphena vā’’tiādipāṭhe (pārā. 437) ‘‘vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā’’ti (pārā. 437) vuttaṃ vejjakammādiṃ kuladūsanato visuṃ katvā ‘‘na kevalaṃ…pe… kudācana’’nti kasmā vuttanti?
478. In the passage "defiles families with flowers," why is the medical work and so on mentioned, "by a physician or a messenger," stated separately from defiling families, as in "not only... but never"?
478. Trong đoạn văn “Làm hư hỏng các gia đình bằng hoa hoặc...” v.v..., tại sao việc làm thuốc v.v... được nói trong câu “hoặc bằng người làm thuốc, hoặc bằng người đưa tin đi bộ” lại được tách riêng ra khỏi việc làm hư hỏng gia đình và nói rằng “không chỉ... cho đến... không bao giờ”?
Visuṃ kātuṃ na vuttaṃ.
It is not stated to be separate.
Không phải nói để tách riêng ra.
Yojanā panettha evaṃ veditabbā ‘‘na kevalamidameva vuttappakāraṃ pupphadānādikuladūsanaṃ kudācanaṃ akattabbaṃ, atha kho vejjakammādi kuladūsanampi kudācanaṃ na kattabba’’nti.
The interpretation here should be understood as: "Not only should this aforementioned defilement of families through giving flowers and so on never be done, but also defilement of families through medical work and so on should never be done."
Ở đây, cách nối kết nên được hiểu như sau: “Không chỉ việc làm hư hỏng gia đình bằng cách cho hoa v.v... theo cách đã nói là không bao giờ được làm, mà cả việc làm hư hỏng gia đình bằng cách làm thuốc v.v... cũng không bao giờ được làm”.
Vejjakammādīti ettha ādi-saddena vakkhamānaparittodakasuttadānaanāmaṭṭhapiṇḍadānadūteyyajaṅghapesanike saṅgaṇhāti.
In Vejjakammādī, the particle ādi includes the upcoming giving of protective water and threads, giving alms to uninvited guests, and acting as a messenger or errand-runner.
Việc làm thuốc v.v... ở đây, từ ādi (v.v...) bao gồm cả việc cho nước paritta, cho kinh, cho vật thực chưa được chạm đến, làm sứ giả, và làm người đưa tin đi bộ sẽ được nói đến.
947
479. ‘‘Kudācanaṃ na kattabba’’nti sāmaññena nisedhetvā idāni ‘‘kattabba’’miccādinā apavādavidhiṃ dasseti.
479. Having generally prohibited with "should never be done," it now shows the exception rule with " should be done" and so on.
479. Sau khi cấm một cách tổng quát rằng “không bao giờ được làm”, bây giờ ngài trình bày quy định ngoại lệ bằng câu “nên làm” v.v...
Pañcannaṃ sahadhamminanti bhikkhubhikkhunisikkhamānasāmaṇerasāmaṇerīnaṃ pañcannaṃ saha saddhiṃ caritabbo pabbajjāsāsanadhammo etesaṃ atthīti ‘‘sahadhammikā’’ti saṅkhaṃ gatānaṃ.
Pañcannaṃ sahadhamminaṃ refers to the five co-religionists: bhikkhus, bhikkhunīs, sikkhamāṇās, sāmaṇeras, and sāmaṇerīs, who are called "sahadhammikā" because they share the same Dhamma of renunciation to be practiced together.
Đối với năm vị đồng pháp là đối với những người được gọi là “sahadhammikā” vì họ có pháp của giáo pháp xuất gia cần phải thực hành cùng với năm hạng người là tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, sa-di, sa-di-ni.
Akataviññattiṃ katvāpīti aññātakaappavārite bhesajjaṃ yācitvāpi ‘‘vadeyyātha bhante yenattho’’ti evaṃ akataṭṭhāne viññatti akataviññatti.
Akataviññattiṃ katvāpī means even asking for medicine from an unknown, uninvited person; akataviññatti means a request made in a situation where it was not stated, "Venerable Sir, please state what you need."
Dù bằng cách thỉnh cầu không được phép là thỉnh cầu thuốc men nơi người không phải thân quyến, không được mời trước; thỉnh cầu không được phép là việc thỉnh cầu ở nơi không có lời nói như: “Bạch ngài, xin hãy nói điều ngài cần”.
Attano dhaneti sasantakavisaye.
Attano dhane means concerning one's own property.
Bằng tài sản của mình là trong phạm vi tài sản của chính mình.
948
480. ‘‘Tathā’’ti sahadhammikānaṃ vuttamatidisati.
480. " Tathā" refers to what has been said about the co-religionists.
480. “Cũng vậy” là áp dụng tương tự điều đã nói cho các vị đồng pháp.
Tadupaṭṭhākajantunoti tesaṃ dvinnaṃ mātāpitūnaṃ veyyāvaccakarassa.
Tadupaṭṭhākajantuno means the attendant of those two parents.
Người chăm sóc hai vị ấy là người phục vụ cho hai vị cha mẹ ấy.
Bhaṇḍukassāti gihiliṅge ṭhitassāpi pabbajjāpekkhassa.
Bhaṇḍukassā means one who, though still in lay attire, desires to renounce.
Đối với bhaṇḍuka là đối với người mong muốn xuất gia dù vẫn còn trong hình tướng cư sĩ.
Attano veyyāvaccakarassapīti attano kammakarassapi.
Attano veyyāvaccakarassapī means even one's own servant.
Và cả đối với người phục vụ của mình là cả đối với người làm công cho mình.
Ettakānañca janānaṃ pañcasahadhammikānaṃ viya akataviññattiyāpi bhesajjaṃ kātabbanti vuttaṃ hoti.
It is stated that medicine should be given to all these people, even without a request, just as it is for the five co-religionists.
Điều được nói ở đây là, đối với bấy nhiêu người này, cũng nên làm thuốc men dù bằng cách thỉnh cầu không được phép, giống như đối với năm vị đồng pháp.
949
481. Jeṭṭhabhātāti attano pubbajo bhātā.
481. Jeṭṭhabhātā means one's elder brother.
481. Anh trai là người anh sinh trước mình.
Kaniṭṭhoti anujo bhātā.
Kaniṭṭho means one's younger brother.
Em trai là người em sinh sau.
Tathā bhaginiyo duveti jeṭṭhakaniṭṭhā dve bhaginiyo.
Tathā bhaginiyo duve means the two sisters, elder and younger.
Cũng vậy hai chị em gái là hai chị em gái, chị cả và em út.
Cūḷamātāti mātu kaniṭṭhā.
Cūḷamātā means mother's younger sister.
là em gái của mẹ.
Cūḷapitāti pitu kaniṭṭho.
"Cūḷapitā" means the father's younger brother.
Chú là em trai của cha.
Mahāmātāti mātu jeṭṭhā.
"Mahāmātā" means the mother's elder sister.
Bác gái là chị gái của mẹ.
Mahāpitā pitu jeṭṭhabhātā.
"Mahāpitā" means the father's elder brother.
Bác trai là anh trai của cha.
950
482. Pitucchāti pitubhaginī jeṭṭhakaniṭṭhā.
482. "Pitucchā" means the father's sister, whether elder or younger.
482. là chị em gái của cha, cả chị cả và em út.
Mātuloti mātu bhātā.
"Mātulo" means the mother's brother.
Cậu là anh em trai của mẹ.
Jeṭṭhakaniṭṭhe dve pitucchā, dve mātule ca ekato katvā ‘‘dasā’’ti vuttaṃ.
By combining the two elder and younger paternal aunts and the two maternal uncles, "the ten" is stated.
Gộp chung hai cô (chị và em gái của cha) và hai cậu (anh và em trai của mẹ) lại với nhau, nên nói là “mười người”.
Bhesajjaṃ kātuṃ vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that it is permissible to make medicine.
Nó có liên hệ với câu “được phép làm thuốc men”.
951
484. ‘‘Dassanti me ime’’ti ābhogaṃ katvā vā dātabbanti yojanā.
484. The interpretation is that it should be given with the thought, "These will give to me."
484. Nên được liên kết là: "Nên cho sau khi đã suy xét rằng: 'Những người này sẽ cho lại ta'".
952
485. Etesaṃ dasannaṃ ñātīnaṃ.
485. "Etesaṃ" refers to these ten relatives.
485. Của mười hạng quyến thuộc này.
Yāva sattamā kulāti ettha kulaparicchedo kathaṃ gahetabboti?
Regarding "yāva sattamā kulā" (up to the seventh generation of family), how should the family limit be understood?
Ở đây, trong câu "cho đến bảy đời dòng họ", sự xác định về dòng họ nên được hiểu như thế nào?
‘‘Saputtadāraṃ bhātu kuṭumbaṃ ekaṃ kulaṃ, evaṃ tassa puttassa vā dhītu vā kuṭumbaṃ ekaṃ kula’’nti evamādinā nayena yāva sattamā kulaparivaṭṭā gahetabbā.
It should be understood in this manner: "The family of a brother with his wife and children is one family, and similarly, the family of his son or daughter is one family," and so on, up to the seventh generation of family succession.
Nên được hiểu theo cách thức như sau: "Gia đình của người anh em trai cùng với vợ con là một đời dòng họ, tương tự gia đình của con trai hay con gái của người ấy là một đời dòng họ", cho đến bảy vòng đời dòng họ.
‘‘Saputtapatibhaginiyā kuṭumbaṃ ekaṃ kulaṃ, tathā tassa puttassa vā dhītu vā kuṭumbaṃ ekaṃ kula’’ntiādinā nayena yāva sattamā kulaparivaṭṭā gahetabbā.
It should be understood in this manner: "The family of a sister with her husband and children is one family, and similarly, the family of her son or daughter is one family," and so on, up to the seventh generation of family succession.
Nên được hiểu theo cách thức như sau: "Gia đình của người chị em gái cùng với chồng con là một đời dòng họ, cũng vậy gia đình của con trai hay con gái của người ấy là một đời dòng họ", cho đến bảy vòng đời dòng họ.
Cūḷamātādīnampi kulaparamparā iminā niyāmena gahetabbāti vadanti.
They say that the family lineage of the cūḷamātā and others should also be understood by this rule.
Các vị nói rằng, dòng dõi của các bà mẹ kế v.v... cũng nên được hiểu theo quy tắc này.
Kuladūsanaṃ na rūhatīti ‘‘dātuṃ pupphaṃ panaññassa, āgatasseva ñātino’’tiādinā (vi. vi. 443) nayena kathitavidhinā etesu pavattantassa kuladūsanaṃ na ruhatīti vuttaṃ hoti.
"Kuladūsanaṃ na rūhatī" means that the defilement of family (kuladūsana) does not arise for one who acts towards these relatives in the manner described, such as "to give flowers or betel to a relative who has come," and so on.
Việc làm tổn hại gia đình không phát sinh: Được nói rằng, đối với người hành xử theo phương pháp đã được trình bày qua cách thức "cho hoa đến người quyến thuộc khác đã đến" v.v..., việc làm tổn hại gia đình không phát sinh.
953
486. Bhātujāyāti attano jeṭṭhassa vā kaniṭṭhassa vā bhātu bhariyā.
486. "Bhātujāyā" means the wife of one's elder or younger brother.
486. Bhātujāyā: là vợ của anh trai hoặc em trai của mình.
Bhaginisāmikoti attano jeṭṭhāya vā kaniṭṭhāya vā bhaginiyā sāmiko.
"Bhaginisāmiko" means the husband of one's elder or younger sister.
Bhaginisāmiko: là chồng của chị gái hoặc em gái của mình.
