Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
4716

Ekuttaranayakathāvaṇṇanā

Description of the Ekuttaranaya Chapter

Phần Giải Thích Về Phương Pháp Tăng Thêm Một

4717
424. Ito paranti ito samuṭṭhānavinicchayakathāya paraṃ.
424. Ito paraṃ (beyond this): beyond this chapter on the determination of origination.
424. Sau đây có nghĩa là sau phần giải thích về sự quyết định khởi lên này.
Paranti uttamaṃ.
Paraṃ (further): supreme.
Tối thượng có nghĩa là cao nhất.
Ekuttaraṃ nayanti ekekaaṅgātirekatāya ekuttarasaṅkhātaṃ ekakadukādinayaṃ.
Ekuttaraṃ nayaṃ (the Ekuttara method): the method of single and double categories (ekaka-dukādi-naya), which is called ekuttara due to the addition of one factor at a time.
Phương pháp tăng thêm một có nghĩa là phương pháp tăng thêm một, tức là phương pháp một-hai, v.v., do mỗi yếu tố tăng thêm một.
4718
425-7. Ke āpattikarā dhammā…pe… kā cādesanagāminīti ekekapañhavasena uttānatthoyeva.
425-7. Ke āpattikarā dhammā…pe… kā cādesanagāminī (Which are the offense-causing dhammas… and which lead to confession?): the meaning is straightforward, question by question.
425-7. Những pháp nào gây ra tội… v.v… và những gì thuộc về sự trình bày – ý nghĩa rõ ràng theo từng câu hỏi.
4719
428. Samuṭṭhānānīti ādiko vissajjanasaṅkhāto uttaravādo.
428. Samuṭṭhānāni (originations): the answer, which is the explanation, beginning with samuṭṭhānāni.
428. Các sự khởi lên, v.v., là lời giải đáp được gọi là Uttara.
Tattha samuṭṭhānāni…pe… dīpitāti yasmā etesaṃ vasena puggalo āpattiṃ karoti āpajjati, tasmā ‘‘āpattikarā’’ti vuttā.
There, samuṭṭhānāni…pe… dīpitā (originations… revealed): because a person commits and incurs offenses by means of these, they are called " āpattikarā" (offense-causing).
Ở đó, các sự khởi lên… v.v… được làm sáng tỏ – vì một người phạm tội, mắc tội theo những điều này, nên chúng được gọi là “gây ra tội”.
4720
429. Tatthāti tāsu āpattīsu.
429. Tatthā (among them): among those offenses.
429. Ở đó có nghĩa là trong những tội đó.
Lahukāti lahukena vinayakammena visujjhanato lahukā.
Lahukā (light): light because they are purified by a light Vinaya procedure.
Nhẹ có nghĩa là nhẹ, vì được tịnh hóa bằng nghiệp luật nhẹ.
Garukena vinayakammena visujjhanato saṅghādisesāpatti, kenaci ākārena anāpattibhāvaṃ upanetuṃ asakkuṇeyyato pārājikāpatti ca garukāpatti nāma, tā pana lahukāsu vuttāsu tabbipariyāyato ñātuṃ sakkāti vissajjane visuṃ na vuttā.
An offense of saṅghādisesa is heavy because it is purified by a heavy Vinaya procedure, and a pārājika offense is also called a heavy offense because it cannot be brought to a state of non-offense in any way; but since these can be known by contrast to those mentioned as light, they are not mentioned separately in the explanation.
Tội tăng tàn là tội nặng vì được tịnh hóa bằng nghiệp luật nặng, và tội Pārājika cũng là tội nặng vì không thể đưa về trạng thái không phạm tội bằng bất kỳ cách nào, nhưng khi đã nói về các tội nhẹ, thì có thể biết được những điều ngược lại, nên chúng không được nói riêng trong phần giải đáp.
4721
431. Duṭṭhuṃ kucchitabhāvaṃ paramajegucchaṃ nindanīyabhāvaṃ ulati gacchatīti duṭṭhullaṃ, pārājikasaṅghādisesaṃ.
431. That which goes to a bad, contemptible, extremely reprehensible, blameworthy state is duṭṭhullaṃ: pārājika and saṅghādisesa.
431. Duṭṭhullaṃ (thô ác) là đi đến trạng thái xấu xa, trạng thái đáng chê trách tột cùng, tức là tội Pārājika và Saṅghādisesa.
Tenāha ‘‘duvidhāpatti ādito’’ti.
Therefore, it is said, " duvidhāpatti ādito" (two kinds of offenses from the beginning).
Vì vậy,* đã nói: “Tội lỗi có hai loại từ ban đầu”.
4722
432. Pañcānantariyasaṃyuttāti mātughātakapitughātakaarahantaghātakehi āpannā manussaviggahapārājikāpatti ca lohituppādakasaṅghabhedakānaṃ abhabbatāhetukā kāyavacīdvārappavattā akusalacetanāsaṅkhātā pārājikā ca anantarameva apāyuppattihetutāya ime pañca anantarasaṃyuttā nāma.
432. Pañcānantariyasaṃyuttā (associated with the five anantarika actions): the pārājika offense of killing a human being, incurred by those who kill their mother, father, or an Arahant; and the pārājika offenses, which are unwholesome volitions (akusalacetanā) occurring through the doors of body and speech, caused by the inability of those who shed the Buddha's blood or cause a schism in the Saṅgha—these five are called anantarasaṃyuttā because they are causes for immediate rebirth in the lower realms.
432. Năm tội vô gián là: tội Pārājika liên quan đến việc giết người do phạm các hành vi giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán; và tội Pārājika được gọi là ý nghiệp bất thiện phát sinh qua thân và khẩu, là nguyên nhân không thể tu tập của việc làm thân Phật chảy máu và phá hòa hợp Tăng; do là nguyên nhân trực tiếp dẫn đến tái sinh vào các khổ cảnh, năm điều này được gọi là liên hệ đến vô gián.
Tā pana micchattaniyatesu antogadhattā ‘‘niyatā’’ti vuttā.
However, since they are included among those fixed in wrongness (micchattaniyatesu), they are called " niyatā" (fixed).
Những điều đó lại được gọi là “cố định” vì chúng thuộc về những điều cố định sai trái.
4723
Parivāre (pari. 321) pana aññepi antarāyikādī bahū ekakā dassitā, te pana ganthabhīrukajanānuggahena ācariyena idha na dassitā.
In the Parivāra, many other obstructive and so forth single items are shown, but these were not shown here by the teacher for the benefit of those who fear lengthy texts.
Trong Phụ Lục (Pari. 321), nhiều loại đơn lẻ khác như các điều chướng ngại (antarāyika) đã được trình bày; nhưng các bậc thầy ở đây đã không trình bày chúng để giúp đỡ những người sợ hãi các bản văn.
Atthikehi parivāreyeva (pari. 321) gahetabbā.
Those who are interested should take them from the Parivāra itself.
Những ai quan tâm thì nên tìm hiểu trong Phụ Lục (Pari. 321).
Ettha ca sattapi āpattiyo sañcicca vītikkantā saggantarāyañceva mokkhantarāyañca karontīti antarāyikā.
Here, all seven offenses, when transgressed intentionally, cause an obstruction to heaven and an obstruction to liberation; thus they are antarāyika (obstructive).
Ở đây, tất cả bảy loại tội lỗi, nếu cố ý vi phạm, sẽ gây chướng ngại cho thiên giới và chướng ngại cho giải thoát, nên được gọi là chướng ngại (antarāyikā).
Ajānantena vītikkantā pana paṇṇattivajjāpatti neva saggantarāyaṃ, na mokkhantarāyaṃ karotīti anantarāyikā.
However, an offense of paṇṇattivajja (fault by designation) transgressed unknowingly causes neither an obstruction to heaven nor an obstruction to liberation; thus it is anantarāyika (non-obstructive).
Tuy nhiên, tội lỗi do quy định (paṇṇattivajjāpatti) nếu vi phạm mà không biết thì không gây chướng ngại cho thiên giới, cũng không gây chướng ngại cho giải thoát, nên được gọi là không chướng ngại (anantarāyikā).
Antarāyikaṃ āpannassapi desanāgāminiṃ desetvā vuṭṭhānagāminito vuṭṭhāya suddhipattassa, sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhitassa ca avārito saggamaggamokkhamaggoti.
Even for one who has committed an antarāyika offense, having declared the desanāgāminī (offense leading to declaration) and risen from the vuṭṭhānagāminī (offense leading to rising), having attained purity, and for one who stands in the state of a sāmaṇera, the path to heaven and the path to liberation are unobstructed.
Ngay cả người đã phạm tội chướng ngại, nếu đã sám hối theo cách sám hối (desanāgāminī), đã thoát khỏi theo cách thoát khỏi (vuṭṭhānagāminī) và đạt được sự thanh tịnh, hoặc người đang ở địa vị Sa-di, thì con đường đến thiên giới và con đường đến giải thoát không bị ngăn cản.
4724
Ekakakathāvaṇṇanā.
Description of the Ekaka section.
Giải thích về các điều đơn lẻ.
4725
435. Addhavihīno nāma ūnavīsativasso.
Addhavihīno means one who is less than twenty years old.
435. Thiếu tuổi là người chưa đủ hai mươi tuổi.
Aṅgavihīno nāma hatthacchinnādibhedo.
Aṅgavihīno means one whose hands are cut off and so forth.
Thiếu bộ phận là người bị cụt tay, v.v.
Vatthuvipanno nāma paṇḍako, tiracchānagato, ubhatobyañjanako ca.
Vatthuvipanno means a eunuch, an animal, and one with both sexual characteristics.
Thiếu tư cách là người hoạn, người sinh vật, và người có hai giới tính.
Avasesā theyyasaṃvāsakādayo aṭṭha abhabbaṭṭhānappattā dukkaṭakārino nāma, imasmiṃyeva attabhāve dukkaṭena attano kammena abhabbaṭṭhānappattāti attho.
The remaining eight, such as those who have committed theft and cohabitation, are called dukkata-doers who have reached an unsuitable state, meaning they have reached an unsuitable state due to their dukkata (wrongdoing) in this very existence.
Tám người còn lại, như người sống chung với kẻ trộm, v.v., đạt đến tình trạng không thể tu tập là những người phạm tội Dukkata, nghĩa là trong kiếp này, do nghiệp Dukkata của mình, họ đạt đến tình trạng không thể tu tập.
Aparipuṇṇoti aparipuṇṇapattacīvaro.
Aparipuṇṇo means one whose bowl and robes are incomplete.
Không đầy đủ nghĩa là y bát không đầy đủ.
No yācatīti upasampannaṃ na yācati.
No yācati means he does not request an ordained monk.
Không yêu cầu nghĩa là không yêu cầu người đã thọ Cụ túc giới.
Paṭisiddhāti ‘‘dve puggalā na upasampādetabbā’’tiādinā (pari. 322) vāritā.
Paṭisiddhā means those who are forbidden by statements such as "Two individuals should not be given upasampadā."
Bị cấm là bị ngăn cấm bởi câu “Này các Tỳ-khưu, hai hạng người không được thọ Cụ túc giới” (Pari. 322), v.v.
4726
436. Haveti ekaṃsatthe nipāto.
Have is a particle signifying certainty.
436. Have là một giới từ có nghĩa chắc chắn.
Laddhasamāpattissa bhikkhuno dīpitā āpatti atthi have attheva.
An offense declared to a monk who has attained samāpatti (attainment) atthi have (certainly exists).
Tội lỗi được chỉ ra cho một Tỳ-khưu đã chứng đắc các thiền định có thật.
No laddhasamāpattissāti aladdhasamāpattissa dīpitā āpatti atthevāti yojanā.
No laddhasamāpattissā means an offense declared to one who has not attained samāpatti certainly exists; this is the connection.
Không phải cho người chưa chứng đắc các thiền định nghĩa là tội lỗi được chỉ ra cho người chưa chứng đắc các thiền định cũng có thật.
4727
437. Bhūtassāti attani santassa uttarimanussadhammassa.
Bhūtassā refers to a supramundane dhamma existing in oneself.
437. Của cái có thật là pháp thượng nhân có thật trong tự thân.
Abhūtārocanāpattīti catutthapārājikāpatti.
Abhūtārocanāpattī refers to the fourth pārājika offense.
Tội báo cáo điều không có thật là tội Pārājika thứ tư.
Asamāpattilābhino niddiseti yojanā.
The connection is: he declares to one who has not attained samāpatti.
Nghĩa là chỉ ra cho người chưa chứng đắc các thiền định.
4728
438. ‘‘Atthi saddhammasaṃyuttā’’tiādīsu atthi-saddo paccattekavacanantehi paccekaṃ yojetabbo.
In phrases like ‘‘Atthi saddhammasaṃyuttā’’ (There are those connected with the True Dhamma), the word atthi should be connected individually with each singular ending.
438. Trong “Atthi saddhammasaṃyuttā”, v.v., từ atthi phải được ghép riêng với từng từ ở cuối câu số ít.
4729
439. Padasodhammamūlādīti ādi-saddena ‘‘uttarichappañcavācādhammadesanā’’ti āpattīnaṃ gahaṇaṃ.
Padasodhammamūlādī means that the ādi (etc.) word includes offenses such as "teaching the Dhamma with more than five or six words."
439. Padasodhammamūlādī nghĩa là, với từ ādi, bao gồm các tội “giảng pháp hơn năm hoặc sáu câu”.
4730
440. Bhogeti paribhoge.
Bhoge means in use.
440. Bhoge là trong việc sử dụng.
‘‘Saparikkhārasaṃyutā’’ti idañca nidassanamattaṃ.
‘‘Saparikkhārasaṃyutā’’ (connected with one's own requisites) is merely an example.
“Liên quan đến vật dụng của mình” đây chỉ là một ví dụ.
‘‘Pattacīvarānaṃ nissajjane, kiliṭṭhacīvarānaṃ adhovane, malaggahitapattassa apacane’’ti evamādikā ayuttaparibhogā āpattiyopi sakaparikkhārasaṃyuttāyeva.
Offenses of improper use, such as putting aside bowls and robes, not washing dirty robes, and not cleaning a soiled bowl, are also connected with one's own requisites.
Các tội lỗi do sử dụng không đúng cách như “bỏ y bát, không giặt y bẩn, không nấu bát dính bẩn”, v.v., cũng là những tội liên quan đến vật dụng của mình.
4731
441. Mañcapīṭhādinti ādi-saddena bhisiādīnaṃ gahaṇaṃ.
Mañcapīṭhādin means that the ādi (etc.) word includes cushions and so forth.
441. Giường, ghế, v.v. Với từ ādi, bao gồm nệm, v.v.
Ajjhokāsattharepi cāti ajjhokāse atthare attharāpane sati.
Ajjhokāsattharepi cā means when a bedding is spread in the open air.
Và khi trải ở ngoài trời nghĩa là khi trải hoặc cho trải ở ngoài trời.
Anāpucchāva gamaneti anāpucchitvā vā gamane.
Anāpucchāva gamane means going without asking.
Và khi đi mà không hỏi nghĩa là khi đi mà không hỏi.
-saddena anuddharitvā vā anuddharāpetvā vā gamanaṃ saṅgaṇhāti.
The word includes going without removing or having someone remove it.
Từ (hoặc) bao gồm việc đi mà không dọn dẹp hoặc không cho dọn dẹp.
Parasantakasaṃyutāti paraparikkhārapaṭibaddhā.
Parasantakasaṃyutā means connected with another's requisites.
Liên quan đến tài sản của người khác là những điều liên quan đến vật dụng của người khác.
4732
443. ‘‘Sikharaṇīsī’’ti yaṃ vacanaṃ saccaṃ, taṃ bhaṇato garukaṃ duṭṭhullavācāsaṅghādiseso siyāti yojanā.
The connection is: for one who speaks the truth, the statement ‘‘Sikharaṇīsī’’ (you are bald-headed) would be a garuka (serious) saṅghādisesa offense of harsh speech.
443. Nghĩa là, nếu một người nói lời garuka (nặng nề) “Sikharaṇīsī” là sự thật, thì đó có thể là một tội Saṅghādisesa do lời nói thô ác.
4733
445. Garukāpattīti uttarimanussadhammapārājikāpatti.
Garukāpattī refers to the pārājika offense concerning supramundane dhamma.
445. Tội nặng là tội Pārājika về pháp thượng nhân.
Bhūtassārocaneti bhūtassa uttarimanussadhammassa anupasampannassa ārocane.
Bhūtassārocane means declaring a true supramundane dhamma to an unordained person.
Báo cáo điều có thật là báo cáo pháp thượng nhân có thật cho người chưa thọ Cụ túc giới.
Saccaṃ vadatoti saccaṃ vacanaṃ vadantassa.
Saccaṃ vadato means for one speaking the truth.
Người nói sự thật là người nói lời thật.
Lahukāti pācittiyāpatti.
Lahukā refers to a pācittiya offense.
Tội nhẹ là tội Pācittiya.
4734
447. Vikopetunti vaggakaraṇena vikopetuṃ.
Vikopetuṃ means to disrupt by causing a schism.
447. Để phá hoại là để phá hoại bằng cách chia rẽ.
Hatthapāsaṃ jahanti antosīmāya eva hatthapāsaṃ jahanto, hatthapāsaṃ jahitvā ekamantaṃ nisīdantoti attho.
Hatthapāsaṃ jahan means abandoning the arm's reach within the boundary, meaning sitting aside after abandoning the arm's reach.
Rời khỏi tầm tay nghĩa là rời khỏi tầm tay ngay trong giới hạn, nghĩa là ngồi sang một bên sau khi rời khỏi tầm tay.
Phuseti bhūmigato phuseyya.
Phuse means one might touch the ground.
Chạm nghĩa là chạm vào đất.
4735
448. Vehāsakuṭiyā upari āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdanto vehāsagato āpajjatīti yojanā.
The connection is: one incurs an offense by sitting on a bed or chair with legs placed directly on an elevated dwelling, thus being elevated.
448. Nghĩa là, một người ngồi trên giường hoặc ghế có chân chạm vào sàn của chòi trên cao, thì phạm tội khi đang ở trên cao.
Sace taṃ bhūmiyaṃ paññapetvā nisajjeyya, na āpajjeyya.
If he were to place it on the ground and sit, he would not incur an offense.
Nếu người đó đặt nó trên đất rồi ngồi, thì sẽ không phạm tội.
Tena vuttaṃ ‘‘na bhūmito’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘na bhūmito’’ (not from the ground).
Vì vậy, đã nói “không phải từ đất”.
4736
449. Pavisantoti ārāmaṃ pavisanto.
Pavisanto means entering the monastery.
449. Khi đi vào nghĩa là khi đi vào tịnh xá.
Nikkhamanti tato eva nikkhamanto.
Nikkhaman means departing from that very place.
Khi đi ra nghĩa là khi đi ra khỏi đó.
Tanti ārāmaṃ.
Taṃ refers to the monastery.
là tịnh xá.
4737
450. Vattamapūretvānāti sīsato chattāpanayanaṃ, pādato upāhanāmuñcanavattaṃ akatvā.
Vattamapūretvānā means without fulfilling the proper conduct of removing the umbrella from the head and sandals from the feet.
450. Mà không hoàn thành quy tắc nghĩa là không thực hiện quy tắc bỏ dù che từ đầu và bỏ giày dép từ chân.
Nikkhamanti bahi nikkhamanto chattupāhanaṃ dhārentopi na āpajjati.
Nikkhamanti: Going out, even when going out wearing a parasol and sandals, one does not incur an offense.
Khi đi ra nghĩa là khi đi ra ngoài, ngay cả khi đội dù và mang giày dép cũng không phạm tội.
4738
451. ‘‘Nikkhamanto’’ti idaṃ ‘‘nikkhama’’nti etassa atthapadaṃ.
451. "Nikkhamanto" is the word defining the meaning of "nikkhama".
451. “Nikkhamanto” là từ đồng nghĩa của “nikkhama”.
Pavisaṃ na cāti yaṃ ārāmaṃ sandhāya gato, taṃ pavisanto na āpajjeyya.
Pavisaṃ na cāti: Entering the monastery one has gone to with reference to, one would not incur an offense.
Và không đi vào nghĩa là khi đi vào tịnh xá mà người đó đã đến, thì sẽ không phạm tội.
4739
453. Yā kāci bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī āpattiṃ āpajjatīti yojanā.
453. The connection is: Whatever bhikkhunī, taking a water-purifier that is too deep, incurs an offense.
453. Nghĩa là, bất kỳ Tỳ-khưu-ni nào lấy nước thanh tịnh quá sâu đều phạm tội.
4740
457. Vattaṃ panattanoti yaṃ attano netthāravattaṃ vuttaṃ, so taṃ asamādiyantova āpajjati nāmāti yojanā.
457. Vattaṃ panattanoti: The connection is that if one does not undertake the duty of cleansing oneself, as stated, one incurs an offense.
457. Nghĩa là, quy tắc của chính mình mà đã được nói, người đó phạm tội khi không tuân thủ nó.
4741
460. Itarassa ācariyassa, tathā saddhivihārikassa ca.
460. Itarassa: to the other teacher, and likewise to the co-resident.
460. Của người khác là của vị A-xà-lê, cũng như của vị Sa-di.
4742
462. Dadamānoti pārivattakaṃ vinā dadamāno.
462. Dadamānoti: giving without exchange.
462. Khi cho là khi cho mà không có sự đổi chác.
4743
463. Mudūti mudupiṭṭhiko.
463. Mudūti: soft-backed.
463. Mềm mại là người có lưng mềm.
‘‘Lambīādino’’ti padacchedo.
The word division is "Lambīādino".
“Lambīādino” là cách ngắt từ.
Ādi-saddena ‘‘hatthena upakkamitvā asuciṃ mocentassa, ūrunā aṅgajātaṃ pellantassa, attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodantiyā bhikkhuniyā āpattī’’ti evamādīnaṃ saṅgaho.
By the word ādi, are included such offenses as those of a bhikkhunī who uses her hand to remove impurity, who presses her sexual organ with her thigh, or who cries while striking herself repeatedly.
Với từ ādi, bao gồm “tội của Tỳ-khưu-ni dùng tay chạm vào và làm chảy chất bất tịnh, dùng đùi đẩy bộ phận sinh dục, tự đánh mình và khóc”.
Attāti ettha nissitāti uttarapadalopo, vibhattilopo ca niruttilakkhaṇena daṭṭhabbo.
In Attāti, the elision of the subsequent word "nissitā" and the elision of the case ending should be understood by the rule of etymology.
Ở đây, từ attā phải được hiểu là có sự lược bỏ hậu tố (nissitā) và lược bỏ biến cách theo quy tắc ngữ pháp.
Sesāti methunadhammakāyasaṃsaggapahāradānādīsu vuttāpatti.
Sesāti: the remaining offenses stated in cases of sexual intercourse, physical contact, striking, and so forth.
Những điều còn lại là các tội được nói trong việc hành dâm, tiếp xúc thân thể, đánh đập, v.v.
Paranissitāti paraṃ nissāya āpajjitabbāti attho.
Paranissitāti: meaning, to be incurred by depending on another.
Dựa vào người khác nghĩa là phải phạm tội dựa vào người khác.
4744
465. ‘‘Na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo’’ti vacanato ovādaṃ na gaṇhanto na paṭiggaṇhanto vajjataṃ āpajjati nāma.
465. According to the saying "Monks, advice should not be rejected," one who does not accept advice, who does not receive it, incurs blameworthiness.
465. Theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, lời khuyên không nên không nhận”, người không nhận lời khuyên, không chấp nhận, thì phạm tội.
4745
470. Aruṇuggeti aruṇuggamane.
470. Aruṇuggeti: at dawn.
470. Khi bình minh lên là khi bình minh lên.
Naaruṇuggameti aruṇuggamanato aññasmiṃ kāle.
Naaruṇuggameti: at a time other than dawn.
Không phải khi bình minh lên là vào thời điểm khác ngoài lúc bình minh lên.
