Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
3676

Pārivāsikakkhandhakakathāvaṇṇanā

The Elucidation of the Pārivāsika Khandhaka

Chú giải về chương Pārivāsika

3677
2748. Evaṃ mahāvaggavinicchayaṃ saṅkhepena dassetvā cūḷavaggāgatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘tajjanīya’’ntiādi.
Having thus briefly presented the Mahāvagga Vinicchaya, he now presents the Vinicchaya found in the Cūḷavagga, saying: "tajjanīya" and so forth.
2748. Sau khi tóm tắt các quyết định trong Đại Phẩm như vậy, để trình bày các quyết định trong Tiểu Phẩm, (vị ấy) nói “tajjanīya” và vân vân.
Tajjanīyanti kalahakārakānaṃ bhikkhūnaṃ tato viramanatthāya niggahavasena anuññātaṃ ñatticatutthaṃ tajjanīyakammañca.
Tajjanīya refers to the ñatticatuttha act of reproof (tajjanīyakamma) authorized as a punishment for quarrelsome bhikkhus to make them desist from such behavior.
Tajjanīyatajjanīyakamma (biện pháp khiển trách) được cho phép bằng ñatticatuttha (nghi thức bốn lần tuyên bố) như một hình phạt để các tỳ khưu gây tranh cãi từ bỏ hành vi đó.
Niyassanti bālassa abyattassa āpattibahulassa anapadānassa ananulomikehi gihisaṃsaggehi saṃsaṭṭhassa viharato bhikkhuno niggahavasena nissāya vasanatthāya kātuṃ anuññātaṃ ñatticatutthaṃ niyassakammañca.
Niyassa refers to the ñatticatuttha act of dependence (niyassakamma) authorized as a punishment to make a foolish, ignorant, frequently offending, unskillful bhikkhu, who associates with laypeople in an inappropriate manner, reside in dependence.
Niyassaniyassakamma (biện pháp biệt trú) được cho phép bằng ñatticatuttha như một hình phạt để tỳ khưu ngu dốt, không hiểu biết, phạm nhiều lỗi, không có khả năng, sống giao du với cư sĩ một cách không phù hợp, phải sống nương tựa (vào người khác).
3678
Pabbājanti kuladūsakassa bhikkhuno yattha tena kuladūsanaṃ kataṃ, tattha na labhitabbaāvāsatthāya niggahavasena anuññātaṃ ñatticatutthaṃ pabbājanīyakammañca.
Pabbāja refers to the ñatticatuttha act of banishment (pabbājanīyakamma) authorized as a punishment for a bhikkhu who corrupts families, so that he may not reside in the dwelling where he committed the family-corrupting act.
Pabbājapabbājanīyakamma (biện pháp trục xuất) được cho phép bằng ñatticatuttha như một hình phạt để tỳ khưu làm ô uế gia đình không được ở nơi mà y đã làm ô uế gia đình.
Paṭisāraṇanti saddhassa upāsakassa dāyakassa kārakassa saṅghupaṭṭhākassa jātiādīhi akkosavatthūhi akkosakassa bhikkhuno taṃkhamāpanatthāya niggahavasena anuññātaṃ ñatticatutthaṃ paṭisāraṇīyakammañca.
Paṭisāraṇa refers to the ñatticatuttha act of reconciliation (paṭisāraṇīyakamma) authorized as a punishment for a bhikkhu who abuses a faithful lay follower, donor, supporter, or attendant of the Saṅgha with accusations based on birth and so forth, so that he may ask for forgiveness from that person.
Paṭisāraṇapaṭisāraṇīyakamma (biện pháp sám hối) được cho phép bằng ñatticatuttha như một hình phạt để tỳ khưu đã mắng chửi một cận sự nam có đức tin, người dâng cúng, người làm công đức, người phục vụ Tăng, bằng những lời lẽ xúc phạm về dòng dõi hay các vấn đề khác, phải xin lỗi người đó.
3679
Tividhukkhepananti āpattiyā adassane, āpattiyā appaṭikamme, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ca tato oramituṃ niggahavasena anuññātaṃ ñatticatutthaṃ tividhaṃ ukkhepanīyakammañcāti.
Tividhukkhepana refers to the three types of ñatticatuttha acts of suspension (ukkhepanīyakamma) authorized as a punishment to make one desist from not seeing an offense, not atoning for an offense, and not relinquishing a wicked view.
Tividhukkhepanaukkhepanīyakamma (biện pháp đình chỉ) ba loại được cho phép bằng ñatticatuttha như một hình phạt để (vị đó) từ bỏ việc không thấy lỗi, không sám hối lỗi, và không từ bỏ tà kiến xấu xa.
Dīpayeti pāḷiyā, aṭṭhakathāya ca vuttanayena pakāseyyāti attho.
Dīpaye means he should explain according to the method stated in the Pāḷi and the Aṭṭhakathā.
Dīpaye có nghĩa là nên trình bày theo cách đã được nói trong Pāḷi và Chú giải.
3680
Tajjanīyādikammānaṃ osāraṇanissāraṇavasena paccekaṃ duvidhattepi taṃ bhedaṃ anāmasitvā kevalaṃ jātivasena ‘‘satta kammānī’’ti vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that although the acts of reproof and so forth are each twofold based on their reinstatement and expulsion, this distinction is not touched upon, and they are merely referred to as "seven acts" based on their type.
Mặc dù các kamma như tajjanīya có hai loại riêng biệt theo cách osāraṇa (phục hồi) và nissāraṇa (trục xuất), nhưng cần hiểu rằng chúng được nói là “bảy kamma chỉ theo loại hình chung mà không đề cập đến sự phân biệt đó.
Yathā dassito panetesaṃ viseso atthuppattivasenāti daṭṭhabbo.
Their specific characteristics, as shown, should be seen as arising from their meaning.
Tuy nhiên, sự khác biệt của chúng được trình bày theo sự phát sinh của sự việc.
Vitthāro panesaṃ kammakkhandhakato veditabbo.
Their detailed explanation, however, should be understood from the Kammakkhandhaka.
Phần chi tiết của chúng cần được biết từ chương Kammakkhandhaka (chương về các biện pháp hành chính).
3681
2749. Khandhake kammasaṅkhāte khandhake āgatāni tecattālīsa vattāni.
Khandhake refers to the forty-three observances found in the Khandhaka called Kamma (act).
2749. Trong Khandhaka (chương) được gọi là Kamma, có bốn mươi ba vatta (phép tắc).
Tadanantareti tassa kammakkhandhakassa anantare.
Tadanantare means immediately after that chapter on procedures.
Tadanantare là ngay sau Kammakkhandhaka đó.
Khandhaketi pārivāsikakkhandhake.
Khandhake means in the chapter on probation.
Trong Khandhaka là trong Pārivāsikakkhandhaka (chương về biệt trú).
Nava adhikāni yesaṃ te navādhikāni tiṃseva vattāni, ekūnacattālīsa vattānīti vuttaṃ hoti.
Those of which there are nine more, thirty-nine duties; it is said there are thirty-nine duties.
Những vatta có chín cái thêm vào ba mươi cái là ba mươi chín cái, tức là ba mươi chín vatta.
3682
Kammakkhandhake tāva –
In the chapter on procedures, first of all –
Trước hết, trong Kammakkhandhaka:
3683
‘‘Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ.
‘‘Monks, a monk on whom a suspension procedure has been carried out for not seeing an offense should behave properly.
“Này các tỳ khưu, một tỳ khưu đã bị áp dụng ukkhepanīyakamma (biện pháp đình chỉ) vì không thấy lỗi, phải thực hành đúng phép tắc.
Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenāpi bhikkhuniyo na ovaditabbā, yāya āpattiyā saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti, sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā, kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā, na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ āsanābhihāro seyyābhihāro pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ nahāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabbaṃ, na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ācāravipattiyā anuddhaṃsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo, na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā, bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṃ, na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā, na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti (cūḷava. 51) –
This is the proper conduct in that regard: he should not give ordination, he should not give dependence, he should not attend to a novice, he should not accept the appointment as an admonisher of bhikkhunīs, he should not admonish bhikkhunīs even if appointed, he should not commit the offense for which the Saṅgha carried out the suspension procedure for not seeing an offense, nor another similar offense, nor one worse than that; he should not disparage the procedure, he should not disparage those who carried out the procedure; he should not accept greetings, rising up, the añjali gesture, respectful acts, offering a seat, offering a bed, foot-water, a foot-stool, a foot-mat, receiving a bowl and robes, or back-rubbing during bathing from an unsuspended monk; he should not disparage an unsuspended monk for moral transgression, nor for conduct transgression, nor for view transgression, nor for livelihood transgression; he should not cause division among monks; he should not wear the banner of householders; he should not wear the banner of sectarians; he should not associate with sectarians; he should associate with monks; he should train in the training of monks; he should not dwell with an unsuspended monk in a dwelling with a common roof; he should not dwell in a non-dwelling with a common roof; he should not dwell in a dwelling or non-dwelling with a common roof; he should rise from his seat upon seeing an unsuspended monk; he should not provoke an unsuspended monk, whether inside or outside; he should not suspend the Uposatha of an unsuspended monk; he should not suspend the Pavāraṇā; he should not engage in verbal exchanges; he should not initiate a dispute; he should not make an opportunity; he should not accuse; he should not remind; he should not associate with monks.’’
Ở đây, đây là cách hành xử đúng đắn: không được thọ giới Tỳ-kheo, không được cấp y chỉ, không được nuôi Sa-di, không được chấp nhận sự chấp thuận làm người giáo giới Tỳ-kheo-ni, không được giáo giới Tỳ-kheo-ni ngay cả khi đã được chấp thuận, không được phạm lại tội mà Tăng-già đã thực hiện yết-ma cử tội vì không thấy tội, hoặc một tội tương tự, hoặc một tội tệ hơn; không được chê bai yết-ma, không được chê bai những người thực hiện yết-ma; không được chấp nhận sự đảnh lễ, đứng dậy chào, chắp tay, hành vi cung kính, dâng chỗ ngồi, dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế kê chân, khăn lau chân, nhận bát y, xoa bóp lưng khi tắm của một Tỳ-kheo bình thường; không được chê bai một Tỳ-kheo bình thường về sự vi phạm giới, không được chê bai về sự vi phạm oai nghi, không được chê bai về sự vi phạm kiến chấp, không được chê bai về sự vi phạm sinh kế; không được chia rẽ các Tỳ-kheo với các Tỳ-kheo; không được mang cờ hiệu của người tại gia, không được mang cờ hiệu của ngoại đạo, không được thân cận ngoại đạo; phải thân cận các Tỳ-kheo, phải học theo học giới của Tỳ-kheo; không được ở chung một trú xứ có mái che với một Tỳ-kheo bình thường, không được ở chung một nơi không có mái che, không được ở chung một trú xứ có mái che hoặc không có mái che; khi thấy một Tỳ-kheo bình thường, phải đứng dậy khỏi chỗ ngồi; không được xúc phạm một Tỳ-kheo bình thường dù ở trong hay ở ngoài; không được đình chỉ lễ Bố-tát của một Tỳ-kheo bình thường, không được đình chỉ lễ Tự-tứ; không được nói lời trách cứ, không được khởi kiện, không được yêu cầu cho phép, không được chất vấn, không được nhắc nhở; không được liên hệ với các Tỳ-kheo.”
3684
Evaṃ cetāni tecattālīsa vattāni sandhāya vuttaṃ ‘‘tecattālīsa vattāni, khandhake kammasaññite’’ti.
It is with reference to these forty-three duties that it is said, ‘‘forty-three duties, in the chapter called procedures.’’
Khi nói như vậy là ám chỉ bốn mươi ba điều hành xử này, như đã nói: “Bốn mươi ba điều hành xử, trong Khandhaka về yết-ma.”
3685
Pārivāsikakkhandhake (cūḷava. 76-82) –
In the chapter on probation (Cūḷava. 76-82) –
Trong Pārivāsikakkhandhaka (Tiểu Phẩm, trang 76-82) –
3686
‘‘Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ.
‘‘Monks, a monk on probation should behave properly.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa phải hành xử đúng đắn.
Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti, sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā, kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā, na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
This is the proper conduct in that regard: he should not give ordination, he should not give dependence, he should not attend to a novice, he should not accept the appointment as an admonisher of bhikkhunīs, he should not admonish bhikkhunīs even if appointed; he should not commit the offense for which the Saṅgha gave probation, nor another similar offense, nor one worse than that; he should not disparage the procedure, he should not disparage those who carried out the procedure; he should not suspend the Uposatha of an unsuspended monk; he should not suspend the Pavāraṇā; he should not engage in verbal exchanges; he should not initiate a dispute; he should not make an opportunity; he should not accuse; he should not remind; he should not associate with monks.
Ở đây, đây là cách hành xử đúng đắn: không được thọ giới Tỳ-kheo, không được cấp y chỉ, không được nuôi Sa-di, không được chấp nhận sự chấp thuận làm người giáo giới Tỳ-kheo-ni, không được giáo giới Tỳ-kheo-ni ngay cả khi đã được chấp thuận; không được phạm lại tội mà Tăng-già đã ban parivāsa, hoặc một tội tương tự, hoặc một tội tệ hơn; không được chê bai yết-ma, không được chê bai những người thực hiện yết-ma; không được đình chỉ lễ Bố-tát của một Tỳ-kheo bình thường, không được đình chỉ lễ Tự-tứ; không được nói lời trách cứ, không được khởi kiện, không được yêu cầu cho phép, không được chất vấn, không được nhắc nhở; không được liên hệ với các Tỳ-kheo.”
3687
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ, yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto, so tassa padātabbo, tena ca so sāditabbo.
‘‘Monks, a monk on probation should not walk in front of an unsuspended monk, nor sit in front of him; the boundary of the Saṅgha’s seats, beds, or dwellings that is usually given to him, that he should accept.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi trước một Tỳ-kheo bình thường, không được ngồi trước; chỗ ngồi cuối cùng, chỗ nằm cuối cùng, chỗ ở cuối cùng của Tăng-già phải được dành cho vị ấy, và vị ấy phải chấp nhận điều đó.”
3688
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo ‘mā maṃ jāniṃsū’ti.
‘‘Monks, a monk on probation should not visit families with an unsuspended monk, whether walking in front or behind; he should not undertake the ascetic practice of a forest dweller; he should not undertake the ascetic practice of an alms-round goer; and for that reason, he should not have alms-food brought out, thinking, ‘Lest they know me.’
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đến các gia đình cùng với một Tỳ-kheo bình thường, dù đi trước hay đi sau; không được thực hành hạnh ở rừng, không được thực hành hạnh khất thực; và vì lý do đó, không được yêu cầu mang đồ ăn khất thực ra ngoài (với ý nghĩ) ‘để họ không biết tôi’.”
3689
‘‘Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ, sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṃ.
‘‘Monks, a monk on probation should announce his status to an arriving monk; an arriving monk should announce his status to him; he should announce his status on the Uposatha day; he should announce his status on the Pavāraṇā day; if he is ill, he should announce it through a messenger.’’
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa phải báo cáo cho vị khách đến, phải báo cáo cho vị khách đi, phải báo cáo vào ngày Bố-tát, phải báo cáo vào ngày Tự-tứ; nếu bị bệnh, cũng phải báo cáo qua người đưa tin.”
3690
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling without bhikkhus, except in the usual course or in case of danger.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo đến trú xứ không có Tỳ-kheo, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
3691
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling with bhikkhus to a non-dwelling without bhikkhus, except in the usual course or in case of danger.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo đến nơi không có Tỳ-kheo, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling or a non-dwelling without bhikkhus, except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo đến trú xứ không có Tỳ-kheo hoặc nơi không có Tỳ-kheo, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
3692
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling without bhikkhus, except in the usual course or in case of danger.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ nơi không có Tỳ-kheo đến trú xứ không có Tỳ-kheo, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a non-dwelling without bhikkhus, except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ nơi không có Tỳ-kheo đến nơi không có Tỳ-kheo, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling or a non-dwelling without bhikkhus, except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ nơi không có Tỳ-kheo đến trú xứ không có Tỳ-kheo hoặc nơi không có Tỳ-kheo, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
3693
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling without bhikkhus, except in the usual course or in case of danger.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo hoặc nơi không có Tỳ-kheo đến trú xứ không có Tỳ-kheo, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus to a non-dwelling without bhikkhus, except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo hoặc nơi không có Tỳ-kheo đến nơi không có Tỳ-kheo, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling or a non-dwelling without bhikkhus, except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo hoặc nơi không có Tỳ-kheo đến trú xứ không có Tỳ-kheo hoặc nơi không có Tỳ-kheo, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
3694
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion (nānāsaṃvāsakā), except in the usual course or in case of danger.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo đến trú xứ có Tỳ-kheo mà ở đó có các Tỳ-kheo có nānāsaṃvāsaka (cùng sinh hoạt nhưng khác giới bổn), trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling with bhikkhus to a non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion (nānāsaṃvāsakā), except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo đến nơi không có Tỳ-kheo mà ở đó có các Tỳ-kheo có nānāsaṃvāsaka, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion (nānāsaṃvāsakā), except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo đến trú xứ có Tỳ-kheo hoặc nơi không có Tỳ-kheo mà ở đó có các Tỳ-kheo có nānāsaṃvāsaka, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
3695
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion (nānāsaṃvāsakā), except in the usual course or in case of danger.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ nơi không có Tỳ-kheo đến trú xứ có Tỳ-kheo mà ở đó có các Tỳ-kheo có nānāsaṃvāsaka, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion (nānāsaṃvāsakā), except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ nơi không có Tỳ-kheo đến nơi không có Tỳ-kheo mà ở đó có các Tỳ-kheo có nānāsaṃvāsaka, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion (nānāsaṃvāsakā), except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ nơi không có Tỳ-kheo đến trú xứ có Tỳ-kheo hoặc nơi không có Tỳ-kheo mà ở đó có các Tỳ-kheo có nānāsaṃvāsaka, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
3696
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion (nānāsaṃvāsakā), except in the usual course or in case of danger.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đang chịu hình phạt parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-kheo hoặc nơi không có Tỳ-kheo đến trú xứ có Tỳ-kheo mà ở đó có các Tỳ-kheo có nānāsaṃvāsaka, trừ khi có Tỳ-kheo bình thường đi cùng hoặc có chướng ngại.”
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus to a non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion (nānāsaṃvāsakā), except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa không nên đi từ trú xứ có Tỳ-khưu hoặc không có Tỳ-khưu đến chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú khác biệt, trừ khi có sự đồng ý của Tăng hoặc có chướng ngại.
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should not go from a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion (nānāsaṃvāsakā), except in the usual course or in case of danger.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa không nên đi từ trú xứ có Tỳ-khưu hoặc không có Tỳ-khưu đến trú xứ có Tỳ-khưu hoặc không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú khác biệt, trừ khi có sự đồng ý của Tăng hoặc có chướng ngại.
3697
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā yaṃ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantu’nti.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of the same communion (samānasaṃvāsakā), if he knows, ‘I can go today.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa nên đi từ trú xứ có Tỳ-khưu đến trú xứ có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú đồng nhất, nếu vị ấy biết rằng ‘tôi có thể đi ngay hôm nay’.
3698
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā yaṃ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantu’nti.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa should go from a dwelling with bhikkhus to a non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of the same communion (samānasaṃvāsakā), if he knows, ‘I can go today.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa nên đi từ trú xứ có Tỳ-khưu đến chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú đồng nhất, nếu vị ấy biết rằng ‘tôi có thể đi ngay hôm nay’.
3699
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā yaṃ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantu’nti.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa must go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus, or to a non-dwelling with bhikkhus, where there are bhikkhus of the same communion, and which he knows, ‘I am able to go to today.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa nên đi từ trú xứ có Tỳ-khưu đến trú xứ có Tỳ-khưu hoặc chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú đồng nhất, nếu vị ấy biết rằng ‘tôi có thể đi ngay hôm nay’.
3700
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā yaṃ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantu’nti.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa must go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus, where there are bhikkhus of the same communion, and which he knows, ‘I am able to go to today.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa nên đi từ chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu đến trú xứ có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú đồng nhất, nếu vị ấy biết rằng ‘tôi có thể đi ngay hôm nay’.
3701
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā yaṃ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantu’nti.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa must go from a non-dwelling with bhikkhus to a non-dwelling with bhikkhus, where there are bhikkhus of the same communion, and which he knows, ‘I am able to go to today.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa nên đi từ chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu đến chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú đồng nhất, nếu vị ấy biết rằng ‘tôi có thể đi ngay hôm nay’.
3702
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā yaṃ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantu’nti.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa must go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus, or to a non-dwelling with bhikkhus, where there are bhikkhus of the same communion, and which he knows, ‘I am able to go to today.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa nên đi từ chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu đến trú xứ có Tỳ-khưu hoặc chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú đồng nhất, nếu vị ấy biết rằng ‘tôi có thể đi ngay hôm nay’.
3703
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā yaṃ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantu’nti.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa must go from a dwelling with bhikkhus or a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus, where there are bhikkhus of the same communion, and which he knows, ‘I am able to go to today.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa nên đi từ trú xứ có Tỳ-khưu hoặc không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu đến trú xứ có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú đồng nhất, nếu vị ấy biết rằng ‘tôi có thể đi ngay hôm nay’.
3704
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā yaṃ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantu’nti.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa must go from a dwelling with bhikkhus or a non-dwelling with bhikkhus to a non-dwelling with bhikkhus, where there are bhikkhus of the same communion, and which he knows, ‘I am able to go to today.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa nên đi từ trú xứ có Tỳ-khưu hoặc không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu đến chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú đồng nhất, nếu vị ấy biết rằng ‘tôi có thể đi ngay hôm nay’.
3705
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā yaṃ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantu’nti.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa must go from a dwelling with bhikkhus or a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus, or to a non-dwelling with bhikkhus, where there are bhikkhus of the same communion, and which he knows, ‘I am able to go to today.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ pārivāsa nên đi từ trú xứ có Tỳ-khưu hoặc không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu đến trú xứ có Tỳ-khưu hoặc chỗ không có trú xứ nhưng có Tỳ-khưu, nơi mà các Tỳ-khưu có sự cư trú đồng nhất, nếu vị ấy biết rằng ‘tôi có thể đi ngay hôm nay’.
3706
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo, na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ, na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa must not dwell with an ordinary bhikkhu in a covered dwelling, nor in a covered non-dwelling, nor in a covered dwelling or non-dwelling. He must rise from his seat upon seeing an ordinary bhikkhu. He must invite an ordinary bhikkhu to a seat. He must not sit on the same seat with an ordinary bhikkhu. He must not sit on a high seat when an ordinary bhikkhu is sitting on a low seat. He must not sit on a seat when an ordinary bhikkhu is sitting on the ground. He must not walk on the same walking path. He must not walk on a high walking path when an ordinary bhikkhu is walking on a low walking path. He must not walk on a walking path when an ordinary bhikkhu is walking on the ground.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đang chịu parivāsa không được ở chung một nơi trú ngụ có mái che với Tỳ-khưu bình thường; không được ở chung một nơi không có mái che; không được ở chung một nơi trú ngụ có mái che hoặc không có mái che. Khi thấy Tỳ-khưu bình thường, phải đứng dậy khỏi chỗ ngồi. Tỳ-khưu bình thường phải được mời ngồi. Không được ngồi chung một chỗ với Tỳ-khưu bình thường. Không được ngồi trên chỗ cao khi Tỳ-khưu bình thường ngồi chỗ thấp. Không được ngồi trên chỗ ngồi khi Tỳ-khưu bình thường ngồi dưới đất. Không được đi kinh hành chung một đường kinh hành. Không được đi kinh hành trên đường kinh hành cao khi Tỳ-khưu bình thường đi kinh hành trên đường kinh hành thấp. Không được đi kinh hành trên đường kinh hành khi Tỳ-khưu bình thường đi kinh hành dưới đất.
3707
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ, na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ, na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
“Monks, a bhikkhu undergoing parivāsa must not dwell with a senior bhikkhu undergoing parivāsa…pe… with a bhikkhu deserving of being sent back to the beginning…pe… with a bhikkhu deserving of mānatta…pe… with a bhikkhu undergoing mānatta…pe… with a bhikkhu deserving of rehabilitation, in a covered dwelling, nor in a covered non-dwelling, nor in a covered dwelling or non-dwelling. He must not sit on the same seat. He must not sit on a high seat when another is sitting on a low seat. He must not sit on a seat when another is sitting on the ground. He must not walk on the same walking path. He must not walk on a high walking path when another is walking on a low walking path. He must not walk on a walking path when another is walking on the ground.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đang chịu parivāsa không được ở chung một nơi trú ngụ có mái che với Tỳ-khưu đang chịu parivāsa lớn tuổi hơn…pe… với Tỳ-khưu đáng bị mūlāyapaṭikassana (trục xuất về giới cũ)…pe… với Tỳ-khưu đáng chịu mānatta (sám hối)…pe… với Tỳ-khưu đang thực hành mānatta…pe… với Tỳ-khưu đáng được abbhāna (phục hồi). Không được ở chung một nơi không có mái che. Không được ở chung một nơi trú ngụ có mái che hoặc không có mái che. Không được ngồi chung một chỗ. Không được ngồi trên chỗ cao khi Tỳ-khưu kia ngồi chỗ thấp. Không được ngồi trên chỗ ngồi khi Tỳ-khưu kia ngồi dưới đất. Không được đi kinh hành chung một đường kinh hành. Không được đi kinh hành trên đường kinh hành cao khi Tỳ-khưu kia đi kinh hành trên đường kinh hành thấp. Không được đi kinh hành trên đường kinh hành khi Tỳ-khưu kia đi kinh hành dưới đất.
3708
‘‘Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’nti (cūḷava. 76-82) –
“If, monks, a bhikkhu who is the fourth in parivāsa were to grant parivāsa, were to send back to the beginning, were to grant mānatta, were to rehabilitate the twentieth, that would be an invalid act and should not be done.”
Nếu Tỳ-khưu đang chịu parivāsa là người thứ tư, này các Tỳ-khưu, mà Tăng-già cho parivāsa, trục xuất về giới cũ, cho mānatta, hoặc phục hồi cho người ấy, thì việc làm đó là không hợp lệ và không nên làm.”
3709
Evaṃ pārivāsikānaṃ catunavuti vattāni.
Thus, these are the ninety-four observances for those undergoing parivāsa.
Như vậy là chín mươi bốn vatta (phép tắc) của các Tỳ-khưu đang chịu parivāsa.
3710
Sā ca nesaṃ catunavutisaṅkhā evaṃ veditabbā – naupasampādanādinakammikagarahapariyosānāni nava vattāni, tato pakatattassa uposathaṭṭhapanādibhikkhūhisampayojanapariyosānāni aṭṭha, tato napuratogamanādī pañca, napuregamanādī cattāri, āgantukena ārocanādī cattārīti tiṃsa, sabhikkhukāvāsādito abhikkhukāvāsādigamanapaasaṃyuttāni tīṇi navakāni cāti sattapaññāsa, tato napakatattena saddhiṃ ekacchannavāsādipaṭisaṃyuttāni ekādasa, tato napārivāsikavuḍḍhataramūlāyapaṭikassanārahamānattārahamānattacārikaabbhānārahehi saddhiṃ ekacchannavāsādipaṭisaṃyuttāni paccekaṃ ekādasa katvā pañcapaññāsāya vattesu pārivāsikavuḍḍhataramūlāyapaṭikassanārahamānattārahānaṃ tiṇṇaṃ samānattā tesu ekaṃ ekādasakaṃ, mānattacārikaabbhānārahānaṃ dvinnaṃ samānattā tesu ekaṃ ekādasakanti duve ekādasakāni, ante pārivāsikacatutthassa saṅghassa parivāsādidānacatukke gaṇapūraṇatthadosato nivattivasena cattāri cattārīti catunavuti vattāni.
And their number, ninety-four, should be understood thus: nine vattas beginning with 'not conferring upasampadā' and ending with 'reproaching a newcomer'; then eight vattas for a pakatatta, beginning with 'not establishing the Uposatha' and ending with 'associating with monks'; then five beginning with 'not going ahead'; four beginning with 'not going in front'; and four beginning with 'an arriving monk should announce'—making thirty. Three sets of nine vattas pertaining to going from an abode with monks to an abode without monks, etc., make fifty-seven. Then eleven vattas pertaining to residing in the same covered place with a pakatatta, etc. Then, making eleven vattas each pertaining to residing in the same covered place with a pārivāsika, a senior, one liable to mūlāyapaṭikassana, one liable to mānattā, one undergoing mānattā, and one liable to abbhāna—making fifty-five vattas. Among these, since the three, namely pārivāsika, senior, and one liable to mūlāyapaṭikassana, are alike, one set of eleven is counted for them. Since the two, namely one undergoing mānattā and one liable to abbhāna, are alike, one set of eleven is counted for them—making two sets of eleven. Finally, in the fourfold act of giving parivāsa, etc., for the pārivāsika (the fourth) to the Saṅgha, four vattas are counted as being omitted due to the fault of not completing the quorum, making ninety-four vattas in total.
Số chín mươi bốn ấy của chúng nên được hiểu như sau: Chín vatta bắt đầu từ việc không được upasampadā (thọ giới) cho đến việc bị quở trách về nghiệp không hợp lệ. Kế đó là tám vatta bắt đầu từ việc Tỳ-khưu bình thường an trí Uposatha cho đến việc giao thiệp với các Tỳ-khưu. Kế đó là năm vatta bắt đầu từ việc không đi trước. Kế đó là bốn vatta bắt đầu từ việc không đi trước. Kế đó là bốn vatta bắt đầu từ việc Tỳ-khưu tân khách phải báo cáo, tổng cộng là ba mươi. Kế đó là ba nhóm chín vatta liên quan đến việc đi từ nơi trú ngụ có Tỳ-khưu đến nơi trú ngụ không có Tỳ-khưu v.v., tổng cộng là năm mươi bảy. Kế đó là mười một vatta liên quan đến việc không ở chung mái che với Tỳ-khưu bình thường v.v. Kế đó là mười một vatta riêng lẻ liên quan đến việc không ở chung mái che với Tỳ-khưu đang chịu parivāsa lớn tuổi hơn, Tỳ-khưu đáng bị mūlāyapaṭikassana, Tỳ-khưu đáng chịu mānatta, Tỳ-khưu đang thực hành mānatta, Tỳ-khưu đáng được abbhāna, tổng cộng là năm mươi lăm vatta. Trong số đó, ba vatta của Tỳ-khưu đang chịu parivāsa lớn tuổi hơn, Tỳ-khưu đáng bị mūlāyapaṭikassana, Tỳ-khưu đáng chịu mānatta là giống nhau, nên tính là một nhóm mười một vatta. Hai vatta của Tỳ-khưu đang thực hành mānatta và Tỳ-khưu đáng được abbhāna là giống nhau, nên tính là hai nhóm mười một vatta. Cuối cùng, bốn vatta liên quan đến việc Tăng-già cho parivāsa v.v. khi Tỳ-khưu đang chịu parivāsa là người thứ tư, do lỗi về số lượng thành viên, nên bị loại bỏ, tổng cộng là chín mươi bốn vatta.
Tāni aggahitaggahaṇena ekūnacattālīsavattāni nāma.
These are called the thirty-nine vattas by way of inclusion and exclusion.
Chúng được gọi là ba mươi chín vatta theo cách tính không bao gồm những điều đã được bao gồm.
Ādito nava, uposathaṭṭhapanādīni aṭṭha, pakatattena ekacchannavāsādī cattāri cāti ekavīsati vattāni kammakkhandhake gahitattā idha gaṇanāya aggahetvā tato sesesu tesattatiyā vattesu pārivāsikavuḍḍhatarādīhi ekacchanne vāsādipaṭisaṃyuttāni dvāvīsati vattāni pakatattehi samānattā tāni ca ‘‘gantabbo bhikkhave’’tiādikaṃ navakaṃ tathā gacchantassa anāpattidassanaparaṃ, na āvāsato gacchantassa āpattidassanaparanti tañca aggahetvā avasesesu dvācattālīsavattesu pārivāsikacatautthādikammacatukkaṃ garukāpattivuṭṭhānāya gaṇapūraṇatthasāmaññena ekaṃ katvā tayo apanetvā gaṇitāni ekūnacattālīsāni hontīti vuttaṃ ‘‘navādhikāni tiṃseva, khandhake tadanantare’’ti.
The first nine, the eight beginning with the establishment of the Uposatha, and the four beginning with residing in the same covered place with a pakatatta—these twenty-one vattas are included in the Kammakkhandhaka. Therefore, not counting them here, among the remaining seventy-three vattas, the twenty-two vattas pertaining to residing in the same covered place with a pārivāsika, a senior, etc., are similar to those for pakatattas. Not counting the nine vattas such as "Bhikkhus, one should go," which show that there is no offense for one who goes, and not counting those that show an offense for one who goes from an abode, among the remaining forty-two vattas, the fourfold act for a pārivāsika (the fourth), etc., for rehabilitation from a serious offense, is counted as one by virtue of completing the quorum. Thus, subtracting three, the counted number becomes thirty-nine. This is why it is said, "Nine more than thirty in the subsequent khandhaka."
Chín vatta ban đầu, tám vatta bắt đầu từ việc an trí Uposatha v.v., và bốn vatta liên quan đến việc ở chung mái che với Tỳ-khưu bình thường v.v., tổng cộng hai mươi mốt vatta đã được bao gồm trong Kammakkhandhaka (phẩm về các hành vi), nên không tính ở đây. Trong số bảy mươi ba vatta còn lại, hai mươi hai vatta liên quan đến việc ở chung mái che v.v. với Tỳ-khưu đang chịu parivāsa lớn tuổi hơn v.v. là giống với vatta của Tỳ-khưu bình thường. Do đó, không tính chín vatta bắt đầu từ “Này các Tỳ-khưu, nên đi” v.v. và điều liên quan đến việc không phạm lỗi khi đi như vậy, cũng như điều liên quan đến việc phạm lỗi khi đi từ nơi trú ngụ. Trong số bốn mươi hai vatta còn lại, bốn vatta về hành vi của Tỳ-khưu đang chịu parivāsa là người thứ tư v.v. được tính là một do sự giống nhau về số lượng thành viên cho việc phục hồi lỗi nặng, và ba vatta bị loại bỏ, nên còn lại ba mươi chín vatta. Điều này được nói là “ba mươi chín, trong phẩm tiếp theo”.
3711
2750. Imāni ekūnacattālīsa vattāni purimehi tecattālīsavattehi saddhiṃ dvāsīti hontīti āha ‘‘evaṃ sabbāni…pe… gahitāgahaṇena tū’’ti.
2750. He says that these thirty-nine vattas, together with the previous forty-three vattas, make eighty-two: "Thus all...pe... by way of inclusion and exclusion."
2750. Ba mươi chín vatta này cùng với bốn mươi ba vatta trước đó là tám mươi hai, như đã nói “như vậy tất cả…pe… theo cách tính đã bao gồm và chưa bao gồm”.
3712
Evaṃ kammakkhandhakapārivāsikakkhandhakesu mahesinā vuttāni khandhakavattāni gahitāgahaṇena dvāsīti eva hontīti yojanā.
The connection is that the khandhaka-vattas stated by the Great Seer in the Kammakkhandhaka and Pārivāsikakkhandhaka are indeed eighty-two by way of inclusion and exclusion.
Như vậy là sự kết nối rằng các khandhaka vatta được Đức Đạo Sư nói trong KammakkhandhakaPārivāsikakkhandhaka là tám mươi hai theo cách tính đã bao gồm và chưa bao gồm.
Evamettha dvāsītikkhandhakavattāni dassitāni.
Thus, eighty-two khandhaka-vattas have been shown here.
Như vậy, tám mươi hai khandhaka vatta đã được trình bày ở đây.
3713
Āgamaṭṭhakathāvaṇṇanāyaṃ pana –
However, in the Āgamaṭṭhakathāvaṇṇanā:
Tuy nhiên, trong chú giải Āgama
3714
‘‘Pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmīti (cūḷava. 75) ārabhitvā ‘na upasampādetabbaṃ…pe… na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabba’nti (cūḷava. 76-81) vuttāvasānāni chasaṭṭhi, tato paraṃ ‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ, mūlāyapaṭikassanārahena, mānattārahena, mānattacārikena, abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabba’ntiādīnaṃ (cūḷava. 82) pakatatte caritabbehi anaññattā visuṃ te agaṇetvā pārivāsikavuḍḍhatarādīsu puggalantaresu caritabbattā tesaṃ vasena sampiṇḍetvā ekekaṃ katvā gaṇitāni pañcāti ekasattati vattāni, ukkhepanīyakammakatavattesu vattapaññāpanavasena vuttaṃ ‘na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabba’nti (cūḷava. 51) idaṃ abhivādanādīnaṃ asādiyanaṃ ekaṃ, ‘na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsetabbo’tiādīni ca dasāti evametāni dvāsīti honti.
"Beginning with 'I shall prescribe the vatta for pārivāsika monks' and ending with 'one should not walk on a walking path while walking on the ground' are sixty-six vattas. Furthermore, 'Bhikkhus, a pārivāsika monk should not reside in the same covered abode with a pārivāsika, a senior, one liable to mūlāyapaṭikassana, one liable to mānattā, one undergoing mānattā, or one liable to abbhāna.' Since these are not different from the practices to be observed by pakatattas, they are not counted separately. Instead, they are summarized and counted as five, one for each, as they are to be observed by different individuals such as pārivāsikas and seniors, making seventy-one vattas. Among the vattas prescribed for those undergoing the tajjanīyakamma, etc., it is said: 'A pakatatta monk should not accept salutation...pe... or back massage during bathing.' This non-acceptance of salutation, etc., is one. And 'A pakatatta monk should not be reviled for a lapse in sīla,' etc., are ten. Thus, these become eighty-two.
“Bắt đầu bằng ‘Ta sẽ chế định vatta cho các Tỳ-khưu đang chịu parivāsa’ và kết thúc bằng ‘không được ngồi trên chỗ ngồi khi Tỳ-khưu kia ngồi dưới đất, không được đi kinh hành trên đường kinh hành khi Tỳ-khưu kia đi kinh hành dưới đất’, có sáu mươi sáu vatta. Kế đó, vì không khác với những điều phải thực hành bởi Tỳ-khưu bình thường, nên không tính riêng những điều ‘Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đang chịu parivāsa không được ở chung một nơi trú ngụ có mái che với Tỳ-khưu đang chịu parivāsa lớn tuổi hơn, Tỳ-khưu đáng bị mūlāyapaṭikassana, Tỳ-khưu đáng chịu mānatta, Tỳ-khưu đang thực hành mānatta, Tỳ-khưu đáng được abbhāna’ v.v. Nhưng vì chúng phải được thực hành đối với những cá nhân khác như Tỳ-khưu đang chịu parivāsa lớn tuổi hơn v.v., nên tính gộp lại là năm, tổng cộng là bảy mươi mốt vatta. Trong các vatta liên quan đến ukkhepanīyakamma (hành vi tẩn xuất), điều được nói theo cách chế định vatta là ‘không được hoan hỷ sự đảnh lễ…pe… sự xoa bóp lưng trong khi tắm của Tỳ-khưu bình thường’ là một điều không hoan hỷ sự đảnh lễ v.v. Và ‘Tỳ-khưu bình thường không nên bị coi thường vì sự vi phạm giới’ v.v. là mười điều, như vậy tổng cộng là tám mươi hai.
Etesveva kānici tajjanīyakammādivattāni, kānici pārivāsikādivattānīti aggahitaggahaṇena dvāsīti evā’’ti (ma. ni. ṭī. 2.25; sārattha. ṭī. 2.39; vi. vi. ṭī. 1.39) –
Among these, some are vattas for tajjanīyakamma, etc., and some are vattas for pārivāsika, etc. Thus, by way of inclusion and exclusion, there are eighty-two."
Trong số này, một số là vatta của tajjanīyakamma (hành vi quở trách) v.v., một số là vatta của pārivāsika (người chịu parivāsa) v.v., nên theo cách tính đã bao gồm và chưa bao gồm, tổng cộng là tám mươi hai.”
3715
Vuttaṃ.
It has been said.
Đã được nói.
Etāni pana vattāni kadāci tajjanīyakammakatādikāle, pārivāsikādikāle ca caritabbāni khuddakavattānīti gahetabbāni āgantukavattādīnaṃ cuddasamahāvattānaṃ vakkhamānattā.
These duties, however, are to be understood as minor duties to be observed sometimes during the period of a tajjanīyakamma or similar, and during the period of parivāsa or similar, because the fourteen great duties such as the duties for an arriving bhikkhu will be explained later.
Những vatta này nên được hiểu là các khuddaka vatta (tiểu phép tắc) phải được thực hành đôi khi trong thời gian tajjanīyakamma v.v., và trong thời gian pārivāsika v.v., vì mười bốn mahāvatta (đại phép tắc) của āgantuka vatta (phép tắc của Tỳ-khưu tân khách) v.v. sẽ được nói sau.
3716
2751. Idāni pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedaṃ, vattabhedañca dassetumāha ‘‘parivāsañca vattañcā’’tiādi.
2751. Now, to show the cutting off of nights and the breaking of duties for a bhikkhu on probation, it is said: "probation and duties," and so on.
2751. Bây giờ, để trình bày sự gián đoạn đêm và sự vi phạm vatta của Tỳ-khưu đang chịu parivāsa, Đức Phật đã nói parivāsavatta v.v.
Parivāsañca vattañca samādinnassāti ‘‘parivāsaṃ samādiyāmī’’ti parivāsañca ‘‘vattaṃ samādiyāmī’’ti vattañca pakatattassa bhikkhuno santike ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā vacībhedaṃ katvā samādinnassa.
"For one who has undertaken probation and duties" means for one who has undertaken probation by saying "I undertake probation" and duties by saying "I undertake duties," after sitting in a squatting posture, raising the hands in añjali, and making a verbal declaration in the presence of a bhikkhu who is not on probation.
Parivāsavatta đã thọ trì” có nghĩa là đã thọ trì parivāsa bằng cách nói “Con thọ trì parivāsa” và vatta bằng cách nói “Con thọ trì vatta” trước mặt Tỳ-khưu bình thường, trong tư thế ngồi xổm, chắp tay và phát lời.
Bhikkhunoti pārivāsikassa bhikkhuno.
"Bhikkhu" means a bhikkhu on probation.
“Của Tỳ-khưu” là của Tỳ-khưu đang chịu parivāsa.
3717
2752. Sahavāsādayo ‘‘ekacchanne’’tiādinā sayameva vakkhati.
2752. He himself will explain "cohabitation" and so on with "in one covered dwelling," and so on.
2752. Đức Phật sẽ tự mình giải thích “sống chung” v.v. bằng cách nói “trong nơi có mái che” v.v.
Sahavāso, vināvāso, anārocanameva cāti imehi tīhi pārivāsikabhikkhussa ratticchedo ca dukkaṭañca hotīti yojanā.
The connection is that cohabitation, non-cohabitation, and not announcing — by these three, there is a cutting off of nights and an offense of dukkata for the bhikkhu on probation.
Sahavāsa, vināvāsa, anārocana—chính do ba điều này mà vị tỳ khưu đang thọ giới biệt trú bị gián đoạn đêm và phạm dukkaṭa, đây là cách hiểu.
3718
2753. Udakapātena samantā nibbakosassa udakapātaṭṭhānena.
2753. "Within a water-throw" means within the area of a water-throw, which is completely uncovered.
2753. Udakapātena (bằng cách đổ nước): Với vị trí đổ nước khắp xung quanh, trong phạm vi đổ nước.
Ekacchanneti ekacchanne paricchanne vā aparicchanne vā āvāse.
"In one covered dwelling" means in one covered dwelling, whether enclosed or not enclosed.
Ekacchanne (trong một nơi có mái che): Trong một trú xứ có một mái che, dù có tường bao quanh hay không có tường bao quanh.
Pakatattena bhikkhunā saha ukkhittassa nivāso nivāritoti yojanā.
The connection is that the residence of one who has been suspended is prohibited together with a bhikkhu who is not on probation.
Việc trú ngụ của vị tỳ khưu bị cử tội cùng với vị tỳ khưu bình thường bị ngăn cấm, đây là cách hiểu.
‘‘Nivārito’’ti iminā dukkaṭaṃ hotīti dīpeti.
By the word "prohibited," it indicates that there is an offense of dukkata.
Với chữ “Nivārito” (bị ngăn cấm) này, nó chỉ ra rằng có sự phạm tội dukkaṭa.
3719
2754. Antoyevāti ekacchannassa āvāsaparicchedassa antoyeva.
2754. "Within" means within the enclosure of a single covered dwelling.
2754. Antoyevā (chính ở bên trong): Chính ở bên trong ranh giới của trú xứ có một mái che.
‘‘Na labbhatī’’ti iminā ratticchedo ca dukkaṭañca hotīti dīpeti.
By the phrase "is not allowed," it indicates that there is a cutting off of nights and an offense of dukkata.
Với chữ “Na labbhatī” (không được phép) này, nó chỉ ra rằng có sự gián đoạn đêm và phạm dukkaṭa.
3720
2755. Mahāaṭṭhakathādisūti ādi-saddena kurundaṭṭhakathādiṃ saṅgaṇhāti.
2755. "In the Mahāaṭṭhakathā and so on" — by the word "and so on," it includes the Kurundaṭṭhakathā and others.
2755. Mahāaṭṭhakathādisū (trong các bộ Đại Chú Giải, v.v.): Với từ v.v. này, bao gồm cả bộ Kurundaṭṭhakathā, v.v.
Ubhinnanti ukkhittakapārivāsikānaṃ.
"Of both" refers to the suspended bhikkhu and the bhikkhu on probation.
Ubhinnaṃ (của cả hai): Của vị tỳ khưu bị cử tội và vị tỳ khưu đang thọ giới biệt trú.
Iti avisesena niddiṭṭhanti yojanā.
The connection is that it is stated without distinction.
Như vậy, được chỉ định một cách không phân biệt, đây là cách hiểu.
3721
2756. Iminā sahavāsena ratticchedañca dukkaṭañca dassetvā vināvāsena dassetumāha ‘‘abhikkhuke panāvāse’’ti.
2721. Having shown the cutting off of nights and the dukkata offense by this cohabitation, it is said "in a dwelling without bhikkhus" to show it by non-cohabitation.
2756. Với điều này, sau khi chỉ ra sự gián đoạn đêm và dukkaṭa do sahavāsa, để chỉ ra sự gián đoạn đêm và dukkaṭa do vināvāsa, nên nói “abhikkhuke panāvāse” (nhưng trong trú xứ không có tỳ khưu).
Āvāseti vasanatthāya katasenāsane.
"In a dwelling" means in a lodging made for residence.
Āvāse (trong trú xứ): Trong chỗ ở đã được tạo ra để cư trú.
Anāvāseti vāsatthāya akate cetiyaghare vā bodhighare vā sammajjaniaṭṭake vā dāruaṭṭake vā pānīyamāḷe vā vaccakuṭiyaṃ vā dvārakoṭṭhake vā aññatra vā yattha katthaci evarūpe ṭhāne.
"In a non-dwelling" means in a place not made for residence, such as a cetiya-house, a bodhi-house, a sweeping shed, a wood shed, a water hall, a latrine, a gatehouse, or any other such place.
Anāvāse (trong phi trú xứ): Trong một nơi không được tạo ra để cư trú, như trong một tháp thờ, một nhà thờ Bồ đề, một nhà chứa dụng cụ quét dọn, một nhà chứa gỗ, một nhà uống nước, một nhà vệ sinh, một cổng thành, hoặc bất kỳ nơi nào tương tự.
Vippavāsaṃ vasantassāti pakatattena vinā vāsaṃ kappentassa.
"For one residing in separation" means for one dwelling without a bhikkhu who is not on probation.
Vippavāsaṃ vasantassā (đối với người sống biệt cư): Đối với người sống biệt cư mà không có vị tỳ khưu bình thường.
Ratticchedo ca dukkaṭanti ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca hoti.
"A cutting off of nights and a dukkata" means there is a cutting off of nights and a dukkata offense for breaking the duties.
Ratticchedo ca dukkaṭa (gián đoạn đêm và dukkaṭa): Có sự gián đoạn đêm và dukkaṭa do vi phạm giới luật.
3722
2757. Evaṃ vippavāsena ratticchedadukkaṭāni dassetvā anārocanena dassetumāha ‘‘pārivāsikabhikkhussā’’tiādi.
2757. Having thus shown the cutting off of nights and the dukkata offense by separation, it is said "for a bhikkhu on probation," and so on, to show it by not announcing.
2757. Sau khi chỉ ra sự gián đoạn đêm và dukkaṭa do vippavāsa như vậy, để chỉ ra sự gián đoạn đêm và dukkaṭa do anārocana, nên nói “pārivāsikabhikkhussā” (đối với vị tỳ khưu đang thọ giới biệt trú), v.v.
Bhikkhuṃ disvānāti ākāsenāpi gacchantaṃ samānasaṃvāsakaṃ āgantukaṃ bhikkhuṃ disvā.
"Having seen a bhikkhu" means having seen a bhikkhu of the same communion, an arriving bhikkhu, even one passing through the air.
Bhikkhuṃ disvānā (sau khi thấy vị tỳ khưu): Sau khi thấy một vị tỳ khưu khách có cùng giới hạnh, dù đang đi trên không.
Taṅkhaṇeti tasmiṃ diṭṭhakkhaṇeyeva.
"At that moment" means at the very moment of seeing.
Taṅkhaṇe (ngay lúc đó): Ngay lúc nhìn thấy.
‘‘Anārocentassa eva etassā’’ti padacchedo.
The word division is "anārocentassa eva etassā" (only for one not announcing, this).
“Anārocentassa eva etassā” là cách phân đoạn từ.
Evakārena ratticchedo ca dukkaṭañcāti ubhayaṃ etassa hotīti dīpentena adiṭṭho ce, ratticchedova hotīti ñāpeti.
By the particle "eva" (only), indicating that both the cutting off of nights and the dukkata are for him, it makes known that if he is not seen, there is only a cutting off of nights.
Với từ eva (chính) này, nó chỉ ra rằng cả hai điều, gián đoạn đêm và dukkaṭa, đều xảy ra đối với vị ấy; và nếu không được nhìn thấy, thì chỉ có sự gián đoạn đêm xảy ra.
Yathāha – ‘‘sopissa ratticchedaṃ karoti, aññātattā pana vattabhedadukkaṭaṃ natthī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 75).
As it is said: "That also causes a cutting off of nights for him, but because of not being known, there is no dukkata offense for breaking the duties" (Cūḷava. aṭṭha. 75).
Như đã nói: “Vị ấy cũng làm gián đoạn đêm, nhưng vì không biết nên không có dukkaṭa do vi phạm giới luật” (Cūḷava. aṭṭha. 75).
Nānāsaṃvāsakena saha vinayakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tassa anārocanepi ratticchedo na hoti.
It is not proper to perform a disciplinary act with one of different communion; even if he does not announce to such a one, there is no cutting off of nights.
Không được phép thực hiện các nghi thức Vinaya với người không có cùng giới hạnh; ngay cả khi không thông báo cho người ấy, cũng không có sự gián đoạn đêm.
3723
2758-9. Pārivāsiko bhikkhu yattha saṅghanavakaṭṭhāne ṭhito, tattheva tasmiṃyeva ṭhāne ṭhatvā yathāvuḍḍhaṃ pakatattehipi saddhiṃ vuḍḍhapaṭipāṭiyā pañca kiccāni kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
2758-9. The connection is that a bhikkhu on probation, standing in the place of seniority in the Saṅgha, in that very place, standing in that same place, is allowed to perform five duties according to seniority with bhikkhus who are not on probation.
2758-9. Vị tỳ khưu pārivāsika đứng ở vị trí tân học trong Tăng đoàn, tại chính nơi đó, đứng tại chính nơi đó, yathāvuḍḍhaṃ (theo thứ lớp tuổi) cùng với các vị tỳ khưu bình thường, được phép thực hiện năm việc, đây là cách hiểu.
3724
Tāni sarūpato dassetumāha ‘‘uposathapavāraṇa’’ntiādi.
To show these in their true form, it is said: "Uposatha and Pavāraṇā," and so on.
Để chỉ ra những điều đó theo bản chất của chúng, nên nói “uposathapavāraṇa” (lễ Uposatha và Pavāraṇā), v.v.
Uposathapavāraṇaṃ yathāvuḍḍhaṃ kātuṃ labhatīti yojanā.
The connection is that one may perform Uposatha and Pavāraṇā according to seniority.
Được phép thực hiện lễ Uposatha và Pavāraṇā theo thứ lớp tuổi, đây là cách hiểu.
Dentīti ettha ‘‘ghaṇṭiṃ paharitvā’’ti seso.
In "they give," the remainder is "having struck the bell."
Tại đây, trong từ dentī (cúng dường), “sau khi đánh chuông” là phần còn thiếu.
Saṅghadāyakāti kammadhārayasamāso.
"Saṅgha-givers" is a kammadhāraya compound.
Saṅghadāyakā là một hợp từ karmadhāraya.
Saṅghassa ekattepi garūsu bahuvacananiddeso.
Even though the Saṅgha is one, the plural is used for those who are venerable.
Mặc dù Tăng đoàn là một, nhưng việc chỉ định số nhiều được dùng cho các vị trưởng lão.
‘‘Deti ce saṅghadāyako’’tipi pāṭho.
"If the Saṅgha-giver gives" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “deti ce saṅghadāyako” (nếu người cúng dường Tăng đoàn cúng dường).
Tattha ghaṇṭiṃ paharitvā bhājetvā dento saṅgho vassikasāṭikaṃ deti ce, pārivāsiko yathāvuḍḍhaṃ attano pattaṭṭhāne labhatīti yojanā.
In that case, the connection is that if the Saṅgha, having struck the bell and distributed, gives a rain-robe, the bhikkhu on probation receives it according to seniority at his proper turn.
Ở đó, nếu Tăng đoàn cúng dường y tắm mưa bằng cách đánh chuông và phân chia, thì vị tỳ khưu đang thọ giới biệt trú được nhận yathāvuḍḍhaṃ (theo thứ lớp tuổi) tại vị trí của mình, đây là cách hiểu.
3725
Oṇojananti vissajjanaṃ, saṅghato attano pattānaṃ dvinnaṃ, tiṇṇaṃ vā uddesabhattādīnaṃ attano puggalikabhattapaccāsāya paṭiggahetvā ‘‘mayhaṃ ajja bhattapaccāsā atthi, sve gaṇhissāmī’’ti vatvā saṅghavissajjanaṃ labhatīti vuttaṃ hoti.
Oṇojana means a release. It is said that having received two or three designated meal portions (uddesabhatta) or similar from the Saṅgha for oneself, due to having a personal meal expectation, and saying, "I have a meal expectation today; I will take it tomorrow," one obtains a release from the Saṅgha.
Oṇojana (việc từ chối): Việc từ chối, việc nhận hai, ba bữa ăn được chỉ định, v.v., từ Tăng đoàn theo phần của mình, rồi nói “Hôm nay con có bữa ăn riêng, ngày mai con sẽ nhận” và được phép từ chối khỏi Tăng đoàn, điều này có nghĩa là vậy.
Bhattanti āgatāgatehi vuḍḍhapaṭipāṭiyā gahetvā gantabbaṃ vihāre saṅghassa catussālabhattaṃ.
Bhatta refers to the meal in the four-hall dining room (catussālabhatta) for the Saṅgha in the monastery, which is to be taken by those who come and go, in order of seniority.
Bhatta (bữa ăn): Bữa ăn chung của Tăng đoàn trong tu viện, được nhận và mang đi theo thứ lớp tuổi bởi các vị tỳ khưu đến và đi.
Tathā pārivāsiko yathāvuḍḍhaṃ labhatīti yojanā.
Similarly, the bhikkhu undergoing parivāsa receives it according to seniority—this is the connection.
Như vậy, vị tỳ khưu đang thọ giới biệt trú được nhận theo thứ lớp tuổi, đây là cách hiểu.
Ime pañcāti vuttamevatthaṃ nigamayati.
These five concludes the meaning that has been stated.
Ime pañcā (năm điều này): Tóm tắt ý nghĩa đã được trình bày.
3726
Tatrāyaṃ vinicchayo (cūḷava. aṭṭha. 75) – uposathapavāraṇe tāva pātimokkhe uddissamāne hatthapāse nisīdituṃ vaṭṭati.
Herein is the decision: Firstly, during the Uposatha and Pavāraṇā, when the Pātimokkha is being recited, it is permissible to sit within arm's reach.
Đây là quyết định (Cūḷava. aṭṭha. 75): Trong lễ Uposatha và Pavāraṇā, khi Pātimokkha được tuyên đọc, được phép ngồi trong tầm tay.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘pāḷiyā anisīditvā pāḷiṃ vihāya hatthapāsaṃ amuñcantena nisīditabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated, "One should sit without sitting in the line, leaving the line, but not letting go of arm's reach."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, đã nói rằng “không ngồi trong hàng, mà phải bỏ hàng và ngồi mà không rời khỏi tầm tay”.
Pārisuddhiuposathe kariyamāne saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pārisuddhiuposatho kātabbova.
When a purification Uposatha is performed, one should sit in the place of the junior bhikkhu of the Saṅgha and, while seated there, perform one's own purification Uposatha according to the line.
Khi thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh, phải ngồi ở vị trí tân học của Tăng đoàn và chính tại đó, vị ấy phải thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh theo hàng của mình.
Pavāraṇāyapi saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pavāretabbaṃ.
For the Pavāraṇā too, one should sit in the place of the junior bhikkhu of the Saṅgha and, while seated there, perform one's own Pavāraṇā according to the line.
Đối với lễ Pavāraṇā cũng vậy, phải ngồi ở vị trí tân học của Tăng đoàn và chính tại đó, vị ấy phải Pavāraṇā theo hàng của mình.
Saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā bhājiyamānaṃ vassikasāṭikampi attano pattaṭṭhāne gahetuṃ vaṭṭati.
Even the Vassikasāṭika (rainy season robe) that is distributed by the Saṅgha after ringing the bell may be taken at one's designated place.
Y tắm mưa được Tăng đoàn phân chia bằng cách đánh chuông cũng được phép nhận tại vị trí của mình.
3727
Oṇojane sace pārivāsikassa dve tīṇi uddesabhattādīni pāpuṇanti, aññā cassa puggalikabhattapaccāsā hoti, tāni paṭipāṭiyā gahetvā ‘‘bhante, heṭṭhā gāhetha, ajja mayhaṃ bhattapaccāsā atthi, sveva gaṇhissāmī’’ti vatvā vissajjetabbāni, evaṃ tāni punadivasesu gaṇhituṃ labhati.
Regarding Oṇojana: if two or three designated meal portions or similar are due to the bhikkhu undergoing parivāsa, and he has another personal meal expectation, he should take them in order and then release them, saying, "Venerable sirs, please take them below; I have a meal expectation today, I will take them tomorrow." In this way, he is able to receive them on subsequent days.
Trong việc từ chối (oṇojana): Nếu vị tỳ khưu đang thọ giới biệt trú được nhận hai hoặc ba bữa ăn được chỉ định, v.v., và vị ấy có một bữa ăn riêng khác, thì phải nhận chúng theo thứ tự và nói “Bạch chư Tăng, xin hãy nhận phần dưới, hôm nay con có bữa ăn riêng, con sẽ nhận vào ngày mai” rồi từ chối; như vậy, vị ấy được phép nhận chúng vào những ngày sau.
‘‘Punadivase sabbapaṭhamaṃ etassa dātabba’’nti kurundiyaṃ vuttaṃ.
In the Kurundī, it is stated, "On the next day, these should be given to him first of all."
Trong Kurundī đã nói rằng “Vào ngày hôm sau, phải cúng dường cho vị ấy đầu tiên”.
Yadi pana na gaṇhāti na vissajjeti, punadivase na labhati.
But if he does not take them and does not release them, he does not receive them on the next day.
Tuy nhiên, nếu vị ấy không nhận hoặc không từ chối, thì vào ngày hôm sau sẽ không được nhận.
Idaṃ oṇojanaṃ nāma pārivāsikasseva odissa anuññātaṃ.
This oṇojana is permitted specifically for the bhikkhu undergoing parivāsa.
Việc từ chối này được phép đặc biệt dành riêng cho vị tỳ khưu đang thọ giới biệt trú.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Tassa hi saṅghanavakaṭṭhāne nisinnassa bhattagge yāgukhajjakādīni pāpuṇanti vā na vā, tasmā ‘‘so bhikkhāhārena mā kilamitthā’’ti idamassa saṅgahakaraṇatthāya odissa anuññātaṃ.
Because for him, sitting in the place of the junior bhikkhu of the Saṅgha, gruel, snacks, and so on might or might not be available at the meal hall. Therefore, this is permitted specifically for him, to provide support so that "that bhikkhu may not suffer from lack of alms food."
Vì khi vị ấy ngồi ở vị trí tân học của Tăng đoàn, cháo, đồ ăn nhẹ, v.v., có thể được nhận hoặc không; do đó, việc này được phép đặc biệt để giúp đỡ vị ấy, “để vị ấy không bị mệt mỏi vì thức ăn khất thực”.
3728
Bhatte catussālabhattaṃ yathāvuḍḍhaṃ labhati, pāḷiyā pana gantuṃ vā ṭhātuṃ vā na labhati.
Regarding Bhatta: he receives the catussālabhatta according to seniority, but he is not allowed to go or stand in the line.
Trong bữa ăn (bhatta): Được nhận bữa ăn chung theo thứ lớp tuổi, nhưng không được phép đi hoặc đứng trong hàng.
Tasmā pāḷito osakkitvā hatthapāse ṭhitena hatthaṃ pasāretvā yathā seno nipatitvā gaṇhāti, evaṃ gaṇhitabbaṃ.
Therefore, he should step aside from the line, stand within arm's reach, and extend his hand to take it, just as a hawk swoops down and takes its prey.
Do đó, phải lùi ra khỏi hàng, đứng trong tầm tay, và vươn tay ra nhận, giống như một con chim ưng sà xuống bắt mồi.
Ārāmikasamaṇuddesehi āharāpetuṃ na labhati.
He is not allowed to have monastery workers or novices bring it to him.
Không được phép nhờ người làm vườn hoặc sa-di mang đến.
Sace sayameva āharanti, vaṭṭati.
If they bring it themselves, it is permissible.
Nếu họ tự mang đến, thì được phép.
Rañño mahāpeḷabhattepi eseva nayo.
The same rule applies to the king's great communal meal (mahāpeḷabhatta).
Đối với bữa ăn lớn của vua cũng vậy.
Catussālabhatte pana sace oṇojanaṃ kattukāmo hoti, attano atthāya ukkhitte piṇḍe ‘‘ajja me bhattaṃ atthi, sveva gaṇhissāmī’’ti vattabbaṃ.
However, regarding the catussālabhatta, if he wishes to perform oṇojana, he should say concerning the portions set aside for him, "I have a meal today; I will take it tomorrow."
Tuy nhiên, đối với bữa ăn chung, nếu muốn thực hiện việc từ chối, thì phải nói về các phần đã được lấy cho mình: “Hôm nay con có bữa ăn, con sẽ nhận vào ngày mai”.
‘‘Punadivase dve piṇḍe labhatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 75) mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated, "On the next day, he receives two portions."
Trong Mahāpaccariya đã nói rằng “Vào ngày hôm sau, được nhận hai phần” (Cūḷava. aṭṭha. 75).
Uddesabhattādīnipi pāḷito osakkitvāva gahetabbāni.
Designated meal portions (uddesabhatta) and similar items should also be taken by stepping aside from the line.
Các bữa ăn được chỉ định, v.v., cũng phải được nhận sau khi lùi ra khỏi hàng.
Yattha pana nisīdāpetvā parivisanti, tattha sāmaṇerānaṃ jeṭṭhakena bhikkhūnaṃ saṅghanavakena hutvā nisīditabbanti.
But where they are seated and served, the senior novice should sit as the junior bhikkhu among the bhikkhus.
Tuy nhiên, ở những nơi mà họ mời ngồi và phục vụ, sa-di lớn nhất phải ngồi như một vị tân học của Tăng đoàn.
3729
Pārivāsikakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Description of the Parivāsakkhandhaka.
Chú giải về chương Biệt trú (Pārivāsikakkhandhaka).
3730