954
487. Bhātunoti jeṭṭhassa, kaniṭṭhassa ca bhātuno.
487. "Bhātuno" refers to an elder or younger brother.
487. Bhātuno: của anh trai và em trai.
Anu pacchā jātāti anujā, kaniṭṭhabhaginī.
"Anujā" means born after, a younger sister.
Sinh sau được gọi là anujā, tức em gái.
‘‘Anujā’’ti upalakkhaṇanti jeṭṭhāyapi saṅgaho.
"Anujā" is an indicator, so it also includes an elder sister.
Từ anujā là chỉ dấu, nên cũng bao gồm cả chị gái.
Jeṭṭhakaniṭṭhabhātūnaṃ bhariyā ca jeṭṭhakaniṭṭhabhaginīnaṃ sāmikā ca sace aññātakā hontīti yojanā.
The interpretation is: if the wives of elder and younger brothers, and the husbands of elder and younger sisters, are not relatives.
Nên liên kết là: "Vợ của các anh em trai và chồng của các chị em gái, nếu họ là người không quen biết".
Dethāti ettha ‘‘imaṃ bhesajja’’nti pāṭhaseso.
In "dethā," the omitted part is "this medicine."
Ở đây, trong câu dethā (hãy cho), phần còn thiếu của câu là "dược phẩm này".
955
488. Tesampi bhātubhaginīnaṃ.
488. "Tesampi" refers to those brothers and sisters.
488. Tesampi: của các anh chị em ấy.
‘‘Puttāna’’nti iminā dhītūnampi saṅgaho.
By "puttānaṃ," daughters are also included.
Bởi từ puttānaṃ (của các con trai), cũng bao gồm cả các con gái.
Katvāti vatvā.
"Katvā" means having said.
Katvā: là nói.
Tumhākaṃ mātāpitūnaṃ dethāti etthāpi ‘‘imaṃ bhesajja’’nti pakaraṇato labbhati.
In "tumhākaṃ mātāpitūnaṃ dethā" (give to your parents), "this medicine" is understood from the context.
Ở đây, trong câu tumhākaṃ mātāpitūnaṃ dethā (hãy cho cha mẹ của các người), theo văn cảnh, có thể hiểu là "dược phẩm này".
Mātāpitūnanti ubhayasaṅgāhakavacanato ‘‘tuyhaṃ mātu vā, tuyhaṃ pitu vā’’ti yathāsambhavaṃ visuṃ visuñca vattabbaṃ.
"Mātāpitūnaṃ" is a word encompassing both, so it should be stated separately as "to your mother or to your father" as appropriate.
Do từ mātāpitūnaṃ (cho cha mẹ) là từ bao gồm cả hai, nên cần nói riêng biệt tùy theo trường hợp là "cho mẹ của ngươi, hoặc cho cha của ngươi".
Tesanti ca tumhākanti ca sāmivacanaṃ.
"Tesaṃ" and "tumhākaṃ" are genitive cases.
Tesaṃtumhākaṃ là sở hữu cách.
Puttānanti ca mātāpitūnanti ca sampadānavacanaṃ.
"Puttānaṃ" and "mātāpitūnaṃ" are dative cases.
Puttānaṃmātāpitūnaṃ là chỉ định cách.
956
489. Bhesajjakaraṇārahānaṃ vattabbatāya ‘‘akallako’’ti idaṃ issarādipadehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
489. "Akallako" should be connected individually with words like "issara" (ruler) and so on, to indicate those for whom medicine may be made.
489. Do phải nói về những người thích hợp để làm dược phẩm, từ akallako này nên được liên kết riêng với mỗi từ như issara (người có quyền thế) v.v...
Akallakoti āturo.
"Akallako" means sick.
Akallako: là người bệnh.
Kallaṃ vuccati sukhaṃ, taṃ etassa atthīti kallako, na kallako akallako.
"Kallaṃ" means well-being; one who has it is "kallako"; one who does not is "akallako."
Kallaṃ được gọi là sự khỏe mạnh, người có được điều đó là kallako, không phải kallako là akallako.
Ñātijanujjhito vāti ñātijanena pariccatto vā.
"Ñātijanujjhito vā" means abandoned by relatives.
Ñātijanujjhito vā: là người bị quyến thuộc từ bỏ.
957
490. Etesaṃ sabbesanti issarādiāturānaṃ sabbesametesaṃ janānaṃ.
490. "Etesaṃ sabbesaṃ" refers to all these people, from rulers to the sick.
490. Etesaṃ sabbesaṃ: của tất cả những người này, từ người có quyền thế cho đến người bệnh.
‘‘Sādhunā’’ti vakkhamānattā apaccāsīsatā satāti ettha satāti kiriyāpadaṃ.
Since "sādhunā" will be stated later, "satā" in "apaccāsīsatā satā" is a verb.
Do sẽ được nói đến là sādhunā (bởi người tốt), nên ở đây, trong câu apaccāsīsatā satā, từ satā là một động từ.
‘‘Imasmiṃ kate ime mayhaṃ evarūpaṃ dassantī’’ti attano atthāya paccāsīsanaṃ akarontenāti attho.
The meaning is: without expecting anything for oneself, thinking, "If this is done, they will give me something like this."
Nghĩa là: bởi người không mong đợi cho lợi ích của bản thân rằng: "Khi việc này được làm, những người này sẽ cho ta thứ như thế này".
Bhikkhusaṅghassa upakārataṃ paccāsīsantena kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to do it with the expectation of benefiting the Saṅgha of bhikkhus.
Được phép làm với sự mong đợi về lợi ích cho Tăng đoàn.
Paṭisanthāroti āmisapaṭisanthāro, dhammapaṭisanthāroti duvidho paṭisanthāro.
"Paṭisanthāro" refers to two kinds of cordial reception: material reception (āmisapaṭisanthāro) and Dhamma reception (dhammapaṭisanthāro).
Paṭisanthāro: có hai loại tiếp đãi là tiếp đãi bằng vật thực và tiếp đãi bằng Pháp.
Ettha āmisapaṭisanthāro gayhati.
Here, material reception is taken.
Ở đây, nên hiểu là tiếp đãi bằng vật thực.
Bhesajjaṃ āmisenapi hotīti dhammakathāya saṅgahopi yujjateva.
Since medicine can also be material, inclusion in Dhamma talk is also appropriate.
Vì dược phẩm cũng có thể là vật thực, nên việc bao gồm cả pháp thoại cũng hợp lý.
Paṭisantharaṇaṃ paṭisanthāro.
"Paṭisantharaṇaṃ" means "paṭisanthāro" (cordial reception).
Sự tiếp đãi là paṭisanthāro.
Paṭiladdhāmisassa ca dhammassa ca tesu ca attani ca patirūpenākārena samaṃ attharaṇaṃ pavattananti attho.
The meaning is: to appropriately extend the received material and Dhamma to them and to oneself.
Nghĩa là, sự sắp đặt, thực hành một cách đồng đều và thích hợp vật thực và Pháp đã nhận được đối với họ và đối với bản thân.
958
Aparo nayo – āmisassa ca dhammassa ca alābhena attano, parassa ca antare sambhavantassa chiddassa vivarassa bhedassa paṭisantharaṇaṃ pidahanaṃ saṅgahaṇaṃ paṭisanthāro.
Another method: "Paṭisanthāro" is the covering, closing, or gathering of the gap, opening, or breach that arises between oneself and others due to the lack of material things and Dhamma.
Một cách giải thích khác – paṭisanthāro là sự hàn gắn, lấp đầy, kết nối lại sự rạn nứt, khoảng trống, sự chia rẽ có thể xảy ra giữa mình và người khác do không nhận được vật thực và Pháp.
Ayañhi lokasannivāso alabbhamānena āmisena ca dhammena cāti dvīhi chiddo, tassa taṃ chiddaṃ yathā na paññāyati, evaṃ pīṭhassa viya paccattharaṇena āmisena, dhammena ca paṭisantharaṇaṃ ‘‘āmisapaṭisanthāro, dhammapaṭisanthāro’’ti vuccatīti.
Indeed, this world's dwelling is flawed by two things: by not obtaining material things and by not obtaining Dhamma. Just as a seat is covered with a spread so that its flaw is not apparent, similarly, the reception with material things and Dhamma is called 'reception with material things' (āmisapaṭisanthāro) and 'reception with Dhamma' (dhammapaṭisanthāro).
Thật vậy, sự chung sống trong đời này bị rạn nứt bởi hai điều là không nhận được vật thực và Pháp. Sự hàn gắn bằng vật thực và Pháp, giống như tấm trải lót cho một cái ghế, để sự rạn nứt ấy không bị nhận ra, được gọi là "tiếp đãi bằng vật thực, tiếp đãi bằng Pháp".
Sādhunāti sāmīcippaṭipannatādiariyadhamme patiṭṭhitukāmena ariyācārena bhikkhunāti attho.
Sādhunā means by a bhikkhu who desires to be established in noble qualities such as proper conduct, and who possesses noble conduct.
Sādhunā: nghĩa là bởi vị tỳ khưu có thiện hạnh, người mong muốn được an trú trong các pháp của bậc Thánh như thực hành đúng đắn v.v...
‘‘Adhunā’’ti idaṃ imissā paṭipattiyā sabbakālaṃ paṭipajjitabbatāyapi pāpajanakaṇhakasaṃgāme imasmiṃ vipannakāle visesena appamattena pavattetabbanti adhippāyena vuttaṃ.
'Adhunā' (now) is stated with the intention that this practice, though to be observed at all times, should be especially maintained with diligence in this degenerate era, in this dark struggle that generates evil.
Từ adhunā (bây giờ) được nói với ý rằng, mặc dù sự thực hành này cần phải được thực hành mọi lúc, nhưng đặc biệt trong thời buổi suy vong này, trong cuộc chiến với những người ác xấu xa, cần phải thực hành với sự không dể duôi.
959
491-2. Kenacīti upalakkhaṇattā upāsakena vā upāsikāya vāti attho.
491-2. Kenacī (by someone) means by a male or female lay follower, due to its indicative nature.
491-2. Kenacī: vì là chỉ dấu, nên có nghĩa là bởi một nam cư sĩ hoặc một nữ cư sĩ.
Hatthenāti hatthāvayavā aṅguliyo vuttā samudāye pavattassa vohārassa avayave pavattanato.
Hatthena (by hand) refers to the fingers, which are parts of the hand, as the usage pertaining to the whole is applied to a part.
Hatthena: các ngón tay, bộ phận của bàn tay, được nói đến, do cách dùng từ chỉ toàn thể được áp dụng cho bộ phận.
Katvāti ettha ‘‘paritta’’nti pāṭhaseso, karotissa kiriyāsāmaññe vattanato bhaṇitvāti attho.
Katvā (having made) implies a remaining part of the text, "recitation" (parittaṃ), and means "having recited," as the verb "to do" (karoti) is used in the general sense of action.
Ở đây, trong từ katvā, phần còn thiếu của câu là "parittaṃ" (kinh hộ trì); do động từ "karoti" có nghĩa chung là hành động, nên ở đây có nghĩa là "sau khi đọc tụng".
Tesameva ca santakanti parittaṃ bhaṇāpentānameva santakaṃ suttodakaṃ.
Tesameva ca santakaṃ (and belonging to them) refers to the Dhamma-water belonging to those who are having the recitation performed.
Tesameva ca santakaṃ: nước đã được trì tụng kinh thuộc sở hữu của chính những người yêu cầu đọc tụng kinh hộ trì.
Evaṃ vuttattā ‘‘attano suttodakaṃ āharitvā puññatthāya idaṃ hatthena cāletvā, āmasitvā vā parittaṃ bhaṇathā’’ti vutte kenaci parittodakaṃ suttaṃ kātabbaṃ.