4746
471. Ekarattātikkame chārattātikkame sattāhātikkame dasāhātikkameti yojanā.
471. The connection is: after one night, after six nights, after seven days, after ten days.
471. Nghĩa là, khi quá một đêm, khi quá sáu đêm, khi quá bảy ngày, khi quá mười ngày.
Ādi-saddena māsādīnaṃ saṅgaho.
By the word ādi, months and so forth are included.
Với từ ādi, bao gồm các tháng, v.v.
Vuttamāpattinti sabbattha nissaggiye pācittiyāpattiṃ.
Vuttamāpattinti: in all cases, the offense of Nissaggiya Pācittiya.
Tội đã nói là tội Nissaggiya Pācittiya trong tất cả các trường hợp.
‘‘Āpajjati aruṇuggame’’ti padacchedo.
The word division is "Āpajjati aruṇuggame".
“Āpajjati aruṇuggame” là cách ngắt từ.
4747
473. Parasantakaṃ rukkhalatādiṃ theyyāya chindantassa pārājikaṃ, chindantassa pācittimattaṃ hotīti āha ‘‘bhūtagāmaṃ chindanto pārājikañca pācittiñca phuse’’ti.
473. For one who cuts another's tree or creeper with the intention of theft, it is a Pārājika offense; for one who cuts it, it is merely a Pācittiya offense, thus it is said: "One who cuts a living plant incurs both a Pārājika and a Pācittiya."
473. Khi chặt cây cối, dây leo, v.v., của người khác với ý định trộm cắp thì phạm tội Pārājika, còn khi chặt thì chỉ phạm tội Pācittiya, nên đã nói “người chặt cây cối thì phạm tội Pārājika và Pācittiya”.
4748
475. Chādento panāti ettha ‘‘kā āpattī’’ti seso.
475. Chādento panāti: here, "what offense is incurred?" is implied.
475. Ở đây, trong “Chādento panā”, phần còn thiếu là “tội gì?”.
Tatra āha ‘‘āpattiṃ chādento naro āpajjatī’’ti.
There it is said: "A man who conceals an offense incurs an offense."
Về điều đó, đã nói “người che giấu tội lỗi thì phạm tội”.
4749
Acchinnoti acchinnacīvaro.
Acchinnoti: with an unsevered robe.
Không có y là không có y.
Nacchādentoti tiṇena vā paṇṇena vā sākhābhaṅgādinā yena kenaci attano hirikopinaṃ appaṭicchādento.
Nacchādentoti: not covering one's private parts with grass, leaves, broken branches, or anything else.
Không che đậy là không che đậy sự hổ thẹn và bộ phận kín của mình bằng cỏ, lá, cành cây gãy, v.v., bất cứ thứ gì.
Yathāha – ‘‘tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbaṃ.
As it is said: "One should come having covered oneself with grass or leaves, but one should not come naked.
Như đã nói: ‘‘Nên đến sau khi che đậy bằng cỏ hoặc lá, nhưng không nên đến trần truồng.
Yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 517).
If one comes, it is an offense of Dukkata."
Ai đến (trần truồng), phạm tội dukkata.’’
4750
476. Kusacīrādinti ādi-saddena vākacīraphalakacīrādīnaṃ titthiyadhajānaṃ gahaṇaṃ.
476. Kusacīrādinti: by the word ādi, are included the flags of sectarians such as bark-fiber robes and fruit-fiber robes.
476. Y phục bằng cỏ, v.v. Với từ v.v. này, có nghĩa là nắm bắt các loại cờ hiệu của ngoại đạo như y phục bằng vỏ cây và y phục bằng vỏ trái cây.
Dhārento koci āpajjatīti seso.
"Does anyone incur an offense by wearing them?" is implied.
Phần còn lại là: ‘‘Ai mặc (chúng) thì phạm tội.’’
Tatrāha – ‘‘kusacīrādīni dhārento dhārento āpajjatī’’ti (pari. aṭṭha. 322).
There it is said: "One who wears grass-fiber robes and so forth, incurs an offense by wearing them."
Về điều đó, đã nói: ‘‘Người mặc y phục bằng cỏ, v.v., thì phạm tội.’’
4751
477. Yaṃ nissaṭṭhapattaṃ ‘‘ayaṃ te bhikkhu patto yāvabhedanāya dhāretabbo’’ti dinnaṃ, taṃ sakkaccaṃ adhārento ca dosavā hoti āpajjati āpattiṃ.
477. A bowl that has been relinquished, which was given with the instruction "This bowl, monk, is to be kept by you until it breaks," if one does not keep it properly, one is at fault and incurs an offense.
477. Cái bát đã được từ bỏ, đã được cho với lời nói: ‘‘Này tỳ khưu, cái bát này của ông phải được giữ cho đến khi nó vỡ nát’’, nếu không giữ cái bát đó một cách cẩn thận thì cũng có lỗi, phạm tội.
Sacittakācittakadukassa saññāvimokkhadukaṃ yathākkamaṃ pariyāyoti āha ‘‘sacittakaduka’’ntiādi.
The pair of offenses concerning intention and lack of intention is sequentially the pair of offenses concerning perception and deliverance, thus it is said: "sacittakaduka" and so forth.
Đã nói ‘‘cặp sacittaka’’ v.v., là cặp saññāvimokkha của cặp sacittaka-ācittaka theo thứ tự.
4752
Dukakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the pairs of offenses.
Giải thích về các cặp đôi.
4753
478. Yā āpatti nāthe tiṭṭhante hoti, no parinibbute, sā āpatti atthi.
478. The offense that occurs while the Master is alive, but not after his Parinibbāna, that offense exists.
478. Tội nào xảy ra khi Bậc Đạo Sư còn tại thế, không phải khi Ngài đã nhập Niết Bàn, thì tội đó có.
Yā āpatti nāthe parinibbute hoti, na tu tiṭṭhante, sāpi atthi.
The offense that occurs after the Master's Parinibbāna, but not while he is alive, that also exists.
Tội nào xảy ra khi Bậc Đạo Sư đã nhập Niết Bàn, không phải khi Ngài còn tại thế, thì tội đó cũng có.
Yā āpatti nāthe tiṭṭhantepi hoti parinibbutepi, sā āpatti atthīti yojanā.
The connection is: The offense that occurs both while the Master is alive and after his Parinibbāna, that offense exists.
Tội nào xảy ra khi Bậc Đạo Sư còn tại thế và khi Ngài đã nhập Niết Bàn, thì tội đó có – đây là cách kết nối.
4754
479. Sā katamāti āha ‘‘ruhiruppādanāpattī’’tiādi.
479. Which is it? It is said: "the offense of drawing blood" and so forth.
479. Tội đó là gì? Đã nói ‘‘tội làm chảy máu’’ v.v.
Tattha theramāvusavādena, vadato parinibbuteti ‘‘yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamaññaṃ āvusovādena samudācaranti, na kho mamaccayena evaṃ samudācaritabbaṃ…pe… navakatarena bhikkhunā therataro bhikkhu ‘bhante’ti vā ‘āyasmā’ti vā samudācaritabbo’’ti (dī. ni. 2.216) vacanato theraṃ āvusovādena samudācaraṇapaccayā āpattiṃ parinibbute bhagavati āpajjati, no tiṭṭhanteti attho.
Regarding addressing an elder with 'āvuso', when the Buddha has attained Parinibbāna – the meaning is that, according to the passage: 'Just as, Ānanda, at present bhikkhus address each other with 'āvuso', so after my passing, they should not address each other in this way... (etc.)... a junior bhikkhu should address a senior bhikkhu as 'bhante' or 'āyasmā'' (Dī. Nī. 2.216), one incurs an offense by addressing an elder with 'āvuso' after the Blessed One has attained Parinibbāna, but not while he is still alive.
Trong đó, với lời gọi ‘āvuso’ đến bậc trưởng lão, khi Ngài đã nhập Niết Bàn có nghĩa là: ‘‘Này Ānanda, như hiện nay các tỳ khưu xưng hô với nhau bằng lời gọi ‘āvuso’, sau khi Ta diệt độ, không nên xưng hô như vậy…v.v… tỳ khưu trẻ hơn phải xưng hô với tỳ khưu lớn hơn là ‘Bhante’ hoặc ‘Āyasmā’’’, theo lời dạy này, do nguyên nhân xưng hô với bậc trưởng lão bằng lời gọi ‘āvuso’, thì phạm tội khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, không phải khi Ngài còn tại thế.
4755
481. Kathaṃ kāleyeva āpatti siyā, na vikāle.
481. How can an offense occur only at the proper time, and not at the improper time?
481. Làm sao tội chỉ xảy ra đúng thời, không phải trái thời?
Kathaṃ vikāleyeva āpatti siyā, kāle na siyā.
How can an offense occur only at the improper time, and not at the proper time?
Làm sao tội chỉ xảy ra trái thời, không phải đúng thời?
Kathaṃ kāle ceva vikāle cāti ubhayattha siyāti pañhe.
How can an offense occur at both the proper time and the improper time? This is the question of both.
Làm sao tội xảy ra cả đúng thời lẫn trái thời, tức là cả hai trường hợp? – đây là câu hỏi.
4756
482. Yathākkamaṃ vissajjento āha ‘‘bhuñjato’’tiādi.
482. Answering in due order, he says 'while eating' and so on.
482. Trả lời theo thứ tự, đã nói ‘‘khi đang ăn’’ v.v.
4757
483. Avasesaṃ pana sabbaṃ āpattiṃ kālavikālesu sabbadā āpajjati, tattha ca saṃsayo natthīti yojanā.
483. The construction is that all other offenses are always incurred at both proper and improper times, and there is no doubt about this.
483. Còn tất cả các tội khác, thì luôn phạm vào cả đúng thời và trái thời, và không có nghi ngờ gì về điều đó – đây là cách kết nối.
4758
484. ‘‘Atthāpatti rattiṃ āpajjati, no divā, atthāpatti divā āpajjati, no rattiṃ, atthāpatti rattiñceva āpajjati divā cā’’ti (pari. 323) vuttaṃ tikaṃ dassetumāha ‘‘rattimevā’’tiādi.
484. To show the threefold classification mentioned: 'There is an offense incurred at night, but not by day; there is an offense incurred by day, but not at night; there is an offense incurred both at night and by day' (Pari. 323), he says 'only at night' and so on.
484. Để trình bày ba loại đã nói: ‘‘Có tội phạm vào ban đêm, không vào ban ngày; có tội phạm vào ban ngày, không vào ban đêm; có tội phạm vào cả ban đêm lẫn ban ngày’’ đã nói ‘‘chỉ ban đêm’’ v.v.
4759
486. Atthāpatti dasavasso āpajjati, no ūnadasavasso, sā kathaṃ siyā.
486. There is an offense that a ten-year-old bhikkhu incurs, but not one under ten years; how can that be?
486. Có tội mà người đủ mười tuổi hạ phạm, không phải người chưa đủ mười tuổi hạ, tội đó xảy ra như thế nào?
Atthāpatti ūnadasavasso āpajjati, no dasavasso, sā kathaṃ hoti.
There is an offense that one under ten years incurs, but not a ten-year-old bhikkhu; how does that happen?
Có tội mà người chưa đủ mười tuổi hạ phạm, không phải người đủ mười tuổi hạ, tội đó xảy ra như thế nào?
Atthāpatti dasavassopi āpajjati ūnadasavassopīti ubhayatthapi āpatti kathaṃ hotīti yojanā.
There is an offense that both a ten-year-old bhikkhu and one under ten years incur; how does an offense occur in both cases? This is the construction.
Có tội mà cả người đủ mười tuổi hạ lẫn người chưa đủ mười tuổi hạ đều phạm, tức là tội xảy ra cả hai trường hợp như thế nào? – đây là cách kết nối.
4760
487. Tattha vissajjanamāha ‘‘upaṭṭhāpetī’’tiādi.
487. He gives the answer regarding that, saying 'he establishes' and so on.
487. Trong đó, đã nói lời giải đáp ‘‘thiết lập’’ v.v.
‘‘Bālo’’ti etassa hi atthapadaṃ ‘‘abyatto’’ti.
Indeed, the meaning of the word 'bāla' is 'unskilled'.
Thật vậy, từ đồng nghĩa của ‘‘bālo’’ là ‘‘abyatto’’ (người không khôn ngoan).
4761
488. Ūnadasavasso evaṃ ‘‘ahaṃ paṇḍito’’ti parisaṃ gaṇhati, tathā āpattiṃ āpajjatīti yojanā.
488. The construction is that a bhikkhu under ten years old, thinking 'I am wise,' gathers an assembly and thereby incurs an offense.
488. Người chưa đủ mười tuổi hạ thiết lập hội chúng như thế này: ‘‘Tôi là người thông thái’’, và phạm tội – đây là cách kết nối.
‘‘Dasavasso ūno’’ti padacchedo.
The word division is 'dasavasso ūno' (ten-year-old, under).
‘‘Dasavasso ūno’’ là cách ngắt từ.
Dasavasso, ūnadasavasso cāti ubhopete parisupaṭṭhāpanāpattito aññaṃ āpattiṃ āpajjatīti yojanā.
The construction is that both a ten-year-old bhikkhu and one under ten years old incur an offense other than the offense of establishing an assembly.
Cả người đủ mười tuổi hạ lẫn người chưa đủ mười tuổi hạ đều phạm tội khác ngoài tội thiết lập hội chúng – đây là cách kết nối.
Ettha ca ‘‘āpajjante’’ti vattabbe gāthābandhavasena na-kāralopo.
Here, the 'na' is elided due to metrical requirements, where 'āpajjante' should have been used.
Ở đây, lẽ ra phải nói ‘‘āpajjante’’ nhưng vì mục đích làm thơ nên đã lược bỏ âm ‘na’.
4762
489. Kathaṃ kāḷe āpattiṃ āpajjati, na juṇhe, kathaṃ juṇhe āpattiṃ āpajjati, na kāḷasmiṃ, kathaṃ kāḷe ca juṇhe cāti ubhayatthapi āpajjatīti yojanā.
489. How does one incur an offense during the dark fortnight, but not during the bright fortnight? How does one incur an offense during the bright fortnight, but not during the dark fortnight? How does one incur an offense during both the dark fortnight and the bright fortnight? This is the construction for both.
489. Làm sao phạm tội vào mùa mưa, không vào mùa nắng? Làm sao phạm tội vào mùa nắng, không vào mùa mưa? Làm sao phạm tội vào cả mùa mưa và mùa nắng, tức là phạm tội cả hai trường hợp? – đây là cách kết nối.
4763
490. Vissajjanamāha ‘‘vassa’’ntiādi.
490. He gives the answer, saying 'vassaṃ' (rains) and so on.
490. Đã nói lời giải đáp ‘‘mùa mưa’’ v.v.
‘‘Āpajjate appavārento’’ti padacchedo.
The word division is 'āpajjate appavārento' (incurs, not having invited).
‘‘Āpajjate appavārento’’ là cách ngắt từ.
Juṇheti purimapakkhe.
Juṇhe means in the first fortnight.
Vào mùa nắng là vào nửa tháng đầu.
Kāḷaketi aparapakkhe.
Kāḷake means in the latter fortnight.
Vào mùa mưa là vào nửa tháng sau.
4764
491. Avipattināti catubbidhavipattirahitattā avipattinā bhagavatā paññattaṃ.
491. Avipattinā means expounded by the Blessed One, being free from the four kinds of failures.
491. Không có sự thất bại là được Đức Thế Tôn chế định, vì không có bốn loại thất bại.
Avasesanti vassaṃ anupagamanāpattiyā ca pavāraṇāpattiyā ca avasesaṃ sabbaṃ āpattiṃ.
Avasesaṃ means all other offenses, apart from the offense of not entering the Rains-residence and the offense of not inviting (pavāraṇā).
Phần còn lại là tất cả các tội khác ngoài tội không an cư mùa mưa và tội không tự tứ.
4765
492. Vassūpagamanaṃ kāḷe kappati, juṇhe no kappati, pavāraṇā juṇhe kappati, kāḷe no kappati, sesaṃ anuññātaṃ sabbaṃ saṅghakiccaṃ kāḷe ca juṇhe cāti ubhayatthapi kappatīti yojanā.
492. The construction is that entering the Rains-residence is permissible during the dark fortnight, but not during the bright fortnight; pavāraṇā is permissible during the bright fortnight, but not during the dark fortnight; the rest, all other authorized Sangha-acts, are permissible in both the dark fortnight and the bright fortnight.
492. An cư mùa mưa thì hợp pháp vào mùa mưa, không hợp pháp vào mùa nắng; tự tứ thì hợp pháp vào mùa nắng, không hợp pháp vào mùa mưa; phần còn lại tất cả các việc Tăng sự được cho phép thì hợp pháp vào cả mùa mưa và mùa nắng, tức là hợp pháp cả hai trường hợp – đây là cách kết nối.
4766
493. Atthāpatti hemante hoti, itarautudvaye gimhānavassānasaṅkhāte na hoti, atthāpatti gimheyeva hoti, na sesesu vassānahemantasaṅkhātesu, atthāpatti vasse hoti, no itaradvaye hemantagimhasaṅkhāteti yojanā.
493. The construction is: There is an offense that occurs in the winter, but not in the other two seasons, namely summer and the rainy season; there is an offense that occurs only in the summer, but not in the rest, namely the rainy season and winter; there is an offense that occurs in the rainy season, but not in the other two, namely winter and summer.
493. Có tội xảy ra vào mùa đông, không vào hai mùa còn lại là mùa hè và mùa mưa; có tội chỉ xảy ra vào mùa hè, không vào các mùa còn lại là mùa mưa và mùa đông; có tội xảy ra vào mùa mưa, không vào hai mùa còn lại là mùa đông và mùa hè – đây là cách kết nối.
4767
494-6. Sā tividhāpi āpatti katamāti āha ‘‘dine pāṭipadakkhāte’’tiādi.
494-6. He asks what these three kinds of offenses are, saying 'on the day of the first lunar day' and so on.
494-6. Ba loại tội đó là gì? Đã nói ‘‘vào ngày pāṭipada’’ v.v.
Tattha dine…pe… puṇṇamāsiyāti aparakattikapuṇṇamāsiyā kāḷapakkhapāṭipadadivase paccuddharitvā vikappetvā ṭhapitaṃ pana taṃ vassasāṭikacīvaraṃ sace hemante nivāseti, hemante āpajjatīti yojanā.
Regarding that, on the day... (etc.)... of the full moon – if one wears the rain-bathing robe that was taken back and put aside after being designated on the first day of the dark fortnight of the latter Kattika full moon, then one incurs an offense in the winter. This is the construction.
Trong đó, vào ngày…v.v… rằm là nếu mặc y tắm mưa đã được hoàn trả và đã được biệt định vào ngày pāṭipada của nửa tháng tối sau lễ rằm tháng Kattika, thì phạm tội vào mùa đông – đây là cách kết nối.
4768
Pacchimeti ettha sāmivacanappasaṅge bhummaṃ.
In Pacchime, the locative case is used where the genitive might be expected.
Pacchime (cuối cùng) ở đây là cách dùng địa phương cách thay cho sở hữu cách.
Pacchimassa kattikassa yasmiṃ puṇṇame divase vassikasāṭikacīvaraṃ paccuddharitabbaṃ, tasmiṃ divase taṃ apaccuddharitvāva pāṭipade aruṇaṃ uṭṭhāpento apaccuddharaṇapaccayā āpatti hemanteyeva āpajjati, itare gimhānavassānautudvaye na āpajjatīti kurundaṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 323) niddiṭṭhanti yojanā.
The construction, as indicated in the Kurundī-aṭṭhakathā (Pari. Aṭṭha. 323), is that on the full moon day of the latter Kattika, on which the rain-bathing robe should be taken back, if one raises the dawn on the first lunar day without having taken it back, one incurs an offense due to not taking it back only in the winter, and not in the other two seasons of summer and the rainy season.
Vào ngày rằm của tháng Kattika cuối cùng, là ngày y tắm mưa phải được hoàn trả, nếu không hoàn trả y đó mà để bình minh lên vào ngày pāṭipada, thì do nguyên nhân không hoàn trả, phạm tội chỉ vào mùa đông, không phạm vào hai mùa còn lại là mùa hè và mùa mưa – đây là cách giải thích được chỉ ra trong Kurundaṭṭhakathā.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭikaṃ vassānaṃ catumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358) vutta pāḷiyā kurundaṭṭhakathāvacanassa avirujjhanato ‘‘tampi suvutta’’nti (pari. aṭṭha. 323) samantapāsādikāya vuttattā ‘‘hemante āpajjatī’’ti vacanassa ubhayampi attho hotīti gahetabbaṃ.
"I allow, monks, to determine the rain-cloak for four months of the rainy season, and after that to make it subject to another monk." Since the statement of the Kurundaṭṭhakathā is not contradicted by this Pali text, and since it is stated in the Samantapāsādikā, "that too is well said," it should be understood that the statement "one incurs an offense in winter" has both meanings.
Vì lời dạy của Kurundaṭṭhakāthā không mâu thuẫn với lời dạy gốc đã nói: ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép y tắm mưa được biệt định trong bốn tháng mùa mưa, sau đó phải biệt định (lại)’’, và vì trong Samantapāsādikā đã nói: ‘‘Điều đó cũng được nói đúng’’, nên phải hiểu rằng lời nói ‘‘phạm tội vào mùa đông’’ có cả hai ý nghĩa.
4769
497. Gimhānamāsānaṃ sambandhini gimhike utumhi.
497. Gimhike: in the season related to the summer months.
497. Vào mùa hè, tức là mùa liên quan đến các tháng mùa hè.
Māsato atireko atirekamāsoti katvā atirekamāso kālo sesoti vattabbe kāle.
Having made "more than a month" into "an extra month," atirekamāso (an extra month) is the time remaining, in the sense of "time remaining."
Thời gian thêm một tháng là hơn một tháng so với tháng, lẽ ra phải nói ‘‘thời gian còn lại là thêm một tháng’’, thì nói ‘‘vào thời gian’’.
Pariyesantoti aññātikaappavāritaṭṭhānato satuppādakaraṇena vassikasāṭikaṃ pariyesanto ca atirekamāso sesoti katvā nivāsento ca gimhe āpattiṃ āpajjati.
Pariyesanto (seeking): one who seeks a rain-cloak from a place where one is not a relative and has not been invited, by generating mindfulness, and one who wears it, considering that an extra month remains, incurs an offense in summer.
Tìm kiếm là tìm kiếm y tắm mưa từ nơi không phải bà con và không được biệt định, bằng cách khởi lên niệm; và mặc y đó khi thời gian còn lại là thêm một tháng, thì phạm tội vào mùa hè.
‘‘Na tu eva itarautudvaye’’ti padacchedo.
The word division is "but not in the other two seasons."
‘‘Không phải vào hai mùa còn lại’’ là cách ngắt từ.
Gimhe pariyesanto purimamāsattaye āpajjatīti katvā nivāsento aḍḍhamāsādhike gimhamāsattaye āpajjati.
One who seeks in summer incurs an offense in the first three months, and one who wears it incurs an offense in the three and a half months of summer.
Nếu tìm kiếm vào mùa hè, thì phạm tội trong ba tháng đầu; nếu mặc, thì phạm tội trong ba tháng mùa hè cộng thêm nửa tháng.
Nissandehe ‘‘gimhānaṃ pacchimamāsato purimesu sattasu māsesū’’ti vuttaṃ, tadayuttaṃ ‘‘gimhāneyeva āpajjatī’’ti gimhāpattiyā dassitattā, ‘‘itarautudvaye’’ti paṭisiddhattā ca.
In Nissandeha, it is stated, "in the seven months preceding the last month of summer," which is incorrect because it is shown that "one incurs an offense only in summer," and "in the other two seasons" is denied.
Trong Nissandeha đã nói: ‘‘Trong bảy tháng đầu của tháng cuối mùa hè’’, điều đó không đúng vì đã chỉ ra tội phạm vào mùa hè là ‘‘chỉ vào mùa hè’’, và đã bác bỏ ‘‘hai mùa còn lại’’.
