Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
712

Saṅghādisesakathāvaṇṇanā

Commentary on the Saṅghādisesa Chapter

Phần Chú Giải về Tội Saṅghādisesa

713
325. Evaṃ nānānayapaṭimaṇḍitassa pārājikakaṇḍassa vinicchayaṃ dassetvā idāni tadanantaramuddiṭṭhassa terasakaṇḍassa vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘mocetukāmatā’’tiādi.
325. Having thus shown the determination of the Pārājika chapter, adorned with various methods, now, to show the determination of the thirteen-item chapter mentioned immediately thereafter, he says ‘‘mocetukāmatā’’ and so on.
Sau khi đã trình bày sự phân tích về chương Pārājika, được trang hoàng bằng nhiều phương pháp khác nhau, bây giờ để trình bày sự phân tích về chương mười ba điều được nêu ra ngay sau đó, ngài nói "mocetukāmatā" v.v...
Mocetuṃ kāmetīti mocetukāmo, tassa bhāvo mocetukāmatā, tāya sampayuttaṃ cittaṃ mocetukāmatācittaṃ.
One who desires to discharge is mocetukāmo; the state of that is mocetukāmatā; the mind associated with that is mocetukāmatācittaṃ.
Người muốn xuất tinh là mocetukāmo, trạng thái của người đó là mocetukāmatā, tâm tương ưng với trạng thái đó là mocetukāmatācittaṃ.
Ettha ‘‘mocetukāmatā’’ti iminā ekādasasu rāgesu ‘‘mocanassādo’’ti vuttaṃ imassa saṅghādisesassa mūlakāraṇaṃ sukkamocanavisayaṃ rāgamāha.
Here, by ‘‘mocetukāmatā’’, he refers to the desire concerning the discharge of semen, which is the root cause of this Saṅghādisesa, and which is called ‘‘mocanassādo’’ among the eleven types of lust.
Ở đây, với từ "mocetukāmatā", ngài chỉ ra lòng tham liên quan đến việc xuất tinh, là nguyên nhân gốc rễ của tội saṅghādisesa này, được gọi là "mocanassādo" (khoái cảm trong việc xuất tinh) trong số mười một loại tham ái.
714
Ekādasa rāgā nāma ‘‘mocanassādo, muccanassādo, muttassādo, methunassādo, phassassādo, kaṇḍuvanassādo, dassanassādo, nisajjassādo, vācassādo, gehassitapemaṃ, vanabhaṅgiya’’nti evamāgatā.
The eleven types of lust are: ‘‘pleasure in discharging, pleasure in being discharged, pleasure in what has been discharged, pleasure in sexual intercourse, pleasure in touch, pleasure in scratching, pleasure in seeing, pleasure in sitting, pleasure in speech, attachment to home, and forest-gathering’’; thus they are stated.
Mười một loại tham ái là những loại được đề cập như sau: "mocanassādo, muccanassādo, muttassādo, methunassādo, phassassādo, kaṇḍuvanassādo, dassanassādo, nisajjassādo, vācassādo, gehassitapemaṃ, vanabhaṅgiyaṃ".
Idha mocanaṃ nāma sambhavadhātumocanaṃ, tadatthāya tabbisayarāgasampayuttavedanā mocanassādo nāma.
Here, mocanaṃ means the discharge of the generative fluid; the feeling associated with lust for that purpose and object is called mocanassādo.
Ở đây, mocanaṃ là sự xuất tinh dịch, thọ tương ưng với lòng tham liên quan đến việc đó vì mục đích đó được gọi là mocanassādo.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘mocetuṃ assādo mocanassādo’’ti.
Therefore, the Aṭṭhakathā says: ‘‘Pleasure in discharging is mocanassādo.’’
Do đó, trong Aṭṭhakathā có nói: "Khoái cảm để xuất tinh là mocanassādo".
Muccamāne assādo muccanassādo, sambhavadhātumhi muccamāne taṃrāgasampayuttā vedanā muccanassādo nāma.
Pleasure in being discharged is muccanassādo; the feeling associated with that lust when the generative fluid is being discharged is called muccanassādo.
Khoái cảm khi đang xuất tinh là muccanassādo; thọ tương ưng với lòng tham đó khi tinh dịch đang xuất ra được gọi là muccanassādo.
Eteneva nayena muttassādādivācassādāvasānesu padesu atthakkamo veditabbo.
By this same method, the sequence of meaning should be understood in the terms from muttassāda up to vācassāda.
Theo phương pháp này, thứ tự ý nghĩa trong các thuật ngữ từ muttassāda đến vācassāda cần được hiểu.
Imehi navahi padehi assādasīsena kuntayaṭṭhiñāyena taṃsahacarito rāgo dassito.
By these nine terms, lust, which is associated with them, is indicated under the heading of pleasure, by the analogy of a spear or staff.
Qua chín thuật ngữ này, với khoái cảm làm đầu, lòng tham đi kèm với nó được chỉ ra theo phương pháp cây giáo và cán giáo.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘navahi padehi sampayuttaassādasīsena rāgo vutto’’ti.
As the Aṭṭhakathā says: ‘‘Lust is spoken of by nine terms under the heading of associated pleasure.’’
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: "Lòng tham được nói đến qua chín thuật ngữ với khoái cảm tương ưng làm đầu".
715
Gehassitapemanti ettha gehaṭṭhā mātuādayo ādheyyaādhāravohārena ‘‘gehā’’ti vuccanti.
In gehassitapemanti, mothers and others who dwell at home are called ‘‘gehā’’ by the figure of speech of container and contained.
Trong Gehassitapemaṃ, những người ở trong nhà như mẹ v.v... được gọi là "gehā" theo cách nói về vật chứa và vật được chứa.
‘‘Mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī’’tiādīsu viya tannissito sinehapariyāyo rāgo ‘‘gehassitapema’’nti vutto.
The affection-like lust dependent on them is called ‘‘gehassitapema’’, just as in phrases like ‘‘the beds are making a clamor’’ and so on.
Giống như trong các câu "Giường đang phát ra tiếng kêu" v.v..., lòng tham, đồng nghĩa với sự quyến luyến dựa vào đó, được gọi là "gehassitapemaṃ".
Iminā padena rāgassa sabhāvo sandassito.
By this term, the nature of lust is indicated.
Qua thuật ngữ này, bản chất của lòng tham được chỉ rõ.
Vanato bhañjitvā ābhataṃ yaṃ kiñci phalapupphādi vanabhaṅgiyaṃ nāma.
Anything brought from the forest after breaking it, such as fruits and flowers, is called vanabhaṅgiyaṃ.
Bất cứ thứ gì như hoa quả v.v... được hái từ rừng mang về được gọi là vanabhaṅgiyaṃ.
Idha pana rāgavasena paṭibaddhacittaṃ mātugāmehi virahadukkhāpanayanatthaṃ (pārā. aṭṭha. 2.240) tesaṃ ṭhāne ṭhapetvā dassanaphusanavasena vindituṃ rāgīhi gahetabbato tehi piḷandhitamālasahitaṃ tambūlanti evamādi ‘‘vanabhaṅgiya’’nti adhippetaṃ.
Here, however, by way of lust, it is intended to mean betel leaves adorned with garlands, and suchlike, which are taken by lustful persons to experience by seeing and touching, placing them in the position of women to remove the suffering of separation from them, with a mind attached to them.
Tuy nhiên, ở đây, "vanabhaṅgiyaṃ" được hiểu là trầu cau cùng với vòng hoa mà những người phụ nữ đeo, được những người có lòng tham lấy để đặt vào vị trí của họ nhằm hưởng thụ qua việc nhìn và chạm, để xoa dịu nỗi khổ do xa cách những người nữ mà tâm họ đã quyến luyến vì tham ái.
Iminā patthitavisayagocaro rāgo tadāyattavatthuvasena sandassito.
By this, lust for a desired object is indicated by means of the object dependent on it.
Qua thuật ngữ này, lòng tham hướng đến đối tượng mong muốn được chỉ rõ thông qua vật phụ thuộc vào nó.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ekena padena sarūpeneva rāgo, ekena padena vatthunā vutto.
As the Aṭṭhakathā says: ‘‘By one term, lust itself is meant; by another term, it is spoken of by its object.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: "Lòng tham được nói đến qua một thuật ngữ bằng chính bản chất của nó, và qua một thuật ngữ bằng đối tượng của nó.
Vanabhaṅgo hi rāgassa vatthu, na rāgoyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.240).
For, vanabhaṅga is the object of lust, not lust itself.’’
Vì vanabhaṅga là đối tượng của lòng tham, chứ không phải là chính lòng tham".
716
‘‘Mocetukāmatā’’ti idameva avatvā ‘‘citta’’nti vacanena vītikkamasādhikāya kāyaviññattiyā samuṭṭhāpakaṃ rāgasampayuttaṃ cittavisesaṃ dasseti.
By not merely saying "desire to release" but using the word "mind," it indicates a specific mind associated with lust, which initiates a bodily intimation leading to transgression.
Thay vì chỉ nói "mocetukāmatā", việc nói "cittaṃ" (tâm) cho thấy một loại tâm đặc biệt tương ưng với tham, là tác nhân phát sinh thân biểu tri, là phương tiện thực hiện sự vi phạm.
Tena cittena samuṭṭhāpiyamānaṃ viññattisaṅkhātaṃ vītikkamaṃ ‘‘vāyāmo’’ti iminā dasseti.
By this, it indicates the transgression, called intimation, which is initiated by that mind, as "effort."
Qua từ "vāyāmo", ngài chỉ ra sự vi phạm, được gọi là biểu tri, được phát sinh bởi tâm đó.
Vāyāmo nāma taṃcittasampayuttavīriyaṃ.
Effort means the energy associated with that mind.
Vāyāmo là sự tinh tấn tương ưng với tâm đó.
Ettha pana ‘‘semho guḷo’’tiādīsu viya phale hetūpacārañāyena vītikkamassa visesahetubhūtavīriyavācakena ca padena vītikkamova vuttoti daṭṭhabbaṃ.
Here, however, it should be understood that, similar to expressions like "phlegm is a lump," the transgression itself is referred to by a word denoting energy, which is a specific cause of transgression, following the principle of referring to the effect by its cause.
Tuy nhiên, ở đây, cần thấy rằng chính sự vi phạm đã được nói đến qua thuật ngữ chỉ sự tinh tấn, là nguyên nhân đặc biệt của sự vi phạm, theo phương pháp ẩn dụ nhân quả, như trong các câu "Đàm là đường phèn" v.v...
Ajjhattabāhiravatthughaṭṭanaṃ, ākāse kaṭikampananti sukkamocanattho vāyāmoti attho.
The meaning of "effort" for the release of semen is the friction with internal or external objects, or the shaking of the loins in the air.
Sự cọ xát với vật bên trong và bên ngoài, và sự rung lắc hông trong không gian có nghĩa là sự cố gắng nhằm mục đích xuất tinh.
Sukkassa mocanaṃ sukkamocanaṃ.
The release of semen is "sukkamocanaṃ" (release of semen).
Sự xuất của tinh là sự xuất tinh.
717
Ettha ca sukkassāti ‘‘sukkanti dasa sukkāni nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ takkavaṇṇaṃ dakavaṇṇaṃ telavaṇṇaṃ khīravaṇṇaṃ dadhivaṇṇaṃ sappivaṇṇa’’nti (pārā. 237) padabhājane vuttāni sattānaṃ pittādiāsayabhedena, pathavidhātuādīnaṃ catunnaṃ vā rasasoṇitamaṃsamedaaṭṭhiaṭṭhimiñjānaṃ channaṃ dehadhātūnaṃ vā bhedena anekadhā bhinne dasavidhe sukke aññatarassa sukkassāti attho.
Here, "of semen" means of any one of the ten kinds of semen, which are differentiated in various ways, such as by the distinction of the bile and other receptacles of beings, or by the distinction of the six bodily elements (chyle, blood, flesh, fat, bones, bone marrow) among the four elements like earth, as mentioned in the Padabhājana: "Semen means ten types of semen: blue, yellow, red, white, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored, curd-colored, ghee-colored."
Ở đây, ‘của tinh’ có nghĩa là của một loại tinh nào đó trong mười loại tinh đã được nói trong phần Phân Tích Từ Ngữ rằng: “‘Tinh’ là mười loại tinh: màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, màu như sữa bơ, màu như nước, màu như dầu, màu như sữa, màu như sữa đông, màu như bơ trong;” các loại này được phân chia thành nhiều loại do sự khác biệt về nơi chứa mật... của chúng sinh, hoặc do sự khác biệt của sáu thể chất là huyết tương, máu, thịt, mỡ, xương, tủy xương.
Mocanaṃ vissaṭṭhīti pariyāyaṃ, pakatiyā ṭhitasakaṭṭhānato mocananti attho.
"Release" is a synonym for "vissaṭṭhi" (emission), meaning to cause to move from its naturally stable place.
‘Mocanaṃ’ là từ đồng nghĩa với ‘vissaṭṭhi’ (sự phóng xuất), có nghĩa là sự phóng ra khỏi vị trí vốn có của nó.
Yathāha padabhājane ‘‘vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccatī’’ti (pārā. 237).
As stated in the Padabhājana: "Vissaṭṭhi means causing to move from its place."
Như đã nói trong phần Phân Tích Từ Ngữ: “‘Vissaṭṭhi’ được gọi là sự làm cho rời khỏi vị trí.”
Iha ‘‘ṭhānaṃ nāma vatthisīsasaṅkhātaṃ muttakaraṇamūla’’nti keci.
Here, some say "place" means the base of the urinary organ, which is the head of the bladder.
Ở đây, một số vị nói rằng: “‘Vị trí’ được gọi là gốc của cơ quan tiểu tiện, tức là đầu của bọng đái.”
‘‘Kaṭī’’ti apare.
Others say "the loins."
Các vị khác nói: “Là hông.”
‘‘Sakalakāyo’’ti aññe.
Still others say "the entire body."
Những vị khác nữa nói: “Là toàn thân.”
Imesaṃ tiṇṇaṃ vacanesu ‘‘tatiyassa bhāsitaṃ subhāsita’’nti (pārā. aṭṭha. 2.237) aṭṭhakathāyaṃ tatiyavādassa katapāsaṃsattā kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañca muttakarīsakheḷasiṅghāṇikāthaddhasukkhacammañca vajjetvā avasesaṃ sakalasarīraṃ kāyappasādabhāvajīvitindriyaabaddhapittānaṃ viya sambhavadhātuyā ca ṭhānanti veditabbaṃ.
Among these three statements, since the third view is praised in the Aṭṭhakathā as "the third statement is well-spoken," it should be understood that "place" refers to the entire body, excluding hair, nails, teeth, and skin that is hard and dry and devoid of flesh, and also excluding the place of origin of elements like the faculty of bodily sensitivity, the faculty of life, and unattached bile.
Trong ba ý kiến này, vì ý kiến thứ ba đã được tán thán trong Chú Giải rằng: “Lời nói của vị thứ ba là lời khéo nói,” nên cần hiểu rằng vị trí của chất sinh sản cũng giống như vị trí của thân tịnh sắc, mạng căn, và mật không cố định, chính là toàn bộ cơ thể, ngoại trừ tóc, lông, móng, răng, những nơi xương không có thịt bao bọc, và da khô cứng nơi có nước tiểu, phân, đờm, nước mũi.
718
‘‘Sukkamocana’’nti iminākiṃ vuttaṃ hotīti?
What is meant by "sukkamocanaṃ" (release of semen)?
Bởi từ ‘sukkamocana’ (sự xuất tinh) này, điều gì đã được nói đến?
‘‘Ārogyatthāya, sukhatthāya, bhesajjatthāya, dānatthāya, puññatthāya, yaññatthāya, saggatthāya, bījatthāya, vīmaṃsatthāya, davatthāya mocetī’’ti (pārā. 237) vuttadasavidhaadhippāyantogadhaaññataraadhippāyo hutvā ‘‘rāgūpatthambhe, vaccūpatthambhe, passāvūpatthambhe, vātūpatthambhe, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe mocetī’’ti (pārā. 237) vuttapañcavidhakālānamaññatarakāle ‘‘ajjhattarūpe, bahiddhārūpe, ajjhattabahiddhārūpe, ākāse kaṭiṃ kampento mocetī’’ti (pārā. 237) vuttacaturupāyānamaññatarena upāyena yathāvuttarāgapisācavasena vivaso hutvā yathāvuttanīlādidasavidhasambhavadhātūnamaññataraṃ yathāvuttaṭṭhānato khuddakamakkhikāya pivanamattampi sace mocetīti saṅkhepato gahetabbaṃ.
It is to be understood concisely as: having any one of the ten intentions mentioned (for health, for happiness, for medicine, for giving, for merit, for sacrifice, for heaven, for seed, for investigation, for substance), at any one of the five times mentioned (due to the urge of lust, due to the urge of feces, due to the urge of urine, due to the urge of wind, due to the urge of being bitten by a stinging insect), being overwhelmed by the aforementioned demon of lust, by any one of the four methods mentioned (rubbing against internal objects, external objects, internal and external objects, or shaking the loins in the air), if one releases even an amount that a small fly would drink, from its aforementioned place, of any one of the ten aforementioned originating elements like blue, etc.
Cần hiểu một cách tóm tắt rằng: nếu một người, vì bị quỷ tham ái chi phối, xuất ra dù chỉ một lượng nhỏ bằng con ruồi nhỏ có thể uống được, một trong mười loại chất sinh sản như màu xanh... đã nói, từ vị trí đã nói, bằng một trong bốn phương cách đã nói là “rung lắc hông trong không gian, đối với hình sắc bên trong, hình sắc bên ngoài, hình sắc cả trong lẫn ngoài,” vào một trong năm thời điểm đã nói là “xuất tinh khi bị tham dục chi phối, khi bị bón đại tiện, khi bị bón tiểu tiện, khi bị gió chi phối, khi bị sâu lông cắn,” với một trong mười chủ ý đã được nói là “xuất tinh vì mục đích sức khỏe, vì mục đích an lạc, vì mục đích chữa bệnh, vì mục đích bố thí, vì mục đích phước báu, vì mục đích cúng dường, vì mục đích sanh thiên, vì mục đích gieo giống, vì mục đích thử nghiệm, vì mục đích đùa giỡn.”
Ettha ca uccāliṅgapāṇakā nāma lomasapāṇā, yesaṃ lome alline aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
Here, stinging insects are hairy creatures, by whose hair clinging to the genital organ it becomes functional.
Ở đây, ‘uccāliṅgapāṇakā’ là loài vật có lông, khi lông của chúng dính vào, bộ phận sinh dục trở nên dễ điều khiển.
719
Aññatra supinantenāti supino eva supinanto, nissakkavacanappasaṅge karaṇavacanato supinantāti attho.
Except through a dream means a dream itself is "supinanta," and due to the instrumental case in the context of the ablative, it means "through a dream."