Thus, when it is said, "Bring your own Dhamma-water and, for the sake of merit, stir this with your hand or touch it and recite the paritta," someone should prepare the paritta water.
Vì đã được nói như vậy, nên khi có người nói: "Hãy mang nước trì tụng kinh của chính mình đến, vì mục đích phước báu, hãy khuấy nước này bằng tay, hoặc chạm vào và đọc tụng kinh hộ trì", thì nước hộ trì nên được trì tụng bởi một người nào đó.
Kenaci ‘‘parittodakasuttāni dethā’’ti vutte bhikkhunā tesameva santakaṃ jalaṃ hatthena cāletvā suttakaṃ madditvā parittaṃ katvā dātabbanti yojanā.
When someone says, "Give us paritta water threads," the bhikkhu should stir their water with his hand, knead the thread, make the paritta, and give it.
Nên được liên kết là: khi có người nói: "Xin hãy cho nước và chỉ trì tụng kinh hộ trì", vị tỳ khưu nên khuấy nước của chính họ bằng tay, vò chỉ, làm lễ hộ trì rồi trao cho.
960
493. Anāmaṭṭhopīti hatthena anāmasitopi, apabbajitassa hatthato laddhā attanā vā aññena vā bhikkhunā agahitaggoti vuttaṃ hoti.
493. Anāmaṭṭhopī (even if not touched) means even if not touched by hand, or not taken by oneself or another bhikkhu from the hand of an unordained person.
493. Anāmaṭṭhopi: là dù không được chạm bằng tay; được nói rằng, là vật nhận từ tay người chưa xuất gia mà chưa được chính mình hoặc một vị tỳ khưu khác nhận lấy.
961
494. Coradāmarikassa cāti gāmavilopakassa corassa ca.
494. Coradāmarikassa cā (and of a robber-plunderer) means of a robber who plunders villages.
494. Coradāmarikassa cā: và của tên cướp cướp phá làng mạc.
962
495. Paṇḍupalāsassāti pabbajjāpekkhassa bhaṇḍukassa, paṇḍuvaṇṇo palāso paṇḍupalāso, so viyāti paṇḍupalāso, taṃsadise tabbohāro ‘‘sīhoyaṃ māṇavako’’tiādīsu viya.
495. Paṇḍupalāsassā (of a yellow leaf) refers to a person seeking ordination who is like a yellow leaf. A yellow leaf (paṇḍuvaṇṇo palāso) is like a paṇḍupalāso (yellow leaf); the term for it is used for something similar, as in "this youth is a lion," and so on.
495. Paṇḍupalāsassā: của người bhaṇḍuka mong muốn xuất gia; chiếc lá có màu vàng nhạt là paṇḍupalāso, người giống như vậy là paṇḍupalāso, cách dùng từ này cho người tương tự giống như trong các câu "chàng thanh niên này là sư tử" v.v...
Yathā paṇḍupalāso rukkhā patanābhimukho tiṭṭhati niyatapāto, evamayampi gihiliṅgato apagamābhimukho pabbajjūpagamane niyatova tiṭṭhatīti ‘‘paṇḍupalāsasadiso’’ti veditabbo.
Just as a yellow leaf stands poised to fall from the tree, its fall certain, so too, this person stands poised to depart from the lay state, certain to undertake ordination; thus, he should be understood as "like a yellow leaf."
Nên hiểu là "người giống như chiếc lá úa", vì cũng giống như chiếc lá úa sắp rụng khỏi cây, chắc chắn sẽ rụng, người này cũng vậy, sắp từ bỏ hình tướng tại gia, chắc chắn sẽ đi đến sự xuất gia.
963
Thālakepi cāti attano paribhogathālakepi.
Thālakepi cā (and in one's own bowl) refers to one's own personal eating bowl.
Thālakepi cā: và trong đĩa dùng của mình.
Idañca nidassanamattaṃ, pattopi gahitoyevāti daṭṭhabbaṃ.
This is merely an example; it should be understood that a bowl is also taken.
Và đây chỉ là ví dụ, nên hiểu rằng bình bát cũng được bao gồm.
Ṭhapetvāti ettha ‘‘piṇḍapāta’’nti upayogavasena sambandhanīyaṃ.
Ṭhapetvā (having placed) should be connected with "alms-food" (piṇḍapātaṃ) in the sense of its use.
Ở đây, trong từ ṭhapetvā (đặt vào), nên được liên kết với "vật thực khất thực" theo nghĩa sử dụng.
Taṃ panāti attano paribhogathālake ṭhapetvā diyyamānaṃ piṇḍapātaṃ.
Taṃ panā (but that) refers to the alms-food given after being placed in one's own personal eating bowl.
Taṃ panā: là vật thực khất thực được cho sau khi đã đặt vào đĩa dùng của mình.
‘‘Mātāpitūna’’nti (pārā. aṭṭha. 2.436-437) aṭṭhakathāvacanato ettha ‘‘pituno’’ti upalakkhaṇanti mātāpitūnampīti attho.
From the Aṭṭhakathā statement "Mātāpitūnaṃ" (for parents), "pituno" (for the father) here is an indicative term, meaning "for parents as well."
Từ câu Chú giải "cho cha mẹ", ở đây từ "pituno" (của cha) là chỉ dấu, nên có nghĩa là cho cả cha và mẹ.
Sace ekaseso icchito, ‘‘pitūnampī’’ti pāṭho yujjati.
If a single remainder is desired, the reading "pitūnampi" (for fathers as well) is appropriate.
Nếu muốn dùng phép tỉnh lược một vế, thì câu văn "pitūnampi" (cho cả các người cha) là hợp lý.
964
496. Jaṅghapesaniyanti gihīnaṃ dūteyyasāsanaharaṇakammaṃ ‘‘jaṅghapesaniya’’nti vuccati.
496. Jaṅghapesaniyaṃ (foot-messenger work) refers to the task of carrying messages or errands for lay people.
496. Jaṅghapesaniya: việc làm sứ giả, mang thông điệp cho người tại gia được gọi là "jaṅghapesaniya".
Api cāti vuttasamuccayo.
Api cā (and also) is a cumulative conjunction.
Api cā: là sự tổng hợp những điều đã nói.
965
497. Ettāvatā sāmaññavidhiṃ dassetvā idāni apavādavidhiṃ dassetuṃ ‘‘bhaṇḍū’’tiādi vuttaṃ.
497. Having thus shown the general rule, "bhaṇḍū" and so on is stated now to show the exception.
497. Sau khi đã chỉ ra quy định chung đến đây, bây giờ để chỉ ra quy định ngoại lệ, câu bhaṇḍū v.v... được nói đến.
Sāsananti sandesaṃ.
Sāsanaṃ (message).
Sāsanaṃ: là thông điệp.
Haritunti vuttaṭṭhānaṃ netuṃ.
Harituṃ (to carry) means to convey to the stated place.
Harituṃ: là để mang đến nơi đã được nói.
966
498. Aṭṭhavidhenapīti pupphadānādijaṅghapesaniyāvasānena aṭṭhappakārenapi.
498. Aṭṭhavidhenapī (even by eight kinds) refers to all eight kinds, from offering flowers to foot-messenger work.
498. Aṭṭhavidhenapīti có nghĩa là: bằng tám loại, bắt đầu từ việc tặng hoa cho đến việc làm người đưa tin.
Kuladūsanakammenāti kulānaṃ saddhāvināsakena anācārakammena.
Kuladūsanakammenā (by the act of corrupting families) refers to an unseemly act that destroys the faith of families.
Kuladūsanakammenāti có nghĩa là: bằng hành vi phi pháp làm hủy hoại đức tin của các gia đình.
Laddhanti ettha ‘‘bhojana’’nti idaṃ ‘‘bhuñjitu’’nti ca ‘‘ajjhohāresū’’ti ca vuttattā, ‘‘sesesupi ayaṃ nayo’’ti vakkhamānattā ca labbhati.
Laddhaṃ (obtained) here implies "food" (bhojanaṃ) because of the mention of "to eat" (bhuñjituṃ) and "in ingestions" (ajjhohāresū), and also because it will be stated, "this method applies to the rest as well."
Laddhanti: Ở đây, từ “vật thực” được hiểu vì đã được nói là “để ăn” và “trong các vật nuốt vào”, và cũng vì sẽ được nói là “phương pháp này cũng áp dụng cho các vật còn lại”.
Pañcasu sahadhammikesu ekenāpi kuladūsanena kammena uppāditapaccayo sabbesampi na vaṭṭatīti ‘‘pañcannaṃ sahadhammīnaṃ na ca vaṭṭatī’’ti sabbapaṭisedho kato.
If provisions are produced by even one of the five co-religionists through an act of corrupting families, they are not permissible for all of them; thus, a complete prohibition is made with "pañcannaṃ sahadhammīnaṃ na ca vaṭṭatī" (and it is not permissible for the five co-religionists).
Vật dụng được tạo ra bởi hành vi làm hư hỏng gia đình dù chỉ bởi một người trong năm vị đồng phạm hạnh cũng không hợp lệ cho tất cả. Do đó, sự phủ định hoàn toàn đã được thực hiện qua câu “pañcannaṃ sahadhammīnaṃ na ca vaṭṭatī” (và không hợp lệ cho năm vị đồng phạm hạnh).
967
499. Sabbatthāti ‘‘ajjhohāresū’’ti etassa visesanaṃ, sabbesūti attho.
499. Sabbatthā (in all cases) is a qualifier for "in ingestions" (ajjhohāresū), meaning "in all."
499. Sabbatthāti là tính từ của “ajjhohāresū”, có nghĩa là trong tất cả.
‘‘Ajjhohāre ajjhohāre’’ti aṭṭhakathāgataṃ saṅgaṇhāti.
It encompasses the Aṭṭhakathā phrase "ajjhohāre ajjhohāre" (in each ingestion).
Nó bao gồm cả câu trong Aṭṭhakathā là “ajjhohāre ajjhohāre” (trong mỗi vật nuốt vào).
‘‘Ajjhohāresū’’ti idaṃ paragalaṃ kātabbaṃ āmisaṃ sandhāyāha.
"Ajjhohāresū" refers to material things that are to be swallowed.
“Ajjhohāresū”ti: Điều này được nói đến vật thực có thể nuốt qua cổ họng.
Sesapaccaye paṭicca paribhogavaseneva ‘‘sesesū’’ti āha, anajjhoharaṇīyesu sesapaccayesūti attho.
Concerning the remaining requisites, it is said "among the remaining" only in terms of consumption; the meaning is: among the remaining requisites that are not to be ingested.
Liên quan đến các vật dụng còn lại, ngài nói “sesesū”ti theo cách sử dụng, có nghĩa là trong các vật dụng còn lại không thể nuốt vào.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì đã được nói?
Cīvarapaccaye sarīrato mocetvā paribhogagaṇanāya, senāsanapaccaye nibbakose udakapatanaṭṭhānato abbhantaraṃ paviṭṭhavāragaṇanāya, mañcapīṭhādisenāsane nisīdanasayanādiparibhogagaṇanāya, anajjhoharitvā abbhañjanālepanādivasena kātabbabhesajje sarīrato mocetvā vāragaṇanāyāti vuttaṃ hoti.
It is meant that in the case of robe requisites, it is by counting the times of use after removing them from the body; in the case of lodging requisites, it is by counting the times one enters inside from the place where water falls outside the roof; in the case of beds, chairs, and other lodgings, it is by counting the times of use such as sitting and lying down; and in the case of medicines to be used for anointing, smearing, etc., without ingesting them, it is by counting the times after removing them from the body.