Ettha ca gāthāya pariyesanāpattiyāyeva dassanaṃ nidassanamattanti katvā nivāsanāpattiyā ca gimheyeva sambhavoti sāpi dassitā.
Here, the showing of the offense of seeking in the verse is merely an example; thus, the offense of wearing is also shown as occurring only in summer.
Ở đây, việc chỉ ra tội tìm kiếm trong bài kệ chỉ là một ví dụ, và tội mặc y cũng có thể xảy ra vào mùa hè, nên tội đó cũng được chỉ ra.
4770
498. Idha pana imasmiṃ sāsane yo bhikkhu vassikasāṭikacīvare vijjamāne naggo kāyaṃ ovassāpeti, so have ekaṃsena vasse vassānautumhi āpajjatīti yojanā.
498. Idha (here), in this dispensation, yo (which) monk, when a rain-cloak is available, lets his body be rained upon naked, have (indeed) vasse (in the rainy season), he certainly incurs an offense; thus is the connection.
498. Idha (ở đây) nghĩa là trong giáo pháp này, yo (vị tỳ khưu nào) khi có y tắm mưa (vassikasāṭika-cīvara) mà để thân trần trụi tắm mưa, thì have (chắc chắn) vị ấy vasse (vào mùa mưa) phạm tội, là cách ghép câu.
4771
499. ‘‘Atthāpatti saṅgho āpajjati, na gaṇo na puggalo, atthāpatti gaṇo āpajjati, na saṅgho na puggalo, atthāpatti puggalo āpajjati, na saṅgho na gaṇo’’ti (pari. 323) vuttattikaṃ dassetumāha ‘‘āpajjati hi saṅghovā’’tiādi.
499. To show the three categories stated as "sometimes the Saṅgha incurs an offense, not the group, not the individual; sometimes the group incurs an offense, not the Saṅgha, not the individual; sometimes the individual incurs an offense, not the Saṅgha, not the group," it states "āpajjati hi saṅghovā" (indeed the Saṅgha incurs an offense) and so on.
499. Để chỉ ra bộ ba đã được nói: “Có tội mà Tăng chúng phạm vào, không phải nhóm, không phải cá nhân; có tội mà nhóm phạm vào, không phải Tăng chúng, không phải cá nhân; có tội mà cá nhân phạm vào, không phải Tăng chúng, không phải nhóm,” (ngài) đã nói câu bắt đầu bằng “quả thật Tăng chúng phạm vào.”
4772
500. Kathamāpajjatīti āha ‘‘adhiṭṭhāna’’ntiādi.
500. How does one incur an offense? It states "adhiṭṭhāna" (determination) and so on.
500. (Ngài) nói “adhiṭṭhāna” (sự quyết định) v.v... để trả lời câu hỏi “Phạm vào như thế nào?”
Adhiṭṭhānanti adhiṭṭhānuposathaṃ karonto pārisuddhiuposathaṃ vāti sambandho.
Adhiṭṭhānaṃ: making a determination Uposatha or a purification Uposatha, thus is the connection.
Adhiṭṭhāna có nghĩa là khi thực hiện lễ Uposatha bằng sự quyết định hoặc lễ Uposatha bằng sự thanh tịnh; đây là mối liên hệ.
Idha attano yathāpattamuposathaṃ akatvā apattauposathakaraṇaṃ āpajjitabbāpattidassanassa adhippetattā, attakaraṇadosassa visuṃ visuṃ vakkhamānattā ca na gaṇo na ca puggaloti ettha adhiṭṭhānaṃ karonto puggalo ca pārisuddhiṃ karonto gaṇo ca nāpajjatīti yathālābhayojanā kātabbā.
Here, since the intention is to show the offense to be incurred by performing an Uposatha with an offense, without performing one's own Uposatha as appropriate, and since the fault of self-action will be explained separately, the connection should be made as: "not the group, not the individual" means that the individual performing the determination does not incur an offense, and the group performing the purification does not incur an offense, according to what is available.
Ở đây, vì có ý muốn chỉ ra tội cần phải phạm là việc thực hiện lễ Uposatha một cách sai trái do không thực hiện lễ Uposatha theo cách thức đã được quy định cho mình, và vì lỗi lầm trong việc tự mình thực hiện sẽ được nói đến riêng rẽ, nên trong câu “không phải nhóm, cũng không phải cá nhân,” cần phải hiểu theo sự tương ứng rằng cá nhân thực hiện adhiṭṭhāna (quyết định) và nhóm thực hiện pārisuddhi (thanh tịnh) thì không phạm vào.
Yathākkamaṃ yojanaṃ karomīti vipariyāyavikappo na kātabbo.
The option of reversing the order, saying "I will make the connection in sequence," should not be made.
Không nên đưa ra lựa chọn ngược lại rằng: “Tôi sẽ giải thích theo thứ tự.”
Evamuparipi vipariyāyavipakkhaṃ katvā yathālābhayojanāva kātabbā.
Similarly, above, by making the opposite of reversal, the connection should be made according to what is available.
Tương tự, ở các phần sau cũng vậy, cần phải giải thích theo sự tương ứng, bằng cách loại bỏ lựa chọn ngược lại.
4773
501. ‘‘Uposatha’’nti idaṃ ‘‘suttuddesamadhiṭṭhāna’’nti padehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
501. "Uposatha" should be connected individually with the words "suttuddesaṃ" and "adhiṭṭhānaṃ."
501. Từ “Uposatha” này cần được kết hợp riêng với từng từ trong cụm “suttuddesamadhiṭṭhāna” (sự đọc tụng kinh và sự quyết định).
4774
502. Suttuddesaṃ karonto vāti ettha -saddena pārisuddhiṃ gaṇhāti.
502. In "suttuddesaṃ karonto vā" (or performing the recitation of the Pātimokkha), the word (or) includes purification.
502. Trong câu “hoặc khi đang đọc tụng kinh,” từ “vā” (hoặc) bao hàm cả việc nhận sự thanh tịnh.
Suttuddesaṃ, pārisuddhiṃ vā uposathaṃ karonto puggalo āpattiṃ āpajjati, suttuddesaṃ karonto saṅgho ca nāpajjati, pārisuddhiṃ karonto gaṇo ca na āpajjatīti yojanā.
The connection is: the individual performing the recitation of the Pātimokkha or the purification Uposatha incurs an offense; the Saṅgha performing the recitation of the Pātimokkha does not incur an offense, and the group performing the purification does not incur an offense.
Cần hiểu rằng: Cá nhân khi thực hiện lễ Uposatha bằng cách đọc tụng kinh hoặc bằng sự thanh tịnh thì phạm tội; Tăng chúng khi đọc tụng kinh thì không phạm, và nhóm khi thực hiện sự thanh tịnh cũng không phạm.
4775
503. Kathaṃ pana gilānova āpattiṃ āpajjati, na agilāno, kathaṃ agilānova āpattiṃ āpajjati, no gilāno, kathaṃ gilāno ca agilāno ca ubhopi āpajjantīti yojanā.
503. How does only a sick person incur an offense, not a healthy one? How does only a healthy person incur an offense, not a sick one? How do ubhopi (both) a sick and a healthy person incur an offense? Thus is the connection.
503. Cần hiểu rằng: Làm thế nào mà chỉ người bệnh phạm tội, không phải người không bệnh? Làm thế nào mà chỉ người không bệnh phạm tội, không phải người bệnh? Làm thế nào mà cả người bệnh và người không bệnh, cả hai đều phạm?
4776
504. Yo pana akallako gilāno aññena pana bhesajjena atthe sati tadaññaṃ tato aññaṃ bhesajjaṃ viññāpeti, so āpajjati pācittiyāpattinti yojanā.
504. If a sick person, akallako, having a need for other medicine, requests tadaññaṃ (other) medicine different from that, so āpajjati (he incurs) a pācittiya offense; thus is the connection.
504. Cần hiểu rằng: Vị bệnh nhân nào không phù hợp, trong khi có nhu cầu về một loại dược phẩm khác, lại xin một loại khác, tức là một loại dược phẩm khác với loại đó, vị ấy phạm tội pācittiya.
4777
505. Bhesajjena atthe avijjamānepi sace bhesajjaṃ viññāpeti, agilānova viññattipaccayā āpattiṃ āpajjati.
Even if there is no need for medicine, if one requests medicine, a healthy person incurs an offense āpajjati due to the request.
505. Ngay cả khi không có nhu cầu về dược phẩm, nếu xin dược phẩm, người không bệnh vẫn phạm tội do nhân duyên là sự xin.
Sesaṃ pana āpattiṃ gilānaagilānā ubhopi āpajjanti.
Sesaṃ (the remaining) offenses, ubhopi (both) sick and healthy persons incur.
Còn các tội còn lại, cả người bệnh và người không bệnh, cả hai đều phạm.
4778
506. Atthāpatti antova āpajjati, na bahiddhā, tathā atthāpatti bahi eva āpajjati, na anto, atthāpatti anto, bahiddhāti ubhayatthapi āpajjatīti yojanā.
506. Sometimes one incurs an offense only antova (inside), not outside; similarly, sometimes one incurs an offense only bahi eva (outside), not inside; sometimes one incurs an offense ubhayatthapi (in both places), inside and outside; thus is the connection.
506. Cần hiểu rằng: Có tội phạm ở bên trong, không phải bên ngoài; tương tự, có tội chỉ phạm ở bên ngoài, không phải bên trong; có tội phạm ở cả hai nơi, tức bên trong và bên ngoài.
4779
507. Kevalaṃ antoyeva āpajjatīti yojanā.
507. One incurs an offense only inside; thus is the connection.
507. Cần hiểu rằng: Chỉ phạm ở bên trong mà thôi.
4780
508. Mañcādinti saṅghikamañcādiṃ.
‘Beds and so forth’ means beds and so forth belonging to the Sangha.
508. Giường v.v... là giường v.v... của Tăng chúng.
4781
509. ‘‘Antosīmāya eva āpatti’’nti padacchedo.
The word division is: ‘an offense only within the sīmā’.
509. Phân tách từ là: “chỉ có tội trong giới phận.”
Kathaṃ antosīmāya eva āpattiṃ āpajjati, neva bahisīmāya āpattiṃ āpajjati, kathaṃ bahisīmāya eva āpattiṃ āpajjati, no antosīmāya āpattiṃ āpajjati, kathaṃ antosīmāya ca bahisīmāya cāti ubhayatthapi āpajjatīti yojanā.
How does one incur an offense only within the sīmā, and not incur an offense outside the sīmā? How does one incur an offense only outside the sīmā, and not incur an offense within the sīmā? How does one incur an offense in both places, meaning both within the sīmā and outside the sīmā? This is the construction.
Cần hiểu rằng: Làm thế nào mà chỉ phạm tội trong giới phận, không hề phạm tội ngoài giới phận? Làm thế nào mà chỉ phạm tội ngoài giới phận, không phạm tội trong giới phận? Làm thế nào mà phạm ở cả hai nơi, tức trong giới phận và ngoài giới phận?
4782
510. Sachattupāhano bhikkhūti chattupāhanasahito āgantuko bhikkhu.
‘A bhikkhu with an umbrella and sandals’ means an arriving bhikkhu accompanied by an umbrella and sandals.
510. Vị tỳ-khưu mang dù và dép là vị tỳ-khưu khách mang theo dù và dép.
Pavisanto tapodhanoti āgantukavattaṃ adassetvā saṅghārāmaṃ pavisanto.
‘The ascetic entering’ means entering the monastery without displaying the duties of an arriving guest.
Bậc khổ hạnh đi vào là khi đi vào tu viện mà không thể hiện phận sự của khách.
4783
511. ‘‘Upacārassa atikkame’’ti padacchedo.
The word division is: ‘upon transgressing the precincts’.
511. Phân tách từ là: “khi vượt qua vùng phụ cận.”
4784
512. Sesaṃ sabbaṃ āpattiṃ antosīmāya ca bahisīmāya ca āpajjatīti yojanā.
‘The rest’ means that all other offenses are incurred both within the sīmā and outside the sīmā; this is the construction.
512. Cần hiểu rằng: Các tội còn lại, tất cả đều phạm ở cả trong giới phận và ngoài giới phận.
Ettha ca kiñcāpi vassacchedāpattiṃ bahisīmāgato āpajjati, bhikkhunīārāmapavesanāpattiṃ antosīmāya āpajjati, tadubhayaṃ pana āgantukagamikavattabhedāpattīhi ekaparicchedanti upalakkhaṇato eteneva viññāyatīti visuṃ na vuttanti gahetabbaṃ.
Here, although the offense of cutting off the rains-residence is incurred by one who has come from outside the sīmā, and the offense of entering a bhikkhunī’s monastery is incurred within the sīmā, both of these are understood by implication as belonging to the same category as offenses related to the duties of arriving guests and departing guests, and thus are not stated separately.
Ở đây, mặc dù tội gián đoạn mùa mưa thì phạm khi đi ra ngoài giới phận, tội đi vào tu viện của tỳ-khưu-ni thì phạm ở trong giới phận, nhưng cả hai tội này được xem là một phần trong các tội liên quan đến việc vi phạm phận sự của khách và của người ra đi. Do đó, cần hiểu rằng chúng không được đề cập riêng vì có thể được biết đến qua sự ám chỉ này.
Evaṃ sabbattha īdisesu ṭhānesu vinicchayo veditabbo.
In this way, the determination should be understood in all such instances.
Như vậy, trong tất cả các trường hợp tương tự, cần phải hiểu sự phân định theo cách này.
4785
Tikakathāvaṇṇanā.
The commentary on the section of three.
Phần Chú Giải về các Bộ Ba.
4786
515. Vacīdvārikamāpattinti musāvādapesuññaharaṇādivasena vacīdvāre āpajjitabbāpattiṃ.
‘An offense through the door of speech’ means an offense to be incurred through the door of speech, such as false speech, slander, and so forth.
515. Tội thuộc về thân môn là tội cần phải phạm ở thân môn, do các hành vi như nói dối, nói đâm thọc, v.v...
Paravācāya sujjhatīti saṅghamajjhe ekavācikāya tiṇavatthārakakammavācāya sujjhati.
‘Is purified by the speech of others’ means is purified in the midst of the Sangha by a single declaration, by an act of covering with grass.
Được trong sạch bởi lời của người khác là được trong sạch bởi một lời tuyên bố trong Tăng sự trải cỏ giữa Tăng chúng.
4787
516. Vajjameva vajjatā, taṃ, pācittiyanti attho.
‘Fault’ is indeed fault; that is, a pācittiya offense.
516. Chính sự đáng chê trách là vajjatā, nghĩa là tội pācittiya.
4788
518-9. Taṃ desetvā visujjhantoti taṃ desetvā visuddho honto.
‘Having declared that, becoming purified’ means having declared that, becoming purified.
518-9. Sau khi sám hối điều đó mà trở nên trong sạch là sau khi sám hối điều đó thì trở nên trong sạch.
Yāvatatiyakaṃ panāti yāvatatiyena samanubhāsanakammena āpannaṃ saṅghādisesāpattiṃ pana.
‘But a yāvatatiyaka means a Sanghādisesa offense incurred through the yāvatatiyaka (up to the third) admonition.
Còn tội cho đến lần thứ ba là tội saṅghādisesa đã phạm do Tăng sự khiển trách đến lần thứ ba.
Parivāsādīti ādi-saddena mānattamūlāyapaṭikassanaabbhānāni gahitāni.
‘Parivāsa and so forth’ – the word ‘and so forth’ includes mānatta, original reversion, and rehabilitation.
Parivāsa v.v... là từ ādi (v.v...) bao gồm cả mānatta, mūlāyapaṭikassana và abbhāna.
4789
522. Kāyadvārikamāpattinti kāyadvārena āpajjitabbaṃ pahāradānādiāpattiṃ.
‘An offense through the door of body’ means an offense to be incurred through the door of body, such as striking and so forth.
522. Tội thuộc về thân môn là tội cần phải phạm qua thân môn, như tội đánh đập v.v...
4790
523. Kāyeneva visujjhatīti tiṇavatthārakaṃ gantvā kāyasāmaggiṃ dento visujjhati.
‘Is purified by the body itself’ means going to the act of covering with grass and offering bodily presence, one is purified.
523. Được trong sạch chính bởi thân là được trong sạch khi đến nơi trải cỏ và thể hiện sự hòa hợp bằng thân.
4791
526. Yo sutto āpattiṃ āpajjati, so kathaṃ paṭibuddho visujjhati.
How is one who incurs an offense while asleep purified when he awakens?
526. Vị nào ngủ mà phạm tội, làm thế nào vị ấy thức dậy mà được trong sạch?
Yo paṭibuddhova āpanno, so kathaṃ sutto sujjhatīti yojanā.
How is one who incurred an offense while awake purified when he is asleep? This is the construction.
Cần hiểu rằng: Vị nào thức mà phạm, làm thế nào vị ấy ngủ mà được trong sạch?
4792
528. Sagāraseyyakādinti mātugāmena sahaseyyādiāpattiṃ.
‘Sleeping with a layperson and so forth’ means an offense like sleeping with a woman.
528. Tội ngủ chung v.v... là tội ngủ chung với người nữ v.v...
4793
529. Jaggantoti jāgaranto niddaṃ vinodento.
‘Keeping awake’ means staying awake, dispelling sleep.
529. Jagganto là đang thức, xua tan cơn buồn ngủ.
4794
531. Paṭibuddhoti aniddāyanto.
‘Awakened’ means not sleeping.
531. Paṭibuddho là không ngủ.
4795
532. Acittoti ‘‘sikkhāpadaṃ vītikkamissāmī’’ti cittā bhāvena acitto.
‘Unintentional’ means unintentional due to the absence of the thought, ‘‘I will transgress the training rule.’’
532. Acitto là không có tâm, do không có tâm nghĩ rằng “ta sẽ vi phạm học giới.”
4796
535. Sacittakāpattinti vikālabhojanādiāpattiṃ.
‘An intentional offense’ means an offense like eating at the wrong time.
535. Tội có tâm là tội ăn vào giờ phi thời v.v...
Tiṇavatthāre sayanto niddāyanto tiṇavatthārakakamme kariyamāne ‘‘imināhaṃ kammena āpattito vuṭṭhāmī’’ti cittarahito vuṭṭhahanto acittako visujjhati.
‘Lying down’ on the grass-covering, sleeping, when the act of covering with grass is being performed, one who rises without the thought ‘‘By this act, I am emerging from the offense’’ is purified unintentionally.
Người nằm ngủ trong Tăng sự trải cỏ, khi Tăng sự trải cỏ đang được tiến hành, nếu xuất tội mà không có tâm nghĩ rằng “ta sẽ thoát khỏi tội lỗi nhờ Tăng sự này,” thì người ấy được trong sạch khi không có tâm.
4797
536. Pacchimaṃ tu padadvayanti –
‘But the latter two phrases’
536. Còn hai câu cuối là –
4798
‘‘Āpajjitvā acittova, acittova visujjhati;
‘‘Having incurred an offense unintentionally, one is purified unintentionally;
“Phạm tội khi không có tâm, được trong sạch khi không có tâm;
4799
Āpajjitvā sacittova, sacittova visujjhatī’’ti–
Having incurred an offense intentionally, one is purified intentionally’’ –
Phạm tội khi có tâm, được trong sạch khi có tâm” –
4800
Padadvayaṃ.
These two phrases.
là hai câu.
Amissetvāti acittasacittapadehi evameva missaṃ akatvā.
‘Without mixing’ means without mixing the terms ‘unintentional’ and ‘intentional’ in this way.
Không trộn lẫn là không trộn lẫn các từ “không có tâm” và “có tâm” theo cách này.
Etthāti purimapadadvaye.
‘Here’ means in the former two phrases.
Ở đây là trong hai câu trước.
Vuttānusārenāti vuttanayānusārena.
‘According to what has been stated’ means according to the method stated.
Theo cách đã nói là theo phương pháp đã được trình bày.
4801
539. Kammatoti samanubhāsanakammato.
‘From the act’ means from the act of admonition.
539. Do Tăng sự là do Tăng sự khiển trách.
4802
540. Āpajjitvā akammatoti samanubhāsanakammaṃ vināva āpajjitvā.
‘Having incurred an offense without an act’ means having incurred an offense without an act of admonition.
540. Phạm tội mà không do Tăng sự là phạm tội mà không có Tăng sự khiển trách.
4803
541. Samanubhāsane āpajjitabbaṃ saṅghādisesāpattiṃ samanubhāsanamāha kāraṇūpacārena.
‘Admonition’ refers to the Sanghādisesa offense to be incurred through admonition, by way of cause-as-effect.
541. (Ngài) gọi tội saṅghādisesa cần phải phạm trong Tăng sự khiển trách là “samanubhāsana” (sự khiển trách), theo cách dùng từ chỉ nguyên nhân để chỉ kết quả.
4804
542. Avasesanti musāvādapācittiyādikaṃ.
‘The rest’ means pācittiya offenses of false speech and so forth.
542. Các tội còn lại là tội pācittiya về nói dối v.v...
4805
543. Visujjhati asammukhāti saṅghassa asammukhā visujjhati.
‘Is purified without the presence’ means is purified without the presence of the Sangha.
543. Được trong sạch khi không hiện diện là được trong sạch khi không có mặt Tăng chúng.
Idañca sammukhāvinayena ceva paṭiññātakaraṇena ca samentaṃ āpattādhikaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to an offense-case that is settled by a verdict in the presence and by acknowledgment.
Điều này được nói liên quan đến việc giải quyết tranh chấp về tội lỗi, vốn được giải quyết bằng nguyên tắc hiện diện và bằng việc thừa nhận.
Tattha puggalasammukhatāya sabbhāvepi saṅghassa asammukhatāya āpajjati vā visujjhati vāti ‘‘asammukhā’’ti vuttaṃ.
There, even if there is the presence of the individual, it is said ‘without the presence’ as to whether one incurs or is purified without the presence of the Sangha.
Trong trường hợp đó, mặc dù có sự hiện diện của cá nhân, nhưng vì không có sự hiện diện của Tăng chúng mà phạm tội hoặc được trong sạch, nên được gọi là “khi không hiện diện.”
4806
551. ‘‘Acittakacatukkaṃ ajānantacatukka’’nti kusalattikaphassapañcakādivohāro viya ādipadavasena vutto.
‘The unintentional fourfold, the ignorant fourfold’ is stated by way of the initial word, like the terms ‘the wholesome threefold’ or ‘the fivefold contact’.
551. “Bộ bốn không có tâm, bộ bốn không biết” được nói bằng cách dùng từ chỉ phần đầu, giống như cách nói “bộ ba thiện, bộ năm xúc” v.v...
4807
552-3. Atthāpatti āgantuko āpajjati, na cetaro āvāsiko āpajjati, atthāpatti āvāsikova āpajjati, na cetaro āgantuko āpajjati, atthāpatti āgantuko ca āvāsiko ca te ubhopi āpajjanti, ubho sesaṃ na āpajjanti atthīti yojanā.
It is to be construed as: There is an offense that a visiting bhikkhu commits, but not the resident bhikkhu; there is an offense that only a resident bhikkhu commits, but not the visiting bhikkhu; there is an offense that both the visiting bhikkhu and the resident bhikkhu commit, and both do not commit the remaining offenses.
552-3. Cần hiểu rằng: Có tội mà vị khách phạm, không phải vị kia tức vị thường trú phạm; có tội mà chỉ vị thường trú phạm, không phải vị kia tức vị khách phạm; có tội mà cả vị khách và vị thường trú, cả hai đều phạm; có tội mà cả hai đều không phạm.
4808
555. Itaroti āvāsiko.
Itara means the resident bhikkhu.
555. Itaro là vị thường trú.
Āvāsavattanti āvāsikena āgantukassa kātabbavattaṃ.
Āvāsavatta means the duties to be performed by a resident bhikkhu towards a visiting bhikkhu.