‘Aññatra supinantena’ (ngoại trừ trong giấc mơ): ‘supinanto’ chính là giấc mơ; do là cách dùng sử dụng cách ở trong trường hợp lẽ ra phải dùng cách xuất xứ, nên có nghĩa là ‘supinantā’ (từ giấc mơ).
Supinā nāma ‘‘vātādidhātukkhobhavasena vā pubbānubhūtaitthirūpādivisayavasena vā iṭṭhāniṭṭhadevatānubhāvena vā puññena paṭilabhitabbaatthassa, apuññena pattabbānatthassa ca pubbanimittavasena vā hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.237) vuttesu catūsu kāraṇesu ekena kāraṇena kapiniddāya supine dissamānārammaṇato yaṃ sukkamocanaṃ hoti, taṃ avisayaṃ sukkamocanaṃ vināti vuttaṃ hoti.
Dreams are said to occur due to one of four causes as mentioned in the Aṭṭhakathā (due to disturbance of elements like wind, or due to previously experienced objects like women's forms, or due to the influence of favorable or unfavorable deities, or as a premonition of what is to be gained by merit or what is to be experienced by demerit); it is said that the release of semen that occurs from an object seen in a dream during sleep, due to one of these causes, is not subject to this rule.
‘Supinā’ (giấc mơ) được nói là sự xuất tinh từ đối tượng được thấy trong giấc mơ khi đang ngủ mê, do một trong bốn nguyên nhân đã được nêu: “xảy ra do sự xáo trộn của các giới như gió..., hoặc do các đối tượng như hình sắc của người nữ đã từng trải nghiệm trước đây, hoặc do năng lực của các chư thiên thiện và ác, hoặc là điềm báo trước về lợi ích sẽ nhận được do phước báu, hay về tai họa sẽ gặp phải do ác nghiệp;” điều này có nghĩa là ngoại trừ sự xuất tinh không phải là đối tượng (của giới này).
720
Saṅghādisesova saṅghādisesatā.
Saṅghādisesatā is simply a saṅghādisesa offense.
Chính tội Saṅghādisesa là ‘saṅghādisesatā’.
Saṅghādisesaṃ āpajjitvā tato vuṭṭhātukāmassa kulaputtassa ādimhi parivāsadānatthaṃ, majjhe ca mūlāyapaṭikassanena vinā vā saha vā mānattadānatthaṃ, avasāne abbhānatthañca saṅgho esitabboti ‘‘saṅgho ādimhi ceva sese ca icchitabbo assāti saṅghādiseso’’ti (pārā. aṭṭha. 2.237; kaṅkhā. aṭṭha. sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā saṅghādisesā nāma, sukkavissaṭṭhisaṅghādisesāpatti hotīti attho.
For a young man who has incurred a Saṅghādisesa and desires to emerge from it, the Saṅgha is required for the granting of parivāsa at the beginning, for the granting of mānatta in the middle (either with or without mūlāyapaṭikassana), and for the abbhāna at the end. Therefore, it is said, "Since the Saṅgha is desired at the beginning and at the end, it is a Saṅghādisesa." This is the meaning of "Saṅghādisesa," which is an offense of Saṅghādisesa concerning the emission of semen.
Vì đã nói rằng: “Tăng chúng phải được cầu đến ở lúc đầu và cả ở phần còn lại, do đó gọi là Saṅghādisesa,” bởi vì một thiện gia nam tử muốn ra khỏi tội Saṅghādisesa đã phạm, Tăng chúng phải được cầu đến lúc đầu để ban hành parivāsa (biệt trú), ở giữa để ban hành mānatta (ma-na-đỏa) có hoặc không có việc kéo về tội căn bản, và ở cuối cùng để giải tội; do đó, có nghĩa là phạm tội Saṅghādisesa về việc xuất tinh.
Yathāha padabhājane ‘‘saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti, na sambahulā, na ekapuggalo, tena vuccati ‘saṅghādiseso’ti.
As it is said in the Padabhājana: "Only the Saṅgha grants parivāsa for that offense, performs mūlāyapaṭikassana, grants mānatta, and performs abbhāna; not many individuals, nor a single individual. Therefore, it is called 'Saṅghādisesa'."
Như đã nói trong phần Phân Tích Từ Ngữ: “Chỉ có Tăng chúng mới ban hành parivāsa cho tội ấy, kéo về tội căn bản, ban hành mānatta, và giải tội, chứ không phải một nhóm đông hay một cá nhân. Do đó, được gọi là ‘Saṅghādisesa’.”
Tasseva āpattinikāyassa nāmaṃ nāmakammaṃ adhivacanaṃ, tenapi vuccati ‘saṅghādiseso’’ti (pārā. 237).
It is the name, the designation, the appellation of that class of offenses. For this reason, too, it is called 'Saṅghādisesa'."
“Đó là tên, là cách đặt tên, là danh xưng của nhóm tội ấy. Do đó, cũng được gọi là ‘Saṅghādisesa’.”
Ettha ca parivāsādikathā saṅghādisesāvasāne āgataṭṭhāneyeva āvi bhavissati.
Here, the discussion of parivāsa and so forth will become clear in the section that appears at the end of the Saṅghādisesa.
Ở đây, câu chuyện về parivāsa... sẽ được trình bày rõ ràng ở nơi nó xuất hiện vào cuối phần Saṅghādisesa.
721
326. Ettāvatā mūlasikkhāpadāgataṃ attūpakkamamūlakaṃ āpattiṃ dassetvā idāni imissā saṅghādisesāpattiyā parūpakkamenapi āpajjanaṃ dassetumāha ‘‘parenā’’tiādi.
326. Having thus far shown the offense rooted in one's own initiative, as stated in the root training rule, it now states "by another" and so forth, to show that this Saṅghādisesa offense can also be incurred through another's initiative.
326. Đến đây, sau khi đã chỉ ra tội có nguồn gốc từ sự cố gắng của bản thân được nêu trong điều học căn bản, bây giờ để chỉ ra rằng tội Saṅghādisesa này cũng có thể bị phạm do sự cố gắng của người khác, ngài nói: “bởi người khác”...
Upakkamāpetvāti aṅgajātassa gahaṇaṃ vā ghaṭṭanaṃ vā kāretvā.
Having caused to be initiated means having caused the organ to be grasped or rubbed.
‘Upakkamāpetvā’ (sau khi nhờ cố gắng): sau khi nhờ cầm hoặc cọ xát bộ phận sinh dục.
722
327. Sañciccāti ‘‘upakkamāmi mocessāmī’’ti cetetvā pakappetvā.
327. Intentionally means having willed and resolved, "I will initiate and cause it to be emitted."
327. ‘Sañcicca’ (cố ý): sau khi tác ý, sắp đặt rằng: “Ta sẽ cố gắng, ta sẽ xuất tinh.”
Upakkamantassāti ajjhattarūpādīsu tīsu yattha katthaci ghaṭṭentassa.
While initiating means while rubbing any of the three: internal form, external form, or internal and external form.
‘Upakkamantassa’ (của người đang cố gắng): của người đang cọ xát vào bất cứ nơi nào trong ba đối tượng là hình sắc bên trong...
Samuddiṭṭhanti ‘‘ceteti upakkamati na muccati, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 262) padabhājane bhagavatā vuttanti adhippāyo.
It is declared means that the Blessed One stated in the Padabhājana: "If one wills, initiates, but it is not emitted, it is an offense of thullaccaya."
‘Samuddiṭṭhaṃ’ (đã được chỉ rõ): ý muốn nói rằng đã được Đức Thế Tôn nói trong phần Phân Tích Từ Ngữ: “Tác ý, cố gắng, nhưng không xuất tinh, phạm tội thullaccaya.”
723
328. Imissaṃ gāthāyaṃ ‘‘attano aṅgajātaṃ upakkamantassā’’ti iminā ajjhattarūpe vā bahiddhārūpe vā ajjhattabahiddhārūpe vā attano aṅgajātaṃ ghaṭṭentassāti imassa atthassa vuttattā aṅgajātaghaṭṭanena vinābhāvato iminā asaṅgayhamānassāpi ākāse kaṭikampanena sukkamocane saṅghādisesassa paṭhamagāthāyaṃ ‘‘vāyāmo’’ti sāmaññavacanena saṅgahitattā taṃ ṭhapetvā ‘‘tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ākāse kaṭiṃ kampentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
328. In this verse, by "while initiating one's own organ," the meaning is stated as "while rubbing one's own organ, whether on internal form, external form, or internal and external form." Since this does not include the emission of semen by shaking the hips in the air without rubbing the organ, and that is included in the first verse of Saṅghādisesa by the general term "effort," excluding that, it states "intentionally" and so forth, to include the thullaccaya offense when it is not emitted, as stated in the story of shaking the hips in the air: "At that time, a certain bhikkhu, with the intention of emission, shook his hips in the air, and semen was emitted... (and so forth)... semen was not emitted. He felt remorse... (and so forth)... there is no offense of Saṅghādisesa, it is an offense of thullaccaya."
328. Trong kệ này, do ý nghĩa “của người đang cọ xát bộ phận sinh dục của mình vào hình sắc bên trong, hoặc hình sắc bên ngoài, hoặc hình sắc cả trong lẫn ngoài” đã được nói đến bởi cụm từ “của người đang cố gắng với bộ phận sinh dục của mình,” nên việc xuất tinh do rung lắc hông trong không gian, vốn không liên quan đến sự cọ xát bộ phận sinh dục và do đó không được bao hàm bởi cụm từ này, đã được bao hàm bởi từ chung là ‘vāyāmo’ (sự cố gắng) trong kệ đầu tiên. Để bao hàm tội thullaccaya khi không xuất tinh, ngài nói: “cố ý”..., ngoại trừ trường hợp đó, vì đã được nói trong trường hợp rung lắc hông trong không gian rằng: “Vào lúc ấy, một tỳ khưu có chủ ý xuất tinh, khi đang rung lắc hông trong không gian, bất tịnh đã xuất ra... bất tịnh đã không xuất ra. Vị ấy có sự hối hận... Này tỳ khưu, không phạm tội Saṅghādisesa, nhưng phạm tội thullaccaya.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… anāpatti bhikkhu saṅghādisesassa, āpatti thullaccayassā’’ti ākāsekaṭikampanavatthumhi vuttattā amutte thullaccayaṃ saṅgahetumāha ‘‘sañciccā’’tiādi.
This is to include the thullaccaya offense when it is not emitted, as stated in the story of shaking the hips in the air: "At that time, a certain bhikkhu, with the intention of emission, shook his hips in the air, and semen was emitted... (and so forth)... semen was not emitted. He felt remorse... (and so forth)... there is no offense of Saṅghādisesa, it is an offense of thullaccaya."
Vì đã nói trong câu chuyện về sự lay động trong không trung rằng: ‘‘Tỳ khưu đó đã hối hận… v.v… không phạm Tăng-già-bà-thi-sa, phạm Thô-tội’’, nên để bao gồm Thô-tội đối với những trường hợp chưa chạm vào, đã nói ‘‘cố ý’’ (sañciccā) v.v.
724
Tattha sañciccāti ‘‘upakkamāmi mocessāmī’’ti jānitvā sañjānitvāti attho.
Here, intentionally means knowing and understanding, "I will initiate and cause it to be emitted."
Trong đó, ‘sañcicca’ (cố ý) có nghĩa là biết, nhận biết rằng: “Ta sẽ cố gắng, ta sẽ xuất tinh.”
‘‘Upakkamantassā’’ti sāmaññato taṃ visesetuṃ ‘‘ākāse kampanenapī’’ti āha, kaṭikampanenāti gahetabbaṃ.
To specify it from the general "while initiating," it states "even by shaking in the air," which should be taken as "by shaking the hips."
Để làm rõ từ chung ‘upakkamantassa’ (của người đang cố gắng), ngài nói: ‘ākāse kampanenapi’ (cũng bởi sự rung lắc trong không gian); cần hiểu là bởi sự rung lắc hông.
Kathamidaṃ labbhatīti ce?
If one asks how this is obtained?
Nếu hỏi làm thế nào có được ý nghĩa này?
Imāya kathāya saṅgahetabbavatthumhi ‘‘ākāse kaṭiṃ kampentassā’’ti (pārā. 266) pāṭhe ‘‘kaṭiṃ kampentassā’’ti vacanasahacarassa ‘‘ākāse’’ti vacanassa sannidhānabalena labbhati atthappakaraṇasaddantarasannidhānā saddānaṃ visesatthadīpanato.
In the matter to be included by this discussion, in the phrase "while shaking the hips in the air," it is obtained by the proximity of the word "in the air" accompanying the word "shaking the hips," because words clarify specific meanings through the proximity of other words related to the context.
Nó có được nhờ sự hiện diện của từ ‘ākāse’ (trong không gian) đi kèm với từ ‘kaṭiṃ kampentassa’ (của người đang rung lắc hông) trong đoạn văn “của người đang rung lắc hông trong không gian” trong trường hợp cần được bao hàm bởi lời nói này; vì ý nghĩa đặc biệt của các từ được làm sáng tỏ bởi sự hiện diện của ngữ cảnh, của tình huống, và của các từ khác.
725
329. Vatthinti muttavatthiṃ, muttakaraṇassa vatthinti attho.
329. Bladder means the urinary bladder, meaning the bladder of the urinary organ.
329. ‘Vatthiṃ’ (bọng đái): bọng đái chứa nước tiểu, có nghĩa là bọng đái của cơ quan tiểu tiện.
Kīḷāya pūretvāti gāmadārako viya kīḷitukāmatāya muttavatthiṃ daḷhaṃ gahetvā pūretvāti attho.
Having filled it for play means, like village boys, with the desire to play, having firmly held and filled the urinary bladder.
‘Kīḷāya pūretvā’ (làm đầy để đùa giỡn): có nghĩa là làm đầy bọng đái bằng cách giữ chặt, với ý muốn đùa giỡn như một đứa trẻ trong làng.
Yathāha vatthivatthumhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘te bhikkhū vatthiṃ daḷhaṃ gahetvā pūretvā pūretvā vissajjentā gāmadārakāviya passāvamakaṃsū’’ti (pārā. aṭṭha. 2.264).
As it is said in the Commentary on the story of the bladder: "Those bhikkhus, firmly holding and filling their bladders repeatedly, discharged urine like village boys."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā về vatthivatthu: “Các vị tỳ khưu ấy, trong khi nắm chặt bọng đái, bơm đầy rồi bơm đầy và xả ra, đã đi tiểu giống như những đứa trẻ trong làng.”
‘‘Na vaṭṭatī’’ti sāmaññena kasmā vuttanti?
Why is it stated generally as "is not permissible"?
Tại sao lại nói một cách tổng quát rằng: “Không được phép”?
Tasmiṃ vatthusmiṃ vuttanayena mocanādhippāyena daḷhaṃ gahetvā pūretvā pūretvā vissajjentassa sukke mutte mocanādhippāyo ceteti, upakkamati, muccatīti aṅgānaṃ sampannattā saṅghādisesassa, amutte thullaccayassa sambhavato ubhayasaṅgahatthamāha.
In that story, when one firmly holds and repeatedly fills and discharges with the intention of emission, and semen is emitted, the intention of emission is present, one initiates, and it is emitted—thus, all the factors for a Saṅghādisesa are fulfilled. If it is not emitted, a thullaccaya offense arises. Therefore, it is stated to include both cases.
Ngài nói nhằm bao gồm cả hai trường hợp: vì đối với người có ý định xuất tinh, nắm chặt, bơm đầy rồi bơm đầy và xả ra theo phương cách đã được nói đến trong câu chuyện ấy, khi tinh dịch xuất ra, do các yếu tố ‘có ý định, có cố gắng, có xuất ra’ được hội đủ nên phạm tội saṅghādisesa, và khi không xuất ra thì có thể phạm tội thullaccaya.
726
330. Upanijjhāyanavatthumhi ‘‘na ca bhikkhave sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ, yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 266) pāḷiyaṃ ‘‘mātugāmassā’’ti sāmaññena vuttattā ‘‘tissanna’’nti vadati.
330. In the Story of Gazing, in the Pāli text, it is said, "Monks, one should not gaze at a woman's private parts with lust; whoever gazes incurs an offense of dukkata," and because "woman" is stated generally, it refers to "three kinds".
330. Trong vậtเรื่อง upanijjhāyana, vì trong Pāḷi đã nói một cách tổng quát là “của người nữ” trong câu: “Này các tỳ khưu, không được nhìn chăm chú vào bộ phận sinh dục của người nữ với tâm nhiễm ái. Vị nào nhìn chăm chú, phạm tội dukkaṭa,” nên ngài nói “của ba loại.”
Tissannaṃ pana itthīnanti manussāmanussatiracchānagatavasena tissannaṃ itthīnaṃ.
"Three kinds of women" means three kinds of women classified as human, non-human, and animal.
Của ba loại người nữ là ba loại người nữ theo cách phân loại là người, phi nhân và loài bàng sanh.
‘‘Aṅgajāta’’nti visesetvā vuttattā ‘‘nimitta’’nti muttakaraṇameva vuccati, paṭasatenāpi paṭicchāditaṃ vā appaṭicchāditaṃ vā yonimagganti attho.
Since "private parts" is stated specifically, "nimitta" refers to the organ of emission, meaning the genital passage, whether covered by a hundred cloths or uncovered.
Vì đã nói một cách cụ thể là “bộ phận sinh dục,” nên “nimitta” chỉ được gọi là cơ quan tiểu tiện; có nghĩa là đường âm đạo, dù được che đậy bằng cả trăm lớp vải hay không được che đậy.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sacepi paṭasataṃ nivatthā hoti, purato vā pacchato vā ṭhatvā ‘imasmiṃ nāma okāse nimitta’nti upanijjhāyantassa dukkaṭameva.
Therefore, it is said in the commentary: "Even if she is clothed in a hundred cloths, for one who stands in front or behind and gazes, thinking, 'The nimitta is in this particular place,' it is still a dukkata offense.
Do đó, ngài đã nói trong Aṭṭhakathā: “Dù cho nàng có mặc cả trăm lớp vải, người đứng ở phía trước hay phía sau mà nhìn chăm chú với ý nghĩ ‘bộ phận sinh dục ở nơi này,’ vẫn phạm tội dukkaṭa.
Anivatthānaṃ gāmadārikānaṃ nimittaṃ upanijjhāyantassa pana kimeva vattabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.266).
What then needs to be said about one who gazes at the nimitta of unclothed village girls?"
Huống nữa là trường hợp nhìn chăm chú vào bộ phận sinh dục của các bé gái trong làng không mặc quần áo.”
Purato vāti ettha ‘‘ṭhatvā’’ti pāṭhaseso.
In "purato vā" (or in front), "ṭhatvā" (having stood) is the remaining part of the text.
Ở đây, trong câu “hoặc ở phía trước,” phần còn thiếu của câu là “đứng.”