Đối với vật dụng y, được tính theo số lần sử dụng sau khi cởi ra khỏi thân; đối với vật dụng sàng tọa, được tính theo số lần đi vào bên trong nơi nước rơi trong nhà không có mái che; đối với sàng tọa như giường, ghế, được tính theo số lần sử dụng như ngồi, nằm; đối với thuốc men cần dùng bằng cách thoa, bôi mà không nuốt vào, được tính theo số lần sau khi lau sạch khỏi thân. Đó là điều đã được nói.
Ayaṃ nayoti ‘‘dukkaṭaṃ paridīpita’’nti vutto nayo.
This method is the method spoken of as "a wrong-doing is revealed."
Ayaṃ nayoti là phương pháp đã được nói: “dukkaṭaṃ paridīpitaṃ” (tội dukkaṭa đã được chỉ rõ).
968
500. ‘‘Uppannapaccayā’’ti idaṃ ‘‘abhūtārocanenā’’ti idamapekkhitvā vuttaṃ.
500. This* "requisites that have arisen" is stated with reference to "by falsely informing."
500. “Uppannapaccayā”ti: Điều này được nói liên quan đến câu “abhūtārocanena” (bằng việc báo cáo điều không có thật).
‘‘Katvā rūpiyavohāra’’nti idamapekkhitvā ‘‘uppāditapaccayā’’ti yojanā kātabbā.
With reference to "having made a transaction with money," the interpretation "requisites that have been produced" should be made.
Liên quan đến câu “katvā rūpiyavohāra” (sau khi thực hiện giao dịch bằng bạc), cần kết hợp là “uppāditapaccayā” (các vật dụng được tạo ra).
Rūpiyavohāravinicchayo nissaggiye āvi bhavissati.
The determination of monetary transactions will become clear in the Nissaggiya.
Phần giải thích về giao dịch bằng bạc sẽ được làm rõ trong chương Nissaggiya.
Abhūtārocanavinicchayo catutthapārājike vutto.
The determination of false informing is stated in the fourth Pārājika.
Phần giải thích về việc báo cáo điều không có thật đã được nói trong điều Pārājika thứ tư.
Samānāti pakāsitāti kuladūsanakammena uppāditapaccayehi sadisāti aṭṭhakathāyaṃ vuttāti attho.
"Are similar, revealed" means that they are similar to requisites produced by acts of defiling families, as stated in the commentary.
Samānāti pakāsitāti có nghĩa là: trong Aṭṭhakathā đã nói rằng chúng tương tự như các vật dụng được tạo ra bởi hành vi làm hư hỏng gia đình.
Iminā tatthāpi vinicchayo ettakoyevāti atidisati.
By this, it is extended that the determination there is also only this much.
Qua đó, ngài chỉ ra rằng phần giải thích ở đó cũng chỉ có chừng ấy.
969
501. ‘‘Saṃsāravāso dukkha’’nti ñatvā nibbānādhigame mānasaṃ bandhitvā nibbānagāminiṃ paṭipadaṃ sandhāya sāsanāvatiṇṇena sikkhākāmena kulaputtena sevitakkhaṇeyeva jīvitaharaṇasamatthavisamissapūtimuttaṃ viya vajjanīyaṃ akappiyapaccayaṃ uppādetuṃ kariyamānaṃ akappiyopāyappakāraṃ ekato dassetumāha ‘‘viññattī’’tiādi.
501. To show in one place the various improper means employed to produce unallowable requisites, which should be avoided like putrid urine mixed with deadly poison capable of taking life, by a young man of good family who has entered the Dispensation, desiring to train, having understood that "the cycle of existence is suffering," having set his mind on attaining Nibbāna, and pursuing the path leading to Nibbāna, it is said "solicitation," etc.
501. Để trình bày một cách tổng hợp các phương pháp không hợp lệ được thực hiện để tạo ra vật dụng không hợp lệ, thứ mà người thiện gia nam tử có lòng ham học, đã gia nhập giáo pháp nhằm thực hành con đường dẫn đến nibbāna sau khi đã thấu hiểu “đời sống luân hồi là khổ” và đã hướng tâm đến việc chứng đắc nibbāna, cần phải tránh xa ngay khi tiếp xúc, giống như mủ độc có khả năng lấy đi mạng sống, ngài nói “viññattī”ti và các từ khác.
Tattha viññatti yācanā.
Therein, solicitation means begging.
Trong đó, viññatti là sự xin.
Anuppadānanti piṇḍapaṭipiṇḍadānaṃ.
Giving in return means giving alms for alms.
Anuppadānanti là việc cho vật thực đổi lấy vật thực.
Vejjakammaṃ vuttanayameva.
Medical practice is as stated before.
Vejjakammaṃ như phương pháp đã nói.
Anesanaṃ nāma appicchatāya ananurūpena payogena paccayapariyesanaṃ.
Improper livelihood means seeking requisites through improper means, contrary to contentment.
Anesanaṃ là việc tìm kiếm vật dụng bằng phương cách không phù hợp với thiểu dục.
970
Pāribhaṭyatā nāma issare sevituṃ parivāretvā tesaṃ cittarucitaṃ vilapantānaṃ paribhaṭānaṃ sevakajanānaṃ viya lābhatthikassa bhikkhuno paccayadāyakesu pavattīti veditabbo.
Servitude should be understood as the conduct of a bhikkhu seeking gain towards donors, like that of retainers and servants who surround and serve their masters, speaking what pleases their minds.
Pāribhaṭyatā cần được hiểu là hành vi của một vị tỳ khưu mong muốn lợi lộc đối với các thí chủ, giống như những người hầu cận (paribhaṭa) vây quanh để phục vụ những người có quyền thế và nói những lời làm hài lòng họ.
Pari samantato bhaṭati sevatīti paribhaṭo, issarajanānaṃ samīpāvacaro sevakajano, paribhaṭo viyāti paribhaṭo, bhikkhu, paribhaṭassa kammaṃ pāribhaṭyaṃ, tassa bhāvo pāribhaṭyatā.
One who serves all around is a paribhaṭa, a servant who attends to masters; like a retainer is a paribhaṭa, a bhikkhu; the act of a retainer is pāribhaṭyaṃ; its state is pāribhaṭyatā.
Người phục vụ khắp nơi được gọi là paribhaṭo, là người hầu cận, người phục vụ gần gũi của những người có quyền thế. Giống như một paribhaṭo, nên gọi là paribhaṭo, chỉ vị tỳ khưu. Hành vi của paribhaṭo là pāribhaṭyaṃ, bản chất của nó là pāribhaṭyatā.
Atha vā paribhaṭati dhāti viya kuladārake aṅke karaṇādivasena dhāretīti paribhaṭo, paribhaṭassa kammaṃ pāribhaṭyaṃ, tassa bhāvo pāribhaṭyatāti lābhāsāya bhikkhuno kuladārakesu ananulomikā pavatti vuccati.
Alternatively, one who carries (supports) like a nurse by holding children on the lap, etc., is a paribhaṭa; the act of a paribhaṭa is pāribhaṭyaṃ; its state is pāribhaṭyatā – this refers to the inappropriate conduct of a bhikkhu with children of good families for the sake of gain.
Hoặc, người chăm sóc như vú nuôi, bế ẵm những đứa trẻ trong gia đình trên hông, được gọi là paribhaṭo. Hành vi của paribhaṭo là pāribhaṭyaṃ, bản chất của nó là pāribhaṭyatāti. Đây được gọi là hành vi không thích hợp của một vị tỳ khưu đối với những đứa trẻ trong gia đình vì mong muốn lợi lộc.
971
Muggasūpatā nāma pakkamuggā viya pakkāpakkabījamissā lābhāsāya dāyakānaṃ cittārādhanatthāya saccālīkamissakatā.
Muggasūpatā means a mixture of truth and falsehood, like cooked mung beans mixed with uncooked seeds, for the purpose of pleasing the minds of donors for the sake of gain.
Muggasūpatā là lời nói pha trộn giữa sự thật và dối trá để làm hài lòng các thí chủ vì mong muốn lợi lộc, giống như đậu xanh đã nấu lẫn với hạt sống và hạt chín.
Yathā muggesu paccamānesu kocideva na paccati, bahavo paccanti, evameva yassa dāyakehi saddhiṃ kathentassa kiñcideva saccaṃ hoti, asaccameva bahukaṃ hoti, ayaṃ vuccati muggasūpasadisattā ‘‘muggasūpo’’ti, tassa kammaṃ muggasūpaṃ, tassa bhāvo muggasūpatā.
Just as when mung beans are cooked, some do not cook, but many do, similarly, when one speaks with donors, some of what is said is true, but much is false; such a person is called a "muggasūpa" because he resembles mung beans; his act is muggasūpaṃ; its state is muggasūpatā.
Giống như khi nấu đậu xanh, chỉ một số hạt không chín, còn phần lớn đều chín, cũng vậy, người nào khi nói chuyện với thí chủ chỉ có một ít sự thật, còn phần lớn là không thật, người đó được gọi là “muggasūpo” vì giống như món súp đậu xanh. Hành vi của người đó là muggasūpaṃ, bản chất của nó là muggasūpatā.
Vatthuvijjakaṃ nāma kūpavatthugehavatthuādīnaṃ ācikkhanaṃ.
Vatthuvijjakaṃ means explaining things like well-sites and house-sites.
Vatthuvijjakaṃ là việc chỉ bảo về đất giếng, đất nhà, và các loại đất khác.
Vatthuvijjāyakānaṃ kataṃ vatthuvijjakaṃ.
Vatthuvijjakaṃ is what is done for those skilled in site-knowledge.
Hành vi của những người hành nghề xem đất được gọi là vatthuvijjakaṃ.
972
502. Jaṅghapesaniyaṃ, dūtakammañca vuttanayameva.
502. Running errands and acting as a messenger are as stated before.
502. Jaṅghapesaniyaṃ, dūtakammañca như phương pháp đã nói.
Kuladūsananti vuttāvasesaṃ.
Defiling families refers to what remains unstated.
Kuladūsananti là những điều còn lại chưa được nói.
Abhūtārocanañca vuttanayameva.
False informing is also as stated before.
Abhūtārocanañca như phương pháp đã nói.
Buddhapaṭikuṭṭhanti buddhehi paṭikkositaṃ garahitaṃ yathāvuttaṃ micchājīvañca avuttañca aṅgavijjānakkhattavijjāukkāpātadisāḍāhabhūmicālādibhedaṃ micchājīvanūpāyaṃ sabbaṃ.
Reproached by the Buddhas means all forms of wrong livelihood, both those stated and unstated, such as physiognomy, astrology, interpreting falling meteors, directions, earthquakes, etc., which have been condemned and censured by the Buddhas.
Buddhapaṭikuṭṭhanti là tất cả các phương tiện sinh sống bất chính đã được nói đến mà chư Phật đã quở trách, khiển trách, và cả những điều chưa được nói đến như chiêm tinh, tướng số, xem sao băng, điềm báo cháy, động đất.
Vivajjayeti visamiva, gūthamuttaṃ viya ca ārakā parivajjeyyāti attho.
Should avoid means he should avoid it from afar, like poison or like feces and urine.
Vivajjayeti có nghĩa là nên tránh xa, giống như tránh chất độc, tránh phân và nước tiểu.
‘‘Sikkhākāmo kulaputto’’ti sāmatthiyā labbhati.
"A young man of good family desiring to train" is understood by implication.
“Người thiện gia nam tử có lòng ham học” được hiểu theo năng lực của văn cảnh.