Āvāsavatta là bổn phận mà người cư trú phải làm đối với người khách.
Āvāsīti āvāsiko.
Āvāsī means the resident bhikkhu.
Āvāsī là người cư trú.
4809
556. Na cevāgantukoti taṃ āvāsikavattaṃ akaronto āgantuko na ceva āpajjati.
Na cevāgantuko means that the visiting bhikkhu, not performing those resident's duties, does not commit an offense.
556. Na cevāgantuko có nghĩa là người khách không làm bổn phận của người cư trú đó thì không phạm.
Sesaṃ kāyavacīdvārikaṃ āpattiṃ.
Sesaṃ refers to offenses related to physical and verbal actions.
Sesaṃ là tội còn lại liên quan đến hành động thân và khẩu.
Ubhopi āgantukaāvāsikā.
Ubhopi means both the visiting and resident bhikkhus.
Ubhopi là cả người khách và người cư trú.
Bhikkhubhikkhunīnaṃ asādhāraṇaṃ āpattiṃ na āpajjanti.
They do not commit offenses not common to bhikkhus and bhikkhunīs.
Các vị tỳ khưu và tỳ khưu ni không phạm tội không chung.
4810
557. Vatthunānattatāti vītikkamanānattatā.
Vatthunānattatā means diversity in transgressions.
557. Vatthunānattatā là sự khác biệt về hành vi vi phạm.
Āpattinānattatāti pārājikādīnaṃ sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ aññamaññanānattatā.
Āpattinānattatā means the mutual diversity of the seven groups of offenses, such as pārājika.
Āpattinānattatā là sự khác biệt lẫn nhau của bảy nhóm tội Pārājika, v.v.
4811
563. ‘‘Pārājikānaṃ…pe… nānabhāvo’’ti idaṃ nidassanamattaṃ saṅghādisesānaṃ aniyatādīhi vatthunānatāya ceva āpattinānatāya ca labbhamānattā.
"Pārājikānaṃ…pe… nānabhāvo" is merely an example, as diversity of grounds and diversity of offenses can be found in saṅghādisesa, aniyata, and so on.
563. ‘‘Pārājikānaṃ…pe… nānabhāvo’’ đây chỉ là một ví dụ, vì các tội Saṅghādisesa và Aniyata, v.v., cũng có sự khác biệt về căn bản (vật) và sự khác biệt về tội.
4812
565. Ayameva vinicchayoti na kevalaṃ pārājikāpattīsuyeva sādhāraṇāpattiyo ekato ca visuñca āpajjantānaṃ yathāvuttavinicchayo, atha kho avasesasādhāraṇāpattiyopi vuttanayena āpajjati, ayameva vinicchayo yojetabbo.
This is the very decision means that the aforementioned decision applies not only to pārājika offenses for those who commit common offenses both together and separately, but also to the remaining common offenses committed in the manner stated; this decision is to be applied.
565. Ayameva vinicchayo có nghĩa là không chỉ đối với các tội Pārājika, mà còn đối với những người phạm tội chung cùng nhau và riêng rẽ, phán quyết đã nêu trên là phù hợp; mà còn đối với các tội chung còn lại cũng phạm theo cách đã nói, phán quyết này cũng cần được áp dụng.
4813
577. Ādiyanto gaṇhanto.
Ādiyanto means taking.
577. Ādiyanto là người nhận.
Payojentoti gaṇhāpento.
Payojento means causing to take.
Payojento là người khiến người khác nhận.
4814
579. Ūnakaṃ pādaṃ…pe… lahuṃ phuseti thullaccayaṃ, dukkaṭañca sandhāyāha.
Ūnakaṃ pādaṃ…pe… lahuṃ phuse refers to a thullaccaya and a dukkaṭa.
579. Ūnakaṃ pādaṃ…pe… lahuṃ phuse được nói đến với ý nghĩa là tội Thullaccaya và Dukkata.
4815
580. Eteneva upāyena, sesakampi padattayanti yo ayaṃ paṭhamavinicchaye vuttanayo, eteneva nayena ūnapādaṃ ādiyanto lahukāpattiṃ āpajjati, pādaṃ vā atirekapādaṃ vā gahaṇatthaṃ āṇāpento garuṃ pārājikāpattiṃ āpajjati, pādaṃ vā atirekapādaṃ vā gaṇhanto ca gahaṇatthāya āṇāpento ca garuke pārājikāpattiyaṃyeva tiṭṭhati, ūnapādaṃ gaṇhanto ca gahaṇatthāya āṇāpento ca lahuke thullaccaye, dukkaṭe vā tiṭṭhatīti evaṃ sesakampi imaṃ padattayaṃ.
Eteneva upāyena, sesakampi padattayaṃ means that by this same method, which was stated in the first decision, one who takes less than a quarter commits a light offense; one who orders another to take a quarter or more than a quarter commits a grave pārājika offense; one who takes a quarter or more than a quarter and also orders another to take remains in a grave pārājika offense; and one who takes less than a quarter and also orders another to take remains in a light thullaccaya or dukkaṭa offense. Thus, this applies to the remaining three terms as well.
580. Eteneva upāyena, sesakampi padattaya có nghĩa là theo cách đã nói trong phán quyết đầu tiên, người nhận một phần thiếu thì phạm tội nhẹ; người ra lệnh nhận một phần hoặc một phần hơn thì phạm tội Pārājika nặng; người vừa nhận một phần hoặc một phần hơn và vừa ra lệnh nhận thì vẫn ở trong tội Pārājika nặng; người vừa nhận một phần thiếu và vừa ra lệnh nhận thì ở trong tội Thullaccaya hoặc Dukkata nhẹ. Bằng cách này, ba trường hợp còn lại cũng được hiểu như vậy.
Atthasambhavatoyevāti yathāvuttassa atthassa sambhavavaseneva.
Atthasambhavatoyevā means by the very possibility of the aforementioned meaning.
Atthasambhavatoyevā có nghĩa là chỉ dựa trên sự phù hợp của ý nghĩa đã nói.
4816
581-2. Kathaṃ kāleyeva āpatti siyā, no vikāle, vikāleyeva āpatti siyā, na ca kāle, atthāpatti kāle ca pakāsitā vikāle ca, atthāpatti neva kāle ca pakāsitā neva vikāle cāti yojanā.
It is to be construed as: How can an offense occur only at the right time, but not at the wrong time? How can an offense occur only at the wrong time, but not at the right time? There is an offense disclosed both at the right time and at the wrong time. There is an offense disclosed neither at the right time nor at the wrong time.
581-2. Câu nói cần được hiểu là: Làm sao có thể phạm tội đúng lúc mà không phải trái lúc? Làm sao có thể phạm tội trái lúc mà không phải đúng lúc? Có tội được công bố đúng lúc và trái lúc. Có tội không được công bố đúng lúc và cũng không trái lúc.
4817
586-7. Kāle paṭiggahitaṃ kiṃ kāle kappati vikāle tu no kappati, vikāle gahitaṃ kiṃ vikāle kappati, no kāle kappati, kāle ca vikāle ca paṭiggahitaṃ kiṃ nāma kāle ca vikāle ca kappati, kāle ca vikāle ca paṭiggahitaṃ kiṃ nāma kāle ca vikāle ca na kappati, vada bhadramukhāti yojanā.
It is to be construed as: If something is received at the right time, is it allowable at the right time but not at the wrong time? If something is received at the wrong time, is it allowable at the wrong time but not at the right time? If something is received both at the right time and at the wrong time, what is it that is allowable both at the right time and at the wrong time? If something is received both at the right time and at the wrong time, what is it that is not allowable both at the right time and at the wrong time? Please tell me, good sir.
586-7. Câu nói cần được hiểu là: Vật được nhận đúng lúc thì có được phép dùng đúng lúc không, nhưng không được phép dùng trái lúc? Vật được nhận trái lúc thì có được phép dùng trái lúc không, nhưng không được phép dùng đúng lúc? Vật được nhận đúng lúc và trái lúc thì có được phép dùng đúng lúc và trái lúc không? Vật được nhận đúng lúc và trái lúc thì có không được phép dùng đúng lúc và trái lúc không? Hỡi người hiền thiện, hãy nói cho biết.
4818
589. Vikāleyeva kappati, aparajju kālepi na kappatīti yojanā.
It is to be construed as: It is allowable only at the wrong time, and not even at the right time on the following day.
589. Câu nói cần được hiểu là: Chỉ được phép dùng trái lúc, ngày hôm sau đúng lúc cũng không được phép dùng.
4819
592. Kuladūsanakammādinti ādi-saddena abhūtārocanarūpiyasaṃvohāraviññattikuhanādīnaṃ saṅgaho.
Kuladūsanakammādiṃ: The word ādi (etc.) includes false accusations, transactions involving gold and silver, mendicancy, and deception.
592. Kuladūsanakammādi với từ ādi (v.v.) bao gồm việc tố cáo sai sự thật, giao dịch tiền bạc, việc nói dối để nhận vật phẩm, sự lừa dối, v.v.
4820
593-4. Katamā āpatti paccantimesu desesu āpajjati, na majjhime, katamā āpatti majjhime pana desasmiṃ āpajjati, na ca paccantimesu, katamā āpatti paccantimesu ceva desesu āpajjati majjhime ca, katamā āpatti paccantimesu ceva desesu na āpajjati na majjhime cāti yojanā.
It is to be construed as: Which offense is committed in border regions, but not in central regions? Which offense is committed in central regions, but not in border regions? Which offense is committed both in border regions and in central regions? Which offense is committed neither in border regions nor in central regions?
593-4. Câu nói cần được hiểu là: Tội nào được phạm ở các xứ biên địa mà không phải ở xứ trung tâm? Tội nào được phạm ở xứ trung tâm mà không phải ở các xứ biên địa? Tội nào được phạm ở cả các xứ biên địa và xứ trung tâm? Tội nào không được phạm ở các xứ biên địa và cũng không ở xứ trung tâm?
4821
596. ‘‘So guṇaṅguṇupāhana’’nti padacchedo.
The word division is: "So guṇaṅguṇupāhanaṃ."
596. ‘‘So guṇaṅguṇupāhana’’ là cách cắt từ.
So bhikkhūti attho.
So means that bhikkhu.
So có nghĩa là vị tỳ khưu.
4822
599. Evaṃ ‘‘āpajjati, nāpajjatī’’ti padavasena paccantimacatukkaṃ dassetvā ‘‘neva kappati, na kappatī’’ti padavasena dassetumāha ‘‘paccantimesū’’tiādi.
Having thus shown the four categories for border regions by means of the words "commits an offense, does not commit an offense," he states "paccantimesu" etc., to show them by means of the words "is not allowable, is not allowable."
599. Sau khi đã trình bày bốn trường hợp biên địa theo cách ‘‘phạm, không phạm’’, để trình bày theo cách ‘‘không được phép, không được phép’’, kinh nói ‘‘paccantimesū’’ (ở các xứ biên địa), v.v.
4823
601. Vuttanti ‘‘gaṇena pañcavaggenā’’tiādigāthāya heṭṭhā vuttaṃ.
Vutta means what was said below in the verse "by a group of five," and so on.
601. Vutta là điều đã nói ở dưới trong bài kệ ‘‘gaṇena pañcavaggenā’’ (với nhóm năm người), v.v.
4824
603. Evaṃ vattunti ‘‘na kappatī’’ti vattuṃ.
Evaṃ vattuṃ means to say "is not allowable."
603. Evaṃ vattu là để nói ‘‘không được phép’’.
Pañcaloṇādikanti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, loṇānī’’tiādi.
Pañcaloṇādikaṃ refers to "Monks, I allow salts," and so on.
Pañcaloṇādika là ‘‘này các tỳ khưu, Ta cho phép các loại muối’’, v.v.
4825
608. Anuññātaṭṭhānassa anto no āpajjati, taṃ atikkamanto bahiyeva ca āpajjatīti yojanā.
608. The interpretation is that one does not incur an offense within the permitted place, but incurs it outside by transgressing it.
608. Câu nói cần được hiểu là: Bên trong nơi được phép thì không phạm, vượt qua nơi đó thì chỉ phạm ở bên ngoài.
4826
612. Sekkhapaññattīti sekhiyapaññatti.
612. Sekkhapaññatti means Sekhiyapaññatti.
612. Sekkhapaññatti là Sekhiya-paññatti (giới học).
4827
613. Agaṇāti adutiyā.
613. Agaṇā means without a second.
613. Agaṇā là không có người thứ hai.
Ettha hi ekāpi gaṇo nāma.
For here, even one is called a group.
Ở đây, một người cũng được gọi là gaṇa (nhóm).
4828
614. Ubhayatthapi asādhāraṇamāpattinti bhikkhunīnaṃ niyatāpaññatti veditabbā.
614. An offense common to neither should be understood as a fixed rule for bhikkhunīs.
614. Ubhayatthapi asādhāraṇamāpatti cần được hiểu là giới luật riêng biệt của các tỳ khưu ni.
4829
616. Gilāno ca nāpajjati, agilāno ca nāpajjatīti evaṃ ubhopi nāpajjantīti yojanā.
616. The interpretation is that the sick person does not incur an offense, and the healthy person does not incur an offense; thus, both do not incur an offense.
616. Câu nói cần được hiểu là: Người bệnh cũng không phạm, người không bệnh cũng không phạm, như vậy cả hai đều không phạm.
Tikādīsu dassitānaṃ padānaṃ catukkādidassanavasena punappunaṃ gahaṇaṃ.
This is the repeated inclusion of terms shown in the Tika and so on, by way of showing the Catukka and so on.
Việc lặp lại các từ đã được trình bày trong các nhóm ba, v.v., là để trình bày các nhóm bốn, v.v.
4830
618. ‘‘Āpajjati agilānovā’’ti padacchedo.
618. The word division is ‘‘Āpajjati agilānovā’’ (incurs an offense, or a healthy person).
618. ‘‘Āpajjati agilānovā’’ là cách cắt từ.
4831
Catukkakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Catukka Section.
Giải thích về nhóm bốn.
4832
620. ‘‘Garuthullaccaya’’nti vattabbe ‘‘garu’’nti niggahītāgamo.
620. When it should be ‘‘Garuthullaccaya’’, ‘‘garu’’ is due to the addition of niggahīta.
620. Thay vì nói ‘‘Garuthullaccaya’’, ở đây nói ‘‘garu’’ với việc thêm âm niggahīta.
4833
621. Pañca kathinānisaṃsā heṭṭhā vuttāyeva.
621. The five benefits of the Kathina are already stated below.
621. Năm lợi ích của Kathina đã được nói ở dưới.
4834
626. Aggisatthanakhakkantanti aggisatthanakhehi akkantaṃ phuṭṭhaṃ, pahaṭanti attho.
626. Aggisatthanakhakkanta means touched or struck by fire, weapons, or nails.
626. Aggisatthanakhakkanta có nghĩa là bị lửa, dao, móng tay chạm vào, bị đụng chạm, bị đánh.
Abījanti nobījaṃ.
Abīja means not having seeds.
Abīja là không có hạt.
Ubbaṭṭabījakanti nibbaṭṭabījakaṃ.
Ubbaṭṭabījaka means with extracted seeds.
Ubbaṭṭabījaka là hạt đã bị loại bỏ.
4835
628. Pavāraṇāpīti paṭikkhepapavāraṇāpi.
628. Pavāraṇāpi means even a refusal-pavāraṇā.
628. Pavāraṇāpi là lời từ chối Pavāraṇā.
Odanādīhīti ādi-saddena sattukummāsamacchamaṃsānaṃ gahaṇaṃ.
Odanādīhi – the word ādi includes flour-porridge, fish, and meat.
Odanādīhi với từ ādi (v.v.) bao gồm bột rang, cháo, cá và thịt.
Kāyādigahaṇenāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā gahaṇena.
Kāyādigahaṇena means by taking with the body or with something attached to the body.
Kāyādigahaṇena là việc nhận bằng thân hoặc bằng vật liên quan đến thân.
‘‘Dātukāmābhihāro ca, hatthapāseraṇakkhama’’nti imehi catūhi aṅgehi saddhiṃ tesaṃ dvinnamekaṃ gahetvā paṭiggahaṇā pañceva honti.
When one of these two is taken together with the four factors: ‘‘desiring to give, brought near, within reach, and acceptable by hand’’, there are five ways of receiving.
Cùng với bốn yếu tố ‘‘ý muốn cho, mang đến, trong tầm tay, không từ chối’’, việc nhận một trong hai yếu tố đó sẽ tạo thành năm cách nhận.
4836
629-30. Vinayaññukasminti vinayadhare puggale.
629-30. Vinayaññukasmi means in a person who knows the Vinaya.
629-30. Vinayaññukasmi là một người thông hiểu Vinaya.
Sakañca sīlanti attano pātimokkhasaṃvarasīlañca.
Sakañca sīla means one's own Pātimokkha restraint-virtue.
Sakañca sīla là giới luật Pātimokkha-saṃvara của chính mình.
Surakkhitaṃ hotīti āpattānāpattikappiyākappiyānaṃ vijānantatāya asevitabbaṃ pahāya sevitabbaṃyeva sevanavasena suṭṭhu rakkhitaṃ hoti.
Surakkhitaṃ hotī means it is well-guarded by knowing what is an offense and what is not, what is allowable and what is not, by abandoning what should not be practiced and only practicing what should be practiced.
Surakkhitaṃ hotī có nghĩa là được giữ gìn tốt đẹp bằng cách biết rõ các tội, không tội, điều được phép và không được phép, từ bỏ những gì không nên làm và chỉ làm những gì nên làm.
Kukkuccamaññassa nirākarotīti aññassa sabrahmacārino kappiyākappiyavisaye uppannaṃ kukkuccaṃ nivāreti.
Kukkuccamaññassa nirākarotī means he removes the remorse that has arisen in another fellow monk regarding what is allowable and what is not.
Kukkuccamaññassa nirākarotī là loại bỏ sự hối hận phát sinh ở các vị đồng phạm hạnh khác về những điều được phép và không được phép.
Visārado bhāsati saṅghamajjheti kappiyākappiyānaṃ vinicchayakathāya uppannāya nirāsaṅko nibbhayo voharati.
Visārado bhāsati saṅghamajjhe means he speaks confidently and fearlessly in the assembly when a discussion arises concerning the determination of what is allowable and what is not.
Visārado bhāsati saṅghamajjhe là tự tin và không sợ hãi khi nói về các phán quyết liên quan đến điều được phép và không được phép khi một cuộc thảo luận như vậy phát sinh.
Veribhikkhūti attapaccatthike puggale.
Veribhikkhū means hostile individuals.
Veribhikkhū là những người đối nghịch với mình.
Dhammassa ceva ṭhitiyā pavattoti ‘‘vinayo nāma sāsanassa āyu, vinaye ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā; dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā; khu. pā. aṭṭha. 5.maṅgalasuttavaṇṇanā; theragā. aṭṭha. 1.251) vacanato saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hoti.
Dhammassa ceva ṭhitiyā pavatto means he is engaged for the stability of the Dhamma, as it is said: ‘‘Vinaya is the life of the Dispensation; when the Vinaya stands, the Dispensation stands.’’
Dhammassa ceva ṭhitiyā pavatto có nghĩa là vị ấy thực hành vì sự tồn tại của Chánh Pháp, theo câu nói ‘‘Vinaya là tuổi thọ của giáo pháp, khi Vinaya còn tồn tại thì giáo pháp còn tồn tại’’.
Tasmā kāraṇā.
Tasmā means for that reason.
Tasmā là vì lý do đó.
Tattha vinayaññubhāve.
Tattha means in that state of knowing the Vinaya.
Tattha là trong việc thông hiểu Vinaya.
Dhīro paññavā bhikkhu.
Dhīro means a wise bhikkhu.
Dhīro là vị tỳ khưu có trí tuệ.
4837
Pañcakakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Pañcaka Section.
Giải thích về nhóm năm.
4838
631-2. Chaḷabhiññenāti cha abhiññā etassāti chaḷabhiñño, tena.
631-2. Chaḷabhiññena means by one who possesses the six supernormal powers (abhiññā).
631-2. Chaḷabhiññenā là người có sáu thắng trí; bởi người đó.
Atikkantapamāṇaṃ mañcapīṭhaṃ, atikkantapamāṇaṃ nisīdanañca tathā atikkantapamāṇaṃ kaṇḍuppaṭicchādivassasāṭikacīvarañca sugatassa cīvare pamāṇikacīvaranti cha.
An oversized bed or chair, an oversized mat, and an oversized rain-cloak or robe for covering sores—these six are robes of standard measure for the Sugata.
Giường và ghế vượt quá kích thước, y phục che ghẻ lở và y phục tắm mưa vượt quá kích thước, và y phục đúng kích thước theo y phục của Đức Sugata, tổng cộng là sáu.
4839
633-4. Aññāṇañca kukkuccañca aññāṇakukkuccā, tehi, aññāṇatāya ceva kukkuccapakatatāya cāti vuttaṃ hoti.
633-4. Ignorance and remorse are aññāṇakukkuccā, by these, meaning by ignorance and by being prone to remorse.
633-4. Aññāṇa (vô minh) và Kukkucca (hối hận) là aññāṇakukkuccā (vô minh và hối hận); bởi chúng, có nghĩa là bởi sự vô minh và bởi tình trạng hối hận.
Viparītāya saññāya kappiye akappiyasaññāya, akappiye kappiyasaññāya.
Viparītāya saññāya means by a perverted perception, perceiving what is allowable as not allowable, and what is not allowable as allowable.
Do nhận thức sai lầm (viparītāya saññāya): nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ, nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ.
4840
Tattha kathaṃ alajjitāya āpajjati?
In that case, how does one incur an offense through shamelessness?
Trong đó, làm thế nào để phạm lỗi do không biết hổ thẹn?
Akappiyabhāvaṃ jānantoyeva madditvā vītikkamaṃ karoti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā).
One who knows it is not allowable, yet deliberately transgresses.
Biết rõ là không hợp lệ nhưng vẫn cố ý làm trái.
Vuttampi cetaṃ –
And it is said:
Điều này cũng đã được nói:
4841
‘‘Sañcicca āpattiṃ āpajjati;
‘‘One deliberately incurs an offense;
“Cố ý phạm tội;
4842
Āpattiṃ parigūhati;
One conceals an offense;
Che giấu tội;
4843
Agatigamanañca gacchati;
And one goes to an improper destination;
Đi theo đường tà;
4844
Ediso vuccati alajjī puggalo’’ti.(pari. 359);
Such a person is called a shameless individual.’’
Người như vậy được gọi là người không biết hổ thẹn.”
4845
Kathaṃ aññāṇatāya āpajjati?
How does one incur an offense through ignorance?
Làm thế nào để phạm lỗi do không hiểu biết?
Aññāṇapuggalo mando momūho kattabbākattabbaṃ ajānanto akattabbaṃ karoti, kattabbaṃ virādheti.
An ignorant person, dull and confused, not knowing what should be done and what should not be done, does what should not be done and fails to do what should be done.
Người không hiểu biết là người đần độn, ngu si, không biết điều nên làm và không nên làm, làm điều không nên làm, và bỏ lỡ điều nên làm.
Evaṃ aññāṇatāya āpajjati.
Thus, one incurs an offense through ignorance.
Như vậy, phạm lỗi do không hiểu biết.
4846
Kathaṃ kukkuccapakatatāya āpajjati?
How does one incur an offense through being prone to remorse?
Làm thế nào để phạm lỗi do hay nghi ngờ (kukkuccapakatatāya)?
Kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vinayadharaṃ pucchitvā kappiyaṃ ce, kattabbaṃ siyā, akappiyaṃ ce, na kattabbaṃ, ayaṃ pana ‘‘vaṭṭatī’’ti madditvā vītikkamatiyeva.
When remorse arises concerning what is allowable and what is not, one should ask a Vinaya expert; if it is allowable, it should be done; if not allowable, it should not be done. But this person, thinking ‘‘it is permissible’’, deliberately transgresses.