727
331. Ekena…pe… passato ekaṃ dukkaṭanti sambandho.
331. By one…etc.…seeing, the connection is "one" dukkata.
331. Mối liên hệ là: Với một… … nhìn, phạm một tội dukkaṭa.
‘‘Ekena payogena ekaṃ dukkaṭa’’nti vacanato anekehi payogehi anekāni dukkaṭānīti byatirekato labbhati.
From the statement "one dukkata by one attempt," it is inferred by implication that many dukkata offenses are incurred by many attempts.
Theo câu “với một cố gắng, phạm một tội dukkaṭa,” có thể suy ra theo phép đối nghịch rằng với nhiều cố gắng, phạm nhiều tội dukkaṭa.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ito cito ca viloketvā punappunaṃ upanijjhāyantassa payoge payoge dukkaṭa’’nti (pārā. aṭṭha. 2.266).
As it is said in the commentary: "For one who looks here and there and gazes again and again, a dukkata offense is incurred for each attempt."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Đối với người nhìn qua lại rồi nhìn chăm chú nhiều lần, phạm tội dukkaṭa trong mỗi lần cố gắng.”
Imissā aṭṭhakathāya ‘‘ito cito cā’’ti vuttattā ummīlananimīlananti ettha ‘‘vividhā taṃ anoloketvā tameva olokentassā’’ti labbhati.
Since "ito cito cā" (here and there) is stated in this commentary, "ummīlana-nimīlana" (opening and closing the eyes) implies "not looking at various things, but only looking at that."
Vì trong Aṭṭhakathā này có nói “qua lại,” nên trong câu “mở mắt và nhắm mắt,” có thể hiểu là “đối với người không nhìn các vật khác mà chỉ nhìn vào vật ấy.”
728
332. Amocanādhippāyassa muttasmiṃ anāpatti pakāsitāti yojanā.
332. The meaning is: "For one whose intention is not to emit, there is no offense when emission occurs."
332. Cách nối kết là: việc không phạm tội khi xuất tinh đối với người không có ý định xuất tinh đã được nêu rõ.
Mocanādhippāyaṃ vinā bhesajjakaraṇatthaṃ suddhacittena aṅgajāte bhesajjalepaṃ karontassa vā suddhacitteneva uccārapassāvādiṃ karontassa vā muttepi anāpattīti idaṃ ‘‘anāpatti supinantena namocanādhippāyassā’’tiādinā (pārā. 263) nayena anāpattivāre vuttamevāti attho.
This means that for one who, without the intention to emit, applies medicinal salve to the private parts with a pure mind for medicinal purposes, or who performs urination or defecation with a pure mind, there is no offense even if emission occurs. This is stated in the no-offense section according to the method beginning with "no offense for one whose intention is not to emit in a dream," and so on.
Có nghĩa là: việc không phạm tội ngay cả khi xuất tinh đối với người thoa thuốc vào bộ phận sinh dục vì mục đích trị bệnh với tâm thanh tịnh, không có ý định xuất tinh, hoặc đối với người đi đại tiện, tiểu tiện v.v… với tâm thanh tịnh, đã được nói đến trong phần không phạm tội theo phương pháp bắt đầu bằng câu “Không phạm tội: trong giấc mơ, không có ý định xuất tinh.”
729
Imasmiṃ pāṭhe ‘‘anupakkamantassā’’ti avuttepi imassa pāṭhassa purato ‘‘ceteti na upakkamati muccati, anāpattī’’ti (pārā. 262) ca ‘‘na ceteti na upakkamati muccati, anāpattī’’ti (pārā. 262) ca vacanato taṃ saṅgahetumāha ‘‘anupakkamatopi ca muttasmiṃ anāpatti pakāsitā’’ti.
Although "anupakkamantassā" (for one not making an effort) is not stated in this text, it is included by the statements preceding this text: "If he intends but does not make an effort, and it is emitted, there is no offense," and "If he does not intend and does not make an effort, and it is emitted, there is no offense." Therefore, it says: "even for one not making an effort, there is no offense when emission occurs."
Mặc dù trong đoạn văn này không nói “đối với người không có cố gắng,” nhưng vì trước đoạn văn này có câu “có ý định, không có cố gắng, có xuất ra, không phạm tội” và “không có ý định, không có cố gắng, có xuất ra, không phạm tội,” nên để bao gồm cả trường hợp đó, ngài nói “và việc không phạm tội khi xuất tinh ngay cả đối với người không có cố gắng cũng đã được nêu rõ.”
Mocanassādarāgena pīḷito hutvā ‘‘aho vata me mucceyyā’’ti cintetvā vā evarūpamocanassādarāgapīḷāpubbaṅgamacitte asatipi kevalaṃ kāmavitakkamattena upahato hutvā tādisaajjhattikabāhiravatthūsu ghaṭṭanavasena vā ākāse kaṭikampanavasena vā upakkamaṃ akarontassa tādisacintābalena vā kāmavitakkabalena vā sukke muttepi anāpattīti idaṃ yathāvuttapāṭhavasena pakāsitanti attho.
This means that if one is afflicted by the passion of craving for emission and thinks, "Oh, if only it would be emitted for me," or if, even without such affliction of craving for emission preceded by passion, one is merely overcome by thoughts of sensual desire, and one does not make an effort by way of friction with such internal or external objects, or by way of shaking the waist in the air, there is no offense even if semen is emitted due to the power of such thoughts or the power of sensual desire. This is declared according to the aforementioned text.
Có nghĩa là: việc không phạm tội ngay cả khi tinh dịch xuất ra do sức mạnh của sự suy nghĩ ấy hoặc do sức mạnh của dục tầm đối với người bị dằn vặt bởi lòng ham muốn xuất tinh và suy nghĩ “mong sao cho ta được xuất ra,” hoặc ngay cả khi không có tâm đi trước bởi sự dằn vặt của lòng ham muốn xuất tinh như vậy mà chỉ bị tác động bởi dục tầm đơn thuần, và không thực hiện sự cố gắng bằng cách cọ xát vào các vật bên trong hoặc bên ngoài như vậy, hoặc bằng cách lắc hông trong không trung, đã được nêu rõ dựa vào các đoạn văn đã dẫn.
730
Supinantena muttasmiṃ, anāpatti pakāsitāti ettha antasaddatthābhāvato supineti attho.
In "supinantena muttasmiṃ, anāpatti pakāsitā" (in a dream, when emission occurs, no offense is declared), due to the absence of the meaning of the suffix "anta," it means "in a dream."
Trong câu “khi xuất tinh trong giấc mơ, việc không phạm tội đã được nêu rõ,” vì không có nghĩa của từ “anta,” nên có nghĩa là “trong giấc mơ.”
Supine methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa vā mātugāmehi kāyasaṃsaggaṃ āpajjantassa vā sukke muttepi avisayattā anāpatti pāḷiyaṃ ‘‘anāpatti bhikkhu supinantenā’’ti (pārā. 263) iminā pakāsitāti attho.
This means that in the Pāli text, it is declared by "Monks, there is no offense in a dream" that there is no offense for a monk who has sexual intercourse in a dream or who engages in bodily contact with women, even if semen is emitted, because it is not within his control.
Có nghĩa là: việc không phạm tội ngay cả khi xuất tinh đối với người hành dâm trong giấc mơ hoặc có sự tiếp xúc thân thể với người nữ, vì đó không phải là đối tượng, đã được nêu rõ trong Pāḷi qua câu “Không phạm tội: này tỳ khưu, trong giấc mơ.”
731
Ettha ṭhatvā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘supine pana uppannāya assādacetanāya sacassa visayo hoti, niccalena bhavitabbaṃ.
In this context, it is stated in the commentary: "If, however, a pleasurable intention arises in a dream, and it is within his control, he should remain motionless.
Tại đây, trong Aṭṭhakathā có nói: “Nhưng khi tâm hoan hỷ phát sinh trong giấc mơ, nếu đó là đối tượng của nó, thì phải giữ bất động.
Na hatthena nimittaṃ kīḷāpetabbaṃ.
He should not play with the nimitta with his hand.
Không được dùng tay để chơi đùa với bộ phận sinh dục.
Kāsāvapaccattharaṇarakkhanatthaṃ pana hatthapuṭena gahetvā jagganatthāya udakaṭṭhānaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.262) vuttattā aṇḍapālikā kikīsakuṇā viya, vālapālikā camarī viya, ekanettapālako puriso viya ca kāyajīvitepi apekkhaṃ pahāya sīlaṃ rakkhitukāmena sikkhākāmena nibbānagāminipaṭipattiṃ pūretukāmena kulaputtena ‘‘aññatra supinantā’’ti (pārā. 237) vadato tathāgatassa adhippāyānukūlaṃ aṭṭhakathāto ñatvā appamattena paṭipajjitabbanti ayamatrānusāsanī.
Since it is said that "it is permissible to go to a water place, holding a saffron robe in one's cupped hands to protect it," therefore, a noble son, desiring to protect his sīla, abandoning attachment even to his body and life, like a hen protecting her eggs, like a yak protecting its tail, and like a man protecting his one eye, and desiring to fulfill the practice leading to Nibbāna, should understand the Tathāgata's intention as stated in the commentaries, "except in a dream," and practice diligently. This is the instruction here.
Tuy nhiên, để bảo vệ y cà-sa và tấm trải giường, được phép dùng lòng bàn tay đỡ lấy rồi đi đến chỗ có nước để tỉnh dậy.” Do đó, đây là lời khuyên: người thiện nam tử muốn giữ gìn giới hạnh, từ bỏ cả sự luyến tiếc đối với thân mạng và sinh mạng, giống như chim cút mái bảo vệ trứng, bò cái yak bảo vệ đuôi, và người đàn ông bảo vệ con mắt duy nhất của mình; người có lòng ham muốn học hỏi; người muốn hoàn thiện pháp hành dẫn đến Nibbāna, cần phải hiểu theo Aṭṭhakathā cho phù hợp với ý chỉ của đấng Như Lai, người đã nói “trừ trong giấc mơ,” và phải thực hành với sự không dể duôi.
732
Sukkavissaṭṭhikathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Story of the Emission of Semen.
Phần tường thuật về câu chuyện xuất tinh.
733
333. Manussitthinti manussajātikaṃ itthiṃ, ‘‘mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā, antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī’’ti (pārā. 271) padabhājane vuttattā tadahujātakumārikābhāvenapi ṭhitaṃ jīvamānakamanussamātugāmanti vuttaṃ hoti.
333. Manussitthi means a human woman, a female of human birth. Since it is stated in the word analysis that "'mātugāmo' means a human woman, not a yakkhi, not a petti, not an animal, not even a girl born on that very day, much less an older one," it is said to mean a living human female, even if she is a girl born on that very day.
333. Người nữ nhân loại là người nữ thuộc loài người; vì trong padabhājana có nói: “Người nữ là người nữ nhân loại, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh; cho đến cả bé gái mới sinh trong ngày hôm đó, huống nữa là người lớn tuổi hơn,” nên có nghĩa là người nữ nhân loại còn sống, dù chỉ là một bé gái mới sinh trong ngày.
‘‘Manussitthi’’nti sāmaññavacanena jīvamānakamanussitthinti ayaṃ viseso kuto labbhatīti?
How is this distinction, that "manussitthi" (human woman) by its general term means a living human woman, obtained?
Từ đâu có được chi tiết “người nữ nhân loại còn sống” này qua từ ngữ tổng quát “người nữ nhân loại”?
Vinītavatthumhi (pārā. 281 ādayo) matitthiyā kāyaṃ phusantassa thullaccayavacanato pārisesato labbhati.
In the Vinītavatthu, it is obtained by implication from the statement of a thullaccaya for one who touches the body of a dead woman.
Có được qua phép loại suy, từ việc nói rằng phạm tội thullaccaya đối với người chạm vào thân thể của người nữ đã chết trong Vinītavatthu.
Āmasantoti ‘‘hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasana’’nti (pārā. 270) vuttattā hatthādiaṅgapaccaṅgaphusanādinānappakārānaṃ aññatarena pakārena āmasantoti attho.
Āmasanto means touching in one of various ways, such as by grasping the hand or grasping the hair or touching any other limb or sub-limb, as stated: "grasping the hand or grasping the hair or touching any other limb or sub-limb."
Trong khi chạm có nghĩa là trong khi chạm bằng một trong nhiều cách khác nhau như chạm vào các chi phần lớn nhỏ như tay v.v…; vì có nói: “nắm tay, hoặc nắm bím tóc, hoặc sờ mó một trong các chi phần nào đó.”
Attano kāyena itthiyā kāyassa saṃsagge missībhāve rāgo kāyasaṃsaggarāgo.
The lust that arises from the contact or mingling of one's own body with the body of a woman is kāyasaṃsaggarāgo.
Lòng ham muốn trong sự hòa lẫn, trong sự tiếp xúc của thân mình với thân của người nữ là kāyasaṃsaggarāga.
Saṅghādiseso etassa atthīti saṅghādisesiko, kāyasaṃsaggasaṅghādiseso āpanno hotīti vuttaṃ hoti.
One who has a saṅghādisesa is saṅghādisesiko; it means that one has incurred a saṅghādisesa due to bodily contact.
Người có tội saṅghādisesa này là saṅghādisesiko; có nghĩa là đã phạm tội saṅghādisesa về sự tiếp xúc thân thể.
734
334. Kāyasaṃsaggarāgena itthiyā antamaso lomampi attano sarīre lomena phusantassa bhikkhuno saṅghādisesāpatti hotīti yojanā.
334. The connection is that a bhikkhu who, with lust for bodily contact, touches a woman's body, even a single hair, with a hair of his own body, incurs a saṅghādisesa offense.
334. Cách nối kết là: vị tỳ khưu, với lòng ham muốn tiếp xúc thân thể, chạm vào dù chỉ một sợi lông của người nữ bằng sợi lông trên cơ thể mình, phạm tội saṅghādisesa.
Ettha (pārā. aṭṭha. 2.274) ‘‘lomagaṇanāya saṅghādisesā hontī’’ti kurundaṭṭhakathāmatassa aṭṭhitattā, ‘‘koṭṭhāsagaṇanāya na hoti, itthigaṇanāya hotī’’ti mahāaṭṭhakathāmatassa ṭhitattā saṅghasantake mañcapīṭhe paccattharaṇādinā kenaci appaṭicchādite phusantassa viya lomagaṇanāya ahutvā phuṭṭhalomānaṃ bahuttepi ekasmiṃ payoge ekā eva āpatti, bahūsu payogesu payogagaṇanāya āpattiyo hontīti sanniṭṭhānaṃ.
Here, since the opinion of the Kurundaṭṭhakathā that "saṅghādisesas occur according to the number of hairs" is not upheld, and the opinion of the Mahāaṭṭhakathā that "it does not occur according to the number of parts, but occurs according to the number of women" is upheld, the conclusion is that, like one who touches a bed or chair belonging to the Saṅgha without any covering, there is only one offense for a single act, even if many hairs are touched, and offenses occur according to the number of acts in multiple acts.
Ở đây, vì quan điểm của Kurundaṭṭhakathā rằng “phạm tội saṅghādisesa theo số lượng sợi lông” không được chấp nhận, và quan điểm của Mahāaṭṭhakathā rằng “không phạm tội theo số lượng phần cơ thể, mà phạm tội theo số lượng người nữ” được chấp nhận, nên kết luận rằng không phạm tội theo số lượng sợi lông, giống như trường hợp chạm vào giường ghế thuộc về Tăng chúng không được che đậy bằng tấm trải giường v.v…; dù cho số lượng sợi lông bị chạm vào có nhiều, trong một cố gắng chỉ phạm một tội, trong nhiều cố gắng thì phạm tội theo số lượng cố gắng.
735
335. Itthiyāti manussitthiyā.
335. Itthiyā means a human woman.
335. Của người nữ là của người nữ nhân loại.
Samphuṭṭhoti hatthādisarīrāvayave saṃsaggaṃ samāpanno.
Samphuṭṭho means having come into contact with limbs like the hand.
Chạm vào là tiếp xúc bằng các bộ phận cơ thể như tay, v.v.
Sevanacetano vāyamitvā kāyasaṃsaggarāgena attano kāyaṃ cāletvāti attho.
Vāyamitvā with the intention of engaging means moving one's body with lust for bodily contact.
Cố gắng với ý định thân cận, có nghĩa là lay động thân thể của mình do dục vọng tiếp xúc thân thể.
Saṅghādisesatāti ettha sakatthe taddhitappaccayo.
Saṅghādisesatā here has the taddhita suffix in its own sense.
Trạng thái Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesatā) – ở đây, hậu tố taddhita được dùng theo nghĩa riêng của nó.
‘‘Saṅghādisesitā’’ti pana pāṭho sundaro, saṅghādisesassa atthitā vijjamānabhāvoti attho.
However, the reading "saṅghādisesitā" is better, meaning the existence or presence of a saṅghādisesa.
Tuy nhiên, cách đọc ‘‘saṅghādisesitā’’ thì hay hơn, có nghĩa là sự hiện hữu, sự tồn tại của Tăng-già-bà-thi-sa.
Saṅghādisesāpattiyā sabbhāvasaṅkhātā atthitā īpaccayatthe puggale saṅghādisesīsaddapavattinimittaṃ hotīti bhāvapaccayo taṃatthavasena labbhati.
The bhāva suffix is taken in the sense of 'that' (taṃattha) because the existence, which is the reality of the saṅghādisesa offense, becomes the cause for the word "saṅghādisesī" to apply to a person in the sense of the ī-suffix.
Sự hiện hữu, tức là sự tồn tại của giới Tăng-già-bà-thi-sa, là nguyên nhân cho sự phát sinh của từ saṅghādisesī khi nói về một người theo nghĩa của hậu tố ī, và hậu tố bhāva được dùng theo nghĩa đó.
Yathāhu ‘‘yassa guṇassa hi bhāvā dabbe saddasanniveso, tadabhidhāne ttatādayo’’ti.
As it is said, "When a word is applied to a substance due to the existence of a quality, then 'tta' and similar suffixes are used to denote that quality."
Như đã nói: ‘‘Hậu tố ttatā, v.v., được dùng để chỉ ra phẩm chất mà nhờ có nó, từ ngữ được gán cho một vật thể.’’
736
336. Ekena hatthena gahetvāti (kaṅkhā. aṭṭha. kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā) ettha ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.
336. Here, in "Ekena hatthena gahetvā" (Kankhā. aṭṭha. Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā), "with lust for bodily contact" should be brought in and connected.
336. Nắm bằng một tay – ở đây, nên được mang đến và liên kết với cụm từ “do tâm dục chạm thân”.
‘‘Manussitthi’’nti ajjhāhāro.
"Manussitthi" is to be supplied.
Cụm từ “người phụ nữ” là từ được thêm vào.
Taṃ manussitthiṃ.
Taṃ refers to that human woman.
Người đó là người phụ nữ.
Tattha tatthāti itthiyā tasmiṃ tasmiṃ sarīrāvayave.
Tattha tatthā means on that particular limb of the woman's body.