Samathakkhandhakakathāvaṇṇanā

Description of the Samathakkhandhaka

Chú giải về chương Hòa giải (Samathakkhandhakakathāvaṇṇanā)

3731
2760. Idāni samathavinicchayaṃ dassetuṃ yesu adhikaraṇesu santesu samathehi bhavitabbaṃ, tāni tāva dassento āha ‘‘vivādādhāratā’’tiādi.
2760. Now, to explain the decision regarding samatha, first showing the cases (adhikaraṇa) in which samatha should be applied, he says, "vivādādhāratā" and so on.
2760. Bây giờ, để trình bày quyết định về hòa giải, trước tiên nên nói “vivādādhāratā” (tranh chấp), v.v., để chỉ ra những vấn đề mà trong đó phải có sự hòa giải.
Vivādādhāratāti vivādādhikaraṇaṃ.
Vivādādhāratā means a dispute case (vivādādhikaraṇa).
Vivādādhāratā (tranh chấp): Vấn đề tranh chấp.
Āpattādhāratāti etthāpi eseva nayo.
In āpattādhāratā too, the same rule applies.
Āpattādhāratā (vấn đề phạm tội): Ở đây cũng vậy.
Ādhāratāti adhikaraṇapariyāyo.
Ādhāratā is a synonym for adhikaraṇa (case).
Ādhāratā (vấn đề): Từ đồng nghĩa với adhikaraṇa (vấn đề).
Ādhārīyati abhibhuyyati vūpasammati samathehīti ādhāro, vivādo ca so ādhāro cāti vivādādhāro, so eva vivādādhāratā.
That which is supported, overcome, or settled by samatha is ādhāra. A dispute and that ādhāra is vivādādhāra, and that itself is vivādādhāratā.
Được dựa vào, được chế ngự, được làm lắng dịu bằng các pháp hòa giải, nên gọi là cơ sở (ādhāra). Và đó là tranh chấp, và đó là cơ sở, nên gọi là cơ sở tranh chấp (vivādādhāra). Chính điều đó là tính chất cơ sở tranh chấp (vivādādhāratā).
Evamādhārādhikaraṇa-saddānaṃ vivādādisaddehi saha kammadhārayasamāso daṭṭhabbo.
Thus, the kammadhāraya compound of the words ādhāra and adhikaraṇa with words like vivāda should be understood.
Như vậy, hợp thể kammadhāraya của các từ ādhāra và adhikaraṇa cùng với các từ vivāda v.v. cần được hiểu.
Adhikarīyati abhibhuyyati vūpasammati samathehīti adhikaraṇanti vivādādicatubbidhameva pāḷiyaṃ dassitaṃ.
That which is taken up, overcome, or settled by samatha is adhikaraṇa—this fourfold division of vivāda and so on is shown in the Pāḷi.
Được làm nền tảng, được chế ngự, được làm lắng dịu bằng các pháp hòa giải, nên gọi là adhikaraṇa (sự kiện), chính là bốn loại tranh chấp v.v. được chỉ ra trong Pāḷi.
Ayamattho ‘‘etesaṃ tu catunnampi, samattā samathā matā’’ti vakkhamānena viññāyati.
This meaning is understood by the statement, "For all these four, the samathas are considered complete," which will be explained later.
Ý nghĩa này được hiểu qua câu sẽ nói sau: “Trong bốn loại này, tất cả các pháp hòa giải được xem là đã được chấm dứt.”
3732
2761. Etāni cattāri adhikaraṇāni ca ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti ‘dhammo’ti vā ‘adhammo’ti vā’’ti (cūḷava. 215) aṭṭhārasa bhedakārakavatthūni ca mahesinā vuttāni.
2761. The Great Seer stated these four adhikaraṇas and the eighteen divisive factors,* "Here, bhikkhus, bhikkhus dispute, saying 'Dhamma' or 'not Dhamma'."
2761. Bốn loại sự kiện này và mười tám vật làm sinh khởi sự phân chia được Đức Mahesī (Đức Phật) nói đến: “Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tranh cãi ‘đó là Pháp’ hay ‘đó là phi Pháp’” (Cūḷava. 215).
Tattha tesu catūsu adhikaraṇesu vivādo adhikaraṇasaṅkhāto etāni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni nissito nissāya pavattoti yojanā.
There, among those four adhikaraṇas, the vivāda-adhikaraṇa is based on these eighteen divisive factors, meaning it arises depending on them—this is the interpretation.
Trong đó, trong bốn loại sự kiện này, sự kiện được gọi là tranh chấp (vivāda) này nương tựa (nissito) vào mười tám vật làm sinh khởi sự phân chia. Đó là cách sắp xếp câu.
3733
2762. Vipattiyo catassovāti ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ anuvadanti sīlavipattiyā vā ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā ājīvavipattiyā vā’’ti (cūḷava. 215) vuttā catasso vipattiyo.
2762. "Or the four failures" refers to the four failures stated* "Here, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of failure in conduct, or failure in good behavior, or failure in view, or failure in livelihood."
2762. Hoặc bốn loại vi phạm là bốn loại vi phạm được nói đến: “Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu buộc tội một Tỳ-khưu về sự vi phạm giới (sīlavipattiyā), hoặc sự vi phạm oai nghi (ācāravipattiyā), hoặc sự vi phạm tà kiến (diṭṭhivipattiyā), hoặc sự vi phạm sinh kế (ājīvavipattiyā)” (Cūḷava. 215).
Diṭṭhādīnaṃ anugantvā sīlavipattiādīhi vadanaṃ codanā anuvādo.
The accusation, which is the act of speaking about failures in sīla and so forth, following views and so forth, is the anuvāda.
Việc buộc tội (codanā) bằng cách nói về sự vi phạm giới v.v. theo sau tà kiến v.v. là buộc tội (anuvāda).
Upāgatoti nissito, anuvādo catasso vipattiyo nissāya pavattoti attho.
"Upāgato" means based on. The meaning is that the anuvāda arises based on the four failures.
Upāgato có nghĩa là nương tựa. Buộc tội nương tựa vào bốn loại vi phạm, đó là ý nghĩa.
‘‘Tatthā’’ti paṭhamameva niddhāraṇassa vuttattā idha punavacane payojanaṃ na dissati, ‘‘sambhavā’’ti vacanassāpi na koci atthaviseso dissati.
Since the determination was stated at the very beginning, there is no apparent purpose in repeating "Tattha" here, nor is there any special meaning in the word "sambhavā."
Vì việc xác định đã được nói đến ở phần đầu “Tatthā” nên không thấy mục đích của việc lặp lại ở đây. Cũng không thấy ý nghĩa đặc biệt nào của từ “sambhavā”.
Tasmā ‘‘āpattādhāratā tattha, sattaāpattisambhavā’’ti pāṭho na yujjati, ‘‘āpattādhāratā nāma, satta āpattiyo matā’’ti pāṭho yuttataro, āpattādhāratā nāma āpattādhikaraṇaṃ nāma satta āpattiyo matā satta āpattiyova adhippetāti attho.
Therefore, the reading "āpattādhāratā tattha, sattaāpattisambhavā" is not suitable. The reading " āpattādhāratā nāma, satta āpattiyo matā" is more appropriate. The meaning is that āpattādhāratā nāma (the āpattādhikaraṇa) satta āpattiyo matā (is understood to be the seven offences).
Do đó, câu “āpattādhāratā tattha, sattaāpattisambhavā” không phù hợp. Câu “āpattādhāratā nāma, satta āpattiyo matā” thì phù hợp hơn. Āpattādhāratā nāma (sự kiện phạm tội) có nghĩa là satta āpattiyo matā (bảy loại tội được xem là có ý nghĩa).
3734
2763. Saṅghakiccāni nissāyāti apalokanakammādīni cattāri saṅghakammāni upādāya kiccādhikaraṇābhidhānaṃ siyā, kiccādhikaraṇaṃ nāma cattāri saṅghakammānīti attho.
2763. "Based on Saṅgha acts" means that the kiccādhikaraṇa might be named based on the four Saṅgha acts, such as the act of announcement (apalokanakamma). The meaning is that the kiccādhikaraṇa consists of the four Saṅgha acts.
2763. Nương tựa vào các việc của Tăng (saṅghakiccāni nissāyā) có nghĩa là sự kiện việc (kiccādhikaraṇa) có thể được gọi là bốn loại hành động của Tăng (saṅghakamma) như hành động thông báo (apalokanakamma) v.v. Ý nghĩa là sự kiện việc chính là bốn loại hành động của Tăng.
Etesaṃ tu catunnampīti etesaṃ pana catunnampi adhikaraṇānaṃ.
"But of these four" means of these four adhikaraṇas.
Etesaṃ tu catunnampī có nghĩa là trong bốn loại sự kiện này.
Samattāti vūpasamahetuttā.
"Samattā" means because they are causes for appeasement.
Samattā có nghĩa là do là nguyên nhân làm lắng dịu.
Samathā matāti sammukhāvinayādayo satta adhikaraṇasamathāti adhippetā.
"Samathā matā" means that the seven adhikaraṇa-samathas, such as sammukhāvinaya, are intended.
Samathā matā có nghĩa là bảy pháp hòa giải (adhikaraṇasamatha) như Sammukhāvinaya v.v. được xem là có ý nghĩa.
Adhikaraṇāni samenti, sammanti vā etehīti ‘‘samathā’’ti vuccantīti ‘‘samattā samathā matā’’ti iminā samatha-saddassa anvatthaṃ dīpeti.
"Samathā" is said because adhikaraṇas are appeased or settled by them. Thus, with "samattā samathā matā," the etymological meaning of the word samatha is explained.
Các sự kiện được làm lắng dịu, hoặc được chấm dứt bằng những pháp này, nên được gọi là “samathā”. Như vậy, câu “samattā samathā matā” làm sáng tỏ ý nghĩa của từ samatha.
3735
2764-5. Te sarūpato dassetumāha ‘‘sammukhā’’tiādi.
2764-5. To show their forms, he says " sammukhā" and so forth.
2764-5. Để chỉ ra chúng theo hình thức, Đức Phật nói “sammukhā” v.v.
‘‘Vinayo’’ti idaṃ sammukhādipadehi paccekaṃ yojetabbaṃ ‘‘sammukhāvinayo sativinayo amūḷhavinayo’’ti.
The word " vinayo" should be connected individually with the terms beginning with "sammukhā," as in "sammukhāvinayo, sativinayo, amūḷhavinayo."
Từ “vinayo” này cần được ghép với từng từ trong các từ sammukhā v.v. là “sammukhāvinayo, sativinayo, amūḷhavinayo”.
‘‘Paṭiññāvinayo’’ti ca paṭiññātakaraṇaṃ vuttaṃ.
"Paṭiññāvinayo" refers to the act of acknowledgment.
“Paṭiññāvinayo” có nghĩa là việc thú nhận (paṭiññātakaraṇa) được nói đến.
Sattamo vinayoti samatho adhippeto.
The seventh vinaya is the intended samatha.
Pháp hòa giải thứ bảy được xem là có ý nghĩa.
Tiṇavatthārakoti ime satta samathā buddhenādiccabandhunā vuttāti yojanā.
"Tiṇavatthārako"—these seven samathas were stated by the Buddha, the Kinsman of the Sun, is the interpretation.
Tiṇavatthāraka. Bảy pháp hòa giải này được Đức Phật, người thân thuộc của mặt trời, nói đến. Đó là cách sắp xếp câu.
3736
2766. Catūsu adhikaraṇesu yaṃ adhikaraṇaṃ yattakehi samathehi sammati, te saṅgahetvā dassento āha ‘‘vivādo’’tiādi.
2766. He says " vivādo" and so forth, summarizing which adhikaraṇa is appeased by how many samathas among the four adhikaraṇas.
Để tổng hợp và chỉ ra sự kiện nào trong bốn loại sự kiện được làm lắng dịu bởi bao nhiêu pháp hòa giải, Đức Phật nói “vivādo” v.v.
3737
2767-9. ‘‘Vivādo’’tiādinā uddiṭṭhamatthaṃ niddisanto āha ‘‘chaṭṭhenā’’tiādi.
2767-9. Explaining the meaning stated by "vivādo" and so forth, he says " chaṭṭhenā" and so forth.
2767-9. Để giải thích ý nghĩa đã được trình bày bằng “vivādo” v.v., Đức Phật nói “chaṭṭhenā” v.v.
Ettha etesu catūsu adhikaraṇesu, samathesu ca kiṃ kena sammatīti ce?
Ettha (Here), among these four adhikaraṇas and samathas, if it is asked what is appeased by what?
Ettha (Trong đó), trong bốn loại sự kiện và các pháp hòa giải này, cái gì được làm lắng dịu bởi cái gì? Nếu hỏi như vậy?
Vivādo vivādādhikaraṇaṃ chaṭṭhena yebhuyyasikāya, paṭhamena samathena sammukhāvinayena cāti dvīhi samathehi sammati.
The vivādo (vivāda-adhikaraṇa) is sammati (appeased) by the chaṭṭhena (sixth, i.e., yebhuyyasikā) and the paṭhamena (first, i.e., sammukhāvinaya), thus by two samathas.
Vivādo (sự kiện tranh chấp) được sammati (làm lắng dịu) bởi chaṭṭhena (pháp yebhuyyasikā) và paṭhamena (pháp sammukhāvinaya), tức là bởi hai pháp hòa giải.
Yassā kiriyāya dhammavādino bahutarā, esā yebhuyyasikā.
That procedure for which the Dhamma-speakers are more numerous is yebhuyyasikā.
Hành động mà những người nói Pháp chiếm đa số, đó là yebhuyyasikā.
‘‘Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā’’ti (cūḷava. 229, 234, 236, 237, 242) vuttānaṃ saṅghādīnaṃ catunnaṃ sannidhānena vā gaṇapuggalehi samiyamānaṃ vivādādhikaraṇaṃ saṅghasammukhataṃ vinā itarehi tīhi vā sammatīti vuttaṃ hoti.
It is stated that the vivāda-adhikaraṇa, which is being settled by the assembly of individuals or by the presence of the four, namely "Saṅgha-sammukhatā, Dhamma-sammukhatā, Vinaya-sammukhatā, Puggalasammukhatā," is appeased by the other three without Saṅgha-sammukhatā.
Việc sự kiện tranh chấp được làm lắng dịu bởi sự hiện diện của bốn loại Tăng v.v. được nói đến là “sự hiện diện của Tăng (saṅghasammukhatā), sự hiện diện của Pháp (dhammasammukhatā), sự hiện diện của Luật (vinayasammukhatā), sự hiện diện của cá nhân (puggalasammukhatā)” (Cūḷava. 229, 234, 236, 237, 242), hoặc được làm lắng dịu bởi ba loại khác mà không có sự hiện diện của Tăng. Đó là điều được nói đến.
3738
Ettha ca kārakasaṅghassa saṅghasāmaggivasena sammukhībhāvo saṅghasammukhatā, sametabbassa vatthuno bhūtatā dhammasammukhatā, yathā taṃ sametabbaṃ, tathevassa samanaṃ vinayasammukhatā, yo ca vivadati, yena ca vivadati, tesaṃ ubhinnaṃ atthapaccatthikānaṃ sammukhībhāvo puggalasammukhatā.
Here, the presence of the acting Saṅgha through the unity of the Saṅgha is Saṅgha-sammukhatā; the reality of the matter to be settled is Dhamma-sammukhatā; the settlement of that matter as it should be is Vinaya-sammukhatā; and the presence of both the disputant and the opponent is Puggala-sammukhatā.
Ở đây, sự hiện diện của Tăng làm hành động theo sự hòa hợp của Tăng là saṅghasammukhatā. Tính chân thật của sự việc cần được làm lắng dịu là dhammasammukhatā. Việc làm lắng dịu sự việc đó đúng như vậy là vinayasammukhatā. Sự hiện diện của cả hai bên tranh chấp, tức là người tranh chấp và người bị tranh chấp, là puggalasammukhatā.
3739
‘‘Anuvādo catūhipī’’ti uddiṭṭhaṃ niddisanto āha ‘‘sammukhā’’tiādi.
Explaining what was stated as "Anuvādo catūhipī" (anuvāda by all four), he says " sammukhā" and so forth.
Để giải thích điều đã được trình bày là “Anuvādo catūhipī” (Sự buộc tội bởi bốn loại), Đức Phật nói “sammukhā” v.v.
Anupubbenāti anupaṭipāṭiyā.
"Anupubbenā" means in due order.
Anupubbenā có nghĩa là theo thứ tự.
Sammukhāvinayādīhi tīhipīti sammukhāvinayasativinayaamūḷhavinayehi tīhipi.
By the three, beginning with Sammukhāvinaya, means by the three, namely sammukhāvinaya, sativinaya, and amūḷhavinaya.
Sammukhāvinayādīhi tīhipī có nghĩa là bởi ba loại Sammukhāvinaya, Sativinaya, Amūḷhavinaya.
Tathevāti yathā tīhi, tathā pañcamena tassapāpiyasikāsamathenāpi anuvādo sammati, pageva catūhīti attho.
Similarly, just as by the three, so also by the fifth, the tassapāpiyasikā settlement, a charge is settled; how much more so by the four, is the meaning.
Tathevā có nghĩa là cũng như bởi ba loại, sự buộc tội cũng được làm lắng dịu bởi pañcamena (pháp Tassapāpiyasikā), huống chi là bởi bốn loại. Đó là ý nghĩa.
3740
Yo pāpussannatāya pāpiyo puggalo, tassa kattabbato ‘‘tassapāpiyasikā’’ti kammaṃ vuccati.
The person who is wicked due to being overwhelmed by evil, because it is to be done for him, the procedure is called “tassapāpiyasikā”.
Người có nhiều tội lỗi do sự tích lũy tội lỗi, việc cần làm đối với người đó được gọi là “tassapāpiyasikā” (pháp hình phạt đối với kẻ ác).
Āyasmato dabbassa mallaputtassa viya sativepullappattassa khīṇāsavassa katā amūlikā sīlavipatticodanā sammukhāvinayena, ñatticatutthāya kammavācāya dinnena sativinayena ca sammati.
A baseless charge of moral transgression made against an Arahant who has attained the fullness of mindfulness, like Venerable Dabba the Mallian's son, is settled by sammukhāvinaya and by sativinaya given with a four-part ñatti kammavācā.
Sự buộc tội vô căn cứ về sự vi phạm giới đối với một vị A-la-hán đã đạt đến sự sung mãn về niệm, như trường hợp của Tôn giả Dabba Mallaputta, được làm lắng dịu bởi Sammukhāvinaya và bởi Sativinaya được ban hành bằng một Kammavācā có bốn phần ñatti.
Ummattakassa bhikkhuno katā āpatticodanā sammukhāvinayena ca tatheva dinnena amūḷhavinayena ca sammati.
A charge of an offense made against an insane bhikkhu is settled by sammukhāvinaya and by amūḷhavinaya given in the same way.
Sự buộc tội về tội lỗi đã phạm của một Tỳ-khưu bị điên loạn được làm lắng dịu bởi Sammukhāvinaya và bởi Amūḷhavinaya được ban hành đúng như vậy.
Saṅghamajjhe āpattiyā codiyamānassa avajānitvā paṭijānanādiṃ karontassa pāpabhikkhuno bahulāpatticodanā sammukhāvinayena ceva tatheva pakatena tassapāpiyasikākammena ca vūpasammatīti vuttaṃ hoti.
It is said that a charge of multiple offenses against a wicked bhikkhu, who, when accused of an offense in the midst of the Saṅgha, denies it and then admits it, is settled by sammukhāvinaya and by the tassapāpiyasikā procedure performed in the same way.
Sự buộc tội về nhiều tội lỗi của một Tỳ-khưu xấu xa, khi bị buộc tội về tội lỗi giữa Tăng đoàn mà không nhận lỗi nhưng lại làm các hành động thú nhận v.v., được làm lắng dịu bởi Sammukhāvinaya và bởi hành động Tassapāpiyasikā được thực hiện đúng như vậy. Đó là điều được nói đến.
3741
‘‘Āpatti pana tīhevā’’ti uddesassa niddesamāha ‘‘sammukhenā’’tiādi.
He states the explanation of the designation, “However, an offense by three,” with “by sammukha” and so on.
Để giải thích điều đã được trình bày là “Āpatti pana tīhevā” (Tuy nhiên, tội lỗi bởi ba loại), Đức Phật nói “sammukhenā” v.v.
Sammukhena sammukhāvinayena, paṭiññāya paṭiññātakaraṇena, tiṇavatthārakena vā imehi tīhi eva samathehi sā āpatti āpattādhikaraṇaṃ upasamaṃ yātīti yojanā.
The construction is: by sammukha, by sammukhāvinaya; by admission, by the admission procedure; or by tiṇavatthāraka—by these three settlements that offense, the offense-case, comes to an end.
Sammukhena (bởi Sammukhāvinaya), paṭiññāya (bởi Paṭiññātakaraṇa), hoặc bởi Tiṇavatthāraka. Sā āpatti (sự kiện phạm tội) đó đạt đến sự lắng dịu bởi ba pháp hòa giải này. Đó là cách sắp xếp câu.
Ettha paṭiññātakaraṇaṃ nāma āpattiṃ paṭiggaṇhantena ‘‘passasī’’ti vutte āpattiṃ desentena ‘‘āma passāmī’’ti sampaṭicchanaṃ.
Here, admission procedure means when one who is accepting an offense is asked “Do you see it?”, he confesses the offense by saying “Yes, I see it.”
Ở đây, Paṭiññātakaraṇa có nghĩa là khi người chấp nhận tội lỗi được hỏi “Ông có thấy không?”, người đó thú nhận tội lỗi bằng cách trả lời “Vâng, tôi thấy”.
Tiṇavatthārakaṃ pana sayameva vakkhati.
Tiṇavatthāraka will be explained by himself.
Còn Tiṇavatthāraka sẽ được tự mình nói đến.
3742
Tīheva samathehīti ettha garukāpatti sammukhāvinayena, paṭiññātakaraṇena cāti dvīhi, lahukāpattiṃ āpajjitvā saṅghe vā gaṇe vā puggale vā desanāya sammukhāvinayena ceva paṭiññātakaraṇena ca, kosambakānaṃ viggahasadisaṃ mahāviggahaṃ karontehi āpannā anekavidhā āpattiyo sace honti, tāsu vakkhamānasarūpaṃ thullavajjādiṃ ṭhapetvā avasesā sabbā āpattiyo sammukhāvinayena, tiṇavatthārakena ca sammantīti attho.
Here, by three settlements means that a grave offense is settled by two, namely sammukhāvinaya and the admission procedure; having committed a light offense and confessed it to the Saṅgha, or to a group, or to an individual, it is settled by sammukhāvinaya and the admission procedure; if there are various offenses committed by those causing a great dispute similar to the Kosambī dispute, then, excluding serious offenses and so on, which will be described, all remaining offenses are settled by sammukhāvinaya and tiṇavatthāraka, is the meaning.
Trong Tīheva samathehī (bởi ba pháp hòa giải), tội nặng (garukāpatti) được làm lắng dịu bởi Sammukhāvinaya và Paṭiññātakaraṇa, tức là bởi hai loại. Nếu có nhiều loại tội lỗi khác nhau đã phạm bởi những người gây ra đại tranh chấp giống như cuộc tranh chấp của các vị Tỳ-khưu Kosambī, sau khi phạm tội nhẹ và thú tội với Tăng, hoặc với một nhóm, hoặc với một cá nhân, thì tất cả các tội lỗi còn lại, ngoại trừ Thullavajja v.v. có hình thức sẽ được nói đến, đều được làm lắng dịu bởi Sammukhāvinaya và Tiṇavatthāraka. Đó là ý nghĩa.
3743
Kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ ekena sammukhāvinayeneva sammatīti yojanā.
The construction is: the procedure, the procedure-case, is settled by one, by sammukhāvinaya alone.
Việc tranh chấp được giải quyết chỉ bằng một pháp sammukhāvinaya duy nhất.
3744
2770. Yebhuyyasikakammeti ettha nimittatthe bhummaṃ.
2770. Here, in the yebhuyyasikā procedure, the locative case is used in the sense of a sign.
2770. Trong từ yebhuyyasikakamme (pháp yết-ma theo số đông), đây là cách dùng ở thể sở thuộc (locative case) với ý nghĩa chỉ dấu.
Salākaṃ gāhayeti vinicchayakārake saṅghe dhammavādīnaṃ bahuttaṃ vā appatarattaṃ vā jānituṃ vakkhamānena nayena salākaṃ gāhāpeyya.
He should have the voting sticks taken means he should have the voting sticks taken in the manner that will be explained, in order to know whether the proponents of Dhamma in the Saṅgha, which makes the decision, are many or few.
Cho lấy thẻ (salākaṃ gāhaye) nghĩa là trong Tăng chúng đang quyết định, để biết số lượng người nói pháp (dhammavādīnaṃ) là nhiều hay ít, thì nên cho lấy thẻ theo cách sẽ được nói đến.
Budhoti ‘‘na chandāgatiṃ gacchati…pe… gahitāgahitañca jānātī’’ti vuttaṃ pañcahi aṅgehi samannāgataṃ puggalaṃ dasseti.
The wise one refers to a person endowed with the five qualities mentioned: “He does not go by way of desire... and knows what has been taken and what has not been taken.”
Bậc trí (budho) chỉ về người có đủ năm chi phần đã nói đến như: “Không đi theo đường thiên vị… (vân vân)… biết điều đã nhận và điều chưa nhận.”
‘‘Gūḷhenā’’tiādinā salākaggāhappakāro dassito.
The method of taking the voting sticks is shown with “secretly” and so on.
Với từ “một cách kín đáo” (Gūḷhenā) và những từ tương tự, cách thức lấy thẻ đã được trình bày.
Kaṇṇajappenāti ettha kaṇṇe jappo yasmiṃ salākaggāhapayogeti viggaho.
Here, by whispering in the ear is parsed as: the whispering is in the ear in which the method of taking the voting sticks is used.
Bằng cách thì thầm vào tai (kaṇṇajappenā): ở đây, cách phân tích từ là “việc thì thầm vào tai mà trong đó có sự áp dụng việc lấy thẻ”.
Ettha gūḷhasalākaggāho nāma dhammavādisalākā ca adhammavādisalākā ca visuṃ visuṃ cīvarakaṇṇe pakkhipitvā puggalānaṃ santikaṃ visuṃ visuṃ upasaṅkamitvā salākā visuṃ visuṃ dassetvā ‘‘ito tava ruccanakaṃ gaṇhāhī’’ti raho ṭhatvā gāhāpanaṃ.
Here, taking the voting sticks secretly means putting the voting sticks for the proponents of Dhamma and the voting sticks for the opponents of Dhamma separately into the corner of a robe, approaching individuals separately, showing the voting sticks separately, and having them taken while standing in private, saying “Take the one you prefer from these.”
Ở đây, việc lấy thẻ kín đáo (gūḷhasalākaggāho) là việc bỏ riêng các thẻ của người nói pháp và các thẻ của người không nói pháp vào các góc y, rồi đến gặp từng người, đưa riêng từng loại thẻ và nói: “Hãy lấy thẻ mà ngươi ưng ý từ đây,” rồi cho lấy thẻ một cách kín đáo.
Vivaṭakaṃ nāma dhammavādīnaṃ bahubhāvaṃ ñatvā sabbesu jānantesu puggalānaṃ santikaṃ gāhāpanaṃ.
Openly means knowing that the proponents of Dhamma are many, having the voting sticks taken in the presence of all who know.
Việc công khai (vivaṭakaṃ) là việc biết rằng số người nói pháp là đông, rồi cho lấy thẻ khi tất cả mọi người đều biết.
Kaṇṇajappanaṃ nāma evameva kaṇṇamūle raho ṭhatvā gāhāpanaṃ.
Whispering in the ear means having them taken in private, standing at the ear, in the same way.
Việc thì thầm vào tai (kaṇṇajappanaṃ) là việc cũng như vậy, đứng kín đáo bên tai rồi cho lấy thẻ.
3745
2771. Alajjussadeti ettha ‘‘saṅghe’’ti seso.
2771. Here, among the shameless, “in the Saṅgha” is understood.
2771. Trong từ alajjussade (những người không biết hổ thẹn ồn ào), từ “trong Tăng chúng” (saṅghe) là phần còn thiếu.
Lajjisu bālesūti etthāpi ‘‘ussadesū’’ti vattabbaṃ.
Here too, among the modest fools, “among those who are many” should be stated.
Trong từ lajjisu bālesu (những người biết hổ thẹn ngu si), cũng phải nói là “ồn ào” (ussadesu).
3746
2772. Sakena kammunāyevāti attano yaṃ kiccaṃ, tenevāti.
2772. By his own action alone means by his own procedure.
2772. Chỉ bằng hành động của mình (sakena kammunāyevā) nghĩa là chỉ bằng việc làm của chính mình.
3747
2773-5. ‘‘Āpajjatī’’tiādi ‘‘alajjī, lajjī, bālo’’ti jānanassa hetubhūtakammadassanaṃ.
2773-5. “He commits an offense” and so on is the showing of the actions that are the cause for knowing “shameless, modest, foolish.”
2773-5. Từ “phạm” (Āpajjatī) và những từ tương tự là sự trình bày hành động làm căn nguyên cho việc biết “người không biết hổ thẹn, người biết hổ thẹn, người ngu si”.
Duccintitoti abhijjhāditividhamanoduccaritavasena duṭṭhu cintento.
Ill-conceived means thinking wickedly by way of the three mental misconducts such as covetousness.
Tư duy ác (duccintito) nghĩa là tư duy xấu xa theo ba loại ác hạnh ý như tham lam, v.v.
Dubbhāsīti musāvādādicatubbidhavacīduccaritavasena vacīdvāre paññattānaṃ sikkhāpadānaṃ vītikkamavasena duṭṭhu bhāsanasīlo.
Ill-spoken means having the habit of speaking wickedly by way of the four verbal misconducts such as false speech, by transgressing the training rules laid down for the door of speech.
Nói lời ác (dubbhāsī) nghĩa là có thói quen nói lời xấu xa do vi phạm các học giới đã được quy định ở cửa khẩu lời nói theo bốn loại ác hạnh lời nói như nói dối, v.v.
Dukkaṭakārikoti pāṇātipātāditividhakāyaduccaritavasena kāyadvāre paññattasikkhāpadānaṃ vītikkamavasena kucchitakammassa karaṇasīlo.
Dukkaṭakāriko means one whose habit is to commit blameworthy deeds by way of transgressing the precepts laid down for the bodily door, through the three kinds of bodily misconduct beginning with the destruction of life.
Làm nghiệp ác (dukkaṭakāriko) nghĩa là có thói quen làm nghiệp xấu xa do vi phạm các học giới đã được quy định ở cửa khẩu thân theo ba loại ác hạnh thân như sát sinh, v.v.
Iti lakkhaṇenevāti yathāvuttaṃ alajjīlajjībālalakkhaṇaṃ nigameti.
Iti lakkhaṇenevā concludes the characteristic of the shameless, the conscientious, and the foolish as stated.
Như vậy bằng đặc tính (iti lakkhaṇenevā) là kết luận về đặc tính của người không biết hổ thẹn, người biết hổ thẹn, người ngu si đã được nói đến.
3748
2776. ‘‘Yebhuyyasikā’’tiādigāthāhi niddiṭṭhameva atthaṃ nigametumāha ‘‘tidhā’’tiādi.
2776. To conclude the meaning already explained by the verses beginning with ‘‘Yebhuyyasikā’’, it is said ‘‘tidhā’’ and so forth.
2776. Để kết luận ý nghĩa đã được trình bày bằng các bài kệ “Yebhuyyasikā” và những bài kệ tương tự, Ngài nói “ba cách” (tidhā) và những từ tương tự.
Tidhāsalākagāhenāti tividhassa salākagāhassa aññatarena.
Tidhāsalākagāhenā means by one of the three kinds of secret ballot.
Bằng việc lấy thẻ ba cách (tidhāsalākagāhenā) nghĩa là bằng một trong ba cách lấy thẻ.
Bahukā dhammavādino yadi siyunti yojanā.
The construction is: if there are many Dhamma-speakers.
Nếu có nhiều người nói pháp, đó là cách kết nối.
Kātabbanti ettha ‘‘vivādādhikaraṇavūpasamana’’nti seso.
In Kātabbaṃ (to be done), the remainder is ‘‘the settlement of the dispute-case’’.
Trong từ cần phải làm (kātabbaṃ), phần còn thiếu là “việc làm lắng dịu tranh chấp”.
3749
2777. Yo puggalo alajjī ca hoti sānuvādo ca kammato kāyakammato, vacīkammato ca asuci ca sambuddhajigucchanīyoti attho.
2777. The person who is shameless and also subject to accusation, kammato (by deed), from bodily deed and verbal deed, is also impure and despised by the Buddha—this is the meaning.
2777. Người nào không biết hổ thẹn và bị khiển trách do hành động (kammato), do thân hành, do khẩu hành, và không thanh tịnh, đáng được Đức Phật ghê tởm, là ý nghĩa.
So evaṃvidho pāpa puggalo tassa pāpiyasikakammassa yogo hotīti sambandho.
So (that) such a wicked puggalo (person) is fit for that act of further punishment—this is the connection.
Người (so) ác này (puggalo) phù hợp với pháp yết-ma pāpiyasikakamma (yết-ma trị tội người ác), là sự liên kết.
Sānuvādoti ettha anuvādo nāma codanā, saha anuvādena vattatīti sānuvādo, pāpagarahitapuggalehi kātabbacodanāya anurūpoti attho.
In Sānuvādo, anuvādo means accusation; sānuvādo means that which exists with accusation, meaning he is suitable for the accusation to be made by wicked persons.
Trong từ bị khiển trách (sānuvādo), sự khiển trách (anuvādo) là sự buộc tội; sānuvādo là người tồn tại cùng với sự buộc tội, nghĩa là phù hợp với sự buộc tội cần phải làm đối với người bị chê trách vì ác hạnh.
3750
2778-9. Bhaṇḍaneti kalahassa pubbabhāge.
2778-9. Bhaṇḍane means in the initial stage of a quarrel.
2778-9. Trong cuộc cãi vã (bhaṇḍane) là ở giai đoạn trước cuộc tranh chấp.
Kalaheti kāyavacīdvārappavatte hatthaparāmasādike kalahe ca.
Kalahe means in a quarrel involving physical contact and the like, occurring through the bodily and verbal doors.
Trong cuộc tranh chấp (kalahe) là trong các cuộc tranh chấp liên quan đến thân và khẩu, như việc sờ mó, v.v.
Vivādamhi anappaketi bahuvidhe vivāde jāte.
Vivādamhi anappake means when many kinds of disputes have arisen.
Khi có nhiều tranh chấp (vivādamhi anappake) là khi phát sinh nhiều loại tranh chấp.
Bahuassāmaṇe ciṇṇeti samaṇānaṃ ananucchavike nānappakāre kāyikavācasikavītikkame ca kate.
Bahuassāmaṇe ciṇṇe means when various unmonastic bodily and verbal transgressions have been committed.
Khi nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện (bahuassāmaṇe ciṇṇe) là khi nhiều loại vi phạm thân và khẩu không phù hợp với Sa-môn đã được thực hiện.
Anaggeti anante.
Anagge means endless.
Vô tận (anagge) nghĩa là vô biên.
Bhassaketi kucchite amanāpavacane ciṇṇeti yojanā, bhāsiteti attho.
Bhassake means blameworthy, unpleasant speech, the construction is ciṇṇe, meaning bhāsite (spoken).
Lời nói xấu xa (bhassake) là những lời nói không vừa ý đã được nói, là sự kết nối, đã được nói (bhāsite) là ý nghĩa.
Gavesantanti gavesiyamānaṃ, āpattādhikaraṇanti seso.
Gavesantaṃ means being sought, the remainder is an offence-case.
Đang tìm kiếm (gavesantaṃ) nghĩa là đang được tìm kiếm, phần còn thiếu là “vụ tranh chấp về tội lỗi”.
Vāḷanti caṇḍaṃ.
Vāḷaṃ means fierce.
Dữ dằn (vāḷaṃ) nghĩa là hung dữ.
Kakkhaḷanti āsajjaṃ.
Kakkhaḷaṃ means harsh.
Thô cứng (kakkhaḷaṃ) nghĩa là khó chịu.
Kātabbanti vūpasametabbaṃ.
Kātabbaṃ means to be settled.
Cần phải làm (kātabbaṃ) nghĩa là cần phải làm lắng dịu.
3751
2780-2. Yathā ca vūpasammati, tathā tiṇavatthārake suddho hotīti sambandho.
2780-2. And just as it is settled, so he becomes pure by the grass-covering procedure—this is the connection.
2780-2. Và sự liên kết là: Tăng chúng trở nên thanh tịnh, không còn tội lỗi, bằng pháp yết-ma tiṇavatthāraka (yết-ma phủ cỏ) như cách mà nó được làm lắng dịu.
3752
Thullavajjanti pārājikañceva saṅghādisesañca.
Thullavajjaṃ means both Pārājika and Saṅghādisesa.
Tội thô nặng (thullavajjaṃ) là pārājikasaṅghādisesa.
Gihīhi paṭisaṃyutanti gihīnaṃ jātiādīhi pāḷiyā āgatehi dasahi akkosavatthūhi, aṭṭhakathāgatehi ca tadaññehi akkosavatthūhi khuṃsanavambhanapaccayā ca dhammikapaṭissavassa asaccāpanapaccayā ca āpannāpattiṃ.
Gihīhi paṭisaṃyuttaṃ means an offence incurred due to reviling and disparaging laypersons based on the ten grounds for abuse (such as birth) mentioned in the Pāḷi, and other grounds for abuse mentioned in the Aṭṭhakathā, and due to not fulfilling a righteous promise.
Liên quan đến cư sĩ (gihīhi paṭisaṃyutaṃ) là tội đã phạm do việc phỉ báng, lăng mạ cư sĩ bằng mười căn cứ phỉ báng như chủng tộc, v.v., được nêu trong kinh điển, và bằng các căn cứ phỉ báng khác được nêu trong chú giải, và do việc không làm cho lời hứa hợp pháp trở thành sự thật.
Esā eva hi āpatti gihipaṭisaṃyuttā nāma parivāre ‘‘atthi gihipaṭisaṃyuttā, atthi nagihipaṭisaṃyuttā’’ti dukaṃ nikkhipitvā ‘‘gihipaṭisaṃyuttāti sudhammattherassa āpatti, yā ca dhammikassa paṭissavassa asaccāpane āpatti.
Indeed, this offence is called gihipaṭisaṃyuttā (connected with laypersons) in the Parivāra, where a pair is set forth: ‘‘There is that connected with laypersons, there is that not connected with laypersons’’, and by the statement: ‘‘Sudhamma Thera’s offence is connected with laypersons, and the offence of not fulfilling a righteous promise.
Chính tội lỗi này được gọi là tội liên quan đến cư sĩ, bởi vì trong Phụ lục (Parivāra), sau khi đặt ra cặp “có tội liên quan đến cư sĩ, có tội không liên quan đến cư sĩ”, có lời nói: “Tội liên quan đến cư sĩ là tội của Trưởng lão Sudhamma, và tội không làm cho lời hứa hợp pháp trở thành sự thật. Các tội còn lại là tội không liên quan đến cư sĩ” (Pari. Aṭṭha. 321).
Avasesā nagihipaṭisaṃyuttā’’ti (pari. aṭṭha. 321) vacanato.
The rest are not connected with laypersons’’.
Theo như câu nói “Những điều còn lại không liên quan đến người tại gia”.
3753
Sudhammattherassa āpattīti ca tena cittassa gahapatino jātiṃ paṭicca khuṃsanavambhanapaccayā āpannā omasavādasikkhāpadavibhāgagatā dukkaṭāpatti gahetabbā.
Sudhammattherassa āpattī means the dukkata offence incurred by him due to reviling and disparaging Citta Gahapati based on his birth, which is included in the section on the Omasavāda training rule.
Tội của Trưởng lão Sudhamma (Sudhammattherassa āpattī) phải được hiểu là tội dukkata (ác tác) đã phạm do việc phỉ báng và lăng mạ cư sĩ Citta liên quan đến chủng tộc của ông ấy, được đề cập trong phần phân tích học giới omasavāda.
Idañca upalakkhaṇamattaṃ, tasmā itarehipi akkosavatthūhi gihiṃ khuṃsentānaṃ vambhentānaṃ itaresaṃ bhikkhūnaṃ sā āpatti gihipaṭisaṃyuttāvāti veditabbaṃ.
This is merely an illustration; therefore, it should be understood that the offence incurred by other bhikkhus who revile and disparage laypersons based on other grounds for abuse is also connected with laypersons.
Và đây chỉ là một ví dụ; do đó, cần phải biết rằng tội đó cũng là tội liên quan đến cư sĩ đối với các Tỳ-khưu khác phỉ báng và lăng mạ cư sĩ bằng các căn cứ phỉ báng khác.
Tathā āpannaṃ āpattiṃ desāpentena dassanūpacāraṃ avijahāpetvā savanūpacāraṃ jahāpetvā ekaṃse uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā sā āpatti desāpetabbā.
Similarly, when having such an offence confessed, one should make him not abandon the range of sight, make him abandon the range of hearing, make him wear the upper robe over one shoulder, make him sit in a squatting posture, make him raise his hands in añjali, and then have the offence confessed.
Cũng vậy, khi cho phép xả tội đã phạm, cần phải giữ nguyên việc nhìn thấy (dassanūpacāraṃ), loại bỏ việc nghe (savanūpacāraṃ), choàng y vai trái, ngồi xổm, chắp tay, rồi cho phép xả tội đó.
3754
Diṭṭhāvikammikanti diṭṭhāvikamme niyutto diṭṭhāvikammiko, taṃ, aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ye pana ‘na metaṃ khamatī’ti aññamaññaṃ diṭṭhāvikammaṃ karontī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 214) ye puggalā dassitā, tesamaññatarasseva gahaṇaṃ.
Diṭṭhāvikammikaṃ means one appointed for a public declaration; in the Aṭṭhakathā, it refers to one of those persons shown as ‘‘those who make a public declaration to each other, saying ‘this is not acceptable to me’’’.
Người làm việc công khai (Diṭṭhāvikammikaṃ) là người được giao việc công khai; trong Chú giải (Aṭṭhakathāyaṃ), chỉ lấy một trong những người đã được trình bày: “Nhưng những người nói ‘điều này không làm tôi hài lòng’ và làm việc công khai lẫn nhau” (Cūḷava. Aṭṭha. 214).
3755
Yoti bhaṇḍanakārakehi bhikkhūhi saddhiṃ mahantaṃ viggahaṃ katvā sambahulā āpattiyo āpanno yo bhikkhu.
Yo (who) is the bhikkhu who, having had a great dispute with the bhikkhus causing the quarrel, has incurred many offences.
Người (yo) là Tỳ-khưu nào đã phạm nhiều tội lỗi do tranh chấp lớn với các Tỳ-khưu gây cãi vã.
Tatthāti tasmiṃ tiṇavatthārakasamathakārake bhikkhusamūhe.
Tatthā (there) means in that assembly of bhikkhus performing the grass-covering procedure.
Ở đó (tatthā) là trong nhóm Tỳ-khưu đang thực hiện pháp hòa giải tiṇavatthāraka đó.
Na hotīti chandaṃ datvā taṃ bhikkhuparisaṃ anāgatattā na saṃvijjati.
Na hotī (is not) means he is not present because he did not come to that assembly of bhikkhus after having given his consent.
Không có (na hotī) nghĩa là không hiện diện vì đã không đến nhóm Tỳ-khưu đó sau khi đã cho chanda (sự ưng thuận).
Tañca ṭhapetvāti yojanā.
The construction is: and excluding him.
Và bỏ qua điều đó, là sự kết nối.
3756
Tiṇavatthārake kate sati yāva upasampadamāḷato pabhuti āpannāya sesāya āpattiyā nirāpatti hutvā suddho hoti saṅghoti yojanā.
When the Tiṇavatthāraka is performed, the Saṅgha, having become innocent of the remaining offenses incurred from the time of ordination onwards, is pure.
Khi pháp yết-ma tiṇavatthāraka được thực hiện, Tăng chúng trở nên thanh tịnh, không còn tội lỗi đối với các tội lỗi còn lại (sesāya āpattiyā) đã phạm kể từ khi thọ giới upasampadā cho đến lúc đó, là sự kết nối.
3757
Samathakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Chapter on Settlements.
Phần giải thích về chương hòa giải (Samathakkhandhakakathāvaṇṇanā).
3758