Khi nghi ngờ phát sinh liên quan đến điều hợp lệ hay không hợp lệ, hỏi một vị trì luật (vinayadhara), nếu là hợp lệ thì nên làm, nếu là không hợp lệ thì không nên làm; nhưng người này lại cố ý làm trái, cho rằng “điều này hợp lệ”.
Evaṃ kukkuccapakatatāya āpajjati.
Thus, one incurs an offense through being prone to remorse.
Như vậy, phạm lỗi do hay nghi ngờ.
4847
Kathaṃ kappiye akappiyasaññāya āpajjati?
How does one incur an offense with a perception of the improper in what is proper?
Làm thế nào để phạm lỗi do nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ?
Sūkaramaṃsaṃ ‘‘acchamaṃsa’’nti khādati, kāle vikālasaññāya bhuñjati.
One eats pork perceiving it as bear meat; one eats at the proper time perceiving it as the improper time.
Ăn thịt heo mà nghĩ là “thịt gấu”, thọ thực đúng thời mà nghĩ là “thọ thực phi thời”.
Evaṃ kappiye akappiyasaññāya āpajjati.
Thus, one incurs an offense with a perception of the improper in what is proper.
Như vậy, phạm lỗi do nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ.
4848
Kathaṃ akappiye kappiyasaññāya āpajjati?
How does one incur an offense with a perception of the proper in what is improper?
Làm thế nào để phạm lỗi do nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ?
Acchamaṃsaṃ ‘‘sūkaramaṃsa’’nti khādati, vikāle kālasaññāya bhuñjati.
One eats bear meat perceiving it as pork; one eats at the improper time perceiving it as the proper time.
Ăn thịt gấu mà nghĩ là “thịt heo”, thọ thực phi thời mà nghĩ là “thọ thực đúng thời”.
Evaṃ akappiye kappiyasaññāya āpajjati.
Thus, one incurs an offense with a perception of the proper in what is improper.
Như vậy, phạm lỗi do nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ.
4849
Kathaṃ satisammosāya āpajjati?
How does one incur an offense due to confusion of mindfulness?
Làm thế nào để phạm lỗi do xao nhãng niệm (satisammosāya)?
Sahaseyyacīvaravippavāsādīni satisammosāya āpajjati.
One incurs offenses such as sleeping together and separation from the robe due to confusion of mindfulness.
Phạm lỗi về ngủ chung, xa y, v.v., do xao nhãng niệm.
4850
635-8. ‘‘Bhikkhunā upaṭṭhapetabbo’’ti padacchedo.
635-8. The word division is "Bhikkhunā upaṭṭhapetabbo" (should be attended to by a bhikkhu).
635-8. “Bhikkhunā upaṭṭhapetabbo” là cách ngắt câu.
Dhammacakkhunāti pātimokkhasaṃvarasīlasaṅkhāto paṭipattidhammova cakkhu etassāti dhammacakkhu, tena chahi aṅgehi yuttena dhammacakkhunā pana bhikkhunā upasampādanā kātabbā, nissayo ceva dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti yojanā.
Dhammacakkhunā means "dhammacakkhu" (eye of Dhamma) because the practice of Dhamma, which is the morality of restraint in the Pātimokkha, is its eye. Therefore, the ordination should be performed by a bhikkhu endowed with the dhammacakkhu comprising six qualities, and the nissaya should be given, and a sāmaṇera should be attended to—this is the connection.
Với Pháp nhãn (dhammacakkhunā): Pháp hành, tức là giới luật phòng hộ Ba-la-đề-mộc-xoa (pātimokkhasaṃvara), chính là con mắt của vị ấy, nên gọi là Pháp nhãn (dhammacakkhu). Phối hợp ý nghĩa là: vị tỳ khưu có Pháp nhãn với sáu chi phần này phải thực hiện lễ thọ giới (upasampadā), phải cho y chỉ (nissaya), và phải nuôi dưỡng sa-di (sāmaṇera).
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, garuṃ āpattiṃ jānāti, lahuṃ āpattiṃ jānātīti yojanā.
One knows an offense, knows a non-offense, knows a grave offense, knows a light offense—this is the connection.
Phối hợp ý nghĩa là: biết tội, biết không tội, biết tội nặng, biết tội nhẹ.
Assa bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārā svāgatāni bhavanti, atthato suvibhattāni bhavanti, suttaso anubyañjanaso suvinicchitāni bhavanti, dasavasso vā hoti, atirekadasavasso vāti yojanā.
The connection is that for that bhikkhu, both Pātimokkhas are thoroughly learned, well-analyzed in meaning, well-discerned in terms of suttas and their details, and he is ten years old or more than ten years old.
Phối hợp ý nghĩa là: vị tỳ khưu ấy thông suốt cả hai bộ Ba-la-đề-mộc-xoa (pātimokkha) một cách rộng rãi, đã được phân tích rõ ràng về ý nghĩa, đã được nghiên cứu kỹ lưỡng về kinh văn và các chi tiết, và đã đủ mười hạ lạp hoặc hơn mười hạ lạp.
4851
Chakkakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Sixes.
Giải thích về sáu điều.
4852
639. Satta sāmīciyo vuttāti ‘‘so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassāti ayaṃ tattha sāmīci, ayaṃ te bhikkhu patto yāva bhedanāya dhāretabboti, ayaṃ tattha sāmīci, tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci, aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci, yassa bhavissati, so harissatīti, ayaṃ tattha sāmīcī’’ti cha sāmīciyo bhikkhupātimokkhevuttā, ‘‘sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṃ tattha sāmīcī’’ti bhikkhunipātimokkhe vuttāya saddhiṃ satta sāmīciyo vuttā.
639. Seven sāmīciyo are stated: "That bhikkhu is not invited, and those bhikkhus are blameworthy; this is the proper conduct here. Venerables, apply yourselves to your own, lest your own be destroyed; this is the proper conduct here. This bowl, bhikkhu, should be kept until it breaks; this is the proper conduct here. After taking it out, it should be shared with the bhikkhus; this is the proper conduct here. It should be known, inquired about, and questioned; this is the proper conduct here. Whoever it belongs to will take it; this is the proper conduct here"—these six sāmīciyo are stated in the Bhikkhu Pātimokkha. Together with the one stated in the Bhikkhunī Pātimokkha, "That bhikkhunī is not invited, and those bhikkhunīs are blameworthy; this is the proper conduct here," there are seven sāmīciyo stated.
639. Bảy điều đúng đắn (satta sāmīciyo) đã được nói đến là: “Vị tỳ khưu ấy không được mời, các tỳ khưu ấy đáng bị khiển trách – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Thưa các Tôn giả, hãy cố gắng vì lợi ích của mình, đừng để lợi ích của mình bị mất’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Này tỳ khưu, bình bát này của ông phải được giữ cho đến khi bị vỡ’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Sau đó, phải lấy ra và chia sẻ với các tỳ khưu’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Phải biết, phải hỏi, phải điều tra’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Ai có thì người đó sẽ mang đi’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó.” Sáu điều đúng đắn này đã được nói trong Ba-la-đề-mộc-xoa của tỳ khưu. Cùng với điều “Vị tỳ khưu-ni ấy không được mời, các tỳ khưu-ni ấy đáng bị khiển trách – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó” được nói trong Ba-la-đề-mộc-xoa của tỳ khưu-ni, tổng cộng có bảy điều đúng đắn đã được nói đến.
Satteva samathāpi cāti sammukhāvinayādisamathāpi satteva vuttā.
And also seven samathā: The samathā such as sammukhāvinaya are also stated as seven.
Bảy pháp hòa giải (satteva samathāpi ca), tức là các pháp hòa giải như Sammukhāvinaya, v.v., cũng có bảy.
Paññattāpattiyo sattāti pārājikādayo paññattāpattiyo satta vuttā.
Seven offenses by enactment: The offenses by enactment, such as pārājika, are stated as seven.
Bảy tội đã chế định (paññattāpattiyo sattā), tức là bảy tội đã chế định như Pārājika, v.v., đã được nói đến.
Sattabojjhaṅgadassināti satisambojjhaṅgādayo satta bojjhaṅge yāthāvato passantena bhagavatā.
By the one who sees the seven factors of enlightenment: By the Bhagavā, who truly sees the seven factors of enlightenment, such as the mindfulness factor of enlightenment.
Bởi đấng thấy bảy chi phần giác ngộ (sattabojjhaṅgadassinā): bởi Đức Thế Tôn, đấng thấy rõ bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) như niệm giác chi (satisambojjhaṅga), v.v.
4853
Sattakakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Sevens.
Giải thích về bảy điều.
4854
640-1. Idha kuladūsako bhikkhu ājīvasseva kāraṇā pupphena, phalena, cuṇṇena, mattikāya, dantakaṭṭhehi, veḷuyā, vejjikāya, jaṅghapesanikenāti imehi aṭṭhahi ākārehi kulāni dūsetīti yojanā.
640-1. Here, a bhikkhu who corrupts families, for the sake of livelihood, corrupts families in these eight ways: with flowers, with fruits, with powders, with clay, with tooth-sticks, with bamboo, with medical practice, and with running errands—this is the connection.
640-1. Ở đây, một tỳ khưu làm ô uế gia đình (kuladūsako bhikkhu) vì mục đích mưu sinh, làm ô uế các gia đình bằng tám cách này: bằng hoa, bằng quả, bằng bột, bằng đất sét, bằng que xỉa răng, bằng tre, bằng thuốc men, bằng việc sai vặt chân tay.
‘‘Pupphenā’’tiādinā pupphādinā dānameva upalakkhaṇato dasseti.
"Pupphenā" and so on indicates the act of giving, symbolized by flowers and so forth.
Bằng cách nói “bằng hoa”, v.v., điều này cho thấy việc cúng dường hoa, v.v., là một dấu hiệu.
Pupphenāti pupphadānenāti attho gahetabbo.
Pupphenā means "by giving flowers"—this sense should be taken.
Bằng hoa (pupphenā)” có nghĩa là bằng việc cúng dường hoa.
Pupphadānādayo kuladūsane vuttā.
The giving of flowers and so forth are stated in the section on corrupting families.
Việc cúng dường hoa, v.v., đã được nói trong phần làm ô uế gia đình.
4855
642-5. ‘‘Aṭṭhadhānatirittāpi, atirittāpi aṭṭhadhā’’tidvīsu aṭṭhakesu aṭṭha anatiritte tāva dassetumāha ‘‘akappiyakatañcevā’’tiādi.
642-5. In "Aṭṭhadhānatirittāpi, atirittāpi aṭṭhadhā" (also eight kinds of non-superfluous, and also eight kinds of superfluous), to show the eight non-superfluous first, it says "akappiyakatañcevā" (and what is made improper) and so on.
642-5. Trong hai nhóm tám điều, để chỉ ra tám điều không dư thừa, Ngài nói: “akappiyakatañcevā” (điều không hợp lệ đã làm), v.v.
Gilānānatirittakanti niddiṭṭhā ime aṭṭheva anatirittakā ñeyyāti yojanā.
The connection is that these eight, such as the non-superfluous for the sick, should be known as the non-superfluous.
Phối hợp ý nghĩa là: tám điều không dư thừa này đã được chỉ định là điều không dư thừa của người bệnh.
Akappiyakatādayo pavāraṇasikkhāpadakathāvaṇṇanāya vuttā.
Akappiyakatādayo (what is made improper, etc.) are stated in the elucidation of the Pavāraṇā training rule.
Các điều không hợp lệ đã làm (akappiyakatādayo), v.v., đã được nói trong phần giải thích về giới Pavāraṇā.
4856
646. Ñātañattisūti ñātadukkaṭaṃ, ñattidukkaṭañca.
646. Ñātañattisū means a dukkata through knowledge and a dukkata through formal announcement.
646. Trong các tội do thông báo và bạch (ñātañattisū): tội Dukkata do thông báo, và tội Dukkata do bạch.
Paṭisāvaneti paṭissave.
Paṭisāvane means in acknowledgement.
Trong lời hứa (paṭisāvane): trong lời chấp nhận.
Aṭṭhadukkaṭānaṃ vinicchayo dutiyapārājikakathāvaṇṇanāya vutto.
The determination of the eight dukkatas is stated in the elucidation of the second pārājika.
Việc phân định tám tội Dukkata đã được nói trong phần giải thích về Pārājika thứ hai.
4857
648-9. Ehibhikkhūpasampadāti yasakulaputtādīnaṃ ‘‘ehi bhikkhū’’ti vacanena bhagavatā dinnaupasampadā.
648-9. Ehibhikkhūpasampadā means the ordination given by the Bhagavā with the words "Come, bhikkhu," to Yasa's son and others.
648-9. Sự thọ giới “Ehi Bhikkhu” (Ehibhikkhūpasampadā): là sự thọ giới do Đức Thế Tôn ban cho các thiện nam tử như Yasa, v.v., bằng lời “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, này tỳ khưu).
Saraṇagamanena cāti paṭhamabodhiyaṃ tīhi saraṇagamanehi anuññātaupasampadā.
Saraṇagamanena cā means the ordination authorized by the three refuges at the first enlightenment.
Và bằng sự quy y (saraṇagamanena cā): là sự thọ giới được cho phép bằng ba lần quy y vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên.
Pañhābyākaraṇovādāti sopākassa pañhābyākaraṇopasampadā, mahākassapattherassa dinnaovādapaṭiggahaṇopasampadā ca.
Pañhābyākaraṇovādā means the ordination by answering questions for Sopāka, and the ordination by accepting the admonition given to the Elder Mahākassapa.
Sự giải đáp vấn đề và lời khuyên (pañhābyākaraṇovādā): là sự thọ giới bằng cách giải đáp vấn đề cho Sopāka, và sự thọ giới bằng cách chấp nhận lời khuyên được ban cho Trưởng lão Mahākassapa.
Garudhammapaṭiggahoti mahāpajāpatiyā gotamiyā anuññātagarudhammapaṭiggahaṇopasampadā.
Garudhammapaṭiggaho means the ordination by accepting the eight Garudhammas, authorized for Mahāpajāpatī Gotamī.
Sự chấp nhận các giới trọng (Garudhammapaṭiggaho): là sự thọ giới bằng cách chấp nhận các giới trọng được cho phép cho Mahāpajāpatī Gotamī.
4858
Ñatticatutthena kammenāti idāni bhikkhuupasampadā.
By a ñatti-catuttha kamma: This refers to the ordination of a bhikkhu.
Bằng nghi thức bạch tứ yết-ma (ñatticatutthena kammenā): đây là sự thọ giới của tỳ khưu hiện nay.
Aṭṭhavācikāti bhikkhunīnaṃ santike ñatticatutthena kammena, bhikkhūnaṃ santike ñatticatutthena kammenāti aṭṭhahi kammavācāhi bhikkhunīnaṃ upasampadā aṭṭhavācikā nāma.
Aṭṭhavācikā: This is the ordination of bhikkhunīs by a ñatti-catuttha kamma in the presence of bhikkhunīs and by a ñatti-catuttha kamma in the presence of bhikkhus, thus, the ordination of bhikkhunīs by eight kammavācā is called aṭṭhavācikā.
Tám lời (Aṭṭhavācikā): là sự thọ giới của tỳ khưu-ni bằng tám lời yết-ma (kammavācā), tức là bằng nghi thức bạch tứ yết-ma trước tỳ khưu-ni và bằng nghi thức bạch tứ yết-ma trước tỳ khưu.
Dūtena bhikkhunīnanti aḍḍhakāsiyā gaṇikāya anuññātā bhikkhunīnaṃ dūtena upasampadā.
By a messenger for bhikkhunīs: This refers to the ordination of bhikkhunīs by a messenger, permitted for the courtesan of Aḍḍhakāsī.
Bằng sứ giả cho tỳ khưu-ni (Dūtena bhikkhunīnaṃ): là sự thọ giới bằng sứ giả cho tỳ khưu-ni được cho phép cho kỹ nữ Aḍḍhakāsī.
4859
650. Suddhadiṭṭhināti suṭṭhu savāsanakilesānaṃ pahānena parisuddhā samantacakkhusaṅkhātā diṭṭhi etassāti suddhadiṭṭhi, tena samantacakkhunā sammāsambuddhena.
650. By one with pure vision: "Pure vision" (suddhadiṭṭhi) means that one's vision, known as the all-seeing eye, is thoroughly purified by the abandonment of defilements together with their latent tendencies; thus, by that all-seeing, Perfectly Self-Enlightened One.
650. Bởi đấng có chánh kiến thanh tịnh (suddhadiṭṭhinā): đấng có chánh kiến (diṭṭhi) thanh tịnh (suddha) hoàn toàn, tức là có con mắt toàn diện (samantacakkhu) do đã đoạn trừ các phiền não cùng với tùy miên; bởi Đức Chánh Đẳng Giác, đấng có con mắt toàn diện ấy.
4860
651. Pāpicchā nāma asantaguṇasambhāvanicchā.
651. Having evil wishes means the desire for the imputation of non-existent qualities.
651. Ý muốn xấu ác (Pāpicchā) là ý muốn được cho là có những phẩm chất không có thật.
4861
652-3. Na ca majjapo siyāti majjapo na siyā majjaṃ pivanto na bhaveyya, majjaṃ na piveyyāti attho.
652-3. And should not drink intoxicants: One should not be a drinker of intoxicants, should not drink intoxicants, meaning one should not drink alcohol.
652-3. Và không nên uống rượu (na ca majjapo siyā): không nên là người uống rượu, không nên uống rượu.
Abrahmacariyāti (a. ni. aṭṭha. 2.3.71) aseṭṭhacariyato methunā virameyya.
From unchaste conduct: One should refrain from sexual intercourse, which is ignoble conduct.
Xa lìa phi phạm hạnh (Abrahmacariyā): nên xa lìa sự giao hợp, vì đó là hành vi không cao thượng.
Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojananti uposathaṃ upavuttho rattibhojanañca divāvikālabhojanañca na bhuñjeyya.
Should not eat at night, nor untimely food: Having observed the Uposatha, one should not eat night food nor untimely food during the day.
Không nên thọ thực vào ban đêm, tức là thọ thực phi thời (Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ): người đã giữ giới Uposatha không nên thọ thực vào ban đêm và thọ thực phi thời vào ban ngày.
Na ca gandhamācareti gandhañca na vilimpeyya.
And should not use perfumes: And should not anoint oneself with perfumes.
Và không nên thoa hương (na ca gandhamācare): và không nên thoa hương.
Mañce chamāyaṃ va sayetha santhateti kappiyamañce vā sudhādiparikammakatāya bhūmiyā vā tiṇapaṇṇapalālādīni santharitvā kate santhate vā sayethāti attho.
On a couch or on the ground, or on a spread: The meaning is that one should lie down on a suitable couch, or on ground prepared with plaster, etc., or on a spread made by spreading grass, leaves, straw, etc.
Nên nằm trên giường hoặc trên đất đã trải (mañce chamāyaṃ va sayetha santhate): có nghĩa là nên nằm trên giường hợp lệ, hoặc trên đất đã được chuẩn bị bằng vôi vữa, v.v., hoặc trên một tấm trải được làm từ cỏ, lá, rơm, v.v.
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathanti etaṃ pāṇātipātādīni asamācarantena upavutthaṃ uposathaṃ aṭṭhahaṅgehi samannāgatattā ‘‘aṭṭhaṅgika’’nti vadanti.
This they call the eight-factored Uposatha: This Uposatha, observed by not engaging in killing, etc., is called "eight-factored" because it is endowed with eight factors.
Giới Uposatha này được gọi là bát chi (Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ): giới Uposatha được giữ bởi người không phạm các điều như sát sinh, v.v., được gọi là “bát chi” vì nó có tám chi phần.
Dukkhantagunāti vaṭṭadukkhassa antaṃ amatamahānibbānaṃ gatena pattena buddhena pakāsitanti yojanā.
Ending suffering: The connection is that it was proclaimed by the Buddha, who has reached and attained the end of the suffering of saṃsāra, which is the deathless great Nibbāna.
Được Đức Phật, đấng đã đạt đến sự chấm dứt khổ đau (Dukkhantagunā): phối hợp ý nghĩa là được Đức Phật, đấng đã đạt đến và chứng đắc Niết Bàn vĩ đại bất tử, là sự chấm dứt khổ đau trong luân hồi, thuyết giảng.
4862
654. Bhikkhunovādakabhikkhuno aṭṭhaṅgāni bhikkhunovādakathāvaṇṇanāya dassitāneva.
654. The eight factors of a bhikkhu who instructs bhikkhunīs have already been shown in the commentary on the instruction of bhikkhunīs.
654. Tám chi phần của Tỳ-khưu giáo thọ Tỳ-khưu-ni đã được trình bày trong phần giải thích về sự giáo thọ Tỳ-khưu-ni.
4863
Aṭṭhakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Eights.
Giải thích về phần tám.
4864
655. Bhojanāni paṇītāni nava vuttānīti paṇītāni hi bhojanasikkhāpade vuttāni.
655. Nine kinds of choice foods are stated: Indeed, choice foods are stated in the food training rule.
655. Chín món ăn thượng vị đã được nói đến, vì các món ăn thượng vị đã được nói đến trong giới học về món ăn.
Dasasu akappiyamaṃsesu manussamaṃsavajjitāni nava maṃsāni khādantassa dukkaṭaṃ niddiṭṭhanti yojanā.
The connection is that one who eats nine kinds of meat, excluding human flesh, out of the ten kinds of unsuitable meat, is declared to have committed a dukkaṭa.
Trong mười loại thịt không được phép ăn, trừ thịt người, chín loại thịt còn lại khi ăn sẽ bị tội dukkata – đây là cách giải thích.
4865
656. Pātimokkha…pe… paridīpitāti bhikkhūnaṃ pañcuddesā, bhikkhunīnaṃ aniyatuddesehi vinā cattāroti uddesā nava dīpitā.
656. The Pātimokkha…etc.… are declared: The five recitations for bhikkhus and the four for bhikkhunīs (excluding the indefinite recitations) are the nine recitations declared.
656. Pātimokkha…v.v… được trình bày là năm cách tụng giới Pātimokkha của các Tỳ-khưu, và bốn cách của các Tỳ-khưu-ni (trừ cách tụng giới Aniyata) – tổng cộng là chín cách tụng giới được trình bày.
Uposathā navevāti divasavasena tayo, kārakavasena tayo, karaṇavasena tayoti nava uposathā.
There are indeed nine Uposathas: Three by day, three by agent, and three by action, making nine Uposathas.
Chín lễ Uposatha là ba theo ngày, ba theo người thực hiện, ba theo cách thực hiện – tổng cộng là chín lễ Uposatha.
Etthāti imasmiṃ sāsane.
In this: In this Dispensation.
Trong đây là trong giáo pháp này.
Saṅgho navahi bhijjatīti navahi puggalehi saṅgho bhijjatīti yojanā.
The Saṅgha splits into nine: The connection is that the Saṅgha splits due to nine individuals.
Tăng đoàn bị chia rẽ bởi chín người – đây là cách giải thích: Tăng đoàn bị chia rẽ bởi chín cá nhân.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
4866
‘‘Ekato, upāli, cattāro honti, ekato cattāro, navamo anussāveti, salākaṃ gāheti ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
"On one side, Upāli, there are four; on the other side, four; the ninth announces, takes the voting sticks, saying, 'This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher's Dispensation; accept this, approve this.'
“Này Upāli, bốn vị ở một bên, bốn vị ở một bên, vị thứ chín tuyên bố, lấy thẻ biểu quyết và nói: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy thọ trì điều này, hãy chấp nhận điều này.’
Evampi kho, upāli, saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca.
In this way, Upāli, there is both a schism in the Saṅgha and a breaking of the Saṅgha.
Này Upāli, như vậy, sự chia rẽ Tăng đoàn và sự phá hòa hợp Tăng đoàn xảy ra.
Navannaṃ vā, upāli, atirekanavannaṃ vā saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā’’ti (cūḷava. 351).