Ở chỗ này chỗ kia tức là ở mỗi bộ phận thân thể của người phụ nữ.
‘‘Ekāvāpattī’’ti paṭhamaṃ gahitahatthassa anapanītattā vuttaṃ.
"Ekāvāpattī" is stated because the first grasped hand has not been removed.
“Chỉ một tội” được nói là do bàn tay đã nắm lần đầu không rút ra.
Gahitahatthaṃ pana mocetvā punappunaṃ phusantassa payogagaṇanāya āpatti hotīti byatirekato labbhati.
By implication, it is understood that if one releases the grasped hand and touches again and again, offenses occur according to the number of acts.
Tuy nhiên, từ đó có thể suy ra rằng nếu rút bàn tay đã nắm ra rồi chạm đi chạm lại nhiều lần thì sẽ có tội theo số lần tác động.
737
337. Ekena hatthena aggahetvā sīsato yāva pādaṃ, pādato yāva sīsañca kāyā hatthaṃ amocetvā divasampi taṃ itthiṃ phusantassa ekāvāpattīti yojanā.
337. The connection is that if one touches that woman for a whole day, without grasping her with one hand, and without removing one's hand from her body, from head to foot or from foot to head, there is only one offense.
337. Cách kết nối là: Nếu không nắm bằng một tay, và không rút tay ra khỏi thân người phụ nữ từ đầu đến chân, hoặc từ chân đến đầu, thì dù chạm vào người phụ nữ đó cả ngày cũng chỉ là một tội.
Etthāpi ‘‘amocetvā’’ti byatirekato mocetvā phusantassa payogagaṇanāya anekāpattiyoti labbhati.
Here too, by the implication of "without releasing," it is understood that by releasing and touching, numerous offenses arise based on the count of applications.
Ở đây cũng vậy, từ “không rút ra” có thể suy ra rằng nếu rút ra rồi chạm vào thì sẽ có nhiều tội theo số lần tác động.
738
338. Ekato gahitapañcaṅgulīnaṃ gaṇanāya sace āpatti siyā, ekassa mātugāmassa sarīraṃ rāgacittena phusantassa dvattiṃsakalāpakoṭṭhāsato byatirekassa sarīrassābhāvā dvattiṃsakalāpakoṭṭhāsagaṇanāya āpattiyā bhavitabbaṃ, tathā abhāvato idampi na hotīti dassanatthaṃ ‘‘na hi koṭṭhāsato siyā’’ti āha.
338. If offenses were to arise by counting the five fingers taken together, then for one who touches the body of a single woman with a lustful mind, since there is no body beyond the thirty-two parts of the body, offenses should arise by counting the thirty-two parts. To show that this is not the case due to its absence, it is said: "Indeed, it would not be by parts."
338. Nếu có tội theo số lượng năm ngón tay đã nắm cùng lúc, thì khi chạm vào thân thể một người phụ nữ với tâm dục, do không có thân thể nào khác ngoài ba mươi hai phần cấu tạo, lẽ ra phải có tội theo số lượng ba mươi hai phần cấu tạo; nhưng vì không có như vậy, nên để chỉ ra rằng điều này cũng không đúng, Đức Phật đã nói “không phải theo bộ phận”.
739
340-1. Itthiyā vimatissāpi attano kāyena itthiyā kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā, itthiyā paṇḍakādisaññinopi attanopi kāyena itthiyā kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā.
340-1. Even for one in doubt about a woman, if he touches a woman's body with his own body, a grave offense (thullaccaya) would arise for him. Even for one who perceives a woman as an eunuch (paṇḍaka) or the like, if he touches a woman's body with his own body, a grave offense would arise for him.
340-1. Ngay cả khi nghi ngờ về người phụ nữ (là người phụ nữ hay không), nếu người đó chạm thân mình vào thân người phụ nữ, thì người đó sẽ phạm tội thô (thullaccaya); ngay cả khi nhận biết người phụ nữ đó là hoạn nhân (paṇḍaka) hoặc tương tự, nếu người đó chạm thân mình vào thân người phụ nữ, thì người đó sẽ phạm tội thô.
Ādi-saddena purisatiracchānagatānaṃ saṅgaho.
By the word "etc." (ādi), males and animals are included.
Với từ vân vân, bao gồm nam giới và súc sinh.
Itthiyā itthisaññino attano kāyena itthiyā kāyasambaddhaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā.
For one who perceives a woman as a woman, if he touches something connected to a woman's body with his own body, a grave offense would arise for him.
Nếu người phụ nữ nhận biết là người phụ nữ, chạm thân mình vào vật liên quan đến thân người phụ nữ, thì người đó sẽ phạm tội thô.
Paṇḍake paṇḍakasaññino attano kāyena paṇḍakassa kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā.
For one who perceives an eunuch as an eunuch, if he touches an eunuch's body with his own body, a grave offense would arise for him.
Nếu nhận biết hoạn nhân là hoạn nhân, chạm thân mình vào thân hoạn nhân, thì người đó sẽ phạm tội thô.
Yakkhipetīsu yakkhipetisaññino attano kāyena tāsaṃ kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyāti yojanā.
For one who perceives yakkhas and petīs as yakkhas and petīs, if he touches their bodies with his own body, a grave offense would arise for him—this is the connection.
Cách kết nối là: Nếu nhận biết yakkha và quỷ đói là yakkha và quỷ đói, chạm thân mình vào thân của họ, thì người đó sẽ phạm tội thô.
Ettha ‘‘paṇḍakaggahaṇena ubhatobyañjanakopi gayhatī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ vuttaṃ.
Here, it is stated in the Vajirabuddhiṭīkā that "by the inclusion of 'eunuch,' the hermaphrodite (ubhatobyañjanaka) is also included."
Ở đây, trong Vajirabuddhiṭīkā đã nói rằng “với việc đề cập đến hoạn nhân, bao gồm cả người lưỡng tính”.
‘‘Itthiyā vematikassāpi paṇḍakādisaññinopi attano kāyena itthiyā kāyasambaddhaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā’’ti na yojetabbaṃ.
It should not be construed as: "Even for one in doubt about a woman, or one who perceives her as an eunuch or the like, if he touches something connected to a woman's body with his own body, a grave offense would arise for him."
Không nên kết nối như sau: “Ngay cả khi nghi ngờ về người phụ nữ, hoặc nhận biết là hoạn nhân vân vân, nếu người đó chạm thân mình vào vật liên quan đến thân người phụ nữ, thì người đó sẽ phạm tội thô”.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Tathā yojanāyaṃ pāḷiyaṃ dukkaṭaṃ vuttaṃ, na thullaccayanti aniṭṭhappasaṅgato.
Because such a construction would lead to an undesirable consequence, as the Pāḷi states a minor offense (dukkata), not a grave offense (thullaccaya).
Vì nếu kết nối như vậy, trong Pāḷi đã nói là tội dukkaṭa, không phải thullaccaya, nên sẽ dẫn đến điều không mong muốn.
740
‘‘Dukkaṭaṃ kāyasaṃsagge, tiracchānagatitthiyā’’ti iminā vinītavatthumhi āgatanaye saṅgahitepi teneva nayena paṇḍake vimatiitthisaññitādiaññamatipakkhe ca purisatiracchānagatesu purisatiracchānagatasaññivimatipaṇḍakādiaññamatipakkhe ca iti imesaṃ tiṇṇaṃ kāyapaṭibaddhāmasanādīsu ca padabhājane vuttasabbadukkaṭāpattiyo upalakkhitāti daṭṭhabbaṃ.
Even though "a minor offense (dukkata) in bodily contact with an animal-woman" is included in the manner stated in the Vinītavatthu, it should be understood that by the same method, all minor offenses (dukkata) mentioned in the Padabhājana are implicitly included for those in doubt about eunuchs, or with other perceptions such as perceiving them as women, and for males and animals, or with other perceptions such as perceiving them as males, animals, or eunuchs, in cases of touching things connected to the body, and so forth.
Mặc dù trong Vinītavatthu đã đề cập đến trường hợp “ Tội dukkaṭa khi chạm thân vào người phụ nữ súc sinh” theo cách đã nói, nhưng cũng theo cách đó, các tội dukkaṭa khác đã được nói trong Padabhājana như: khi nghi ngờ về hoạn nhân, hoặc nhận biết là người phụ nữ vân vân, và các trường hợp khác; và khi nghi ngờ về nam giới súc sinh, hoặc nhận biết là hoạn nhân vân vân, và các trường hợp khác; và khi chạm vào các vật liên quan đến thân thể của ba loại này, vân vân, tất cả đều phải được hiểu là đã được bao gồm.
741
342. Attano kāyena paṭibaddhena itthiyā kāyena paṭibaddhaṃ phusantassa bhikkhuno pana dukkaṭanti yojanā.
342. The connection is: for a bhikkhu who touches something connected to a woman's body with something connected to his own body, a minor offense (dukkata) arises.
Cách kết nối là: Tuy nhiên, đối với tỳ khưu chạm vật liên quan đến thân mình vào vật liên quan đến thân người phụ nữ thì phạm tội dukkaṭa.
Ettha pi-saddo vuttadukkaṭānaṃ samuccayattho.
Here, the particle "pi" (also) signifies the collection of the aforementioned minor offenses.
Ở đây, từ pi (cũng) có nghĩa là tập hợp các tội dukkaṭa đã nói.
Ca-saddena pana avuttasamuccayatthena ‘‘nissaggiyena kāyaṃ āmasati.
By the particle "ca" (and), signifying the collection of unmentioned things, it should be understood that minor offenses mentioned in the Pāḷi are included, such as: "He touches the body with a nissaggiya item.
Với từ ca (và), có nghĩa là tập hợp các điều chưa nói, nên phải hiểu là bao gồm các tội dukkaṭa đã nói trong Pāḷi: “Chạm thân bằng vật nissaggiya.
Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati.
He touches something connected to the body with a nissaggiya item.
Chạm vật liên quan đến thân bằng vật nissaggiya.
Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 276) pāḷiyaṃ āgatadukkaṭānaṃ saṅgaho veditabbo.
He touches a nissaggiya item with a nissaggiya item, an offense of dukkata arises."
Chạm vật nissaggiya bằng vật nissaggiya, thì phạm tội dukkaṭa”.
742
343-4. Na kevalaṃ padabhājanāgataitthisarīrādikameva anāmāsaṃ, vinītavatthūsu dārudhītalikavatthuanulomato potthalikādiitthirūpakañca nissaggiyavārānulomato asarīraṭṭhaṃ mātugāmehi paribhuttavatthābharaṇādiñca vibhaṅgakkhandhakādīsu vuttanayānusārena aṭṭhakathāgataṃ avasesaṃ anāmāsavatthuñca āmasantassa āpattiṃ saṅgahetumāha ‘‘itthīna’’ntiādi.
343-4. Not only is the woman's body and so forth mentioned in the Padabhājana not to be touched, but also, in accordance with the Dārudhītalikavatthu in the Vinītavatthu, female figures made of plaster (potthalikā) and so forth, and in accordance with the Nissaggiya section, clothes, ornaments, and so forth, used by women but not attached to their bodies, and other objects not to be touched, found in the Aṭṭhakathā according to the methods stated in the Vibhaṅga, Khandhaka, and so forth—to include the offense for touching these, it is said: "Of women," and so forth.
Không chỉ thân người phụ nữ vân vân được đề cập trong Padabhājana là không được chạm, mà để bao gồm tội khi chạm vào các vật không được chạm còn lại được nói trong các chú giải theo cách đã đề cập trong Vibhaṅga, Khandhaka vân vân, như hình nộm phụ nữ bằng gỗ vân vân theo Vinītavatthu, và hình nộm phụ nữ bằng vải vân vân theo Nissaggiyavāra, và y phục, trang sức vân vân đã được người phụ nữ sử dụng mà không phải là thân thể, nên đã nói “của phụ nữ” vân vân.
743
‘‘Itthīnaṃ itthirūpañcā’’ti idaṃ ‘‘itthikāya itthidhanaṃ (pārā. 34), saddhānaṃ saddhāparāyana’’ntiādīsu viya lokavohāravasena vuttaṃ.
"And female figures of women" is stated in common usage, similar to "a woman's body, a woman's wealth," and "the faithful, the refuge of the faithful," and so forth.
“Hình nộm phụ nữ của phụ nữ” được nói theo cách nói thông thường của thế gian, giống như trong “tài sản của người phụ nữ, tài sản của người phụ nữ (Pārā. 34), của những người có đức tin, nơi nương tựa của những người có đức tin” vân vân.
Itthīnaṃ dārulohamayādikaṃ itthirūpañcāti yojanā.
The connection is: female figures of women made of wood, metal, and so forth.
Cách kết nối là: hình nộm phụ nữ bằng gỗ, kim loại vân vân của phụ nữ.
Ādi-saddena heṭṭhimaparicchedato mattikāya, piṭṭhena vā kataṃ mātugāmarūpaṃ saṅgaṇhāti.
By the word "etc." (ādi), female figures made of clay or flour from the preceding section are included.
Với từ vân vân, bao gồm hình nộm phụ nữ làm bằng đất sét hoặc bột từ phần trước.
Mātugāmarūpaṃ yena kenaci dinnaṃ sabbaratanamayaṃ vinā avasesaṃ sādiyitvā bhinditvā samaṇasāruppaparikkhāraṃ kārāpetuṃ, aphusitvā paribhuñjitabbe vā yojetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to accept any female figure given by anyone, except those made entirely of jewels, to break it, and have it made into requisites suitable for a recluse, or to use it for purposes where it can be enjoyed without touching.
Hình nộm phụ nữ do bất kỳ ai tặng, ngoại trừ loại làm bằng tất cả các loại đá quý, thì được phép chấp nhận, đập vỡ và chế tạo thành vật dụng thích hợp cho Sa-môn, hoặc sử dụng vào các việc được phép hưởng thụ mà không cần chạm vào.
744
‘‘Vattha’’nti iminā nivāsanapārupanadvayampi sāmaññena gahitaṃ.
By "clothes," both lower garments and upper garments are generally included.
Với từ “y phục”, bao gồm cả hai loại y phục là y phục mặc và y phục đắp một cách chung chung.
Idañca mātugāmena paribhuñjituṃ ṭhapitampi anāmāsameva, cīvaratthāya dinnaṃ sampaṭicchitvā gaṇhituṃ vaṭṭati.
Even if this is set aside by a woman for her own use, it is still not to be touched; if given for a robe, it is permissible to accept and take it.
Vật này, ngay cả khi người phụ nữ cất giữ để sử dụng, cũng là vật không được chạm; nếu được tặng để làm y phục thì được phép nhận.
Heṭṭhimaparicchedena tiṇacumbaṭakaṃ, aṅguliyā paṇṇamuddikaṃ upādāya alaṅkārameva.
From the lower limit, including a grass ring and a leaf ring for the finger, it is indeed an adornment.
Từ phần trước, bao gồm bó cỏ, nhẫn lá trên ngón tay, chỉ là trang sức.
Ettha ca vālakesavaṭṭakesesu pavesanakadantasūciādi kappiyabhaṇḍaṃ diyyamānaṃ samaṇasāruppaparikkhāratthāya gahetabbaṃ.
And here, permissible articles such as tooth-picks for inserting into hair-knots, when given, should be taken for the purpose of requisites suitable for a recluse.
Ở đây, các vật dụng thích hợp như kim cài tóc, kim chỉ nha khoa vân vân được đưa vào búi tóc thì nên nhận để làm vật dụng thích hợp cho Sa-môn.
745
Tatthajātaphalaṃ khajjanti rukkhe ṭhitaṃ khāditabbaṃ panasanāḷikerādiphalañca manussehi rāsikataṃ paribhuñjitabbaphalañca ‘‘manussehi rāsikatesupi eseva nayo’’ti (pārā. aṭṭha. 2.281) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā anāmāsanti upalakkhaṇato imināva gahetabbaṃ.
The phrase “ Fruits grown there are to be eaten” refers to fruits like jackfruit and coconut that are on trees and are to be eaten, as well as fruits piled up by humans that are to be consumed. This is to be understood by implication as not to be touched, because it is stated in the commentary that “the same method applies to those piled up by humans.”
Trái cây mọc ở đó để ăn – trái cây như mít, dừa vân vân mọc trên cây để ăn, và trái cây đã được con người chất đống để ăn, cũng phải được hiểu là không được chạm theo cách suy ra từ việc trong Chú giải đã nói rằng “đối với những thứ đã được con người chất đống, cũng theo cách này”.
Araññe rukkhato patitaṃ phalaṃ ‘‘anupasampannassa dassāmī’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
In the wilderness, it is permissible to pick up fruit that has fallen from a tree with the intention of giving it to an unordained person.
Trái cây rụng từ cây trong rừng thì được phép nhặt để “tặng cho người chưa thọ giới”.
‘‘Muggādiṃ tatthajātaka’’nti upalakkhaṇapadattā gacchato viyuttampi gahetabbaṃ.
The phrase “ mung beans, etc., grown there” is an illustrative term, so even if separated from the plant, it should be taken.
“Đậu xanh vân vân mọc ở đó” là một từ chỉ sự bao gồm, nên cũng bao gồm những thứ đã tách ra khỏi cây.
Muggādinti ettha ‘‘aparaṇṇa’’nti pāṭhaseso.
Here, in “ mung beans, etc.,” the remaining part of the text is “other grains.”
Trong cụm từ đậu xanh vân vân, phần còn thiếu là “các loại ngũ cốc khác”.
746
Sabbāni dhaññānīti ‘‘sāli vīhi yavo kaṅgu, kudrūsavarakagodhumā’’ti vuttāni satta dhaññāni.
All grains” refers to the seven grains mentioned: rice, paddy, barley, millet, foxtail millet, wheat, and common millet.
Tất cả các loại ngũ cốc là bảy loại ngũ cốc đã nói: lúa, lúa mì, lúa mạch, kê, tiểu mạch, lúa mạch đen, và lúa mì.
Khettamaggena gacchatā sālisīse hatthena aphusantena gantabbaṃ.
One walking along a field path should proceed without touching the rice ears with the hand.
Người đi qua ruộng phải đi mà không chạm tay vào bông lúa.
Sace maggo sambādho hoti, sarīre dhaññaṃ phusantepi maggattā na doso.
If the path is narrow, there is no fault even if the grains touch the body, as it is a path.
Nếu đường đi chật hẹp, thì dù thân thể chạm vào ngũ cốc cũng không có lỗi vì đó là đường đi.
Vīthiyaṃ, gehaṅgaṇe vā dhaññesu pasāritesu apasakkitvā ce gantuṃ na sakkā, ‘‘maggaṃ adhiṭṭhāya gantabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.281) aṭṭhakathāvacanato ‘‘imaṃ maggaṃ gamissāmī’’ti gantuṃ vaṭṭati.
If it is not possible to walk by stepping aside when grains are spread out in a street or a house courtyard, it is permissible to walk with the intention of “I will walk this path,” according to the commentary's statement that “one should walk having resolved on the path.”