Khuddakavatthukkhandhakakathāvaṇṇanā

Explanation of the Chapter on Minor Matters

Phần giải thích về chương các vật nhỏ nhặt (Khuddakavatthukkhandhakakathāvaṇṇanā)

3759
2783. Kuṭṭeti iṭṭhakāsilādārukuṭṭānaṃ aññatarasmiṃ.
2783. Kuṭṭe means on any one of the walls made of bricks, stones, or wood.
2783. Trên tường (kuṭṭe) là trên một trong các loại tường gạch, đá, gỗ.
Aṭṭāneti ettha aṭṭānaṃ nāma rukkhe phalakaṃ viya tacchetvā aṭṭhapadākārena rājiyo chinditvā nahānatitthe nikhaṇanti, tattha cuṇṇāni ākiritvā manussā kāyaṃ ghaṃsanti.
Aṭṭāne: Here, aṭṭāna refers to a plank of wood, like one on a tree, that is hewn and cut into eight-sided strips, then embedded at a bathing place, where people apply powders and rub their bodies.
Trong từ aṭṭāne, aṭṭānaṃ là việc đẽo một tấm ván như tấm ván trên cây, rồi cắt thành các đường kẻ hình bàn cờ, và đóng xuống bến tắm; ở đó, người ta rắc bột và chà xát thân thể.
3760
2784. Gandhabbahatthenāti nahānatitthe ṭhapitena dārumayahatthena.
2784. Gandhabbahatthena means with a wooden hand placed at the bathing place.
2784. Bằng tay của Gandhabba (gandhabbahatthenā) là bằng một bàn tay bằng gỗ được đặt ở bến tắm.
Tena kira cuṇṇāni gahetvā manussā sarīraṃ ghaṃsanti.
It is said that people take powders with it and rub their bodies.
Người ta nói rằng cư sĩ lấy bột bằng bàn tay đó và chà xát thân thể.
Kuruvindakasuttiyāti kuruvindakapāsāṇacuṇṇāni lākhāya bandhitvā kataguḷikakalāpako vuccati, taṃ ubhosu antesu gahetvā sarīraṃ ghaṃsanti.
Kuruvindakasuttiyā refers to a bundle of pellets made by binding kuruvindaka stone powder with lacquer; people hold it at both ends and rub their bodies.
Bằng sợi Kuruvindaka (kuruvindakasuttiyā) là một bó viên tròn được làm bằng cách trộn bột đá kuruvindaka với sơn mài; người ta cầm bó đó ở hai đầu và chà xát thân thể.
Mallakenāti makaradantakaṃ chinditvā mallakamūlasaṇṭhānena katena mallakena, idaṃ gilānassāpi na vaṭṭati.
Mallakena means a mallaka made by cutting a makara-tooth and shaping it like the root of a jasmine plant; this is not permissible even for a sick person.
Mallakena (bằng mallaka): là một loại mallaka được làm bằng cách cắt một chiếc răng cá sấu (makara) và tạo hình giống rễ cây mallaka. Cái này không được phép dùng ngay cả đối với người bệnh.
Aññamaññañca kāyatoti aññamaññaṃ sarīrena ghaṃseyya.
Aññamaññañca kāyato means one may rub another's body.
Aññamaññañca kāyato (và với thân thể của nhau): nên cọ xát thân thể của nhau.
3761
2785. Akataṃ mallakaṃ nāma makaradante acchinditvā kataṃ, idaṃ agilānassa na vaṭṭati.
2785. Akataṃ mallakaṃ refers to one made without cutting a makara-tooth; this is not permissible for a non-sick person.
2785. Mallaka chưa làm là loại được làm mà không cắt răng cá sấu (makara). Cái này không được phép dùng đối với người không bệnh.
3762
2786. Kapāliṭṭhakakhaṇḍānīti kapālakhaṇḍaiṭṭhakakhaṇḍāni.
2786. Kapāliṭṭhakakhaṇḍāni means pieces of potsherds and pieces of bricks.
2786. Kapāliṭṭhakakhaṇḍāni (các mảnh sành và gạch): là các mảnh sành và mảnh gạch.
Sabbassāti gilānāgilānassa sarīre ghaṃsitvā ubbaṭṭetuṃ vaṭṭati.
Sabbassa means it is permissible for both sick and non-sick persons to rub and massage the body.
Sabbassā (đối với tất cả): được phép cọ xát và chà xát thân thể của cả người bệnh và người không bệnh.
‘‘Puthupāṇika’’nti hatthaparikammaṃ vuccati, tasmā sabbassa hatthena piṭṭhiparikammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
"Puthupāṇikaṃ" refers to hand-massage; therefore, it is permissible for anyone to massage the back with their hand.
‘‘Puthupāṇika’’ (với bàn tay rộng) được gọi là sự chăm sóc bằng tay, do đó được phép xoa bóp lưng cho tất cả bằng tay.
‘‘Vatthavaṭṭī’’ti idaṃ pāḷiyaṃ vuttaukkāsikassa pariyāyaṃ, tasmā nahāyantassa yassa kassaci nahānasāṭakavaṭṭiyāpi ghaṃsituṃ vaṭṭati.
"Vatthavaṭṭī" is a synonym for ukkāsika mentioned in the Pāḷi; therefore, it is permissible for anyone bathing to rub with a strip of bathing cloth.
‘‘Vatthavaṭṭī’’ (miếng vải cuộn) là một từ đồng nghĩa với ukkāsika (miếng chà lưng) được nói trong Pāḷi, do đó được phép cọ xát bằng miếng vải cuộn của áo tắm cho bất cứ ai đang tắm.
3763
2787. Pheṇakaṃ nāma samuddapheṇaṃ.
2787. Pheṇakaṃ means sea foam.
2787. Pheṇakaṃ (bọt) là bọt biển.
Kathalanti kapālakhaṇḍaṃ.
Kathalaṃ means a piece of potsherd.
Kathalaṃ (mảnh sành) là mảnh sành.
Pādaghaṃsane vuttā anuññātā.
Vuttā means permitted for rubbing the feet.
Vuttā (được nói đến): được cho phép để cọ xát chân.
Katakaṃ nāma padumakaṇṇikākāraṃ pādaghaṃsanatthaṃ kaṇṭake uṭṭhāpetvā kataṃ, etaṃ neva paṭiggahetuṃ, na paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Katakaṃ refers to something made with thorns raised up, in the shape of a lotus pericarp, for rubbing the feet; this is neither permissible to receive nor to use.
Katakaṃ (dụng cụ cọ chân) là một dụng cụ cọ chân được làm có hình dạng như nhụy hoa sen, với các gai nhô lên. Cái này không được phép nhận cũng như không được phép sử dụng.
3764
2788. Yaṃ kiñcipi alaṅkāranti hatthūpagādialaṅkāresu yaṃ kiñci alaṅkāraṃ.
2788. Yaṃ kiñcipi alaṅkāraṃ means any ornament, such as those worn on the hands.
2788. Yaṃ kiñcipi alaṅkāraṃ (bất cứ đồ trang sức nào): là bất cứ đồ trang sức nào trong số các đồ trang sức như đồ đeo tay, v.v.
3765
2789. Osaṇṭheyyāti alaṅkāratthaṃ saṅkharonto nameyya.
2789. Osaṇṭheyyā means to bend for the purpose of ornamentation, while arranging.
2789. Osaṇṭheyyā (nên uốn cong): nên uốn cong để trang trí.
Hatthaphaṇakenāti hattheneva phaṇakiccaṃ karontā aṅgulīhi osaṇṭhenti.
Hatthaphaṇakena means they bend the hair with their fingers, performing the function of a comb with their hand.
Hatthaphaṇakena (bằng lược tay): dùng ngón tay uốn cong khi làm công việc chải tóc bằng tay.
Phaṇakenāti dantamayādīsu yena kenaci.
Phaṇakena means with any comb, such as one made of ivory.
Phaṇakena (bằng lược): bằng bất cứ loại lược nào làm từ ngà voi, v.v.
Kocchenāti usiramayena vā muñjapabbajamayena vā kocchena.
Kocchena means with a brush made of usīra grass or muñja grass.
Kocchena (bằng bàn chải): bằng bàn chải làm từ cỏ usira hoặc từ cây muñja.
3766
2790. Sitthatelodatelehīti sitthatelañca udakatelañcāti viggaho, tehi.
2790. Sitthatelodatelehī is a compound of sitthatela and udakatela; with these.
2790. Sitthatelodatelehī (bằng dầu sáp và dầu nước): là sự phân tích sitthatelañca udakatelañcāti (dầu sáp và dầu nước), bằng chúng.
Tattha sitthatelaṃ nāma madhusitthakaniyyāsādi yaṃ kiñci cikkaṇaṃ.
Here, sitthatelaṃ refers to any sticky substance like beeswax resin.
Trong đó, sitthatelaṃ (dầu sáp) là bất cứ chất nhờn nào như nhựa sáp ong, v.v.
Cikkaṇaṃ nāma niyyāsaṃ.
Cikkaṇaṃ means resin.
Cikkaṇaṃ (chất nhờn) là nhựa.
Udakatelaṃ nāma udakamissakaṃ telaṃ.
Udakatelaṃ means oil mixed with water.
Udakatelaṃ (dầu nước) là dầu pha với nước.
Katthaci potthakesu ‘‘siṭṭhā’’ti pāṭho, soyevattho.
In some texts, the reading is "siṭṭhā," which has the same meaning.
Trong một số sách có từ ‘‘siṭṭhā’’, nghĩa cũng vậy.
Anulomanipātatthanti nalāṭābhimukhaṃ anulomena pātanatthaṃ.
Anulomanipātatthaṃ means for falling forward in the natural direction.
Anulomanipātattahaṃ (để rủ xuống theo chiều thuận): để làm cho tóc rủ xuống theo chiều thuận về phía trán.
Uddhalomenāti uddhaggaṃ hutvā ṭhitalomena.
Uddhalomena means with hair standing on end.
Uddhalomena (với lông dựng đứng): với lông dựng đứng.
3767
2791. Hatthaṃ telena temetvāti karatalaṃ telena makkhetvā.
2791. Hattham telena temetvā means having smeared the palm with oil.
2791. Hattham telena temetvā (làm ướt tay bằng dầu): xoa lòng bàn tay bằng dầu.
Siroruhā kesā.
Siroruhā means hair.
Siroruhā là tóc.
Uṇhābhitattassāti uṇhābhitattarajasirassa.
Uṇhābhitattassā means one whose head is afflicted by heat and dust.
Uṇhābhitattassā (đối với người bị nóng bức): đối với người có đầu bị nóng bức và bụi bẩn.
Allahatthena siroruhe puñchituṃ vaṭṭatīti yojanā.
It is permissible to wipe the hair with a wet hand.
Được phép lau tóc bằng tay ướt, đó là cách kết nối.
3768
2792. Ādāse udapatte vāti ettha kaṃsapattādīnipi, yesu mukhanimittaṃ paññāyati, sabbāni ādāsasaṅkhameva gacchanti, kañjiyādīnipi ca udapattasaṅkhameva, tasmā yattha katthaci olokentassa dukkaṭaṃ.
2792. Ādāse udapatte vā: Here, bronze plates and the like, in which the reflection of the face appears, all fall under the category of mirrors; and kañji (rice gruel) and the like fall under the category of water-vessels. Therefore, looking into anything is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
2792. Ādāse udapatte vā (trong gương hoặc trong bát nước): ở đây, các vật dụng như bát đồng, v.v., mà trên đó hình ảnh khuôn mặt có thể hiện rõ, tất cả đều được xếp vào loại gương; và các vật dụng như khay, v.v., được xếp vào loại bát nước. Do đó, việc nhìn vào bất cứ thứ gì cũng là dukkaṭa (ác tác).
3769
2793. Yena hetunā mukhaṃ olokentassa anāpatti, taṃ dassetumāha ‘‘sañchavi’’ntiādi.
2793. To show the reason why there is no offense when looking at one's face, it is said: "sañchavi" and so on.
2793. Để chỉ ra lý do tại sao không phạm tội khi nhìn vào mặt, kinh nói ‘‘sañchavi’’ (có da thịt) v.v.
Ābādhapaccayā ‘‘me mukhe vaṇo sañchavi nu kho, udāhu na sañchavī’’ti mukhaṃ daṭṭhuñca ‘‘ahaṃ jiṇṇo nu kho, udāhu no’’ti attano āyusaṅkhārajānanatthañca mukhaṃ daṭṭhuṃ vaṭṭatīti yojanā.
Due to illness, it is permissible to look at one's face to see "whether there is a wound on my face or not," and to see "whether I am old or not" to ascertain one's lifespan.
Do bệnh tật, được phép nhìn mặt để xem ‘‘mặt mình có da thịt không, hay không có da thịt?’’ và để biết ‘‘mình đã già chưa, hay chưa?’’ để biết tuổi thọ của mình, đó là cách kết nối.
3770
2794. Naccaṃ vāti yaṃ kiñci naccaṃ antamaso moranaccampi.
2794. Naccaṃ vā means any dance, even a peacock's dance.
2794. Naccaṃ vā (hoặc múa): bất cứ điệu múa nào, ngay cả điệu múa của con công.
Gītanti yaṃ kiñci naṭagītaṃ vā sādhugītaṃ vā antamaso dantagītampi, yaṃ ‘‘gāyissāmā’’ti pubbabhāge okūjantā karonti, etampi na vaṭṭati.
Singing means any singing, whether an actor's song or a good song, even a tooth-song, which they do, humming in the preliminary part, thinking, "We will sing." Even this is not allowable.
Gītaṃ (hát): bất cứ bài hát nào của diễn viên hoặc bài hát hay, ngay cả bài hát ngâm nga mà người ta làm khi chuẩn bị hát, cái này cũng không được phép.
Vāditanti yaṃ kiñci vāditaṃ.
Playing means any playing (of musical instruments).
Vāditaṃ (nhạc cụ): bất cứ loại nhạc cụ nào.
Daṭṭhuṃ vā pana sotuṃ vāti naccaṃ daṭṭhuṃ vā gītaṃ vāditaṃ sotuṃ vā.
To see or to hear means to see dancing, or to hear singing or playing.
Daṭṭhuṃ vā pana sotuṃ vā (để xem hoặc để nghe): để xem múa hoặc để nghe hát, nhạc cụ.
3771
2795. Sayaṃ naccantassa vā naccāpentassa vā gāyantassa vā gāyāpentassa vā vādentassa vā vādāpentassa vā dukkaṭameva aṭṭhakathāya (cūḷava. aṭṭha. 248) vuttanti tadekadesaṃ dassetumāha ‘‘daṭṭhumantamaso’’tiādi.
2795. To show a part of what is stated in the Commentary (Cūḷava. Aṭṭha. 248) that there is an offense of wrong-doing for one who dances oneself or makes others dance, sings or makes others sing, plays or makes others play, it is said, "even to see," and so on.
2795. Aṭṭhakathā (Chú giải) (cūḷava. aṭṭha. 248) nói rằng việc tự múa hoặc cho người khác múa, tự hát hoặc cho người khác hát, tự chơi nhạc hoặc cho người khác chơi nhạc đều là dukkaṭa (ác tác). Để chỉ ra một phần của điều đó, kinh nói ‘‘daṭṭhumantamaso’’ (ngay cả để xem) v.v.
3772
2796. Suṇātīti gītaṃ vā vāditaṃ vā.
2796. Hears means singing or playing.
2772. Suṇāti (nghe): nghe hát hoặc nhạc cụ.
Passatīti naccaṃ passati.
Sees means sees dancing.
Passati (thấy): thấy múa.
3773
2797. Passissāmīti ettha ‘‘suṇissāmī’’ti seso.
2797. "I will see"—here, "I will hear" is the omitted part.
2797. Passissāmī (sẽ thấy): ở đây có phần còn lại là ‘‘suṇissāmī’’ (sẽ nghe).
‘‘Naccaṃ passissāmi, gītaṃ, vāditaṃ vā suṇissāmī’’ti vihārato vihāraṃ gacchato vāpi dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The construction is that there is an offense of wrong-doing even for one who goes from monastery to monastery, thinking, "I will see dancing, or I will hear singing or playing."
Ngay cả khi đi từ tu viện này sang tu viện khác với ý định ‘‘tôi sẽ xem múa, hoặc nghe hát, nhạc cụ’’, cũng phạm dukkaṭa (ác tác), đó là cách kết nối.
3774
2798. Uṭṭhahitvāna gacchatoti ‘‘naccaṃ passissāmī’’ti, ‘‘gītaṃ, vāditaṃ vā suṇissāmī’’ti nisinnaṭṭhānato uṭṭhahitvā antovihārepi taṃ taṃ disaṃ gacchato āpatti hotīti yojanā.
2798. Having risen and gone—the construction is that there is an offense for one who, thinking, "I will see dancing," or "I will hear singing or playing," rises from the sitting place and goes in that direction, even within the monastery.
2798. Uṭṭhahitvāna gacchato (đứng dậy và đi): khi đứng dậy từ chỗ ngồi và đi đến hướng đó trong tu viện với ý định ‘‘tôi sẽ xem múa’’, ‘‘tôi sẽ nghe hát, hoặc nhạc cụ’’, cũng phạm tội, đó là cách kết nối.
Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ pasāretvā passatopi ca āpattīti yojanā.
The construction is that there is also an offense for one who stands in the street, stretching out their neck to see.
Ngay cả khi đứng trên đường và vươn cổ ra nhìn, cũng phạm tội, đó là cách kết nối.
3775
2799. Dīghāti dvaṅgulato dīghā.
2799. Long means longer than two finger-breadths.
2799. Dīghā (dài): dài hơn hai đốt ngón tay.
Na dhāreyyāti na dhāretabbā.
Should not keep means should not be kept.
Na dhāreyyā (không nên giữ): không nên giữ.
Dvaṅgulaṃ vā dumāsaṃ vāti ettha dve aṅgulāni parimāṇaṃ etassāti dvaṅgulo, keso.
Two finger-breadths or two months—here, dvaṅgulo (two finger-breadths) means hair whose measure is two finger-breadths.
Dvaṅgulaṃ vā dumāsaṃ vā (hoặc hai đốt ngón tay hoặc hai tháng): ở đây, dvaṅgulo (hai đốt ngón tay) là tóc có kích thước hai đốt ngón tay.
Dve māsā ukkaṭṭhaparicchedo assāti dumāso.
Dumāso (two months) means that its maximum limit is two months.
Dumāso (hai tháng) là tóc có giới hạn tối đa là hai tháng.
Kesaṃ dhārento dvaṅgulaṃ vā dhāreyya dumāsaṃ vā.
When keeping hair, one may keep it for two finger-breadths or for two months.
Khi giữ tóc, nên giữ dài hai đốt ngón tay hoặc hai tháng.
Tato uddhaṃ na vaṭṭatīti tato dvaṅgulato vā dumāsato vā kesato uddhaṃ kesaṃ dhāretuṃ na vaṭṭati.
Beyond that is not allowable means it is not allowable to keep hair longer than two finger-breadths or two months.
Tato uddhaṃ na vaṭṭatī (không được phép quá mức đó): không được phép giữ tóc dài hơn hai đốt ngón tay hoặc hai tháng.
3776
Atha vā dve aṅgulāni samāhaṭāni dvaṅgulaṃ, dve māsā samāhaṭā dumāsaṃ, ubhayattha accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Alternatively, dvaṅgulaṃ (two finger-breadths) is the collection of two finger-breadths; dumāsaṃ (two months) is the collection of two months. In both cases, it is an instrumental case denoting continuous association.
Hoặc là, hai đốt ngón tay được tập hợp lại là dvaṅgulaṃ (hai đốt ngón tay), hai tháng được tập hợp lại là dumāsaṃ (hai tháng); trong cả hai trường hợp, đó là từ chỉ sự sử dụng trong trường hợp liên kết tuyệt đối.
Kese dhārento dvaṅgulamattaṃ vā dhāreyya dumāsamattaṃ vā, tato kālaparimāṇato uddhaṃ kese dhāretuṃ na vaṭṭatīti attho.
The meaning is that when keeping hair, one may keep it for a measure of two finger-breadths or a measure of two months, but beyond that time limit, it is not allowable to keep hair.
Khi giữ tóc, nên giữ dài khoảng hai đốt ngón tay hoặc khoảng hai tháng, nghĩa là không được phép giữ tóc quá thời gian đó.
Sace kese antodvemāse dvaṅgule pāpuṇanti, antodvemāseyeva chinditabbā.
If the hair reaches two finger-breadths within two months, it should be cut within two months.
Nếu tóc đạt đến độ dài hai đốt ngón tay trong vòng hai tháng, thì phải cắt trong vòng hai tháng.
Dvaṅgule hi atikkametuṃ na vaṭṭati.
Indeed, it is not allowable to exceed two finger-breadths.
Thật vậy, không được phép vượt quá hai đốt ngón tay.
Sacepi na dīghā, dvemāsato ekadivasampi atikkametuṃ na labhatiyeva.
Even if it is not long, it is not allowed to exceed two months by even one day.
Ngay cả khi tóc không dài, cũng không được phép vượt quá hai tháng dù chỉ một ngày.
Evamayaṃ ubhayenapi ukkaṭṭhaparicchedeneva vutto, tato oraṃ pana navaṭṭanabhāvo nāma natthi.
Thus, this is stated by both maximum limits; there is no such thing as not being allowable below that.
Như vậy, giới hạn tối đa được nói đến bằng cả hai cách này, nhưng không có việc không được phép dưới mức đó.
3777
2800. Dīghe nakhe, dīghāni nāsikalomāni ca na dhārayeti yojanā, na dhāreyya, chindeyyāti attho.
The construction is: one should not keep long nails or long nose hairs; the meaning is, one should not keep them, one should cut them.
2800. Không nên giữ móng tay dài và lông mũi dài, nghĩa là nên cắt, đó là cách kết nối.
Vīsatimaṭṭhanti vīsatiyā nakhānaṃ maṭṭhaṃ likhitamaṭṭhabhāvaṃ kātuṃ bhikkhuno na vaṭṭatīti yojanā.
Polishing twenty—the construction is that it is not allowable for a bhikkhu to have his twenty nails polished and smoothed.
Vīsatimaṭṭhaṃ (làm bóng hai mươi móng): không được phép cho tỳ-khưu làm bóng hai mươi móng tay, đó là cách kết nối.
Satthakena tacchetvā cuṇṇakena pamajjitvā phalikamaṇīnaṃ viya ujjalakaraṇaṃ likhitamaṭṭhaṃ nāma.
Polished and smoothed means to trim with a knife, rub with powder, and make them shine like crystal gems.
Likitamaṭṭhaṃ (làm bóng và đánh bóng) là việc dùng dao cạo, sau đó đánh bóng bằng bột để làm cho chúng sáng bóng như đá pha lê.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, malamattaṃ apakaḍḍhitu’’nti (cūḷava. 274) anuññātattā muggaphalatacādīhi nakhamalaṃ apanetuṃ vaṭṭati.
Since it is allowed, "I permit, bhikkhus, to remove dirt" (Cūḷava. 274), it is allowable to remove nail dirt with split peas, bark, and so on.
Vì được cho phép trong câu ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, malamattaṃ apakaḍḍhitu’’nti (cūḷava. 274) (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép loại bỏ chất bẩn), nên được phép loại bỏ chất bẩn dưới móng bằng vỏ đậu xanh, v.v.
3778
2801. Kappāpeyya visuṃ massunti yo kesacchinno visuṃ massuṃ kappāpeyya.
2801. Should shave the beard separately means if one whose hair has been cut should shave the beard separately.
2801. Kappāpeyya visuṃ massuṃ (nên cạo riêng râu): người đã cắt tóc nên cạo riêng râu.
Dāṭhikaṃ ṭhapeyyāti kese chindāpetvā massuṃ akappāpetvā visuṃ ṭhapeyya.
Should keep a goatee means having had the hair cut, without shaving the beard, one should keep a goatee separately.
Dāṭhikaṃ ṭhapeyyā (nên để râu dài): nên để râu dài riêng mà không cạo râu sau khi đã cắt tóc.
Sambādheti upakacchakamuttakaraṇasaṅkhāte sambādhaṭṭhāne.
In the constricted area means in the constricted area, such as the armpit and the private parts.
Sambādhe (ở vùng kín): ở vùng kín được gọi là nơi tiết mồ hôi dưới nách.
Lomaṃ saṃharāpeyyavāti satthena vā saṇḍāsena vā aññena yena kenaci parena chindāpeyya, sayaṃ vā chindeyya.
Or should have the hair removed means one should have it cut by another person with a knife, tweezers, or anything else, or one should cut it oneself.
Lomaṃ saṃharāpeyyavā (hoặc nên nhổ lông): nên cho người khác nhổ lông bằng dao cạo hoặc nhíp hoặc bất cứ thứ gì khác, hoặc tự mình nhổ.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā sambādhe lomaṃ saṃharāpetu’’nti (cūḷava. 275) anuññātattā yathāvuttasambādhe gaṇḍapiḷakavaṇādike ābādhe sati lomaṃ saṃharāpetuṃ vaṭṭati.
Since it is allowed, "I permit, bhikkhus, to have hair removed in the constricted area due to illness" (Cūḷava. 275), it is allowable to have hair removed in the aforementioned constricted area if there is an illness such as boils, carbuncles, or wounds.
Vì được cho phép trong câu ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā sambādhe lomaṃ saṃharāpetu’’nti (cūḷava. 275) (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhổ lông ở vùng kín do bệnh tật), nên được phép nhổ lông ở vùng kín đã nói trên khi có bệnh tật như mụn nhọt, vết thương, v.v.
3779
2802. Agilānassa chindato dukkaṭaṃ vuttaṃ.
2802. An offense of wrong-doing is stated for one who cuts when not ill.
2802. Đã nói rằng người không bệnh mà cắt thì phạm tội dukkaṭa.
Aññena vā puggalena tathā kattariyā chindāpentassa dukkaṭaṃ vuttanti sambandho.
The connection is that an offense of wrong-doing is stated for one who has it cut in that way by another person with scissors.
Hoặc người khác dùng dao kéo khiến người khác cắt như vậy thì phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết (của câu).
3780
2803. Sesaṅgachedaneti aṅguliyādiavasesasarīrāvayavānaṃ chedane.
2803. In cutting other limbs means in cutting the remaining body parts such as fingers.
2803. Sesaṅgachedane (cắt các chi còn lại) nghĩa là cắt các bộ phận cơ thể còn lại như ngón tay, v.v.
Attavadheti attupakkamena vā āṇattiyā upakkamena vā attano jīvitanāse.
In self-killing means in destroying one's own life by one's own effort or by the effort of command.
Attavadhe (tự sát) nghĩa là tự mình gây ra hoặc khiến người khác gây ra cái chết cho chính mình.
3781
2804. Aṅganti aṅgajātato avasesaṃ sarīrāvayavaṃ.
Aṅga means any body part other than the genital organs.
2804. Aṅgaṃ (chi) là các bộ phận cơ thể còn lại ngoài bộ phận sinh dục.
Ahikīṭādidaṭṭhassa tappaṭikāravasena aṅgaṃ chindato na doso.
For one bitten by a snake or insect, there is no fault in severing a limb as a remedy.
Người bị rắn độc, côn trùng, v.v. cắn mà cắt chi để chữa trị thì không có lỗi.
Tādisābādhapaccayā tappaṭikāravasena aṅgaṃ chindato na doso.
Due to such an affliction, there is no fault in severing a limb as a remedy.
Vì bệnh tật như vậy mà cắt chi để chữa trị thì không có lỗi.
Lohitaṃ mocentassāpi na dosoti yojanā.
The meaning is that there is also no fault for one who lets blood.
Người trích máu cũng không có lỗi, đó là sự liên kết (của câu).
3782
2805. Aparissāvano bhikkhu sace maggaṃ gacchati, dukkaṭaṃ.
If a monk without a water-strainer travels on a path, it is a dukkata.
2805. Tỳ khưu không có lọc nước mà đi đường thì phạm tội dukkaṭa.
Magge addhāne taṃ parissāvanaṃ yācamānassa yo na dadāti, tassa adadato adentassāpi tatheva dukkaṭamevāti yojanā.
The meaning is that on the path, to one who asks for that water-strainer, if someone does not give it, for that one not giving it, it is likewise a dukkata.
Trên đường (addhāna), người xin cái lọc nước đó mà ai không cho thì người không cho đó cũng phạm tội dukkaṭa như vậy, đó là sự liên kết (của câu).
Yo pana attano hatthe parissāvane vijjamānepi yācati, tassa na akāmā dātabbaṃ.
But if one asks for it even when a water-strainer is available in one's own hand, it should not be given unwillingly.
Còn người mà tự mình có lọc nước trong tay rồi vẫn xin thì không cần phải cho một cách miễn cưỡng.
3783
2806. ‘‘Naggo’’ti padaṃ ‘‘na bhuñje’’tiādi kiriyāpadehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
The word "naked" should be construed separately with verbs like "should not eat."
2806. Từ “Naggo” (trần truồng) phải được liên kết riêng lẻ với các động từ như “na bhuñje” (không ăn), v.v.
Na bhuñjeti bhattādiṃ bhuñjitabbaṃ na bhuñjeyya.
"Should not eat" means one should not eat food, etc., that is to be eaten.
Na bhuñje (không ăn) nghĩa là không ăn các món ăn như cơm, v.v.
Na piveti yāguādiṃ pātabbaṃ na piveyya.
"Should not drink" means one should not drink gruel, etc., that is to be drunk.
Na pive (không uống) nghĩa là không uống các thứ cần uống như cháo, v.v.
Na ca khādeti mūlakhādanīyādikaṃ khādanīyaṃ na khādeyya.
"And should not chew" means one should not chew edibles like roots, etc.
Na ca khāde (và không nhai) nghĩa là không nhai các thứ cần nhai như củ, v.v.
Na sāyayeti phāṇitādikaṃ sāyitabbañca na sāyeyya na liheyya.
"Should not taste" means one should not taste or lick things to be tasted, like treacle, etc.
Na sāyaye (không nếm) nghĩa là không nếm, không liếm các thứ cần nếm như phanitā (đường mật), v.v.
Na dadeti aññassa bhattādiṃ kiñci na dadeyya.
"Should not give" means one should not give any food, etc., to another.
Na dade (không cho) nghĩa là không cho bất cứ món ăn, v.v. nào cho người khác.
Na gaṇheyyāti tathā sayaṃ naggo hutvā na paṭiggaṇheyya.
"Should not receive" means one should not receive anything while being naked oneself.
Na gaṇheyyā (không nhận) nghĩa là tự mình trần truồng như vậy thì không nhận (đồ cúng dường).
Añjasaṃ maggaṃ.
Añjasaṃ means a path.
Añjasaṃ là con đường.
3784
2807. Parikammaṃ na kātabbanti piṭṭhiparikammādiparikammaṃ na kātabbaṃ.
"Preparation should not be done" means preparations like back-rubbing, etc., should not be done.
2807. Parikammaṃ na kātabbaṃ (không được làm công việc chuẩn bị) nghĩa là không được làm công việc chuẩn bị như chà lưng, v.v.
Kārayeti sayaṃ naggo hutvā aññena piṭṭhiparikammādiparikammaṃ na kārāpeyyāti attho.
"Should cause to be done" means that being naked oneself, one should not cause another to do preparations like back-rubbing, etc.; this is the meaning.
Kāraye (khiến làm) nghĩa là tự mình trần truồng rồi không được khiến người khác làm công việc chuẩn bị như chà lưng, v.v., đó là ý nghĩa.
3785
2808. Piṭṭhikammādike parikamme jantāgharādikā tisso paṭicchādī vuttā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tisso paṭicchādiyo jantāgharapaṭicchādiṃ udakapaṭicchādiṃ vatthapaṭicchādi’’nti (cūḷava. 261) anuññātāti yojanā.
Regarding preparations like back-rubbing, etc., three coverings in a bathhouse, etc., are mentioned: "Monks, I allow three coverings: a bathhouse covering, a water covering, a cloth covering," thus they are permitted.
2808. Trong công việc chuẩn bị như chà lưng, v.v., ba loại che thân trong phòng tắm hơi, v.v. đã được nói là “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép ba loại che thân: che thân trong phòng tắm hơi, che thân khi tắm, che thân bằng y phục” (Cūḷava. 261), đó là sự liên kết (của câu).
Paṭicchādeti hirikopinanti paṭicchādi, jantāgharameva paṭicchādi jantāgharapaṭicchādi.
That which covers shame and fear is a paṭicchādi. A bathhouse itself is a covering, hence jantāgharapaṭicchādi.
Che thân để che đi sự hổ thẹn và xấu hổ được gọi là paṭicchādi (vật che thân). Vật che thân trong phòng tắm hơi được gọi là jantāgharapaṭicchādi.
Udakameva paṭicchādi udakapaṭicchādi.
Water itself is a covering, hence udakapaṭicchādi.
Vật che thân khi tắm được gọi là udakapaṭicchādi.
Vatthameva paṭicchādi vatthapaṭicchādi.
Cloth itself is a covering, hence vatthapaṭicchādi.
Vật che thân bằng y phục được gọi là vatthapaṭicchādi.
‘‘Sabbattha pana vaṭṭatī’’ti iminā itarapaṭicchādidvayaṃ parikammeyeva vaṭṭatīti dīpeti.
By "but it is permissible everywhere," it indicates that the other two coverings are permissible only for preparations.
Với câu “Sabbattha pana vaṭṭatī” (nhưng được phép ở mọi nơi) này, nó chỉ ra rằng hai loại che thân còn lại chỉ được phép trong công việc chuẩn bị.
Sabbatthāti bhojanādisabbakiccesu.
"Everywhere" means in all activities like eating, etc.
Sabbatthā (ở mọi nơi) là trong tất cả các hoạt động như ăn uống, v.v.
3786
2809. Yattha katthaci peḷāyanti tambalohavaṭṭalohakaṃsalohakāḷalohasuvaṇṇarajatādīhi katāya vā dārumayāya vā yāya kāyaci peḷāya āsittakūpadhāne.
"In any kind of box" refers to a container with a fitted lid, made of copper, brass, bronze, black iron, gold, silver, etc., or made of wood.
2809. Yattha katthaci peḷāya (trong bất cứ loại hộp nào) là trong cái giá đỡ có nước được làm bằng bất kỳ loại hộp nào, dù làm bằng đồng đỏ, đồng thau, đồng đen, sắt đen, vàng, bạc, v.v. hoặc bằng gỗ.
Bhuñjituṃ na ca vaṭṭatīti bhājanaṃ ṭhapetvā bhuñjituṃ na vaṭṭati.
"And it is not permissible to eat" means it is not permissible to eat by placing it in a container.
Bhuñjituṃ na ca vaṭṭatī (và không được ăn) nghĩa là không được ăn khi đặt (thức ăn) vào (hộp) ngoài bát.
Yathāha – ‘‘āsittakūpadhānaṃ nāma tambalohena vā rajatena vā katāya peḷāya etaṃ adhivacanaṃ, ‘na bhikkhave āsittakūpadhāne bhuñjitabba’nti sāmaññena paṭikkhittattā pana dārumayāpi na vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 264).
As it is said: "A container with a fitted lid means a box made of copper or silver. But since it is generally forbidden, 'Monks, one should not eat from a container with a fitted lid,' even a wooden one is not permissible."
Như đã nói: “Cái giá đỡ có nước là tên gọi của cái hộp làm bằng đồng đỏ hoặc bạc. Nhưng vì đã bị cấm chung là ‘Này các Tỳ khưu, không được ăn trong cái giá đỡ có nước’, nên loại làm bằng gỗ cũng không được phép” (Cūḷava. Aṭṭha. 264).
‘‘Anujānāmi bhikkhave maḷorika’’nti (cūḷava. 264) anuññātattā maḷorikāya ṭhapetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.
Since it is permitted, "Monks, I allow a maḷorikā," it is permissible to eat by placing it in a maḷorikā.
Vì đã được cho phép “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép maḷorikā” (Cūḷava. 264), nên được phép ăn khi đặt (thức ăn) vào maḷorikā.
‘‘Maḷorikā’’ti ca daṇḍādhārako vuccati, yaṃ tayo, cattāro, bahū vā daṇḍake upari ca heṭṭhā ca vitthataṃ majjhe saṅkucitaṃ katvā bandhitvā ādhārakaṃ karonti.
A maḷorikā is called a stand, which they make by binding three, four, or many sticks, spread out at the top and bottom, and constricted in the middle, to form a stand.
“Maḷorikā” được gọi là giá đỡ bằng gậy, mà người ta dùng ba, bốn hoặc nhiều cây gậy buộc lại thành một cái giá đỡ, rộng ở trên và dưới, thắt lại ở giữa.
Yaṭṭhiādhārakapaṇṇādhārakapacchikapiṭṭhaghaṭakakavāṭakādibhājanamukhaudukkhalādīnipi ettheva saṅgahaṃ gacchanti.
Stick-stands, leaf-stands, basket-stands, back-pots, door-stands, and mortar-like stands for containers are also included here.
Giá đỡ bằng gậy, giá đỡ bằng lá, giỏ, gùi, chum, cửa, v.v. cũng được bao gồm ở đây.
Yaṭṭhiādhārakoti yaṭṭhiṃyeva ujukaṃ ṭhapetvā bandhīkataādhārako.
A yaṭṭhiādhārako is a stand made by binding a straight stick.
Yaṭṭhiādhārako (giá đỡ bằng gậy) là giá đỡ được làm bằng cách đặt thẳng một cây gậy rồi buộc lại.
3787
Ekabhājane visuṃ visuṃ bhojanassāpi sambhavato ‘‘bhuñjato ekabhājane’’ti ettakeyeva vutte tassāpi pasaṅgo siyāti tannivattanatthamāha ‘‘ekato’’ti.
Since it is possible to eat different foods in the same container, if only "eating in the same container" were stated, that too might be included. To prevent this, he says "together."
Vì có thể có việc ăn riêng từng món trong cùng một bát, nên nếu chỉ nói “bhuñjato ekabhājane” (ăn trong cùng một bát) thì điều đó cũng có thể xảy ra, để tránh điều đó, Ngài nói “ekato” (cùng nhau).
‘‘Bhuñjato’’ti idaṃ upalakkhaṇaṃ.
"Eating" here is illustrative.
“Bhuñjato” (khi ăn) là một sự gợi ý.
Ekato ekabhājane yāguādipānampi na vaṭṭati.
It is not permissible to drink gruel, etc., together in the same container.
Uống cháo, v.v. cùng nhau trong cùng một bát cũng không được phép.
Yathāha – ‘‘na, bhikkhave, ekathālake pātabba’’nti (cūḷava. 264).
As it is said: "Monks, one should not drink from the same plate."
Như đã nói: “Này các Tỳ khưu, không được uống trong cùng một mâm” (Cūḷava. 264).
Atha vā bhuñjatoti ajjhohārasāmaññena pānampi saṅgahitanti veditabbaṃ.
Alternatively, "eating" should be understood to include drinking by way of general implication.
Hoặc bhuñjato (khi ăn) phải được hiểu là bao gồm cả việc uống theo nghĩa chung của sự hấp thụ.
Ayamettha vinicchayo – sace eko bhikkhu bhājanato phalaṃ vā pūvaṃ vā gahetvā gacchati, tasmiṃ apagate itarassa sesakaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
This is the determination here: if one monk takes fruit or cake from a container and leaves, it is permissible for the other to eat the remainder.