Whether there are nine, Upāli, or more than nine, there is both a schism in the Saṅgha and a breaking of the Saṅgha."
Này Upāli, sự chia rẽ Tăng đoàn và sự phá hòa hợp Tăng đoàn xảy ra khi có chín vị hoặc hơn chín vị.” (cūḷava. 351).
4867
Navakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Nines.
Giải thích về phần chín.
4868
657. Dasa akkosavatthūni vakkhati.
657. The ten grounds for insult will be stated.
657. Mười điều phỉ báng sẽ được nói đến.
Dasa sikkhāpadāni pākaṭāneva.
The ten training rules are well-known.
Mười giới học là rõ ràng.
Manussamaṃsādīni dasa akappiyamaṃsāni heṭṭhā vuttāneva.
The ten kinds of unsuitable meat, such as human flesh, have already been mentioned below.
Mười loại thịt không được phép ăn như thịt người v.v… đã được nói đến ở dưới.
Sukkāni ve dasāti nīlādīni dasa sukkāni.
Indeed, the ten pure things: The ten pure things, such as blue, etc.
Chắc chắn có mười màu trắng là mười màu trắng như màu xanh v.v…
4869
659. Rañño antepurappavesane dasa ādīnavā evaṃ pāḷipāṭhena veditabbā –
659. The ten dangers in entering a royal inner palace should be understood according to the Pali text thus:
659. Mười hiểm họa khi vào nội cung vua cần được biết theo văn bản Pāḷi như sau:
4870
‘‘Dasayime, bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane.
"Monks, there are these ten dangers in entering a royal inner palace.
“Này các Tỳ-khưu, có mười hiểm họa này khi vào nội cung vua.
Katame dasa?
Which ten?
Mười điều nào?
Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṃ nisinno hoti, tatra bhikkhu pavisati, mahesī vā bhikkhuṃ disvā sitaṃ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṃ disvā sitaṃ pātukaroti, tattha rañño evaṃ hoti ‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’ti.
Here, monks, a king is seated with his chief queen; a bhikkhu enters there. Either the queen, seeing the bhikkhu, smiles, or the bhikkhu, seeing the queen, smiles. Then the king thinks, 'Surely, they have done something, or they will do something.'
Ở đây, này các Tỳ-khưu, nhà vua đang ngồi với hoàng hậu, lúc đó một Tỳ-khưu bước vào, hoàng hậu thấy Tỳ-khưu mỉm cười, hoặc Tỳ-khưu thấy hoàng hậu mỉm cười, lúc đó nhà vua nghĩ: ‘Chắc chắn họ đã làm gì hoặc sẽ làm gì.’
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, monks, is the first danger in entering a royal inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ nhất khi vào nội cung vua.
4871
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo aññataraṃ itthiṃ gantvā na sarati, sā tena gabbhaṃ gaṇhāti, tattha rañño evaṃ hoti ‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king, being very busy and having many duties, goes to a certain woman and does not remember it, and she conceives a child by him. Then the king thinks: ‘Indeed, no one else enters here except a renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm, đã đến với một người phụ nữ nào đó mà không nhớ, người phụ nữ đó mang thai, lúc đó nhà vua nghĩ: ‘Không có ai khác vào đây ngoài vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the second danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ hai khi vào nội cung vua.
4872
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṃ ratanaṃ nassati, tattha rañño evaṃ hoti ‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a certain jewel goes missing in the king’s inner apartment. Then the king thinks: ‘Indeed, no one else enters here except a renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, trong nội cung vua có một viên ngọc quý bị mất, lúc đó nhà vua nghĩ: ‘Không có ai khác vào đây ngoài vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the third danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ ba khi vào nội cung vua.
4873
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṃ gacchanti, tattha rañño evaṃ hoti ‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, secret internal counsels in the king’s inner apartment become known outside. Then the king thinks: ‘Indeed, no one else enters here except a renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, trong nội cung vua, những bí mật nội bộ bị tiết lộ ra ngoài, lúc đó nhà vua nghĩ: ‘Không có ai khác vào đây ngoài vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the fourth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ tư khi vào nội cung vua.
4874
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure pitā vā puttaṃ pattheti, putto vā pitaraṃ pattheti, tesaṃ evaṃ hoti ‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, in the king’s inner apartment, either a father desires his son, or a son desires his father. Then they think: ‘Indeed, no one else enters here except a renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, trong nội cung vua, cha muốn giết con, hoặc con muốn giết cha, họ nghĩ: ‘Không có ai khác vào đây ngoài vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the fifth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ năm khi vào nội cung vua.
4875
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṃ ucce ṭhāne ṭhapeti, yesaṃ taṃ amanāpaṃ, tesaṃ evaṃ hoti ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king places someone of low rank in a high position. Those who dislike this think: ‘The king is associated with the renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua đặt người ở vị trí thấp lên vị trí cao, những người không hài lòng với việc đó nghĩ: ‘Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the sixth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ sáu khi vào nội cung vua.
4876
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṃ nīce ṭhāne ṭhapeti, yesaṃ taṃ amanāpaṃ, tesaṃ evaṃ hoti ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king places someone of high rank in a low position. Those who dislike this think: ‘The king is associated with the renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua đặt người ở vị trí cao xuống vị trí thấp, những người không hài lòng với việc đó nghĩ: ‘Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the seventh danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ bảy khi vào nội cung vua.
4877
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā akāle senaṃ uyyojeti, yesaṃ taṃ amanāpaṃ, tesaṃ evaṃ hoti ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king dispatches an army at an improper time. Those who dislike this think: ‘The king is associated with the renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua điều động quân đội không đúng lúc, những người không hài lòng với việc đó nghĩ: ‘Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the eighth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ tám khi vào nội cung vua.
4878
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā kāle senaṃ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti, yesaṃ taṃ amanāpaṃ, tesaṃ evaṃ hoti ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king dispatches an army at the proper time, then recalls it midway. Those who dislike this think: ‘The king is associated with the renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua điều động quân đội đúng lúc rồi lại cho quay về giữa đường, những người không hài lòng với việc đó nghĩ: ‘Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the ninth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ chín khi vào nội cung vua.
4879
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepuraṃ hatthisammaddaṃ assasammaddaṃ rathasammaddaṃ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni, ayaṃ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane.
‘‘Furthermore, bhikkhus, the king’s inner apartment is crowded with elephants, crowded with horses, crowded with chariots, and filled with alluring sights, sounds, smells, tastes, and tactile objects, which are not suitable for a renunciant. This, bhikkhus, is the tenth danger in entering the royal inner apartment.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nội cung vua có sự chen chúc của voi, chen chúc của ngựa, chen chúc của xe cộ, những sắc, tiếng, hương, vị, xúc khả ái, những thứ không phù hợp với vị xuất gia, này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ mười khi vào nội cung vua.
Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane’’ti (a. ni. 10.45; pāci. 497).
These, bhikkhus, are the ten dangers in entering the royal inner apartment.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là mười hiểm họa khi vào nội cung vua.” (a. ni. 10.45; pāci. 497).
4880
Tattha ca pitā vā puttaṃ patthetīti puttaṃ māretumicchatīti attho.
Here, a father desires his son means the intention to kill the son.
Trong đó, cha muốn giết con có nghĩa là muốn giết con.
Eseva nayo putto pitaraṃ patthetīti.
The same applies to a son desires his father.
Tương tự, con muốn giết cha cũng vậy.
Hatthisammaddanti hatthīnaṃ sammaddo saṃsaṭṭho etthāti hatthisammaddaṃ.
Hatthisammaddaṃ means that it is crowded or mingled with elephants.
Hatthisammadda là nơi có sự chen chúc, sự hỗn loạn của voi.
Evaṃ ‘‘assasammadda’’ntiādīsupi.
Similarly for “assasammaddaṃ” and so on.
Tương tự với “assasammadda” v.v…
4881
Dasākārehīti –
By ten factors:
Bằng mười phương diện
4882
‘‘Āpattinukkhittamanantarāya-
‘‘Transgression, non-interruption,
“Phạm tội, bị trục xuất, không có chướng ngại,
4883
Pahuttatāyo tathasaññitā ca;
Abundance, and such perception;
Sự dồi dào, sự nhận biết như vậy;
4884
Chādetukāmo atha chādanāti;
Desiring to conceal, then concealing;
Muốn che giấu, rồi sự che giấu;
4885
Channā dasaṅgeharuṇuggamamhīti–
Concealed in the arising of ten factors—
Mười chi phần che giấu khi phát sinh tội lỗi” –
4886
Gahitehi dasahi aṅgehi.
These are the ten factors taken.
Bằng mười chi phần đã được thọ trì.
4887
660. Dasa kammapathā puññāti pāṇātipātāveramaṇiādayo dasa kusalakammapathā.
660. Ten wholesome courses of action refers to the ten wholesome courses of action such as abstaining from killing living beings.
660. Mười nghiệp đạo phước thiện là mười nghiệp đạo thiện như tránh sát sinh v.v…
Apuññāpi tathā dasāti pāṇātipātādayo dasa akusalakammapathāva.
Ten unwholesome ones likewise refers to the ten unwholesome courses of action such as killing living beings.
Mười nghiệp đạo bất thiện cũng vậy là mười nghiệp đạo bất thiện như sát sinh v.v…
Dasa dānavatthūni vakkhati.
The ten bases of giving will be stated.
Mười vật cúng dường sẽ được nói đến.
Daseva ratanāni cāti –
And indeed ten jewels:
Và cũng có mười loại châu báu
4888
‘‘Muttā maṇī veḷuriyā ca saṅkhā;
‘‘Pearls, gems, lapis lazuli, and conch shells;
“Ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc bích và vỏ ốc;
4889
Silā pavāḷaṃ rajatañca hemaṃ;
Rock crystal, coral, silver, and gold;
Đá quý, san hô, bạc và vàng;
4890
Lohītakañcāpi masāragallā;
Red coral and musāragalla;
Hồng ngọc và ngọc masāragalla;
4891
Dasseti dhīro ratanāni jaññā’’ti–
The wise one declares these as jewels to be known’’—
Bậc trí tuệ sẽ chỉ ra mười loại châu báu.” –
4892
Niddiṭṭhāni dasa ratanāni.
These are the ten jewels specified.
Mười loại châu báu đã được trình bày.
4893
662. Munindena avandiyā dasa puggalā dīpitāti yojanā.
It is to be understood that ten persons not to be saluted were taught by the Sage.
662. Mười hạng người mà Bậc Đạo Sư không đảnh lễ đã được trình bày – đây là cách giải thích.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
‘‘Dasayime, bhikkhave, avandiyā.
"Monks, these ten are not to be saluted.
“Này các Tỳ-khưu, có mười hạng người không đáng được đảnh lễ.
Pure upasampannena pacchā upasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo, pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo.
One who was later ordained should not be saluted by one who was earlier ordained; an unordained person should not be saluted; an elder who is of a different communion and speaks against the Dhamma should not be saluted; a woman should not be saluted; a paṇḍaka should not be saluted; a pārivāsika should not be saluted; one who is liable to be sent back to the beginning should not be saluted; one who is liable to undergo mānattā should not be saluted; one undergoing mānattā should not be saluted; one who is liable for rehabilitation should not be saluted.
Người thọ giới sau không đáng được đảnh lễ bởi người thọ giới trước; người chưa thọ giới không đáng được đảnh lễ; một trưởng lão không cùng chung sống mà thuyết pháp sai không đáng được đảnh lễ; phụ nữ không đáng được đảnh lễ; người ái nam ái nữ không đáng được đảnh lễ; người đang chịu hình phạt pārivāsika không đáng được đảnh lễ; người đáng bị trục xuất từ đầu (mūlāyapaṭikassanāraho) không đáng được đảnh lễ; người đáng chịu hình phạt mānattā không đáng được đảnh lễ; người đang thực hành hình phạt mānattā không đáng được đảnh lễ; người đáng được phục hồi (abbhānāraho) không đáng được đảnh lễ.
Ime kho, bhikkhave, dasa avandiyā’’ti (cūḷava. 312).
Monks, these are the ten not to be saluted."
Này các Tỳ-khưu, đây là mười hạng người không đáng được đảnh lễ.” (cūḷava. 312).
4894
663-4. Sosānikanti susāne chaḍḍitaṃ.
663-4. Sosānika means thrown away in a charnel ground.
663-4. Sosānika là bị vứt bỏ ở nghĩa địa.
Pāpaṇikanti āpaṇadvāre chaḍḍitaṃ.
Pāpaṇika means thrown away at a shop door.
Pāpaṇika là bị vứt bỏ ở cổng chợ.
Undūrakkhāyitanti undūrehi khāyitaṃ pariccattaṃ pilotikaṃ.
Undūrakkhāyita means a discarded rag gnawed by rats.
Undūrakkhāyita là vải vụn bị chuột gặm và vứt bỏ.
Gokhāyitādīsupi eseva nayo.
The same method applies to Gokhāyitā and others.
Đối với những cái bị bò gặm, v.v., cũng theo cách đó.
Thūpacīvarikanti balikammatthāya vammike parikkhipitvā pariccattavatthaṃ.
Thūpacīvarika means a cloth discarded after being wrapped around an anthill for a ritual offering.
Thūpacīvarika là y phục bị vứt bỏ sau khi bao quanh gò mối để cúng dường.
Ābhisekiyanti rājūnaṃ abhisekamaṇḍape pariccattavatthaṃ.
Ābhisekiya means a cloth discarded in the anointing pavilion of kings.
Ābhisekiya là y phục bị vứt bỏ tại lễ đài quán đảnh của các vị vua.
Gatapaccāgatañcāti susānagatamanussehi paccāgantvā nahāyitvā chaḍḍitaṃ pilotikaṃ.
Gatapaccāgatañcā means a discarded rag thrown away by people who returned from a charnel ground and bathed.
Gatapaccāgatañcā là vải vụn bị những người đã đến nghĩa địa, trở về, tắm rửa rồi vứt bỏ.
4895
665. Sabbanīlādayo vuttā, dasa cīvaradhāraṇāti ‘‘sabbanīlakāni cīvarāni dhārentīti vuttavasena dasā’’ti (pari. aṭṭha. 330) kurundiyaṃ vuttaṃ.
665. Sabbanīlādayo vuttā, dasa cīvaradhāraṇā means, as stated in the Kurundī, "ten (kinds of) robe-wearing are mentioned in the sense of wearing all blue robes."
665. Sabbanīlādayo vuttā, dasa cīvaradhāraṇā nghĩa là “mười loại y phục được nói đến như là ‘những y phục toàn màu xanh lam’,” như đã nói trong Kurundī (Pari. Aṭṭha. 330).
Ettha imasmiṃ dasake saṃkaccikāya vā udakasāṭikāya vā saddhiṃ ticīvarāni nāmena adhiṭṭhitāni nava cīvarāni ‘‘dasacīvaradhāraṇā’’ti vuttāni.
Ettha (here) in this group of ten, the three robes, together with a saṃkaccikā or an udakasāṭikā, are called "ten kinds of robe-wearing."
Ở đây, trong nhóm mười này, chín y phục được adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) bằng tên là ticīvara (ba y) cùng với saṃkaccika (y nội) hoặc udakasāṭika (y tắm) được gọi là “mười loại y phục để thọ dụng”.
Yathāha – ‘‘navasu kappiyacīvaresu udakasāṭikaṃ vā saṃkaccikaṃ vā pakkhipitvā dasāti vutta’’nti (pari. aṭṭha. 330).
As it is said: "It is called ten by including an udakasāṭikā or a saṃkaccikā among the nine allowable robes."
Như đã nói: “Trong chín y phục hợp lệ, khi thêm udakasāṭika hoặc saṃkaccika vào thì được gọi là mười” (Pari. Aṭṭha. 330).
4896
Dasakakathāvaṇṇanā.
Description of the Decad.
Giải thích về mười loại.
4897
666. Paṇḍakādayo ekādasa abhabbapuggalā pana upasampāditāpi anupasampannā hontīti yojanā.
666. It is to be understood that the eleven kinds of persons who are incapable of ordination, such as paṇḍakas, even if ordained, remain unordained.
666. Paṇḍaka (người ái nam ái nữ) và mười một người không đủ tư cách khác, dù đã được upasampadā (thọ giới Tỳ-kheo), vẫn được xem là chưa được upasampadā, đó là cách kết nối.
4898
667. ‘‘Akappiyā’’ti vuttā pattā ekādasa bhavantīti yojanā.
667. It is to be understood that the bowls declared "unsuitable" are eleven.
667. Mười một loại bát được gọi là “không hợp lệ”, đó là cách kết nối.
Dārujena pattenāti dārumayena pattena.
Dārujena pattenā means a wooden bowl.
Dārujena pattena nghĩa là bát làm bằng gỗ.
Ratanubbhavāti ratanamayā dasa pattā ekādasa bhavantīti yojanā.
It is to be understood that dasa bowls made of ratana become eleven.
Ratanubbhavā nghĩa là mười loại bát làm bằng châu báu, cùng với một loại nữa, trở thành mười một, đó là cách kết nối.
Dārujena cāti ettha ca-saddena tambalohamayapattassa saṅgaho.
In Dārujena cā, the word ca includes a copper bowl.
Trong dārujena cā, từ ca bao gồm bát làm bằng đồng đỏ.
Yathāha ‘‘ekādasa pattāti tambalohamayena vā dārumayena vā saddhiṃ dasaratanamayā’’ti.
As it is said: "Eleven bowls means ten made of jewels together with one made of copper or wood."
Như đã nói: “Mười một loại bát là mười loại làm bằng châu báu cùng với loại làm bằng đồng đỏ hoặc bằng gỗ.”
Idha ratanaṃ nāma muttādidasaratanaṃ.
Here, ratana refers to the ten kinds of jewels such as pearls.
Ở đây, ratana là mười loại châu báu như ngọc trai, v.v.
4899
668. Akappiyā pādukā ekādasa hontīti yojanā.
668. It is to be understood that there are eleven unsuitable sandals.
668. Mười một loại dép không hợp lệ, đó là cách kết nối.
Yathāha ‘‘ekādasa pādukāti dasa ratanamayā, ekā kaṭṭhapādukā.
As it is said: "Eleven sandals means ten made of jewels and one wooden sandal.
Như đã nói: “Mười một loại dép là mười loại làm bằng châu báu và một loại dép gỗ.
Tiṇapādukamuñjapādukapabbajapādukādayo pana kaṭṭhapādukasaṅgahameva gacchantī’’ti.
Grass sandals, muñja grass sandals, bark sandals, and others are included in the category of wooden sandals."
Tuy nhiên, dép cỏ, dép dây munja, dép làm từ vỏ cây, v.v., đều được xếp vào loại dép gỗ.”
4900
669-70. Atikhuddakā atimahantāti yojanā.
669-70. It is to be understood that they are too small and too large.
669-70. Quá nhỏ, quá lớn, đó là cách kết nối.
Khaṇḍanimittakā chāyānimittakāti yojanā.
It is to be understood that they are marked by fragments and marked by shadows.
Với dấu hiệu bị cắt, với dấu hiệu của bóng, đó là cách kết nối.
Bahiṭṭhena sammatāti sīmāya bahi ṭhitena sammatā.
Bahiṭṭhena sammatā means approved by one standing outside the boundary.
Bahiṭṭhena sammatā nghĩa là được chấp thuận bởi người đứng bên ngoài sīmā.
Nadiyaṃ, jātassare, samudde vā tathā sammatāti yojanā.
It is to be understood that they are similarly approved in a river, a natural lake, or the ocean.
Được chấp thuận như vậy trên sông, trong hồ sen, hoặc trên biển, đó là cách kết nối.
Sīmāya sambhinnā sīmāya ajjhotthaṭā sīmāti yojanā.
It is to be understood that a boundary merged with another boundary, or a boundary overlapping another boundary, is a boundary.
Sīmā bị trộn lẫn, sīmā bị bao phủ, đó là sīmā, đó là cách kết nối.
Imā ekādasa asīmāyo siyunti yojanā.
It is to be understood that these eleven are not boundaries.
Mười một loại này có thể là asīmā (phi sīmā), đó là cách kết nối.
4901
671. Ekādaseva pathavī kappiyā, ekādaseva pathavī akappiyāti yojanā.
671. It is to be understood that there are eleven suitable grounds, and eleven unsuitable grounds.
671. Chỉ có mười một loại đất là hợp lệ, và chỉ có mười một loại đất là không hợp lệ, đó là cách kết nối.
4902
Tattha ekādasa kappiyapathavī nāma suddhapāsāṇā, suddhasakkharā, suddhakathalā, suddhamarumbā, suddhavālukā, yebhuyyenapāsāṇā, yebhuyyenasakkharā, yebhuyyenakathalā, yebhuyyenamarumbā, yebhuyyenavālukāti imā dasa daḍḍhāya pathaviyā vā catumāsovaṭṭhakapaṃsupuñjena vā mattikāpuñjena vā saddhiṃ ekādasa.
Among these, the eleven suitable grounds are: pure rock, pure gravel, pure hard ground, pure barren soil, pure sand—these ten, together with burnt ground or a pile of earth accumulated for four months or a pile of clay, make eleven.
Trong đó, mười một loại đất hợp lệ là: đá thuần túy, sỏi thuần túy, đất khô thuần túy, đất sét cứng thuần túy, cát thuần túy; đất chủ yếu là đá, đất chủ yếu là sỏi, đất chủ yếu là đất khô, đất chủ yếu là đất sét cứng, đất chủ yếu là cát – mười loại này cùng với đất đã bị đốt cháy hoặc đống đất hoặc đống đất sét đã tích tụ hơn bốn tháng thì là mười một.
‘‘Appapaṃsukā, appamattikā’’ti (pāci. 86) aparāpi pathaviyo vuttā, tā yebhuyyenapāsāṇādīsu pañcasuyeva saṅgahitā.
Other grounds, "with little earth, with little clay," are also mentioned; these are included in the five categories such as mostly rock.
Các loại đất khác được nói đến là “ít bụi, ít đất sét” (Pāci. 86), những loại đó được bao gồm trong năm loại chủ yếu là đá, v.v.
4903
Ekādasa akappiyapathavī nāma ‘‘suddhapaṃsu suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakathalā appamarumbā appavālukā yebhuyyenapaṃsukā yebhuyyenamattikā, adaḍḍhāpi vuccati jātā pathavī.
The eleven unsuitable grounds are: "pure earth, pure clay, with little rock, with little gravel, with little hard ground, with little barren soil, with little sand, mostly earthy, mostly clayey, ground that has grown even if not burnt.
Mười một loại đất không hợp lệ là: “đất bụi thuần túy, đất sét thuần túy, ít đá, ít sỏi, ít đất khô, ít đất sét cứng, ít cát, chủ yếu là bụi, chủ yếu là đất sét; đất chưa bị đốt cháy cũng được gọi là đất đã mọc lên.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati jātapathavī’’ti (pāci. 86) vuttā ekādasa.
And any pile of earth or pile of clay that has accumulated for more than four months, this too is called grown ground"—these eleven are mentioned.
Hoặc đống bụi hoặc đống đất sét đã tích tụ hơn bốn tháng, cái này cũng được gọi là đất đã mọc lên” (Pāci. 86) – mười một loại này được nói đến.
4904
Gaṇṭhikā kappiyā vuttā, ekādasa ca vīdhakāti ettha kappiyā gaṇṭhikā vidhakā ca ekādasa vuttāti yojanā.
It is to be construed that here, the statement "knots are allowable, and eleven kinds of materials" refers to eleven kinds of allowable knots and materials.
Gaṇṭhikā kappiyā vuttā, ekādasa ca vīdhakā ở đây có nghĩa là mười một loại nút thắt (gaṇṭhikā) và mười một loại vòng (vīdhakā) hợp lệ được nói đến, đó là cách kết nối.
