325. Evaṃ nānānayapaṭimaṇḍitassa pārājikakaṇḍassa vinicchayaṃ dassetvā idāni tadanantaramuddiṭṭhassa terasakaṇḍassa vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘mocetukāmatā’’tiādi.325. Having thus shown the determination of the Pārājika chapter, adorned with various methods, now, to show the determination of the thirteen-item chapter mentioned immediately thereafter, he says ‘‘mocetukāmatā’’ and so on.vanabhaṅga is the object of lust, not lust itself.’’326. Ettāvatā mūlasikkhāpadāgataṃ attūpakkamamūlakaṃ āpattiṃ dassetvā idāni imissā saṅghādisesāpattiyā parūpakkamenapi āpajjanaṃ dassetumāha ‘‘parenā’’tiādi.326. Having thus far shown the offense rooted in one's own initiative, as stated in the root training rule, it now states "by another" and so forth, to show that this Saṅghādisesa offense can also be incurred through another's initiative.326. Đến đây, sau khi đã chỉ ra tội có nguồn gốc từ sự cố gắng của bản thân được nêu trong điều học căn bản, bây giờ để chỉ ra rằng tội Saṅghādisesa này cũng có thể bị phạm do sự cố gắng của người khác, ngài nói: “bởi người khác”...327. Sañciccāti ‘‘upakkamāmi mocessāmī’’ti cetetvā pakappetvā.327. Intentionally means having willed and resolved, "I will initiate and cause it to be emitted."327. ‘Sañcicca’ (cố ý): sau khi tác ý, sắp đặt rằng: “Ta sẽ cố gắng, ta sẽ xuất tinh.”328. Imissaṃ gāthāyaṃ ‘‘attano aṅgajātaṃ upakkamantassā’’ti iminā ajjhattarūpe vā bahiddhārūpe vā ajjhattabahiddhārūpe vā attano aṅgajātaṃ ghaṭṭentassāti imassa atthassa vuttattā aṅgajātaghaṭṭanena vinābhāvato iminā asaṅgayhamānassāpi ākāse kaṭikampanena sukkamocane saṅghādisesassa paṭhamagāthāyaṃ ‘‘vāyāmo’’ti sāmaññavacanena saṅgahitattā taṃ ṭhapetvā ‘‘tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ākāse kaṭiṃ kampentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.328. In this verse, by "while initiating one's own organ," the meaning is stated as "while rubbing one's own organ, whether on internal form, external form, or internal and external form." Since this does not include the emission of semen by shaking the hips in the air without rubbing the organ, and that is included in the first verse of Saṅghādisesa by the general term "effort," excluding that, it states "intentionally" and so forth, to include the thullaccaya offense when it is not emitted, as stated in the story of shaking the hips in the air: "At that time, a certain bhikkhu, with the intention of emission, shook his hips in the air, and semen was emitted... (and so forth)... semen was not emitted. He felt remorse... (and so forth)... there is no offense of Saṅghādisesa, it is an offense of thullaccaya."328. Trong kệ này, do ý nghĩa “của người đang cọ xát bộ phận sinh dục của mình vào hình sắc bên trong, hoặc hình sắc bên ngoài, hoặc hình sắc cả trong lẫn ngoài” đã được nói đến bởi cụm từ “của người đang cố gắng với bộ phận sinh dục của mình,” nên việc xuất tinh do rung lắc hông trong không gian, vốn không liên quan đến sự cọ xát bộ phận sinh dục và do đó không được bao hàm bởi cụm từ này, đã được bao hàm bởi từ chung là ‘vāyāmo’ (sự cố gắng) trong kệ đầu tiên. Để bao hàm tội thullaccaya khi không xuất tinh, ngài nói: “cố ý”..., ngoại trừ trường hợp đó, vì đã được nói trong trường hợp rung lắc hông trong không gian rằng: “Vào lúc ấy, một tỳ khưu có chủ ý xuất tinh, khi đang rung lắc hông trong không gian, bất tịnh đã xuất ra... bất tịnh đã không xuất ra. Vị ấy có sự hối hận... Này tỳ khưu, không phạm tội Saṅghādisesa, nhưng