Đây là phán quyết về điều này (Cūḷava. Aṭṭha. 270): Nếu một Tỳ khưu lấy trái cây hoặc bánh từ bát rồi đi, khi người đó đã đi khỏi, người kia được phép ăn phần còn lại.
Itarassāpi tasmiṃ khaṇe puna gahetuṃ vaṭṭatīti.
It is permissible for the other person to take it back again at that moment.
Người kia cũng được phép lấy lại vào lúc đó.
3788
2810. Ye dve vā tayo vā bhikkhū ekapāvuraṇā vā ekattharaṇā vā ekattharaṇapāvuraṇā vā nipajjanti, tesañca, ye ekamañcepi ekato nipajjanti, tesañca āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The explanation is that an offense of dukkata arises for those two or three bhikkhus who lie down with one covering, or one mat, or one mat and one covering, and for those who lie down together on one bed.
2810. Hai hoặc ba Tỳ khưu cùng đắp một tấm chăn, hoặc cùng nằm trên một tấm trải, hoặc cùng đắp chăn và trải thì phạm tội dukkaṭa, và những người cùng nằm trên cùng một giường cũng phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết (của câu).
3789
2811. Saṅghāṭipallatthikamupāgatoti ettha saṅghāṭīti saṅghāṭināmena adhiṭṭhitacīvaramāha.
Regarding Saṅghāṭipallatthikamupāgato (reclining on the saṅghāṭi), here saṅghāṭi refers to the robe designated by the name saṅghāṭi.
2811. Trong câu Saṅghāṭipallatthikamupāgato (người ngồi khoanh chân với saṅghāṭī), saṅghāṭī ở đây chỉ y phục đã được tác ý với tên gọi saṅghāṭī.
Saṅghāṭipallatthikaṃ upagatena yutto hutvāti attho.
It means being engaged in reclining with the saṅghāṭi as a bolster.
Ý nghĩa là người đã ngồi khoanh chân với saṅghāṭī.
Na nisīdeyyāti vihāre vā antaraghare vā yattha katthaci na nisīdeyya.
Na nisīdeyyāti (should not sit) means one should not sit anywhere, whether in a monastery or within a village.
Na nisīdeyyā (không được ngồi) nghĩa là không được ngồi ở bất cứ đâu, dù trong tu viện hay trong nhà.
‘‘Saṅghāṭīti nāmena adhiṭṭhitacīvaravohārappattamadhiṭṭhitacīvaraṃ ‘saṅghāṭī’ti vutta’’nti nissandehe, khuddasikkhāvaṇṇanāyampi ‘‘saṅghāṭiyā na pallattheti adhiṭṭhitacīvarena vihāre vā antaraghare vā pallatthiko na kātabbo’’ti vuttaṃ.
In Nissandeha and Khuddasikkhāvaṇṇanā, it is stated: ‘‘Saṅghāṭi is said to be the designated robe that has attained the designation of a designated robe by the name saṅghāṭi’’; and ‘‘Saṅghāṭiyā na pallattheti means one should not make a bolster out of the designated robe, whether in a monastery or within a village.’’
Trong NissandehaKhuddasikkhāvaṇṇanā cũng đã nói: “Saṅghāṭī được nói là y phục đã tác ý được gọi bằng tên saṅghāṭī. ‘Saṅghāṭiyā na pallattheti’ nghĩa là không được ngồi khoanh chân với y phục đã tác ý trong tu viện hay trong nhà”.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘antogāme vāsatthāya upagatena adhiṭṭhitaṃ saṅghāṭiṃ vinā sesacīvarehi pallatthikāya nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, it is stated: ‘‘It is permissible for one who has entered a village to reside, to sit reclining with robes other than the designated saṅghāṭi.’’
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā đã nói: “Người đã vào làng để ở được phép ngồi khoanh chân với các y phục khác ngoài saṅghāṭī đã tác ý”.
3790
Kiñci kīḷaṃ na kīḷeyyāti jutakīḷādikaṃ yaṃ kiñci kāyikavācasikakīḷikaṃ na kīḷeyya.
Kiñci kīḷaṃ na kīḷeyyāti (should not play any game) means one should not play any bodily or verbal game, such as gambling.
Kiñci kīḷaṃ na kīḷeyyā (không được chơi bất cứ trò chơi nào) nghĩa là không được chơi bất cứ trò chơi nào bằng thân hoặc lời nói, như trò cờ bạc, v.v.
Na ca gāhayeti na ca gāhāpeyya, na harāpeyyāti attho.
Na ca gāhayeti means one should not cause another to take it, nor cause another to carry it.
Na ca gāhaye (và không khiến nắm giữ) nghĩa là không khiến nắm giữ, không khiến mang đi, đó là ý nghĩa.
3791
2812. Dāṭhikāyapīti massumhi.
Dāṭhikāyapīti means in the beard.
2812. Dāṭhikāya (râu) là trên râu.
Uggatanti ettha ‘‘bībhaccha’’nti seso.
Regarding uggataṃ, the omitted word is ‘‘bībhacchaṃ’’ (disgusting).
Trong Uggataṃ (mọc lên), phần còn lại là “bībhacchaṃ” (ghê tởm).
Aññanti apalitaṃ.
Aññanti means not grey.
Aññaṃ (khác) là không bạc.
Tādisanti bībhacchaṃ.
Tādisanti means disgusting.
Tādisaṃ (như vậy) là ghê tởm.
3792
2813. ‘‘Agilāno’’ti iminā gilānassa anāpattibhāvaṃ dīpeti.
By ‘‘Agilāno’’ (not sick), it indicates that there is no offense for a sick person.
2813. Với “Agilāno” (người không bệnh), nó chỉ ra rằng người bệnh thì không phạm tội.
‘‘Dhāreyyā’’ti iminā suddhakattuniddesena agilānassapi paraṃ dhārāpane, parassa dhāraṇasādiyane ca anāpattīti viññāyatīti.
By ‘‘Dhāreyyā’’ (should carry), it is understood from this general instruction that there is no offense for a non-sick person who causes another to carry it, or who assents to another carrying it.
Với “Dhāreyyā” (nên giữ), với sự chỉ định chung này, người ta hiểu rằng ngay cả người không bệnh cũng không phạm tội khi khiến người khác giữ hoặc khi chấp nhận việc người khác giữ.
Attano guttatthaṃ, cīvarādīnaṃ guttatthañca vaṭṭatīti yojanā.
The explanation is that it is permissible for one's own protection and for the protection of robes, etc.
Được phép để bảo vệ bản thân và để bảo vệ y phục, v.v., đó là sự liên kết (của câu).
Tatrāyaṃ vinicchayo (cūḷava. aṭṭha. 270) – yassa kāyadāho vā pittakopo vā hoti, cakkhu vā dubbalaṃ, añño vā koci ābādho vinā chattena uppajjati, tassa gāme vā araññe vā chattaṃ vaṭṭati.
Herein is the determination (Cūḷava. Aṭṭha. 270): If one has a burning sensation in the body, or a bilious disorder, or weak eyes, or any other ailment that arises without an umbrella, then an umbrella is permissible for that person, whether in a village or in the forest.
Đây là phán quyết về điều đó (Cūḷava. Aṭṭha. 270): Người bị sốt hoặc rối loạn mật, hoặc mắt yếu, hoặc bất kỳ bệnh nào khác phát sinh mà không có dù, thì được phép dùng dù ở làng hoặc trong rừng.
Vāḷamigacorabhayesu attaguttatthaṃ, vasse pana cīvaraguttatthampi vaṭṭati.
It is also permissible for self-protection from wild animals, dangers from beasts, and thieves, and in the rainy season, for the protection of robes.
Trong trường hợp nguy hiểm từ thú dữ, cướp, được phép để bảo vệ bản thân, và trong mùa mưa, cũng được phép để bảo vệ y phục.
Ekapaṇṇacchattaṃ pana sabbattheva vaṭṭati.
However, a single-leaf umbrella is permissible everywhere.
Còn dù một lá thì được phép ở mọi nơi.
‘‘Ekapaṇṇacchattaṃ nāma tālapatta’’nti gaṇṭhipadesu vuttanti.
‘‘A single-leaf umbrella means a palm leaf’’—this is stated in the Gaṇṭhipadas.
“Dù một lá là lá cọ” đã được nói trong Gaṇṭhipada.
3793
2814. Hatthisoṇḍākāro abhedopacārena ‘‘hatthisoṇḍa’’nti vutto.
‘‘Hatthisoṇḍa’’ (elephant's trunk) is used by way of non-distinction to refer to something shaped like an elephant's trunk.
2814. "Hatthisoṇḍa" được nói đến với ý nghĩa không khác biệt với hình dáng vòi voi.
Evamuparipi.
Similarly for the following terms.
Tương tự như vậy ở trên.
Cīvarassa nāmadheyyaṃ ‘‘vasana’’nti idaṃ.
The name of the robe is ‘‘vasana’’ (garment).
Tên của y phục là "vasana" (y phục mặc).
‘‘Nivāsentassa dukkaṭa’’nti padadvayañca ‘‘hatthisoṇḍa’’ntiādīhi sabbapadehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
The two words ‘‘nivāsentassa dukkaṭa’’ (an offense of dukkata for one who wears) should be connected individually with all the words beginning with ‘‘hatthisoṇḍa’’.
Hai từ "dukkaṭa (ác tác) khi mặc" phải được ghép riêng với tất cả các từ như "hatthisoṇḍa" (vòi voi) và các từ khác.
Velliyanti ettha gāthābandhavasena saṃ-saddalopo, saṃvelliyanti attho.
Regarding Velliya, the deletion of the prefix saṃ- is due to metrical requirements, meaning saṃvelliya.
Ở đây, "velliya" là sự lược bỏ từ "saṃ" theo quy tắc của kệ tụng, có nghĩa là "saṃvelliya".
3794
Ettha hatthisoṇḍaṃ (cūḷava. aṭṭha. 280) nāma nābhimūlato hatthisoṇḍasaṇṭhānaṃ olambakaṃ katvā nivatthaṃ coḷikitthīnaṃ nivāsanaṃ viya.
Here, hatthisoṇḍaṃ (Cūḷava. Aṭṭha. 280) means a garment worn hanging down from the navel, shaped like an elephant's trunk, similar to the lower garment of female dancers.
Ở đây, hatthisoṇḍaṃ (cūḷava. aṭṭha. 280) là cách mặc y phục như phụ nữ coḷiki, buông rủ từ rốn xuống giống hình vòi voi.
Catukkaṇṇaṃ nāma uparito dve, heṭṭhato dveti evaṃ cattāro kaṇṇe dassetvā nivatthaṃ.
Catukkaṇṇaṃ means a garment worn showing four corners, two at the top and two at the bottom.
Catukkaṇṇaṃ là cách mặc để lộ ra bốn góc, hai góc trên và hai góc dưới.
Macchavāḷakaṃ nāma ekato dasantaṃ ekato pāsantaṃ olambetvā nivatthaṃ.
Macchavāḷakaṃ means a garment worn hanging down, tucked in at one side and loosened at the other.
Macchavāḷakaṃ là cách mặc buông rủ một bên và vén một bên.
Saṃvelliyanti mallakammakārādayo viya kacchaṃ bandhitvā nivāsanaṃ.
Saṃvelliyanti means a garment worn tucked up at the waist, like wrestlers or laborers.
Saṃvelliya là cách mặc thắt lưng như những người làm công việc đấu vật, v.v.
Tālavaṇṭakaṃ nāma tālavaṇṭākārena sāṭakaṃ olambetvā nivāsanaṃ.
Tālavaṇṭakaṃ means a garment worn hanging down in the shape of a palm leaf fan.
Tālavaṇṭakaṃ là cách mặc để tấm y phục buông rủ theo hình quạt lá cọ.
Ca-saddena satavalikaṃ saṅgaṇhāti.
The word ca (and) includes satavalikaṃ (hundred folds).
Với từ ca, nó bao gồm satavalikaṃ.
Satavalikaṃ nāma dīghasāṭakaṃ anekakkhattuṃ obhañjitvā ovaṭṭikaṃ karontena nivatthaṃ, vāmadakkhiṇapassesu vā nirantaraṃ valiyo dassetvā nivatthaṃ.
Satavalikaṃ means a long robe worn by folding it many times to create a thick band, or by continuously showing folds on the left and right sides.
Satavalikaṃ là cách mặc y phục dài bằng cách gấp nhiều lần để tạo thành nếp gấp, hoặc cách mặc để lộ ra các nếp gấp liên tục ở bên trái và bên phải.
Sace pana jāṇuto paṭṭhāya ekā vā dve vā valiyo paññāyanti, vaṭṭati.
However, if one or two folds are visible from the knee downwards, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu từ đầu gối trở xuống chỉ có một hoặc hai nếp gấp xuất hiện, thì được phép.
Evaṃ nivāsetuṃ gilānassapi maggapaṭipannassapi na vaṭṭati.
Wearing a robe in this manner is not permissible even for a sick person or one on a journey.
Ngay cả một người bệnh hay một người đang đi đường cũng không được phép mặc như vậy.
3795
Yampi maggaṃ gacchantā ekaṃ vā dve vā koṇe ukkhipitvā antaravāsakassa upari laggenti, anto vā ekaṃ kāsāvaṃ tathā nivāsetvā bahi aparaṃ nivāsenti, sabbaṃ na vaṭṭati.
Even when traveling, if one lifts up one or two corners and fastens them over the inner robe, or wears one saffron robe in such a way inside and another outside, none of this is permissible.
Ngay cả khi đang đi đường mà vén một hoặc hai góc lên và cài vào áo trong, hoặc mặc một tấm y phục kāṣāya như vậy bên trong rồi mặc một tấm khác bên ngoài, tất cả đều không được phép.
Gilāno pana antokāsāvassa ovaṭṭikaṃ dassetvā aparaṃ upari nivāsetuṃ labhati.
A sick person, however, having shown a worn-out part of the inner robe, is allowed to wear another on top.
Tuy nhiên, người bệnh được phép để lộ nếp gấp của áo kāṣāya bên trong rồi mặc một tấm khác bên ngoài.
Agilānena dve nivāsentena saguṇaṃ katvā nivāsetabbāni.
By one who is not sick, when wearing two robes, they should be worn properly.
Người không bệnh khi mặc hai tấm y phục phải mặc chúng một cách chỉnh tề.
Iti yañca idha paṭikkhittaṃ, yañca sekhiyavaṇṇanāyaṃ, taṃ sabbaṃ vajjetvā nibbikāraṃ timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetabbaṃ.
Thus, having avoided all that is forbidden here and in the description of the Sekhiya rules, one should wear the robe properly, without impropriety, covering the three circles.
Vì vậy, những gì bị cấm ở đây và những gì trong phần giải thích về các giới sekhiyā, tất cả đều phải tránh, và phải mặc y phục một cách chỉnh tề, che kín ba vòng thân thể một cách không biến dạng.
Yaṃ kiñci vikāraṃ karonto dukkaṭā na muccati.
One who commits any impropriety is not freed from a dukkaṭa offense.
Bất cứ ai làm bất kỳ sự biến dạng nào cũng không thoát khỏi tội dukkaṭa.
3796
2815. Gihipārupananti ‘‘setapaṭapārutaṃ (cūḷava. aṭṭha. 280) paribbājakapārutaṃ ekasāṭakapārutaṃ soṇḍapārutaṃ antepurikapārutaṃ mahājeṭṭhakapārutaṃ kuṭipavesakapārutaṃ brāhmaṇapārutaṃ pāḷikārakapāruta’’nti evamādiparimaṇḍalalakkhaṇato aññathā pārutaṃ, sabbametaṃ gihipārutaṃ nāma.
2815. Layman's manner of wearing a robe means a manner of wearing a robe that deviates from the proper circular characteristic, such as "wearing a white cloth, wearing a wanderer's robe, wearing a single-cloth robe, wearing a drunkard's robe, wearing a harem-woman's robe, wearing a chief elder's robe, wearing a hut-enterer's robe, wearing a brahmin's robe, wearing a guardian's robe"—all of these are called a layman's manner of wearing a robe.
2815. Gihipārupana (cách đắp y của cư sĩ) là cách đắp y khác với đặc điểm chỉnh tề như "đắp y của người mặc áo trắng (cūḷava. aṭṭha. 280), đắp y của du sĩ, đắp y của người chỉ mặc một tấm, đắp y kiểu vòi voi, đắp y của người trong hậu cung, đắp y của người quyền quý, đắp y của người vào túp lều, đắp y của Bà-la-môn, đắp y của người canh gác", tất cả những điều này đều là cách đắp y của cư sĩ.
Tasmā yathā setapaṭā aḍḍhapālakanigaṇṭhā pārupanti, yathā ca ekacce paribbājakā uraṃ vivaritvā dvīsu aṃsakūṭesu pāvuraṇaṃ ṭhapenti, yathā ca ekasāṭakā manussā nivatthasāṭakassa ekenantena piṭṭhiṃ pārupitvā ubho kaṇṇe ubhosu aṃsakūṭesu ṭhapenti, yathā ca surāsoṇḍādayo sāṭakena gīvaṃ parikkhipantā ubho ante udare vā olambenti, piṭṭhiyaṃ vā khipanti, yathā ca antepurikāyo akkhitārakamattaṃ dassetvā oguṇṭhikaṃ pārupanti, yathā ca mahājeṭṭhā dīghasāṭakaṃ nivāsetvā tasseva ekenantena sakalasarīraṃ pārupanti, yathā ca kassakā khettakuṭiṃ pavisantā sāṭakaṃ paliveṭhetvā upakacchake pakkhipitvā tasseva ekenantena sarīraṃ pārupanti, yathā ca brāhmaṇā ubhinnaṃ upakacchakānaṃ antarena sāṭakaṃ pavesetvā aṃsakūṭesu pakkhipanti, yathā ca pāḷikārako bhikkhu ekaṃsapārupanena pārutaṃ vāmabāhaṃ vivaritvā cīvaraṃ aṃsakūṭaṃ āropeti, evaṃ apārupitvā sabbepi ete, aññe ca evarūpe pārupanadose vajjetvā nibbikāraṃ parimaṇḍalaṃ pārupitabbaṃ.
Therefore, just as white-clad ascetics and naked ascetics wear robes, and just as some wanderers expose their chest and place the robe on both shoulder-blades, and just as people wearing a single cloth cover their back with one end of the worn cloth and place both corners on both shoulder-blades, and just as drunkards and others wrap the cloth around their neck, letting both ends hang down over their belly or throwing them over their back, and just as harem women cover themselves with a veil, showing only their pupils, and just as chief elders wear a long robe and cover their entire body with one end of it, and just as farmers entering a field hut wrap the cloth around themselves, tucking it under their armpit, and cover their body with one end of it, and just as brahmins pass the cloth between both armpits and place it on their shoulder-blades, and just as a bhikkhu acting as a guardian, while wearing the robe over one shoulder, exposes his left arm and places the robe on his shoulder-blade—avoiding all these and other such faults in wearing a robe, one should wear the robe properly and without impropriety.
Vì vậy, không được đắp y như những người mặc áo trắng và những người khỏa thân nửa người đắp y, và như một số du sĩ để ngực trần và đặt y phục lên hai vai, và như những người chỉ mặc một tấm y phục dùng một đầu của tấm y phục đang mặc để che lưng và đặt hai góc lên hai vai, và như những người say rượu quấn y phục quanh cổ và buông rủ hai đầu xuống bụng hoặc vắt ra sau lưng, và như những người phụ nữ trong hậu cung che mặt bằng khăn trùm đầu chỉ để lộ con ngươi, và như những người quyền quý mặc y phục dài rồi dùng một đầu của nó để che toàn thân, và như những người nông dân khi vào túp lều trên ruộng quấn y phục và nhét vào nách, rồi dùng một đầu của nó để che thân, và như những Bà-la-môn luồn y phục qua hai nách và đặt lên vai, và như vị tỳ-khưu pāḷikārako vén tay trái khi đắp y một vai và đặt y phục lên vai; tránh tất cả những lỗi đắp y như vậy và những lỗi tương tự, phải đắp y một cách chỉnh tề và không biến dạng.
Tathā apārupitvā ārāme vā antaraghare vā anādarena yaṃ kiñci vikāraṃ karontassa dukkaṭaṃ.
Likewise, for one who, without wearing the robe in such a way, commits any impropriety in the monastery or within the village out of disrespect, there is a dukkaṭa offense.
Nếu không đắp y như vậy, mà làm bất kỳ sự biến dạng nào một cách cẩu thả trong tu viện hay trong nhà, thì phạm tội dukkaṭa.
Parimaṇḍalato vimuttalakkhaṇanivāsanapārupanadose vajjetvā parimaṇḍalabhāvoyeva vuttalakkhaṇo adhippetoti attho.
The meaning is that avoiding the faults of wearing and donning robes that deviate from the proper circular characteristic, the state of being properly circular, as described, is intended.
Ý nghĩa là phải tránh những lỗi mặc và đắp y không có đặc điểm chỉnh tề, và chỉ có trạng thái chỉnh tề theo đặc điểm đã nói là được chấp nhận.
3797
2816. Lokāyataṃ na vāceyyāti ‘‘sabbaṃ ucchiṭṭhaṃ, sabbaṃ anucchiṭṭhaṃ, seto kāko, kāḷo bako iminā ca iminā ca kāraṇenā’’ti evamādiniratthakakāraṇapaṭisaṃyuttaṃ titthiyasatthaṃ aññesaṃ na vāceyya.
2816. Should not teach Lokāyata means one should not teach others the doctrines of other sects that are connected with meaningless reasons, such as "everything is defiled, everything is undefiled, a white crow, a black heron, for this and that reason."
2816. Lokāyataṃ na vāceyyā (không nên dạy Lokāyata) là không nên dạy cho người khác những giáo lý ngoại đạo vô nghĩa như "tất cả đều ô uế, tất cả đều không ô uế, quạ trắng, cò đen vì lý do này và lý do kia", v.v.
Na ca taṃ pariyāpuṇeti taṃ lokāyataṃ na ca pariyāpuṇeyya na uggaṇheyya.
Nor should one learn it means one should not learn or acquire that Lokāyata.
Na ca taṃ pariyāpuṇe (không nên học Lokāyata đó) là không nên học, không nên tiếp thu Lokāyata đó.
Tiracchānavijjāti hatthisippaassasippadhanusippādikā paropaghātakarā vijjā ca.
Animal knowledge includes knowledge that causes harm to others, such as elephant lore, horse lore, and archery.
Tiracchānavijjā (tà thuật) là những loại kiến thức gây hại cho người khác như thuật huấn luyện voi, thuật huấn luyện ngựa, thuật bắn cung, v.v.
Bhikkhunā na pariyāpuṇitabbā, na vācetabbāti yojanā.
The connection is that a bhikkhu should not learn or teach it.
Ý nghĩa là tỳ-khưu không nên học, không nên dạy.
3798
2817. Sabbācāmaribījanīti setādivaṇṇehi sabbehi camaravālehi katā bījanī.
2817. All yak-tail whisks means a whisk made from all yak-tail hairs of white and other colors.
2817. Sabbācāmaribījanī là cây quạt được làm từ lông đuôi bò yak trắng và các màu khác.
Na cālimpeyya dāyaṃ vāti davaḍāhādiupaddavanivāraṇāya anuññātaṃ paṭaggidānakāraṇaṃ vinā araññaṃ agginā na ālimpeyya.
Nor should one set fire to a forest means one should not set fire to a forest, except for the purpose of giving a counter-fire, which is permitted to ward off dangers like forest fires.
Na cālimpeyya dāyaṃ vā (không nên đốt rừng) là không nên đốt rừng bằng lửa, trừ trường hợp được phép đốt lửa đối ứng để ngăn chặn các tai họa như cháy rừng.
Davaḍāhe pana āgacchante anupasampanne asati paṭaggiṃ dātuṃ, appaharitakaraṇena vā parikhākhaṇanena vā parittāṇaṃ kātuṃ, senāsanaṃ pattaṃ vā appattaṃ vā aggiṃ allasākhaṃ bhañjitvā nibbāpetuñca labhati.
However, when a forest fire approaches, if there is no unordained person, one is allowed to set a counter-fire, or to make a protective barrier by clearing vegetation or digging a ditch, and to extinguish a fire, whether it has reached the dwelling or not, by breaking off wet branches.
Tuy nhiên, khi cháy rừng đang đến mà không có người chưa thọ giới, thì được phép đốt lửa đối ứng, hoặc tạo hàng rào bảo vệ bằng cách dọn sạch cây cỏ hoặc đào hào, và được phép bẻ cành cây tươi để dập lửa, dù lửa đã đến chỗ ở hay chưa.
Udakena pana kappiyeneva labhati, netarena.
But with water, one is allowed only with permissible water, not otherwise.
Nhưng chỉ được phép dùng nước đã được phép, không phải loại khác.
Anupasampanne pana sati teneva kappiyavohārena kārāpetabbaṃ.
If there is an unordained person, it should be done by him using permissible means.
Nếu có người chưa thọ giới, thì phải sai người đó làm theo cách được phép.
Mukhaṃ na ca lañjeti manosilādinā mukhaṃ na limpeyya, tilakena aṅgaṃ na kareyyāti attho.
Nor should one paint the face means one should not paint the face with red arsenic or similar substances, nor should one adorn the body with a tilaka mark.
Mukhaṃ na ca lañje (không nên bôi mặt) là không nên bôi mặt bằng son cinnabar, v.v., không nên trang điểm cơ thể bằng tilaka.
3799
2818. Ubhatokājanti ubhatokoṭiyā bhāravahanakoṭikājaṃ.
2818. Two-sided carrying pole means a carrying pole for carrying loads on both ends.
2818. Ubhatokājaṃ là cái đòn gánh có hai đầu dùng để gánh vật nặng.
Antarakājakanti ubhayakoṭiyā ṭhitavāhakehi vahitabbaṃ majjhebhārayuttakājaṃ.
Middle carrying pole means a carrying pole with a load in the middle, to be carried by bearers positioned at both ends.
Antarakājakaṃ là cái đòn gánh có vật nặng ở giữa, được hai người vác ở hai đầu.
Sīsakkhandhakaṭibhārādayo heṭṭhā vuttalakkhaṇāva.
Head, shoulder, hip loads, etc. are of the characteristics mentioned below.
Sīsakkhandhakaṭibhārādayo (gánh trên đầu, trên vai, trên hông, v.v.) có đặc điểm đã nói ở dưới.
3800
2819. Yo bhikkhu vaḍḍhakiaṅgulena aṭṭhaṅgulādhikaṃ vā teneva aṅgulena caturaṅgulapacchimaṃ vā dantakaṭṭhaṃ khādati, evaṃ khādato tassa āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The explanation is: The bhikkhu who chews a tooth-stick that is more than eight finger-breadths by the carpenter's finger, or less than four finger-breadths by the same finger, for him, while chewing thus, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
2819. Nếu một tỳ-khưu nhai que xỉa răng dài hơn tám đốt ngón tay của thợ mộc, hoặc ngắn hơn bốn đốt ngón tay đó, khi nhai như vậy, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
3801
2820. Kicce satipīti sukkhakaṭṭhādiggahaṇakicce pana sati.
Even when there is a need means when there is a need to grasp dry wood, etc.
2820. Kicce satipī (khi có việc cần) là khi có việc cần lấy củi khô, v.v.
Porisanti purisappamāṇaṃ, byāmamattanti vuttaṃ hoti.
Of a man's height means the measure of a man; it is said to be a fathom.
Porisaṃ là chiều cao của người, có nghĩa là một tầm tay.
Āpadāsūti vāḷamigādayo vā disvā maggamūḷho vā disā oloketukāmo hutvā davaḍāhaṃ vā udakoghaṃ vā āgacchantaṃ disvā vā evarūpāsu āpadāsu.
In dangers means having seen wild animals, etc., or having lost one's way and wishing to look at the directions, or having seen a forest fire or a flood approaching, in such dangers.
Āpadāsū (trong những trường hợp nguy hiểm) là khi nhìn thấy thú dữ, v.v., hoặc khi bị lạc đường, hoặc khi muốn nhìn phương hướng, hoặc khi nhìn thấy cháy rừng hoặc lũ lụt đang đến, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Vaṭṭatevābhirūhitunti atiuccampi rukkhaṃ ārohituṃ vaṭṭati eva.
It is permissible to climb means it is permissible to climb even a very tall tree.
Vaṭṭatevābhirūhituṃ (được phép leo lên) là được phép leo lên cây rất cao.
3802
2821. Sace akallako gilāno na siyā, lasuṇaṃ māgadhaṃ āmakaṃ bhaṇḍikalasuṇaṃ na ca khādeyya neva paribhuñjeyyāti yojanā.
The explanation is: If he is not sick, not ill, he should not eat Magadhan raw garlic, specifically bhaṇḍikalasuṇa, nor should he consume it.
2821. Nếu akallako (không bệnh), tức là không phải người bệnh, thì lasuṇaṃ (tỏi) loại tỏi Magadha, tỏi sống, tỏi bó na ca khādeyya (không nên ăn), tức là không nên dùng.
Bhaṇḍikalasuṇaṃ nāma catumiñjato paṭṭhāya bahumiñjaṃ.
Bhaṇḍikalasuṇa refers to that which has many cloves, starting from four cloves.
Bhaṇḍikalasuṇaṃ là loại tỏi có nhiều tép từ bốn tép trở lên.
Palaṇḍukabhañjanakādilasuṇe magadhesu jātattepi na doso.
There is no fault even if the garlic used for breaking onions, etc., is grown in Magadha.
Không có lỗi đối với tỏi Magadha sinh ra ở những nơi như Palaṇḍukabhañjanaka, v.v.
Lasuṇavibhāgo heṭṭhā dassitoyeva.
The classification of garlic has been shown below.
Sự phân loại tỏi đã được trình bày ở dưới.
Gilānassa pana lasuṇaṃ khādituṃ vaṭṭati.
However, it is permissible for a sick person to eat garlic.
Tuy nhiên, người bệnh được phép ăn tỏi.
Yathāha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā lasuṇaṃ khāditu’’nti (cūḷava. 289).
As it is said: "Monks, I allow garlic to be eaten on account of illness" (Cūḷava. 289).
Như đã nói – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng tỏi khi có bệnh.”
Ābādhapaccayāti yassa ābādhassa lasuṇaṃ bhesajjaṃ hoti, tappaccayāti attho.
On account of illness means on account of an illness for which garlic is a medicine.
Ābādhapaccayā (vì bệnh): có nghĩa là vì bệnh mà tỏi là thuốc.
Buddhavacananti saṅgītittayāruḷhā piṭakattayapāḷi.
Buddha's word means the Pāli of the Three Piṭakas, which has been included in the three recitations.
Buddhavacana (lời Phật dạy): là văn bản Pāḷi của Tam Tạng đã được kết tập ba lần.
Aññathāti sakkaṭādikhalitavacanamayaṃ vācanāmaggaṃ na ropetabbaṃ, tathā na ṭhapetabbanti vuttaṃ hoti.
Otherwise means that a path of recitation containing errors, such as those in Sanskrit, should not be established, nor should it be maintained thus.
Aññathā (khác): có nghĩa là không nên thiết lập con đường đọc tụng bằng cách phát âm sai lệch theo tiếng Phạn (Sanskrit) hoặc các ngôn ngữ khác, không nên duy trì như vậy.
3803
2822. Khipiteti yena kenaci khipite.
When thrown means thrown by anyone.
2822. Khipite (ném): là ném bằng bất cứ thứ gì.
‘‘Jīvā’’ti na vattabbanti yojanā.
The explanation is: "Do not say 'Live'."
Có nghĩa là không nên nói “Jīvā” (hãy sống).
Bhikkhunā khipite gihinā ‘‘jīvathā’’ti vuttena puna ‘‘ciraṃ jīvā’’ti vattuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The explanation is: If a bhikkhu has thrown it, and a layperson says "Live!", then it is permissible to say "Live long!" in return.
Có nghĩa là khi một tỳ khưu bị ném, nếu một cư sĩ nói “Jīvathā” (hãy sống lâu), thì tỳ khưu được phép nói lại “Ciraṃ jīvā” (hãy sống lâu).
‘‘Cira’’nti pade satipi vaṭṭati.
It is permissible even if the word " long" is present.
Được phép ngay cả khi có từ “Cira” (lâu dài).
3804
2823. Ākoṭentassāti kāyena vā kāyapaṭibaddhādīhi vā paharantassa.
While striking means striking with the body or with things connected to the body, etc.
2823. Ākoṭentassā (đánh): là đánh bằng thân thể hoặc bằng các vật liên quan đến thân thể.
Pupphasaṃkiṇṇeti pupphasanthate.
Strewn with flowers means on a bed of flowers.
Pupphasaṃkiṇṇe (rải hoa): là trên thảm hoa.
3805
2824. Nhāpitā pubbakā etassāti nhāpitapubbako, nhāpitajātikoti attho.
Former barber means one whose ancestors were barbers; it means one of the barber caste.
2824. Nhāpitapubbako (từng là thợ cạo): có nghĩa là người có cha là thợ cạo, tức là thuộc dòng dõi thợ cạo.
Khurabhaṇḍanti nhāpitaparikkhāraṃ.
Razor equipment means a barber's implements.
Khurabhaṇḍa (đồ cạo): là dụng cụ của thợ cạo.
Na gaṇheyyāti na parihareyya.
Should not take means should not carry.
Na gaṇheyyā (không được cầm): là không được mang theo.
Sace yo nhāpitajātiko hoti, so khurabhaṇḍaṃ gahetvā na hareyyāti attho.
The meaning is: If one is of the barber caste, one should not take and carry razor equipment.
Có nghĩa là nếu người thuộc dòng dõi thợ cạo, thì không được cầm đồ cạo mà mang đi.
Aññassa hatthato gahetvā kesacchedādi kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to take it from another's hand and perform hair-cutting, etc.
Được phép nhận từ tay người khác để cắt tóc v.v...
Uṇṇīti kesakambalaṃ vinā uṇṇamayā pāvuraṇajāti.
Woolen cloak refers to a type of woolen outer garment, without a hair-blanket.
Uṇṇī (áo len): là loại áo choàng bằng len, không phải chăn len.
‘‘Gonakaṃ kuttakaṃ cittaka’’miccādinā vuttabhedavantatāya āha ‘‘sabbā’’ti.
He says "all" because it has the distinctions mentioned by "Gonaka, kuttaka, cittaka," etc.
Do có các loại đã được nói như “gonakaṃ, kuttakaṃ, cittakaṃ” v.v... nên nói “sabbā” (tất cả).
Uṇṇamayaṃ antokaritvā pārupituṃ vaṭṭatīti āha ‘‘bāhiralomikā’’ti.
He says "with the woolly side out" meaning it is permissible to wear a woolen cloak with the woolly side in.
Có nghĩa là được phép khoác áo len với lông ở bên trong, nên nói “bāhiralomikā” (lông bên ngoài).
Yathāha – ‘‘na, bhikkhave, bāhiralomī uṇṇīdhāretabbā’’ti (cūḷava. 249).
As it is said: "Monks, a woolen cloak with the woolly side out should not be worn" (Cūḷava. 249).
Như đã nói – “Này các tỳ khưu, không được mặc áo len có lông bên ngoài.”
Sikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘uṇṇalomāni bahi katvā uṇṇapāvāraṃ pārupanti, tathā dhārentassa dukkaṭaṃ.
In the Sikkhāpadaṭṭhakathā: "They wear a woolen cloak with the woolly hairs outside; for one who wears it thus, there is a dukkaṭa.
Trong Sikkhāpadaṭṭhakathā (Chú giải Giới luật) có nói: “Họ khoác áo choàng len với lông len ở bên ngoài, người mặc như vậy phạm tội dukkaṭa.
Lomāni anto katvā pārupituṃ vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 249).
It is permissible to wear it with the hairs inside" (Cūḷava. aṭṭha. 249).
Được phép khoác áo với lông ở bên trong.”
3806
2825. Aṅgarāgaṃ nāma kuṅkumādi.
Body ointment refers to saffron, etc.
2825. Aṅgarāgaṃ (thoa phấn): là bột nghệ v.v...
Karontassāti abbhañjantassa.
While applying means while anointing.
Karontassā (đang thoa): là đang xoa bóp.
Akāyabandhanassa gāmaṃ pavisatopi dukkaṭaṃ samudīritanti yojanā.
The explanation is: Even for one entering a village without a waist-band, a dukkaṭa offense arises.
Có nghĩa là ngay cả khi đi vào làng mà không có dây thắt lưng (kāyabandhana), cũng phạm tội dukkaṭa.
Ettha ca asatiyā abandhitvā nikkhantena yattha sarati, tattha bandhitabbaṃ.
Here, if one exits without tying it due to forgetfulness, it should be tied wherever one remembers.
Trong trường hợp này, nếu vì lơ đãng mà ra ngoài không thắt dây, thì phải thắt ở nơi nào nhớ ra.
‘‘Āsanasālāya bandhissāmī’’ti gantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to go with the thought, "I will tie it in the assembly hall."
Được phép đi với ý nghĩ “Tôi sẽ thắt ở phòng ăn.”
Saritvā yāva na bandhati, na tāva piṇḍāya caritabbaṃ.
Having remembered, one should not go for alms until it is tied.
Khi đã nhớ ra, chừng nào chưa thắt thì chưa được đi khất thực.
3807
2826. Sabbaṃ āyudhaṃ vinā sabbaṃ lohajaṃ lohamayabhaṇḍañca pattaṃ, saṅkamanīyapādukaṃ, yathāvuttalakkhaṇaṃ pallaṅkaṃ, āsandiñca vinā sabbaṃ dārujaṃ dārumayabhaṇḍañca vuttalakkhaṇameva katakaṃ, kumbhakārikaṃ dhaniyasseva sabbamattikāmayaṃ kuṭiñca vinā sabbaṃ mattikāmayaṃ bhaṇḍañca kappiyanti yojanā.
The explanation is: Everything is permissible except all weapons, all iron-made items, a bowl, movable sandals, a couch of the described characteristics, a chair, all wooden-made items, a kataka of the described characteristics, and all clay-made items like the potter's hut, which is entirely made of clay, just like Dhaniya's.
2826. Có nghĩa là tất cả đồ dùng bằng kim loại (lohajaṃ), ngoại trừ tất cả vũ khí và bát; tất cả đồ dùng bằng gỗ (dārujaṃ), ngoại trừ dép có dây, giường (pallaṅka) và ghế dài (āsandi) có đặc tính đã nói; và tất cả đồ dùng bằng đất sét (mattikāmayaṃ), ngoại trừ tấm thảm (kataka) và nhà của Dhaniya làm bằng đất sét (kumbhakārikaṃ) có đặc tính đã nói, đều là vật thích hợp (kappiya).
3808
Khuddakavatthukkhandhakakathāvaṇṇanā.
Description of the Khuddakavatthukkhandhaka.
Chú giải về Khuddakavatthukkhandhaka.
3809