Te pana –
These, however –
Chúng được bao gồm trong bài kệ sau:
4905
‘‘Veḷudantavisāṇaṭṭhi-kaṭṭhalākhāphalāmayā;
"Made of bamboo, ivory, horn, bone, wood, lac, fruit;
“Làm bằng tre, răng, sừng, xương, gỗ, nhựa cây, trái cây;
4906
Saṅkhanābhimayā sutta-naḷalohamayāpi ca;
Made of conch-shell, navel-shell, thread, reed, and metal;
Làm bằng vỏ ốc, dây, lau sậy, sắt;
4907
Vidhā kappanti kappiyā, gaṇṭhiyo cāpi tammayā’’ti–
Kinds of materials are allowable, and knots made of them are also allowable." –
Những loại vòng này là hợp lệ, và những nút thắt làm từ chúng cũng vậy” –
4908
Imāya gāthāya saṅgahitāti veditabbā.
It should be understood that these are included in this verse.
Như vậy nên hiểu.
4909
674-5. Ukkhittassānuvattikā bhikkhunī ubhinnaṃ bhikkhubhikkhunīnaṃ vasā saṅghādisesesu aṭṭha yāvatatiyakāti ime ekādasa yāvatatiyakāti pakāsitāti yojanā.
It is to be construed that these are declared as eleven yāvatatiyakas: a bhikkhunī who follows an expelled bhikkhu, and eight yāvatatiyakas in Saṅghādisesa offences concerning both bhikkhus and bhikkhunīs.
674-5. Tỳ-kheo-ni Ukkhittassānuvattikā (người tiếp tục theo người bị ukkhitta) và tám yāvatatiyaka trong các saṅghādisesa của cả hai (Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni) – mười một loại yāvatatiyaka này được công bố, đó là cách kết nối.
4910
676. Nissayassa paṭippassaddhiyo dasekāva ekādaseva vuttāti yojanā.
It is to be construed that "dasekāva" refers to eleven cessations of dependence.
676. Chỉ có mười một sự giải trừ Nissaya được nói đến, đó là cách kết nối.
Chadhācariyato vuttāti –
"Stated in six ways from the ācariya" –
Chadhācariyato vuttā
4911
‘‘Pakkante pakkhasaṅkante, vibbhante cāpi nissayo;
"When one has departed, when one has transferred to another faction, and when one has become confused, dependence;
“Khi vị thầy bỏ đi, khi chuyển phe, khi lạc lối, thì nissaya;
4912
Maraṇāṇattupajjhāya-samodhānehi sammatī’’ti–
Is terminated by death, by having no preceptor, by a preceptor, and by the coming together of a preceptor." –
Khi chết, khi không biết, khi có Upajjhāya, khi hội ngộ, thì được chấp thuận” –
4913
Ācariyato chadhā nissayapaṭippassaddhiyo vuttā.
The cessations of dependence are stated in six ways from the ācariya.
Sáu loại giải trừ nissaya từ vị thầy được nói đến.
Upajjhāyā tu pañcadhāti tāsu upajjhāyasamodhānaṃ vinā avasesāhi pañcadhā upajjhāyapaṭippassaddhiyo vuttāti ime ekādasa.
"But in five ways from the upajjhāya" refers to these eleven, where the cessations of dependence from the upajjhāya are stated in five ways, excluding the coming together of a preceptor.
Upajjhāyā tu pañcadhā nghĩa là không bao gồm sự hội ngộ với Upajjhāya, năm loại giải trừ nissaya từ Upajjhāya được nói đến, những loại này là mười một.
4914
Ekādasakakathāvaṇṇanā.
Description of the Eleven.
Giải thích về mười một loại.
4915
677. Teraseva dhutaṅgānīti paṃsukūlikaṅgādīni dhutaṅgāni teraseva honti.
"There are only thirteen dhutaṅgas" refers to the dhutaṅgas such as the refuse-rag wearer's practice, which are only thirteen.
677. Teraseva dhutaṅgānī nghĩa là chỉ có mười ba pháp hạnh đầu đà (dhutaṅga) như hạnh mặc y phấn tảo, v.v.
4916
Paramāni ca cuddasāti ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ, māsaparamaṃ tena bhikkhunā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabbaṃ, chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā chabbassāni dhāretabbaṃ chabbassaparamatā dhāretabbaṃ, tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni, dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni, chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ, catukkaṃsaparamaṃ, aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ, dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ, aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādakaṃ, aṭṭhaṅgulaparamaṃ dantakaṭṭha’’nti iti imāni cuddasa paramāni.
"And fourteen limits" refers to these fourteen limits: "An extra robe may be kept for a maximum of ten days; a bhikkhu must put away that robe for a maximum of one month; a bhikkhu must accept that robe with a maximum of one inner and one outer robe; one must stand for a maximum of six times in silence when being pointed out; a bhikkhu, having had a new mat made, must use it for six years—it must be used for a maximum of six years; they must be carried by hand for a maximum of three yojanas; an extra bowl may be kept for a maximum of ten days; things stored must be consumed for a maximum of seven days; a bhikkhu must stay away from that robe for a maximum of six nights; a maximum of four kaṃsas; a maximum of two and a half kaṃsas; a maximum of two finger-joints should be taken; a bed-leg support of a maximum of eight finger-breadths; a tooth-stick of a maximum of eight finger-breadths."
Paramāni ca cuddasā nghĩa là “y dư không được giữ quá mười ngày, Tỳ-kheo đó phải từ bỏ y đó sau một tháng, Tỳ-kheo đó phải thọ dụng y đó không quá lớp trong và lớp ngoài, phải đứng yên lặng để được hướng dẫn không quá sáu lần, Tỳ-kheo phải làm một tấm thảm mới và giữ nó trong sáu năm, phải giữ nó không quá sáu năm, phải tự tay mang đi không quá ba dojana, bát dư không được giữ quá mười ngày, đồ vật tích trữ không được thọ dụng quá bảy ngày, Tỳ-kheo đó không được xa y đó quá sáu đêm, không được nhận quá bốn kaṃsa, không quá hai rưỡi kaṃsa, không quá hai đốt ngón tay, chân giường không quá tám đốt ngón tay, que xỉa răng không quá tám đốt ngón tay” – đây là mười bốn giới hạn (paramāni).
4917
Soḷaseva tu ‘‘jāna’’nti paññattānīti ‘‘jāna’’nti evaṃ vatvā paññattāni soḷasa.
"Sixteen are prescribed as 'knowing'" refers to sixteen things prescribed with the phrase "knowing."
Soḷaseva tu ‘‘jāna’’nti paññattānī nghĩa là mười sáu điều được chế định khi nói “jāna” (biết).
Te evaṃ veditabbā – jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjeyya, jānaṃ āsādanāpekkho, bhuttasmiṃ pācittiyaṃ, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, jānaṃ yathādhammaṃ nihaṭādhikaraṇaṃ puna kammāya ukkoṭeyya, jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeyya, jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeyya, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, jānaṃ tathāvādinā bhikkhunā akatānudhammena, jānaṃ tathānāsitaṃ samaṇuddesaṃ, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeyya, jānaṃ coriṃ vajjhaṃ viditaṃ anapaloketvā, jānaṃ sabhikkhukaṃ ārāmaṃ anāpucchā paviseyyāti.
These should be understood as follows: knowing, one might appropriate a gain belonging to the Saṅgha for oneself; knowing, one might occupy a sleeping place by intruding upon a bhikkhu who arrived earlier; knowing, one might pour or cause to be poured water containing living creatures, or grass, or clay; knowing, one might consume alms food prepared by a bhikkhunī; knowing, with a view to annoyance, a pācittiya offence after eating; knowing, one might consume water containing living creatures; knowing, one might reopen a legal question that has been settled according to Dhamma; knowing, one might conceal a serious offence; knowing, one might give ordination to a person under twenty years of age; knowing, one might travel on the same road with a caravan of thieves, having conspired with them; knowing, a bhikkhu who speaks thus, without having done according to Dhamma; knowing, a novice who has been thus expelled; knowing, one might appropriate a gain belonging to the Saṅgha for a person; knowing, one might not admonish a bhikkhunī who has committed a pācittiya offence; knowing, a female thief known to be punishable, without informing; knowing, one might enter a monastery with bhikkhus without asking permission.
Các điều ấy nên được biết như sau – biết rằng lợi lộc của Tăng đã được quy định, lại chuyển thành của riêng mình; biết rằng tỳ khưu đã đến trước, lại chen vào chỗ nằm; biết rằng nước có sinh vật, lại tưới hoặc bảo người tưới cỏ hoặc đất; biết rằng vật thực do tỳ khưu ni nấu, lại thọ dụng; biết rằng có ý mong làm hài lòng, sau khi ăn thì phạm pācittiya; biết rằng nước có sinh vật, lại thọ dụng; biết rằng tranh chấp đã được giải quyết hợp pháp, lại khơi lại vấn đề; biết rằng che giấu tội nặng; biết rằng cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc; biết rằng đã thỏa thuận với bọn cướp, lại cùng đi chung một con đường; biết rằng tỳ khưu nói như vậy mà không làm theo pháp; biết rằng sa-di đã bị trục xuất như vậy; biết rằng lợi lộc của Tăng đã được quy định, lại chuyển cho một cá nhân; biết rằng tỳ khưu ni đã phạm pháp pārājika, lại không tự mình khiển trách; biết rằng kẻ trộm đáng bị xử tử đã được biết, lại không trình báo; biết rằng có các tỳ khưu trong tu viện, lại không hỏi ý mà đi vào.
4918
678. Idha imasmiṃ sāsane yo bhikkhu anuttaraṃ sauttaraṃ uttarapakaraṇena sahitaṃ sakalampi vinayavinicchayaṃ jānāti, mahattare ativipule anuttare uttaravirahite uttame vinayanaye vinayāgate āpattianāpattigarukalahukakappiyaakappiyādivinicchayakamme.
"Here" in this Dispensation, "who" (a bhikkhu) knows the entire Vinaya-vinicchaya, which is "sauttaraṃ" (with a superior method) and unsurpassed, in "mahattare" (very extensive), "anuttare" (without a superior, supreme) "vinayanaye" (Vinaya method), which refers to the determination of offences and non-offences, grave and light, allowable and unallowable, and so forth, that have come down in the Vinaya.
678. Idha (Ở đây) trong giáo pháp này, yo (vị) tỳ khưu sauttaraṃ (có ưu việt) cùng với phương tiện ưu việt, biết toàn bộ sự phân định về Vinaya vô thượng, mahattare (trong rộng lớn) trong rất rộng lớn, anuttare (vô thượng) không có gì hơn, tối thượng, vinayanaye (trong phương pháp Vinaya) trong việc phân định các điều như tội, không tội, nặng, nhẹ, hợp pháp, không hợp pháp, v.v., thuộc về Vinaya.
Atha vā vinayanaye vinayapiṭake pavattamāno so bhikkhu niruttaro bhavati paccatthikehi vattabbaṃ uttaraṃ atikkamitvā ṭhito, seṭṭho vā bhavati, tassa ceva paresañca saṃsayo na kātabboti yojanā.
Or else, being established in the method of Vinaya, in the Vinaya Piṭaka, that bhikkhu becomes unanswerable, having surpassed any answer that could be given by opponents, or he becomes excellent. The explanation is that doubt should not be made concerning him or others.
Hoặc là, vinayanaye (trong phương pháp Vinaya) vị tỳ khưu so (ấy) đang hành động trong tạng Vinaya, niruttaro bhavati (trở nên vô thượng) vượt qua mọi lời đối đáp của đối thủ, hoặc trở nên tối thắng, ý nghĩa là không nên nghi ngờ về vị ấy và những người khác.
Jānatīti gāthābandhavasena rasso.
The 'ī' in Jānatī is shortened due to the metrical structure of the verse.
Jānatī (biết) là âm ngắn theo cách kết hợp câu kệ.
4919
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Līnatthapakāsanī on the Uttaravinicchaya,
Như vậy, trong bài giải thích ý nghĩa ẩn tàng về các điều ưu việt,
4920
Ekuttaranayakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on the One Supreme Principle is concluded.
Phần giải thích về phương pháp Ekuttara đã hoàn tất.
4921

Sedamocanakathāvaṇṇanā

Explanation of the Sedamocana Verses

Phần giải thích về các câu kệ Sedamocana

4922
679. Suṇataṃ suṇantānaṃ bhikkhūnaṃ paṭubhāvakarā vinayavinicchaye paññākosallasādhikā tatoyeva varā uttamā.
679. For those listening, for the bhikkhus who listen, they are causing skillfulness, achieving wisdom and skill in Vinaya decisions, and therefore they are excellent, supreme.
679. Suṇataṃ (đối với những người nghe) đối với các tỳ khưu đang lắng nghe, paṭubhāvakarā (làm cho trí tuệ sắc bén) làm cho sự khéo léo về trí tuệ trong việc phân định Vinaya trở nên tốt đẹp, và từ đó varā (tối thượng) là tối thượng.
Sedamocanagāthāyoti atthapaccatthikānaṃ, sāsanapaccatthikānañca vissajjetumasakkuṇeyyabhāvena cintayantassa khinnasarīrā sede mocentīti sedamocanā.
Sedamocanagāthāyo (Sweat-releasing verses) means that, for those who contemplate, due to the inability of both proponents and opponents of the teaching to answer them, their weary bodies release sweat; hence they are called sedamocanā.
Sedamocanagāthāyo (những câu kệ làm toát mồ hôi) vì không thể giải đáp được bởi những người đối lập về ý nghĩa và những người đối lập với giáo pháp, nên khi suy nghĩ, cơ thể mệt mỏi toát mồ hôi, do đó gọi là sedamocanā (làm toát mồ hôi).
Atthānugatapañhā upālittherena ṭhapitā pañhagāthāyo, tappaṭibaddhā vissajjanagāthāyo ca ito paraṃ vakkhāmīti yojanā.
The explanation is that the problem-verses, which are questions based on meaning set forth by Venerable Upāli, and the corresponding answer-verses, will be explained from now on.
Ý nghĩa là: Tôi sẽ nói về những câu hỏi do Trưởng lão Upāli đặt ra, là những câu hỏi phù hợp với ý nghĩa, và những câu kệ giải đáp tương ứng với chúng từ đây trở đi.
4923
681. Kabandhaṃ nāma asīsaṃ urasi jātaakkhimukhasarīraṃ.
681. A kabandha is a headless body with eyes and a mouth on its chest.
681. Kabandhaṃ (thân không đầu) là một cơ thể không đầu, có mắt và miệng ở ngực.
Yathāha – ‘‘asīsakaṃ kabandhaṃ, yassa ure akkhīni ceva mukhañca hotī’’ti (pari. aṭṭha. 479).
As it is said: "A kabandha is headless, one whose eyes and mouth are on its chest."
Như đã nói: ‘‘Kabandha là không đầu, có mắt và miệng ở ngực’’.
Mukhena karaṇabhūtena.
Mukhena means by means of the mouth.
Mukhena (bằng miệng) với tư cách là công cụ.
Katvāti sevitvā.
Katvā means having used.
Katvā (đã làm) đã hành động.
4924
682. Tassa bhikkhuno kathaṃ pārājiko siyā pārājikadhammo kathaṃ siyā.
682. How would that bhikkhu incur a pārājika? How would the pārājika offense occur?
682. Tassa (của vị ấy) của vị tỳ khưu đó, kathaṃ pārājiko siyā (làm sao có thể phạm pārājika) làm sao có thể phạm pháp pārājika.
4925
684. Kiñcīti pādaṃ vā pādārahaṃ vā parasantakaṃ.
684. Kiñcī means a foot or something worth a foot, belonging to another.
684. Kiñcī (bất cứ thứ gì) hoặc là một đồng tiền, hoặc một vật có giá trị của người khác.
Parañca na samādapeti ‘‘amukassa itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharāhī’’ti paraṃ na āṇāpeyya.
Parañca na samādape means he should not instruct another, saying: "Steal such-and-such item belonging to so-and-so."
Parañca na samādape (và không bảo người khác lấy) không ra lệnh cho người khác: ‘‘Hãy lấy đồ vật của người kia có tên là như vậy.’’
4926
685. Parassa kiñci nādiyantoti sambandho.
685. The connection is: not taking anything from another.
685. Liên quan đến việc không lấy bất cứ thứ gì của người khác.
Āṇattiñcāti ca-saddena saṃvidhānaṃ, saṅketañca saṅgaṇhāti.
And āṇattiñcā means, with the word ca, it includes agreement and arrangement.
Āṇattiñcā (và mệnh lệnh) từ ca (và) bao gồm cả sự thỏa thuận và dấu hiệu.
4927
686. Garukaṃ bhaṇḍanti pādagghanakabhāvena garubhaṇḍaṃ.
686. Garukaṃ bhaṇḍaṃ means an item of great value, being worth a foot.
686. Garukaṃ bhaṇḍaṃ (vật nặng) là vật nặng về giá trị tiền bạc.
‘‘Parikkhāra’’nti etassa visesanaṃ.
This is an adjective for parikkhāraṃ.
Là một tính từ của ‘‘Parikkhāra’’ (vật dụng).
Parassa parikkhāranti parasantakaṃ yaṃ kiñci parikkhāraṃ.
Parassa parikkhāraṃ means any item belonging to another.
Parassa parikkhāraṃ (vật dụng của người khác) bất kỳ vật dụng nào thuộc sở hữu của người khác.
4928
692. Manussuttarike dhammeti uttarimanussadhammavisaye.
692. Manussuttarike dhamme means concerning superhuman states.
692. Manussuttarike dhamme (trong pháp vượt ngoài loài người) trong lĩnh vực pháp vượt ngoài loài người.
Katikaṃ katvānāti ‘‘evaṃ nisinne evaṃ ṭhite evaṃ gamane atthaṃ āvikarotī’’tiādiṃ katvā.
Katikaṃ katvānā means having made an agreement such as: "When sitting like this, standing like this, or walking like this, he reveals the meaning."
Katikaṃ katvānā (đã thỏa thuận) đã thỏa thuận rằng: ‘‘Khi ngồi như thế này, khi đứng như thế này, khi đi như thế này thì sẽ hiển lộ ý nghĩa,’’ v.v.
Sambhāvanādhippāyoti ‘‘arahā’’ti gahetvā mahāsambhāvanaṃ karotīti adhippāyo hutvā.
Sambhāvanādhippāyo means having the intention of great esteem, taking him to be an Arahant.
Sambhāvanādhippāyo (ý định ca ngợi) là ý định ca ngợi lớn lao khi cho rằng ‘‘vị ấy là A-la-hán’’.
Atikkamati ceti tathā kataṃ katikaṃ atikkamati ce, tathārūpaṃ nisajjaṃ vā ṭhānaṃ vā gamanaṃ vā karotīti attho.
Atikkamati ce means if he transgresses such an agreement, meaning if he performs such a sitting, standing, or walking.
Atikkamati ce (nếu vượt quá) nếu vượt quá sự thỏa thuận đã làm như vậy, nghĩa là làm một tư thế ngồi, đứng, hoặc đi như vậy.
Cutoti tathārūpaṃ nisajjādiṃ disvā kenaci manussajātikena ‘‘arahā’’ti taṅkhaṇe ñāte so puggalo pārājikaṃ āpajjati.
Cuto means if, seeing such a sitting, etc., some human being immediately recognizes him as an Arahant, that person incurs a pārājika.
Cuto (bị đọa) khi một người thuộc loài người nào đó nhìn thấy tư thế ngồi, v.v., như vậy và ngay lập tức biết rằng ‘‘vị ấy là A-la-hán’’, thì người đó phạm pārājika.
4929
693. Ekavatthukā kathaṃ bhaveyyunti yojanā.
693. The explanation is: How would they be of a single basis?
693. Liên quan đến việc làm sao có thể có một sự việc duy nhất.
4930
694. Itthiyāti ekissā itthiyā.
694. Itthiyā means with one woman.
694. Itthiyā (đối với người nữ) đối với một người nữ.
Paṭipajjantoti ekakkhaṇe aññena purisena vuttasāsanaṃ vatvā, iminā ca ‘‘paṭiggaṇhāti, vīmaṃsatī’’ti aṅgadvayassa purimasiddhataṃ dīpeti imassa paccāharaṇakatañca.
Paṭipajjanto means having spoken a teaching told by another man at one moment, and by this, it indicates the prior establishment of the two factors "receives" and "examines," and also its retraction.
Paṭipajjanto (đang hành động) trong cùng một khoảnh khắc, nói lời giáo huấn đã được một người đàn ông khác nói, và điều này cho thấy sự thành công trước đó của hai yếu tố ‘‘tiếp nhận, xem xét’’ và sự lặp lại của điều này.
Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitvā duṭṭhullaṃ vatvā attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhaṇanto.
Having engaged in bodily contact, having spoken coarse words, praising the service of one's own desires.
Đã tiếp xúc thân thể, đã nói lời thô tục, đã ca ngợi để thỏa mãn dục vọng của mình.
4931
695. Yathāvuttaṃ vattaṃ acaritvāti bhagavatā vuttaṃ parivāsādivattaṃ acaritvā.
695. Yathāvuttaṃ vattaṃ acaritvā means without practicing the observance stated by the Blessed One, such as parivāsa.
695. Yathāvuttaṃ vattaṃ acaritvā (không thực hành giới luật đã được nói) không thực hành giới luật như parivāsa, v.v., đã được Đức Phật nói.
4932
696. Bhikkhunīhi asādhāraṇasikkhāpadattā āha ‘‘natthi saṅghādisesatā’’ti.
696. Since it is a training rule not common to bhikkhunīs, it says "there is no saṅghādisesa."
696. Vì giới luật không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, nên nói ‘‘natthi saṅghādisesatā’’ (không có saṅghādisesa).
4933
697. Yena kuddho pasaṃsitoti ettha ‘‘nindito cā’’ti seso.
697. In Yena kuddho pasaṃsito, "and censured" is implied.
697. Trong câu Yena kuddho pasaṃsito (Người bị giận dữ lại được ca ngợi), phần còn thiếu là ‘‘và bị chỉ trích’’.
4934
698. Titthiyānaṃ vaṇṇamhi bhaññamāne yo kujjhati, so ārādhakoti yojanā, paritosito pasaṃsitoti adhippāyo.
698. The explanation is: one who gets angry when the qualities of sectarians are being praised, he pleases (the Saṅgha). The intention is that he is pleased and praised.
698. Liên quan đến việc người nào tức giận khi nghe ca ngợi những người ngoại đạo thì người đó thành công, ý nghĩa là được làm hài lòng và được ca ngợi.
Titthiyapubbo imasmiṃ sāsane pabbajjaṃ labhitvā titthiyānaṃ vaṇṇasmiṃ bhaññamāne sutvā sace kuppati anattamanaṃ karoti, ārādhako saṅghārādhako saṅghaṃ paritosento hoti, sambuddhassa vaṇṇasmiṃ bhaññamāne yadi kujjhati, ninditoti yojanā.
If a former sectarian, having gained ordination in this Dispensation, gets angry and becomes displeased upon hearing the qualities of sectarians being praised, he is a pleaser of the Saṅgha, pleasing the Saṅgha. If he gets angry when the qualities of the Fully Enlightened One are being praised, he is censured. This is the explanation.
Nếu một người trước đây là ngoại đạo, sau khi xuất gia trong giáo pháp này, nghe ca ngợi những người ngoại đạo mà tức giận, không hài lòng, thì người đó là ārādhako (người làm hài lòng) Tăng, làm hài lòng Tăng, nếu tức giận khi nghe ca ngợi Đức Sambuddha, thì bị chỉ trích, đó là ý nghĩa.
Ettha sambuddhassāti upalakkhaṇaṃ.
Here, sambuddhassā is an indicator.
Ở đây, sambuddhassā (của Đức Sambuddha) là một dấu hiệu.
4935
701. Gahetvāti paṭiggahetvā.
701. Gahetvā means having received.
701. Gahetvā (đã lấy) đã nhận.
4936
751. ‘‘Na rattacitto’’tiādinā purimānaṃ tiṇṇaṃ pārājikānaṃ vītikkamacittuppādamattassāpi abhāvaṃ dīpeti.