phạm tội thullaccaya.”329. Vatthinti muttavatthiṃ, muttakaraṇassa vatthinti attho.329. Bladder means the urinary bladder, meaning the bladder of the urinary organ.329. ‘Vatthiṃ’ (bọng đái): bọng đái chứa nước tiểu, có nghĩa là bọng đái của cơ quan tiểu tiện.330. Upanijjhāyanavatthumhi ‘‘na ca bhikkhave sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ, yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 266) pāḷiyaṃ ‘‘mātugāmassā’’ti sāmaññena vuttattā ‘‘tissanna’’nti vadati.330. In the Story of Gazing, in the Pāli text, it is said, "Monks, one should not gaze at a woman's private parts with lust; whoever gazes incurs an offense of dukkata," and because "woman" is stated generally, it refers to "three kinds".
330. Trong vậtเรื่อง upanijjhāyana, vì trong Pāḷi đã nói một cách tổng quát là “của người nữ” trong câu: “Này các tỳ khưu, không được nhìn chăm chú vào bộ phận sinh dục của người nữ với tâm nhiễm ái. Vị nào nhìn chăm chú, phạm tội dukkaṭa,” nên ngài nói “của ba loại.”331. Ekena…pe… passato ekaṃ dukkaṭanti sambandho.331. By one…etc.…seeing, the connection is "one" dukkata.
331. Mối liên hệ là: Với một… … nhìn, phạm một tội dukkaṭa.332. Amocanādhippāyassa muttasmiṃ anāpatti pakāsitāti yojanā.332. The meaning is: "For one whose intention is not to emit, there is no offense when emission occurs."
332. Cách nối kết là: việc không phạm tội khi xuất tinh đối với người không có ý định xuất tinh đã được nêu rõ.333. Manussitthinti manussajātikaṃ itthiṃ, ‘‘mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā, antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī’’ti (pārā. 271) padabhājane vuttattā tadahujātakumārikābhāvenapi ṭhitaṃ jīvamānakamanussamātugāmanti vuttaṃ hoti.333. Manussitthi means a human woman, a female of human birth. Since it is stated in the word analysis that "'mātugāmo' means a human woman, not a yakkhi, not a petti, not an animal, not even a girl born on that very day, much less an older one," it is said to mean a living human female, even if she is a girl born on that very day.333. Người nữ nhân loại là người nữ thuộc loài người; vì trong padabhājana có nói: “Người nữ là người nữ nhân loại, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh; cho đến cả bé gái mới sinh trong ngày hôm đó, huống nữa là người lớn tuổi hơn,” nên có nghĩa là người nữ nhân loại còn sống, dù chỉ là một bé gái mới sinh trong ngày.334. Kāyasaṃsaggarāgena itthiyā antamaso lomampi attano sarīre lomena phusantassa bhikkhuno saṅghādisesāpatti hotīti yojanā.334. The connection is that a bhikkhu who, with lust for bodily contact, touches a woman's body, even a single hair, with a hair of his own body, incurs a saṅghādisesa offense.334. Cách nối kết là: vị tỳ khưu, với lòng ham muốn tiếp xúc thân thể, chạm vào dù chỉ một sợi lông của người nữ bằng sợi lông trên cơ thể mình, phạm tội saṅghādisesa.335. Itthiyāti manussitthiyā.335. Itthiyā means a human woman.335. Của người nữ là của người nữ nhân loại.336. Ekena hatthena gahetvāti (kaṅkhā. aṭṭha. kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā) ettha ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.336. Here, in "Ekena hatthena gahetvā" (Kankhā. aṭṭha. Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā), "with lust for bodily contact" should be brought in and connected.336. Nắm bằng một tay – ở đây, nên được mang đến và liên kết với cụm từ “do tâm dục chạm thân”.337. Ekena hatthena aggahetvā sīsato yāva pādaṃ, pādato yāva sīsañca kāyā hatthaṃ amocetvā divasampi taṃ itthiṃ phusantassa ekāvāpattīti yojanā.337. The connection is that if one touches that woman for a whole day, without grasping her with one hand, and without removing one's hand from her body, from head to foot or from foot to head, there is only one offense.337. Cách kết nối là: Nếu không nắm bằng một tay, và không rút tay ra khỏi thân người phụ nữ từ đầu đến chân, hoặc từ chân đến đầu, thì dù chạm vào người phụ nữ đó cả ngày cũng chỉ là một tội.338. Ekato gahitapañcaṅgulīnaṃ gaṇanāya sace āpatti siyā, ekassa mātugāmassa sarīraṃ rāgacittena phusantassa dvattiṃsakalāpakoṭṭhāsato byatirekassa sarīrassābhāvā dvattiṃsakalāpakoṭṭhāsagaṇanāya āpattiyā bhavitabbaṃ, tathā abhāvato idampi na hotīti dassanatthaṃ ‘‘na hi koṭṭhāsato siyā’’ti āha.338. If offenses were to arise by counting the five fingers taken together, then for one who touches the body of a single woman with a lustful mind, since there is no body beyond the thirty-two parts of the body, offenses should arise by counting the thirty-two parts. To show that this is not the case due to its absence, it is said: "Indeed, it would not be by parts."338. Nếu có tội theo số lượng năm ngón tay đã nắm cùng lúc, thì khi chạm vào thân thể một người phụ nữ với tâm dục, do không có thân thể nào khác ngoài ba mươi hai phần cấu tạo, lẽ ra phải có tội theo số lượng ba mươi hai phần cấu tạo; nhưng vì không có như vậy, nên để chỉ ra rằng điều này cũng không đúng, Đức Phật đã nói “không phải theo bộ phận”.340-1. Itthiyā vimatissāpi attano kāyena itthiyā kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā, itthiyā paṇḍakādisaññinopi attanopi kāyena itthiyā kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā.340-1. Even for one in doubt about a woman, if he touches a woman's body with his own body, a grave offense (thullaccaya) would arise for him. Even for one who perceives a woman as an eunuch (paṇḍaka) or the like, if he touches a woman's body with his own body, a grave offense would arise for him.340-1. Ngay cả khi nghi ngờ về người phụ nữ (là người phụ nữ hay không), nếu người đó chạm thân mình vào thân người phụ nữ, thì người đó sẽ phạm tội thô (thullaccaya); ngay cả khi nhận biết người phụ nữ đó là hoạn nhân (paṇḍaka) hoặc tương tự, nếu người đó chạm thân mình vào thân người phụ nữ, thì người đó sẽ phạm tội thô.342. Attano kāyena paṭibaddhena itthiyā kāyena paṭibaddhaṃ phusantassa bhikkhuno pana dukkaṭanti yojanā.342. The connection is: for a bhikkhu who touches something connected to a woman's body with something connected to his own body, a minor offense (dukkata) arises.343-4. Na kevalaṃ padabhājanāgataitthisarīrādikameva anāmāsaṃ, vinītavatthūsu dārudhītalikavatthuanulomato potthalikādiitthirūpakañca nissaggiyavārānulomato asarīraṭṭhaṃ mātugāmehi paribhuttavatthābharaṇādiñca vibhaṅgakkhandhakādīsu vuttanayānusārena aṭṭhakathāgataṃ avasesaṃ anāmāsavatthuñca āmasantassa āpattiṃ saṅgahetumāha ‘‘itthīna’’ntiādi.343-4. Not only is the woman's body and so forth mentioned in the Padabhājana not to be touched, but also, in accordance with the Dārudhītalikavatthu in the Vinītavatthu, female figures made of plaster (potthalikā) and so forth, and in accordance with the Nissaggiya section, clothes, ornaments, and so forth, used by women but not attached to their bodies, and other objects not to be touched, found in the Aṭṭhakathā according to the methods stated in the Vibhaṅga, Khandhaka, and so forth—to include the offense for touching these, it is said: "Of women," and so forth.345. Dhamanasaṅkhādiṃ sabbaṃ pañcaṅgaturiyampi cāti sambandho.345. The meaning is that all five-component musical instruments, including a blowing conch, are also included.345. Cần được liên kết là: dhamanasaṅkhādiṃ sabbaṃ pañcaṅgaturiyampi ca (tất cả các loại như tù và thổi, và cả ngũ âm).