Ở trên đường, hoặc ở sân nhà, nếu không thể đi lui lại khi có các loại hạt được phơi ra, do lời dạy của aṭṭhakathā rằng “nên đi sau khi xác định con đường”, nên được phép đi sau khi nói rằng “tôi sẽ đi con đường này”.
‘‘Kulagehe dhaññamatthake ce āsanaṃ paññāpetvā dinnaṃ hoti, nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.281 atthato samānaṃ) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the commentary that “if a seat is arranged and given on top of grains in a family house, it is permissible to sit.”
Trong aṭṭhakathā có nói rằng: “Nếu sàng tọa được sửa soạn và dâng cúng ở trên đống hạt trong nhà của gia chủ, thì được phép ngồi”.
‘‘Āsanasālāyaṃ dhaññe vippakiṇṇe anukkamitvā ekamante pīṭhakaṃ paññāpetvā nisīditabbaṃ.
In an assembly hall, if grains are scattered, one should step over them and arrange a stool in a corner to sit.
Ở trong phòng chờ, nếu có hạt bị vãi ra, nên đi vòng qua và sửa soạn một cái ghế ở một góc rồi ngồi.
Sace manussā tasmiṃ dhaññamatthake āsanaṃ paññāpetvā denti, nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.281 atthato samānaṃ) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā attanā tattha āsanaṃ paññāpetvā nisīdituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible for oneself to arrange a seat there and sit, because it is stated in the commentary that “if people arrange a seat on top of those grains and give it, it is permissible to sit.”
Do trong aṭṭhakathā có nói rằng: “Nếu người ta sửa soạn sàng tọa ở trên đống hạt ấy rồi dâng cúng, thì được phép ngồi”, nên tự mình sửa soạn sàng tọa ở đó rồi ngồi là không được phép.
747
345. Dhamanasaṅkhādiṃ sabbaṃ pañcaṅgaturiyampi cāti sambandho.
345. The meaning is that all five-component musical instruments, including a blowing conch, are also included.
345. Cần được liên kết là: dhamanasaṅkhādiṃ sabbaṃ pañcaṅgaturiyampi ca (tất cả các loại như tù và thổi, và cả ngũ âm).
Dhamanasaṅkho nāma saddakaraṇasaṅkho.
A blowing conch is a conch that produces sound.
Dhamanasaṅkho là tù và dùng để tạo ra âm thanh.
Ādi-saddena vaṃsasiṅgatāḷādīnaṃ saṅgaho.
The term “ etc.” includes flutes, horns, cymbals, and so on.
Từ ādi (các loại) bao gồm các thứ như ống sáo, kèn sừng, và não bạt.
Pañcaṅgaturiyanti ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ, ghanaṃ, susiranti pañcaṅgasaṅkhātaṃ turiyaṃ.
Five-component musical instruments refers to instruments comprising five components: ātata, vitata, ātatavitata, ghana, and susira.
Pañcaṅgaturiyanti (ngũ âm) là nhạc cụ được gọi là ngũ âm, gồm: ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ, ghanaṃ, và susiraṃ.
Tattha ātataṃ nāma cammapariyonaddhesu bheriādīsu ekato ākaḍḍhitvā onaddhaṃ ekatalaturiyaṃ.
Among these, ātata refers to a single-faced instrument covered with hide, such as a drum, stretched on one side.
Trong đó, ātataṃ là nhạc cụ một mặt, được căng và bọc da ở một phía trên các nhạc cụ như trống.
Vitataṃ nāma ubhato ākaḍḍhitvā onaddhaṃ ubhayatalaturiyaṃ.
Vitata refers to a two-faced instrument covered with hide, stretched on both sides.
Vitataṃ là nhạc cụ hai mặt, được căng và bọc da ở cả hai phía.
Ātatavitataṃ nāma ubhayato ca majjhato ca sabbato pariyonandhitaṃ.
Ātatavitata refers to an instrument covered on both sides and in the middle, all around.
Ātatavitataṃ là nhạc cụ được bọc da ở cả hai mặt, ở giữa, và khắp mọi nơi.
Ghanaṃ sammādi.
Ghana refers to cymbals, etc.
Ghanaṃ là các loại chũm chọe.
Sammanti tāḷaṃ, ghaṇṭākiṅkaṇiādīnampi ettheva saṅgaho.
Samma refers to cymbals; bells, small bells, etc., are also included here.
Sammaṃ là não bạt; các thứ như chuông, chuông nhỏ cũng được bao gồm ở đây.
Susiranti vaṃsādi.
Susira refers to flutes, etc.
Susiraṃ là các loại sáo.
748
Idha (pārā. aṭṭha. 2.281) kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena bheripokkharañca bheritalacammañca vīṇā ca vīṇāpokkharacammañca daṇḍo ca anāmāsaṃ.
Here, according to what is stated in the Kurundi commentary, the drum body, the hide of the drum face, the lute, the hide of the lute body, and the stick are not to be touched.
Ở đây, theo phương pháp được nêu trong Kurundaṭṭhakathā, thân trống, mặt trống, đàn vīṇā, mặt da của đàn vīṇā, và cần đàn là những vật không được chạm đến.
‘‘Pūjaṃ katvā cetiyaṅgaṇādīsu ṭhapitabheriyo acālentena avasesaṭṭhānaṃ sammajjitabbaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that “after making an offering, one should sweep the remaining area without moving the drums placed in the cetiya courtyard, etc.”
“Sau khi cúng dường, nên quét dọn phần còn lại của sân bảo tháp mà không di chuyển các trống đã được đặt ở đó.”
Kacavarachaḍḍanakāle kacavaraṃ viya gahetvā ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetabba’’nti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
“When discarding rubbish, it should be taken like rubbish and placed in one spot.”
Trong Mahāpaccariya có nói: “Vào lúc đổ rác, nên cầm lấy nó như rác và đặt ở một nơi”.
Turiyabhaṇḍesu yaṃ kiñci attano dīyamānaṃ taṃ parivattetvā kappiyaparikkhāraṃ gahetuṃ adhivāsetabbaṃ.
If any musical instrument is given to oneself, it should be transformed and accepted as a permissible requisite.
Trong các loại nhạc cụ, bất cứ thứ gì được dâng cúng cho mình, nên chấp thuận để đổi lấy vật dụng thích hợp.
Doṇi vā pokkharaṃ vā dantakaṭṭhanikkhipanatthāya, cammañca satthakosakaraṇatthāya gahetabbaṃ.
A trough or a drum body should be taken for placing tooth-sticks, and hide for making a knife-sheath.
Nên nhận lấy thuyền độc mộc hoặc thân trống để đựng tăm xỉa răng, và da để làm bao đựng dao.
749
Ratanāni ca sabbānīti muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragallanti (pārā. aṭṭha. 2.281) vuttāni sabbāni ratanāni ca.
And all jewels” refers to all jewels mentioned: pearls, gems, beryl, conch, stone, coral, silver, gold, ruby, and cat's eye.
Ratanāni ca sabbānīti (và tất cả các loại bảo vật) là tất cả các loại bảo vật được nói đến: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, vỏ ốc, đá, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, và ngọc masāragalla.
Ettha ca viddhā, aviddhā vā sāmuddikādī sabbāpi muttā anāmāsā.
Here, all pearls, whether pierced or unpierced, from the sea, etc., are not to be touched.
Trong đó, ngọc trai biển các loại, dù đã được xỏ lỗ hay chưa, đều không được chạm đến.
Bhaṇḍamūlatthañca gaṇhituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to take them for their monetary value.
Và không được phép nhận để làm vốn mua đồ vật.
Antamaso jātiphalikaṃ upādāya nīlapītādibhedo sabbopi maṇi dhotaviddho anāmāso.
Even down to a nutmeg, all gems of blue, yellow, and other varieties, whether polished or pierced, are not to be touched.
Tất cả các loại ngọc maṇi có các màu xanh, vàng, v.v., kể cả pha lê tự nhiên, nếu đã được mài và xỏ lỗ, đều không được chạm đến.
Āhatākāreneva ṭhito aviddhādhoto maṇi pattādi bhaṇḍamūlatthaṃ adhivāsetuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.
It is said that a gem, unpierced and unwashed, remaining in its natural state, is permissible to be set aside for the purpose of purchasing bowls and other requisites.
Có nói rằng, ngọc maṇi chưa được xỏ lỗ, chưa được mài, ở trong trạng thái tự nhiên, thì được phép chấp thuận để làm vốn mua các đồ vật như bình bát.
Mahāpaccariyaṃ pana paṭikkhittaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is forbidden.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya thì điều này đã bị bác bỏ.
Pacitvā kato kācamaṇiyeveko vaṭṭati.
Only a glass gem made by melting is permissible.
Chỉ có một loại ngọc maṇi bằng thủy tinh được làm bằng cách nấu chảy là được phép.
Veḷuriye ca maṇisadisoyeva vinicchayo.
And regarding beryl, the decision is the same as for a gem.
Và đối với ngọc veḷuriya, quyết định cũng tương tự như ngọc maṇi.
750
Dhamanasaṅkho ‘‘sabbaṃ dhamanasaṅkhādi’’ntiādigāthāya turiyesu gahito.
A blowing conch is included among musical instruments by the verse beginning 'all blowing conches, etc.'
Tù và thổi đã được bao gồm trong các nhạc cụ ở câu kệ đầu tiên “sabbaṃ dhamanasaṅkhādi”.
Ratanakhacito saṅkho anāmāso.
A conch inlaid with jewels is not to be touched.
Vỏ ốc được khảm bảo vật thì không được chạm đến.
Pānīyasaṅkho dhotopi adhotopi āmāso.
A water conch, whether washed or unwashed, is to be touched.
Vỏ ốc dùng để uống nước, dù đã rửa hay chưa rửa, đều được chạm đến.
Avasesasaṅkho pana añjanādibhesajjatthaṃ, pattādibhaṇḍamūlabhāvena ca adhivāsetuṃ vaṭṭati.
The remaining conches, however, are permissible to be set aside for eye-salve and other medicines, and as capital for bowls and other requisites.
Còn các loại vỏ ốc khác, được phép chấp thuận để làm thuốc như thuốc kẻ mắt, và làm vốn mua các đồ vật như bình bát.
Suvaṇṇena ekato viliyāpetvā katā muggavaṇṇā silā anāmāsā.
A stone of mung-bean color, made by melting it together with gold, is not to be touched.
Đá có màu đậu xanh, được làm bằng cách nấu chảy chung với vàng, thì không được chạm đến.
Sesā silā khuddakanisānādikammatthaṃ adhivāsetuṃ vaṭṭati.
Other stones are permissible to be set aside for the purpose of small whetstones and other such tasks.
Các loại đá khác, được phép chấp thuận để làm các việc như làm đá mài nhỏ.
‘‘Pavāḷaṃ dhotamadhotañca viddhamaviddhañca sabbathā anāmāsaṃ, nāpi adhivāsetabba’’nti mahāpaccariyaṃ vuttattā pavāḷapaṭimācetiyāni ceva potthakesu pavesetabbaāṇiyā mūle, aggeca pavesetabbaṃ padumādiākārena kataṃ vaṭṭañca na gahetabbaṃ na phusitabbaṃ.
Since it is stated in the Mahāpaccariya that 'coral, whether washed or unwashed, pierced or unpierced, is in every way not to be touched, nor to be set aside,' therefore coral images, stūpas, and the base and tip of pins to be inserted into books, and rings made in the shape of a lotus or similar, are not to be taken or touched.
Do trong Mahāpaccariya có nói rằng: “San hô, dù đã rửa hay chưa rửa, dù đã xỏ lỗ hay chưa, trong mọi trường hợp đều không được chạm đến, và cũng không được chấp thuận”, nên các bảo tháp hình tượng bằng san hô, các chốt cần gắn vào sách, và vật trang trí hình tròn như hoa sen được gắn ở đầu và cuối trục sách, không nên nhận, không nên chạm vào.
751
Bījato paṭṭhāya rajataṃ, jātarūpañca kataṃ vā hotu akataṃ vā, sabbaso anāmāsaṃ, na ca sāditabbaṃ.
From its origin, silver and gold, whether worked or unworked, are in every way not to be touched, nor to be accepted.
Bạc và vàng, từ dạng nguyên liệu ban đầu, dù đã được chế tác hay chưa, trong mọi trường hợp đều không được chạm đến, và không được chấp thuận.
Iminā kataṃ paṭimādikañca ārakūṭalohañca anāmāsanti vakkhati.
It will be stated that images and other things made from these, and brass, are not to be touched.
Sẽ nói rằng, các tượng hình v.v. được làm bằng những thứ này, và đồng thau, là không được chạm đến.
Katākatasuvaṇṇarajatānaṃ asādiyitabbatāya idha aṭṭhakathāya āgatattā uttarena rājaputtena kāretvā āhaṭaṃ suvaṇṇacetiyaṃ na vaṭṭatīti mahāpadumattherena paṭikkhittanti suvaṇṇapaṭimācetiyapotthakāvacchādakamaṇipadumavaṭṭādi yaṃ kiñci na sāditabbameva, na ca āmasitabbaṃ.
Since it is mentioned in the commentary here that worked and unworked gold and silver are not to be accepted, therefore a gold stūpa brought by a prince after having it made, was forbidden by the Mahāpadumatthera, meaning that any gold image, stūpa, book cover, jeweled lotus, ring, or anything similar, is not to be accepted or touched.
Vì việc không được chấp thuận vàng bạc đã chế tác và chưa chế tác được đề cập trong aṭṭhakathā ở đây, nên bảo tháp bằng vàng do vị vương tử ở phương bắc cho làm và mang đến là không được phép, đã bị Trưởng lão Mahāpaduma bác bỏ; do đó, bất cứ thứ gì như bảo tháp hình tượng bằng vàng, bìa sách, vật trang trí hình tròn như hoa sen bằng ngọc, đều không được chấp thuận, và không được chạm vào.
Etena kataṃ senāsanopakaraṇaṃ pana paribhuñjituṃ vaṭṭati.
However, monastic requisites made from these are permissible to be used.
Tuy nhiên, được phép sử dụng các vật dụng của trú xứ được làm bằng những thứ này.
Dhammamaṇḍape katampi paṭijaggituṃ vaṭṭati.
Even if made in a Dhamma hall, it is permissible to maintain it.
Và được phép tu sửa những thứ được làm trong pháp đường.
Lohitavaṇṇo maṇi, masāragallamaṇi ca sabbathā anāmāso, na ca adhivāsetabboti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that a red gem and a masāragalla gem are in every way not to be touched, nor to be set aside.
Trong Mahāpaccariya có nói rằng, ngọc maṇi màu đỏ và ngọc masāragalla, trong mọi trường hợp đều không được chạm đến, và không được chấp thuận.
752
346. Sabbamāvudhabhaṇḍanti khaggādi sabbaṃ āvudhopakaraṇaṃ pattādikappiyaparikkhāramūlatthāya dīyamānaṃ satthavāṇijāya akātabbattā na gahetabbaṃ, ‘‘imaṃ gaṇhathā’’ti dinnaṃ bhinditvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ katvā ‘‘khurādikappiyaparikkhāraṃ kāressāmī’’ti sādituṃ vaṭṭati.
346. All weapons and implements—all weapons such as swords—if given for the purpose of purchasing bowls and other permissible requisites, are not to be taken because engaging in trade with weapons is forbidden; but if given with the words "take this," it is permissible to break them into pieces and accept them with the intention of making permissible requisites like razors.
346. Sabbamāvudhabhaṇḍanti (tất cả các loại vũ khí) là tất cả các dụng cụ vũ khí như gươm, khi được dâng cúng để làm vốn mua các vật dụng thích hợp như bình bát, không nên nhận lấy vì việc buôn bán vũ khí không được thực hiện; khi được dâng và nói “hãy nhận lấy cái này”, được phép chấp thuận sau khi đập vỡ thành từng mảnh với ý định “tôi sẽ cho làm các vật dụng thích hợp như dao cạo”.
Saṅgāmabhūmiyaṃ magge patitakhaggādiṃ disvā pāsāṇena bhinditvā ‘‘khurādikappiyabhaṇḍāni kāressāmī’’ti gaṇhituṃ vaṭṭati.
Seeing a sword or similar lying on the road in a battlefield, it is permissible to break it with a stone and take it with the intention of making permissible articles like razors.
Khi thấy gươm v.v. rơi trên đường ở chiến trường, được phép nhặt lấy sau khi dùng đá đập vỡ với ý định “tôi sẽ cho làm các vật dụng thích hợp như dao cạo”.
Ususattiādikaṃ phalato daṇḍaṃ apanetvā kappiyaparikkhārakārāpanatthāya gahetabbaṃ.
Arrows, spears, and similar items should be taken after removing the shaft from the head, for the purpose of having permissible requisites made.
Các vật như cung tên, lao, nên nhận lấy sau khi tháo mũi nhọn và cán ra để cho làm các vật dụng thích hợp.
753
Jiyāti dhanuguṇo.
Jiyā means a bowstring.
Jiyāti là dây cung.
Ca-kārena imissā gāthāya avuttaṃ aṅkusatomarādiṃ parahiṃ sopakaraṇaṃ saṅgaṇhāti.
The word ca includes hooks, goads, and other implements for harming others, which are not mentioned in this verse.
Từ ca (và) bao gồm các dụng cụ gây hại cho người khác như móc câu voi, giáo mác, không được đề cập trong câu kệ này.
Dhanudaṇḍakoti jiyāvirahito dhanudaṇḍako.
Dhanudaṇḍako means a bow-staff without a string.
Dhanudaṇḍakoti là thân cung không có dây cung.
Idaṃ parahiṃsopakaraṇabhaṇḍādikaṃ vihāre sammajjitabbaṭṭhāne ṭhapitaṃ ce, sāmikānaṃ vatvā tehi aggahitaṃ ce, acālentena sammajjitabbaṃ.
If such implements for harming others are placed in a monastery in a sweeping area, and the owners are informed but do not take them, one should sweep without moving them.
Nếu các loại vũ khí và dụng cụ gây hại cho người khác này được đặt ở nơi cần quét dọn trong tu viện, sau khi đã nói với chủ nhân và họ không lấy đi, thì nên quét dọn mà không di chuyển chúng.
754
Jālañcāti macchajālapakkhijālādijālañca.
Jālañcā means nets such as fishing nets and bird nets.
Jālañcāti (và lưới) là các loại lưới như lưới bắt cá, lưới bắt chim.
Jālaṃ dīyamānaṃ chattaveṭhanatthaṃ, āsanacetiyādimatthake bandhanādipayojane sati tadatthañca gahetabbaṃ.
If a net is given, it should be taken for the purpose of covering an umbrella, or for tying it over a seat, stūpa, or similar, if there is such a need.
Khi lưới được dâng cúng, nên nhận lấy để làm vải bọc dù, và nếu có công dụng như buộc ở trên sàng tọa, bảo tháp, thì nhận lấy cho mục đích đó.