973
503. Paṭinissajjatopi tanti samanubhāsanakammato pubbe vā ñatticatutthāsu kammavācāsu antakammavācāya yya-kāraṃ appattāya vā kuladūsanakammaṃ pajahantassāti vuttaṃ hoti.
503. Even if he relinquishes it means that he abandons the act of defiling families either before the act of admonition or when the final kammavācā of the ñatticatutthā kammavācās has not yet reached the 'yya' syllable.
503. Paṭinissajjatopi tanti có nghĩa là: đối với người từ bỏ hành vi làm hư hỏng gia đình trước khi bị Tăng đoàn cử tội, hoặc trước khi chữ yya-kāra trong câu tuyên bố cuối cùng của Tăng sự tứ bạch được đọc xong.
Saṅghabhedasamanti paṭhamasaṅghabhedena samanti.
Saṅghabhedasama means equal to the first schism in the Saṅgha.
Saṅghabhedasamanti là tương đương với sự chia rẽ Tăng đoàn lần đầu tiên.
974
Kuladūsanakathāvaṇṇanā.
Explanation of the discourse on disgracing families.
Phần giải thích về câu chuyện làm hư hỏng gia đình.
975
504. ‘‘Jāna’’nti imassa ‘‘bhikkhunā’’ti etassa visesanattā jānatāti gahetabbaṃ.
The word "jāna" should be understood as "jānanta" because it qualifies "bhikkhunā."
504. “Jāna”n: Vì là tính từ của “bhikkhunā”, nên cần hiểu là jānatā (bởi vị tỳ khưu biết).
Pāḷiyā likhite sīhaḷagaṇṭhipade pana evarūpaṃ āpattiṃ āpannosmīti ñatvāti attho vutto.
However, in the Sinhala commentary written in Pali, the meaning is stated as "knowing 'I have incurred such an offense'."
Tuy nhiên, trong Sīhaḷagaṇṭhipada được viết bằng tiếng Pāḷi, ý nghĩa được nói là: sau khi biết rằng “chúng tôi đã phạm một tội như vậy”.
Yāvatīhanti yattakāni ahāni, ‘‘chāditā’’ti iminā sambandho, chādanakiriyāaccantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Yāvatīhaṃ means for as many days; it is connected with "chāditā" and is a term used for absolute conjunction with the act of concealing.
Yāvatīhanti là bao nhiêu ngày, có liên quan đến “chāditā”. Đây là cách dùng trong ý nghĩa liên tục của hành động che giấu.
Chāditāti ‘‘ahaṃ itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno’’ti sabrahmacārīnaṃ anārocanadivasena paṭicchāditā.
Chāditā means concealed by not informing one's fellow monastics, saying, "I have incurred such and such an offense."
Chāditāti là đã che giấu bằng cách không thông báo cho các vị đồng phạm hạnh rằng “tôi đã phạm tội tên là như vậy”.
Āpattīti saṅghādisesāpatti.
Āpatti refers to a Saṅghādisesa offense.
Āpattīti là tội saṅghādisesa.
Akāmāti aruciyāva saṅghādisesaṃ āpajjitvā akatapaṭikammassa saggamokkhānaṃ antarāyakarattāti adhippāyo.
Akāmā means unwillingly, implying that having incurred a Saṅghādisesa offense unwillingly and not having performed the rectification makes it an obstacle to heaven and liberation.
Akāmāti ý muốn nói: vì việc phạm tội saṅghādisesa một cách không mong muốn và không sám hối sẽ gây trở ngại cho cõi trời và niết bàn.
Parivatthabbanti parivāsaṃ samādāya vatthabbaṃ.
Parivatthabbaṃ means one should reside undergoing parivāsa.
Parivatthabbanti là phải thọ trì và sống biệt trú.
Kittakaṃ kālanti āha ‘‘tāvatīha’’nti, tattakāni ahānīti vuttaṃ hoti.
Regarding how long the period is, it says "tāvatīhaṃ," meaning for that many days.
Trong bao lâu? Ngài nói “tāvatīhan”ti, có nghĩa là bấy nhiêu ngày.
Āpajjitvā yattakāni ahāni paṭicchādeti, tattakāneva ahānīti attho.
The meaning is: for as many days as one has concealed the offense after incurring it, for that many days.
Ý nghĩa là: sau khi phạm tội, che giấu bao nhiêu ngày thì phải biệt trú bấy nhiêu ngày.
976
505-6. Āpatti kittakena paṭicchannā hotīti āha ‘‘āpatti cā’’tiādi.
It states for how long an offense is concealed: "āpatti cā" and so on.
505-6. Tội được xem là che giấu bởi bao nhiêu yếu tố? Ngài nói “āpatti cā”ti và các từ khác.
Tattha āpatti cāti saṅghādisesāpatti ca.
There, āpatti cā means a Saṅghādisesa offense.
Trong đó, āpatti cāti là tội saṅghādisesa.
Anukkhitto cāti ukkhepanīyakammena sayaṃ anissārito ca.
Anukkhitto cā means not expelled by an act of expulsion.
Anukkhitto cāti là bản thân không bị trục xuất bởi Tăng sự khiển trách.
Pahū cāti sayaṃ sabrahmacārīnaṃ santikaṃ gantvā ārocetuṃ pahoti ca.
Pahū cā means one is capable of going to one's fellow monastics and informing them.
Pahū cāti là bản thân có khả năng đi đến gặp các vị đồng phạm hạnh để thông báo.
Anantarāyiko cāti gamanavibandhakena rājacorādiantarāyena virahito ca.
Anantarāyiko cā means free from obstacles such as kings or thieves that hinder travel.
Anantarāyiko cāti là không có chướng ngại như vua, giặc cướp cản trở việc đi lại.
Catusva pīti ettha ‘‘etesū’’ti seso, etesu catūsūti attho.
In catusva pī, "etesu" is understood, meaning "in these four."
Catusva pīti: Ở đây, từ “etesū” được hiểu ngầm, có nghĩa là trong bốn điều này.
Taṃsaññīti āpattisaññī anukkhittasaññī pahusaññī anantarāyikasaññīti vuttaṃ hoti.
Taṃsaññī means having the perception of an offense, the perception of not being expelled, the perception of capability, and the perception of no obstacles.
Taṃsaññīti có nghĩa là: có nhận thức về tội, nhận thức không bị trục xuất, nhận thức có khả năng, và nhận thức không có chướng ngại.
Tassa evaṃsaññino imesu catūsu tathāsaññino puggalassa.
Tassa means for that person who has such perception, who has such perception in these four.
Tassa: đối với người có nhận thức như vậy, người có nhận thức như thế trong bốn điều này.
Chādetukāmatāti ācariyādīsu gāravena vā garahādibhayā vā ‘‘na ārocessāmī’’ti paṭicchādetukāmatā ca.
Chādetukāmatā means the desire to conceal, thinking, "I will not inform," either out of respect for teachers and so on, or out of fear of blame and so on.
Chādetukāmatā là ý muốn che giấu rằng "ta sẽ không thông báo" do sự kính trọng đối với các vị thầy v.v... hoặc do sợ bị khiển trách v.v...
Chādananti tathā cintetvā ‘‘ahaṃ itthannāmaṃ āpanno’’ti avatvā paṭicchādanañcāti imehi dasahi aṅgehi.
Chādanaṃ means concealing by thinking thus and not saying, "I have incurred such and such an offense." These are the ten factors.
Chādana là sự che giấu, sau khi đã suy nghĩ như vậy, không nói rằng "tôi đã phạm vào tội này," bởi mười chi phần này.
‘‘Bhikkhunā’’ti kattuniddesattā channāti ettha chāditāti attho.
Since "bhikkhunā" indicates the agent, channā here means "chāditā" (concealed).
"bởi tỳ khưu" là chỉ định về tác nhân, nên ở đây channā có nghĩa là đã được che giấu.
Kālavidhiṃ dasseti ‘‘aruṇuggamanenā’’ti, āpattiāpannadivasaṃ khepetvā aruṇuṭṭhānena saddhiṃ channā hotīti attho.
The method of determining the time is shown by "aruṇuggamanena," meaning that the offense is concealed with the rising of dawn after the day it was incurred has passed.
Câu "bởi sự rạng đông" chỉ ra phương cách về thời gian, có nghĩa là, sau khi ngày phạm tội đã trôi qua, tội ấy trở thành đã được che giấu cùng với sự rạng đông.
977
Dvebhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the two recitations is concluded.
Phần giải thích về hai đoạn tụng đã chấm dứt.
978
507. Evaṃ paṭicchannasaṅghādisesapaṭikammatthaṃ ‘‘akāmā parivatthabba’’nti vihitassa parivāsassa ko bhedo, ko pavattikkamoti āha ‘‘tividho’’tiādi.
To rectify such a concealed Saṅghādisesa offense, what are the types of parivāsa prescribed as "akāmā parivatthabbaṃ" and what is the sequence of their practice? It states "tividho" and so on.
507. Như vậy, đối với biệt trú đã được quy định rằng "phải sống biệt trú không mong muốn" nhằm mục đích sửa trị tội saṅghādisesa đã được che giấu, có sự phân loại nào, có trình tự tiến hành nào? Ngài nói "có ba loại" v.v...
So parivāso tividho dīpitoti sambandho.
It is connected as: that parivāsa is expounded as being of three kinds.
Có mối liên hệ là, biệt trú ấy được trình bày có ba loại.
Kenāti āha ‘‘tividhāpetacetasā’’ti.
By whom? It states "tividhāpetacetasā".
Bởi ai? Ngài nói "bởi vị có tâm đã lìa ba loại".
‘‘Tisso vidhā, seyyohamasmīti vidhā, sadisohamasmīti vidhā, hīnohamasmīti vidhā’’ti (dī. ni. 3.305) vuttavidhāya mānanāmadheyyato tividhamānato apagatacittena sammāsambuddhenāti attho.
The meaning is: by the Perfectly Enlightened One whose mind is free from the three kinds of conceit, namely, "There are three kinds: the conceit 'I am superior,' the conceit 'I am equal,' the conceit 'I am inferior'" (Dī. Ni. 3.305).
Nghĩa là, bởi đức Chánh Đẳng Giác, vị có tâm đã lìa khỏi ba loại mạn, tức là cái gọi là mạn được gọi là vidhā đã được nói rằng "ba loại vidhā là: vidhā ‘ta hơn’, vidhā ‘ta bằng’, vidhā ‘ta kém’".
979
Paṭicchannā āpatti etassāti paṭicchanno.
Paṭicchanno is one whose offense is concealed.
Vị có tội đã được che giấu là paṭicchanno.
Arisādīnaṃ āgatigaṇattā tattha pakkhipanena a-kārapaccayo daṭṭhabbo.
The a-kāra suffix should be understood as being included there, as in the group of words like "ari" (enemy) and so on.
Nên hiểu rằng hậu tố a-kāra được thêm vào đó do sự bao gồm trong nhóm arisādi.
Teneva vakkhati ‘‘paṭicchannāya dātabbo’’tiādi.
Therefore, it will be said, "It should be given for a concealed offense" and so on.
Chính vì thế, ngài sẽ nói "nên ban cho tội đã được che giấu" v.v...
980
Suddhantoti ‘‘ubho koṭiyo sodhetvā dātabbaparivāso suddhanto nāmā’’ti pāḷigaṇṭhipade vuttattā upasampadākālasaṅkhāto suddho pubbanto, ārocitakālasaṅkhāto suddho aparanto ca parivāsasamādānakāle vā parivasanakāle vā upaparikkhitvā diṭṭhā suddhā antā anāpattikālasaṅkhātā ubho koṭiyo assāti katvā suddhantanāmako parivāso ca.