ātata, vitata, ātatavitata, ghana, and susira.ātata refers to a single-faced instrument covered with hide, such as a drum, stretched on one side.Vitata refers to a two-faced instrument covered with hide, stretched on both sides.Ātatavitata refers to an instrument covered on both sides and in the middle, all around.Ghana refers to cymbals, etc.Samma refers to cymbals; bells, small bells, etc., are also included here.Susira refers to flutes, etc.346. Sabbamāvudhabhaṇḍanti khaggādi sabbaṃ āvudhopakaraṇaṃ pattādikappiyaparikkhāramūlatthāya dīyamānaṃ satthavāṇijāya akātabbattā na gahetabbaṃ, ‘‘imaṃ gaṇhathā’’ti dinnaṃ bhinditvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ katvā ‘‘khurādikappiyaparikkhāraṃ kāressāmī’’ti sādituṃ vaṭṭati.346. All weapons and implements—all weapons such as swords—if given for the purpose of purchasing bowls and other permissible requisites, are not to be taken because engaging in trade with weapons is forbidden; but if given with the words "take this," it is permissible to break them into pieces and accept them with the intention of making permissible requisites like razors.346. Sabbamāvudhabhaṇḍanti (tất cả các loại vũ khí) là tất cả các dụng cụ vũ khí như gươm, khi được dâng cúng để làm vốn mua các vật dụng thích hợp như bình bát, không nên nhận lấy vì việc buôn bán vũ khí không được thực hiện; khi được dâng và nói “hãy nhận lấy cái này”, được phép chấp thuận sau khi đập vỡ thành từng mảnh với ý định “tôi sẽ cho làm các vật dụng thích hợp như dao cạo”.347. Cetiyanti ettha ‘‘suvaṇṇacetiya’’nti idaṃ ‘‘suvaṇṇapaṭibimbādī’’ti anantaraṃ vuttattā labbhati.347. In cetiya (stūpa), the term "gold stūpa" is understood because "gold images, etc." is mentioned immediately after.347. Cetiyanti (bảo tháp), ở đây “bảo tháp bằng vàng” được hiểu vì ngay sau đó có nói “suvaṇṇapaṭibimbādī” (tượng hình bằng vàng v.v.).348. Sabbaṃ vāditamiti sambandho.348. The connection is "all that is played."348. Cần được liên kết là sabbaṃ vāditaṃ (tất cả các loại nhạc cụ).349. Upahāraṃ karissāmāti pūjaṃ karissāma.349. Upahāraṃ karissāma means we will make an offering.349. Chúng ta sẽ cúng dường là chúng ta sẽ làm lễ cúng dường.350-1. Dhuttiyā itthiyāti vipannācārāya loḷitthiyā.350-1. Dhuttiyā itthiyā means a woman of corrupted conduct, a wanton woman.350-1. Người phụ nữ hư hỏng là người phụ nữ có hành vi xấu, lẳng lơ.352. Paṭhamenāti ettha ‘‘pārājikenā’’ti pāṭhaseso, kāyacittasamuṭṭhānanti vuttaṃ hoti.352. Với điều thứ nhất (Paṭhamenā) ở đây là phần còn lại của câu là “pārājikena” (tội Pārājika), nghĩa là điều phát sinh từ thân và tâm.353-4. Duṭṭhullavācassādenāti duṭṭhu kucchitabhāvaṃ ulati gacchatīti duṭṭhullā, duṭṭhullā ca sā vācā cāti duṭṭhullavācā, vaccamaggapassāvamagge methunadhammapaṭisaṃyuttā vācā, yathāha ‘‘duṭṭhullā nāma vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapaṭisaṃyuttā vācā’’ti (pārā. 285), duṭṭhullavācāya assādo duṭṭhullavācassādo, tathāpavattavacīviññattisamuṭṭhāpakacittasampayuttā cetanā, tena sampayutto rāgo idha sahacariyena ‘‘duṭṭhullavācassādo’’ti vutto, tena, duṭṭhullavācassādasampayuttena rāgenāti attho.Duṭṭhullavācassādena means that which