Saravāraṇaṃ nāma phalakādikaṃ aññehi attano vijjhanatthāya vissaṭṭhasaranivāraṇaṃ vināsanoparodhakāraṇaṃ hotīti bhaṇḍamūlatthaṃ sādituṃ vaṭṭati.
Saravāraṇaṃ (an arrow-shield) refers to a shield or similar item that prevents arrows shot by others from hitting oneself, serving as a means of destruction or obstruction; therefore, it is permissible to accept it for the purpose of its material value.
Saravāraṇaṃ là khiên v.v. dùng để ngăn chặn mũi tên do người khác bắn vào mình, vì nó là nguyên nhân gây ra sự phá hủy và cản trở, nên được phép chấp thuận để làm vốn mua đồ vật.
‘‘Dantakaṭṭhādhāraphalakādi yadicchitaṃ karomī’’ti muṭṭhiṃ apanetvā gahetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to remove the handle and take it, saying, "I will make whatever I wish, such as a toothpick holder or a plank."
Được phép nhận lấy sau khi tháo tay cầm ra với ý định “tôi sẽ làm bất cứ thứ gì mình muốn như tấm đỡ tăm xỉa răng”.
755
347. Cetiyanti ettha ‘‘suvaṇṇacetiya’’nti idaṃ ‘‘suvaṇṇapaṭibimbādī’’ti anantaraṃ vuttattā labbhati.
347. In cetiya (stūpa), the term "gold stūpa" is understood because "gold images, etc." is mentioned immediately after.
347. Cetiyanti (bảo tháp), ở đây “bảo tháp bằng vàng” được hiểu vì ngay sau đó có nói “suvaṇṇapaṭibimbādī” (tượng hình bằng vàng v.v.).
Suvaṇṇaggahaṇañcupalakkhaṇanti rajatamayañca gahetabbaṃ.
The mention of gold is also a generalization, so silver ones should also be included.
Và việc đề cập đến vàng cũng là một ví dụ, nên cũng bao gồm cả vật làm bằng bạc.
Ārakūṭakanti suvaṇṇavaṇṇaṃ lohavisesamāha.
Ārakūṭaka refers to a specific type of metal that is gold-colored.
Ārakūṭakanti chỉ một loại kim loại đặc biệt có màu vàng.
‘‘Anāmāsa’’nti idaṃ ‘‘asampaṭicchiyaṃ vā’’ti etassa upalakkhaṇaṃ.
"Anāmāsa" (not to be touched) is a generalization for "or not to be accepted."
“Anāmāsan”ti (không được chạm đến), đây là ví dụ cho “asampaṭicchiyaṃ vā” (hoặc không được nhận).
756
348. Sabbaṃ vāditamiti sambandho.
348. The connection is "all that is played."
348. Cần được liên kết là sabbaṃ vāditaṃ (tất cả các loại nhạc cụ).
Onahitunti cammavarattatantīhi bandhituṃ.
Onahituṃ means to tie with leather straps or strings.
Onahitu là cột lại bằng dây da, dây thừng.
Onahāpetunti tatheva aññehi kārāpetuṃ.
Onahāpetuṃ means to have others tie it in the same way.
Onahāpetu là sai người khác làm cho cột lại như vậy.
Vādāpetunti aññehi vādāpetuṃ.
Vādāpetuṃ means to cause others to play.
Vādāpetu là sai người khác đánh.
Vādetunti attanā vādetuṃ.
Vādetuṃ means to play by oneself.
Vādetu là tự mình đánh.
Vāditanti vādanīyaṃ yathā ‘‘karaṇīyaṃ kārita’’nti, vādanārahaṃ turiyabhaṇḍanti attho.
Vāditaṃ means 'playable', just as "karaṇīyaṃ kāritaṃ" (what is to be done, what has been done), meaning a musical instrument fit for playing.
Vādita là vật có thể đánh, giống như “karaṇīyaṃ kāritaṃ” (việc cần làm đã được làm), có nghĩa là nhạc cụ xứng đáng được đánh.
Idañca onahanādikiriyāya kammaṃ.
And this is an action related to stretching and so forth.
Điều này là đối tượng của hành động cột lại vân vân.
757
349. Upahāraṃ karissāmāti pūjaṃ karissāma.
349. Upahāraṃ karissāma means we will make an offering.
349. Chúng ta sẽ cúng dường là chúng ta sẽ làm lễ cúng dường.
Iti anumatiggahaṇatthāya.
This is for the purpose of obtaining consent.
Điều này là để xin phép.
Vattabbāti te vattāro vattabbāti yojanā.
Vattabbā means those speakers are to be spoken to.
Cách kết nối là: Phải nói với những người nói đó.
758
350-1. Dhuttiyā itthiyāti vipannācārāya loḷitthiyā.
350-1. Dhuttiyā itthiyā means a woman of corrupted conduct, a wanton woman.
350-1. Người phụ nữ hư hỏng là người phụ nữ có hành vi xấu, lẳng lơ.
Sayaṃ phusiyamānassāti bhikkhuno payogaṃ vinā itthiyā attanāva phusiyamānassa.
Sayaṃ phusiyamānassa means when touched by the woman herself, without the monk's effort.
Khi bị chạm vào bởi chính mình là khi tỳ khưu bị người phụ nữ tự mình chạm vào mà không có sự tác động của tỳ khưu.
Kāyena avāyamitvāti tassā sarīrasamphassānubhavanatthaṃ attano kāyaṃ acāletvā.
Kāyena avāyamitvā means without moving his own body for the purpose of experiencing her bodily contact.
Không cố ý dùng thân (Kāyena avāyamitvā) nghĩa là không lay động thân mình với ý định cảm nhận sự xúc chạm thân thể của người nữ ấy.
Phassaṃ paṭivijānatoti phassaṃ anubhavantassa.
Phassaṃ paṭivijānato means experiencing the contact.
Cảm nhận sự xúc chạm (Phassaṃ paṭivijānato) nghĩa là người đang cảm nhận sự xúc chạm.
759
Asañciccāti ettha ‘‘phusane’’ti pāṭhaseso, ‘‘iminā upāyena imaṃ phusāmī’’ti acetetvā.
In Asañcicca, the remainder of the text is "phusane", meaning without intending "I will touch her by this means".
Không cố ý (Asañciccā) ở đây là phần còn lại của câu là “phusane” (sự xúc chạm), nghĩa là không có ý nghĩ “ta sẽ xúc chạm người nữ này bằng cách này”.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is said?
Điều gì được nói đến?
‘‘Iminā pattapaṭiggahaṇādinā upāyena etissā sarīrasamphassaṃ anubhavissāmī’’ti acintetvā pattathālakataṭṭakapaṇṇapuṭabhesajjādiṃ paṭiggaṇhāpentiyā hatthe attano hatthena phusanādīsu anāpattīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no offense in touching with one's hand the hand of a woman who is receiving a bowl, plate, basket, leaf-packet, medicine, etc., without thinking, "I will experience her bodily contact by this means of receiving the bowl, etc."
Điều được nói đến là không có tội khi xúc chạm tay của người nữ đang nhận bát, đĩa, giỏ, lá, thuốc men, v.v., bằng tay của mình mà không suy nghĩ “ta sẽ cảm nhận sự xúc chạm thân thể của người nữ này bằng cách nhận bát, v.v.”.
‘‘Assatiyā’’ti idaṃ pana imināva saṅgahitattā idha visuṃ na vuttaṃ, mātugāmassa sarīre phusanabhāvaṃ ajānitvā aññavihito hutvā satiṃ anupaṭṭhapetvā hatthapādapasāraṇādīsu phusantassāti attho.
However, "Assatiyā" (unmindfully) is not mentioned separately here because it is already included in this, meaning one who, being unmindful of touching a woman's body, is distracted and extends his hands and feet, thereby touching her.
Tuy nhiên, từ “Assatiyā” (không có niệm) không được nói riêng ở đây vì nó đã được bao hàm bởi điều này, nghĩa là không biết sự xúc chạm thân thể của người nữ, trở thành người lơ đễnh, không an trú niệm, và xúc chạm khi duỗi tay chân, v.v.
760
Ajānantassāti dārakākāraṃ dārikaṃ ‘‘mātugāmo’’ti ajānitvā kenaci karaṇīyena phusantassa.
Ajānantassa means one who, not knowing a female child to be a "woman", touches her for some purpose.
Không biết (Ajānantassā) nghĩa là xúc chạm một bé gái giống như một đứa trẻ mà không biết đó là “người nữ” vì một lý do nào đó.
Mokkhādhippāyino cāti ‘‘mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
And Mokkhādhippāyino means "One whose intention is liberation, who exerts effort with the body, and experiences contact, is not guilty of an offense.
Và người có ý hướng giải thoát (Mokkhādhippāyino cā) nghĩa là “người có ý hướng giải thoát cố gắng dùng thân, cảm nhận sự xúc chạm, không có tội.
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
One whose intention is liberation, who exerts effort with the body, but does not experience contact, is not guilty of an offense.
Người có ý hướng giải thoát cố gắng dùng thân, nhưng không cảm nhận sự xúc chạm, không có tội.
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
One whose intention is liberation, who does not exert effort with the body, but experiences contact, is not guilty of an offense.
Người có ý hướng giải thoát không cố gắng dùng thân, cảm nhận sự xúc chạm, không có tội.
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpattī’’ti (pārā. 279) vuttamokkhādhippāyavato catubbidhassa puggalassāti vuttaṃ hoti.
One whose intention is liberation, who does not exert effort with the body, and does not experience contact, is not guilty of an offense" — it is said that this refers to the four types of individuals with the intention of liberation.
Người có ý hướng giải thoát không cố gắng dùng thân, không cảm nhận sự xúc chạm, không có tội” (pārā. 279), điều này được nói đến là bốn loại người có ý hướng giải thoát.
‘‘Anāpattī’’ti iminā sambandho.
It is connected with "Anāpatti" (no offense).
Nó liên quan đến từ “không có tội”.
761
Imesu yo mātugāmena āliṅganādipayogena ajjhottharayamāno taṃ attano sarīrato apanetvā muñcitukāmo hatthacālena, muṭṭhiādīhi vā paṭipaṇāmanaṃ, paharaṇādikañca payogaṃ karoti, ayaṃ paṭhamo puggalo.
Among these, the first person is one who, being embraced by a woman through an act of embracing, etc., wishes to remove and release her from his body, and makes an effort by waving his hand, or by pushing back with his fist, or by striking her.
Trong số những người này, người nào bị người nữ ôm ấp, v.v., muốn đẩy người nữ đó ra khỏi thân mình và buông ra, người đó dùng tay đẩy, hoặc dùng nắm đấm, v.v., để đánh trả, người này là người thứ nhất.
Attānamajjhottharituṃ āgacchantiṃ itthiṃ disvā paharaṇākārādisabbapayogaṃ dassetvā tāsetvā attano sarīraṃ phusituṃ adento dutiyo.
The second is one who, seeing a woman coming to embrace him, displays all kinds of actions such as striking, frightens her, and does not allow her to touch his body.
Người nào thấy người nữ đến để ôm ấp mình, liền dùng mọi hành động như đánh đập, v.v., để dọa nạt và không cho người nữ xúc chạm thân mình, người đó là người thứ hai.
Itthiyā ajjhottharitvā āliṅgito copanarahitaṃ maṃ ‘‘anatthiko’’ti mantvā ‘‘sayameva palāyissatī’’ti, ‘‘acopanameva mokkhopāyo’’ti ñatvā niccalova hutvā phassaṃ paṭivijānanto tatiyo.
The third is one who, being embraced and clasped by a woman, thinks, "She will run away by herself, thinking I am 'uninterested' and not to be provoked," and knowing that "non-provocation is the means of release," remains still and experiences the contact.
Người nào bị người nữ ôm ấp, nghĩ rằng “người nữ này sẽ tự bỏ đi” vì mình không có ý muốn, hoặc biết rằng “không có ý muốn là phương tiện giải thoát”, liền giữ thân bất động và cảm nhận sự xúc chạm, người đó là người thứ ba.
Attānaṃ ajjhottharitumāgacchantiṃ itthiṃ disvā dutiyo viya tāsetuṃ kāyappayogaṃ akatvā ‘‘agate pātessāmi, paharitvā tāsessāmī’’ti vā cintetvā niccalova hutvā tiṭṭhanto catutthoti veditabbo.
The fourth is to be understood as one who, seeing a woman coming to embrace him, does not make a bodily effort to frighten her like the second person, but thinks, "If she comes, I will throw her down, or strike and frighten her," and remains still.
Người nào thấy người nữ đến để ôm ấp mình, không hành động dùng thân để dọa nạt như người thứ hai, mà nghĩ rằng “khi người nữ đến, ta sẽ đẩy ngã, hoặc đánh đập để dọa nạt”, liền giữ thân bất động, người đó được biết là người thứ tư.
762
352. Paṭhamenāti ettha ‘‘pārājikenā’’ti pāṭhaseso, kāyacittasamuṭṭhānanti vuttaṃ hoti.
In Paṭhamena, the remainder of the text is "pārājikena", meaning it arises from both body and mind.
352. Với điều thứ nhất (Paṭhamenā) ở đây là phần còn lại của câu là “pārājikena” (tội Pārājika), nghĩa là điều phát sinh từ thân và tâm.
Idha cittaṃ nāma kāyasaṃsaggarāgasampayuttaṃ cittaṃ, sukkavissaṭṭhimhi mocetukāmatāya sampayuttaṃ cittaṃ.
Here, "mind" refers to a mind associated with lust for bodily contact, a mind associated with the desire for the emission of semen.
Ở đây, tâm là tâm tương ưng với dục ái xúc chạm thân, tâm tương ưng với ý muốn xuất tinh.
763
Kāyasaṃsaggakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Discourse on Bodily Contact.
Giải thích về câu chuyện xúc chạm thân.
764
353-4. Duṭṭhullavācassādenāti duṭṭhu kucchitabhāvaṃ ulati gacchatīti duṭṭhullā, duṭṭhullā ca sā vācā cāti duṭṭhullavācā, vaccamaggapassāvamagge methunadhammapaṭisaṃyuttā vācā, yathāha ‘‘duṭṭhullā nāma vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapaṭisaṃyuttā vācā’’ti (pārā. 285), duṭṭhullavācāya assādo duṭṭhullavācassādo, tathāpavattavacīviññattisamuṭṭhāpakacittasampayuttā cetanā, tena sampayutto rāgo idha sahacariyena ‘‘duṭṭhullavācassādo’’ti vutto, tena, duṭṭhullavācassādasampayuttena rāgenāti attho.
Duṭṭhullavācassādena means that which goes to a very contemptible state is duṭṭhulla (coarse), and that speech which is coarse is duṭṭhullavācā (coarse speech), which is speech connected with sexual matters concerning the excretory and urinary passages. As it is said, "Coarse speech is speech connected with sexual matters concerning the excretory and urinary passages." The enjoyment of coarse speech is duṭṭhullavācassādo. The volition associated with the mind that produces such verbal communication, and the lust associated with that, is here called "enjoyment of coarse speech" by way of association. Therefore, the meaning is: by that lust associated with the enjoyment of coarse speech.
353-4. Với sự thỏa thích lời nói thô tục (Duṭṭhullavācassādenā) – “duṭṭhullā” là đi đến trạng thái xấu xa, đáng ghê tởm; “duṭṭhullavācā” là lời nói thô tục, tức là lời nói liên quan đến đường tiểu tiện, đại tiện và pháp dâm dục, như đã nói “duṭṭhullā nāma vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapaṭisaṃyuttā vācā” (pārā. 285) (Lời nói thô tục là lời nói liên quan đến đường tiểu tiện, đại tiện và pháp dâm dục); “duṭṭhullavācassādo” là sự thỏa thích lời nói thô tục, đó là cetanā (ý muốn) tương ưng với tâm phát sinh ngôn ngữ biểu lộ như vậy, dục ái tương ưng với cetanā đó được gọi là “duṭṭhullavācassādo” theo nghĩa đồng hành, nghĩa là với dục ái tương ưng với sự thỏa thích lời nói thô tục.
Iminā ‘‘obhāsantassā’’ti vakkhamānaobhāsanassa hetu dassito.
By this, the cause of the 'speaking' (obhāsana) that will be mentioned as obhāsantassa is shown.
Với điều này, nguyên nhân của việc “obhāsantassā” (nói ra) sẽ được trình bày sau đã được chỉ ra.
765
Itthiyā itthisaññino bhikkhunoti yojanā.
The phrasing is: "to a bhikkhunī who perceives a woman as a woman."
Sự kết hợp là: Tỳ-khưu có tưởng là người nữ đối với người nữ.
Itthiyā itthisaññinoti ‘‘mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā, viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitu’’nti padabhājane niddiṭṭhasarūpāya subhāsitadubbhāsitaṃ jānantiyā manussitthiyā itthisaññino bhikkhunoti attho.
Itthiyā itthisaññino means to a human woman who is of the nature described in the Padabhājana as "a human woman, not a yakkhi, not a peta, not an animal, intelligent and capable of discerning good and bad speech, coarse and non-coarse speech," and to a bhikkhunī who perceives such a woman as a woman.
Đối với người nữ có tưởng là người nữ (Itthiyā itthisaññino) nghĩa là đối với người nữ là con người, không phải dạ-xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh, có trí tuệ, có khả năng hiểu lời nói hay dở, lời nói thô tục hay không thô tục, như đã được chỉ rõ trong phần phân tích từ (padabhājane), Tỳ-khưu có tưởng là người nữ đối với người nữ biết lời nói hay dở.
‘‘Dvinnaṃ maggāna’’nti etassa sambandhīvasena ‘‘itthiyā’’ti idaṃ sāmivasena yojetabbaṃ, yathāvuttasarūpassa mātugāmassa vaccamaggapassāvamagganti attho.
The word itthiyā should be construed in the genitive case in relation to dvinnaṃ maggānaṃ, meaning the excretory and urinary passages of the woman of the aforementioned nature.
Liên quan đến “hai đường” (Dvinnaṃ maggānaṃ), từ “itthiyā” (của người nữ) nên được kết hợp theo nghĩa sở hữu, nghĩa là đường tiểu tiện và đại tiện của người nữ có hình dạng như đã nói.
Vaṇṇāvaṇṇavasena cāti ‘‘vaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge thometi vaṇṇeti pasaṃsati.
Vaṇṇāvaṇṇavasena cā means, as stated in the explanation, "To speak praise means to praise, extol, or commend the two passages.
Theo cách khen chê (Vaṇṇāvaṇṇavasena cā) nghĩa là “khen ngợi là ca ngợi, tán dương hai đường.
Avaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge khuṃseti vambheti garahatī’’ti niddese vuttanayena ubho magge uddissa thomanagarahaṇavasenāti vuttaṃ hoti.
To speak dispraise means to insult, despise, or censure the two passages." Thus, it is said to be by way of praising or censuring both passages.