Senāsanakkhandhakakathāvaṇṇanā

Description of the Senāsanakkhandhaka

Chú giải về Senāsanakkhandhaka

3810
2827. Āsandikoti caturassapīṭhaṃ.
Chair means a square stool.
2827. Āsandiko (ghế dài): là ghế vuông.
Atikkantapamāṇoti heṭṭhā aṭaniyā vaḍḍhakihatthato uccatarappamāṇapādako.
Exceeding the measure means having legs taller than the measure of eight finger-breadths by the carpenter's hand, as stated below.
Atikkantapamāṇo (vượt quá kích thước): là ghế có chân cao hơn kích thước tám ngón tay của thợ mộc ở phía dưới.
Ekapassato dīgho pana uccapādako na vaṭṭati.
However, a long, high-legged one-sided seat is not permissible.
Tuy nhiên, ghế dài có chân cao ở một bên thì không được phép.
Yathāha – ‘‘uccakampi āsandikanti vacanato ekatobhāgena dīghapīṭhameva hi aṭṭhaṅgulādhikapādakaṃ na vaṭṭati, caturassaāsandiko pana pamāṇātikkantopi vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 297).
As it is said: “‘Even a high chair’—according to this statement, a long seat with legs exceeding eight finger-breadths on one side is not permissible, but a square chair, even if it exceeds the measure, is permissible.”
Như đã nói – “Theo lời dạy ‘uccakampi āsandikanti’ (ghế dài cao), ghế dài ở một bên có chân cao hơn tám ngón tay thì không được phép, nhưng ghế vuông vượt quá kích thước thì được phép.”
3811
Tathāti iminā ‘‘atikkantapamāṇo’’ti idaṃ paccāmasati.
By Tathā (likewise), this refers to “exceeding the measure.”
Tathā (cũng vậy): từ này ám chỉ “atikkantapamāṇo” (vượt quá kích thước).
Pañcaṅgapīṭhanti cattāro pādā, apassenanti imehi pañcaṅgehi yuttapīṭhaṃ.
A five-limbed seat means a seat endowed with these five limbs: four legs and a backrest.
Pañcaṅgapīṭha (ghế năm bộ phận): là ghế có bốn chân và một chỗ tựa lưng, tức là ghế có năm bộ phận này.
Sattaṅganti tīsu disāsu apassaye yojetvā kataṃ.
A seven-limbed one is made by attaching backrests on three sides.
Sattaṅga (bảy bộ phận): là ghế được làm với chỗ tựa lưng ở ba phía.
Tañhi catūhi pādehi, tīhi apassehi ca yuttattā ‘‘sattaṅgapīṭha’’nti vuttaṃ.
Indeed, because it is endowed with four legs and three backrests, it is called a “seven-limbed seat.”
Vì có bốn chân và ba chỗ tựa lưng, nên nó được gọi là “ghế bảy bộ phận”.
Esa nayo mañcepi.
This method applies to beds as well.
Điều này cũng áp dụng cho giường.
Yathāha – ‘‘sattaṅgo nāma tīsu disāsu apassayaṃ katvā katamañco, ayampi pamāṇātikkanto vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 297).
As it is said: “A seven-limbed bed is a bed made by having backrests on three sides; this too is permissible even if it exceeds the measure.”
Như đã nói – “Giường bảy bộ phận là giường được làm với chỗ tựa lưng ở ba phía, giường này vượt quá kích thước cũng được phép.”
3812
2828. Tūlonaddhāti upari tūlaṃ pakkhipitvā baddhā.
2828. Stuffed with cotton means filled with cotton on top and bound.
2828. Tūlonaddhā (bọc bông): là được bọc và buộc bông ở trên.
Ghareyevāti gihīnaṃ geheyeva nisīdituṃ vaṭṭatīti sambandho.
Only in a house—the connection is that it is permissible to sit only in the houses of laypeople.
Ghareyevā (chỉ trong nhà): có nghĩa là chỉ được phép ngồi trong nhà của cư sĩ.
‘‘Nisīditu’’nti imināva sayanaṃ paṭikkhittaṃ.
By " to sit" itself, lying down is prohibited.
Chính từ “Nisīditu” (ngồi) đã cấm việc nằm.
Sīsapādūpadhānanti sīsūpadhānañceva pādūpadhānañca.
Head and foot pillows means a head pillow and a foot pillow.
Sīsapādūpadhāna (gối đầu và gối chân): là gối đầu và gối chân.
Ca-saddo pi-saddatthe so ‘‘agilānassā’’ti ettha ānetvā sambandhitabbo, tena agilānassāpi tāva vaṭṭati, pageva gilānassāti dīpeti.
The word ca (and) is in the sense of pi (also); it should be brought and connected with "for one who is not ill," thereby indicating that it is permissible even for one who is not ill, let alone for one who is ill.
Chữ Ca (và) có nghĩa là “cũng”, nó nên được liên kết với “agilānassā” (người không bệnh), điều này cho thấy rằng ngay cả người không bệnh cũng được phép, huống chi là người bệnh.
3813
2829. Na kevalaṃ gilānassa sīsapādūpadhānameva vaṭṭati, atha kho idampīti dassetumāha ‘‘santharitvā’’tiādi.
2829. To show that not only a head and foot pillow is permissible for the sick, but also this, he says "having spread out," and so on.
2829. Để chỉ ra rằng không chỉ người bệnh được phép dùng gối đầu và gối chân, mà điều này cũng được phép, nên nói “santharitvā” (trải ra) v.v...
Upadhānāni santharitvāti bahū upadhānāni attharitvā.
Having spread out pillows means having laid out many pillows.
Upadhānāni santharitvā (trải nhiều gối): là trải nhiều gối.
Tattha cāti tasmiṃ upadhānasanthare.
And there means on that spread of pillows.
Tattha cā (và ở đó): là trên tấm trải gối đó.
Paccattharaṇakaṃ datvāti upari paccattharaṇakaṃ attharitvā.
Having given a coverlet means having spread a coverlet on top.
Paccattharaṇakaṃ datvā (đặt một tấm trải lên trên): là trải một tấm trải lên trên.
3814
2830. Tiriyanti vitthārato.
2830. Across means in breadth.
2830. Tiriya (chiều ngang): là chiều rộng.
Muṭṭhiratananti pākatikamuṭṭhikaratanaṃ.
Muṭṭhiratana means a normal fist-span.
Muṭṭhiratana (gang tay nắm tay): là một gang tay nắm tay thông thường.
Taṃ pana vaḍḍhakīnaṃ vidatthimattaṃ.
That, however, is a span for carpenters.
Đó là một thước (vidatthi) của thợ mộc.
Mitanti pākaṭitaṃ pamāṇayuttaṃ hotīti yojanā.
Measured—the connection is that it is of a well-known, appropriate measure.
Mita (được đo): có nghĩa là có kích thước rõ ràng, phù hợp.
Katthaci potthakesu ‘‘mata’’nti pāṭho dissati, so na gahetabbo.
In some manuscripts, the reading "mata" is seen, but it should not be adopted.
Trong một số bản kinh, có thấy đọc là “mata” (được cho là), nhưng không nên chấp nhận.
Dīghatoti bimbohanassa dīghato.
In length means in the length of the pillow.
Dīghato (chiều dài): là chiều dài của gối.
Diyaḍḍhanti diyaḍḍhahatthaṃ vā dvihatthaṃ vā hotīti kurundiyaṃ vuttanti sambandho.
One and a half—the connection is that it is said in the Kurundī that it is either one and a half cubits or two cubits.
Diyaḍḍha (một rưỡi): có nghĩa là một rưỡi cánh tay hoặc hai cánh tay, như được nói trong Kurundī.
Idameva hi ‘‘sīsappamāṇabimbohana’’nti adhippetaṃ.
Indeed, this is what is meant by "a pillow of head-size."
Đây chính là điều được ám chỉ là “gối có kích thước đầu”.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
3815
‘‘Sīsappamāṇaṃ nāma yassa vitthārato tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānaṃ antaraṃ miniyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti, majjhaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti.
“A head-sized one is that which, when measured in breadth between two corners at three corners, is a span and four finger-breadths, and the middle part is a fist-span.
“Gối có kích thước đầu là gối mà chiều rộng ở ba góc, khoảng cách giữa hai góc khi đo là một thước và bốn ngón tay, phần giữa là một gang tay nắm tay.
Dīghato pana diyaḍḍharatanaṃ vā dviratanaṃ vāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
In length, however, it is one and a half cubits or two cubits—this is said in the Kurundī.
Chiều dài là một rưỡi gang tay hoặc hai gang tay, như được nói trong Kurundī.
Ayaṃ sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo, ito uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā pana vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 297).
This is the maximum limit for a head-sized pillow; beyond this, it is not permissible, but below it, it is permissible.”
Đây là giới hạn tối đa của gối có kích thước đầu, vượt quá thì không được phép, nhưng nhỏ hơn thì được phép.”
3816
2831. Coḷanti pilotikā.
2831. Coḷa means rags.
2831. Coḷa (vải): là giẻ rách.
Paṇṇanti rukkhalatānaṃ paṇṇaṃ.
Paṇṇa means leaves of trees and creepers.
Paṇṇa (lá): là lá cây và dây leo.
Uṇṇāti eḷakādīnaṃ lomaṃ.
Uṇṇā means wool of sheep and so on.
Uṇṇā (len): là lông cừu v.v...
Tiṇanti dabbatiṇādi yaṃ kiñci tiṇaṃ.
Tiṇa means any kind of grass, such as dabba grass.
Tiṇa (cỏ): là bất kỳ loại cỏ nào như cỏ dabba v.v...
Vākanti kadaliakkamakacivākādikaṃ.
Vāka means bark of plantain, akka, macī and so on.
Vāka (vỏ cây): là vỏ chuối, vỏ cây akkamaka v.v...
Etehi pañcahi pūritā bhisiyo tūlānaṃ gaṇanāvasā hetugabbhānaṃ etesaṃ pañcannaṃ gabbhānaṃ gaṇanāvasena pañca bhāsitāti yojanā.
The connection is that the pillows filled with these five are called five because of the enumeration of these five fillings, which are the causal fillings.
Có nghĩa là những chiếc gối được nhồi bằng năm thứ này được gọi là năm loại gối theo số lượng của năm loại ruột này, là nguyên nhân.
3817
2832. Bimbohanagabbhaṃ dassetumāha ‘‘bhisī’’tiādi.
2832. To show the fillings of a pillow, he says “bhisī” and so on.
2832. Để chỉ ra ruột gối, nói “bhisī” (gối) v.v...
Pañcevāti yathāvuttacoḷādipañceva.
Only five means only the aforementioned five, such as rags.
Pañcevā (chỉ năm loại): chỉ năm loại vải v.v... đã nói.
Tathā tūlāni tīṇipīti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tīṇi tūlāni rukkhatūlaṃ latātūlaṃ poṭakitūla’’nti (cūḷava. 297) anuññātāni tīṇipi tūlāni.
Likewise, the three types of cotton means the three types of cotton that were allowed: tree-cotton, creeper-cotton, and poṭaki-cotton.
Tathā tūlāni tīṇipī (cũng vậy, ba loại bông): ba loại bông đã được cho phép là “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại bông: bông cây, bông dây leo, bông poṭaki.”
Ettha ca rukkhatūlaṃ nāma simbalirukkhādīnaṃ yesaṃ kesañci rukkhānaṃ tūlaṃ.
Here, tree-cotton means the cotton of any trees, such as the simbali tree.
Ở đây, bông cây (rukkhatūlaṃ) là bông của bất kỳ loại cây nào như cây simbali v.v...
Latātūlaṃ nāma khīravalliādīnaṃ yāsaṃ kāsañci vallīnaṃ tūlaṃ.
Creeper-cotton means the cotton of any creepers, such as khīravalli.
Bông dây leo (latātūlaṃ) là bông của bất kỳ loại dây leo nào như dây khīravallī v.v...
Poṭakitūlaṃ nāma poṭakitiṇādīnaṃ yesaṃ kesañci tiṇajātikānaṃ antamaso ucchunaḷādīnampi tūlaṃ.
Poṭaki-cotton means the cotton of any grass species, such as poṭaki grass, and even of sugarcane stalks and so on.
Bông poṭaki (poṭakitūlaṃ) là bông của bất kỳ loại cỏ nào như cỏ poṭaki v.v..., thậm chí là bông của cây mía v.v...
Lomāni migapakkhīnanti sīhādicatuppadānaṃ, morādipakkhīnaṃ lomāni.
Hair of animals and birds means the hair of quadrupeds like lions and birds like peacocks.
Lông thú và chim (lomāni migapakkhīnaṃ): là lông của các loài động vật bốn chân như sư tử v.v..., và lông của các loài chim như công v.v...
Imeti bhisigabbhādayo ime dasa bimbohanassa gabbhāti sambandho.
These—the connection is that these ten, such as pillow fillings, are the fillings for a pillow.
Những thứ này là ruột gối đệm và những thứ khác, mười loại này là ruột của gối đệm, đó là sự liên kết.
3818
2833. Evaṃ kappiyaṃ bhisibimbohanagabbhaṃ dassetvā idāni akappiyaṃ dassetumāha ‘‘manussaloma’’ntiādi.
Having thus shown the permissible cushion-filling, now, in order to show the impermissible, it states, "human hair," and so on.
2833. Sau khi đã trình bày ruột gối đệm hợp lệ như vậy, bây giờ để trình bày loại không hợp lệ, Ngài nói “lông người” và những thứ khác.
Lomesu manussalomañca pupphesu bakulapiyaṅgupupphādikaṃ sabbaṃ pupphañca paṇṇesu ca suddhaṃ kevalaṃ tamālapattañca na vaṭṭatīti yojanā.
Among hairs, human hair; among flowers, all flowers such as bakula and piyaṅgu flowers; and among leaves, pure, mere tamāla leaves are not permissible – this is the connection.
Trong các loại lông thì lông người, và trong các loại hoa thì tất cả các loại hoa như hoa bakula, hoa piyaṅgu, và trong các loại lá thì chỉ riêng lá tamāla là không được phép, đó là sự liên kết.
‘‘Suddha’’nti iminā tamālapattaṃ sesagabbhehi missaṃ vaṭṭatīti byatirekato dīpeti.
By this* "pure," it implies that tamāla leaves mixed with other fillings are permissible.
Với từ “chỉ” này, Ngài ngụ ý rằng lá tamāla khi trộn lẫn với các loại ruột khác thì được phép.
3819
2834. Masūraketi cammachavibhisibimbohane.
"Masūrake" refers to a cushion-filling made of skin.
2834. Masūrake là gối đệm bằng da.
3820
2835. ‘‘Suddha’’nti iminā byatirekato dassitamevatthaṃ sarūpato vibhāvetumāha ‘‘missa’’ntiādi.
In order to clarify explicitly the very meaning that was indicated by implication with "pure," it states, "mixed," and so on.
2835. Để trình bày ý nghĩa đã được ngụ ý bằng từ “chỉ” một cách trực tiếp, Ngài nói “trộn lẫn” và những thứ khác.
3821
2836. Tiracchānagatassa vāti antamaso gaṇḍuppādassāpi.
"Or of an animal" means even of an earthworm.
2836. Hoặc của loài bàng sinh là ngay cả của một con giun đất.
Kārentassāti cittakammakaṭṭhakammādivasena kārāpentassa vā karontassa vā.
"Having it made" means having it made or making it, in the manner of painting, carving, etc.
Kārentassā là đối với người cho làm hoặc tự làm các công việc như vẽ tranh, chạm khắc gỗ.
3822
2837. Jātakanti apaṇṇakajātakādijātakañca.
"Jātaka" refers to Jātakas such as the Apaṇṇaka Jātaka.
2837. Jātaka là các câu chuyện Jātaka như Apaṇṇaka Jātaka.
Vatthunti vimānavatthuādikaṃ pasādajanakaṃ vā petavatthuādikaṃ saṃvegajanakaṃ vā vatthuṃ.
"Vatthu" refers to a story that generates faith, such as the Vimānavatthu, or one that generates spiritual urgency, such as the Petavatthu.
Vatthu là câu chuyện tạo sự hoan hỷ như Vimānavatthu, hoặc câu chuyện tạo sự xúc động như Petavatthu.
-saddena aṭṭhakathāgataṃ idha dassitapakaraṇaṃ saṅgaṇhāti.
The word "vā" (or) includes the प्रकरण (pakaraṇa) shown here that is "aṭṭhakathāgataṃ" (found in the commentaries).
Từ (hoặc) bao gồm những gì có trong chú giải được trình bày ở đây.
Parehi vāti ettha -saddo avadhāraṇe, tena parehi kārāpetumeva vaṭṭati, na sayaṃ kātunti dīpeti.
Here, the word "vā" in "parehi vā" is for emphasis; thereby it indicates that it is permissible only to have it made by others, not to make it oneself.
Trong parehi vā (hoặc bởi người khác), từ là để nhấn mạnh, ngụ ý rằng chỉ được phép cho người khác làm, không được tự mình làm.
Sayaṃ kātumpīti ettha api-saddo pageva kārāpetunti dīpeti.
Here, the word "api" in "sayaṃ kātumpī" indicates that it is all the more so permissible to have it made by others.
Trong sayaṃ kātumpī (ngay cả tự mình làm), từ api (cũng) ngụ ý rằng càng không được cho người khác làm.
3823
2838. Yo pana bhikkhu dvīhi vassehi vā ekena vā vassena yassa bhikkhuno vuḍḍhataro vā hoti daharataro vā, so tena bhikkhunā samānāsaniko nāma hotīti yojanā.
The connection is: "Whatever bhikkhu is older or younger than another bhikkhu by two years or one year, that bhikkhu is called a samānāsanika with that bhikkhu."
2838. Vị tỳ khưu nào lớn tuổi hơn hoặc nhỏ tuổi hơn một vị tỳ khưu khác hai năm hoặc một năm, vị ấy được gọi là samānāsanika (đồng tọa) với vị tỳ khưu kia, đó là sự liên kết.
3824
2839. ‘‘Sattavassena pañcavasso’’ti idaṃ dvīhi vassehi vuḍḍhanavakānaṃ samānāsanikatte udāharaṇaṃ.
"A five-year-old with a seven-year-old" is an example of samānāsanika status for those older or younger by two years.
2839. “Bảy tuổi với năm tuổi” là ví dụ về sự đồng tọa của các vị tỳ khưu lớn hơn hai năm và các vị tỳ khưu mới.
‘‘Cha vassena pañcavasso’’ti idaṃ ekavassena vuḍḍhanavakānaṃ samānāsanikatte udāharaṇaṃ.
"A five-year-old with a six-year-old" is an example of samānāsanika status for those older or younger by one year.
“Sáu tuổi với năm tuổi” là ví dụ về sự đồng tọa của các vị tỳ khưu lớn hơn một năm và các vị tỳ khưu mới.
3825
2840. Yaṃ tiṇṇaṃ nisīdituṃ pahoti, taṃ heṭṭhā dīghāsanaṃ nāmāti yojanā.
That which is sufficient for three to sit on is called a long seat below – this is the connection.
2840. Cái gì đủ cho ba người ngồi, cái đó được gọi là ghế dài, đó là sự liên kết.
‘‘Samānāsanikā mañce nisīditvā mañcaṃ bhindiṃsu, pīṭhe nisīditvā pīṭhaṃ bhindiṃsū’’ti (cūḷava. 320) āropite vatthumhi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, duvaggassa mañcaṃ duvaggassa pīṭha’’nti (cūḷava. 320) anuññātattā ‘‘dve’’ti samānāsanike dve sandhāya vuttaṃ.
In the incident reported, "Samānāsanikas sat on a bed and broke the bed; they sat on a stool and broke the stool," since it was permitted, "Monks, I allow a bed for two, a stool for two," "dve" (two) refers to two samānāsanikas.
Trong câu chuyện được đưa ra “Các vị đồng tọa ngồi trên giường và làm gãy giường, ngồi trên ghế và làm gãy ghế” (Cūḷava. 320), vì đã cho phép “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giường cho hai người, ghế cho hai người” (Cūḷava. 320), nên từ “hai” được nói đến để chỉ hai vị đồng tọa.
3826
2841. Ubhatobyañjanaṃ, itthiṃ, paṇḍakaṃ ṭhapetvā sabbehipi gahaṭṭhehi, pabbajitehi vā purisehi saha dīghāsane nisīdituṃ anuññātanti yojanā.
It is permitted to sit on a long seat with all men, whether laypeople or renunciants, excluding those with both sexual characteristics, women, and paṇḍakas – this is the connection.
2841. Ngoại trừ người lưỡng tính, phụ nữ, và hoạn nhân, tất cả những người đàn ông, dù là cư sĩ hay xuất gia, đều được phép ngồi trên ghế dài, đó là sự liên kết.
Potthakesu pana katthaci ‘‘sabbesa’’nti sāmivacananto pāṭho dissati, tato ‘‘sabbehipī’’ti karaṇavacanantova pāṭho yuttataro.
However, in some texts, the reading "sabbesaṃ" (genitive case) is seen; therefore, the reading "sabbehipi" (instrumental case) is more appropriate.
Tuy nhiên, trong một số bản kinh, có thể thấy cách đọc “sabbesaṃ” (dạng sở hữu cách), nhưng cách đọc “sabbehipī” (dạng công cụ cách) thì phù hợp hơn.
Karaṇavacanappasaṅge vā sāmivacananiddesoti veditabbaṃ.
Or, it should be understood that a genitive case is used where an instrumental case is appropriate.
Hoặc nên hiểu rằng đây là một cách chỉ định sở hữu cách khi đáng lẽ phải dùng công cụ cách.
Yathāha ‘‘yaṃ tiṇṇaṃ pahoti, taṃ saṃhārimaṃ vā hotu asaṃhārimaṃ vā, tathārūpe api phalakakhaṇḍe anupasampannenāpi saddhiṃ nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 320).
As it is said, "That which is sufficient for three, whether movable or immovable, it is permissible to sit on such a plank even with an unordained person."
Như đã nói: “Cái gì đủ cho ba người, dù là di động hay không di động, thì cũng được phép ngồi cùng với người chưa thọ giới trên một tấm ván như vậy” (Cūḷava. Aṭṭha. 320).
3827
2842. Purimikoti ñattidutiyāya kammavācāya sammatena ‘‘na chandāgatiṃ gaccheyya…pe… gahitāgahitañca jāneyyā’’ti (cūḷava. 317) vuttehi pañcahi aṅgehi samannāgatena bhikkhunā purimavassūpanāyikadivase ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṃ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetu’’ntiādinā (cūḷava. 318) nayena anuññātaniyāmeneva senāsanaggāhāpanaṃ purimiko nāma senāsanaggāho.
"Purimiko" refers to the prior allotment of lodging, which is permitted according to the rule: on the day of the prior Vassa entrance, by a bhikkhu endowed with the five qualities stated in the ñattidutiyā kammavācā (formal motion with a second proclamation), "He should not go by favoritism... and he should know what has been taken and what has not been taken," "Monks, I allow counting the bhikkhus first, counting the lodgings after counting the bhikkhus, and taking the lodgings by the seniority of lodging."
2842. Purimiko là sự nhận chỗ ở trước, được thực hiện bởi một vị tỳ khưu được chấp thuận bằng nghi thức tụng niệm nhị bạch, có đủ năm yếu tố đã nói: “Không đi theo thiên vị… (v.v.)… và biết điều đã nhận và chưa nhận” (Cūḷava. 317), vào ngày an cư kiết hạ đầu tiên, theo cách đã được cho phép như “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đếm tỳ khưu trước, đếm tỳ khưu xong thì đếm chỗ nằm, đếm chỗ nằm xong thì nhận theo thứ tự cao hạ” (Cūḷava. 318).
Evameva pacchimikāya vassūpanāyikadivase senāsanaggāhāpanaṃ pacchimiko nāma.
Similarly, the allotment of lodging on the day of the later Vassa entrance is called "pacchimiko" (later).
Tương tự, việc nhận chỗ ở vào ngày an cư kiết hạ sau được gọi là pacchimiko.
Evameva mahāpavāraṇādivasassa anantaradivase ‘‘bhante, antarāmuttakaṃ senāsanaṃ gaṇhathā’’ti vatvā vuḍḍhapaṭipāṭiyā senāsanaggāhāpanaṃ antarāmuttako nāma.
Similarly, the allotment of lodging on the day immediately following the Mahāpavāraṇā, by saying, "Venerable Sir, take the lodging for the intermediate period," according to the order of seniority, is called "antarāmuttako" (intermediate).
Tương tự, vào ngày sau ngày đại tự tứ, việc nhận chỗ ở theo thứ tự cao hạ sau khi nói “Bạch Ngài, hãy nhận chỗ ở antarāmuttaka” được gọi là antarāmuttako.
Pakāsito ‘‘aparajjugatāya āsāḷhiyāpurimiko gāhāpetabbo, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimiko gāhetabbo, aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti (cūḷava. 318) vutto.
It is declared: "The earlier (vassa) should be taken when the Āsāḷhī month has passed, the later (vassa) should be taken when a month of Āsāḷhī has passed, and the one released in between should be taken for the future vassa-residence when the Pavāraṇā has passed."
Được công bố là “Vào ngày Rằm tháng Āsāḷha, phải nhận chỗ ở purimiko; vào ngày mùng Một tháng Āsāḷha, phải nhận chỗ ở pacchimiko; vào ngày Rằm tự tứ, phải nhận chỗ ở antarāmuttako cho mùa an cư sắp tới” (Cūḷava. 318).
3828
2843. Vuttamevatthaṃ niyametvā dassetumāha ‘‘pubbāruṇā’’tiādi.
To define and show the aforementioned meaning, it is said, " from the dawn," and so on.
2843. Để quy định và trình bày ý nghĩa đã nói, Ngài nói “trước bình minh” và những thứ khác.
Idha pāṭipadā nāma dve vassūpanāyikadivasā ceva mahāpavāraṇāya anantaradivaso ca.
Here, pāṭipadā refers to the two days of entering the vassa and the day immediately following the Mahāpavāraṇā.
Ở đây, pāṭipadā là hai ngày an cư kiết hạ và ngày sau ngày đại tự tứ.
Imesaṃ tiṇṇaṃ pāṭipadadivasānaṃ aruṇo pubbāruṇo nāma.
The dawn of these three pāṭipadā days is called pubbāruṇo (early dawn).
Bình minh của ba ngày pāṭipadā này được gọi là pubbāruṇo (bình minh trước).
Te divase atikkamma dutiyatithipaṭibaddho aruṇo punāruṇo nāma.
The dawn associated with the second lunar day, having passed those days, is called punāruṇo (re-dawn).
Bình minh của ngày thứ hai sau khi đã qua những ngày đó được gọi là punāruṇo (bình minh sau).
Idanti ubhayāruṇānantaraṃ.
This means after both dawns.
Idaṃ là sau cả hai bình minh.
Senāsanagāhakassāti ettha sakatthe ka-paccayo, senāsanaggāhassāti attho.
Here, in senāsanagāhakassa, the suffix 'ka' is in its own sense, meaning "of the one who takes a lodging."
Trong senāsanagāhakassā, hậu tố ka có nghĩa là sở hữu, nghĩa là của người nhận chỗ ở.
Yathāha – ‘‘idañhi senāsanaggāhassa khetta’’nti.
As it is said: "Indeed, this is the field for taking a lodging."
Như đã nói: “Đây là lĩnh vực của việc nhận chỗ ở.”
Vassūpagate vassūpagame kātabbe sati, sādhetabbapayojane bhummaṃ.
Vassūpagate: when the entering of the vassa is to be done, it is in the locative case for the purpose to be accomplished.
Vassūpagate là locative (chỉ địa điểm) với ý nghĩa mục đích, khi có việc phải làm trong mùa an cư.
Vassūpagateti vā nimittatthe bhummaṃ.
Or vassūpagate is in the locative case in the sense of a sign.
Hoặc vassūpagate là locative với ý nghĩa dấu hiệu.
Purimikāya, hi pacchimikāya ca vassūpagamanassa taṃ tadahu senāsanaggāho nimittaṃ, antarāmuttako pana āgamino vassūpagamanassāti evaṃ tividhopi senāsanaggāho vassūpagamanassa nimittaṃ hoti.
For the earlier and later entering of the vassa, the taking of a lodging on that very day is a sign; the one released in between is a sign for the future entering of the vassa. Thus, all three types of taking a lodging are signs for the entering of the vassa.
Thật vậy, việc nhận chỗ ở vào ngày đó là dấu hiệu của việc an cư kiết hạ đầu tiên và sau cùng; còn antarāmuttako là dấu hiệu của việc an cư kiết hạ sắp tới. Như vậy, cả ba loại nhận chỗ ở đều là dấu hiệu của việc an cư kiết hạ.
3829
2844. Pāṭipadadivasassa aruṇe uggateyeva senāsane pana gāhite añño bhikkhu āgantvā sace senāsanapaññāpakaṃ senāsanaṃ yācati, so bhikkhu senāsanapaññāpakena ‘‘senāsanaṃ gāhita’’nti vattabboti yojanā.
If, when a lodging has been taken at the very rising of the dawn on a pāṭipadā day, another bhikkhu comes and requests a lodging from the bhikkhu who arranges lodgings, that bhikkhu who arranges lodgings should say, "The lodging has been taken." This is the construction.
2844. Nếu một vị tỳ khưu khác đến và yêu cầu chỗ ở từ người sắp xếp chỗ ở sau khi bình minh của ngày pāṭipadā đã mọc và chỗ ở đã được nhận, thì vị tỳ khưu sắp xếp chỗ ở phải nói “chỗ ở đã được nhận”, đó là sự liên kết.
3830
2845. Vassāvāsassa idaṃ vassāvāsikaṃ, vassaṃvutthānaṃ dātabbacīvaraṃ, gāthābandhavasena ‘‘vassavāsika’’nti rassattaṃ.
Vassāvāsikaṃ is this for the vassa-residence, meaning the robe to be given to those who have resided for the vassa. The shortening to "vassavāsika" is due to the verse meter.
2845. Cái này là vassāvāsikaṃ của mùa an cư, là y phục phải được trao cho những người đã an cư, từ “vassavāsika” được rút ngắn âm tiết trong câu kệ.
Saṅghikaṃ apaloketvā gahitaṃ vassāvāsikaṃ cīvaraṃ sace tatrajaṃ tatruppādaṃ hoti, antovasse vibbhantopi labhateti yojanā.
If a vassāvāsika robe taken after informing the Saṅgha is tatrajaṃ (produced there), meaning originating from that place, then even one who has fallen away during the vassa receives it. This is the construction.
Nếu y phục vassāvāsikaṃ được nhận sau khi đã thông báo cho Tăng đoàn mà tatrajaṃ (phát sinh tại đó), thì ngay cả người đã rời khỏi trong mùa an cư cũng được nhận, đó là sự liên kết.
‘‘Tatrajaṃ sace’’ti iminā cassa dāyakānaṃ vassāvāsikapaccayavasena gāhitaṃ pana na labhatīti dīpeti.
By " tatrajaṃ sace" (if produced there), it implies that if it was taken by the donors for the purpose of the vassāvāsika requisites, it is not received.
Với cụm từ “nếu tatrajaṃ”, Ngài ngụ ý rằng nếu y phục được nhận từ các thí chủ với mục đích cúng dường vassāvāsika thì không được nhận.
Yathāha – ‘‘paccayavasena gāhitaṃ pana na labhatīti vadantī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 318).
As it is said: "They say that if it was taken for the purpose of requisites, it is not received."
Như đã nói: “Họ nói rằng nếu được nhận với mục đích cúng dường thì không được nhận” (Cūḷava. Aṭṭha. 318).
3831
2846-8. Sace vutthavasso yo bhikkhu āvāsikahatthato kiñci ticīvarādikaṃ kappiyabhaṇḍaṃ attano gahetvā ‘‘asukasmiṃ kule mayhaṃ gahitaṃ vassāvāsikacīvaraṃ gaṇha’’ iti evaṃ vatvā tassa āvāsikassa datvā disaṃ gacchati pakkamati, so tattha gataṭṭhāne sace uppabbajati gihī hoti, tassa disaṃgatassa sampattaṃ taṃ vassāvāsikaṃ tena tathā dinnampi āvāsiko bhikkhu gahetuṃ na labhati, tassa pāpitaṃ vassāvāsikacīvaraṃ saṅghikaṃyeva siyāti yojanā.
If a bhikkhu who has completed the vassa takes some suitable article such as a set of three robes from the resident bhikkhu, and saying, "Take my vassāvāsika robe in such-and-such a family," gives it to that resident bhikkhu and goes away, and if he disrobes (becomes a layperson) in that place he has gone to, that vassāvāsika robe that reached him, even though given by him in that way, the resident bhikkhu does not receive it; that vassāvāsika robe conveyed to him belongs to the Saṅgha itself. This is the construction.
2846-8. Nếu một vị tỳ khưu đã an cư, sau khi nhận một số vật dụng hợp lệ của mình như tam y từ vị tỳ khưu trú xứ, nói “Hãy nhận y phục vassāvāsika của tôi đã được nhận ở gia đình kia” và giao cho vị tỳ khưu trú xứ đó rồi đi đến một phương hướng khác, nếu vị ấy xuất gia (trở thành cư sĩ) ở nơi đã đến, thì vị tỳ khưu trú xứ không được nhận y phục vassāvāsika đã đến tay vị ấy, ngay cả khi vị tỳ khưu kia đã giao như vậy, mà y phục vassāvāsika đó phải thuộc về Tăng đoàn, đó là sự liên kết.
Yathāha – ‘‘idha, bhikkhave, vassaṃvuttho bhikkhu vibbhamati, saṅghasseveta’’nti.
As it is said: "Here, bhikkhus, a bhikkhu who has resided for the vassa falls away, it belongs to the Saṅgha."
Như đã nói: “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa mà thoái chuyển, điều đó thuộc về Tăng-già.”
3832
2849. Tasmiṃ kule dāyake manusse sammukhā ce paṭicchāpeti, tassa disaṃgamissa sampattaṃ vassāvāsikacīvaraṃ āvāsiko labhatīti yojanā.
If he causes the people (donors) in that family to receive it in person, the resident bhikkhu receives the vassāvāsika robe that reached the one who went away. This is the construction.
2849. Cách kết nối là: Nếu người đó trực tiếp nhận y ca-sa mùa mưa đã đến từ gia đình thí chủ người đó, của vị đã đi phương khác, thì vị trú xứ sẽ nhận được.
3833
2850. Tattha ārāmo nāma pupphārāmo vā phalārāmo vā.
Here, ārāmo refers to a flower garden or a fruit orchard.
2850. Trong đó, ārāma là vườn hoa hay vườn cây ăn quả.
Vihāro nāma yaṃ kiñci pāsādādisenāsanaṃ.
Vihāro refers to any kind of lodging, such as a mansion.
Vihāra là bất cứ chỗ ở nào như cung điện, v.v.
Vatthūni duvidhassapīti ārāmavatthu, vihāravatthūti duvidhassa vatthūni ca.
Vatthūni duvidhassapī means the grounds of both types, i.e., ārāma-grounds and vihāra-grounds.
Hai loại nền đất là nền đất ārāma và nền đất vihāra.
Ārāmavatthu nāma tesaṃyeva ārāmānaṃ atthāya paricchinditvā ṭhapitokāso, tesu vā ārāmesu vinaṭṭhesu tesaṃ porāṇakabhūmibhāgo.
Ārāmavatthu refers to a space demarcated for the purpose of those ārāmas themselves, or, when those ārāmas are destroyed, the former land portion of those.
Nền đất ārāma là khu đất được phân định để làm ārāma, hoặc là phần đất cũ của những ārāma đã bị phá hủy.
Vihāravatthu nāma tassa patiṭṭhānokāso.
Vihāravatthu refers to the ground for its establishment.
Nền đất vihāra là nơi để xây dựng vihāra.
Bhisi nāma uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ aññatarā.
Bhisi refers to one of the five kinds, such as a woollen mat.
Bhisi là một trong năm loại bhisi như bhisi bằng len, v.v.
Bimbohanaṃ nāma vuttappakārānaṃ bimbohanānaṃ aññataraṃ.
Bimbohanaṃ refers to any one of the aforementioned types of cushions.
Bimbohana là một trong những loại bimbohana đã được nói đến.
Mañcaṃ nāma masārako bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādakoti imesaṃ pubbe vuttānaṃ catunnaṃ mañcānaṃ aññataraṃ.
Mañcaṃ refers to any one of the four beds mentioned previously: a bed with turned legs, a bed with bundled legs, a bed with crab-like legs, or a bed with detachable legs.
Mañca là một trong bốn loại giường đã nói trước đây: mañca hình con cua, mañca có chân gắn vào, mañca có chân rời.
Pīṭhaṃ nāma masārakādīnaṃyeva catunnaṃ pīṭhānaṃ aññataraṃ.
Pīṭhaṃ refers to any one of the four stools of the same types as beds.
Pīṭha là một trong bốn loại ghế như mañca, v.v.
3834
2851. Lohakumbhī nāma kāḷalohena vā tambalohena vā yena kenaci lohena katā kumbhī.
Lohakumbhī refers to a pot made of any kind of metal, whether black iron or copper.
2851. Lohakumbhī là cái nồi được làm bằng bất cứ kim loại nào như sắt đen hoặc đồng.
Kaṭāho pākaṭova.
Kaṭāha is well-known.
Kaṭāha thì rõ ràng.
‘‘Bhāṇaka’’nti alañjaro vuccati.
"Bhāṇaka" is called an alañjara.
“Bhāṇaka” được gọi là alañjara.
Alañjaroti ca bahuudakagaṇhanikā mahācāṭi, jalaṃ gaṇhituṃ alanti alañjaro.
And alañjara is a large pot capable of holding much water; it is alañjara because it is sufficient (alaṃ) to hold water.
Alañjara là một cái chậu lớn chứa được nhiều nước, alañjara là đủ để chứa nước.
‘‘Vaṭṭacāṭi viya hutvā thokaṃ dīghamukho majjhe paricchedaṃ dassetvā kato’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
It is stated in the Gaṇṭhipada that it "is made like a round pot, slightly long-mouthed, showing a division in the middle."
Trong Gaṇṭhipada đã nói: “Được làm giống như một cái chậu tròn, miệng hơi dài, có một vạch phân chia ở giữa.”
Vārakoti ghaṭo.
Vāraka is a pot.
Vāraka là cái gáo.
Ku vuccati pathavī, tassā dālanato vidāraṇato ‘‘kudālo’’ti ayomayaupakaraṇaviseso vuccati.
Ku is said to be earth; because of its splitting and breaking, "kudāla" is said to be a special iron implement.
Ku được gọi là đất, vì nó đào xới, phá vỡ đất nên một loại dụng cụ bằng sắt đặc biệt được gọi là “kudāla” (cái cuốc).
3835
2852. Valliveḷuādīsu veḷūti mahāveṇu.
2852. Among valliveḷu and so forth, veḷu means a large bamboo.
2852. Trong dây leo, tre v.v., tre là tre lớn.
Tiṇanti gehacchādanaṃ tiṇaṃ.
Tiṇa is grass for roofing houses.
Cỏ là cỏ lợp nhà.
Paṇṇaṃ tālapaṇṇādikaṃ.
Paṇṇa is a leaf, such as a palm leaf.
là lá cọ, v.v.
Muñjanti muñjatiṇaṃ.
Muñja is muñja grass.
Muñja là cỏ muñja.
Pabbajanti pabbajatiṇaṃ, mattikā pakatimattikā vā gerukādipañcavaṇṇā vā mattikā.
Pabbaja is pabbaja grass; mattikā is natural clay or clay of five colors such as red ochre.
Pabbaja là cỏ pabbaja, đất sét là đất sét thông thường hoặc đất sét năm màu như geruka, v.v.
Āha ca aṭṭhakathācariyo.
And the commentator said:
Vị Aṭṭhakathācariya cũng đã nói.
3836
2853. Dveti paṭhamadutiyagarubhaṇḍāni.
2853. Two refers to the first and second heavy articles.
2853. Hai là những vật nặng đầu tiên và thứ hai.
Dvīhi saṅgahitāni ‘‘āromo, ārāmavatthu, idaṃ paṭhamaṃ.
Comprising two because it is stated: "A monastery, monastery land—this is the first.
Được bao gồm bởi hai vì đã nói: “Ārāma, nền đất ārāma, đây là thứ nhất.
Vihāro, vihāravatthu, idaṃ dutiya’’nti (cūḷava. 321-322) vuttattā.
A dwelling, dwelling land—this is the second" (Cūḷava. 321-322).
Vihāra, nền đất vihāra, đây là thứ hai.”
Catusaṅgahanti catūhi bhisiādīhi saṅgaho yassāti viggaho.
Comprising four is a compound meaning "that which has a collection of four, such as cushions."
Catusaṅgaha là sự phân tích rằng nó được bao gồm bởi bốn thứ như bhisi, v.v.
Navakoṭṭhāsanti lohakumbhiādayo nava koṭṭhāsā assāti viggaho.
Nine portions is a compound meaning "that which has nine portions, such as an iron pot."
Navakoṭṭhāsa là sự phân tích rằng nó có chín phần như lohakumbhī, v.v.
Aṭṭhadhā valliādīhi aṭṭhahi pakārehi.
In eight ways means in eight kinds, such as creepers.
Aṭṭhadhā là tám loại như dây leo, v.v.
3837
2854. Itīti nidassanatthe.
2854. "Iti" is in the sense of an illustration.
2854. Iti là theo nghĩa ví dụ.
Evaṃ vuttanayena pañcahi rāsīhi niddiṭṭhānaṃ garubhaṇḍagaṇanānaṃ piṇḍavasena pañcavīsatividhaṃ garubhaṇḍaṃ pañcanimmalalocano nātho pakāsayīti yojanā.
The construction is: The Lord, with five pure eyes, expounded the twenty-five kinds of heavy articles, being the sum of the heavy article counts indicated by the five aggregates in the manner thus stated.
Cách kết nối là: Bằng cách đã nói như vậy, Đức Đạo Sư với năm con mắt trong sạch đã công bố hai mươi lăm loại vật nặng bằng cách tổng hợp các vật nặng đã được chỉ rõ bởi năm nhóm.
Pañca nimmalāni locanāni yassāti viggaho, maṃsadibbadhammabuddhasamantacakkhuvasena pañcavidhavippasannalocanoti attho.
It is a compound meaning "he who has five pure eyes," meaning he has five kinds of perfectly clear eyes: the physical eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dhamma eye, and the all-seeing eye of a Buddha.
Sự phân tích là: có năm con mắt trong sạch, nghĩa là có năm loại con mắt thanh tịnh như nhục nhãn, thiên nhãn, pháp nhãn, tuệ nhãn và Phật nhãn.
3838
2855. Vissajjentoti issaravatāya parassa vissajjento.
2855. Vissajento means giving away to another as if one were the owner.
2855. Vissajjento là ban phát cho người khác với tư cách là chủ nhân.
Vibhājentoti vassaggena pāpetvā vibhājento.
Vibhājento means distributing by assigning based on seniority.
Vibhājento là phân chia sau khi đạt đến tuổi an cư mùa mưa.
Idañhi sabbampi garubhaṇḍaṃ senāsanakkhandhake (cūḷava. 321) ‘‘avissajjiyaṃ.
Indeed, all these heavy articles are stated in the Senāsanakkhandhaka (Cūḷava. 321) as "not to be given away.
Tất cả những vật nặng này trong Senāsanakkhandhaka đã được nói là “không được ban phát”.
Kiṭāgirivatthumhi (cūḷava. 322) avebhaṅgiya’’nti ca vuttaṃ.
In the Kiṭāgirivatthu (Cūḷava. 322), they are said to be "not to be distributed."
Trong Kiṭāgirivatthu đã nói là “không được phân chia”.
Ubhayattha āgatavohārabhedadassanamukhena tattha vippaṭipajjantassa āpattiṃ dassento āha ‘‘bhikkhu thullaccayaṃ phuse’’ti.
Showing the difference in terminology found in both places, he states "a bhikkhu incurs a thullaccaya" when acting contrary to them.
Để chỉ ra lỗi của người vi phạm điều đó bằng cách chỉ ra sự khác biệt trong các thuật ngữ được sử dụng ở cả hai nơi, đã nói “Tỳ-khưu phạm Thullaccaya”.
Parivāre pana –
However, in the Parivāra:
Trong Parivāra thì –
3839
Avissajjiyaṃ avebhaṅgiyaṃ, pañca vuttā mahesinā;
"Not to be given away, not to be distributed, five were declared by the Great Sage;
Không được ban phát, không được phân chia, năm điều đã được Đức Đại Hiền nói;
3840
Vissajjentassa paribhuñjantassa anāpatti;
For one who gives away, for one who uses, there is no offense;
Đối với người ban phát, người thọ dụng thì không có tội;
3841
Pañhā mesā kusalehi cintitāti.(pari. 479) –
This question was pondered by the skillful ones." (Pari. 479) –
Đây là câu hỏi của tôi đã được người thiện xảo suy xét. –
3842
Āgataṃ.
This is stated.
Đã được nói.
Tasmā mūlacchejjavasena avissajjiyaṃ, avebhaṅgiyañca, parivattanavasena pana vissajjentassa, paribhuñjantassa ca anāpattīti evamettha adhippāyo.
Therefore, the intention here is that they are not to be given away or distributed in the sense of root-cutting, but there is no offense for one who gives away or uses them in the sense of exchange.
Do đó, ý nghĩa ở đây là: không được ban phát theo cách hủy hoại gốc rễ, và không được phân chia; nhưng đối với việc ban phát theo cách trao đổi, và thọ dụng thì không có tội.
3843
2856. Bhikkhunā puggalena vā saṅghena vā gaṇena vā garubhaṇḍaṃ tu vissajjitaṃ avissaṭṭhameva hoti, vibhattañca avibhājitameva hotīti yojanā.
2856. The construction is: Even if a heavy article is given away by a bhikkhu, whether an individual, the Saṅgha, or a group, it remains not given away; and if distributed, it remains not distributed.
2856. Cách kết nối là: Vật nặng đã được một Tỳ-khưu cá nhân, Tăng-già, hoặc một nhóm ban phát vẫn là chưa được ban phát, và đã được phân chia vẫn là chưa được phân chia.
3844
2857. Ettha etesu pañcasu garubhaṇḍesu purimesu tīsu agarubhaṇḍakaṃ kiñci na ca atthīti yojanā.
2857. Here, among these five heavy articles, in the first three, there is no light article whatsoever.
2857. Cách kết nối là: Ở đây, trong năm loại vật nặng này, không có bất kỳ vật nhẹ nào trong ba loại đầu tiên.
Catutthe pana garubhaṇḍe aṭṭhakathāya ‘‘lohakumbhī, lohabhāṇakaṃ, lohakaṭāhanti imāni tīṇi mahantāni vā hontu khuddakāni vā, antamaso pasatamattaudakagaṇhanakānipi garubhaṇḍāniyevā’’ti vuttanayaṃ dassetumāha ‘‘lohakumbhī’’tiādi.
However, concerning the fourth heavy article, to show the meaning stated in the Commentary: "An iron pot, an iron bhāṇaka, an iron kaṭāha—these three, whether large or small, even those capable of holding merely a pasata of water, are heavy articles," he states "lohakumbhī" and so forth.
Để chỉ ra cách nói trong Aṭṭhakathā về loại vật nặng thứ tư: “Lohakumbhī, lohabhāṇaka, lohakaṭāha – ba thứ này dù lớn hay nhỏ, thậm chí chỉ chứa được một nắm nước cũng là vật nặng”, đã nói “lohakumbhī” v.v.
3845
2858. Idaṃ tividhanti sambandho.
2845. This is related to "of three kinds."
2858. Liên quan là: Điều này có ba loại.
Pādagaṇhanakoti ettha pādo nāma magadhanāḷiyā pañcanāḷimattagaṇhanako bhājanaviseso.
In pādagaṇhanako, pāda is a specific vessel capable of holding five nāḷi measures of the Magadhan nāḷi.
Ở đây, pāda trong pādagaṇhanako là một loại bình chứa được năm nāli theo đơn vị magadhanāli.
Bhājanānaṃ pamāṇaṃ karontā sīhaḷadīpe yebhuyyena teneva pādena minanti.
When measuring vessels, in Sri Lanka, they mostly measure with that very pāda.
Khi đo lường các bình chứa, ở đảo Sīhaḷa, người ta thường đo bằng pāda đó.
Tasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sīhaḷadīpe pādagaṇhanako bhājetabbo’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) vuttaṃ.
Therefore, it is stated in the Commentary: "In Sri Lanka, a pādagaṇhanaka is to be distributed" (Cūḷava. aṭṭha. 321).
Do đó, trong Aṭṭhakathā đã nói: “Ở đảo Sīhaḷa, pādagaṇhanako phải được chia.”
Lohavārakoti kāḷalohatambalohavaṭṭalohakaṃsalohānaṃ yena kenaci kato.
Lohavāraka means one made of any kind of iron: black iron, copper, round iron, or bell metal.
Lohavāraka là cái được làm bằng bất kỳ loại kim loại nào như sắt đen, đồng, sắt tròn, hoặc hợp kim.
Bhājiyoti bhājetabbo.
Bhājiyo means to be distributed.
Bhājiyo là phải được chia.
3846
2859. Tato uddhanti tato pādagaṇhanakavārakato uddhaṃ adhikaṃ gaṇhanako.
2859. Tato uddhaṃ means one that holds more, above that pādagaṇhanaka vāraka.
2859. Tato uddha là cái chứa được nhiều hơn, lớn hơn cái vāraka chứa được pāda đó.
Evaṃ pāḷiāgatānaṃ vinicchayaṃ dassetvā aṭṭhakathāgatānaṃ (cūḷava. aṭṭha. 321) dassetumāha ‘‘bhiṅgārādīnī’’tiādi.
Having thus shown the determination of what is found in the Pāḷi, he states "bhiṅgārādīnī" and so forth to show what is found in the Commentary (Cūḷava. aṭṭha. 321).
Sau khi chỉ ra sự phân định của những gì đã được nói trong Pāḷi như vậy, để chỉ ra những gì đã được nói trong Aṭṭhakathā, đã nói “bhiṅgārādīnī” v.v.
Bhiṅgāro nāma ukkhittahatthisoṇḍākārena katajalaniggamakaṇṇiko uccagīvo mahāmukhaudakabhājanaviseso.
A bhiṅgāra is a special kind of water vessel, made in the shape of an uplifted elephant's trunk, with a spout for water to flow out, a high neck, and a wide mouth.
Bhiṅgāra là một loại bình đựng nước có cổ cao, miệng rộng, có vòi nước ra được làm giống hình vòi voi nhô lên.
Ādi-saddena aṭṭhakathāgatāni ‘‘paṭiggahauḷuṅkadabbikaṭacchupātitaṭṭakasarakasamuggaaṅgārakapalladhūmakaṭacchuādīni khuddakāni vā mahantāni vā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) vuttāni saṅgaṇhāti.
By the word "ādi", those mentioned in the commentaries, such as "receivers, ladles, spoons, bowls, plates, trays, baskets, boxes, charcoal pans, censers, etc., whether small or large," are included.
Từ “ādi” bao gồm những gì đã được nói trong Aṭṭhakathā: “paṭiggaha, uḷuṅka, dabbī, kaṭacchu, pātitatta, saraka, samugga, aṅgārakapalla, dhūmakaṭacchu, v.v., dù nhỏ hay lớn.”
Sabbānīti khuddakāni vā mahantāni vā.
By "all" (is meant) whether small or large.
Sabbānī là dù nhỏ hay lớn.
3847
2860. Tambathālakā ayathālakā bhājetabbāti yojanā.
2860. The connection is that copper plates and iron plates are to be shared.
2860. Cách kết nối là: Các đĩa đồng, đĩa sắt phải được chia.
Ca-saddena aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘ṭhapetvā pana bhājanavikatiṃ aññasmimpi kappiyalohabhaṇḍe añjanī añjanisalākā kaṇṇamalaharaṇī sūci paṇṇasūci khuddako pipphalako khuddakaṃ ārakaṇṭakaṃ kuñcikā tāḷaṃ kattarayaṭṭhivedhako natthudānaṃ bhindivālo lohakūṭo lohakuṭṭi lohaguḷo lohapiṇḍi lohaaraṇī cakkalikaṃ aññampi vippakataṃ lohabhaṇḍaṃ bhājiya’’nti (cūḷava. aṭṭha. 321) vacanaṃ saṅgaṇhāti.