goes to a very contemptible state is duṭṭhulla (coarse), and that speech which is coarse is duṭṭhullavācā (coarse speech), which is speech connected with sexual matters concerning the excretory and urinary passages. As it is said, "Coarse speech is speech connected with sexual matters concerning the excretory and urinary passages." The enjoyment of coarse speech is duṭṭhullavācassādo. The volition associated with the mind that produces such verbal communication, and the lust associated with that, is here called "enjoyment of coarse speech" by way of association. Therefore, the meaning is: by that lust associated with the enjoyment of coarse speech.353-4. Với sự thỏa thích lời nói thô tục (Duṭṭhullavācassādenā) – “duṭṭhullā” là đi đến trạng thái xấu xa, đáng ghê tởm; “duṭṭhullavācā” là lời nói thô tục, tức là lời nói liên quan đến đường tiểu tiện, đại tiện và pháp dâm dục, như đã nói “duṭṭhullā nāma vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapaṭisaṃyuttā vācā” (pārā. 285) (Lời nói thô tục là lời nói liên quan đến đường tiểu tiện, đại tiện và pháp dâm dục); “duṭṭhullavācassādo” là sự thỏa thích lời nói thô tục, đó là cetanā (ý muốn) tương ưng với tâm phát sinh ngôn ngữ biểu lộ như vậy, dục ái tương ưng với cetanā đó được gọi là “duṭṭhullavācassādo” theo nghĩa đồng hành, nghĩa là với dục ái tương ưng với sự thỏa thích lời nói thô tục.obhāsantassa is shown.Itthiyā itthisaññino means to a human woman who is of the nature described in the Padabhājana as "a human woman, not a yakkhi, not a peta, not an animal, intelligent and capable of discerning good and bad speech, coarse and non-coarse speech," and to a bhikkhunī who perceives such a woman as a woman.itthiyā should be construed in the genitive case in relation to dvinnaṃ maggānaṃ, meaning the excretory and urinary passages of the woman of the aforementioned nature.Vaṇṇāvaṇṇavasena cā means, as stated in the explanation, "To speak praise means to praise, extol, or commend the two passages.Methunayācanādayo are the requests for sexual intercourse and so forth. Tehi methunayācanādīhi means by those requests for sexual intercourse and so forth. This is said to be by way of the requests for sexual intercourse and so forth mentioned in the enumeration: "She asks, she implores, she questions, she cross-questions, she informs, she advises, she abuses."obhāsantassa is shown.Obhāsantassa means to indicate, to make manifest.viññu, the object of the act of speaking is stated. The word manussitthi to be qualified by this is understood from the context. Thus, it is said to be an intelligent and capable human woman of the nature shown in the Padabhājana.Antamaso hatthamuddāyapi shows the lowest limit in the act of speaking.dvinnaṃ maggānaṃ avaṇṇavasena and methunayācanādīhi, there are two more sentences, making three sentences in total by way of construction.vaṇṇa.vaṇṇeti (praises) and pasaṃsati (commends) are synonyms of the word thometi (extols).khuṃsanaṃ (insulting), included in the term avaṇṇa (dispraise), means to pierce with harsh words like goads.Khuṃsetī means to strike with a verbal goad."355. Akkosaniddesāgatesu ‘‘animittāsi nimittamattāsi alohitāsi dhuvalohitāsi dhuvacoḷāsi paggharantīsi sikharaṇīsi itthipaṇḍakāsi vepurisikāsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī’’ti ekādasasu padesu ‘‘sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī’’ti padattayaṃ paccekaṃ āpattikaraṃ, iminā padattayena saha pubbe vuttāni vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapadāni tīṇi cāti chappadānaṃ paccekaṃ āpattikarattā ito parāni animittādīni aṭṭha padāni ‘‘animittāsi methunadhammaṃ dehī’’tiādinā nayena methunadhammapadena saha ghaṭetvā vuttāneva āpattikarānīti veditabbāni, ‘‘methunayācanādīhī’’ti ettha ādi-saddasaṅgahitesu ‘‘animittāsī’’tiādīsu ekādasasu akkosapadesu antogadhattepi kevalaṃ āpattikarattā garutaraṃ padattayaṃ visuṃ saṅgahetabbanti ñāpetumāha ‘‘sikharaṇīsī’’tiādi.355. Among the eleven terms of abuse in the designation of reviling—"you are animittā, you are nimittamattā, you are alohitā, you are dhuvalohitā, you are dhuvacoḷā, you are paggharantī, you are sikharaṇī, you are itthipaṇḍakā, you are vepurisikā, you are sambhinnā, you are ubhatobyañjanā"—the three terms "you are sikharaṇī, you are sambhinnā, you are ubhatobyañjanā" each cause an offence. Since these three terms, along with the three terms for the anus, urethra, and sexual act mentioned previously, making a total of six terms, each cause an offence, the remaining eight terms, such as animittā, etc., are to be understood as causing an offence only when spoken in combination with the term for sexual intercourse, in the manner of "you are animittā, give me the sexual act," etc. Even though they are included among the eleven terms of abuse like "animittā," etc., which are encompassed by the word "ādi" in "soliciting sexual intercourse, etc.," it is stated "sikharaṇīsi," etc., to make known that these three terms, being more serious due to causing an offence by themselves, are included separately.356. Punappunaṃ obhāsantassa vācānaṃ gaṇanāya garukā siyunti yojanā.357. Sā ce nappaṭijānātīti ettha ‘‘yaṃ suṇantiṃ manussitthiṃ dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇāvaṇṇavasena obhāsati, sā ce na paṭijānātī’’ti sāmatthiyā labbhamānaṃ ādāya yojetabbaṃ.357. Regarding Sā ce nappaṭijānātī (If she does not understand), here it should be interpreted by taking what is understood from the context: "If that human woman, listening, to whom he speaks regarding the good or bad qualities of the two paths, does not understand."anta in the causal sense, as in "asambudha" and so on.358. Ubbhakkhakanti akkhakato uddhaṃ.358. Ubbhakkhakaṃ means above the collarbone.359. Paṇḍake yakkhipetīsu dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇādibhaṇane tassa bhaṇantassa thullaccayaṃ bhaveti adhikāravasena āgatapadehi saha yojetabbaṃ.359. In the case of eunuchs, yakkhas, and petīs, when speaking of the good or bad qualities of the two paths, it should be interpreted with the terms that come by way of context, meaning tassa (for him), the speaker, there would be a thullaccaya.360. Ubbhakkhaka…pe… ayaṃ nayoti ‘‘paṇḍakādīsū’’ti iminā yojetabbaṃ.360. Ubbhakkhaka…pe… ayaṃ nayo should be interpreted with "paṇḍakādīsu" (in the case of eunuchs, etc.).361. Atthapurekkhāro hutvā obhāsatopi anāpattīti yojanā.361. The interpretation is that there is no offense even if one speaks with the intention of the meaning.362. Ummattakādīnanti pittummattakayakkhummattakavasena dvinnaṃ ummattakānañca ādi-saddasaṅgahitassa imasmiṃ ādikammikassa udāyittherassa ca anāpattīti vuttaṃ hoti.362. Ummattakādīnaṃ means that there is no offense for the two kinds of mad persons, namely those mad from bile and those mad from yakkhas, and for Udāyī Thera, the first offender, who is included by the ādi-term.363. Kāmapāricariyāyāti methunadhammasaṅkhātena kāmena pāricariyāya, methunadhammena pāricariyāyāti attho.