Chê bai là khinh miệt, chê bai, chỉ trích hai đường” như đã nói trong phần giải thích, nghĩa là theo cách khen ngợi hoặc chỉ trích hai đường.
766
Methunassa yācanādayo methunayācanādayo, tehi methunayācanādīhi, ‘‘yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipī’’ti (pārā. 285) uddese vuttamethunayācanādivasenāti vuttaṃ hoti.
Methunayācanādayo are the requests for sexual intercourse and so forth. Tehi methunayācanādīhi means by those requests for sexual intercourse and so forth. This is said to be by way of the requests for sexual intercourse and so forth mentioned in the enumeration: "She asks, she implores, she questions, she cross-questions, she informs, she advises, she abuses."
Việc cầu xin dâm dục, v.v., là methunayācanādayo, bằng việc cầu xin dâm dục, v.v. (methunayācanādīhi), nghĩa là theo cách cầu xin dâm dục, v.v., như đã nói trong phần chỉ rõ “yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipī” (pārā. 285) (cầu xin, thỉnh cầu, hỏi, hỏi lại, chỉ bảo, khuyên bảo, mắng nhiếc).
Imehi dvīhi ‘‘obhāsantassā’’ti vuttaobhāsanā dassitā.
By these two, the 'speaking' mentioned as obhāsantassa is shown.
Với hai điều này, việc “obhāsantassā” (nói ra) đã được chỉ ra.
Obhāsantassāti uddesayantassa, pakāsentassāti attho.
Obhāsantassa means to indicate, to make manifest.
Nói ra (Obhāsantassā) nghĩa là chỉ dẫn, trình bày.
‘‘Viññu’’nti iminā obhāsanakiriyāya kammamāha, iminā visesitabbaṃ ‘‘manussitthi’’nti idaṃ pakaraṇato labbhati, yathādassitapadabhājanāgatasarūpaṃ viññuṃ paṭibalaṃ manussitthinti vuttaṃ hoti.
By viññu, the object of the act of speaking is stated. The word manussitthi to be qualified by this is understood from the context. Thus, it is said to be an intelligent and capable human woman of the nature shown in the Padabhājana.
Với từ “có trí tuệ” (Viññuṃ), hành động nói ra được gọi là nghiệp, điều này được đặc trưng bởi từ “manussitthi” (người nữ) được hiểu từ ngữ cảnh, nghĩa là người nữ có trí tuệ, có khả năng như đã được chỉ ra trong phần phân tích từ.
Antamaso hatthamuddāyapīti obhāsane antimaparicchedadassanaṃ.
Antamaso hatthamuddāyapi shows the lowest limit in the act of speaking.
Thậm chí bằng cử chỉ tay (Antamaso hatthamuddāyapī) là sự chỉ ra giới hạn cuối cùng trong việc nói ra.
Duṭṭhullavacanassādabhāve sati yo vaccamaggapassāvamaggapaṭibaddhaṃ guṇadosaṃ vā methunadhammayācanādivasena vā duṭṭhullāduṭṭhullaṃ jānantiṃ manussitthiṃ heṭṭhimaparicchedena hatthamuddāyapi vadeyyāti attho.
The meaning is: if, with the enjoyment of coarse speech, one were to speak to a human woman who discerns coarse and non-coarse speech concerning the good or bad qualities connected with the excretory and urinary passages, or by way of requests for sexual intercourse and so forth, even by means of a hand gesture as the lowest limit.
Nghĩa là nếu có sự thỏa thích lời nói thô tục, người nào nói với người nữ có trí tuệ, biết lời nói thô tục hay không thô tục, về những ưu điểm hoặc khuyết điểm liên quan đến đường tiểu tiện và đại tiện, hoặc về việc cầu xin dâm dục, v.v., thậm chí bằng cử chỉ tay ở mức độ thấp nhất, thì người đó có tội.
767
Imasmiṃ gāthādvaye duṭṭhullavācassādena itthiyā itthisaññino viññuṃ taṃ itthiṃ dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇavasena antamaso hatthamuddāyapi obhāsantassa bhikkhuno garukaṃ siyāti ekaṃ vākyaṃ, tathā ‘‘dvinnaṃ maggānaṃ avaṇṇavasenā’’ti iminā ca ‘‘methunayācanādīhī’’ti iminā ca yojanāya vākyadvayanti evaṃ yojanāvasena tīṇi vākyāni honti.
In these two verses, one sentence is: "For a bhikkhunī who perceives a woman as a woman, speaking to that intelligent woman about the qualities of her two passages, even by means of a hand gesture, with the enjoyment of coarse speech, would be a grave offense." And with dvinnaṃ maggānaṃ avaṇṇavasena and methunayācanādīhi, there are two more sentences, making three sentences in total by way of construction.
Trong hai câu kệ này, có một câu là: Tỳ-khưu nói ra với người nữ có trí tuệ, có tưởng là người nữ, về hai đường của người nữ theo cách khen ngợi, thậm chí bằng cử chỉ tay, do sự thỏa thích lời nói thô tục, thì có tội nặng. Tương tự, có hai câu khác với sự kết hợp của “theo cách chê bai hai đường” và “bằng việc cầu xin dâm dục, v.v.”, như vậy có ba câu theo cách kết hợp này.
768
Tattha paṭhamavākye vaṇṇavacanena saṅgahitaṃ thomanādikathaṃ kathentassa saṅghādiseso hoti.
Among these, in the first sentence, a Saṅghādisesa is incurred by one who speaks words of praise included by the term vaṇṇa.
Ở đây, trong câu thứ nhất, khi nói lời tán thán v.v... được bao gồm bởi từ vaṇṇa (sắc đẹp), thì phạm tội saṅghādisesa.
‘‘Itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti ettakameva thomanatthaṃ vadato saṅghādiseso na hoti, ‘‘tava vaccamaggo ca passāvamaggo ca īdiso subho susaṇṭhāno, tena nāma īdisena itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti vadantassa hoti.
A Saṅghādisesa is not incurred by merely saying, "You are endowed with auspicious feminine characteristics," for the purpose of praise. It is incurred by one who says, "Your excretory passage and urinary passage are so pure and well-formed; therefore, you are endowed with such auspicious feminine characteristics."
Khi chỉ nói lời tán thán chừng mực rằng: “Cô có tướng tốt của người nữ, có tướng tốt đẹp”, thì không phạm tội saṅghādisesa; khi nói rằng: “Đại tiện xứ và tiểu tiện xứ của cô thật là đẹp, thật là cân đối, do đó cô có tướng tốt của người nữ, có tướng tốt đẹp như vậy”, thì phạm tội.
‘‘Vaṇṇeti, pasaṃsatī’’ti padadvayañca ‘‘thometī’’ti padassa pariyāyo.
The two words vaṇṇeti (praises) and pasaṃsati (commends) are synonyms of the word thometi (extols).
Hai từ “vaṇṇeti, pasaṃsati” (tán dương, ca ngợi) là đồng nghĩa với từ “thometi” (tán thán).
769
Dutiyavākye avaṇṇapadasaṅgahitaṃ khuṃsanādittaye khuṃsanaṃ nāma patodopamehi pharusavacanehi tudanaṃ.
In the second sentence, khuṃsanaṃ (insulting), included in the term avaṇṇa (dispraise), means to pierce with harsh words like goads.
Trong câu thứ hai, trong ba điều là mắng nhiếc v.v... được bao gồm bởi từ avaṇṇa (sắc xấu), khuṃsanaṃ (mắng nhiếc) là sự châm chích bằng những lời thô ác ví như cái đót.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘khuṃsetīti vācāpatodena ghaṭṭetī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.285).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "Khuṃsetī means to strike with a verbal goad."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Khuṃseti có nghĩa là châm chích bằng lời nói như cái đót”.
Patujjatenenāti ‘‘patodo’’tiagacchante assādayo pavattetuṃ vijjhanakapācanadaṇḍo vuccati.
"Patujjatenenāti" refers to "patoda", which is a sharp stick or rod used to urge on horses and the like when they are moving.
Cái dùng để thúc giục được gọi là “patodo”, là cây gậy có mũi nhọn để đâm thúc ngựa v.v... không chịu đi, để chúng đi tới.
Vambhanaṃ nāma apasādanaṃ.
Vambhana means disparagement.
Vambhanaṃ là sự miệt thị.
Apasādanaṃ nāma guṇato parihāpanaṃ.
Apasādana means diminishing in quality.
Apasādanaṃ là sự làm cho suy giảm phẩm hạnh.
Yathāha ‘‘vambhetīti apasādetī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.285).
As it is said, "to disparage means to diminish."
Như đã nói: “Vambheti có nghĩa là apasādeti (miệt thị)”.
Garahā nāma dosāropanaṃ.
Garahā means attributing fault.
Garahā là sự quy kết tội lỗi.
Yathāha ‘‘garahatīti dosaṃ detī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.285).
As it is said, "to blame means to attribute fault."
Như đã nói: “Garahati có nghĩa là dosaṃ deti (quy kết tội lỗi)”.
Imaṃ khuṃsanādipaṭisaṃyuttavacanaṃ vakkhamānesu ‘‘sikharaṇīsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsī’’ti imesu tīsu padesu aññatarena yojetvā kathentasseva saṅghādiseso, na itarassa.
Only for one who speaks this statement connected with reviling, etc., by combining it with one of these three terms to be explained later—"you are sikharaṇī, you are sambhinnā, you are ubhatobyañjanā"—is there a Saṅghādisesa offence, not for others.
Chỉ khi nói lời liên quan đến sự mắng nhiếc v.v... này, bằng cách kết hợp với một trong ba từ ngữ “sikharaṇīsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsī” sẽ được đề cập sau, thì mới phạm tội saṅghādisesa, trường hợp khác thì không.
770
Tatiyavākye methunayācanādivacanehi saṅgahitaṃ āyācanādiṃ karontassāpi saṅghādiseso.
In the third clause, a Saṅghādisesa offence also occurs for one who makes a request, etc., which is included in the statements of soliciting sexual intercourse, etc.
Trong câu thứ ba, khi thực hiện việc xin xỏ v.v... được bao gồm bởi các lời nói như methunayācanā (xin xỏ việc dâm dục), thì cũng phạm tội saṅghādisesa.
‘‘Yācati nāma dehi me arahasi me dātu’’ntiādinā (pārā. 285) nayena ekekaṃ padaṃ ‘‘dehi me methunaṃ dhamma’’ntiādivasena methunadhammapadena saha ghaṭetvā methunadhammaṃ yācantasseva hoti.
It occurs only for one who solicits sexual intercourse by combining each phrase, such as "give it to me, you are worthy to give it to me," etc., with the term for sexual intercourse, as in "give me the sexual act," etc.
Theo cách thức “Yācati (xin xỏ) là nói: ‘Hãy cho tôi, cô nên cho tôi’ v.v...”, tội này chỉ xảy ra đối với người xin xỏ việc dâm dục bằng cách kết hợp từng từ một với từ methunadhamma (pháp dâm dục), theo cách như: “Hãy cho tôi pháp dâm dục”.
771
‘‘Kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā te sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissatī’’tiādiāyācanapadaniddese ekekaṃ padaṃ tattheva osāne vuttena ‘‘kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmī’’ti padena ghaṭetvā methunaṃ yācantasseva hoti.
In the designation of terms for soliciting, such as "When will your mother be pleased? When will your father be pleased? When will your deities be pleased? When will there be a good moment, a good time, a good instant for you?", it occurs only for one who solicits sexual intercourse by combining each phrase with the term "When will I obtain the sexual act from you?" mentioned at the end of that same passage.
Trong phần giải thích các từ xin xỏ như: “Khi nào mẹ cô sẽ hài lòng, khi nào cha cô sẽ hài lòng, khi nào các vị trời sẽ hài lòng, khi nào cô sẽ có được thời khắc tốt, thời điểm tốt, giờ tốt”, tội này chỉ xảy ra đối với người xin xỏ việc dâm dục bằng cách kết hợp từng từ một với câu “Khi nào tôi sẽ được pháp dâm dục của cô” đã được nói ở cuối phần đó.
772
‘‘Kathaṃ tvaṃ sāmikassa desi, kathaṃ jārassa desī’’ti (pārā. 285) pucchāniddesavacanesu ca aññataraṃ methunadhammapadena ghaṭetvā pucchantasseva hoti.
And in the statements designating questions, such as "How do you give to your husband? How do you give to your lover?", it occurs only for one who asks by combining one of these with the term for sexual intercourse.
Và trong các lời nói thuộc phần giải thích câu hỏi: “Cô cho chồng cô như thế nào, cô cho tình nhân như thế nào”, tội này chỉ xảy ra đối với người hỏi bằng cách kết hợp một trong các câu đó với từ methunadhamma (pháp dâm dục).
773
‘‘Evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desi, evaṃ jārassa desī’’ti (pārā. 285) paṭipucchāniddesavacanesu aññataraṃ methunadhammapadena ghaṭetvā visesetvā paṭipucchantasseva hoti.
In the statements designating counter-questions, such as "Indeed, you give to your husband in this way, you give to your lover in this way," it occurs only for one who counter-questions specifically by combining one of these with the term for sexual intercourse.
Trong các lời nói thuộc phần giải thích câu hỏi lại: “Nghe nói cô cho chồng cô như thế này, cô cho tình nhân như thế này”, tội này chỉ xảy ra đối với người hỏi lại một cách chi tiết bằng cách kết hợp một trong các câu đó với từ methunadhamma (pháp dâm dục).
774
‘‘Kathaṃ dadamānā sāmikassa piyā hotī’’ti pucchato mātugāmassa ‘‘evaṃ dehi, evaṃ dentī sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā’’ti āṇattivacane, anusāsanivacane ca eseva nayo.
When a woman asks, "How does one giving become dear to her husband?", the same principle applies to commands and instructions like "Give in this way; giving in this way, you will be dear and pleasing to your husband."
Đối với lời ra lệnh và lời khuyên dạy cho người nữ đã hỏi rằng: “Làm thế nào để cho mà được chồng yêu quý”, bằng cách nói: “Hãy cho như thế này, khi cho như thế này cô sẽ được chồng yêu quý và vừa ý”, thì cũng theo cách thức tương tự.
775
355. Akkosaniddesāgatesu ‘‘animittāsi nimittamattāsi alohitāsi dhuvalohitāsi dhuvacoḷāsi paggharantīsi sikharaṇīsi itthipaṇḍakāsi vepurisikāsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī’’ti ekādasasu padesu ‘‘sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī’’ti padattayaṃ paccekaṃ āpattikaraṃ, iminā padattayena saha pubbe vuttāni vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapadāni tīṇi cāti chappadānaṃ paccekaṃ āpattikarattā ito parāni animittādīni aṭṭha padāni ‘‘animittāsi methunadhammaṃ dehī’’tiādinā nayena methunadhammapadena saha ghaṭetvā vuttāneva āpattikarānīti veditabbāni, ‘‘methunayācanādīhī’’ti ettha ādi-saddasaṅgahitesu ‘‘animittāsī’’tiādīsu ekādasasu akkosapadesu antogadhattepi kevalaṃ āpattikarattā garutaraṃ padattayaṃ visuṃ saṅgahetabbanti ñāpetumāha ‘‘sikharaṇīsī’’tiādi.
355. Among the eleven terms of abuse in the designation of reviling—"you are animittā, you are nimittamattā, you are alohitā, you are dhuvalohitā, you are dhuvacoḷā, you are paggharantī, you are sikharaṇī, you are itthipaṇḍakā, you are vepurisikā, you are sambhinnā, you are ubhatobyañjanā"—the three terms "you are sikharaṇī, you are sambhinnā, you are ubhatobyañjanā" each cause an offence. Since these three terms, along with the three terms for the anus, urethra, and sexual act mentioned previously, making a total of six terms, each cause an offence, the remaining eight terms, such as animittā, etc., are to be understood as causing an offence only when spoken in combination with the term for sexual intercourse, in the manner of "you are animittā, give me the sexual act," etc. Even though they are included among the eleven terms of abuse like "animittā," etc., which are encompassed by the word "ādi" in "soliciting sexual intercourse, etc.," it is stated "sikharaṇīsi," etc., to make known that these three terms, being more serious due to causing an offence by themselves, are included separately.
Trong số mười một từ ngữ thuộc phần giải thích về sự mắng chửi, gồm: “animittāsi, nimittamattāsi, alohitāsi, dhuvalohitāsi, dhuvacoḷāsi, paggharantīsi, sikharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsi”, thì ba từ “sikharaṇīsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsi” mỗi từ đều cấu thành tội; cùng với ba từ này, ba từ đã nói trước đây là vaccamagga (đại tiện xứ), passāvamagga (tiểu tiện xứ), và methunadhamma (pháp dâm dục) cũng vậy, do sáu từ này mỗi từ đều cấu thành tội, nên cần hiểu rằng tám từ còn lại là animittā v.v... chỉ cấu thành tội khi được nói kết hợp với từ methunadhamma theo cách như: “animittāsi, hãy cho pháp dâm dục”. Mặc dù đã được bao gồm trong số mười một từ mắng chửi như “animittāsi” v.v... được thâu tóm bởi từ ādi trong cụm từ “methunayācanādīhi” (bởi việc xin xỏ dâm dục v.v...), nhưng để chỉ rõ rằng ba từ này nghiêm trọng hơn vì chúng tự cấu thành tội, ngài đã nói “sikharaṇīsī” v.v... để nêu riêng chúng ra.
776
Sikharaṇīsīti ettha ‘‘sikharaṇī asī’’ti padacchedo.
In Sikharaṇīsī, the word division is "sikharaṇī asī".
Trong từ Sikharaṇīsī, phân tích từ là “sikharaṇī asi”.
‘‘Asī’’ti paccekaṃ yojetabbaṃ.
"Asī" is to be combined with each.
Từ “Asi” (cô là) nên được kết hợp với mỗi từ.
Tu-saddo kevalayuttampi āpattikaraṃ hotīti visesaṃ joteti.
The particle tu highlights the distinction that even a standalone utterance causes an offence.
Từ tu (còn) làm nổi bật điểm đặc biệt rằng ngay cả khi chỉ dùng riêng lẻ cũng cấu thành tội.
Kevalenāpi akkosavacanenāti yojanā.
The construction means, "even by a standalone term of abuse."
Nên hiểu là: “Ngay cả chỉ bằng lời mắng chửi suông”.
Sikharaṇīsīti bahi nikkhantaāṇimaṃsā bhavasi.
Sikharaṇīsī means "you are one whose clitoris protrudes."
Sikharaṇīsī có nghĩa là cô có phần thịt thừa lòi ra ngoài.
Sambhinnāsīti missībhūtavaccamaggapassāvamaggā.
Sambhinnāsī means "you are one whose anus and urethra are mingled."
Sambhinnāsī có nghĩa là đại tiện xứ và tiểu tiện xứ bị thông với nhau.
Ubhatobyañjanāsīti itthinimittena, purisanimittena cāti ubhatobyañjanehi samannāgatā.