By the word "ca", the statement in the commentary is included: "Except for vessel-modifications, among other permissible metalware, an eye-ointment box, an eye-ointment stick, an ear-cleaner, a needle, a leaf-needle, a small pipphalaka, a small ārakaṇṭaka, a key, a lock, scissors, a drill, a snuff-box, a bhindivāla, an iron hammer, an iron chisel, an iron ball, an iron lump, an iron drill, a cakkalika, and any other unfinished metalware are to be shared."
Từ “ca” bao gồm câu nói trong Aṭṭhakathā: “Ngoài các loại biến thể của bình chứa, các vật dụng bằng kim loại hợp lệ khác như hộp đựng thuốc mắt, que quẹt thuốc mắt, dụng cụ lấy ráy tai, kim khâu, kim khâu lá, ống thổi nhỏ, gai sắt nhỏ, chìa khóa, ổ khóa, dao cắt, dụng cụ đục cán gậy, hộp đựng thuốc hít, cây đập, búa sắt, đinh sắt, viên sắt, cục sắt, dụng cụ mài sắt, vòng sắt, và các vật dụng kim loại chưa hoàn thành khác cũng phải được chia.”
Dhūmanettanti dhūmanāḷikā.
A dhūmanetta is a smoke pipe.
Dhūmanetta là ống khói.
Ādi-saddena ‘‘phāladīparukkhadīpakapallakaolambakadīpakaitthipurisatiracchānagatarūpakāni pana aññāni vā bhitticchadanakavāṭādīsu upanetabbāni antamaso lohakhilakaṃ upādāya sabbāni lohabhaṇḍāni garubhaṇḍāniyeva hontī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) vuttaṃ saṅgaṇhāti.
By the word "ādi", the statement "all metalware, including lamps, tree lamps, small lamps, hanging lamps, and figures of women, men, and animals, or any other items to be placed on walls, roofs, or doors, down to an iron peg, are garubhaṇḍa" is included.
Từ ādi (vân vân) bao hàm những gì đã được nói trong (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 321): “Đèn hình quả, đèn hình cây, bàn chân, đèn treo, hình người nữ, hình người nam, hình thú, hoặc bất kỳ vật nào khác được gắn vào tường, mái nhà, cửa ra vào, v.v., cho đến cái chốt sắt, tất cả đồ dùng bằng kim loại đều là garubhaṇḍa.”
3848
2861. Attanā paṭiladdhanti ettha pi-saddo luttaniddiṭṭho, attanā paṭiladdhampīti attho.
2861. In "obtained by oneself," the particle pi is implicitly omitted, meaning "even if obtained by oneself."
2861. Trong cụm từ attanā paṭiladdha (tự mình thọ nhận), từ "pi" (cũng) đã được lược bỏ, nghĩa là "ngay cả khi tự mình thọ nhận".
Bhikkhunā attanā paṭiladdhampi taṃ lohabhaṇḍaṃ kiñcipi puggalikaparibhogena na bhuñjitabbanti yojanā.
The connection is that a bhikkhu should not use any such metalware for personal enjoyment, even if obtained by himself.
Cách kết nối câu là: Tỳ khưu không được sử dụng bất kỳ đồ dùng bằng kim loại nào, ngay cả khi tự mình thọ nhận, để dùng cho cá nhân.
3849
2862. Kaṃsavaṭṭalohānaṃ vikārabhūtāni tambamaya bhājanānipi puggalikaparibhogena sabbaso paribhuñjituṃ na vaṭṭantīti yojanā.
2862. The connection is that vessels made of copper, which are modifications of bronze and iron, are also not at all permissible for personal enjoyment.
2862. Cách kết nối câu là: Ngay cả những đồ dùng bằng đồng, là vật phẩm được làm từ đồng và sắt, cũng hoàn toàn không được sử dụng cho mục đích cá nhân.
3850
2863. Eseva nayoti ‘‘na puggalikabhogenā’’tiādinā dassitanayo.
2863. "The same method" refers to the method shown by "not for personal enjoyment," etc.
2863. Eseva nayo (cũng vậy): là phương pháp đã được chỉ ra bởi "không được dùng cho cá nhân", v.v.
Saṅghikesu vā gihīnaṃ santakesu vā yathāvuttabhaṇḍesu paribhogapaccayā doso na atthīti yojanā.
The connection is that there is no fault in using the aforementioned items, whether belonging to the Saṅgha or to laypeople.
Cách kết nối câu là: Không có lỗi nào đối với việc sử dụng những vật phẩm đã nói trên, dù là thuộc về Tăng đoàn hay thuộc về gia chủ.
‘‘Kaṃsalohādibhājanaṃ saṅghassa dinnampi pārihāriyaṃ na vaṭṭati, gihivikatanīhāreneva paribhuñjitabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 321) mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated: "Bronze and iron vessels, even if given to the Saṅgha, are not permissible for personal retention; they should be used only in the manner of laypeople's modifications."
Trong Mahāpaccariya đã nói: “Đồ dùng bằng đồng, sắt, v.v., ngay cả khi được dâng cho Tăng đoàn, cũng không được dùng như vật sở hữu cá nhân (pārihāriyaṃ), mà phải được sử dụng theo cách của gia chủ đã làm.” (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 321).
Ettha ca pārihāriyaṃ na vaṭṭati attano santakaṃ viya gahetvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti.
Here, "not permissible for personal retention" means it is not permissible to take and use them as if they were one's own property.
Ở đây, pārihāriyaṃ na vaṭṭati (không được dùng như vật sở hữu cá nhân) nghĩa là không được dùng như thể đó là tài sản của mình.
‘‘Gihivikatanīhāreneva paribhuñjitabba’’nti iminā sace ārāmikādayo paṭisāmetvā paṭidenti, paribhuñjituṃ vaṭṭatīti dasseti.
By "should be used only in the manner of laypeople's modifications," it is indicated that if ārāmikas or others arrange and provide them, it is permissible to use them.
Bằng cụm từ “Gihivikatanīhāreneva paribhuñjitabba” (phải được sử dụng theo cách của gia chủ đã làm) cho thấy rằng nếu người làm vườn, v.v., sắp xếp và dâng lên, thì được phép sử dụng.
3851
2864. Khīrapāsāṇanti mudukā pāṇajāti.
2864. Khīrapāsāṇa is a soft type of stone.
2864. Khīrapāsāṇa (đá sữa) là một loại đá mềm.
Vuttañhi mātikāṭṭhakathā gaṇṭhipade ‘‘khīrapāsāṇo nāma muduko pāsāṇo’’ti.
Indeed, it is stated in the Gaṇṭhipada of the Mātikāṭṭhakathā: "Khīrapāsāṇa is a soft stone."
Trong Gaṇṭhipada của Mātika Aṭṭhakathā đã nói: “Khīrapāsāṇa là một loại đá mềm.”
Garukanti garubhaṇḍaṃ.
"Garuka" means garubhaṇḍa.
Garuka (nặng) là garubhaṇḍa.
Taṭṭakādikanti ādi-saddena sarakādīnaṃ saṅgaho.
"Taṭṭakādika" includes sarakas and so on by the word "ādi".
Taṭṭakādika (tấm ván, v.v.): từ ādi (vân vân) bao hàm sarakādi (cái bát, v.v.).
Ghaṭakoti khīrapāsāṇamayoyeva vārako.
A ghaṭaka is a water pot made of khīrapāsāṇa itself.
Ghaṭako (cái bình) là cái bình chứa nước được làm từ khīrapāsāṇa.
‘‘Pādagaṇhanato uddha’’nti iminā pādagaṇhanako agarubhaṇḍanti dīpeti.
By "above the foot-rest," it is indicated that the foot-rest is not garubhaṇḍa.
Bằng cụm từ “Pādagaṇhanato uddha” (trên chỗ đặt chân) cho thấy rằng chỗ đặt chân không phải là agarubhaṇḍa.
3852
2865. ‘‘Suvaṇṇarajatahārakūṭajātiphalikabhājanāni gihivikatānipi na vaṭṭanti, pageva saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayaṃ dassetumāha ‘‘siṅgī’’tiādi.
2865. To show the method stated in the commentary, "vessels of gold, silver, hārakūṭa, and crystal are not permissible even as laypeople's modifications, let alone for Saṅgha's use or personal use," it begins with "Siṅgī," etc.
2865. Để chỉ ra phương pháp đã nói trong Aṭṭhakathā (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 321): “Đồ dùng bằng vàng, bạc, hārakūṭa, phalika, ngay cả khi được gia chủ làm, cũng không được dùng, huống chi là dùng cho Tăng đoàn hay dùng cho cá nhân,” nên nói “siṅgī” (vàng), v.v.
Siṅgīti suvaṇṇaṃ.
Siṅgī is gold.
Siṅgī là vàng.
Sajjhu rajataṃ.
Sajjhu is silver.
Sajjhu là bạc.
Hārakūṭaṃ nāma suvaṇṇavaṇṇaṃ lohajātaṃ.
Hārakūṭa is a type of metal with the color of gold.
Hārakūṭaṃ là một loại kim loại có màu vàng.
Phalikena ubbhavaṃ jātaṃ, phalikamayaṃ bhājananti attho.
Born from crystal, meaning a vessel made of crystal.
Phalikena ubbhavaṃ jātaṃ, phalikamayaṃ bhājanaṃ: nghĩa là đồ dùng được làm từ phalika.
Gihīnaṃ santakānipīti api-saddena gihivikataparibhogenāpi tāva na vaṭṭanti, pageva saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vāti dīpeti.
By "even belonging to laypeople," the particle api indicates that they are not permissible even for use as laypeople's modifications, let alone for Saṅgha's use or personal use.
Gihīnaṃ santakānipi (ngay cả những thứ thuộc về gia chủ): từ api (cũng) cho thấy rằng ngay cả khi được gia chủ làm và sử dụng cũng không được, huống chi là dùng cho Tăng đoàn hay dùng cho cá nhân.
Senāsanaparibhoge pana āmāsampi anāmāsampi sabbaṃ vaṭṭati.
However, in the use of dwellings, everything is permissible, whether raw or not raw.
Tuy nhiên, trong việc sử dụng chỗ ở, tất cả mọi thứ, dù là āmāsa hay anāmāsa, đều được phép.
3853
2866. Khuddāti yāya vāsiyā ṭhapetvā dantakaṭṭhacchedanaṃ vā ucchutacchanaṃ vā aññaṃ mahākammaṃ kātuṃ na sakkā, evarūpā khuddakā vāsi bhājanīyā.
2866. A khuddā is a small axe that cannot be used for major work other than cutting tooth-sticks or trimming sugarcane; such a small axe is to be shared.
2866. Khuddā (cái rìu nhỏ): cái rìu nhỏ mà không thể dùng để làm việc lớn khác ngoài việc cắt tăm xỉa răng hoặc gọt mía, thì là bhājanīya.
Mahattarīti yathāvuttappamāṇāya vāsiyā mahantatarā yena kenaci ākārena katavāsi garubhaṇḍaṃ.
Mahattarī: An axe made in any way that is larger than an axe of the aforementioned size is a heavy article.
Mahattarī (cái rìu lớn): bất kỳ cái rìu nào lớn hơn kích thước đã nói trên đều là garubhaṇḍa.
Vejjānaṃ sirāvedhanakampi ca pharasu tathā garubhaṇḍanti yojanā.
And the lancet for bloodletting of physicians and a battle-axe are similarly heavy articles, is the connection.
Cách kết nối câu là: Ngay cả dao mổ tĩnh mạch của các thầy thuốc và cái búa cũng là garubhaṇḍa.
3854
2867. Kuṭhārīti ettha pharasusadisova vinicchayo.
2867. Kuṭhārī: Here, the decision is similar to that for a battle-axe.
2867. Kuṭhārī (cái rìu): ở đây, sự phân định cũng giống như cái búa.
Yā pana āvudhasaṅkhepena katā, ayaṃ anāmāsā.
But that which is made for the purpose of a weapon is not to be handled.
Tuy nhiên, cái rìu được làm với mục đích vũ khí thì là anāmāsa.
Kudālo antamaso caturaṅgulamattopi.
Kudālo: Even if it is only four fingers long.
Kudālo (cái cuốc): ngay cả khi chỉ dài bốn ngón tay.
Sikharanti dhanurajjuto nāmetvā dāruādīnaṃ vijjhanakakaṇṭako.
Sikharaṃ: A spike for piercing wood and so on, made by bending a bowstring.
Sikharaṃ (cái mũi nhọn): cái gai dùng để đâm gỗ, v.v., được uốn cong từ dây cung.
Tenevāti nikhādaneneva.
Teneva: By digging itself.
Tenevā (cũng vậy): bằng việc đào bới.
3855
2868. Nikhādanassa bhedavantatāya taṃ vibhajitvā dassetumāha ‘‘caturassamukhaṃ doṇimukha’’nti.
2868. To show the divisions of the digging tool due to its varied forms, it is said: "with a four-sided mouth, with a trough-like mouth."
2868. Để chỉ ra sự khác biệt của nikhādana (cái cuốc), đã phân loại và nói “caturassamukhaṃ doṇimukhaṃ” (cuốc mặt vuông, cuốc mặt máng).
Doṇimukhanti doṇi viya ubhayapassena nāmitamukhaṃ.
Doṇimukhaṃ: A mouth bent on both sides like a trough.
Doṇimukhaṃ (cuốc mặt máng) là cuốc có mặt cong ở cả hai bên như cái máng.
Vaṅkanti aggato nāmetvā katanikhādanaṃ.
Vaṅkaṃ: A digging tool made with the tip bent.
Vaṅkaṃ (cong) là nikhādana được làm cong ở phía trước.
Pi-saddena ujukaṃ saṅgaṇhāti.
The word pi includes a straight one.
Từ pi (cũng) bao hàm cái thẳng.
Tattha cāti tasmiṃ nikhādane.
Tattha cā: And in that digging tool.
Tattha cā (và ở đó): trong nikhādana đó.
Sadaṇḍaṃ khuddakañca nikhādanaṃ sabbaṃ garubhaṇḍanti yojanā.
All digging tools, whether with a handle or small, are heavy articles, is the connection.
Cách kết nối câu là: Tất cả nikhādana, dù có cán hay nhỏ, đều là garubhaṇḍa.
‘‘Sadaṇḍaṃ khuddaka’’nti iminā visesanadvayena adaṇḍaṃ phalamattaṃ sipāṭikāya ṭhapetvā pariharaṇayoggaṃ sammajjanidaṇḍavedhanakaṃ nikhādanaṃ agarubhaṇḍaṃ, tato mahantaṃ nikhādanaṃ adaṇḍampi garubhaṇḍanti dīpeti.
By these two qualifiers, "with a handle, small," it is shown that a digging tool without a handle, just the blade, suitable for carrying in a basket, used for sweeping or piercing handles, is not a heavy article; but a digging tool larger than that, even without a handle, is a heavy article.
Bằng hai tính từ “sadaṇḍaṃ khuddaka” (có cán và nhỏ) cho thấy rằng nikhādana không có cán, chỉ có phần lưỡi, có thể cất giữ trong ống đựng chổi và có thể dùng để đâm, thì là agarubhaṇḍa; nikhādana lớn hơn thế, dù không có cán, thì là garubhaṇḍa.
Yehi manussehi vihāre vāsiādīni dinnāni ca honti, te ce ghare daḍḍhe vā corehi vā vilutte ‘‘detha no, bhante, upakaraṇe puna pākatike karissāmā’’ti vadanti, dātabbā.
If people who have given axes and so on to the monastery, when their houses are burnt or plundered by thieves, say, "Venerable sirs, give us the implements; we will make them new again," they should be given.
Nếu những người đã dâng các vật dụng như rìu, v.v., cho tịnh xá, mà nhà của họ bị cháy hoặc bị trộm cướp, và họ nói: “Bạch chư Tôn đức, xin hãy cho chúng con các vật dụng để chúng con làm lại như cũ,” thì nên cho.
Sace āharanti, na vāretabbā, anāharantāpi na codetabbā.
If they bring them back, they should not be prevented; if they do not bring them back, they should not be reproached.
Nếu họ mang đến thì không nên ngăn cản, nếu không mang đến cũng không nên trách móc.
3856
2869. ‘‘Kammārataṭṭakāracundakāranaḷakāramaṇikārapattabandhakānaṃ adhikaraṇimuṭṭhikasaṇḍāsatulādīni sabbāni lohamayaupakaraṇāni saṅghe dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍāni.
2869. "All iron implements such as adzes, mallets, tongs, and scales belonging to smiths, carpenters, plasterers, reed-workers, jewelers, and braid-makers, from the time they are given to the Saṅgha, are heavy articles.
2869. Để chỉ ra một phần của sự phân định đã được nói trong Aṭṭhakathā (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 321): “Tất cả các dụng cụ bằng kim loại như búa, kìm, kẹp, cân, v.v., của thợ rèn, thợ đẽo gỗ, thợ vôi, thợ làm ống, thợ làm ngọc, thợ đóng sách, kể từ khi được dâng cho Tăng đoàn, đều là garubhaṇḍa.
Tipukoṭṭakasuvaṇṇakāracammakāraupakaraṇesupi eseva nayo.
The same method applies to the implements of tin-workers, goldsmiths, and leather-workers.
Đối với các dụng cụ của thợ thiếc, thợ vàng, thợ da cũng vậy.
Ayaṃ pana viseso – tipukoṭṭakaupakaraṇesupi tipucchedanasatthakaṃ, suvaṇṇakāraupakaraṇesu suvaṇṇacchedanasatthakaṃ, cammakāraupakaraṇesu kataparikammacammachindanakaṃ khuddakasatthanti imāni bhājanīyabhaṇḍānī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) aṭṭhakathāgataṃ vinicchayekadesaṃ dassetumāha ‘‘muṭṭhika’’ntiādi.
However, this is the distinction: among the implements of tin-workers, the tin-cutting knife; among the implements of goldsmiths, the gold-cutting knife; among the implements of leather-workers, the small knife for cutting prepared leather—these are articles to be shared" (Cūḷava. Aṭṭha. 321). To show a part of the decision found in the Commentary, it is said: "muṭṭhika" and so on.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này – trong các dụng cụ của thợ thiếc, con dao cắt thiếc; trong các dụng cụ của thợ vàng, con dao cắt vàng; trong các dụng cụ của thợ da, con dao nhỏ dùng để cắt da đã được xử lý, thì những thứ này là bhājanīyabhaṇḍa,” nên nói “muṭṭhika” (kìm), v.v.
Tulādikanti ettha ādi-saddena kattariādiupakaraṇaṃ saṅgaṇhāti.
In Tulādikaṃ, the word ādi includes implements such as cutters.
Trong Tulādika (cân, v.v.), từ ādi (vân vân) bao hàm các dụng cụ như kéo, v.v.
3857
2870. ‘‘Nahāpitatunnakārānaṃ upakaraṇesupi ṭhapetvā mahākattariṃ, mahāsaṇḍāsaṃ, mahāpipphalakañca sabbaṃ bhājanīyaṃ.
2870. "Among the implements of barbers and tailors, everything is divisible except for a large pair of scissors, large tongs, and a large cutting board.
2870. Để chỉ ra sự phân định đã được nói trong Aṭṭhakathā (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 321): “Trong các dụng cụ của thợ cắt tóc và thợ may, trừ cái kéo lớn, cái kẹp lớn và cái bàn lớn, tất cả đều là bhājanīya.
Mahākattariādīni garubhaṇḍānī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) aṭṭhakathāgataṃ vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘nhāpitakassā’’tiādi.
Large scissors and so on are heavy articles" (Cūḷava. Aṭṭha. 321). To show the decision found in the Commentary, it is said: "nhāpitakassā" and so on.
Cái kéo lớn, v.v., là garubhaṇḍa,” nên nói “nhāpitakassā” (của thợ cắt tóc), v.v.
Nhāpitakassa upakaraṇesu saṇḍāso, mahattarī kattarī ca tunnakārānañca upakaraṇesu mahattarī kattarī ca mahāpipphalakañca garubhaṇḍakanti yojanā.
The tongs and large scissors among the implements of a barber, and the large scissors and large cutting board among the implements of tailors, are heavy articles, is the connection.
Cách kết nối câu là: Trong các dụng cụ của thợ cắt tóc, cái kẹp, cái kéo lớn; và trong các dụng cụ của thợ may, cái kéo lớn và cái bàn lớn đều là garubhaṇḍa.
3858
2871. Ettāvatā catutthagarubhaṇḍe vinicchayaṃ dassetvā idāni pañcamagarubhaṇḍe vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘vallī’’tiādi.
2871. Having shown the decision regarding the fourth heavy article up to this point, now to show the decision regarding the fifth heavy article, it is said: "vallī" and so on.
2871. Sau khi chỉ ra sự phân định về garubhaṇḍa thứ tư cho đến đây, bây giờ để chỉ ra sự phân định về garubhaṇḍa thứ năm, nên nói “vallī” (dây leo), v.v.
Vettalatādikā valli dullabhaṭṭhāne saṅghassa dinnā vā tattha saṅghassa bhūmiyaṃ jātā, rakkhitā gopitā vā aḍḍhabāhuppamāṇā garubhaṇḍaṃ hotīti yojanā.
A creeper, such as rattan, that is given to the Saṅgha in a rare place, or grown there on Saṅgha land, or preserved (guarded), and is half an arm's length, is a heavy article, is the connection.
Cách kết nối câu là: Dây leo như mây, v.v., nếu được dâng cho Tăng đoàn ở nơi khó tìm, hoặc ở đó mọc trên đất của Tăng đoàn, hoặc được bảo vệ, có kích thước bằng nửa cánh tay thì là garubhaṇḍa.
‘‘Aḍḍhabāhūti kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭa’’nti gaṇṭhipade vuttaṃ.
"Half an arm's length means from the elbow to the shoulder joint," is stated in the Gaṇṭhipada.
Trong Gaṇṭhipada đã nói: “Aḍḍhabāhu (nửa cánh tay) là từ khuỷu tay đến vai.”
‘‘Aḍḍhabāhu nāma vidatthicaturaṅgula’’ntipi vadanti.
Some also say, "Half an arm's length is a span and four fingers."
Cũng có người nói: “Aḍḍhabāhu là một gang tay và bốn ngón tay.”
Sace sā valli saṅghakamme, cetiyakamme ca kate atirekā hoti, puggalikakammepi upanetuṃ vaṭṭati.
If that creeper is in excess after work for the Saṅgha and work for a cetiya has been done, it is permissible to use it for individual work.
Nếu dây leo đó còn dư sau khi đã dùng cho công việc của Tăng đoàn và công việc của tháp thờ, thì được phép dùng cho công việc cá nhân.
Arakkhitā pana garubhaṇḍameva na hoti.
However, an unprotected one is not a heavy article.
Tuy nhiên, dây leo không được bảo vệ thì không phải là garubhaṇḍa.
3859
2872. Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘suttamakacivākanāḷikerahīracammamayā rajjukā vā yottāni vā vāke ca nāḷikerahīre ca vaṭṭetvā katā ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vā saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ.
2872. In the Commentary: "Ropes or straps made of thread, bark, coconut fiber, or leather, whether single-twisted or double-twisted, made by twisting bark and coconut fiber, from the time they are given to the Saṅgha, are heavy articles.
2872. Trong Chú giải rằng: "Dây thừng hoặc dây buộc làm từ chỉ, vỏ cây, xơ dừa, hoặc da, hoặc được xoắn từ vỏ cây và xơ dừa, xoắn một vòng hoặc hai vòng, trở thành vật nặng (garubhaṇḍa) kể từ khi được dâng cho Tăng đoàn."
Suttaṃ pana avaṭṭetvā dinnaṃ, makacivākanāḷikerahīrā ca bhājanīyā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) āgatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘suttavākādinibbattā’’tiādi.
To show the decision that came (from the commentary), "but thread given without twisting, and fibers of makaci and coconut are divisible," it says, starting with "suttavākādinibbattā" (born from thread, bark fiber, etc.).
"Tuy nhiên, chỉ được dâng mà không xoắn, và vỏ cây, xơ dừa thì có thể chia được." (cūḷava. aṭṭha. 321) Để trình bày quyết định đã được đưa ra, đoạn văn nói "được làm từ chỉ, vỏ cây, v.v."
Vākādīti ādi-saddena makacivākanāḷikerahīracammānaṃ gahaṇaṃ.
The word "ādi" in "vākādi" includes makaci fibers, coconut fibers, and skins.
Vākādī (vỏ cây, v.v.) — với từ ādi (v.v.) là để chỉ vỏ cây makaci, xơ dừa và da.
Nātidīghā rajjukā.
A rajjukā is not too long.
Rajjukā (dây thừng) thì không quá dài.
Atidīghaṃ yottakaṃ.
A yottakaṃ is too long.
Yottakaṃ (dây buộc) thì quá dài.
3860
2873. Nāḷikerassa hīre vā makaci vāke vā vaṭṭetvā katā ekavaṭṭāpi garubhaṇḍakanti yojanā.
2873. The meaning is that even a single twist made by twisting coconut fiber or makaci bark fiber is a heavy article.
2873. Cách kết nối câu là: Dù được xoắn từ xơ dừa hay vỏ cây makaci, dù chỉ xoắn một vòng, cũng là vật nặng (garubhaṇḍa).
Yehi panetāni rajjukayottādīni dinnāni honti, te attano karaṇīyena harantā na vāretabbā.
However, those by whom these ropes, straps, etc., have been given, should not be prevented from taking them for their own needs.
Tuy nhiên, những người đã dâng những dây thừng, dây buộc, v.v. này, khi họ mang đi để thực hiện công việc của mình thì không nên ngăn cản.
3861
2874. Vaḍḍhakiaṅgulena aṭṭhaṅgulāyato sūcidaṇḍamatto pariṇāhato sīhaḷadīpe lekhakānaṃ lekhanisūcidaṇḍamatto saṅghassa dinno vā tatthajātako vā rakkhito gopito veḷu garubhaṇḍaṃ siyāti yojanā.
2874. The meaning is that a bamboo cane, eight finger-breadths long, the size of a stylus handle in circumference, the size of a writing stylus handle used by scribes in Sri Lanka, whether given to the Saṅgha or grown there and preserved or protected, would be a heavy article.
2874. Cách kết nối câu là: Một cây tre được bảo quản (rakkhito), đã được dâng cho Tăng đoàn hoặc mọc ở đó, có chiều dài tám ngón tay theo ngón tay của thợ mộc, và có chu vi bằng cán kim của người viết sách ở đảo Sīhaḷa (Tích Lan), sẽ là vật nặng (garubhaṇḍa).
‘‘Yaṃ majjhimapurisassa kaniṭṭhaṅguliyā aggappamāṇaṃ, idaṃ sīhaḷadīpe lekhakānaṃ lekhanisūciyā pamāṇa’’nti vadanti.
They say, "The measure of the tip of a middle-aged man's little finger is the measure of a writing stylus for scribes in Sri Lanka."
Người ta nói rằng: "Cái mà có kích thước bằng đầu ngón tay út của một người đàn ông trung bình, đó là kích thước của cây kim viết của những người viết sách ở đảo Sīhaḷa."
So ca saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate atireko puggalikakamme dātuṃ vaṭṭati.
And when there is a surplus after work for the Saṅgha and work for a cetiya has been done, it is permissible to give it for personal work.
Và nếu có phần thừa sau khi đã sử dụng cho công việc của Tăng đoàn và công việc tháp thờ, thì được phép cho vào công việc cá nhân.
3862
2875. Daṇḍo ca salākā ca daṇḍasalākā, chattassa daṇḍasalākāti viggaho.
2875. Daṇḍasalākā is a stick and a rod, meaning the stick and rod of an umbrella.
2875. Daṇḍasalākā (cán và nan) — là cán và nan của cây dù.
Chattadaṇḍo nāma chattapiṇḍi.
Chattadaṇḍo means the umbrella handle.
Chattadaṇḍo (cán dù) là thân dù.
Chattasalākāti chattapañjarasalākā.
Chattasalākā means the ribs of the umbrella frame.
Chattasalākā (nan dù) là nan khung dù.
Daṇḍoti upāhanadaṇḍako.
Daṇḍo means a sandal stick.
Daṇḍo (cán) là cán của đôi dép.
‘‘Daṇḍo’’ti sāmaññena vuttepi aṭṭhakathāgatesu sarūpena idhāvutto upāhanadaṇḍoyeva sāmaññavacanena pārisesato gahetabboti.
Even when "daṇḍo" is stated generally, it should be understood as referring specifically to the sandal stick mentioned in the commentaries, by way of the residual method (pārisesato).
Mặc dù "Daṇḍo" được nói một cách tổng quát, nhưng từ "cán của đôi dép" được đề cập trong Chú giải phải được hiểu là cái được chỉ định bởi từ tổng quát đó, thông qua nguyên tắc loại trừ.
Daḍḍhagehamanussā gaṇhitvā gacchantā na vāretabbā.
People whose houses have burned down should not be prevented from taking them.
Những người sống sót sau vụ cháy nhà khi mang đi thì không nên ngăn cản.
3863
2876. Muñjādīsu gehacchadanārahesu tiṇesu yaṃ kiñci muṭṭhimattaṃ tiṇaṃ vā gehacchadanārahaṃ tālapaṇṇādi ekampi saṅghassa dinnaṃ vā tattha saṅghikabhūmiyaṃ jātaṃ vā garubhaṇḍaṃ siyāti yojetabbā.
2876. The meaning should be construed as: in muñja grass, etc., any amount of grass the size of a handful suitable for roofing, or even a single palm leaf, etc., suitable for roofing, whether given to the Saṅgha or grown there on Saṅgha land, is a heavy article.
2876. Cách kết nối câu là: Trong muñjādīsu (cỏ muñja, v.v.), bất kỳ loại cỏ nào dùng để lợp nhà, dù chỉ một nắm cỏ, hoặc một lá tālapaṇṇādi (lá cọ, v.v.) dùng để lợp nhà, nếu được dâng cho Tăng đoàn hoặc mọc ở đó trên đất của Tăng đoàn, và được bảo quản, thì sẽ là vật nặng (garubhaṇḍa).
Tattha muṭṭhimattaṃ nāma karaḷamattaṃ.
Here, muṭṭhimattaṃ means the size of a bundle.
Ở đây, muṭṭhimattaṃ (một nắm) có nghĩa là một bó nhỏ (karaḷamattaṃ).
Idañca karaḷaṃ katvā chādentānaṃ chadanakaraḷavasena gahetabbaṃ.
And this bundle should be taken as a roofing bundle by those who make bundles for roofing.
Và bó nhỏ này phải được hiểu là bó nhỏ dùng để lợp nhà cho những người lợp nhà.
Tālapaṇṇādīti ādi-saddena nāḷikerapaṇṇādigehacchadanapaṇṇānaṃ gahaṇaṃ.
The word "ādi" in "tālapaṇṇādi" includes coconut leaves and other leaves suitable for roofing.
Tālapaṇṇādīti (lá cọ, v.v.) — với từ ādi (v.v.) là để chỉ lá dừa và các loại lá khác dùng để lợp nhà.
Tampi muñjādi saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate atirekaṃ puggalikakamme dātuṃ vaṭṭati.
And that muñja grass, etc., when there is a surplus after work for the Saṅgha and work for a cetiya has been done, is permissible to give for personal work.
Và cỏ muñja, v.v. đó, nếu có phần thừa sau khi đã sử dụng cho công việc của Tăng đoàn và công việc tháp thờ, thì được phép cho vào công việc cá nhân.
Daḍḍhagehamanussā gahetvā gacchanti, na vāretabbāti.
People whose houses have burned down take them; they should not be prevented.
Những người sống sót sau vụ cháy nhà khi mang đi thì không nên ngăn cản.
3864
2877-8. Aṭṭhaṅgulappamāṇoti dīghato aṭṭhaṅgulamatto.
2877-8. Aṭṭhaṅgulappamāṇo means eight finger-breadths in length.
2877-8. Aṭṭhaṅgulappamāṇo (kích thước tám ngón) là dài tám ngón tay.
Keci ‘‘puthulato’’ti vadanti.
Some say "in width."
Một số người nói "chiều rộng".
Rittapotthakoti lekhāhi suññapotthako, na likhitapotthakoti vuttaṃ hoti.
Rittapotthako means an empty book, a book without writing, it is said.
Rittapotthako (sách trống) có nghĩa là sách không có chữ viết, tức là chưa viết gì.
‘‘Aṭṭhaṅgulappamāṇo’’ti iminā aṭṭhaṅgulato ūnappamāṇo bhājiyo, ‘‘rittapotthako’’ti iminā aṭṭhaṅgulato atirekappamāṇopi likhitapotthako bhājiyoti dasseti.
By "aṭṭhaṅgulappamāṇo," it shows that a measure less than eight finger-breadths is divisible; by "rittapotthako," it shows that even a written book exceeding eight finger-breadths is divisible.
Với "Aṭṭhaṅgulappamāṇo" (kích thước tám ngón), nó chỉ ra rằng những gì có kích thước dưới tám ngón thì có thể chia được; và với "rittapotthako" (sách trống), nó chỉ ra rằng ngay cả một cuốn sách đã viết có kích thước vượt quá tám ngón cũng có thể chia được.
3865
‘‘Mattikā pakatimattikā vā hotu pañcavaṇṇā vā sudhā vā sajjurasakaṅguṭṭhasilesādīsu vā yaṃ kiñci dullabhaṭṭhāne ānetvā vā dinnaṃ tatthajātakaṃ vā rakkhitagopitaṃ tālaphalapakkamattaṃ garubhaṇḍaṃ hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) aṭṭhakathāgatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘mattikā’’tiādi.
To show the decision that came in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 321), "whether ordinary earth or five-colored earth or lime or any amount of resin, lac, gum, or glue, etc., brought from a difficult-to-find place, or given, or grown there, or preserved and protected, the size of a palm fruit, is a heavy article," it says, starting with "mattikā" (earth).
Để trình bày quyết định đã được đưa ra trong Chú giải rằng: "Đất sét, dù là đất sét thông thường hay năm màu, hoặc vôi, hoặc bất kỳ loại nhựa cây, keo dán, v.v. nào được mang đến từ nơi khó tìm, hoặc được dâng, hoặc mọc ở đó, và được bảo quản, một lượng bằng quả cọ chín sẽ là vật nặng (garubhaṇḍa)." (cūḷava. aṭṭha. 321), đoạn văn nói "mattikā" (đất sét), v.v.
Pākatikā vā setagerukādi pañcavaṇṇā vāpi mattikāti yojanā.
The meaning is that earth, whether ordinary or five-colored like red ochre, etc.
Cách kết nối câu là: Đất sét, dù là loại thông thường hay năm màu như đất son trắng, v.v.
Sileso nāma kabiṭṭhādisileso.
Sileso means glue from wood apple, etc.
Sileso (keo dán) là keo dán từ quả kabiṭṭha, v.v.
Ādi-saddena sajjurasakaṅguṭṭhādīnaṃ gahaṇaṃ.
The word "ādi" includes resin, lac, gum, etc.
Với từ ādi (v.v.) là để chỉ nhựa cây, keo dán, v.v.
Tālapakkapamāṇanti ekaṭṭhitālaphalapamāṇāpi.
Tālapakkapamāṇaṃ means even the size of one ripe palm fruit.
Tālapakkapamāṇaṃ (kích thước bằng quả cọ chín) là kích thước bằng một quả cọ chín.
Tampi mattikādi saṅghakamme, cetiyakamme ca niṭṭhite atirekaṃ puggalikakamme dātuṃ vaṭṭati.
And that earth, etc., when there is a surplus after work for the Saṅgha and work for a cetiya has been completed, is permissible to give for personal work.
Và đất sét, v.v. đó, nếu có phần thừa sau khi đã hoàn thành công việc của Tăng đoàn và công việc tháp thờ, thì được phép cho vào công việc cá nhân.
3866
2879-80. ‘‘Veḷuādika’’nti padacchedo.
2879-80. The word division is "veḷuādika" (bamboo, etc.).
2879-80. "Veḷuādikaṃ" là cách ngắt từ.
Rakkhitaṃ gopitaṃ vāpi gaṇhatā samakaṃ vā atirekaṃ vā thāvaraṃ antamaso taṃagghanakaṃ vālikameva vā datvā gahetabbanti yojanā.
The meaning is that one should take a preserved or protected item by giving an equal or greater amount of immovable property, or at least sand of equivalent value.
Cách kết nối câu là: Khi lấy một vật được bảo quản (gopitaṃ), dù là cây tre, v.v., phải cho một vật cố định tương đương hoặc nhiều hơn, hoặc ít nhất là cát có giá trị tương đương, rồi mới được lấy.
3867
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘rakkhitagopitaṃ veḷuṃ gaṇhantena samakaṃ vā atirekaṃ vā thāvaraṃ antamaso taṃagghanakavālikāyapi phātikammaṃ katvā gahetabbo.
In the commentary, however, it is stated: "When taking preserved or protected bamboo, one must perform a transaction (phātikammaṃ) by giving an equal or greater amount of immovable property, or at least sand of equivalent value."
Tuy nhiên, trong Chú giải thì quyết định này chỉ được nói về cây tre: "Khi lấy một cây tre được bảo quản, phải thực hiện việc đền bù (phātikammaṃ) bằng cách cho một vật cố định tương đương hoặc nhiều hơn, hoặc ít nhất là cát có giá trị tương đương, rồi mới được lấy."
Phātikammaṃ akatvā gaṇhantena tattheva vaḷañjetabbo, gamanakāle saṅghike āvāse ṭhapetvā gantabbaṃ.
If one takes it without performing phātikamma, it must be used right there. When departing, it must be left in a monastic residence belonging to the Saṅgha.
Nếu không thực hiện việc đền bù, thì phải sử dụng nó ngay tại đó, và khi ra đi, phải để lại nó trong trú xứ của Tăng đoàn.
Asatiyā gahetvā gatena pana pahiṇitvā dātabbo.
However, if one has taken it inadvertently, it must be sent back.
Nếu do sơ suất mà đã mang đi, thì phải gửi trả lại.
Desantaragatena sampattavihāre saṅghikāvāse ṭhapetabbo’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) veḷumhiyeva ayaṃ vinicchayo vutto, idha pana ‘‘valliveḷādikaṃ kiñcī’’ti valliādīnampi sāmaññena vuttattā taṃ upalakkhaṇamattaṃ valliādīsupi yathārahaṃ labbhatīti veditabbaṃ.
If one has gone to another country, it must be left in a monastic residence belonging to the Saṅgha at the monastery reached. This decision is stated only in reference to bamboo, but here, since "any creeper or bamboo, etc." is mentioned generally to include creepers, etc., it should be understood that this is merely an example, and it applies to creepers, etc., as appropriate.
Nếu đã đi đến một quốc gia khác, thì phải để lại nó trong trú xứ của Tăng đoàn tại tu viện mà mình đến." (cūḷava. aṭṭha. 321) Ở đây, tuy nhiên, vì câu "valliveḷādikaṃ kiñcī" (bất cứ thứ gì như dây leo, tre, v.v.) được nói một cách tổng quát, nên phải hiểu rằng điều đó chỉ là một dấu hiệu, và cũng có thể áp dụng một cách thích hợp cho dây leo, v.v.
3868
2881. Añjananti silāmayo.
2881. Añjana means made of stone.
2881. Añjanaṃ (chì kẻ mắt) là loại đá.
Evaṃ haritālamanosilāpi.
Similarly for haritāla (orpiment) and manosilā (realgar).
Tương tự như vậy là haritāla (hoàng thạch) và manosilā (hùng hoàng).
3869
2882. Dārubhaṇḍe ayaṃ vinicchayo – pariṇāhato yathāvutta sūcidaṇḍappamāṇako aṭṭhaṅguladīgho yo koci dārubhaṇḍako dārudullabhaṭṭhāne saṅghassa dinno vā tatthajātako vā rakkhitagopito garubhaṇḍaṃ hotīti yojanā.
2882. Regarding wooden articles, this is the decision: "Any wooden article (dārubhaṇḍaka) that is of the aforementioned size of a needle-stick (sūcidaṇḍappamāṇako) in circumference and eight finger-breadths long, which has been given to the Saṅgha or has grown there in a place where wood is scarce, and is kept and protected, is a heavy article (garubhaṇḍa)," this is the interpretation.
2882. Về đồ gỗ, quyết định này là: Bất kỳ đồ gỗ nào có chu vi bằng cán kim đã nói và dài tám ngón tay, nếu được dâng cho Tăng đoàn ở nơi khan hiếm gỗ, hoặc mọc ở đó, và được bảo quản, thì sẽ là vật nặng (garubhaṇḍa).
3870
2883. Evaṃ kurundaṭṭhakathāya āgatavinicchayaṃ dassetvā mahāaṭṭhakathāya (cūḷava. aṭṭha. 321) āgataṃ dassetumāha ‘‘mahāaṭṭhakathāya’’ntiādi.
2883. Having thus shown the decision found in the Kurunda Aṭṭhakathā, he now proceeds to show what is found in the Mahā Aṭṭhakathā by saying " in the Mahā Aṭṭhakathā," and so on.
Sau khi trình bày quyết định đã được đưa ra trong Kurunda-aṭṭhakathā (Chú giải Kurunda), đoạn văn nói "mahāaṭṭhakathāya" (trong Đại Chú giải), v.v. để trình bày những gì đã được đưa ra trong Mahāaṭṭhakathā (Đại Chú giải) (cūḷava. aṭṭha. 321).
Tattha āsandikasattaṅgā vuttalakkhaṇāva.
There, āsandika and sattaṅga are of the described characteristics.
Ở đó, āsandikasattaṅgā (ghế dài có bảy phần) có đặc điểm đã được nói.
‘‘Bhaddapīṭha’’nti vettamayaṃ pīṭhaṃ vuccati.
"Bhaddapīṭha" refers to a seat made of cane.
"Bhaddapīṭha" (ghế tốt) được gọi là ghế làm bằng mây.
Pīṭhikāti pilotikābaddhapīṭhameva.
Pīṭhikā is merely a seat covered with cloth.
Pīṭhikā (ghế nhỏ) chỉ là ghế được bọc vải.
3871
2884. Eḷakapādapīṭhaṃ nāma dārupaṭṭikāya upari pāde ṭhapetvā bhojanapallaṅkaṃ viya katapīṭhaṃ vuccati.
2884. Eḷakapādapīṭhaṃ is a seat made by placing feet on a wooden plank, like a dining couch.
2884. Eḷakapādapīṭhaṃ (ghế chân cừu) được gọi là ghế được làm như một chiếc ghế ngồi ăn, với chân được đặt trên một tấm gỗ.
‘‘Āmalakavaṭṭakapīṭha’’nti etassa ‘‘āmaṇḍakavaṭṭaka’’nti pariyāyo, tasmā ubhayenāpi āmalakākārena yojitaṃ bahupādakapīṭhaṃ vuccati.
"Āmalakavaṭṭakapīṭha" has the alternative name "āmaṇḍakavaṭṭaka"; therefore, by both, it refers to a multi-legged seat arranged in the shape of an āmalaka fruit.
"Āmalakavaṭṭakapīṭha" (ghế tròn hình quả āmala) có một từ đồng nghĩa là "āmaṇḍakavaṭṭaka", do đó, cả hai đều chỉ một chiếc ghế nhiều chân được thiết kế theo hình dạng quả āmala.
Kesuci potthakesu ‘‘tathāmaṇḍakapīṭhaka’’nti pāṭho.
In some books, the reading is "tathāmaṇḍakapīṭhaka".
Trong một số bản kinh có từ "tathāmaṇḍakapīṭhaka".
Gāthābandhavasena maṇḍaka-saddapayogo.
The word maṇḍaka is used for metrical reasons.
Từ maṇḍaka được sử dụng theo cách thơ ca.
Kocchaṃ bhūtagāmavagge catutthasikkhāpade vuttasarūpaṃ.
Kocchaṃ is of the form described in the fourth training rule of the Bhūtagāmavagga.
Kocchaṃ (ghế đẩu) có hình dạng được nói trong giới thứ tư của phần về sinh vật (bhūtagāmavagga).
Palālapīṭhanti nipajjanatthāya katā palālabhisi, iminā kadalipattādimayapīṭhampi upalakkhaṇato dassitaṃ.
Palālapīṭha refers to a straw mat made for lying down; by this, seats made of banana leaves, etc., are also indicated by implication.
Palālapīṭhaṃ (ghế rơm) là một cái đệm rơm được làm để nằm; qua đó, ghế làm bằng lá chuối, v.v. cũng được chỉ ra một cách gián tiếp.
Yathāha – ‘‘palālapīṭhena cettha kadalipattādipīṭhānipi saṅgahitānī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321).
As it is said, "Here, by palālapīṭha, seats made of banana leaves, etc., are also included."
Như đã nói: "Ở đây, với ghế rơm, ghế làm bằng lá chuối, v.v. cũng được bao gồm." (cūḷava. aṭṭha. 321).
Dhovane phalakanti cīvaradhovanaphalakaṃ, dhovanādisaddānaṃ viyettha vibhattialopo.
Dhovane phalaka means a plank for washing robes; here, the case ending is elided in words like dhovana.
Dhovane phalakaṃ (tấm ván để giặt) là tấm ván giặt y; ở đây, có sự lược bỏ biến cách của các từ dhovana, v.v.
Imesu tāva yaṃ kiñci khuddakaṃ vā hotu mahantaṃ vā, saṅghassa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti.
Among these, whatever is small or large, if given to the Saṅgha, is a heavy article.
Trong số này, bất kỳ thứ gì, dù nhỏ hay lớn, nếu được dâng cho Tăng đoàn, thì là vật nặng (garubhaṇḍa).
Byagghacammaonaddhampi vāḷarūpaparikkhittaṃ ratanaparisibbitaṃ kocchaṃ garubhaṇḍameva.
Even a koccha covered with tiger skin, adorned with wild animal figures, and studded with jewels, is a heavy article.
Một chiếc ghế đẩu được bọc da hổ, được trang trí bằng hình thú dữ và đính ngọc quý, cũng là vật nặng (garubhaṇḍa).
3872
2885. Bhaṇḍikāti daṇḍakaṭṭhacchedanabhaṇḍikā.
2885. Bhaṇḍikā means a bundle for cutting sticks and wood.
Bhaṇḍikā nghĩa là bó củi để chặt.
Muggaroti daṇḍamuggaro.
Muggaro means a wooden club.
Muggaro nghĩa là dùi gỗ.
Daṇḍamuggaro nāma yena rajitacīvaraṃ pothenti.
Daṇḍamuggaro is what is used to beat dyed robes.
Daṇḍamuggaro là cái dùi dùng để đập y áo đã nhuộm.
Vatthaghaṭṭanamuggaroti cīvaraghaṭṭanamuggaro, yena anuvātādiṃ ghaṭṭenti.
Vatthaghaṭṭanamuggaro is a robe-beating club, with which one beats the hem, etc.
Vatthaghaṭṭanamuggaro nghĩa là dùi đập y áo, dùng để đập quạt, v.v.
Ambaṇanti phalakehi pokkharaṇisadisaṃ katapānīyabhājanaṃ.
Ambaṇa is a water vessel made of planks resembling a pond.
Ambaṇa là đồ đựng nước được làm giống như ao bằng các tấm ván.
Mañjūsā nāma doṇipeḷā.
Mañjūsā means a large chest or basket.
Mañjūsā là cái tráp, cái rương.
Nāvā poto.
Nāvā means a boat.
Nāvā là thuyền.
Rajanadoṇikā nāma yattha cīvaraṃ rajanti, pakkarajanaṃ vā ākiranti.
Rajanadoṇikā is where one dyes robes or pours cooked dye.
Rajanadoṇikā là cái máng nhuộm y áo, hoặc nơi đổ thuốc nhuộm đã nấu.
3873
2886. Uḷuṅkoti nāḷikeraphalakaṭāhādimayo uḷuṅko.
2886. Uḷuṅko means a ladle made from a coconut shell or a wooden bowl, etc.
Uḷuṅko nghĩa là cái muỗng bằng vỏ trái dừa, hoặc bằng cái bát, v.v.
Ubhayaṃ pidhānasamako samuggo.
Samuggo is a container with a lid of equal size.
Samuggo là cái hộp có hai nắp bằng nhau.
‘‘Khuddako parividhano karaṇḍa’’nti vadanti.
They say, "It is a small container with a lid."
Người ta nói: “Đó là cái hộp nhỏ có nắp đậy.”
Karaṇḍo ca pādagaṇhanakato atirekappamāṇo idha adhippeto.
And karaṇḍo here is intended to be of a size exceeding that of a foot-holding container.
Ở đây, karaṇḍo (cái hộp) được hiểu là cái có kích thước vượt quá mức của cái chân tay vịn.
Kaṭacchūti dabbi.
Kaṭacchū means a spoon.
Kaṭacchū nghĩa là cái muỗng.
Ādi-saddena pānīyasarāvapānīyasaṅkhādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), water bowls, water conches, etc., are included.
Bằng từ v.v. (ādi) bao gồm chén uống nước, vỏ ốc uống nước, v.v.
3874
2887. Gehasambhāranti gehopakaraṇaṃ.
2887. Gehasambhāra means household furnishings.
Gehasambhāra nghĩa là đồ dùng trong nhà.
Thambhatulāsopānaphalakādi dārumayaṃ, pāsāṇamayampi imināva gahitaṃ.
Wooden items like pillars, beams, stairs, and planks, and also stone items, are included by this.
Các vật bằng gỗ như cột, xà, cầu thang, ván, v.v., và các vật bằng đá cũng được bao gồm bởi từ này.
Kappiyacammanti ‘‘eḷakājamigāna’’ntiādinā (vi. vi. 2650) heṭṭhā dassitaṃ kappiyacammaṃ.
Kappiyacamma means the permissible hide shown below with "of sheep, goats, deer," and so on.
Kappiyacamma là da hợp lệ đã được trình bày ở dưới bằng câu “da cừu, dê, nai, v.v.”.
Tabbipariyāyaṃ akappiyaṃ.
Its opposite is akappiyaṃ (impermissible).
Ngược lại là akappiyaṃ (không hợp lệ).
Abhājiyaṃ garubhaṇḍattā.
Abhājiyaṃ (indivisible) because it is a heavy article.
Abhājiyaṃ (không được chia) vì là vật nặng.
Bhūmattharaṇaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
It is permissible to use it as a ground covering.
Được phép sử dụng bằng cách trải ra làm chiếu.
3875
2888. Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘eḷakacammaṃ pana paccattharaṇagatikameva hoti, tampi garubhaṇḍamevā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) vuttattā āha ‘‘eḷacammaṃ garuṃ vutta’’nti.
2888. Since it is stated in the Aṭṭhakathā, "However, sheepskin is only for covering, and that too is a heavy article," he says, " eḷacammaṃ garuṃ vutta" (sheepskin is called heavy).
Trong Chú Giải, vì đã nói: “Da cừu chỉ là vật trải, và nó cũng là vật nặng” nên đã nói: “Eḷacammaṃ garuṃ vutta (da cừu được nói là vật nặng)”.
Kurundiyaṃ pana ‘‘sabbaṃ mañcappamāṇaṃ cammaṃ garubhaṇḍa’’nti (cūḷava. aṭṭha. 321) vuttaṃ.
In the Kurundi, however, it is said that "all leather of bed-size is heavy property."
Tuy nhiên, trong Kurundī đã nói: “Tất cả các loại da có kích thước bằng giường đều là vật nặng.”
Ettha ca ‘‘paccattharaṇagatikamevā’’ti iminā mañcapīṭhepi attharituṃ vaṭṭatīti dīpeti.
And here, by the phrase "it is only for covering," it indicates that it is permissible to spread it on beds and chairs too.
Ở đây, bằng câu “chỉ là vật trải” cho thấy rằng cũng được phép trải trên giường và ghế.
‘‘Pāvārādipaccattharaṇampi garubhaṇḍa’’nti eke, ‘‘no’’ti apare, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Some say, "coverings such as cloaks are also heavy property," others say "no"; it should be taken after investigation.
Một số người nói: “Vật trải như áo choàng, v.v. cũng là vật nặng”, những người khác nói: “Không phải vậy”, cần phải xem xét và chấp nhận.
Mañcappamāṇanti ca pamāṇayuttaṃ mañcaṃ.
And "bed-size" means a bed of standard size.
mañcappamāṇa (kích thước bằng giường) là giường có kích thước tiêu chuẩn.
Pamāṇayuttamañco nāma yassa dīghaso nava vidatthiyo tiriyañca tadupaḍḍhaṃ.
A standard-sized bed is that which is nine spans in length and half of that in width.
Pamāṇayuttamañco (giường có kích thước tiêu chuẩn) là giường có chiều dài chín gang tay và chiều rộng bằng một nửa số đó.
Uddhaṃ mukhamassāti udukkhalaṃ.
Udukkhalaṃ (mortar) is that which has its mouth upwards.
Cái có miệng hướng lên trên là udukkhalaṃ (cối).
Ādi-saddena musalaṃ, suppaṃ, nisadaṃ, nisadapoto, pāsāṇadoṇi, pāsāṇakaṭāhañca saṅgahitaṃ.
By the word ādi (etc.) are included a pestle, a winnowing basket, a grindstone, a small grindstone, a stone trough, and a stone bowl.
Bằng từ v.v. (ādi) bao gồm chày, sàng, đá mài, đá mài nhỏ, máng đá, và chậu đá.
Pesakārādīti ādi-saddena cammakārādīnaṃ gahaṇaṃ.