Suddhanto means the parivāsa called "suddhanta," because it is stated in the Pali commentary that "the parivāsa to be given after purifying both ends is called suddhanta." This refers to the pure beginning, which is the time of ordination, and the pure end, which is the time of informing, or the parivāsa called suddhanta because, when examining it at the time of undertaking parivāsa or residing in parivāsa, the pure ends, meaning the times of not having committed an offense, are seen.
Suddhanto là, vì trong Pāḷigaṇṭhipada có nói rằng "biệt trú nên được ban sau khi đã thanh lọc cả hai đầu mút được gọi là suddhanta", nên biệt trú được gọi là suddhanta do có hai đầu mút đã được xem xét và thấy là thanh tịnh, tức là hai phần được gọi là thời gian không phạm tội: phần đầu thanh tịnh được tính là thời điểm thọ cụ túc giới, và phần sau thanh tịnh được tính là thời điểm thông báo, được xem xét vào lúc thọ nhận biệt trú hoặc trong lúc đang sống biệt trú.
Ettha ca bhedādiṃ vakkhati.
Here, its types and so on will be explained.
Và ở đây, ngài sẽ nói về sự phân loại v.v...
981
Sammā divasādīnaṃ odhānaṃ pakkhepo yattha so samodhāno, parivāso.
Samodhāno is the parivāsa where the days and so on are properly combined or included.
Nơi nào có sự gộp lại, tức là sự kết hợp các ngày v.v... một cách đúng đắn, đó là samodhāno, tức là biệt trú.
Divasesu divase vā āpattīsu āpattiyo vā sabbā nānāvatthukā āpattiyo ekato katvā odhāya dātabbaparivāsoti attho.
The meaning is: the parivāsa to be given by combining all offenses of various kinds, whether committed on different days or different offenses.
Nghĩa là, biệt trú nên được ban sau khi đã gộp lại và kết hợp tất cả các tội có sự việc khác nhau thành một, hoặc các tội trong các ngày, hoặc các tội trong một ngày.
Etthāpi bhedādiṃ vakkhati.
Here too, its types and so on will be explained.
Ở đây cũng vậy, ngài sẽ nói về sự phân loại v.v...
982
508. Tatrāti tesu tīsu parivāsesu.
Tatrā means among those three kinds of parivāsa.
508. Tatrā là trong ba loại biệt trú ấy.
‘‘Yo’’ti seso.
"Yo" is understood.
"Yo" là phần còn lại.
Itīti evamattho daṭṭhabbo.
Iti means the meaning should be understood thus.
Iti nên được hiểu theo nghĩa là như vậy.
Yo paṭicchannaparivāso, ayanti evaṃ pakāsitoti yojanā.
The meaning is that "he who has a concealed parivāsa" is declared in this way.
Nên kết hợp là: biệt trú paṭicchanna nào, biệt trú này được trình bày như vậy.
983
509-10. Parivāsadānakāle vuccamānāya kammavācāya padhānalakkhaṇaṃ dassetumāha ‘‘vatthugottavasenā’’tiādi.
To show the main characteristic of the kammavācā spoken at the time of granting parivāsa, it is said, " by means of the offense and its type," and so on.
509-10. Để chỉ ra đặc điểm chính của yết ma văn được đọc vào lúc ban biệt trú, ngài nói "do bởi sự việc và chủng loại" v.v...
Tattha ‘‘vatthū’’ti sukkamocanādiko vītikkamo vuccati.
Here, " offense" refers to transgressions such as the emission of semen.
Trong đó, "vatthu" được gọi là sự vi phạm như cố ý làm xuất tinh v.v...
Ayameva sukkavissaṭṭhiādikaṃ gaṃ vācaṃ saññañca tāyati rakkhatīti katvā ‘‘gotta’’nti vuccati.
This very emission of semen, and so on, is called " type" because it protects (from going to) the word and perception.
Chính điều này được gọi là "gotta" vì nó bảo vệ (tāyati) lời nói (gaṃ) và nhận thức (sañña) liên quan đến việc cố ý làm xuất tinh v.v...
Tañhi sajātiyasādhāraṇavijātiyavinivattanavasena aññattha gantuṃ adatvā vācaṃ saddaṃ, tabbisayaṃ saññañca rakkhati.
For it protects the word, the sound, and the perception related to it, by not allowing it to go elsewhere, in the sense of distinguishing it from other types while being common to its own type.
Thật vậy, nó bảo vệ lời nói (sadda) và nhận thức (sañña) về đối tượng ấy bằng cách không cho đi đến nơi khác, thông qua việc chung cho cùng loại và phân biệt với khác loại.
Idaṃ vatthugottadvayavācakaṃ sukkavissaṭṭhikāyasaṃsaggavisesavacanañca ‘‘nānāvatthukā’’ti sāmaññavacanañcāti iminā vacanadvayenāti vuttaṃ hoti.
It is thus stated that these two terms, which denote both the offense and its type, are expressed by two phrases: the specific phrase "emission of semen, physical contact" and the general phrase "of various offenses."
Điều này có nghĩa là, đã được nói bởi hai cách nói này: cách nói đặc biệt "cố ý làm xuất tinh, thân thể tiếp xúc" là từ chỉ cả hai, sự việc và chủng loại; và cách nói chung "nhiều sự việc khác nhau".
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sukkavissaṭṭhiṃ kāyasaṃsagga’ntiādivacanenāpi ‘nānāvatthukāyo’tiādivacanenāpi vatthuceva gottañca saṅgahita’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102).
For this is stated in the commentary: "Both the offense and its type are included by phrases such as 'emission of semen, physical contact' and by phrases such as 'of various offenses'."
Điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā: "bởi cách nói ‘cố ý làm xuất tinh, thân thể tiếp xúc’ v.v... và bởi cách nói ‘nhiều sự việc khác nhau’ v.v..., cả sự việc và chủng loại đều được bao gồm".
Nāmāpattivasena vāti ettha saṅghādisesoti sajātisādhāraṇanāmaṃ, āpattīti sabbasādhāraṇanāmanti dvīhi nāmehi taṃtaṃvītikkamavasena āpajjitabbato tadeva āpattīti evamubhinnaṃ nāmāpattīnaṃ vasena vāti attho.
As for " by means of the name of the offense," the meaning is that by these two names—"saṅghādisesa" which is a name common to its own type, and "āpatti" which is a name common to all—it is to be incurred according to the respective transgression, thus by means of both names of the offense.
Hoặc do bởi tên và tội, ở đây, saṅghādisesa là tên chung cho cùng loại, āpatti là tên chung cho tất cả, vì vậy, do bởi hai tên này, vì tội ấy phải được phạm theo từng sự vi phạm tương ứng, nên chính tội ấy, như vậy, có nghĩa là do bởi cả hai, tên và tội.
984
Kammavācā hi kātabbāti ‘‘vatthugottavasenāpī’’ti ettha api-saddo ‘‘nāmāpattivasena vā’’ti ettha saṅghādisesoti sajātisādhāraṇanāmaṃ, āpattīti sabbasādhāraṇanāmanti dvīhi nāmehīti idaṃ samuccinotīti ubhayaṃ ekato yojetvā kammavācā kātabbāti.
As for " the kammavācā should indeed be performed," the word " api" here in "by means of the offense and its type" accumulates this: "by these two names: saṅghādisesa which is a name common to its own type, and āpatti which is a name common to all" from "by means of the name of the offense." Thus, it is stated that the kammavācā should be performed by combining both.
Yết ma văn nên được thực hiện, ở đây, trong câu "vatthugottavasenāpī", từ api gộp lại điều này: "trong câu ‘nāmāpattivasena vā’, saṅghādisesa là tên chung cho cùng loại, āpatti là tên chung cho tất cả, bởi hai tên này"; do đó, nên kết hợp cả hai lại với nhau và thực hiện yết ma văn.
‘‘Nāmāpattivasena vā’’ti ettha vikappatthena -saddena, ‘‘ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo’ti evaṃ nāmamattavasena vā yojanā kātabbā’’ti aṭṭhakathāya vuttavisesanivattanatthamattasaddavasena ca vatthugottavirahitena kevalena nāmāpattimattena payojetvā kātabbāyevāti vuttaṃ hoti.
By the word " " in "by means of the name of the offense," which signifies an alternative, and by the word "atta" which serves to negate the specific interpretation mentioned in the commentary—namely, "the declaration should be made by merely stating the name, such as 'Venerable Sir, I have incurred many saṅghādisesa offenses that were concealed for one day'"—it is stated that the kammavācā should be performed using only the name of the offense, without specifying the offense or its type.
Trong câu "nāmāpattivasena vā", bởi từ có nghĩa là lựa chọn, và bởi từ "matta" có nghĩa là nhằm loại trừ chi tiết đã được nói trong Aṭṭhakathā rằng "hoặc nên kết hợp chỉ bằng tên, như ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, đã che giấu một ngày’", điều này có nghĩa là, nên được thực hiện chỉ bằng tên và tội đơn thuần, không có sự việc và chủng loại.
Kammavācāya karaṇappakāro pana samuccayakkhandhake āgatanayena āpannapuggalanāmena ca ekāhapaṭicchannādivacanena ca yojetvā daṭṭhabbo.
The method of performing the kammavācā should be understood by combining it with the name of the bhikkhu who incurred the offense and with phrases such as "concealed for one day," in accordance with the method given in the Chapter on Accumulation.
Tuy nhiên, cách thức thực hiện yết ma văn nên được hiểu bằng cách kết hợp với tên của người đã phạm tội và với cách nói "đã che giấu một ngày" v.v... theo phương pháp đã được trình bày trong Samuccayakkhandhaka.
Tassa dātabboti yojanā.
The meaning is that it should be given to him.
Nên kết hợp là: nên được ban cho vị ấy.
‘‘Parivāso’’ti pakaraṇato labbhati, paṭicchannāpattikassa puggalassa parivāso dātabboti attho.
The word "parivāsa" is understood from the context; the meaning is that parivāsa should be given to the individual who has concealed an offense.
"Biệt trú" được hiểu theo văn cảnh, có nghĩa là, biệt trú nên được ban cho người có tội đã được che giấu.
985
Tena cāti laddhaparivāsena antosīmāya ukkuṭikaṃ nisinnena paggahitañjalinā bhikkhunā ca.
As for " and by him," it refers to the bhikkhu who has received parivāsa, sitting in the ukkuṭika posture within the sīmā, with clasped hands.
Và bởi vị ấy, tức là bởi vị tỳ khưu đã nhận biệt trú, ngồi chồm hổm trong giới trường, chắp tay.
Samādiyitvāti etthāpi ‘‘vatta’’nti sāmatthiyā labbhati.
Here too, in " having undertaken," "vatta" (observance) is understood by implication.
Sau khi đã thọ trì, ở đây cũng vậy, "phận sự" được hiểu theo năng lực của từ ngữ.
‘‘Samādānepyayaṃ nayo’’ti (vi. vi. 514) vakkhamānattā ‘‘vattaṃ samādiyāmi, parivāsaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ dvinnaṃ aññataraṃ vā dvayameva vā tikkhattuṃ vatvā pārivāsikakkhandhake vuttavattapūraṇatthaṃ samādiyitvāti vuttaṃ hoti.
Since it will be stated, "This method applies to undertaking as well," it is said that "having undertaken" means having said either "I undertake the observance" or "I undertake the parivāsa," or both, three times, in order to fulfill the observances mentioned in the Chapter on Pārivāsika.