Ubhatobyañjanāsī means "you are endowed with both sexual characteristics, namely, female characteristics and male characteristics."
Ubhatobyañjanāsī có nghĩa là có cả hai tướng, tức là tướng của nữ và tướng của nam.
‘‘Ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti byañjayatīti byañjanaṃ, muttakaraṇāni.
Byañjana means "that which indicates," i.e., the urinary organs, because it indicates "this is a woman, this is a man."
Cái làm biểu lộ “đây là nữ, đây là nam” được gọi là byañjanaṃ, tức là các cơ quan sinh dục.
Suṇantiyāti ettha ‘‘viññumanussitthiyā’’ti adhikārato labbhati, iminā akkositabbavatthu dassitaṃ hoti.
In suṇantiyā, it is understood from the context that it refers to "a discerning human woman"; by this, the object of abuse is indicated.
Trong từ suṇantiyā (người nữ đang nghe), theo quyền hạn của câu, ta được hiểu là “người nữ có trí hiểu biết”, qua đó đối tượng bị mắng chửi được chỉ ra.
Bhāsitaṃ suṇantiyā subhāsitadubbhāsitaṃ jānantiyā manussitthiyā visaye pavattaakkosavacanena saṅghādiseso hotīti attho.
The meaning is that a Saṅghādisesa offence occurs by a statement of abuse made in reference to a human woman who is listening and understands what is well-spoken and ill-spoken.
Nghĩa là, phạm tội saṅghādisesa do lời mắng chửi phát sinh đối với người nữ có trí hiểu biết, người đang nghe lời nói và biết được lời nói tốt, lời nói xấu.
777
356. Punappunaṃ obhāsantassa vācānaṃ gaṇanāya garukā siyunti yojanā.
The interpretation is that it would be serious by counting the words of one who speaks repeatedly.
Nên hiểu là: Đối với người tán tỉnh nhiều lần, tội sẽ nặng theo số lượng lời nói.
Ettha ‘‘ekaṃ itthi’’nti ajjhāharitabbaṃ.
Here, "one woman" should be supplied.
Ở đây, nên thêm vào từ “một người nữ”.
Ekavācāya bahū obhāsantassa ca itthīnaṃ gaṇanāya garukā siyunti yojanā.
And the interpretation is that it would be serious by counting the women for one who speaks to many with one utterance.
Nên hiểu là: Đối với người tán tỉnh nhiều người nữ bằng một lời nói, tội sẽ nặng theo số lượng người nữ.
Etthāpi ‘‘itthiyopī’’ti labbhati.
Here also, "women also" is understood.
Ở đây cũng vậy, ta được hiểu là “những người nữ”.
778
357. Sā ce nappaṭijānātīti ettha ‘‘yaṃ suṇantiṃ manussitthiṃ dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇāvaṇṇavasena obhāsati, sā ce na paṭijānātī’’ti sāmatthiyā labbhamānaṃ ādāya yojetabbaṃ.
357. Regarding Sā ce nappaṭijānātī (If she does not understand), here it should be interpreted by taking what is understood from the context: "If that human woman, listening, to whom he speaks regarding the good or bad qualities of the two paths, does not understand."
Trong câu Sā ce nappaṭijānāti (Nếu cô ấy không nhận biết), nên hiểu bằng cách thêm vào những gì có được từ ý nghĩa của câu: “Người nữ đang nghe mà vị ấy tán tỉnh bằng cách khen chê hai đường, nếu cô ấy không nhận biết”.
Attano bhāsitaṃ duṭṭhullaṃ vuttasamanantarameva atthavasena sace na jānātīti attho.
The meaning is: if she does not know his statement as coarse immediately after it is spoken, in terms of its meaning.
Nghĩa là, nếu cô ấy không hiểu được ý nghĩa của lời nói thô tục của vị ấy ngay sau khi nó được nói ra.
Tassāti tassa duṭṭhullabhāsitabhikkhussa.
Tassā means of that monk who made the coarse statement.
Tassā có nghĩa là của vị tỳ khưu nói lời thô tục đó.
Ubbhajāṇuṃ, adhakkhakaṃ vā ādissa bhaṇane cāpi tassa thullaccayaṃ siyāti yojanā.
The interpretation is that if he speaks with reference to above the knees or below the collarbones, it would also be a thullaccaya for him.
Nên hiểu là: Khi nói nhắm đến phần trên đầu gối hoặc dưới xương đòn, vị ấy cũng phạm tội thullaccaya.
Bhaṇaneti dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇādikathane, ‘‘bhaṇato’’tipi likhanti, bhaṇantassa, bhaṇanahetūti attho.
Bhaṇane means in speaking of the good or bad qualities of the two paths; some also write "bhaṇato" (while speaking), meaning, due to speaking, or for the sake of speaking.
Bhaṇane có nghĩa là trong khi nói về sự khen chê hai đường; cũng có bản viết là “bhaṇato”, nghĩa là của người nói, do việc nói.
Hetumhi ayamantapaccayo ‘‘asambudha’’ntiādīsu (pārā. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā) viya.
This is the meaning of the suffix anta in the causal sense, as in "asambudha" and so on.
Tiếp vị ngữ -anta ở đây mang nghĩa nguyên nhân, giống như trong các trường hợp “asambudhaṃ” v.v...
Ubbhajāṇunti jāṇuto uddhaṃ.
Ubbhajāṇuṃ means above the knee.
Ubbhajāṇuṃ là phần trên đầu gối.
Akkhekanti akkhakato heṭṭhā.
Akkhekaṃ means below the collarbone.
Akkhekaṃ là phần dưới xương đòn.
779
358. Ubbhakkhakanti akkhakato uddhaṃ.
358. Ubbhakkhakaṃ means above the collarbone.
Ubbhakkhakanti là phần trên xương đòn.
Adhojāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalato adho.
Adhojāṇumaṇḍalaṃ means below the kneecap.
Adhojāṇumaṇḍalanti là phần dưới vòng đầu gối.
Uddisanti uddissa.
Uddisa means referring to.
Uddisanti là uddissa (nhắm đến).
‘‘Uddissubbhakkhaṃ vā tathā, adhojāṇumaṇḍala’’nti ca likhanti, so pāṭho sundaro.
Some also write "Uddissubbhakkhaṃ vā tathā, adhojāṇumaṇḍalaṃ"; that reading is good.
Cũng có bản viết là “uddissubbhakkhaṃ vā tathā, adhojāṇumaṇḍalaṃ”, cách đọc đó hay hơn.
Vaṇṇādibhaṇane dukkaṭanti sambandho.
The connection is that there is a dukkaṭa for speaking of good or bad qualities.
Có sự liên kết là: phạm tội dukkaṭa khi nói về sự khen chê v.v...
‘‘Viññumanussitthiyā’’ti adhikārato labbhati.
It is understood from the context of "viññumanussitthiyā" (a discerning human woman).
Theo quyền hạn của câu, ta được hiểu là “đối với người nữ có trí hiểu biết”.
Kāyapaṭibaddhe vaṇṇādibhaṇane dukkaṭanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies here for Kāyapaṭibaddhe vaṇṇādibhaṇane dukkaṭaṃ (a dukkaṭa for speaking of good or bad qualities related to the body).
Trong câu kāyapaṭibaddhe vaṇṇādibhaṇane dukkaṭaṃ (phạm tội dukkaṭa khi nói về sự khen chê v.v... liên quan đến thân thể), cũng theo cách thức tương tự.
Vaccamaggapassāvamaggā saṅghādisesakkhettaṃ, adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ thullaccayakkhettaṃ, uddhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ dukkaṭakkhettanti imesu tīsu khettesu akkhakañceva jāṇumaṇḍalañca thullaccayadukkaṭānaṃ dvinnaṃ avadhibhūtaṃ kattha saṅgayhatīti?
The excretory and urinary passages are the domain for saṅghādisesa; below the collarbones and above the kneecap are the domain for thullaccaya; above the collarbones and below the kneecap are the domain for dukkaṭa. Among these three domains, where are the collarbone and kneecap, which are the boundaries for both thullaccaya and dukkaṭa, included?
Đại tiện đạo và tiểu tiện đạo là khu vực của tội saṅghādisesa, phần dưới mắt cá chân và phần trên khớp gối là khu vực của tội thullaccaya, phần trên mắt cá chân và phần dưới khớp gối là khu vực của tội dukkaṭa. Trong ba khu vực này, mắt cá chân và khớp gối, vốn là ranh giới của hai tội thullaccaya và dukkaṭa, được bao gồm ở đâu?
Dukkaṭakkhetteyeva saṅgayhati.
They are included in the dukkaṭa domain.
Được bao gồm trong khu vực của tội dukkaṭa.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘akkhakaṃ, pana jāṇumaṇḍalañca ettheva dukkaṭakkhette saṅgahaṃ gacchatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.286).
As it is said in the Commentary: "The collarbone and kneecap are included right here in the dukkaṭa domain."
Như đã nói trong Chú giải: “Còn mắt cá chân và khớp gối thì được gộp vào trong khu vực của tội dukkaṭa ở đây”.
780
359. Paṇḍake yakkhipetīsu dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇādibhaṇane tassa bhaṇantassa thullaccayaṃ bhaveti adhikāravasena āgatapadehi saha yojetabbaṃ.
359. In the case of eunuchs, yakkhas, and petīs, when speaking of the good or bad qualities of the two paths, it should be interpreted with the terms that come by way of context, meaning tassa (for him), the speaker, there would be a thullaccaya.
359. Trong trường hợp người ái nam ái nữ, dạ xoa nữ, ngạ quỷ nữ, khi nói về các đặc điểm của hai đường, nên được liên kết với các từ đã được đề cập theo thẩm quyền rằng tội thullaccaya xảy ra cho người nói đó.
Paṇḍakādīsūti ādi-saddena yakkhipetīnaṃ gahaṇaṃ.
In Paṇḍakādīsu, the ādi-term includes yakkhas and petīs.
Trong câu “paṇḍakādīsu”, từ “ādi” bao gồm cả dạ xoa nữ và ngạ quỷ nữ.
781
360. Ubbhakkhaka…pe… ayaṃ nayoti ‘‘paṇḍakādīsū’’ti iminā yojetabbaṃ.
360. Ubbhakkhaka…pe… ayaṃ nayo should be interpreted with "paṇḍakādīsu" (in the case of eunuchs, etc.).
360. Câu “ubbhakkhaka…pe… ayaṃ nayo” nên được liên kết với câu “paṇḍakādīsu”.
Ayaṃ nayoti ‘‘dukkaṭameva hotī’’ti vutto nayo.
Ayaṃ nayo means the method stated as "dukkaṭameva hotī" (it is only a dukkaṭa).
“Ayaṃ nayo” có nghĩa là phương pháp đã được nói: “chỉ phạm tội dukkaṭa”.
Sabbatthāti saṅghādisesathullaccayadukkaṭakkhettavasena sabbesu khettesu.
Sabbatthā means in all domains, by way of the saṅghādisesa, thullaccaya, and dukkaṭa domains.
“Sabbatthā” có nghĩa là trong tất cả các khu vực, tức là khu vực của tội saṅghādisesa, thullaccaya và dukkaṭa.
782
361. Atthapurekkhāro hutvā obhāsatopi anāpattīti yojanā.
361. The interpretation is that there is no offense even if one speaks with the intention of the meaning.
361. Nên hiểu là: “Khi có mục đích giải nghĩa, dù nói bóng gió cũng không phạm tội”.
Mātugāmānaṃ ‘‘animittāsī’’tiādīsu padesu atthakathanaṃ purekkhatvā ‘‘animittāsī’’tiādipadaṃ bhaṇantassa vā mātugāmehi saha aṭṭhakathaṃ sajjhāyantānaṃ vā anāpattīti attho.
The meaning is: there is no offense for one who, intending to explain the commentary on phrases such as "animittāsī" (you are without a sign) to women, speaks the phrase "animittāsī" or recites the commentary with women.
Nghĩa là, khi người nói đặt việc giải thích các đoạn như “animittāsī” làm mục tiêu chính, hoặc khi cùng tụng đọc Chú giải với các người nữ, thì không phạm tội.
Dhammapurekkhāro hutvā obhāsato anāpattīti yojanā.
The interpretation is that there is no offense if one speaks with the intention of the Dhamma.
Nên hiểu là: “Khi có mục đích vì Pháp, dù nói bóng gió cũng không phạm tội”.
Pāḷidhammaṃ vācentassa vā tāsaṃ suṇantīnaṃ sajjhāyanaṃ vā purekkhatvā ‘‘animittāsī’’tiādīsu padesu yaṃ kiñci pabbajitassa vā itarassa vā mātugāmassa kathentassa anāpattīti.
Meaning, there is no offense for a monk or any other person who, intending to recite the Pāli Dhamma or to have women listen to the recitation, speaks anything in phrases such as "animittāsī" to a woman.
Nghĩa là, khi giảng Pāḷi hoặc khi họ đang lắng nghe việc tụng đọc, nếu người nào, dù là tu sĩ hay người khác, nói với người nữ bất cứ điều gì trong các đoạn như “animittāsī” với mục đích vì Pháp, thì không phạm tội.
Purekkhatvānusāsaninti ‘‘idāni animittāsi…pe… ubhatobyañjanāsi, appamādaṃ dāni kareyyāsi, yathā āyatimpi evarūpā nāhosī’’ti anusāsaniṃ purekkhatvā.
Purekkhatvānusāsaniṃ means intending to give instruction, such as "Now you are without a sign... you are an hermaphrodite; now you should be heedful, so that you do not become like this in the future."
“Purekkhatvānusāsaniṃ” có nghĩa là đặt việc giáo huấn làm mục tiêu chính, rằng: “Bây giờ ngươi không có tướng nam, ... ngươi là người lưỡng tính, từ nay hãy cẩn trọng, để trong tương lai ngươi không trở thành người như vậy nữa”.
783
362. Ummattakādīnanti pittummattakayakkhummattakavasena dvinnaṃ ummattakānañca ādi-saddasaṅgahitassa imasmiṃ ādikammikassa udāyittherassa ca anāpattīti vuttaṃ hoti.
362. Ummattakādīnaṃ means that there is no offense for the two kinds of mad persons, namely those mad from bile and those mad from yakkhas, and for Udāyī Thera, the first offender, who is included by the ādi-term.
362. “Ummattakādīnaṃ” có nghĩa là không phạm tội đối với hai loại người điên, tức là người điên do mật và người điên do bị dạ xoa ám, và đối với người được bao gồm bởi từ “ādi”, tức là trưởng lão Udāyi, người phạm tội đầu tiên trong học giới này.
‘‘Idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ kāyacittato ca vācācittato ca kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
"This training rule arises from three sources: from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind."
“Học giới này có ba nguồn gốc phát sinh: từ thân và tâm, từ khẩu và tâm, và từ thân, khẩu và tâm.
Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacitta’’nti (pārā. aṭṭha. 2.287) aṭṭhakathāyaṃ vuttapakiṇṇakavinicchayaṃ dasseti ‘‘samuṭṭhānādayo…pe… tulyāvā’’ti.
"Action, release by perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome thought" – thus, the commentary shows the miscellaneous determination stated as "origins...etc....are equal."
Bằng câu “samuṭṭhānādayo…pe… tulyāvā”, ngài chỉ ra phần phân tích các điểm khác nhau được nói trong Chú giải: “Nó là hành động, giải thoát nhờ có tưởng, có chủ tâm, bị đời chê bai, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, tâm bất thiện”.
Vedanāya adinnādānena asamattā ‘‘vedanettha dvidhā matā’’ti āha, sukhopekkhāvedanāvasena dvidhā matāti attho.
As feeling is not completed by taking what is not given, it is said, " Feeling here is considered twofold," meaning it is considered twofold by way of pleasant feeling and equanimous feeling.
Vì không giống với tội trộm cắp về phương diện thọ, nên ngài nói “vedanettha dvidhā matā”, nghĩa là thọ ở đây được xem là có hai loại: thọ lạc và thọ xả.
784
Duṭṭhullavācākathāvaṇṇanā.
Explanation of the Discourse on Coarse Speech.
Giải Thích về Lời Nói Thô Tục.
785
363. Kāmapāricariyāyāti methunadhammasaṅkhātena kāmena pāricariyāya, methunadhammena pāricariyāyāti attho.
Kāmapāricariyāya means "by service with kāma, which is called the sexual act"; it means "by service with the sexual act."
363. “Kāmapāricariyāya” có nghĩa là sự phục vụ bằng ái dục, được gọi là pháp giao hợp; nghĩa là, sự phục vụ bằng pháp giao hợp.
Atha vā kāmitā patthitāti kāmā, methunarāgavasena patthitāti attho, kāmā ca sā pāricariyā cāti kāmapāricariyā, tassā kāmapāricariyāyātipi gahetabbaṃ, methunarāgacittena abhipatthitapāricariyāyātiattho.
Or, desired and longed for are kāmā; it means longed for by way of sexual passion. And that which is kāma and also service is kāmapāricariyā. It should also be understood as kāmapāricariyāya (for the service of kāma); it means "for the service desired with a mind full of sexual passion."
Hoặc, “kāmā” có nghĩa là được ham muốn, được khao khát; nghĩa là, được khao khát do ái dục giao hợp. “Kāmā ca sā pāricariyā cāti kāmapāricariyā”, nên cũng có thể hiểu là “kāmapāricariyāya”, nghĩa là sự phục vụ được khao khát bởi tâm ái dục giao hợp.
‘‘Vaṇṇaṃ bhāsato’’ti iminā sambandho, ‘‘etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyā’’ti attano methunadhammena pāricariyāya guṇaṃ ānisaṃsaṃ kathentassāti vuttaṃ hoti.
The connection is with "speaking praise," meaning it is said of one who speaks the praise and benefit of service with one's own sexual act, saying, "This, sister, is the foremost of services, that one should serve a virtuous, good-natured brahmacārī like me with this act."
Nó có liên quan đến câu “vaṇṇaṃ bhāsato”, có nghĩa là người nói về phẩm chất, lợi ích của việc phục vụ bằng pháp giao hợp của mình, rằng: “Này chị, sự phục vụ này là cao quý nhất trong các sự phục vụ, đó là phục vụ một người có giới hạnh, có thiện pháp, một người sống phạm hạnh như tôi bằng pháp này”.
Tasmiṃyeva khaṇeti tasmiṃ bhaṇitakkhaṇeyeva.
At that very moment means at the very moment of speaking.
“Tasmiṃyeva khaṇe” có nghĩa là ngay trong khoảnh khắc nói đó.
Sā ce jānātīti yaṃ uddissa abhāsi, sace sā vacanasamanantarameva jānāti.
If she knows means if the woman, to whom he spoke, knows immediately after the statement.
“Sā ce jānāti” có nghĩa là nếu người nữ mà lời nói đó nhắm đến hiểu được ngay sau khi lời nói được thốt ra.
Next Page →