Pesakārādīti (weavers, etc.) by the word ādi is meant the inclusion of leather-workers, etc.
Pesakārādī (thợ dệt, v.v.): bằng từ v.v. (ādi) bao gồm thợ thuộc da, v.v.
Turivemādi pesakārabhaṇḍañca bhastādi cammakārabhaṇḍañca kasibhaṇḍañca yuganaṅgalādi saṅghikaṃ saṅghasantakaṃ garubhaṇḍanti yojanā.
The meaning is that weavers' equipment such as looms, etc., leather-workers' equipment such as bellows, etc., and farmers' equipment such as yokes and ploughs, etc., are saṅghikaṃ (belonging to the Saṅgha) and are heavy property.
Đồ dùng của thợ dệt như khung cửi, v.v., đồ dùng của thợ thuộc da như ống thổi, v.v., và kasibhaṇḍañca (đồ dùng nông nghiệp) như ách, cày, v.v. là saṅghikaṃ (của Tăng), nghĩa là vật nặng thuộc sở hữu của Tăng. Đó là cách sắp xếp.
3876
2889. ‘‘Tathevā’’ti iminā ‘‘saṅghika’’nti idaṃ paccāmasati.
2889. By "tathevā" (likewise), the word "saṅghikaṃ" (belonging to the Saṅgha) is referred to.
Bằng câu “tathevā (cũng vậy)” ám chỉ từ “saṅghika (của Tăng)”.
Ādhārakoti pattādhāro.
Ādhārako means a bowl-stand.
Ādhārako là giá đỡ bát.
Tālavaṇṭanti tālavaṇṭehi kataṃ.
Tālavaṇṭaṃ means made from palm leaves.
Tālavaṇṭa là cái quạt được làm từ lá cọ.
Veḷudantavilīvehi vā morapiñchehi vā cammavikatīhi vā katampi taṃsadisaṃ ‘‘tālavaṇṭa’’nteva vuccati.
That which is made from bamboo, ivory, or woven materials, or peacock feathers, or leather products, and is similar to it, is also called "tālavaṇṭaṃ."
Và những cái tương tự được làm từ tre, ngà, hoặc lông công, hoặc da, cũng được gọi là tālavaṇṭa.
Vaṭṭavidhūpanānaṃ tālavaṇṭeyeva antogadhattā ‘‘bījanī’’ti caturassavidhūpanañca ketakapārohakuntālapaṇṇādimayadantamayavisāṇamayadaṇḍakamakasabījanī ca vuccati.
Since round fans are included in palm-leaf fans, "bījanī" (fan) refers to a square fan and also a fan made of ketaka, pārohaka, kuntāla leaves, etc., or made of ivory, horn, or a stick.
Vì quạt tròn và quạt vuông đã được bao gồm trong tālavaṇṭa, bījanī cũng được gọi là quạt vuông và quạt cầm tay được làm từ lá dứa, lá cây ketaka, lá cây kuntāla, v.v., hoặc từ ngà, hoặc từ sừng.
Pacchi pākaṭāyeva.
Pacchi (basket) is well-known.
Pacchi (cái giỏ) thì rõ ràng rồi.
Pacchito khuddako tālapaṇṇādimayo bhājanaviseso caṅkoṭakaṃ.
Caṅkoṭakaṃ is a small container made of palm leaves, etc., smaller than a basket.
Caṅkoṭakaṃ là một loại đồ đựng đặc biệt nhỏ hơn cái giỏ, được làm từ lá cọ, v.v.
Sabbā sammajjanīti nāḷikerahīrādīhi baddhā yaṭṭhisammajjanī, muṭṭhisammajjanīti duvidhā pariveṇaṅgaṇādisammajjanī ca tatheva duvidhā khajjūrināḷikerapaṇṇādīhi baddhā gehasammajjanī cāti sabbāpi sammajjanī garubhaṇḍaṃ hoti.
Sabbā sammajjanī (all brooms) means a stick-broom tied with coconut midribs, etc., and a hand-broom; these are two types of brooms for courtyards, etc.; and likewise, a house-broom tied with date palm or coconut leaves, etc., is also of two types; thus, all brooms are heavy property.
Sabbā sammajjanī (tất cả các loại chổi): chổi cán được bó bằng gân dừa, v.v., chổi cầm tay – có hai loại như vậy; chổi quét sân, v.v. cũng có hai loại như vậy; chổi quét nhà được bó bằng lá chà là, lá dừa, v.v. – tất cả các loại chổi này đều là vật nặng.
3877
2890. Cakkayuttakayānanti hatthavaṭṭakasakaṭādiyuttayānañca.
2890. Cakkayuttakayānaṃ (wheeled vehicle) means a vehicle equipped with handcarts, etc.
Cakkayuttakayāna (phương tiện có bánh xe) là xe có bánh xe như xe đẩy tay, xe bò, v.v.
3878
2891. Chattanti paṇṇakilañjasetacchattavasena tividhaṃ chattaṃ.
2891. Chatta (umbrella) refers to three kinds of umbrellas: leaf, mat, and white umbrellas.
Chatta (dù) là dù có ba loại: dù lá, dù chiếu, dù trắng.
Muṭṭhipaṇṇanti tālapaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Muṭṭhipaṇṇaṃ (hand-leaf) is said with reference to a palm leaf.
Muṭṭhipaṇṇa (lá nắm tay) được nói để chỉ lá cọ.
Visāṇabhājanañca tumbabhājanañcāti viggaho, ekadesasarūpekaseso, gāthābandhavasena niggahitāgamo ca.
The analysis is Visāṇabhājanañca tumbabhājanañcāti (a horn vessel and a gourd vessel), which is an ekadesasarūpekasesa (ellipsis of similar parts) and a nigganthāgama (addition of a word for metrical reasons) in a verse composition.
Visāṇabhājanañca tumbabhājanañcāti là sự phân tích, có sự lược bỏ một phần hình thức, và có sự thêm vào để phù hợp với thể thơ.
Visāṇamayaṃ, bhājanaṃ tumbamayaṃ bhājanañcāti attho.
The meaning is a vessel made of horn and a vessel made of gourd.
Nghĩa là đồ đựng bằng sừng và đồ đựng bằng bầu.
Idha ‘‘pādagaṇhanakato atirittappamāṇa’’nti seso.
Here, the ellipsis is "of a size exceeding that of a foot-grip."
Ở đây, phần còn lại là “có kích thước vượt quá mức của cái chân tay vịn”.
Araṇī araṇisahitaṃ.
Araṇī (fire-drill) means together with the fire-drill stick.
Araṇī (dụng cụ tạo lửa) bao gồm cả que tạo lửa.
Ādi-saddena āmalakatumbaṃ anuññātavāsiyā daṇḍañca saṅgaṇhāti.
By the word ādi (etc.) are included an emblic myrobalan gourd and the handle of an authorized adze.
Bằng từ v.v. (ādi) bao gồm bầu āmalaka và cán của dao bào đã được cho phép.
Lahu agarubhaṇḍaṃ, bhājanīyanti attho.
Lahu (light) means light property, i.e., distributable.
Lahu là vật nhẹ, vật không nặng, nghĩa là được phép chia.
Pādagaṇhanakato atirittappamāṇaṃ garubhaṇḍaṃ.
Heavy property is of a size exceeding that of a foot-grip.
Vật có kích thước vượt quá mức của cái chân tay vịn là vật nặng.
3879
2892. Visāṇanti govisāṇādi yaṃ kiñci visāṇaṃ.
2892. Visāṇaṃ (horn) means any horn, such as a cow's horn.
Visāṇa (sừng) là bất kỳ loại sừng nào như sừng bò, v.v.
Atacchitaṃ yathāgatameva bhājanīyaṃ.
Atacchitaṃ (untrimmed), just as it is, is distributable.
Atacchitaṃ (chưa đẽo gọt) là cái chưa được đẽo gọt, nguyên trạng, được phép chia.
Aniṭṭhitaṃ mañcapādādi yaṃ kiñci bhājanīyanti yojanā.
Aniṭṭhitaṃ (unfinished) means any unfinished item like a bed leg, etc., is distributable.
Aniṭṭhitaṃ (chưa hoàn thành) là bất kỳ vật gì chưa hoàn thành như chân giường, v.v., được phép chia. Đó là cách sắp xếp.
Yathāha – ‘‘mañcapādo mañcaaṭanī pīṭhapādo pīṭhaaṭanī vāsipharasuādīnaṃ daṇḍoti etesu yaṃ kiñci vippakatatacchanakammaṃ aniṭṭhitameva bhājanīyaṃ, tacchitamaṭṭhaṃ pana garubhaṇḍaṃ hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321).
As it is said: "A bed leg, a bed rail, a chair leg, a chair rail, a handle for an adze or axe, etc.—any of these that is unfinished in its trimming work is distributable; but if trimmed and finished, it becomes heavy property."
Như đã nói: “Chân giường, thanh ngang giường, chân ghế, thanh ngang ghế, cán dao bào, rìu, v.v. – bất kỳ vật nào trong số này mà công việc đẽo gọt chưa hoàn thành, chưa hoàn tất, thì được phép chia; nhưng nếu đã đẽo gọt và hoàn tất thì là vật nặng.”
3880
2893. Niṭṭhito tacchito vāpīti tacchitaniṭṭhitopi.
2893. Niṭṭhito tacchito vāpī (finished or trimmed) means even if trimmed and finished.
Niṭṭhito tacchito vāpī (đã hoàn thành hoặc đã đẽo gọt) nghĩa là đã đẽo gọt và hoàn thành.
Vidhoti kāyabandhane anuññātavidho.
Vidho (band) means the authorized band for a waist-belt.
Vidho là loại dây buộc thân đã được cho phép.
Hiṅgukaraṇḍakoti hiṅgumayo vā tadādhāro vā karaṇḍako.
Hiṅgukaraṇḍako (asafoetida box) means a box made of asafoetida or a container for it.
Hiṅgukaraṇḍako là cái hộp bằng nhựa hiṅgu hoặc cái hộp đựng nhựa đó.
Añjanīti añjananāḷikā ca añjanakaraṇḍako ca.
Añjanī (collyrium holder) means a collyrium tube and a collyrium box.
Añjanī là ống đựng thuốc mắt và hộp đựng thuốc mắt.
Salākāyoti añjanisalākā.
Salākāyo (sticks) means collyrium sticks.
Salākāyo là que thoa thuốc mắt.
Udapuñchanīti hatthidantavisāṇādimayā udakapuñchanī.
Udapuñchanī (water-wiper) means a water-wiper made of elephant ivory, horn, etc.
Udapuñchanī là khăn lau nước được làm từ ngà voi, sừng, v.v.
Idaṃ sabbaṃ bhājanīyameva.
All of this is distributable.
Tất cả những thứ này đều là vật được phép chia.
3881
2894. Paribhogārahanti manussānaṃ upabhogaparibhogayoggaṃ.
2894. Paribhogārahaṃ (fit for use) means suitable for human enjoyment and use.
Paribhogāraha (xứng đáng để sử dụng) là phù hợp cho con người sử dụng và tiêu dùng.
Kulālabhaṇḍanti ghaṭapiṭharādikumbhakārabhaṇḍampi.
Kulālabhaṇḍaṃ (potter's ware) means potter's ware such as pots and pans.
Kulālabhaṇḍa (đồ gốm) cũng là đồ của thợ gốm như nồi, vạc, v.v.
Pattaṅgārakaṭāhanti pattakaṭāhaṃ, aṅgārakaṭāhañca.
Pattaṅgārakaṭāhaṃ means a leaf-bowl and a charcoal-brazier.
Pattaṅgārakaṭāha là chậu lá và chậu than.
Dhūmadānaṃ nāḷikā.
Dhūmadānaṃ (incense burner) is a tube.
Dhūmadānaṃ là ống xông hương.
Kapallikāti dīpakapallikā.
Kapallikā (small bowl) means a lamp-bowl.
Kapallikā là đĩa đèn.
3882
2895. Thupikāti pāsādādithupikā.
2895. Thupikā (pinnacle) means the pinnacle of a palace, etc.
Thupikā là chóp của cung điện, v.v.
Dīparukkhoti padīpādhāro.
Dīparukkho (lamp-stand) means a lamp-holder.
Dīparukkho là giá đỡ đèn.
Cayanacchadaniṭṭhakāti pākāracetiyādīnaṃ cayaniṭṭhakā ca gehādīnaṃ chadaniṭṭhakā ca.
Cayanacchadaniṭṭhakā means bricks for building walls, stupas, and so on, and bricks for roofing houses, and so on.
Cayanacchadaniṭṭhakā là gạch xây tường, tháp, v.v. và gạch lợp mái nhà, v.v.
Sabbampīti yathāvuttaṃ sabbampi anavasesaṃ parikkhāraṃ.
Sabbampī means all the aforementioned requisites without remainder.
Sabbampī (tất cả) là tất cả các vật dụng đã nói mà không bỏ sót.
3883
2896. Kañcanakoti sarako.
2896. Kañcanako means a small jar.
Kañcanako là cái bình.
Ghaṭakoti pādagaṇhanakato anatirittappamāṇo ghaṭako.
Ghaṭako means a pot of a size not exceeding what can be held by the foot.
Ghaṭako là cái bình có kích thước không vượt quá mức của cái chân tay vịn.
‘‘Yathā ca mattikābhaṇḍe, evaṃ lohabhaṇḍepi kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) aṭṭhakathānayaṃ saṅgahetumāha ‘‘lohabhaṇḍepi kuṇḍikāpi ca bhājiyā’’ti.
"Just as with earthen vessels, so too with metal vessels, a kuṇḍikā is considered a portion of a vessel"—thus, collecting the commentary's method, it says: "even among metal vessels, a kuṇḍikā is also divisible."
Để bao gồm quan điểm của Chú Giải: “Cũng như đối với đồ gốm, đối với đồ đồng, cái bình kuṇḍikā cũng thuộc loại được phép chia”, nên đã nói: “Lohabhaṇḍepi kuṇḍikāpi ca bhājiyā (đối với đồ đồng, cái bình kuṇḍikā cũng được phép chia)”.
3884
2897. Garu nāma pacchimaṃ garubhaṇḍattayaṃ.
2897. Garu refers to the last three heavy articles.
Garu (nặng) là ba loại vật nặng cuối cùng.
Thāvaraṃ nāma purimadvayaṃ.
Thāvaraṃ refers to the first two.
Thāvaraṃ (bất động) là hai loại đầu tiên.
Saṅghassāti saṅghena.
Saṅghassā means by the Saṅgha.
Saṅghassā (của Tăng) nghĩa là bởi Tăng.
Parivattetvāti puggalikādīhi tādisehi tehi parivattetvā.
Parivattetvā means having exchanged them with such things belonging to individuals, and so on.
Parivattetvā (trao đổi) nghĩa là trao đổi với những người cá nhân, v.v. tương tự.
Tatrāyaṃ parivattananayo (cūḷava. aṭṭha. 321) – saṅghassa nāḷikerārāmo dūre hoti, kappiyakārakā taṃ bahutaraṃ khādanti, tato sakaṭavetanaṃ datvā appameva āharanti, aññesaṃ pana tassa ārāmassa avidūragāmavāsīnaṃ manussānaṃ vihārassa samīpe ārāmo hoti, te saṅghaṃ upasaṅkamitvā sakena ārāmena taṃ ārāmaṃ yācanti, saṅghena ‘‘ruccati saṅghassā’’ti apaloketvā sampaṭicchitabbo.
Here is the method of exchange: If the Saṅgha has a coconut grove far away, and the kappiyakārakas consume much of it and bring only a little after paying cartage, while other people living near that grove, not far from it, have a grove near the monastery, they may approach the Saṅgha and request to exchange that grove for their own. The Saṅgha should accept, after announcing, "The Saṅgha agrees."
Đây là phương pháp trao đổi: Nếu vườn dừa của Tăng ở xa, các vị kappiyakāraka (người làm việc hợp lệ) ăn nhiều hơn, rồi trả tiền xe bò và mang về rất ít. Nhưng những người khác, là dân làng sống không xa vườn dừa đó, có một vườn ở gần tu viện. Họ đến Tăng và xin đổi vườn đó với vườn của họ. Tăng phải chấp nhận sau khi tuyên bố: “Tăng hoan hỷ.”
Sacepi bhikkhūnaṃ rukkhasahassaṃ hoti, manussānaṃ pañcasatāni, ‘‘nanu tumhākaṃ ārāmo khuddako’’ti na vattabbaṃ.
Even if the bhikkhus have a thousand trees and the people have five hundred, it should not be said, "Is not your grove small?"
Ngay cả khi các Tỳ-khưu có một ngàn cây, còn cư sĩ có năm trăm cây, thì không nên nói: “Chẳng phải khu vườn của quý vị nhỏ sao?”
Kiñcāpi hi ayaṃ khuddako, atha kho itarato bahutaraṃ āyaṃ deti.
For even if this one is small, it yields a greater income than the other.
Dù khu vườn này nhỏ, nhưng nó mang lại nhiều lợi tức hơn khu vườn kia.
Sacepi samakameva deti, evampi icchiticchitakkhaṇe paribhuñjituṃ sakkāti gahetabbameva.
Even if it yields the same, it should still be accepted because it can be used at any desired moment.
Ngay cả khi nó mang lại lợi tức tương đương, thì vẫn có thể thọ dụng vào bất cứ lúc nào mong muốn, nên vẫn nên thọ nhận.
3885
Sace pana manussānaṃ bahutarā rukkhā honti, ‘‘nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhā’’ti vattabbaṃ.
If, however, the people have more trees, it should be said, "Do you not have more trees?"
Nhưng nếu cư sĩ có nhiều cây hơn, thì nên nói: “Chẳng phải quý vị có nhiều cây hơn sao?”
Sace ‘‘atirekaṃ amhākaṃ puññaṃ hotu, saṅghassa demā’’ti vadanti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If they say, "Let us have extra merit; we give it to the Saṅgha," it is permissible to accept after informing.
Nếu họ nói: “Nguyện phước báu của chúng con được dư thừa, chúng con xin dâng cho Tăng chúng,” thì sau khi đã thông báo, việc thọ nhận là hợp lệ.
Bhikkhūnaṃ rukkhā phaladhārino, manussānaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti.
If the bhikkhus' trees are fruit-bearing, but the people's trees are not yet bearing fruit.
Cây của các Tỳ-khưu đang có quả, cây của cư sĩ chưa có quả.
Kiñcāpi na gaṇhanti, na cirasseva gaṇhissantīti sampaṭicchitabbameva.
Even if they are not bearing fruit, they will bear fruit soon, so it should be accepted.
Dù chưa có quả, nhưng không lâu nữa sẽ có quả, nên vẫn nên thọ nhận.
Manussānaṃ rukkhā phaladhārino, bhikkhūnaṃ na tāva phalaṃ gaṇhanti.
If the people's trees are fruit-bearing, but the bhikkhus' trees are not yet bearing fruit.
Cây của cư sĩ đang có quả, cây của các Tỳ-khưu chưa có quả.
‘‘Nanu tumhākaṃ rukkhā phaladhārino’’ti vattabbaṃ.
It should be said, "Are not your trees fruit-bearing?"
Nên nói: “Chẳng phải cây của quý vị đang có quả sao?”
Sace ‘‘gaṇhatha, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissatī’’ti vadanti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If they say, "Please accept, Venerable Sirs; it will be for our merit," it is permissible to accept after informing.
Nếu họ nói: “Bạch Đại đức, xin thọ nhận, phước báu sẽ đến với chúng con,” thì sau khi đã thông báo, việc thọ nhận là hợp lệ.
Evaṃ ārāmena ārāmo parivattetabbo.
Thus, a grove should be exchanged for a grove.
Như vậy, khu vườn nên được trao đổi với khu vườn.
Eteneva nayena ārāmavatthupi vihāropi vihāravatthupi ārāmena parivattetabbaṃ.
By this same method, a monastery site, a monastery, and a monastery site should be exchanged for a grove.
Theo cách này, đất khu vườn, tu viện, và đất tu viện cũng nên được trao đổi với khu vườn.
Ārāmavatthunā ca mahantena vā khuddakena vā ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthūni.
And by a large or small monastery site, groves, monastery sites, monasteries, and monastery sites.
Và với đất khu vườn, dù lớn hay nhỏ, thì khu vườn, đất khu vườn, tu viện, và đất tu viện cũng vậy.
3886
Kathaṃ vihārena vihāro parivattetabbo?
How should a monastery be exchanged for a monastery?
Tu viện nên được trao đổi với tu viện như thế nào?
Saṅghassa antogāme gehaṃ hoti, manussānaṃ vihāramajjhe pāsādo, ubhopi agghena samakā, sace manussā tena pāsādena taṃ gehaṃ yācanti, sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If the Saṅgha has a house within the village, and people have a mansion in the middle of the monastery, and both are equal in value, if the people request that house for their mansion, it is permissible to accept.
Tăng chúng có một ngôi nhà trong làng, cư sĩ có một cung điện giữa tu viện, cả hai đều có giá trị ngang nhau; nếu cư sĩ xin đổi ngôi nhà đó lấy cung điện này, thì việc thọ nhận là hợp lệ.
Bhikkhūnaṃ ce mahagghataraṃ gehaṃ hoti, ‘‘mahagghataraṃ amhākaṃ geha’’nti vutte ca ‘‘kiñcāpi mahagghataraṃ, pabbajitānaṃ pana asāruppaṃ, na sakkā tattha pabbajitehi vasituṃ, idaṃ pana sāruppaṃ, gaṇhathā’’ti vadanti, evampi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If the bhikkhus' house is more valuable, and it is said, "Our house is more valuable," but they say, "Although it is more valuable, it is unsuitable for renunciants; bhikkhus cannot live there, but this one is suitable, please accept it," even then it is permissible to accept.
Nếu các Tỳ-khưu có một ngôi nhà giá trị hơn, và khi được nói: “Ngôi nhà của chúng tôi giá trị hơn,” họ nói: “Dù giá trị hơn, nhưng không thích hợp cho người xuất gia, không thể ở đó được; còn cái này thì thích hợp, xin hãy thọ nhận,” thì việc thọ nhận cũng hợp lệ.
Sace pana manussānaṃ mahagghaṃ hoti, ‘‘nanu tumhākaṃ gehaṃ mahaggha’’nti vattabbaṃ.
If, however, the people's house is more valuable, it should be said, "Is not your house more valuable?"
Nhưng nếu ngôi nhà của cư sĩ giá trị hơn, thì nên nói: “Chẳng phải ngôi nhà của quý vị giá trị hơn sao?”
‘‘Hotu, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissati, gaṇhathā’’ti vutte pana sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If they say, "Let it be, Venerable Sirs; it will be for our merit, please accept," it is permissible to accept.
Khi họ nói: “Bạch Đại đức, xin cứ thọ nhận, phước báu sẽ đến với chúng con,” thì việc thọ nhận là hợp lệ.
Evaṃ vihārena vihāro parivattetabbo.
Thus, a monastery should be exchanged for a monastery.
Như vậy, tu viện nên được trao đổi với tu viện.
Eteneva nayena vihāravatthupi ārāmopi ārāmavatthupi vihārena parivattetabbaṃ.
By this same method, a monastery site, a grove, and a grove site should be exchanged for a monastery.
Theo cách này, đất tu viện, khu vườn, và đất khu vườn cũng nên được trao đổi với tu viện.
Vihāravatthunā ca mahagghena vā appagghena vā vihāravihāravatthuārāmaārāmavatthūni.
And by a monastery site, whether valuable or inexpensive, monasteries, monastery sites, groves, and grove sites.
Và với đất tu viện, dù giá trị cao hay thấp, thì tu viện, đất tu viện, khu vườn, và đất khu vườn cũng vậy.
Evaṃ tāva thāvarena thāvaraparivattanaṃ veditabbaṃ.
Thus, the exchange of immovables for immovables should be understood.
Như vậy, việc trao đổi vật bất động với vật bất động nên được hiểu.
3887
Garubhaṇḍena garubhaṇḍaparivattane pana mañcapīṭhaṃ mahantaṃ vā hotu khuddakaṃ vā, antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hoti.
However, in the exchange of heavy requisites with heavy requisites, whether a bed or chair is large or small, even if it has four-finger-high legs and was made by village children playing in sand-houses, it becomes a heavy requisite from the time it is given to the Saṅgha.
Trong việc trao đổi vật nặng với vật nặng, chiếc giường hay ghế, dù lớn hay nhỏ, thậm chí là cái có chân cao bốn ngón tay do trẻ con làm khi chơi trong nhà cát, kể từ khi được dâng cho Tăng chúng, thì trở thành vật nặng.
Sacepi rājarājamahāmattādayo ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā vuḍḍhapaṭipāṭiyā ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbā, puggalikavasena na dātabbā.
Even if kings, great ministers, and others give a hundred beds or a thousand beds at once, all permissible beds should be accepted. Having accepted them, they should be given out according to seniority, saying, "Use them as Saṅghika property," and not given out individually.
Ngay cả khi các vua, đại thần, v.v., dâng một trăm giường hay một ngàn giường cùng một lúc, tất cả các giường hợp lệ đều nên được thọ nhận; sau khi thọ nhận, nên được phân phát theo thứ tự tuổi tác, nói: “Hãy sử dụng như vật thọ dụng của Tăng chúng,” không nên phân phát cho cá nhân.
Atirekamañce bhaṇḍāgārādīsu paññapetvā pattacīvaraṃ nikkhipitumpi vaṭṭati.
It is also permissible to arrange extra beds in storerooms and the like to place bowls and robes on.
Các giường dư thừa có thể được sắp đặt trong kho hay nơi khác để cất giữ y bát.
3888
Bahisīmāya ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnamañco saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dātabbo.
A bed given outside the sīmā, saying "We give it to the Saṅgha," should be given to the Saṅghatthera's dwelling place.
Chiếc giường được dâng “cho Tăng chúng” ở ngoài giới hạn nên được đặt ở chỗ ở của Tăng trưởng lão.
Tattha ce bahū mañcā honti, mañcena kammaṃ natthi, yassa vasanaṭṭhāne kammaṃ atthi, tattha ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbo.
If there are many beds there, and there is no need for a bed, then it should be given to a dwelling place where there is a need, saying, "Use it as Saṅghika property."
Nếu ở đó có nhiều giường, không cần giường, thì nên đặt ở nơi cần giường, nói: “Hãy sử dụng như vật thọ dụng của Tăng chúng.”
Mahagghena satagghanakena, sahassagghanakena vā mañcena aññaṃ mañcasataṃ labhati, parivattetvā gahetabbaṃ.
If one obtains another hundred beds for an expensive bed worth a hundred or a thousand, it should be exchanged and taken.
Với một chiếc giường giá trị cao, trị giá hàng trăm, hàng ngàn, có thể đổi lấy một trăm chiếc giường khác; nên trao đổi và thọ nhận.
Na kevalaṃ mañcena mañcoyeva, ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthupīṭhabhisibimbohanānipi parivattetuṃ vaṭṭanti.
Not only beds for beds, but also monasteries, monastery land, vihāras, vihāra land, chairs, cushions, and bolsters are permissible to exchange.
Không chỉ giường đổi lấy giường, mà khu vườn, đất khu vườn, tu viện, đất tu viện, ghế, nệm, gối cũng có thể được trao đổi.
Esa nayo pīṭhabhisibimbohanesupi etesu hi kappiyākappiyaṃ vuttanayameva.
The same method applies to chairs, cushions, and bolsters; the permissible and impermissible for these are as stated.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho ghế, nệm, gối; trong đó, vật hợp lệ và không hợp lệ đã được nói đến.
Tattha akappiyaṃ na paribhuñjitabbaṃ, kappiyaṃ saṅghikaparibhogena paribhuñjitabbaṃ.
Among these, the impermissible should not be used, and the permissible should be used as Saṅghika property.
Vật không hợp lệ thì không nên thọ dụng; vật hợp lệ thì nên thọ dụng như vật thọ dụng của Tăng chúng.
Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vā parivattetvā vuttavatthūni gahetabbāni, agarubhaṇḍupagaṃ pana bhisibimbohanaṃ nāma natthīti.
The aforementioned items, whether impermissible or expensive, or permissible, should be exchanged and taken, for there is no such thing as a cushion or bolster that is not a heavy requisite.
Vật không hợp lệ hoặc giá trị cao, hay vật hợp lệ, có thể được trao đổi để lấy các vật đã nói; nhưng không có nệm, gối nào được coi là vật nhẹ.
3889
2898. Bhikkhu adhotena pādena, allapādena vā senāsanaṃ nakkameti sambandho.
2898. The connection is: a bhikkhu steps on a sleeping place with unwashed feet or wet feet.
2898. Tỳ-khưu bước lên chỗ nằm bằng chân chưa rửa hoặc chân ướt – đây là sự liên kết.
Sayanti ettha, āsanti cāti sayanāsanaṃ, parikammakatabhūmattharaṇādi.
That on which one sleeps and sits is called a sayanāsanaṃ, such as a prepared floor covering.
Nơi mà người ta nằm, nơi mà người ta ngồi, gọi là chỗ nằm (sayanāsana), tức là thảm trải sàn đã được sửa soạn, v.v.
Allapādena vāti yena akkantaṭṭhāne udakaṃ paññāyati, evarūpena tintapādena.
Or with wet feet means with feet so wet that water is visible at the place stepped on.
Hoặc bằng chân ướt có nghĩa là bằng đôi chân ẩm ướt mà khi bước lên, nước vẫn còn hiện rõ ở chỗ đã bước.
Yathāha – ‘‘allehi pādehīti yehi akkantaṭṭhāne udakaṃ paññāyati, evarūpehi pādehi paribhaṇḍakatabhūmi vā senāsanaṃ vā na akkamitabbaṃ.
As it is said: "With wet feet means with feet so wet that water is visible at the place stepped on; a prepared floor or sleeping place should not be stepped on with such feet.
Như đã nói: “Bằng đôi chân ướt có nghĩa là không nên bước lên sàn nhà đã được sửa soạn hoặc chỗ nằm bằng đôi chân mà khi bước lên, nước vẫn còn hiện rõ ở chỗ đã bước.
Sace pana udakasinehamattameva paññāyati, na udakaṃ, vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 324).
However, if only a trace of moisture is visible, not water, it is permissible."
Nhưng nếu chỉ có vết ẩm ướt chứ không phải nước, thì hợp lệ” (Cūḷava. aṭṭha. 324).
Saupāhanoti ettha ‘‘dhotapādaka’’nti vattabbaṃ.
In saupāhano, it should be said "with washed feet."
Ở đây, mang dép nên được nói là “chân đã rửa.”
Pāde paṭimukkāhi upāhanāhi saupāhano bhikkhu dhotapādakaṃ dhotapādehi akkamitabbaṭṭhānaṃ tatheva na akkameti yojanā.
The meaning is: a bhikkhu wearing sandals (saupāhano) does not step with washed feet on a place that should be stepped on with washed feet, just as before.
Tỳ-khưu mang dép (pāde paṭimukkāhi upāhanāhi saupāhano) không bước lên chỗ cần được bước bằng chân đã rửa (dhotapādakaṃ dhotapādehi akkamitabbaṭṭhānaṃ) theo cách đó – đây là cách liên kết.
3890
2899. Parikammakatāyāti sudhādiparikammakatāya.
2899. On a prepared one means on one prepared with plaster and the like.
2899. Trên (bức tường) đã được sửa soạn có nghĩa là đã được sửa soạn bằng vôi trắng, v.v.
Niṭṭhubhantassāti kheḷaṃ pātentassa.
Spitting means expelling saliva.
Khi khạc nhổ có nghĩa là khi nhổ nước bọt.
Parikammakataṃ bhittinti setabhittiṃ vā cittakammakataṃ vā bhittiṃ.
A prepared wall means a whitewashed wall or a wall with paintings.
Bức tường đã được sửa soạn có nghĩa là bức tường trắng hoặc bức tường có tranh vẽ.
Na kevalañca bhittimeva, dvārampi vātapānampi apassenaphalakampi pāsāṇatthambhampi rukkhatthambhampi cīvarena vā kenaci vā appaṭicchādetvā apassayituṃ na labhatiyeva.
And not only a wall, but also a door, a window, a leaning board, a stone pillar, or a wooden pillar should not be leaned against without covering it with a robe or something else.
Không chỉ bức tường, mà cả cửa ra vào, cửa sổ, tấm ván tựa lưng, cột đá, cột cây cũng không được tựa vào mà không che chắn bằng y phục hoặc bất cứ thứ gì khác.
‘‘Dvāravātapānādayo pana aparikammakatāpi apaṭicchādetvā na apassayitabbā’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
It is stated in the Gaṇṭhipada that "doors, windows, and the like, even if not prepared, should not be leaned against without covering them."
“Cửa ra vào, cửa sổ, v.v., dù chưa được sửa soạn, cũng không nên tựa vào mà không che chắn” – điều này đã được nói trong Gaṇṭhipada.
3891
2901. Niddāyato tassa koci sarīrāvayavo paccattharaṇe saṅkuṭite sahasā yadi mañcaṃ phusati, dukkaṭanti yojanā.
2901. The meaning is: if, while he is sleeping, some part of his body, when the covering is crumpled, suddenly touches the bed, it is a dukkaṭa.
2901. Nếu khi người đó đang ngủ, một bộ phận cơ thể nào đó bị co lại trên tấm trải và đột ngột chạm vào giường, thì phạm tội dukkaṭa – đây là cách liên kết.
3892
2902. Lomesu mañcaṃ phusantesu.
2902. When the bed touches the hairs.
2902. Khi lông chạm vào giường.
Hatthapādānaṃ talena akkamituṃ vaṭṭatīti yojanā.
The meaning is: it is permissible to step with the soles of the hands and feet.
Hợp lệ khi bước bằng lòng bàn tay và lòng bàn chân – đây là cách liên kết.
Mañcapīṭhaṃ nīharantassa kāye paṭihaññati, anāpatti.
If the bed or chair hits the body of one who is removing it, there is no offense.
Khi kéo giường ghế ra, nếu nó chạm vào thân thể, thì không phạm tội.
3893
‘‘Dāyakehi ‘kāyena phusitvā yathāsukhaṃ paribhuñjathā’ti dinnasenāsanaṃ, mañcapīṭhādiñca dāyakena vuttaniyāmena paribhuñjantassa doso natthī’’ti mātikaṭṭhakathāya sīhaḷagaṇṭhipade vuttattā tathā paribhuñjantassa anāpatti.
Since it is stated in the Sīhaḷagaṇṭhipada of the Mātikaṭṭhakathā that "there is no fault for one who uses a sleeping place, bed, chair, etc., given by donors with the words 'touch it with your body and use it as you please,' in the manner stated by the donor," there is no offense for one who uses it in that way.
“Chỗ nằm, giường ghế, v.v., được thí chủ dâng với lời nói ‘hãy chạm bằng thân thể và thọ dụng tùy ý,’ thì người thọ dụng theo cách thí chủ đã nói không có lỗi” – vì điều này đã được nói trong Sīhaḷagaṇṭhipada của Mātikaṭṭhakathā, nên người thọ dụng như vậy không phạm tội.
‘‘Imaṃ mañcapīṭhādiṃ saṅghassa dammī’’ti vutte garubhaṇḍaṃ hoti, na bhājetabbaṃ saṅghassa parāmaṭṭhattā.
When it is said, "I give this bed, chair, etc., to the Saṅgha," it becomes a heavy requisite and should not be divided, as it has been designated for the Saṅgha.
Khi nói: “Tôi dâng giường ghế này cho Tăng chúng,” thì nó trở thành vật nặng, không nên chia sẻ vì đã được dâng cho Tăng chúng.
‘‘Imaṃ mañcapīṭhādiṃ bhadantānaṃ vassaggena gaṇhituṃ dammī’’ti vutte satipi garubhaṇḍabhāve kappiyavatthuṃ bhājetvā gaṇhituṃ vaṭṭati, akappiyabhaṇḍameva bhājetvā gahetuṃ na labbhati.
Even if it is said, "I give this bed, chair, etc., for the venerable ones to take according to their seniority," and it is heavy property, it is permissible to divide and take the allowable item. It is not permissible to divide and take only the unallowable item.
Khi nói: “Tôi dâng giường ghế này cho các Đại đức để thọ nhận theo tuổi hạ,” thì dù là vật nặng, vẫn hợp lệ để chia sẻ và thọ nhận vật hợp lệ; nhưng không được chia sẻ và thọ nhận vật không hợp lệ.
‘‘Imaṃ mañcapīṭhaṃ vassaggena gahetuṃ saṅghassa dammī’’ti vutte vassaggena bhājetvā gahetabbaṃ vassaggena bhājanaṃ paṭhamaṃ vatvā pacchā saṅghassa parāmaṭṭhattā.
If it is said, "I give this bed and chair to the Saṅgha for them to take according to seniority," it should be taken by dividing according to seniority, because the division by seniority was mentioned first, and then the Saṅgha was referred to.
Khi nói ‘‘Con dâng chiếc giường ghế này cho Tăng chúng để nhận theo thâm niên’’, thì phải chia theo thâm niên mà nhận, vì việc chia theo thâm niên đã được nói trước, sau đó mới đề cập đến Tăng chúng.
‘‘Saṅghassa imaṃ mañcapīṭhaṃ vassaggena gaṇhituṃ dammī’’ti vutte pana garubhaṇḍaṃ hoti paṭhamaṃ saṅghassa parāmaṭṭhattāti ayampi viseso mātikaṭṭhakathā gaṇṭhipadeyeva vutto.
However, if it is said, "I give this bed and chair to the Saṅgha for them to take according to seniority," it becomes heavy property because the Saṅgha was referred to first. This distinction is also stated in the Mātikaṭṭhakathā Gaṇṭhipada itself.
Tuy nhiên, khi nói ‘‘Con dâng chiếc giường ghế này cho Tăng chúng để nhận theo thâm niên’’, thì nó trở thành vật nặng (garubhaṇḍa), vì Tăng chúng đã được đề cập trước. Sự khác biệt này cũng được nói đến trong Gaṇṭhipada của Mātikaṭṭhakathā.
3894
2903-4. Uddesabhattavinicchayekadesaṃ dassetumāha ‘‘sahassagghanako’’tiādi.
To show a part of the determination regarding the assigned meal, it is said, "worth a thousand," and so on.
2903-4. Để trình bày một phần của sự phân định về uddesabhatta (thức ăn được chỉ định),* nói ‘‘có giá trị ngàn’’ v.v.
Sahassagghanako sacīvaro piṇḍapāto avassikaṃ bhikkhuṃ patto, tasmiṃ vihāre ca ‘‘evarūpo piṇḍapāto avassikaṃ bhikkhuṃ patto’’ti likhitvā ṭhapitopi ca hoti, tato saṭṭhivassānamaccaye tādiso sahassagghanako sacīvaro koci piṇḍapāto sace uppanno hoti, taṃ piṇḍapātaṃ budho vinicchayakusalo bhikkhu avassikaṭṭhitikāya adatvā saṭṭhivassika ṭṭhitikāya dadeyyāti yojanā.
A meal, together with a robe, worth a thousand, reached a bhikkhu without seniority. And in that monastery, it was also recorded, "Such a meal has reached a bhikkhu without seniority." Then, after sixty years, if such a meal, together with a robe, worth a thousand, arises, the wise bhikkhu, skilled in determination, should give that meal not to one with no seniority, but to one with sixty years' seniority—this is the connection.
Một vật thực cúng dường (piṇḍapāta) có giá trị ngàn, kèm theo y phục, đã đến tay một tỳ khưu không có thâm niên (avassika). Và trong trú xứ đó, cũng có ghi chép và lưu giữ rằng ‘‘một vật thực cúng dường như vậy đã đến tay một tỳ khưu không có thâm niên’’. Sau khi sáu mươi năm trôi qua, nếu có một vật thực cúng dường tương tự có giá trị ngàn, kèm theo y phục, phát sinh, thì một tỳ khưu trí tuệ, thiện xảo trong việc phân định, không nên trao vật thực cúng dường đó cho vị không có thâm niên mà nên trao cho vị có thâm niên sáu mươi năm – đó là cách phối hợp.
3895
2905. Uddesabhattaṃ bhuñjitvāti upasampannakāle attano vassaggena pattaṃ uddesabhattaṃ paribhuñjitvā.
"Having eaten the assigned meal" means having consumed the assigned meal received according to one's seniority at the time of ordination.
2905. Thọ dụng uddesabhatta là thọ dụng uddesabhatta đã nhận theo thâm niên của mình vào lúc thọ cụ túc giới.
Jāto ce sāmaṇerakoti sikkhāpaccakkhānādivasena sace sāmaṇero jāto.
"If he has become a sāmaṇera" means if he has become a sāmaṇera due to renouncing the training and so on.
Nếu đã trở thành sāmaṇera là nếu đã trở thành sāmaṇera do từ bỏ học giới v.v.
Tanti upasampannakāle gahitaṃ tadeva uddesabhattaṃ.
"That" refers to that very assigned meal taken at the time of ordination.
Đó là chính uddesabhatta đã nhận vào lúc thọ cụ túc giới.
Sāmaṇerassa pāḷiyāti sāmaṇerapaṭipāṭiyā attano pattaṃ pacchā gahetuṃ labhati.
"According to the sāmaṇera's turn" means he may take what is due to him later, according to the sāmaṇera's turn.
Theo thứ tự sāmaṇera là được phép nhận phần của mình sau theo thứ tự sāmaṇera.
3896
2906. Yo sāmaṇero sampuṇṇavīsativasso ‘‘sve uddesaṃ labhissatī’’ti vattabbo, ajja so upasampanno hoti, ṭhitikā atītā siyāti yojanā, sve pāpetabbā sāmaṇeraṭṭhitikā ajja upasampannattā atikkantā hotīti attho, taṃ bhattaṃ na labhatīti vuttaṃ hoti.
The sāmaṇera who is twenty years old and should be told, "Tomorrow you will receive an assignment," is ordained today, and his seniority has passed—this is the connection. The meaning is that the sāmaṇera's turn, which should be given tomorrow, is now past because he was ordained today. It is stated that he does not receive that meal.
2906. Vị sāmaṇera nào đủ hai mươi tuổi, được nói rằng ‘‘Ngày mai sẽ nhận uddesa’’, hôm nay vị ấy đã thọ cụ túc giới, thì thâm niên (ṭhitikā) đã trôi qua – đó là cách phối hợp. Có nghĩa là, thâm niên sāmaṇera đáng lẽ phải được thực hiện vào ngày mai, nay đã quá hạn do hôm nay đã thọ cụ túc giới. Điều này có nghĩa là vị ấy không nhận được vật thực đó.
3897
2907. Uddesabhattānantaraṃ salākabhattaṃ dassetumāha ‘‘sace panā’’tiādi.
To show the ticket-meal after the assigned meal, it is said, "If, however," and so on.
2907. Tiếp theo uddesabhatta, để trình bày salākabhatta (thức ăn theo phiếu),* nói ‘‘tuy nhiên, nếu’’ v.v.
Sace salākā laddhā, taṃdine bhattaṃ na laddhaṃ, punadine tassa bhattaṃ gahetabbaṃ, na saṃsayo ‘‘gahetabbaṃ nu kho, na gahetabba’’nti evaṃ saṃsayo na kātabboti yojanā.
If a ticket has been received, but the meal was not received on that day, the meal should be taken on the next day. "There is no doubt" means one should not have such a doubt as "Should it be taken, or should it not be taken?"—this is the connection.
Nếu đã nhận phiếu, nhưng không nhận được vật thực trong ngày đó, thì vào ngày hôm sau phải nhận vật thực của vị ấy. Không nghi ngờ gì có nghĩa là không nên có sự nghi ngờ như ‘‘có nên nhận hay không nên nhận’’ – đó là cách phối hợp.
3898
2908. Uttari uttaraṃ atirekaṃ bhaṅgaṃ byañjanaṃ etassāti uttaribhaṅgaṃ, tassa, atirekabyañjanassāti attho.
"Uttaribhaṅgaṃ" means having more, extra curry; the meaning is, of the extra curry.
2908. Uttaribhaṅgaṃ là có thêm phần thức ăn phụ trội, có nghĩa là phần thức ăn phụ trội.
Ekacarassāti ekacārikassa.
"Ekacarassā" means of one who wanders alone.
Ekacarassā là của người đi một mình.
Salākāyeva salākikā.
"Salākikā" is just the ticket.
Salākikā chính là salākā.
3899
2909. Uttaribhaṅgameva uttaribhaṅgakaṃ.
"Uttaribhaṅgakaṃ" is just the extra curry.
2909. Uttaribhaṅgakaṃ chính là uttaribhaṅga.
3900
2910. Yena yena hīti gāhitasalākena yena yena bhikkhunā.
"Yena yena hi" means by whichever bhikkhu who has taken a ticket.
2910. Yena yena hī là bởi bất kỳ tỳ khưu nào đã nhận phiếu.
Yaṃ yanti bhattabyañjanesu yaṃ yaṃ bhattaṃ vā yaṃ yaṃ byañjanaṃ vā.
"Yaṃ yaṃ" means whichever meal or whichever curry among the meals and curries.
Yaṃ yaṃ là bất kỳ vật thực hay bất kỳ món ăn nào trong số các vật thực và món ăn.
3901
2911. Saṅghuddesādikanti saṅghabhattauddesabhattādikaṃ.
"Saṅghuddesādikaṃ" means the Saṅgha-meal, assigned meal, and so on.
2911. Saṅghuddesādikaṃ là saṅghabhatta (thức ăn của Tăng chúng), uddesabhatta v.v.
Ādi-saddena nimantanaṃ, salākaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikanti pañca bhattāni gahitāni.
By the word "ādi" (and so on), five meals are included: invitation-meal, ticket-meal, fortnightly meal, Uposatha-day meal, and first-day-of-the-month meal.
Với từ ‘‘ādi’’, năm loại vật thực được bao gồm: nimantana (thỉnh mời), salāka (phiếu), pakkhika (nửa tháng), uposathika (bố tát), pāṭipadika (đầu tháng).
3902
Tattha sabbasaṅghassa dinnaṃ saṅghabhattaṃ nāma.
Among these, a meal given to the entire Saṅgha is called a Saṅgha-meal.
Trong đó, vật thực được dâng cho toàn thể Tăng chúng được gọi là saṅghabhatta.
‘‘Saṅghato ettake bhikkhū uddisitvā dethā’’tiādinā vatvā dinnaṃ uddesabhattaṃ.
A meal given by saying, "Assign and give to so many bhikkhus from the Saṅgha," and so on, is an assigned meal.
Vật thực được dâng sau khi nói ‘‘Hãy chỉ định bấy nhiêu tỳ khưu từ Tăng chúng và dâng’’ v.v. là uddesabhatta.
‘‘Saṅghato ettakānaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhathā’’tiādinā vatvā dinnaṃ nimantanaṃ nāma.
A meal given by saying, "Take a meal for so many bhikkhus from the Saṅgha," and so on, is called an invitation-meal.
Vật thực được dâng sau khi nói ‘‘Hãy nhận vật thực cho bấy nhiêu tỳ khưu từ Tăng chúng’’ v.v. được gọi là nimantana.
Attano attano nāmena salākagāhakānaṃ bhikkhūnaṃ dinnaṃ salākabhattaṃ nāma.
A meal given to bhikkhus who take tickets by their individual names is called a ticket-meal.
Vật thực được dâng cho các tỳ khưu đã nhận phiếu theo tên của chính mình được gọi là salākabhatta.
Cātuddasiyaṃ dinnaṃ pakkhikaṃ.
A meal given on the fourteenth day is a fortnightly meal.
Vật thực được dâng vào ngày cātuddasī (14 âm lịch) là pakkhika.
Uposathe dinnaṃ uposathikaṃ.
A meal given on the Uposatha day is an Uposatha-day meal.
Vật thực được dâng vào ngày uposatha là uposathika.
Pāṭipade dinnaṃ pāṭipadikaṃ.
A meal given on the first day of the month is a first-day-of-the-month meal.
Vật thực được dâng vào ngày pāṭipada (mùng 1) là pāṭipadika.
Taṃtaṃnāmena dinnameva tathā tathā voharīyati.
A meal given by that specific name is referred to in that specific way.
Chính vật thực được dâng với tên gọi đó thì được gọi như vậy.
Etesaṃ pana vitthārakathā ‘‘abhilakkhitesū’’tiādinā (cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbā.
The detailed explanation of these should be understood according to the method stated in the Aṭṭhakathā, beginning with "abhilakkhitesu" (Cūḷava. Aṭṭha. 325, Pakkhikabhattādikathā).
Tuy nhiên, câu chuyện chi tiết về những điều này cần được hiểu theo cách đã được nói trong Aṭṭhakathā (Cūḷava. Aṭṭha. 325, câu chuyện về pakkhikabhatta v.v.) với ‘‘abhilakkhitesu’’ v.v.
Āgantukādīti ettha ādi-saddena gamikabhattaṃ, gilānabhattaṃ, gilānupaṭṭhākabhattanti tīṇi gahitāni.
In "Āgantukādī" (guests, etc.), the word "ādi" (etc.) includes three: meal for travelers, meal for the sick, and meal for those attending the sick.
Trong Āgantukādī, với từ ‘‘ādi’’, ba điều được bao gồm: gamikabhatta (thức ăn cho người đi đường), gilānabhatta (thức ăn cho người bệnh), gilānupaṭṭhākabhatta (thức ăn cho người chăm sóc bệnh nhân).
Āgantukānaṃ dinnaṃ bhattaṃ āgantukabhattaṃ.
Food given to visiting monks is visitor's food.
Vật thực được dâng cho khách là āgantukabhatta.
Eseva nayo sesesu.
The same method applies to the rest.
Các trường hợp còn lại cũng tương tự.
3903
2912. Vihāranti vihārabhattaṃ uttarapadalopena, vihāre tatruppādabhattassetaṃ adhivacanaṃ.
2912. Vihāra (food) refers to vihārabhattaṃ with the elision of the latter part of the compound. This is a designation for food produced there in the monastery.
2912. Vihāraṃ là vihārabhatta (thức ăn của trú xứ) do lược bỏ hậu tố, đây là tên gọi của vật thực phát sinh tại trú xứ đó.
Vārabhattanti dubbhikkhasamaye ‘‘vārena bhikkhū jaggissāmā’’ti dhuragehato paṭṭhāya dinnaṃ.
Vārabhatta (turn-food) is food given starting from the main house during a famine, with the intention, "We will support the bhikkhus in turns."
Vārabhatta là vật thực được dâng từ nhà chính trở đi, nói rằng ‘‘Chúng tôi sẽ chăm sóc các tỳ khưu theo phiên’’ trong thời kỳ đói kém.
Niccanti niccabhattaṃ uttarapadalopena, tañca tathā vatvāva dinnaṃ.
Nicca (food) refers to niccabhattaṃ with the elision of the latter part of the compound, and it is given after stating it as such.
Nicca là niccabhatta (thức ăn thường xuyên) do lược bỏ hậu tố, và nó được dâng sau khi đã nói như vậy.
Kuṭibhattaṃ nāma saṅghassa āvāsaṃ katvā ‘‘amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃ bhattaṃ gaṇhantū’’ti dinnaṃ.
Kuṭibhatta (hut-food) is food given after building a dwelling for the Saṅgha, with the intention, "Let those residing in our dwelling take our food."
Kuṭibhatta là vật thực được dâng sau khi xây dựng chỗ ở cho Tăng chúng, nói rằng ‘‘Những vị sống trong tịnh xá của chúng tôi hãy nhận vật thực của chúng tôi’’.
Pannarasavidhaṃ sabbameva bhattaṃ idha imasmiṃ senāsanakkhandhake uddiṭṭhaṃ kathitaṃ.
All fifteen kinds of food are here, in this Senāsanakkhandhaka, mentioned.
Tất cả mười lăm loại vật thực ở đây, trong Senāsanakkhandhaka này, đã được nói đến.
Etesaṃ vitthāravinicchayo atthikehi samantapāsādikāya gahetabbo.
For a detailed explanation of these, those interested should refer to the Samantapāsādikā.
Sự phân định chi tiết về những điều này cần được những người quan tâm lấy từ Samantapāsādikā.
3904
2913. Paccayabhājane micchāpaṭipattiyā mahādīnavattā appamatteneva paṭipajjitabbanti paccayabhājanakaṃ anusāsanto āha ‘‘pāḷi’’ntiādi.
2913. Admonishing about the sharing of requisites, saying that one should practice with great heedfulness due to the great fault in wrong practice, it states "Pāḷi" and so on.
2913. Do sự thực hành sai lầm trong việc phân chia vật dụng có nhiều lỗi lầm lớn, nên phải thực hành một cách cẩn trọng. Vì vậy, để khuyên bảo về việc phân chia vật dụng,* nói ‘‘pāḷi’’ v.v.
3905
Senāsanakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Description of the Senāsanakkhandhaka.
Lời bình giải về Senāsanakkhandhaka.
3906