Vì sẽ được nói rằng "phương pháp này cũng áp dụng trong việc thọ trì", điều này có nghĩa là, sau khi đã nói một trong hai câu "con xin thọ trì phận sự, con xin thọ trì biệt trú" hoặc cả hai, ba lần, để hoàn thành phận sự đã được nói trong Pārivāsikakkhandhaka, nên nói là sau khi đã thọ trì.
Ādito saṅghassa ārocetabbanti yojanā.
The meaning is that it should first be announced to the Saṅgha.
Nên kết hợp là: ban đầu nên thông báo cho Tăng chúng.
Tathā vattaṃ samādiyitvā nisinnena paṭhamaṃ saṅghassa ‘‘ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhapaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhapaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhapaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vedayāmāhaṃ bhante, vedayatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti evaṃ ārocetabbaṃ.
Similarly, having undertaken the observance and being seated, one must first announce to the Saṅgha: "Venerable Sir, I incurred one saṅghādisesa offense of intentional emission of semen, concealed for one day. I requested the Saṅgha for a one-day parivāsa for that one saṅghādisesa offense of intentional emission of semen, concealed for one day. The Saṅgha granted me a one-day parivāsa for that one saṅghādisesa offense of intentional emission of semen, concealed for one day. I am observing parivāsa. Venerable Sir, I declare it. May the Saṅgha remember me as one who declares it."
Như vậy, sau khi đã thọ trì phận sự, trong khi đang ngồi, trước tiên nên thông báo cho Tăng chúng rằng: "Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội, cố ý làm xuất tinh, đã che giấu một ngày. Con đã xin Tăng chúng một ngày biệt trú cho một tội, cố ý làm xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho con một ngày biệt trú cho một tội, cố ý làm xuất tinh, đã che giấu một ngày. Con đang sống biệt trú. Con xin thông báo, bạch chư Đại đức. Xin Tăng chúng ghi nhận con là người đang thông báo".
986
‘‘Imañca panatthaṃ gahetvā yāya kāyaci vācāya ārocetuṃ vaṭṭatiyevā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāvacanato yāya kāyaci bhāsāyapi ārocetuṃ vaṭṭati.
According to the commentary's statement, "It is permissible to announce it in any language," it is permissible to announce it in any dialect.
Theo lời của Aṭṭhakathā: "và sau khi đã nắm bắt ý nghĩa này, được phép thông báo bằng bất kỳ lời nói nào", nên được phép thông báo bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
987
511. Punappunāgatānanti ettha ‘‘bhikkhūna’’nti seso.
Here, in " to those who come again and again," "bhikkhus" is the implied remainder.
511. Đối với những vị đến đi đến lại, ở đây, "các tỳ khưu" là phần còn lại.
Pubbe ārocanaṭṭhānaṃ asampattānaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnampi.
This also applies to newly arrived bhikkhus who were not present at the previous declaration.
Cũng đối với các tỳ khưu khách, những vị chưa đến nơi thông báo trước đây.
Ārocentovāti ekassa ārocane so ce vuḍḍhataro hoti, ‘‘bhante’’ti vatvā pubbe vuttanayeneva vatvā, navako ce, ‘‘āvuso’’ti vatvā avasāne ‘‘maṃ āyasmā dhāretū’’ti, dve ce honti, ‘‘maṃ āyasmantā dhārentū’’ti, tayo ce, ‘‘maṃ āyasmanto dhārentū’’ti vatvā ārocentova.
By informing means, upon informing one, if he is older, one should say "Bhante" in the manner previously stated; if he is younger, one should say "āvuso" and at the end, if there is one, "Venerable sir, remember me"; if there are two, "Venerable sirs, remember me"; if there are three, "Venerable sirs, remember me," and then inform.
Trong khi đang thông báo, khi thông báo cho một vị, nếu vị ấy lớn tuổi hơn, nên nói "bhante" và nói theo cách đã nêu trước đây; nếu là vị nhỏ tuổi hơn, nên nói "āvuso" và ở cuối câu nói "xin hiền giả ghi nhận con"; nếu có hai vị, nên nói "xin các hiền giả ghi nhận con"; nếu có ba vị, nên nói "xin các hiền giả ghi nhận con", trong khi đang thông báo như vậy.
Rattiyā chedaṃ akatvāti ‘‘pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne’’tiādinā (cūḷava. 81) nayena vuttaekasenāsane pakatattena bhikkhunā saddhiṃ aruṇuṭṭhāpanavasena kariyamānena sahavāsena vā ‘‘pakatattabhikkhūhi vinā ekakena vāso’’ti vuttavippavāsena vā ‘‘āgantukānaṃ ārocanāya akaraṇa’’nti vuttaanārocanena vā sambhavantaṃ ratticchedamakatvā.
Without breaking the night means, without causing a break in the night, which can occur either by dwelling together in the same lodging with a normal bhikkhu until dawn, as stated in the manner beginning with "in the same lodging with a normal bhikkhu," or by dwelling alone without normal bhikkhus as stated, or by not informing the incoming bhikkhus as stated.
Không làm cho đêm bị gián đoạn có nghĩa là: không làm cho đêm bị gián đoạn, điều có thể xảy ra do việc sống chung cho đến lúc rạng đông tại cùng một trú xứ đã được nói đến theo phương cách “chung một mái che với một vị tỳ-khưu pakatatta” v.v...; hoặc do việc biệt trú đã được nói là “sống một mình không có các vị tỳ-khưu pakatatta”; hoặc do việc không thông báo đã được nói là “không thực hiện việc thông báo cho các vị khách Tăng”.
Vattabhedaṃ akatvā vā pārivāsikakkhandhake pārivāsikassa paññattavattato ekampi ahāpetvā ca.
Or without breaking the observance means, without omitting even one of the observances prescribed for one undergoing parivāsa in the chapter on parivāsa.
Hoặc không làm cho phận sự bị vi phạm có nghĩa là: và không bỏ sót dù chỉ một trong các phận sự đã được chế định cho người biệt trú trong chương Pārivāsikakkhandhaka.
Sadā vaseti parivāsaṃ vasituṃ parikappitā sabbadivasā yāva khiṇanti, tāva vaseyyāti attho.
Should always dwell means, he should dwell for all the days designated for undergoing parivāsa until they are exhausted.
Nên sống luôn có nghĩa là: nên sống cho đến khi tất cả những ngày đã định để sống biệt trú được chấm dứt.
988
512. Tattha parivāso visodhetuṃ na sakkā ceti tassa vihārassa mahantattā āgate āgantukabhikkhū pariyesitvā ārocentena ratticchedaṃ akatvā parivāsaṃ sodhetuṃ na sakkā ce hoti.
512. If the parivāsa cannot be purified there means, if due to the large size of that monastery, it is not possible for one informing the incoming bhikkhus, after searching for them, to purify the parivāsa without breaking the night.
512. Nếu tại đó việc biệt trú không thể được thanh lọc có nghĩa là: nếu tại ngôi tự viện ấy, do nó quá lớn, việc biệt trú không thể được thanh lọc mà không làm gián đoạn đêm khi phải tìm kiếm và thông báo cho các vị tỳ-khưu khách Tăng mới đến.
Taṃ vattaṃ nikkhipitvānāti tathā samādinnaṃ vattaṃ upari vakkhamānanayena nikkhipitvā.
Having laid aside that observance means, having laid aside that observance undertaken in the manner to be explained later.
Sau khi đã từ bỏ phận sự ấy có nghĩa là: sau khi đã từ bỏ phận sự đã thọ trì như vậy theo cách sẽ được nói ở trên.
989
513. Kattha nikkhipeyyāti āha ‘‘tatthā’’tiādi.
513. Where should he lay it aside? He says: "There" and so on.
513. Nên từ bỏ ở đâu? Ngài nói: “tại đó” v.v...
Tattheva saṅghamajjhe vāti attano yasmiṃ vattaṃ samādinnaṃ, tasmiṃyeva saṅghamajjhe vā.
Or in that very assembly of the Saṅgha means, in the very assembly of the Saṅgha where he undertook the observance.
Ngay tại đó giữa Tăng chúng, hoặc có nghĩa là: hoặc ngay giữa Tăng chúng nơi mình đã thọ trì phận sự.
Puggale vāti bhikkhūsu uṭṭhāya tattha tattha gatesu antosīmāyayeva ohīne ekabhikkhumhi vā asatiyā bahisīmaṃ gatena saritakkhaṇe attanā saddhiṃ gacchante tassāyeva parisāya parivāsadāne sammukhībhūte puggale vā āgantukabhikkhu ce, tassa vā santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabbanti vuttaṃ hoti.
Or to an individual means, when bhikkhus have risen and gone here and there, if there is one bhikkhu remaining within the sīmā, or in his absence, if an incoming bhikkhu has gone outside the sīmā and remembers at that moment, or to an individual who is present in that very assembly where the parivāsa was given, or to such a bhikkhu, having informed him, the observance should be laid aside.
Hoặc với một cá nhân có nghĩa là: hoặc khi các vị tỳ-khưu đã đứng dậy và đi đến những nơi khác nhau, chỉ còn lại một vị tỳ-khưu trong nội giới; hoặc khi do thất niệm đã đi ra ngoài giới, ngay lúc nhớ lại, nên thông báo cho một cá nhân đã có mặt trong Tăng hội ban biệt trú ấy đang đi cùng mình, hoặc nếu là một vị tỳ-khưu khách Tăng, thì nên thông báo với vị ấy để từ bỏ phận sự. Đó là điều được nói đến.
Kathaṃ nikkhipe’ti āha ‘‘nikkhipāmī’’tiādi.
How should he lay it aside? He says: "I lay aside" and so on.
Nên từ bỏ như thế nào? Ngài nói: “con xin từ bỏ” v.v...
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘nikkhipāmī’’ti etaṃ paccāmasati.
"Thus" refers to "I lay aside."
“Như vậy”: từ này chỉ đến câu “con xin từ bỏ”.
Taṃ vattanti attanā samādinnaṃ taṃ vattaṃ.
That observance means, that observance undertaken by oneself.
Phận sự ấy có nghĩa là: phận sự ấy mà mình đã thọ trì.
990
514. Ayaṃ nayoti ‘‘ekapadenāpi dvīhi padehi vā panā’’ti evaṃ anantaroditanayo.
514. This method means, the method just stated, "even with one word or with two words."
514. Phương cách này có nghĩa là: phương cách vừa được nói đến là “hoặc bằng một từ, hoặc bằng hai từ”.
991
515-20. Pakatattoti vuccatīti saggamokkhāvaraṇābhāvena pakato pubbasarūpeneva ṭhito attā etassāti ‘‘pakatatto’’ti kathīyati.
515-20. Is called a normal bhikkhu (Pakatatto) means, he is called a "Pakatatto" because his self (attā) is normal (pakato), remaining in its former state, due to the absence of hindrances to heaven and liberation.
515-20. Được gọi là pakatatta có nghĩa là: vị ấy được gọi là “pakatatta” vì bản chất của vị ấy vẫn ở trạng thái ban đầu, tức là bình thường, do không có sự che lấp đối với cõi trời và sự giải thoát.
Paccūsakālasminti aruṇato purimakāle.
In the early morning means, before dawn.
Vào lúc rạng đông có nghĩa là: vào thời điểm trước khi hừng đông.
992
Parikkhittavihārassāti ettha pākārādīhi parikkhittaṃ ekampi senāsanaṃ viharanti asminti katvā tathā vuccati.
Of a monastery enclosed means, here, even a single dwelling enclosed by walls, etc., is called so because one dwells therein.
Của ngôi tự viện có tường rào có nghĩa là: ở đây, dù chỉ một trú xứ có tường rào v.v... bao quanh cũng được gọi như vậy, vì người ta sống (viharanti) trong đó.