Vattakkhandhakakathāvaṇṇanā

Description of the Vattakkhandhaka

Lời bình giải về Vattakkhandhaka

3907
2914-5. Āgantuko ca āvāsiko ca piṇḍacāriko ca senāsanañca āraññako ca anumodanā cāti viggaho, tāsu vattāni, itarītarayogadvandasamāsassa uttarapadaliṅgattā itthi liṅganiddeso.
2914-5. The analysis is: the visitor, the resident, the alms-gatherer, the dwelling, the forest-dweller, and the anumodanā. The duties among these are referred to by a feminine gender designation because of the feminine gender of the latter part of the compound in an itarītarayogadvanda compound.
2914-5. Āgantuka (khách), āvāsika (cư trú), piṇḍacārika (khất thực), senāsana (chỗ ở), āraññaka (ở rừng), và anumodanā (tùy hỷ) – đó là cách phân tích. Các bổn phận (vatta) của chúng, do là danh từ giống cái của từ cuối trong hợp chất dvanda của itarītarayoga, nên được chỉ định là giống cái.
Bhatte bhattagge, uttarapadalopo.
Bhatte means at the food, with the elision of the latter part of the compound.
Bhatte là bhattagga (nơi thọ thực), lược bỏ hậu tố.
‘‘Bhatte’’tiādīhi padehi ‘‘vattānī’’ti paccekaṃ yojetabbaṃ.
The word "vattāni" (duties) should be joined individually with terms like "bhatte" (at the food) and so on.
Các từ như ‘‘Bhatte’’ v.v. cần được phối hợp với ‘‘vattāni’’ (các bổn phận) một cách riêng lẻ.
3908
Ācariyo ca upajjhāyako ca sisso ca saddhivihāriko ca, tesaṃ vattānīti viggaho.
The analysis is: the teacher, the preceptor, the pupil, and the co-resident. Their duties.
Ācariya (thầy), upajjhāya (bổn sư), sissa (học trò), saddhivihārika (đồng phạm hạnh) – đó là cách phân tích về các bổn phận của họ.
Sabbasoti sabbāvayavabhedehi.
Sabbaso means in all aspects.
Sabbaso là với tất cả các phần tử khác biệt.
Catuddasevāti avayavabhedehi bahuvidhānipi vattāni visayabhedena cuddasa eva vuttāni.
Catuddasevā means that although the duties are varied in their aspects, they are stated as fourteen in terms of their scope.
Catuddasevā là mặc dù có nhiều loại bổn phận với các phần tử khác biệt, nhưng chúng được nói là chỉ có mười bốn loại theo sự khác biệt về đối tượng.
Visuddhacittenāti savāsanasakalasaṃkilesappahānato accantaparisuddhacittasantānena.
Visuddhacittenā means with a mind-stream that is utterly pure due to the abandonment of all defilements with their latent tendencies.
Visuddhacittenā là bởi tâm thức cực kỳ thanh tịnh, đã đoạn trừ hoàn toàn các phiền não cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn.
Vināyakenāti satte vinetīti vināyako, anuttarapurisadammasārathibhāvena dammadevabrahmanāgādike satte nānāvidhena vinayanupāyena dametīti attho.
Vināyakenā means a leader who disciplines beings, meaning one who tames beings such as devas, brahmās, and nāgas, who are difficult to tame, by various means of discipline, in his capacity as the unsurpassed charioteer of men to be tamed.
Vināyakenā là bậc Vināyaka (người hướng dẫn) vì Ngài điều phục chúng sinh. Có nghĩa là, với tư cách là người điều khiển những người cần được điều phục vô thượng, Ngài điều phục các chúng sinh như chư thiên, Phạm thiên, Nāga v.v. bằng nhiều phương tiện điều phục khác nhau.
Atha vā vigato nāyako assāti vināyako, tena.
Or else, vināyako means one without a leader, by him.
Hoặc là, vināyako là người không có ai dẫn dắt (vigato nāyako assa), bởi Ngài.
3909
2916. Ārāmanti ettha taṃsamīpe tabbohāro.
2916. Ārāma (monastery): here, the term refers to its vicinity.
2916. Trong Ārāmaṃ, đó là cách gọi vùng lân cận của nó.
Yathāha ‘‘idāni ‘ārāmaṃ pavisissāmī’ti iminā upacārasīmasamīpaṃ dasseti, tasmā upacārasīmaṃ patvā upāhanāomuñcanādi sabbaṃ kātabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 357).
As it is said, "Now, by 'I will enter the monastery,' it indicates the vicinity of the boundary. Therefore, upon reaching the boundary, all actions such as removing sandals should be done."
Như đã nói: ‘‘Bây giờ, ‘Tôi sẽ vào ārāma’ chỉ ra vùng lân cận của ranh giới upacāra. Do đó, khi đến ranh giới upacāra, tất cả mọi thứ như cởi dép v.v. phải được thực hiện’’ (Cūḷava. Aṭṭha. 357).
‘‘Pana apanetabba’’nti padacchedo.
"Pana apanetabba" is the word division.
‘‘Pana apanetabba’’ là cách chia từ.
Muñcitabbāti upāhanā pādato apanetabbā.
Muñcitabbāti upāhanā means sandals should be removed from the feet.
Upāhanā muñcitabbā là dép phải được cởi ra khỏi chân.
3910
2917. Oguṇṭhananti sasīsapārupanaṃ.
2917. Oguṇṭhana means covering one's head with a robe.
2917. Oguṇṭhanaṃ là che đầu bằng y phục.
Sīse cīvarameva vā na kātabbanti sambandho.
The connection is that one should not cover one's head with a robe.
Và không nên che đầu bằng y phục – đó là sự liên kết.
Tenāti āgantukena.
Tenā means by the visitor.
Tenā là bởi vị khách.
Pānīyavārināti pātabbajalena.
Pānīyavārinā means with drinking water.
Pānīyavārinā là bằng nước uống.
3911
2918. Pucchitvāti vassagaṇanaṃ pucchitvā.
2918. Pucchitvā means having asked about the number of years (since ordination).
2918. Pucchitvā là sau khi hỏi về số năm an cư.
Vihāre vuḍḍhabhikkhuno āgantukena bhikkhunā vanditabbāva.
The visiting bhikkhu should certainly pay homage to the elder bhikkhu in the monastery.
Vị tỳ khưu khách phải đảnh lễ vị tỳ khưu lớn tuổi trong trú xứ.
Kāleti kālasseva.
Kāle means early.
Kāle là đúng lúc.
Tena āgantukena bhikkhunā senāsanaṃ ‘‘mayhaṃ kataraṃ senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti pucchitabbañcāti yojanā.
The construction is that the visiting bhikkhu should ask about the dwelling, "Which dwelling falls to me?"
Vị Tỳ-khưu khách ấy nên hỏi chỗ ở rằng: “Chỗ ở nào thuộc về tôi?” Đây là cách ghép câu.
3912
2919. ‘‘Pucchitabba’’nti idaṃ ‘‘vaccaṭṭhāna’’ntiādikehi sabbehi upayogantapadehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
2919. The word "pucchitabba" (should be asked) should be joined individually with all the concluding terms such as "vaccaṭṭhāna" (toilet) and so on.
2919. Chữ “pucchitabba” (nên hỏi) này nên được ghép riêng với từng từ trong tất cả các từ tận cùng là “upayoga”, bắt đầu bằng “vaccaṭṭhāna” (nhà vệ sinh).
Pānīyameva cāti ‘‘kiṃ imissā pokkharaṇiyā pānīyameva pivanti, udāhu nahānādiparibhogampi karontī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 357) aṭṭhakathāgatanayena pānīyañca.
Pānīyameva cā (and drinking water) means, according to the method found in the commentary, "Do they only drink the water from this pond, or do they also use it for bathing and other purposes?" and also drinking water.
Và nước uống (pānīyañca) là theo cách trong Chú giải (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 357) rằng: “Họ chỉ uống nước từ ao này, hay họ cũng dùng để tắm rửa và các mục đích khác?”
Tathā paribhojanīyañca.
Likewise, paribhojanīyañca (and water for general use).
Cũng vậy, nước dùng (paribhojanīyañca).
Saṅghakatika nti ‘‘kesuci ṭhānesu vāḷamigā vā amanussā vā honti, tasmā kaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, kaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti aṭṭhakathāgatanayena saṅghassa katikasaṇṭhānañca.
Saṅghakatika (the Saṅgha's agreement) means, according to the method found in the commentary, "In some places, there are wild animals or non-humans, so at what time should one enter, and at what time should one leave?" and also the Saṅgha's established agreement.
Quy định của Tăng đoàn (saṅghakatikañca) là theo cách trong Chú giải rằng: “Ở một số nơi có thú dữ hoặc phi nhân, vậy nên vào lúc nào và ra lúc nào?”
Gocarādikanti ettha ca ‘‘gocaro pucchitabboti ‘gocaragāmo āsanne, udāhu dūre, kālasseva ca piṇḍāya caritabbaṃ, udāhu no’ti evaṃ bhikkhācāro pucchitabbo’’ti (cūḷava. aṭṭha. 357) vuttanayena gocarañca.
Gocarādika (alms-round and so on): here, "gocaro pucchitabboti 'gocaragāmo āsanne, udāhu dūre, kālasseva ca piṇḍāya caritabbaṃ, udāhu no'ti evaṃ bhikkhācāro pucchitabbo" (the alms-round should be asked about, meaning 'Is the alms-village near or far? Should one go for alms early or not?' Thus, the alms-round should be asked about) means alms-round according to the method stated.
Nơi khất thực, v.v. (gocarādikaṃ). Ở đây, nơi khất thực là theo cách đã nói rằng: “Nên hỏi về nơi khất thực, tức là ‘làng khất thực gần hay xa, nên đi khất thực sớm hay không?’ Như vậy, nên hỏi về việc khất thực” (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 357).
Ādi-saddena agocaraṃ gahitaṃ.
The word ādi (and so on) includes non-alms-round areas.
Từ v.v. bao gồm nơi không khất thực (agocara).
‘‘Agocaro nāma micchādiṭṭhikānaṃ vā gāmo paricchinnabhikkho vā gāmo, yattha ekassa vā dvinnaṃ vā bhikkhā diyyati, sopi pucchitabbo’’ti (cūḷava. aṭṭha. 357) vuttanayena agocarañca.
"An unsuitable resort (agocara) is a village of those with wrong views, or a village where alms are limited, where alms are given to only one or two bhikkhus, and even that must be inquired about," as stated, and also the unsuitable resort.
nơi không khất thực (agocarañca) là theo cách đã nói rằng: “Nơi không khất thực là làng của những người tà kiến, hoặc làng có giới hạn về việc khất thực, nơi chỉ có một hoặc hai Tỳ-khưu được cúng dường, điều đó cũng nên hỏi” (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 357).
3913
2920. Evaṃ āgantukavattaṃ dassetvā idāni āvāsikavattaṃ dassetumāha ‘‘vuḍḍha’’ntiādi.
2920. Having thus shown the duties of an arriving bhikkhu, now, to show the duties of a resident bhikkhu, it states "an elder" and so on.
2920. Sau khi trình bày phận sự của Tỳ-khưu khách như vậy, bây giờ để trình bày phận sự của Tỳ-khưu thường trú, Đức Phật đã nói “vuḍḍha” (trưởng lão), v.v.
Paccuggantvā pattañca cīvarañca paṭiggahetabbanti yojanā.
The meaning is that one should go forth to meet him and receive his bowl and robe.
Nên đi ra đón và nhận bát và y. Đây là cách ghép câu.
Ca-saddo luttaniddiṭṭho.
The particle "ca" (and) is implied.
Từ “ca” (và) đã bị lược bỏ.
3914
2921. Tassāti āgantukassa.
2921. "For him" means for the arriving bhikkhu.
2921. Của vị ấy (tassā) tức là của vị Tỳ-khưu khách.
Pādodakañcāti ca-saddena dhotādhotapādā yattha ṭhapīyanti, taṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikañca upanikkhipitabbanti etaṃ gahitaṃ.
"And water for the feet": by the particle "ca" (and), it is understood that a footstool where washed and unwashed feet are placed, and a foot-mat, should be offered.
Và nước rửa chân (pādodakañcā) – từ ca (và) ở đây bao gồm việc đặt một cái ghế kê chân và một tấm thảm kê chân, nơi đặt đôi chân đã rửa và chưa rửa.
Pucchitabbañca vārināti ‘‘pānīyena pucchantena sace sakiṃ ānītaṃ pānīyaṃ sabbaṃ pivati, ‘puna ānemī’ti pucchitabboyevā’’ti vuttanayena pānīyena pucchitabbo.
"And he should be asked with water": he should be asked with drinking water, in the manner stated: "If, when asked with drinking water, he drinks all the water brought once, he should be asked, 'Shall I bring more?'"
Và nên hỏi bằng nước (pucchitabbañca vārinā) là nên hỏi bằng nước, theo cách đã nói rằng: “Nếu khi hỏi bằng nước, vị ấy uống hết tất cả nước đã mang đến một lần, thì nên hỏi lại ‘Tôi có mang thêm không?’”
Idha ca-saddena –
Here, by the particle "ca" (and) —
Ở đây, từ ca (và) bao gồm –
3915
‘‘Apica bījanenapi bījitabbo, bījantena sakiṃ pādapiṭṭhiyaṃ bījitvā sakiṃ majjhe, sakiṃ sīse bījitabbaṃ, ‘alaṃ hotū’ti vuttena tato mandataraṃ bījitabbaṃ.
"Moreover, he should also be fanned with a fan; when fanning, one should fan once at the feet, once in the middle, and once at the head. When told 'enough,' one should fan more gently than before.
“Hơn nữa, nên quạt bằng quạt. Khi quạt, nên quạt một lần vào lưng bàn chân, một lần vào giữa, một lần vào đầu. Khi vị ấy nói ‘đủ rồi’, thì nên quạt nhẹ hơn.
Puna ‘ala’nti vuttena tato mandataraṃ bījitabbaṃ.
When told 'enough' again, one should fan even more gently than before.
Khi vị ấy nói ‘đủ rồi’ lần nữa, thì nên quạt nhẹ hơn nữa.
Tatiyavāraṃ vuttena bījanī ṭhapetabbā.
When told for the third time, the fan should be put away.
Khi vị ấy nói lần thứ ba, thì nên đặt quạt xuống.
Pādāpissa dhovitabbā, dhovitvā sace attano telaṃ atthi, tena makkhetabbā.
His feet should also be washed; having washed them, if one has one's own oil, one should anoint them with it.
Chân của vị ấy cũng nên được rửa. Sau khi rửa, nếu mình có dầu, thì nên xoa bằng dầu đó.
No ce atthi, tassa santakena makkhetabbā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 359) –
If not, one should anoint them with his own oil" —
Nếu không có, thì nên xoa bằng dầu của vị ấy” (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 359) –
3916
Vuttavattāni saṅgaṇhāti.
It includes the duties stated.
Các phận sự đã nói.
3917
2922-3. Vandeyyoti vuḍḍhāgantuko vanditabbo.
2922-3. "He should be saluted": the elder arriving bhikkhu should be saluted.
2922-3. Nên đảnh lễ (vandeyyo) tức là nên đảnh lễ vị Tỳ-khưu khách trưởng lão.
Paññapetabbanti ‘‘kattha mayhaṃ senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti pucchitena senāsanaṃ paññapetabbaṃ, ‘‘etaṃ senāsanaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti evaṃ ācikkhitabbanti attho.
"It should be assigned": when asked "where is my lodging assigned?", the lodging should be assigned; the meaning is that it should be announced thus: "This lodging is assigned to you."
Nên chỉ định (paññapetabbaṃ) tức là khi được hỏi “chỗ ở nào thuộc về tôi?”, thì nên chỉ định chỗ ở, nghĩa là nên nói “chỗ ở này thuộc về quý vị”.
‘‘Vattabbo’’ti idaṃ ‘‘ajjhāvutthamavuttha’’ntiādīhi padehi taṃtaṃliṅgavacanānurūpena parivattetvā paccekaṃ yojetabbaṃ.
The phrase "should be told" should be combined with the respective words such as "occupied or unoccupied" according to their gender and number.
Chữ “vattabbo” (nên nói) này nên được biến đổi theo giống và số thích hợp và được ghép riêng với từng từ trong các từ như “ajjhāvutthaṃ avutthaṃ” (đã ở hay chưa ở), v.v.
Ajjhāvutthanti paññattasenāsanassa bhikkhūhi paṭhamaṃ vutthabhāvaṃ.
"Occupied" refers to the fact that the assigned lodging has been previously occupied by bhikkhus.
Ajjhāvutthaṃ (đã ở) là tình trạng chỗ ở đã được các Tỳ-khưu ở trước.
Avutthaṃ vāti cīvarakālaṃ tasmiṃ bhikkhūhi anajjhāvutthabhāvaṃ vā.
"Or unoccupied" refers to the fact that bhikkhus have not occupied it during the robe-season.
Hay chưa ở (avutthaṃ vā) là tình trạng các Tỳ-khưu chưa ở đó trong mùa y.
Gocarāgocaraṃ vuttameva.
"Suitable or unsuitable resort" has already been explained.
Nơi khất thực và nơi không khất thực (gocarāgocaraṃ) đã được nói.
3918
Sekkhakulāni cāti laddhasekkhasammutikāni kulāni ca vattabbāni.
"And families of trainees": and families that have received the designation of trainees should be mentioned.
Và các gia đình có học giới (sekkhakulāni cā) là các gia đình đã được chấp thuận có học giới cũng nên được nói.
‘‘Pavese nikkhame kālo’’ti idaṃ ‘‘saṅghakatika’’nti ettha vuttatthameva.
"Time for entering and leaving" is the same meaning as stated in "Saṅghakatika."
“Thời gian vào và ra” (pavese nikkhame kālo) là ý nghĩa đã được nói ở chỗ “saṅghakatika” (quy định của Tăng đoàn).
Pānīyādikanti ādi-saddena paribhojanīyakattarayaṭṭhīnaṃ ācikkhanaṃ saṅgaṇhāti.
"Drinking water and so on": by "and so on," it includes the mentioning of consumable items and tooth-sticks.
Nước uống, v.v. (pānīyādikaṃ) – từ v.v. bao gồm việc chỉ dẫn về nước dùng, lửa và cây gậy cào.
3919
2924. Yathānisinnenevāti attanā nisinnaṭṭhāneyeva nisinnena.
2924. "While seated in the same way": while seated in the same place where one is seated.
2924. Ngay tại chỗ ngồi của mình (yathānisinnenevā) tức là ngồi ngay tại chỗ mình đã ngồi.
Assāti navakassa.
"His" means of the junior bhikkhu.
Của vị ấy (assā) tức là của vị Tỳ-khưu mới.
3920
2925. ‘‘Atra pattaṃ ṭhapehi, idamāsanaṃ nisīdāhī’’ti iccevaṃ iminā pakārena sabbaṃ vattabbanti yojanā.
2925. The meaning is that all duties should be performed "in this manner" such as "Place the bowl here, sit on this seat."
2925. “Hãy đặt bát ở đây, hãy ngồi vào chỗ này” – theo cách như vậy (iccevaṃ), tất cả phận sự nên được thực hiện. Đây là cách ghép câu.
Deyyaṃ senāsanampi cāti senāsanañca dātabbaṃ.
"And lodging should be given": and lodging should be given.
Và chỗ ở nên được cho (deyyaṃ senāsanampi cā) tức là chỗ ở cũng nên được cho.
Ca-saddena ‘‘avutthaṃ vā ajjhāvutthaṃ vā ācikkhitabba’’ntiādinā vuttaṃ sampiṇḍeti.
The particle "ca" (and) summarizes what is stated by phrases like "It should be announced whether it is unoccupied or occupied."
Từ ca (và) tóm tắt những gì đã được nói như “nên nói là đã ở hay chưa ở”, v.v.
Mahāāvāsepi attano santikaṃ sampattassa āgantukassa vattaṃ akātuṃ na labbhati.
Even in a large monastery, it is not permissible not to perform the duties for an arriving bhikkhu who has come to one's vicinity.
Ngay cả trong một trú xứ lớn, cũng không được phép không thực hiện phận sự đối với vị khách đã đến gần mình.
3921
2926. ‘‘Mātikāya niddiṭṭhakkameneva vattāni kātabbāni, udāhu yathānuppattivasenā’’ti koci maññeyyāti mātikākkameneva kātabbanti niyamo natthi, yathānuppattavaseneva kātabbanti viññāpetuṃ mātikākkamamanādiyitvā gamikavattaṃ āraddhaṃ.
2926. "Should the duties be performed in the order specified in the mātikā, or according to what arises?" Lest someone think so, there is no rule that they must be performed in the order of the mātikā; to make it known that they should be performed according to what arises, the duties of a departing bhikkhu are introduced disregarding the order of the mātikā.
2926. “Các phận sự nên được thực hiện theo thứ tự đã nêu trong Mātikā, hay theo thứ tự phát sinh?” Có người có thể nghĩ như vậy, nhưng không có quy định rằng phải thực hiện theo thứ tự của Mātikā. Để cho biết rằng nên thực hiện theo thứ tự phát sinh, phận sự của vị Tỳ-khưu đi đường đã được bắt đầu mà không theo thứ tự của Mātikā.
Atha vā vatticchānupubbakattā saddapayogassa mātikākkamamanādiyitvā yathicchaṃ niddeso katoti veditabboti.
Alternatively, it should be understood that due to the sequence of words being optional, the description is made as desired, disregarding the order of the mātikā.
Hoặc, do cách dùng từ có thứ tự tùy ý, nên cần hiểu rằng việc trình bày đã được thực hiện tùy ý mà không theo thứ tự của Mātikā.
Dārumattikabhaṇḍānīti mañcapīṭhādīni ceva rajanabhājanāni ca.
"Wooden and earthen vessels": means beds, chairs, etc., and dyeing vessels.
Các vật dụng bằng gỗ và đất sét (dārumattikabhaṇḍānī) tức là giường, ghế, v.v. và các bình đựng thuốc nhuộm.
Paṭisāmetvāti guttaṭṭhāne ṭhapetvā.
"Having put away": having placed them in a protected place.
Sau khi cất giữ (paṭisāmetvā) tức là sau khi đặt ở nơi an toàn.
Āvasathampi thaketvāti āvasathe dvārakavāṭādīni ca thaketvā.
"And having closed the lodging": and having closed the doors, windows, etc., of the lodging.
Và đóng cửa trú xứ (āvasathampi thaketvā) tức là đóng cửa, v.v. của trú xứ.
3922
2927. Āpucchitvāpīti bhikkhussa vā sāmaṇerassa vā ārāmikassa vā ‘‘imaṃ paṭijaggāhī’’ti niyyādetvā vā.
2927. "Even after asking permission": or having entrusted it to a bhikkhu, a sāmaṇera, or an attendant, saying, "Look after this."
2927. Sau khi hỏi ý kiến (āpucchitvāpī) tức là sau khi giao phó cho một Tỳ-khưu, Sa-di, hoặc người làm vườn rằng “Hãy chăm sóc cái này.”
Pucchitabbe asantepīti ettha pi-saddo pana-saddattho.
In "even when there is no one to ask," the particle "pi" has the meaning of "but."
Ngay cả khi không có người để hỏi (pucchitabbe asantepī) – từ pi (cũng) ở đây có nghĩa là “pana” (nhưng).
Gopetvā vāpi sādhukanti ‘‘catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā’’tiādinā (cūḷava. 360) vuttanayena sammā paṭisāmetvā gantabbanti yojanā.
"Having properly put away" means that one should go after properly putting things away, according to the method stated (Cūḷavagga 360) such as "having set up a bed on four stones, having placed a bed on the bed," and so on.
Hoặc cất giữ cẩn thận (gopetvā vāpi sādhukaṃ) tức là nên cất giữ cẩn thận theo cách đã nói như “đặt giường trên bốn tảng đá, đặt giường chồng lên giường” (Cūḷavagga 360), rồi đi. Đây là cách ghép câu.
3923
2928. Piṇḍacārikavattaṃ dassetumāha ‘‘sahasā’’tiādi.
2928. To show the practice of the alms-gatherer, he says "suddenly," and so on.
2928. Để trình bày phận sự của Tỳ-khưu khất thực, Đức Phật đã nói “sahasā” (vội vàng), v.v.
Piṇḍacāriko bhikkhu antaragharaṃ pavisanto sahasā na pavise sīghaṃ na paviseyya, nikkhamanto sahasā na nikkhame sīghaṃ na nikkhameyya, bhikkhusāruppena paviseyya, nikkhameyya ca.
An alms-gathering bhikkhu, when entering a house, should not enter suddenly, should not enter quickly; when departing, he should not depart suddenly, should not depart quickly. He should enter and depart in a manner appropriate for a bhikkhu.
Vị Tỳ-khưu khất thực khi vào nhà không nên vào vội vàng (sahasā na pavise), không nên vào nhanh. Khi ra, không nên ra vội vàng (sahasā na nikkhame), không nên ra nhanh. Nên vào và ra theo cách phù hợp với một Tỳ-khưu.
Piṇḍacārinā bhikkhunā gehadvāraṃ sampattena atidūre na ṭhātabbaṃ nibbakosato atidūraṭṭhāne na ṭhātabbaṃ.
An alms-gathering bhikkhu, having arrived at the house door, should not stand too far away, should not stand in a place too far from where people call out.
Vị Tỳ-khưu khất thực (piṇḍacārinā) khi đến cửa nhà không nên đứng quá xa (atidūre na ṭhātabbaṃ) khỏi tầm nghe.
Accāsanne na ṭhātabbaṃ nibbakosato āsannatare ṭhāne na ṭhātabbaṃ.
He should not stand too close, should not stand in a place too close to where people call out.
Không nên đứng quá gần (accāsanne na ṭhātabbaṃ) ở nơi quá gần so với tầm nghe.
3924
2929. Uccāretvāti upanāmetvā.
2929. "Uccāretvā" means having offered.
2929. Sau khi đưa ra (uccāretvā) tức là sau khi đưa đến gần.
Bhājananti pattaṃ.
"Bhājanaṃ" means the bowl.
Vật dụng (bhājanaṃ) tức là bát.
Dakkhiṇena paṇāmetvāti dakkhiṇena hatthena upanāmetvā.
"Dakkhiṇena paṇāmetvā" means having offered with the right hand.
Sau khi đưa bằng tay phải (dakkhiṇena paṇāmetvā) tức là sau khi đưa đến gần bằng tay phải.
Bhikkhaṃ gaṇheyyāti ettha ‘‘ubhohi hatthehi paṭiggahetvā’’ti seso.
In "bhikkhaṃ gaṇheyyā" (should receive alms), the remainder is "having received with both hands."
Nên nhận thức ăn khất thực (bhikkhaṃ gaṇheyyā) – ở đây, phần còn lại là “sau khi nhận bát bằng cả hai tay”.
Yathāha – ‘‘ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā bhikkhā gahetabbā’’ti (cūḷava. 366).
As it is said: "Having received the bowl with both hands, alms should be received" (Cūḷavagga 366).
Như đã nói: “Nên nhận thức ăn khất thực sau khi nhận bát bằng cả hai tay” (Cūḷavagga 366).
3925
2930. Sūpaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā iti muhuttakaṃ sallakkheyya tiṭṭheyya.
2930. Whether they wish to give curry or not, one should "observe" for a moment, should wait.
2930. Nên quan sát (sallakkheyya) một lát, đứng lại, xem người ấy có muốn cho canh hay không muốn cho canh.
Antarāti bhikkhādānasamaye.
"Antarā" means at the time of giving alms.
Trong lúc (antarā) tức là trong lúc cúng dường thức ăn khất thực.
Na bhikkhādāyikāti itthī vā hotu puriso vā, bhikkhādānasamaye mukhaṃ na oloketabbanti.
"Na bhikkhādāyikā" means whether it be a woman or a man, one should not look at their face at the time of giving alms.
Không phải người cúng dường thức ăn khất thực (na bhikkhādāyikā) tức là dù là phụ nữ hay đàn ông, không nên nhìn vào mặt trong lúc cúng dường thức ăn khất thực.
3926
2931. Piṇḍacārikavattaṃ dassetvā āraññikavattaṃ dassetumāha ‘‘pānīyādī’’tiādi.
2931. Having shown the practice of the alms-gatherer, he says "water, etc." to show the practice of the forest dweller.
2931. Sau khi trình bày phận sự của Tỳ-khưu khất thực, Đức Phật đã nói “pānīyādī” (nước uống, v.v.), v.v. để trình bày phận sự của Tỳ-khưu ở rừng.
Pānīyādīti ādi-saddena paribhojanīyaaggiaraṇisahitakattarayaṭṭhīnaṃ gahaṇaṃ.
"Pānīyādī" (water, etc.) means that the word "etc." includes the fire-stick with its fire-drill, and the bamboo stick for general use.
Pānīyādī (nước uống, v.v.) – từ v.v. bao gồm nước dùng, lửa và cây gậy cào.
Tatrāyaṃ vinicchayo – pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbanti sace bhājanāni nappahonti, pānīyameva paribhojanīyampi katvā upaṭṭhāpetabbaṃ.
Here is the decision: "Water should be provided." If there are not enough vessels, water itself should be made into water for general use and provided.
Ở đây, quyết định là – nước uống phải được chuẩn bị nếu không đủ bình chứa, thì nước uống cũng phải được dùng làm nước sinh hoạt và được chuẩn bị.
Bhājanaṃ alabhantena veḷunāḷikāyapi upaṭṭhāpetabbaṃ.
If one does not obtain a vessel, it should be provided in a bamboo tube.
Nếu không có bình chứa, thì phải chuẩn bị bằng ống tre.
Tampi alabhantassa yathā samīpe khuddakaāvāṭo hoti, evaṃ kātabbaṃ.
If one does not obtain even that, it should be done so that there is a small pit nearby.
Nếu cũng không có ống tre, thì phải làm một hố nhỏ gần đó.
Araṇisahite asati aggiṃ akātumpi ca vaṭṭati.
If there is no fire-stick with its fire-drill, it is permissible not to make a fire.
Nếu không có bộ dụng cụ đánh lửa (araṇi-sahita), thì cũng được phép không tạo lửa.
Yathā ca āraññikassa, evaṃ kantārapaṭipannassāpi araṇisahitaṃ icchitabbaṃ.
Just as for a forest dweller, a fire-stick with its fire-drill is desired for one traversing a wilderness.
Giống như vị tỳ khưu sống trong rừng, vị tỳ khưu đi qua hoang mạc cũng nên có bộ dụng cụ đánh lửa.
Gaṇavāsino pana tena vināpi vaṭṭatīti.
But for those living in a community, it is permissible even without it.
Nhưng đối với vị tỳ khưu sống trong chúng (gaṇavāsin), thì không có nó cũng được.
3927
Nakkhattanti assayujādisattavīsatividhaṃ nakkhattaṃ jānitabbanti sambandho.
"Nakkhattaṃ" (constellation) means that one should know the twenty-seven kinds of constellations, such as Assayuja, etc. This is the connection.
Nakkhatta (chòm sao) – liên quan đến việc phải biết 27 loại chòm sao, bắt đầu từ chòm sao Assayuja (Thiên ưng).
Kathaṃ jānitabbanti āha ‘‘tena yogo cā’’ti, tena nakkhattena candassa yogo ñātabboti attho.
How should one know? He says, "And its conjunction," meaning the conjunction of the moon with that constellation should be known.
Hỏi làm thế nào để biết, Ngài nói ‘và sự kết hợp với nó’, nghĩa là phải biết sự kết hợp của mặt trăng với chòm sao đó.
Jānitabbā disāpi cāti araññe viharantena aṭṭhapi disā asammohato jānitabbā.
"And the directions should also be known" means that a forest dweller should know the eight directions without confusion.
Cũng phải biết các phương hướng – vị tỳ khưu sống trong rừng phải biết rõ tám phương hướng mà không bị nhầm lẫn.
3928
2932. Aññavattaṃ dassetumāha ‘‘vaccapassāvatitthānī’’tiādi.
2932. To show other practices, he says "places for defecation and urination," and so on.
2932. Để chỉ ra một quy tắc khác, Ngài nói ‘các nhà vệ sinh và chỗ đi tiểu’ v.v.
Paṭipāṭiyā bhavantīti gatānukkamena sevitabbā bhavanti.
"Bhavantī paṭipāṭiyā" means they should be used in sequence of arrival.
Phải theo thứ tự – phải sử dụng theo thứ tự đã đến.
Yathāha – ‘‘vaccakuṭiyaṃ, passāvaṭṭhāne, nhānatittheti tīsupi āgatapaṭipāṭiyeva pamāṇa’’nti (cūḷava. aṭṭha. 373).
As it is said: "In the latrine, the place for urination, and the bathing place—in all three, the sequence of arrival is the standard" (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 373).
Như đã nói – “Trong nhà vệ sinh, chỗ đi tiểu, và chỗ tắm, thứ tự đã đến là tiêu chuẩn trong cả ba nơi này” (Cūḷava. Aṭṭha. 373).
Yathāvuḍḍhaṃ karontassāti gatapaṭipāṭiṃ vinā vuḍḍhapaṭipāṭiyā karontassa.
"Yathāvuḍḍhaṃ karontassā" means for one doing it according to the seniority sequence, disregarding the arrival sequence.
Đối với người làm theo thứ tự tuổi tác – đối với người làm theo thứ tự tuổi tác mà không theo thứ tự đã đến.
3929
2933. Vaccakuṭiṃ pavisanto sahasā na paviseyya.
2933. When entering the latrine, one should not enter suddenly.
2933. Khi vào nhà vệ sinh, không nên vào vội vàng.
Ubbhajitvāti cīvaraṃ ukkhipitvā.
"Ubbhajitvā" means having lifted up the robe.
Ubbhajitvā – vén y lên.
3930
2934. Nitthunantena bhikkhunā vaccaṃ na kātabbanti yojanā.
2934. The meaning is that a bhikkhu should not defecate while groaning.
2934. Liên kết câu: Vị tỳ khưu không nên đi đại tiện khi đang rên rỉ.
‘‘Vaccassa dunniggamanena upahato hutvā nitthunati ce, na doso’’ti sikkhābhājanavinicchaye vuttaṃ.
In the Sikkhābhājanavinicchaya, it is stated: "If one groans due to difficulty in defecation, there is no fault."
Trong Sikkhābhājanavinicchaya đã nói: “Nếu bị khó đi đại tiện mà rên rỉ, thì không có lỗi.”
Daṇḍakaṭṭhaṃ khādato vaccaṃ karoto bhikkhuno dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The meaning is that a bhikkhu who defecates while chewing a tooth-stick commits a dukkaṭa.
Liên kết câu: Vị tỳ khưu đi đại tiện trong khi đang nhai cây tăm xỉa răng thì bị lỗi dukkaṭa.
3931
2936. Kharenāti pharusena vā phālitakaṭṭhena vā gaṇṭhikena vā kaṇṭakena vā susirena vā pūtinā vā daṇḍena na avalekheyya na puñcheyya.
2936. "Kharenā" means with a rough stick, or a split stick, or a knotty stick, or a thorny stick, or a hollow stick, or a rotten stick, one should not wipe.
2936. Kharena – không nên chùi bằng cây thô ráp, hoặc cây bị nứt, hoặc cây có mấu, hoặc cây có gai, hoặc cây rỗng, hoặc cây đã mục nát.
Na kaṭṭhaṃ vaccakūpake chaḍḍeyyāti taṃ kaṭṭhaṃ vaccakūpe na chaḍḍeyya.
"Na kaṭṭhaṃ vaccakūpake chaḍḍeyyā" means one should not throw that stick into the latrine pit.
Không nên vứt cây vào hố vệ sinh – không nên vứt cây đó vào hố vệ sinh.
Passāvadoṇiyā kheḷaṃ na pāteyyāti yojanā.
The meaning is, one should not spit saliva into the urinal trough.
Liên kết câu: Không nên nhổ nước bọt vào máng đi tiểu.
3932
2937. Pādukāsūti vaccapassāvapādukāsu.
2937. "Pādukāsu" means on the clogs for defecation and urination.
2937. Pādukāsu – trên dép đi vệ sinh và đi tiểu.
Nikkhamane nikkhamanakāle.
"Nikkhamane" means at the time of departing.
Nikkhamane – vào lúc đi ra.
Tatthevāti vaccapassāvapādukāsveva.
"Tatthevā" means right there on the clogs for defecation and urination.
Tattheva – ngay trên dép đi vệ sinh và đi tiểu.
Paṭicchādeyyāti ukkhittaṃ cīvaraṃ otāretvā sarīraṃ paṭicchādeyya.
"Paṭicchādeyyā" means having lowered the lifted robe, one should cover the body.
Paṭicchādeyyā – hạ y đã vén xuống và che thân.
3933
2938. Yo vaccaṃ katvā salile sati sace nācameyya udakakiccaṃ na kareyya, tassa dukkaṭaṃ uddiṭṭhanti yojanā.
The explanation is: If, having defecated, there is water, and if he does not rinse or perform the water duty, a dukkaṭa is declared for him.
2938. Liên kết câu: Vị tỳ khưu nào sau khi đi đại tiện, nếu có nước, nếu không rửa (nācameyya) tức là không thực hiện việc dùng nước, thì bị lỗi dukkaṭa đã được chỉ rõ.
Mohanāsināti savāsanassa mohassa, tena sahajekaṭṭhapahānekaṭṭhānaṃ sakalasaṃkilesānañca pahāyinā āsavakkhayañāṇena samucchindatā muninā sabbaññunā sammāsambuddhena.
By the destroyer of delusion means by the sage, the Omniscient, Perfectly Self-Enlightened One, who completely uproots delusion together with its latent tendencies, and all defilements born with it, by the knowledge of the destruction of the āsavas.
Mohanāsinā – bởi bậc ẩn sĩ (muni) Toàn Giác (sabbaññu sammāsambuddha), người đã đoạn trừ mọi phiền não, tức là đoạn trừ sự si mê cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn (savāsanassa mohassa), và sự đoạn trừ tất cả các ô nhiễm có cùng sự đoạn trừ các khuynh hướng tiềm ẩn đó, bằng Tuệ diệt tận lậu hoặc (āsavakkhayañāṇa).
‘‘Salile satī’’ti iminā asati niddosataṃ dīpeti.
By the phrase ‘if there is water’, it indicates blamelessness in its absence.
‘Salile satī’ – điều này chỉ ra rằng không có lỗi nếu không có nước.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
3934
‘‘Sati udaketi ettha sace udakaṃ atthi, paṭicchannaṭṭhānaṃ pana natthi, bhājanena nīharitvā ācamitabbaṃ.
"‘If there is water’ – here, if there is water but no secluded place, one should draw it out with a vessel and rinse.
“Ở đây, ‘nếu có nước’ nghĩa là nếu có nước, nhưng không có chỗ kín đáo, thì phải múc nước bằng bình và rửa.
Bhājane asati pattena nīharitabbaṃ.
If there is no vessel, it should be drawn out with a bowl.
Nếu không có bình, thì phải múc bằng bát.
Pattepi asati asantaṃ nāma hoti.
If there is no bowl either, it is considered as if there is no water.
Nếu cũng không có bát, thì được coi là không có.
‘Idaṃ ativivaṭaṃ, purato aññaṃ udakaṃ bhavissatī’ti gatassa udakaṃ alabhantasseva bhikkhācāravelā hoti, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ, bhuñjitumpi anumodanampi kātuṃ vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 373).
If one goes thinking, ‘This place is too open; there will be other water ahead,’ and the time for alms-round arrives without finding water, one should wipe with a stick or something else and go; it is permissible to eat and to express appreciation."
Nếu một vị tỳ khưu đi đến chỗ khác với suy nghĩ ‘chỗ này quá lộ liễu, sẽ có nước ở phía trước’, nhưng lại không tìm thấy nước và đến giờ đi khất thực, thì phải chùi bằng cây hoặc vật gì đó rồi đi; được phép ăn và cũng được phép tán thán” (Cūḷava. Aṭṭha. 373).
3935
2939. Sasaddanti udakasaddaṃ katvā.
With a sound means making the sound of water.
2939. Sasaddaṃ – tạo ra tiếng nước.
‘‘Pāsāṇādiṭṭhāne paharitvā udakaṃ saddāyati ce, na doso’’ti sikkhābhājanavinicchaye vuttaṃ.
In the Sikkhābhājanavinicchaya it is stated, "If water makes a sound when struck on a rock or similar place, there is no fault."
Trong Sikkhābhājanavinicchaya đã nói: “Nếu nước phát ra tiếng động khi va vào đá v.v., thì không có lỗi.”
Capu capūti cāti tādisaṃ anukaraṇaṃ katvā nācametabbanti yojanā.
And making a ‘capu capu’ sound – the explanation is that one should not rinse making such an imitative sound.
Liên kết câu: Và capu capu – không nên rửa bằng cách tạo ra âm thanh mô phỏng như vậy.
Ācamitvāti udakakiccaṃ katvā.
Having rinsed means having performed the water duty.
Ācamitvā – sau khi thực hiện việc dùng nước.
Sarāve ācamanabhājane udakaṃ na sesetabbanti yojanā, idaṃ pana sabbasādhāraṇaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the rinsing bowl means one should not leave water in the rinsing vessel; this, however, is stated with reference to a common place.
Liên kết câu: Sarāve – không nên để lại nước trong bình rửa, điều này được nói đến khi đề cập đến một nơi công cộng.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ
As it is said in the commentary:
Như đã nói trong Aṭṭhakathā
3936
‘‘Ācamanasarāvaketi sabbasādhāraṇaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
"‘Rinsing bowls’ – this is stated with reference to a common place.
“‘Trong bình rửa’ điều này được nói đến khi đề cập đến một nơi công cộng.
Tatra hi aññe aññe āgacchanti, tasmā udakaṃ na sesetabbaṃ.
For there, others come and go; therefore, water should not be left.
Ở đó, những người khác đến, vì vậy không nên để lại nước.
Yaṃ pana saṅghikepi vihāre ekadese nibaddhagamanatthāya kataṃ ṭhānaṃ hoti puggalikaṭṭhānaṃ vā, tasmiṃ vaṭṭati.
But if it is a place made for regular use in a specific part of a monastic residence belonging to the Saṅgha, or a private place, it is permissible.
Nhưng đối với nơi được làm để đi lại thường xuyên ở một phần của tu viện của Tăng đoàn, hoặc một nơi cá nhân, thì được phép.
Virecanaṃ pivitvā punappunaṃ pavisantassāpi vaṭṭatiyevā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 374).
It is also permissible for one who has drunk a purgative and repeatedly enters*."
Đối với người uống thuốc xổ và vào ra nhiều lần thì cũng được phép” (Cūḷava. Aṭṭha. 374).
3937
2940. Ūhatampīti aññena vā attanā vā asañcicca ūhataṃ malena dūsitaṭṭhānaṃ.
Even a soiled place means a place soiled with excrement, whether soiled by another or by oneself unintentionally.
2940. Ūhataṃpi – nơi bị làm dơ bởi chất bẩn do người khác hoặc chính mình vô ý làm.
Adhovitvāti jale sati asodhetvā jale asati kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ.
Without washing means without cleaning if there is water; if there is no water, one should wipe with a stick or something else and go.
Adhovitvā – nếu có nước thì không rửa, nếu không có nước thì phải chùi bằng cây hoặc vật gì đó rồi đi.
Yathāha – ‘‘udakaṃ atthi bhājanaṃ natthi, asantaṃ nāma hoti, bhājanaṃ atthi udakaṃ natthi, etampi asantaṃ, ubhaye pana asati asantameva, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 374).
As it is said: "If there is water but no vessel, it is considered as if there is no water; if there is a vessel but no water, this too is considered as if there is no water; if both are absent, it is indeed as if there is no water; one should wipe with a stick or something else and go."
Như đã nói – “Có nước nhưng không có bình chứa, được coi là không có; có bình chứa nhưng không có nước, điều này cũng được coi là không có; nếu cả hai đều không có, thì hoàn toàn được coi là không có, phải chùi bằng cây hoặc vật gì đó rồi đi” (Cūḷava. Aṭṭha. 374).
Uklāpāpi sace hontīti vaccapassāvaṭṭhānāni sace kacavarākiṇṇāni honti.
If there are also heaps of refuse means if the places for defecation and urination are littered with refuse.
Uklāpāpi sace honti – nếu các nhà vệ sinh và chỗ đi tiểu bị đầy rác rưởi.
‘‘Asesato sodhetabba’’nti iminā tato kassaci kacavarassa apanayanaṃ sodhanaṃ nāma na hoti, nissesakacavarāpanayanameva sodhananti dīpeti.
By the phrase "should be completely cleaned", it indicates that removing some refuse from there is not cleaning; only the removal of all refuse is cleaning.
‘Asesato sodhetabba’ – điều này chỉ ra rằng việc dọn dẹp một phần rác rưởi không phải là sự làm sạch, mà việc làm sạch là việc loại bỏ hoàn toàn rác rưởi.
3938
2941. Piṭharoti avalekhanakaṭṭhanikkhepanabhājanaṃ.
Piṭharo means the vessel for depositing the scraping stick.
2941. Piṭharo – bình đựng cây chùi.
Kumbhī ce rittāti ācamanakumbhī sace tucchā.
If the pot is empty means if the rinsing pot is empty.
Kumbhī ce rittā – nếu bình nước rửa trống rỗng.
3939
2942. Evaṃ vaccakuṭivattaṃ dassetvā senāsanavattaṃ dassetumāha ‘‘anajjhiṭṭho’’tiādi.
Having thus shown the duties concerning the toilet, he now begins to show the duties concerning the lodging, saying "uninvited" and so on.
2942. Sau khi chỉ ra các quy tắc về nhà vệ sinh như vậy, Ngài nói ‘anajjhiṭṭho’ v.v. để chỉ ra các quy tắc về chỗ ở.
Anajjhiṭṭhoti ananuññāto.
Anajjhiṭṭho means unpermitted.
Anajjhiṭṭho – không được phép.
3940
2943. Vuḍḍhaṃ āpucchitvā kathentassāti yojanā.
The explanation is: when speaking after asking an elder.
2943. Liên kết câu: Đối với người nói sau khi hỏi ý kiến của vị trưởng lão.
Vuḍḍhatarāgameti yaṃ āpucchitvā kathetumāraddho, tatopi vuḍḍhatarassa bhikkhuno āgame sati.
Upon the arrival of a more senior one means upon the arrival of a monk more senior than the one whom he had asked and begun to speak.
Vuḍḍhatarāgame – khi có một vị tỳ khưu trưởng lão hơn vị mà mình đã hỏi ý kiến và bắt đầu nói.
3941
2944. Ekavihārasminti ekasmiṃ gehe.
In a single dwelling means in a single house.
2941. Ekavihārasmiṃ – trong một ngôi nhà.
‘‘Anāpucchā’’ti idaṃ vakkhamānehi yathārahaṃ yojetabbaṃ.
The phrase "without asking" should be appropriately connected with what follows.
‘Anāpucchā’ – điều này phải được liên kết một cách thích hợp với những điều sẽ được nói sau.
3942
2945. Paṭhamaṃ yattha katthaci vuḍḍhānaṃ sannidhāne kattabbavattaṃ niddiṭṭhanti idāni ekavihāre vasantenāpi tassa kātabbataṃ dassetuṃ punapi ‘‘na ca dhammo kathetabbo’’ti āha.
First, the duty to be performed in the presence of elders anywhere was specified; now, to show that it should also be performed by one residing in a single dwelling, he says again, "nor should Dhamma be taught."
2945. Trước tiên, các quy tắc phải được thực hiện khi có mặt các vị trưởng lão ở bất cứ đâu đã được chỉ rõ; bây giờ, để chỉ ra rằng điều đó cũng phải được thực hiện bởi vị sống trong cùng một ngôi nhà, Ngài lại nói ‘và không nên thuyết pháp’.
Dhammacakkhunāti dhammalocanena dhammagarukena, iminā atādisassa kato vāro niratthakoti dīpeti.
With the eye of Dhamma means with the vision of Dhamma, with reverence for Dhamma; by this, it indicates that a turn given to one who is not such is useless.
Dhammacakkhunā – bằng con mắt Pháp, là người tôn trọng Pháp; điều này chỉ ra rằng việc làm cho người không như vậy là vô ích.
3943
2946. Kātabboti jāletabbo.
Should be made means should be lit.
2946. Kātabbo – phải thắp sáng.
Soti dīpo.
That means the lamp.
So – ngọn đèn đó.
‘‘Dvāraṃ nāma yasmā mahāvaḷañjaṃ, tasmā tattha āpucchanakiccaṃ natthī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 369) vacanato taṃ avatvā āpattikkhettameva dassetumāha ‘‘vātapānakavāṭāni, thakeyya vivareyya no’’ti.
Since "a door is a major thoroughfare, there is no need to ask permission there" – according to this saying, without mentioning that, to show the area of offense, he says, "window shutters, he should close, not open."
Theo lời nói “Cửa là một lối đi rộng, vì vậy không cần phải hỏi ý kiến ở đó” (Cūḷava. Aṭṭha. 369), không nói điều đó, Ngài chỉ ra phạm vi của lỗi bằng cách nói ‘các cánh cửa sổ và cửa ra vào, không nên đóng hay mở’.
3944
2947. Vuḍḍhato parivattayeti yena vuḍḍho, tato parivattaye, piṭṭhiṃ adassetvā vuḍḍhābhimukho tena parivattayeti attho.
Should turn away from the elder’ means that one should turn from where the elder is, without showing one’s back, but facing the elder; this is the meaning.
2947. Vuḍḍhato parivattaye – nên xoay người đi khỏi vị trưởng lão, nghĩa là nên xoay người đi khỏi vị trưởng lão mà không quay lưng lại, quay mặt về phía vị trưởng lão.
Cīvarakaṇṇena vā kāyena vā taṃ vuḍḍhaṃ na ca ghaṭṭaye.
One should not touch that elder with the edge of the robe or with the body.
Không nên chạm vị trưởng lão đó bằng mép y hay bằng thân.
3945
2948. Evaṃ senāsanavattaṃ dassetvā jantāgharavattaṃ dassetumāha ‘‘purato’’tiādi.
Having thus shown the duty regarding lodging, to show the duty regarding the hot-bath house, he says, ‘ in front of,’ and so on.
2948. Sau khi chỉ ra các quy tắc về chỗ ở như vậy, Ngài nói ‘purato’ v.v. để chỉ ra các quy tắc về nhà tắm hơi.
Therānaṃ purato neva nhāyeyya, upari paṭisote na ca nhāyeyya, otarantānaṃ vuḍḍhānaṃ uttaraṃ uttaranto maggaṃ dadeyya, na ghaṭṭaye kāyena vā cīvarena vā na ghaṭṭayeyyāti yojanā.
One should not bathe in front of the elders, nor should one bathe above them, against the current; when elders are descending, one should give way to them by going above them; one should not touch them with the body or with the robe—this is the connection.
Không nên tắm trước các Trưởng lão, không nên tắm phía trên dòng nước ngược, khi các vị Trưởng lão đang xuống, nên nhường đường lên cho họ, không nên chạm vào thân thể hay y phục. Đó là cách giải thích.
3946
‘‘Timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā’’tiādinā (cūḷava. 364) nayena vuttānaṃ bhattaggavattānaṃ sekhiyakathāya vuttattā ca upajjhāyavattādīnaṃ mahākhandhakakathāya vuttattā ca anumodanavattānaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhattagge catūhi pañcahi therānutherehi bhikkhūhi āgametu’’ntiādinā (cūḷava. 362) nayena bhattaggavatteyeva antogadhabhāvena vuttattā ca niddese tāni na vuttāni, tathāpi tesu anumodanavattaṃ evaṃ veditabbaṃ (cūḷava. aṭṭha. 362) – saṅghatthere anumodanatthāya nisinne heṭṭhā paṭipāṭiyā catūhi nisīditabbaṃ.
Since the duties regarding meals, such as ‘having covered the three circles, having worn the robe in a proper manner, and having fastened the waist-band,’ and so on, are stated in the Sekhiya-kathā, and the duties regarding the preceptor and so on are stated in the Mahākhandhaka-kathā, and the duties regarding anumodanā are stated as included within the duties regarding meals, in the manner of ‘I allow, bhikkhus, that five or four elder bhikkhus should wait for the anumodanā at the meal-hall,’ and so on, they are not mentioned in the commentary. Nevertheless, among these, the anumodanā duty should be understood thus: when the Sangha-thera is seated for anumodanā, four bhikkhus should sit in order below him.
Vì các bhattaggavatta (oai nghi trong nhà ăn) đã được nói đến trong Sekhiyā-kathā với cách nói như “phải đắp ba y, đắp y tròn và thắt dây lưng” và những điều tương tự, và vì các upajjhāyavatta (oai nghi đối với Hòa thượng) v.v. đã được nói đến trong Mahākhandhaka-kathā, và vì các anumodanavatta (oai nghi khi tùy hỷ) đã được nói đến trong Bhattaggavatta với cách nói như “Này các Tỳ-khưu, ta cho phép bốn hoặc năm Tỳ-khưu trưởng lão và trung lão đợi trong nhà ăn” và những điều tương tự, nên chúng không được nói đến trong phần giải thích. Tuy nhiên, anumodanavatta trong số đó nên được hiểu như sau: khi Trưởng lão Tăng ngồi để tùy hỷ, bốn vị nên ngồi theo thứ tự bên dưới.
Anuthere nisinne mahātherena ca heṭṭhā ca tīhi nisīditabbaṃ.
When an anuthera is seated, the Mahāthera and three others should sit below him.
Khi vị trung lão ngồi, Đại Trưởng lão và ba vị nên ngồi bên dưới.
Pañcame nisinne upari catūhi nisīditabbaṃ.
When the fifth is seated, four should sit above him.
Khi vị thứ năm ngồi, bốn vị nên ngồi bên trên.
Saṅghattherena heṭṭhā daharabhikkhusmiṃ ajjhiṭṭhepi saṅghattherato paṭṭhāya catūhi nisīditabbameva.
Even if a young bhikkhu is requested by the Sangha-thera below, four bhikkhus must sit starting from the Sangha-thera.
Ngay cả khi Trưởng lão Tăng được yêu cầu tùy hỷ bởi một Tỳ-khưu trẻ ở bên dưới, bốn vị vẫn phải ngồi bắt đầu từ Trưởng lão Tăng.
Sace pana anumodako bhikkhu ‘‘gacchatha, bhante, āgametabbakiccaṃ natthī’’ti vadati, gantuṃ vaṭṭati.
However, if the bhikkhu who is to perform anumodanā says, ‘Go, venerable sirs, there is no need to wait,’ it is permissible to go.
Tuy nhiên, nếu Tỳ-khưu tùy hỷ nói “Bạch Ngài, hãy đi, không có việc gì phải đợi”, thì được phép đi.
Mahātherena ‘‘gacchāma, āvuso’’ti vutte ‘‘gacchathā’’ti vadati, evampi vaṭṭati.
If the Mahāthera says, ‘Let us go, friend,’ and the other says, ‘Go,’ it is also permissible in this way.
Nếu Đại Trưởng lão nói “Này Hiền giả, chúng ta đi”, và vị ấy nói “Hãy đi”, thì cũng được phép.
‘‘Bahigāme āgamessāmā’’ti ābhogaṃ katvāpi bahigāmaṃ gantvā attano nissitake ‘‘tumhe tassa āgamanaṃ āgamethā’’ti vatvāpi gantuṃ vaṭṭatiyeva.
Even by intending, ‘We will wait outside the village,’ and going outside the village, and telling one’s disciples, ‘You wait for his arrival,’ it is still permissible to go.
Ngay cả khi đã có ý định “Chúng ta sẽ đợi ở ngoài làng”, rồi đi ra ngoài làng và nói với những người tùy thuộc mình “Các ông hãy đợi vị ấy”, thì cũng được phép đi.
Sace pana manussā attano rucitena ekena anumodanaṃ kārenti, neva tassa anumodato āpatti, na ca mahātherassa bhāro hoti.
However, if people cause anumodanā to be performed by one bhikkhu of their own choosing, there is no offense for that bhikkhu performing anumodanā, nor is it a burden for the Mahāthera.
Tuy nhiên, nếu người ta yêu cầu một vị tùy hỷ theo ý muốn của họ, thì vị tùy hỷ đó không phạm tội, và Đại Trưởng lão cũng không có trách nhiệm.
Upanisinnakathāyameva hi manussesu kathāpentesu mahāthero āpucchitabbo, mahātherena ca anumodanāya ajjhiṭṭhova āgametabboti idamettha lakkhaṇanti.
Indeed, only in the context of sitting near, when people are speaking, should the Mahāthera be asked, and only the one requested by the Mahāthera should wait for anumodanā—this is the characteristic here.
Đây là đặc điểm ở đây: chỉ trong upanisinnakathā (khi người ta nói chuyện trong khi ngồi) thì Đại Trưởng lão mới phải được hỏi ý kiến, và chỉ khi được Đại Trưởng lão yêu cầu tùy hỷ thì mới nên đợi.
3947
2949. Vattanti yathāvuttaṃ ābhisamācārikavattaṃ.
Duty means the aforementioned ābhisamācārika duty.
2949. Vatta là các oai nghi ābhisamācārika (liên quan đến hành vi tốt) đã được nói đến.
Yathāha – ‘‘ābhisamācārikaṃ aparipūretvā sīlaṃ paripūressatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti.
As it is said: ‘It is not possible that one would fulfill sīla without fulfilling the ābhisamācārika.’
Như đã nói: “Không có trường hợp nào mà một người không hoàn thành ābhisamācārika lại có thể hoàn thành sīla (giới hạnh)”.
Na vindatīti na labhati.
Does not find means does not obtain.
Na vindatī: không đạt được.
3948
2950. Anekaggoti vikkhittattāyeva asamāhitacitto.
Not collected means with an unfocused mind due to distraction.
2950. Anekaggo: tâm không định tĩnh vì bị phân tán.
Na ca passatīti ñāṇacakkhunā na passati, daṭṭhuṃ samattho na hotīti attho.
And does not see means does not see with the eye of wisdom, meaning he is not able to see.
Na ca passatī: không thấy bằng tuệ nhãn, có nghĩa là không có khả năng thấy.
Dukkhāti jātidukkhādidukkhato.
From suffering means from the suffering of birth and so on.
Dukkhā: từ khổ sinh tử v.v.
3949
2951. Tasmāti yasmā dukkhā na parimuccati, tasmā.
Therefore means because he is not freed from suffering, therefore.
2951. Tasmā: vì không thoát khỏi khổ, cho nên.
Ovādaṃ katvā kiṃ visesaṃ pāpuṇātīti āha ‘‘ovādaṃ buddhaseṭṭhassa, katvā nibbānamehitī’’ti.
What special attainment does one gain by giving advice? He says, ‘ Having given the advice of the foremost Buddha, one will attain Nibbāna.’
Sau khi vâng lời, sẽ đạt được lợi ích gì? Câu trả lời là “sau khi vâng lời của bậc Phật tối thượng, sẽ đạt được Niết-bàn”.
Ehiti pāpuṇissati.
Will attain means will reach.
Ehiti: sẽ đạt được.
3950
Vattakkhandhakakathāvaṇṇanā.
End of the commentary on the Vattakkhandhaka.
Lời bình về Vattakkhandhaka (Chương về các oai nghi).
Next Page →