Dve leḍḍupāte atikkammāti yojanā.
The phrase means "beyond two clod-throws."
Nên được hiểu là: vượt qua hai tầm ném đất.
Leḍḍupātadvayassa avadhiṃ dasseti ‘‘parikkhepato bahī’’ti, ‘‘aparikkhittato parikkhepārahaṭṭhānā bahī’’ti ca.
The limit of two clod-throws is shown by "outside the enclosure" and "outside the place worthy of enclosure, which is not enclosed."
Ngài chỉ ra giới hạn của hai tầm ném đất bằng câu “bên ngoài tường rào”“từ nơi không có tường rào, bên ngoài nơi đáng lẽ có tường rào”.
993
Parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma katamanti?
What is a place worthy of enclosure?
Nơi đáng lẽ có tường rào là gì?
Visuddhimagge (visuddhi. 1.31) dhutaṅganiddese ‘‘majjhimaṭṭhakathāyaṃ pana vihārassāpi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ abbhantarā minitabba’nti vuttaṃ.
In the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.31), in the exposition of the Dhutaṅgas, it is stated: "However, in the Majjhima Aṭṭhakathā, it is said that one should measure from within two clod-throws, extending the precincts of the monastery just like those of a village."
Trong Visuddhimagga, ở phần giải thích về dhutaṅga, có nói: “Tuy nhiên, trong Trung Bộ Chú Giải, có nói rằng: ‘cần phải xác định khu vực phụ cận của tự viện giống như của làng, và đo lường từ bên trong hai tầm ném đất. Đây là mức đo lường ở đây’”.
Idametthapamāṇa’’nti vuttattā aparikkhittassa paṭhamaleḍḍupātaṃ hoti, gāme vuttena vidhinā vihārapariyante ṭhitabhattasālagilānasālādisenāsane ce parikkhepo atthi, tattha vā, natthi ce, nibbakosassa udakapātaṭṭhāne ṭhitena mātugāmena chaḍḍitabhājanadhovanodakapatanaṭṭhāne vā senāsanato dūre cetiyaṅgaṇe, bodhiyaṅgaṇe vā ṭhatvā balamajjhimassa purisassa hatthaṃ pasāretvā attano balappamāṇena khittassa muṭṭhiyā gahitapāsāṇassa patanaṭṭhānaṃ vihārūpacāro nāma, tadeva pākārādīhi parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma.
Since it is stated "This is the measure here," for an unenclosed place, it is the first clod-throw; if there is an enclosure around the dwelling places such as the refectory or the infirmary situated at the boundary of the monastery according to the method stated for a village, it is there; if not, it is the place where the water used for washing dishes falls, thrown by a woman standing at the water-drawing place of a well without a wall, or at the Cetiyaṅgaṇa or Bodhiyaṅgaṇa far from the dwelling, or the place where a stone held in the fist and thrown by a man of medium strength, extending his arm to the extent of his strength, falls—this is called the precinct of the monastery, and this very place is called a place worthy of enclosure by walls, etc.
Vì đã nói như vậy, đối với nơi không có tường rào, tầm ném đất đầu tiên được tính như sau: theo phương pháp đã nói đối với làng, nếu có tường rào bao quanh các trú xứ như nhà ăn, nhà bệnh v.v... nằm ở ven tự viện, thì tính từ đó; nếu không có, thì tính từ nơi nước đổ của một cái cống, hoặc nơi nước rửa chén bát do một người nữ đứng ở đó đổ xuống; hoặc đứng ở sân tháp, sân cây bồ-đề cách xa trú xứ, một người đàn ông có sức khỏe trung bình duỗi tay ra và ném một viên đá cầm trong nắm tay với sức của mình, nơi viên đá rơi xuống được gọi là khu vực phụ cận của tự viện (vihārūpacāra), và đó cũng chính là nơi đáng lẽ có tường rào bởi tường thành v.v...
Tattha ṭhatvā tatheva khittassa pāsāṇassa patanaṭṭhānaṃ eko leḍḍupāto, tatthāpi ṭhatvā tatheva khittassa pāsāṇassa patanaṭṭhānaṃ eko leḍḍupātoti evaṃ dve leḍḍupātā gahetabbā.
Standing there, the place where a stone thrown in the same manner falls is one stone's throw. Standing there again and throwing a stone in the same manner, the place where it falls is another stone's throw. Thus, two stone's throws should be taken.
Đứng tại đó và ném một viên đá theo cách tương tự, nơi viên đá rơi xuống là một tầm ném đất; đứng tại đó và ném một viên đá theo cách tương tự, nơi viên đá rơi xuống là một tầm ném đất nữa. Như vậy, cần phải tính hai tầm ném đất.
994
Maggato okkamitvāti maggato apasakkitvā.
Having stepped off the path means having moved away from the path.
Sau khi đi ra khỏi con đường có nghĩa là: sau khi tránh ra khỏi con đường.
Gumbenāti rukkhagahanena vā latāgahanena vā.
By a bush means by a thicket of trees or a thicket of creepers.
Bởi bụi cây có nghĩa là: bởi bụi cây rậm rạp hoặc bụi dây leo rậm rạp.
Vatiyāti kaṇṭakasākhādīhi katāya vatiyā.
By a fence means by a fence made of thorny branches and the like.
Bởi hàng rào có nghĩa là: bởi hàng rào làm bằng cành gai v.v...
995
Vattamādāyāti pubbe vuttanayena vattaṃ samādiyitvā.
Having undertaken the observance means having undertaken the observance in the manner previously stated.
Sau khi thọ trì phận sự có nghĩa là: sau khi đã thọ trì phận sự theo cách đã nói ở trước.
Ārocetvāti yathāvuttanayena ārocetvā.
Having informed means having informed in the manner stated.
Sau khi thông báo có nghĩa là: sau khi đã thông báo theo cách đã nói.
996
Nikkhipitvāti pubbe vuttanayena vattaṃ nikkhipitvā.
Having laid aside means having laid aside the observance in the manner previously stated.
Sau khi từ bỏ có nghĩa là: sau khi đã từ bỏ phận sự theo cách đã nói ở trước.
Bhikkhūti attanā saddhiṃ hatthapāsadānatthāya āgato bhikkhu.
Bhikkhu means the bhikkhu who came with him to give the hand-reach.
Vị tỳ-khưu có nghĩa là: vị tỳ-khưu đã đến cùng với mình để trao trong tầm tay.
Yassa kassacīti ettha ‘‘santike’’ti seso.
To whomever – here, 'in the presence of' is the remainder.
Với bất kỳ ai có nghĩa là: ở đây, nên hiểu ngầm là “với sự có mặt của”.
997
Ārocetvā ti attano navakataro ce, ‘‘āvuso’’ti, vuḍḍho ce, ‘‘bhante’’ti vatvā yathāvuttanayeneva ārocetvā.
Or having informed means, if he is junior to oneself, saying 'āvuso,' and if senior, saying 'bhante,' and then informing in the manner stated.
Sau khi thông báo, hoặc có nghĩa là: nếu người đó nhỏ tuổi hơn mình, thì nói “thưa hiền giả”; nếu lớn tuổi hơn, thì nói “thưa đại đức”, rồi thông báo theo cách đã nói.
Sesanti avasesavinicchayaṃ.
Remainder means the remaining discernment.
Phần còn lại có nghĩa là: sự quyết nghị còn lại.
Samuccayassāti cūḷavaggāgatassa tatiyasamuccayakkhandhakassa.
Of the collection means of the third collection-section found in the Cūḷavagga.
Của Samuccaya có nghĩa là: của chương Samuccayakkhandhaka thứ ba trong Cūḷavagga.
Aṭṭhakathāyacāti ‘‘sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyenā’’tiādinā (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāgatavinicchayenāpi.
And by the commentary means also by the discernment found in the commentary, beginning with "if any other bhikkhu, for some reason" and so on.
Và của Chú Giải có nghĩa là: và cũng bằng sự quyết nghị trong Chú Giải được nêu ra bằng câu “nếu có vị tỳ-khưu nào khác vì một công việc nào đó” v.v...
998
Vibhāvayeti ‘‘sace yaṃ bhikkhuṃ tattha āgataṃ passati, bhāsamānassa saddaṃ suṇāti, tassa ārocetabbaṃ.
Should clarify means: "If one sees a bhikkhu who has come there, or hears the sound of one speaking, one should inform him.
Nên làm sáng tỏ có nghĩa là: “nếu thấy một vị tỳ-khưu nào đến đó, hoặc nghe tiếng nói của ai đó, thì phải thông báo cho vị ấy.
Tathā akarontassa ratticchedo ca vattabhedo ca hoti dukkaṭaṃ āpajjati.
If one does not do so, there is a loss of the night and a breach of observance, and one incurs a dukkaṭa.
Người không làm như vậy sẽ bị gián đoạn đêm và vi phạm phận sự, phạm tội dukkaṭa.
Sace so dvādasaratanabbhantaraṃ patvā tassa ajānantasseva pakkanto hoti, ratticchedova hoti, na vattabhedo.
If he has departed after coming within twelve cubits, without one knowing it, there is only a loss of the night, not a breach of observance.
Nếu vị kia đã vào trong phạm vi mười hai ratana và đã rời đi mà mình không biết, thì chỉ bị gián đoạn đêm, không vi phạm phận sự.
Sace attanā saddhiṃ āgato kenacideva karaṇīyena gato hoti, vihāraṃ gantvā yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabbaṃ.
If the one who came with oneself has gone for some reason, one should go to the monastery, inform the first person one sees, and lay aside the observance.
Nếu vị đã đến cùng với mình đã đi vì một công việc nào đó, thì khi trở về tự viện, phải thông báo và từ bỏ phận sự với vị đầu tiên mình gặp.
Evaṃ parikappitadivase puṇṇe kukkuccavinodanatthaṃ atireke ca divase vattaṃ pūretvā pariyosāne vatte asamādinne mānattāraho na hotīti saṅghaṃ upasaṅkamma vattaṃ samādiyitvā khandhake āgatanayeneva mānattaṃ yācitabbaṃ.
When the days thus determined are complete, to remove any doubt, and on any extra days, having fulfilled the observance, if the observance is not undertaken at the end, one is not eligible for mānatta. Therefore, one should approach the Saṅgha, undertake the observance, and request mānatta in the manner stated in the Khandhaka.
Như vậy, khi đã đủ số ngày đã định, để xua tan sự áy náy, nên hoàn thành phận sự thêm một ngày nữa; vào cuối kỳ, nếu không thọ trì phận sự, vị ấy sẽ không đủ tư cách nhận mānatta. Do đó, cần phải đến Tăng chúng, thọ trì phận sự, rồi xin mānatta theo cách đã được nêu trong Khandhaka.
Anikkhittavattena caritukāmassa puna vattasamādānaṃ kātabbaṃ na hotī’’ti ettako viseso, imaṃ aṭṭhakathāgataṃ vinicchayaṃ pakāseyyāti vuttaṃ hotīti.
For one who wishes to proceed without laying aside the observance, there is no need to undertake the observance again." This is the extent of the distinction; it means that this discernment found in the commentary should be clarified.
Đối với người muốn hành trì mà không từ bỏ phận sự, thì không cần phải thọ trì lại phận sự”. Đây là điểm đặc biệt. Điều được nói là: nên làm sáng tỏ sự quyết nghị này trong Chú Giải.
999
Paṭicchannaparivāsakathāvaṇṇanā.
Description of the Covered Parivāsa.
Luận giải về biệt trú che giấu.
Next Page →