751. By "Na rattacitto" and so on, it indicates the absence of even the arising of a mind of transgression for the first three pārājikas.
751. ‘‘Na rattacitto’’ (không có tâm tham ái) và các từ tương tự cho thấy sự không tồn tại ngay cả của ý niệm vi phạm ba giới pārājika trước đó.
Maraṇāyāti ettha ‘‘manussajātikassā’’ti idaṃ pārājikapakaraṇatova labbhati.
Here, the phrase "for a human being" in Maraṇāyā (for death) is taken from the Pārājika section itself.
Trong Maraṇāyā (để chết), cụm từ ‘‘của loài người’’ được lấy từ văn bản pārājika.
Tassāti kiñci dentassa.
Tassā (to her): to one who gives something.
Tassā (của người đó) của người đang cho thứ gì đó.
Tanti tathā dīyamānaṃ.
Taṃ (that): that which is being given in such a way.
Taṃ (điều đó) điều đang được cho như vậy.
4937
752. ‘‘Parājayo’’ti idaṃ abhabbapuggalesu saṅghabhedakassa antogadhattā vuttaṃ.
752. "Parājayo" (defeat): This is stated because a schism-maker is included among those who are incapable individuals.
752. ‘‘Parājayo’’ (sự thất bại) điều này được nói vì người phá hòa hợp Tăng nằm trong số những người không thể đạt được đạo quả.
Salākaggāhenāpi saṅghaṃ bhindanto saṅghabhedakova hoti.
Even one who splits the Saṅgha by taking votes is a schism-maker.
Người phá hòa hợp Tăng bằng cách bỏ phiếu cũng là người phá hòa hợp Tăng.
4938
753. Addhayojane yaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ ekaṃ cīvaraṃ nikkhipitvānāti yojanā.
753. The construction is: having deposited one robe, any one of the three robes, at half a yojana.
753. Liên quan đến việc đặt một trong ba y cīvaraṃ (y) ở khoảng cách nửa dojana.
4939
754. Suppatiṭṭhitanigrodhasadise rukkhamūlake ticīvaraṃ nikkhipitvā addhayojane aruṇaṃ uṭṭhāpentassāti yojanā.
754. The construction is: for one who causes the dawn to rise at half a yojana, having deposited the three robes at the root of a tree resembling a well-established banyan tree.
754. Liên quan đến việc đặt ba y dưới gốc cây tương tự như cây đa Suppatiṭṭhita và đánh thức bình minh ở khoảng cách nửa dojana.
4940
755. Kāyikā nānāvatthukāyo sambahulā āpattiyo apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe kathaṃ phuseti yojanā.
755. The construction is: how does one incur many bodily offenses, with various bases, simultaneously, without prior or subsequent occurrence, in a single moment?
755. Liên quan đến việc làm sao sambahulā (nhiều) tội lỗi khác nhau về vật chất, do thân nghiệp, có thể xảy ra cùng một lúc, không trước không sau.
4941
757. Vācasikā na kāyikā nānāvatthukāyo sambahulā āpattiyo apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe kathaṃ phuseti yojanā.
757. The construction is: how does one incur many verbal offenses, not bodily, with various bases, simultaneously, without prior or subsequent occurrence, in a single moment?
757. Liên quan đến việc làm sao nhiều tội lỗi khác nhau về vật chất, do khẩu nghiệp chứ không phải thân nghiệp, có thể xảy ra cùng một lúc, không trước không sau.
4942
758. Vinayanasattheti vinayapiṭake.
758. Vinayanasatthe (in the Vinaya treatise): in the Vinaya Piṭaka.
758. Vinayanasatthe (trong giáo pháp Vinaya) trong tạng Vinaya.
Tassa bhikkhussa.
Tassa (his): of that bhikkhu.
Tassa (của vị ấy) của vị tỳ khưu đó.
4943
759. ‘‘Itthiyā’’tiādīsu sahatthe karaṇavacanaṃ.
759. In "Itthiyā" and so on, the word indicates performing with one's own hand.
759. Trong ‘‘Itthiyā’’ (đối với người nữ) và các từ tương tự, là cách nói về hành động bằng tay.
Itthiyā vā purisena vā paṇḍakena vā nimittake methunaṃ na sevanto na paṭisevanto methunapaccayā cutoti yojanā.
The construction is: not engaging in, not partaking of, sexual intercourse with a woman, or a man, or a paṇḍaka, through the generative organ, one is cut off due to sexual intercourse.
Cần được hiểu là: không giao hợp, không hành dâm trong bộ phận sinh dục với người nữ, hoặc với người nam, hoặc với người phi giới, thì bị xuất tội do duyên của sự dâm dục.
4944
760. Kāyasaṃsaggoyeva kāyasaṃsaggatā, taṃ āpannā.
760. Kāyasaṃsaggatā is bodily contact itself; one who has incurred that.
760. Chính sự tiếp xúc thân thể là sự tiếp xúc thân thể, đã phạm vào điều ấy.
Aṭṭhavatthukaṃ chejjanti evaṃnāmakaṃ pārājikaṃ.
Aṭṭhavatthukaṃ chejjaṃ (the eight-based cutting off): a Pārājika offense of that name.
Tội đoạn diệt có tám vật sự là tội pārājika có tên gọi như vậy.
4945
762. Samaye piṭṭhisaññiteti gimhānaṃ pacchimamāsassa paṭhamadivasato yāva hemantassa paṭhamadivaso, etthantare sattamāsamatte piṭṭhisaññite samaye.
762. Samaye piṭṭhisaññite (in the designated season of the back): from the first day of the last month of summer until the first day of winter, in this period of about seven months, in the designated season of the back.
762. Vào thời điểm được gọi là mùa mưa là vào thời điểm được gọi là mùa mưa kéo dài bảy tháng, từ ngày đầu tiên của tháng cuối mùa hạ cho đến ngày đầu tiên của mùa đông.
‘‘Mātuyāpi cā’’ti vattabbe ‘‘mātarampi cā’’ti vuttaṃ.
Instead of saying "mātuyāpi cā" (and also of the mother), "mātarampi cā" (and also the mother) is said.
Trong khi đáng lẽ phải nói là “mātuyāpi cā,” lại được nói là “mātarampi cā.”
Soyeva vā pāṭho.
Or that is the reading itself.
Hoặc đó chính là cách đọc.
4946
764. ‘‘Avassutahatthato hi piṇḍaṃ gahetvā’’ti iminā saṅghādisesassa vatthumāha, lasuṇanti pācittiyassa vatthuṃ, manussamaṃsanti thullaccayavatthuṃ, akappamaññanti dukkaṭavatthuṃ.
764. By "Avassutahatthato hi piṇḍaṃ gahetvā" (having taken a lump from a hand dripping with semen), he states the basis for a Saṅghādisesa offense; lasuṇaṃ (garlic) is the basis for a Pācittiya offense; manussamaṃsaṃ (human flesh) is the basis for a Thullaccaya offense; akappamaññaṃ (other improper things) is the basis for a Dukkaṭa offense.
764. Bằng câu “sau khi nhận vật thực từ tay người có tâm tham luyến” là nói đến vật sự của tội saṅghādisesa, tỏi là vật sự của tội pācittiya, thịt người là vật sự của tội thullaccaya, thịt không hợp lệ khác là vật sự của tội dukkaṭa.
Akappamaññanti ettha ‘‘maṃsa’’nti seso.
In akappamaññaṃ, "flesh" is the omitted word.
Trong câu thịt không hợp lệ khác, từ “thịt” được hiểu ngầm.
‘‘Sabbe ekato’’ti padacchedo.
"Sabbe ekato" is the word division.
Cần phân tách từ là “sabbe ekato.”
Ekatoti ettha ‘‘madditvā’’ti seso, akappiyamaṃsehi saddhiṃ ekato madditvā khādatīti attho.
In ekato (together), "having kneaded" is the omitted word; the meaning is that one eats, having kneaded it together with improper flesh.
Trong từ chung với nhau, từ “trộn lẫn” được hiểu ngầm, có nghĩa là trộn lẫn chung với các loại thịt không hợp lệ rồi ăn.
Sabbametaṃ ‘‘gahetvā, madditvā, khādatī’’ti kiriyānaṃ kammavacanaṃ.
All of this is the object of the verbs "gahetvā" (having taken), "madditvā" (having kneaded), and "khādatī" (eats).
Tất cả những điều này là túc từ của các động từ “nhận lấy, trộn lẫn, ăn.”
Manussamaṃsañcāti ettha ca-saddo paccekaṃ yojetabbo hoti.
In manussamaṃsañcā, the particle ca must be construed with each item individually.
Trong câu và thịt người, từ ca cần được liên kết với từng trường hợp riêng biệt.
Tassāti bhikkhuniyā.
Tassā (her): of that bhikkhunī.
Của vị ấy là của vị tỳ-khưu-ni.
Saṅghādisesapācittiyadukkaṭapāṭidesanīyathullaccayāni ekakkhaṇe honti.
Saṅghādisesa, Pācittiya, Dukkaṭa, Pāṭidesanīya, and Thullaccaya offenses occur in a single moment.
Các tội saṅghādisesa, pācittiya, dukkaṭa, pāṭidesanīya, và thullaccaya xảy ra trong cùng một khoảnh khắc.
4947
765. ‘‘Puggalo eko’’ti padacchedo.
765. "Puggalo eko" is the word division.
765. Cần phân tách từ là “puggalo eko.”
Dvepi ca puṇṇavassāti paripuṇṇavīsativassā ca dve sāmaṇerā.
Dvepi ca puṇṇavassā (and also two full-aged ones): and two sāmaṇeras who are fully twenty years old.
Và cả hai đều đủ tuổi là hai vị sa-di đã đủ hai mươi tuổi.
Ekāva tesaṃ pana kammavācāti tesaṃ ubhinnaṃ sāmaṇerānaṃ ekena ācariyena ekāva upasampadakammavācā katā.
Ekāva tesaṃ pana kammavācā (but for them, there is only one kammavācā): for those two sāmaṇeras, only one ordination kammavācā was performed by one teacher.
Nhưng chỉ có một kammavācā cho họ là chỉ có một kammavācā truyền cụ túc giới được một vị thầy tế độ thực hiện cho cả hai vị sa-di ấy.
Ekassāti ekassāpi sāmaṇerassa.
Ekassā (of one): of even one sāmaṇera.
Cho một người là cho dù chỉ một vị sa-di.
Kammanti upasampadakammaṃ.
Kammaṃ (act): the ordination act.
Yết-ma là yết-ma truyền cụ túc giới.
Na rūhateti na sampajjati, kimettha kāraṇaṃ, vada bhaddamukhāti adhippāyo.
Na rūhate (does not succeed): does not come to fruition; what is the reason here, please tell me, good sir, is the intention.
Không thành tựu, ý muốn hỏi: nguyên nhân ở đây là gì, thưa hiền giả, hãy nói.
4948
766. Mahiddhikesūti dvīsu sāmaṇeresu.
766. Mahiddhikesu (among the greatly powerful): among the two sāmaṇeras.
766. Trong số những người có đại thần lực là trong số hai vị sa-di.
Sace pana eko kesaggamattampi ākāsago ākāsaṭṭho hoti, ākāsagatasseva kataṃ taṃ upasampada kammaṃ neva rūhati neva sampajjati, bhūmigatassa rūhatīti yojanā.
The construction is: if one is ākāsago (sky-going), situated in the sky, even by a hair's breadth, that ordination kammaṃ neva rūhati (act does not succeed) for the one in the sky, but it succeeds for the one on the ground.
Cần được hiểu là: nhưng nếu một người bay lên không trung dù chỉ bằng một sợi tóc, thì yết-ma truyền cụ túc giới được thực hiện cho người bay lên không trung ấy không thành tựu, còn đối với người ở dưới đất thì thành tựu.
4949
767. Iddhiyā ākāse ṭhitena saṅghena bhūmigatassa sāmaṇerassa upasampadakammaṃ na kātabbaṃ.
767. An ordination act for a sāmaṇera on the ground should not be performed by a Saṅgha standing in the sky by psychic power.
767. Tăng chúng đang ở trên không trung bằng thần lực không nên thực hiện yết-ma truyền cụ túc giới cho vị sa-di ở dưới đất.
Yadi karoti, kuppatīti yojanā.
The construction is: if it is performed, it is invalid.
Cần được hiểu là: nếu thực hiện, yết-ma sẽ bị hỏng.
Idañca sabbakammānaṃ sādhāraṇalakkhaṇaṃ.
And this is a common characteristic of all acts.
Và đây là đặc điểm chung cho tất cả các yết-ma.
Yathāha – ‘‘saṅghenāpi ākāse nisīditvā bhūmigatassa kammaṃ na kātabbaṃ.
As it is said: "Even a Saṅgha should not perform an act for one on the ground while sitting in the sky.
Như đã nói: “Tăng chúng cũng không nên ngồi trên không trung để thực hiện yết-ma cho người ở dưới đất.”
Sace karoti, kuppatī’’ti (pari. aṭṭha. 481).
If it performs it, it is invalid."
Nếu thực hiện, yết-ma sẽ bị hỏng.
4950
768. Vatthaṃ kappakatañca na hoti, rattañca na hoti, kesakambalādi akappiyañca hoti, nivatthassa panāpatti taṃ pana nivatthassa bhikkhuno āpatti hoti.
768. The cloth is not made proper, and it is not dyed, and it is improper, like a hair blanket; nivatthassa panāpatti (but there is an offense for the wearer): but there is an offense for that bhikkhu who wears it.
768. Vải không được làm cho hợp lệ, cũng không được nhuộm, và là loại không hợp lệ như vải dệt bằng lông tóc, nhưng người mặc lại phạm tội; nhưng vị tỳ-khưu mặc vải đó lại phạm tội.
Anāpatti kathaṃ siyā, vada bhaddamukhāti yojanā.
The construction is: how can there be no offense, please tell me, good sir.
Cần được hiểu là: làm thế nào để không phạm tội, thưa hiền giả, hãy nói.
4951
769. Ettha etasmiṃ akappiyavatthudhāraṇe tannimittaṃ.
769. Ettha (here): in this case of wearing improper cloth, for that reason.
769. Ở đây là trong việc mặc vải không hợp lệ này, vì lý do đó.
Acchinnacīvarassa bhikkhuno anāpatti siyāti yojanā.
The construction is: there would be no offense for a bhikkhu whose robe is not cut.
Cần được hiểu là: vị tỳ-khưu có y không bị mất sẽ không phạm tội.
‘‘Kiñcipī’’tiādinā vuttamevatthaṃ samattheti.
" Kiñcipi" and so on, confirms the meaning already stated.
Bằng câu “bất cứ thứ gì” v.v... là để củng cố ý nghĩa đã được nói đến.
Assa acchinnacīvarassa bhikkhussa akappiyaṃ nāma kiñcipi cīvaraṃ na vijjati, tasmā anāpattīti adhippāyo.
For that monk whose robe has not been cut, there is no unallowable robe whatsoever. Therefore, there is no offense – this is the intention.
Ý muốn nói: đối với vị ấy, đối với vị tỳ-khưu có y không bị mất, không có bất kỳ y nào được gọi là không hợp lệ, do đó không phạm tội.
4952
770. Kutopi ca purisassa hatthato bhojanassa kiñci na gaṇhati, bhojanato kiñcipi sayampi kassaci purisassa na deti, tathāpi garukaṃ vajjaṃ saṅghādisesāpattiṃ upeti āpajjati, taṃ kathamāpajjati, tvaṃ yadi vinaye kusalo asi, me mayhaṃ vada etaṃ kāraṇaṃ kathehīti yojanā.
770. If one does not accept anything whatsoever of food from the hand of any man, and does not give anything of food to any man oneself, yet incurs a grave offense, a Saṅghādisesa offense – how does one incur it? If you are skilled in the Vinaya, tell me this reason – this is the connection.
770. Và từ bất kỳ ai, từ tay của người nam, bất cứ thứ gì thuộc vật thực cũng không nhận, và tự mình cũng không cho bất cứ người nam nào bất cứ thứ gì thuộc vật thực, tuy nhiên lại phạm tội nặng, phạm tội saṅghādisesa; phạm tội ấy như thế nào, nếu ngài thông thạo luật, hãy nói cho tôi biết nguyên nhân này.
Haveti nipātamattaṃ.
" Have" is merely a particle.
Have chỉ là một tiểu từ.
4953
771. Yā pana bhikkhunī aññāya bhikkhuniyā ‘‘iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā’’tiādinā (pāci. 705) saṅghādisesamātikāya vuttanayena uyyojitā avassutamhā purisapuggalā yaṃ kiñci bhojanaṃ ādāya paṭiggahetvā sace bhuñjati, sā tathā bhuñjantī yāya uyyojitā bhuñjati, tassā uyyojikāya dhīrā vinayadharā paṇḍitā saṅghādisesaṃ kathayanti tassā uyyojitāya bhojanapariyosāne uyyojikāya saṅghādisesaṃ vadantīti yojanā.
771. If a bhikkhunī, having been instigated by another bhikkhunī in the manner stated in the Saṅghādisesa mātikā, saying, "Come, venerable one, whatever food or edibles that man gives you," and taking any food from that lustful man, eats it, then the wise Vinaya-holders, the learned ones, declare a Saṅghādisesa for the instigating bhikkhunī at the end of the meal eaten by the instigated bhikkhunī – this is the connection.
771. Cần được hiểu là: vị tỳ-khưu-ni nào được một vị tỳ-khưu-ni khác xúi giục theo cách đã được trình bày trong đại cương về tội saṅghādisesa rằng: “Thưa sư tỷ, mời sư tỷ hãy nhận vật thực hay...” mà người nam kia dâng cúng, rồi sau khi nhận và thọ thực bất kỳ vật thực nào từ người nam có tâm tham luyến, nếu vị ấy thọ thực như vậy, vị ấy thọ thực do được xúi giục, thì các bậc hiền trí am hiểu luật nói rằng vị xúi giục kia phạm tội saṅghādisesa, tức là khi vị được xúi giục thọ thực xong, họ nói rằng vị xúi giục phạm tội saṅghādisesa.
Yathāha – ‘‘tassā hi bhojanapariyosāne uyyojikāya saṅghādiseso hotī’’ti (pari. aṭṭha. 481).
As it is said: "Indeed, at the end of her meal, a Saṅghādisesa arises for the instigator."
Như đã nói: “Bởi vì khi vị ấy thọ thực xong, vị xúi giục phạm tội saṅghādisesa.”
4954
772. Taṃ kathaṃ yadi bujjhasi jānāsi, sādhukaṃ brūhi kathehīti yojanā.
772. How is that? If you understand, explain it well – this is the connection.
772. Cần được hiểu là: điều đó như thế nào, nếu ngài hiểu rõ, hãy nói cho rõ ràng.
4955
773. Niseviteti tāya uyyojitāya bhikkhuniyā tassa purisapuggalassa hatthato paṭiggahite tasmiṃ dantapone paribhutte uyyojikā lahuvajjaṃ āpajjatīti attho.
773. " Nisevite" means that when that tooth-stick has been received from the hand of that man and used by that instigated bhikkhunī, the instigator incurs a light offense – this is the meaning.
773. Khi đã dùng, có nghĩa là khi vị tỳ-khưu-ni được xúi giục đã dùng tăm xỉa răng được nhận từ tay người nam kia, thì vị xúi giục phạm tội nhẹ.
4956
775. ‘‘Ukkhittako’’ti iminā āpattivajjamāha.
775. " Ukkhittako" indicates the offense.
775. Bằng từ “người bị đề cử” là để chỉ tội lỗi do vi phạm.
Yathāha – ‘‘tena hi saddhiṃ vinayakammaṃ natthi, tasmā so saṅghādisesaṃ āpajjitvā chādento vajjaṃ na phusatī’’ti.
As it is said: "There is no Vinaya-act with him; therefore, having incurred a Saṅghādisesa and concealed it, he does not touch the offense."
Như đã nói: “Do đó, không có việc thực hiện luật sự cùng với người ấy, vì vậy người đó sau khi phạm tội saṅghādisesa mà che giấu thì không mắc tội.”
4957
776. Sappāṇappāṇajanti sappāṇake ca appāṇake ca jātaṃ.
776. " Sappāṇappāṇajaṃ" means born of both living and non-living things.
776. Sinh từ sinh vật và phi sinh vật là sinh ra từ sinh vật và phi sinh vật.
Neva jaṅgamanti pādehi bhūmiyaṃ neva carantaṃ.
" Neva jaṅgamaṃ" means not moving on the ground with feet.
Không phải là loài đi trên đất là không di chuyển trên mặt đất bằng chân.
Na vihaṅgamanti ākāse pakkhaṃ pasāretvā na carantaṃ.
" Na vihaṅgamaṃ" means not moving in the sky by spreading wings.
Không phải là loài bay trên trời là không bay trên không trung bằng cách dang rộng đôi cánh.
Dvijanti dvīhi paccayehi, dvikkhattuṃ vā jātattā dvijaṃ.
" Dvijaṃ" means due to two causes, or born twice, hence "dvija."
Nhị sinh là nhị sinh vì được sinh ra bởi hai duyên, hoặc vì được sinh ra hai lần.
Kantanti manoharaṃ.
" Kantaṃ" means pleasing.
Đáng ưa thích là dễ chịu.
Akantanti amanoharaṃ.
" Akantaṃ" means unpleasing.
Không đáng ưa thích là không dễ chịu.
4958
777. Sappāṇajo saddo cittajo vutto, appāṇajo utujo saddo vutto, so pana dvīheva paccayehi jātattā ‘‘dvijo’’ti matoti yojanā.
777. The sound born of living things is called mind-born; the sound born of non-living things is called season-born. That is considered " dvija" because it is born of only two causes – this is the connection.
777. Cần được hiểu là: âm thanh sinh từ sinh vật được gọi là do tâm sinh, âm thanh sinh từ phi sinh vật được gọi là do thời tiết sinh, nhưng vì nó được sinh ra bởi cả hai duyên nên được cho là “nhị sinh”.
4959
778. ‘‘Vinaye’’tiādigāthā vaṇṇitatthāyeva.
778. The verse beginning " Vinaye" and so on, has already been explained.
778. Kệ tụng bắt đầu bằng “trong Luật” có ý nghĩa đã được giải thích.
4960
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Līnatthapakāsanī of the Uttaravinicchaya,
Nơi đây, trong bản Chú giải sâu xa về phần sau,
4961
Sedamocanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Sedamocanakathā is finished.
Phần giải về Luận đề Giải tỏa mồ hôi chấm dứt.
4962

Sādhāraṇāsādhāraṇakathāvaṇṇanā

Commentary on Sādhāraṇāsādhāraṇakathā

Phần giải về Luận đề Chung và Riêng

4963
779-80. Sabbasikkhāpadānanti ubhatovibhaṅgāgatānaṃ sabbasikkhāpadānaṃ.
779-80. " Sabbasikkhāpadānaṃ" means all the training rules found in both Vibhaṅgas.
779-80. Của tất cả các học giới là của tất cả các học giới được đề cập trong cả hai bộ Phân tích.
Bhikkhūhi bhikkhunīhīti ubhayattha sahatthe karaṇavacanaṃ.
" Bhikkhūhi bhikkhunīhi" are instrumental cases in both instances.
Bởi các tỳ-khưu và bởi các tỳ-khưu-ni là cách dùng công cụ cách trong cả hai trường hợp với ý nghĩa đồng hành.
Bhikkhūhi bhikkhunīnañca, bhikkhunīhi bhikkhūnañcāti ubhayattha asādhāraṇapaññattañca, tathā bhikkhūhi bhikkhunīnañca, bhikkhunīhi bhikkhūnañcāti ubhayattha sādhāraṇasikkhāpadañca ahaṃ vakkhāmīti yojanā.
I will explain the training rules that are common to both bhikkhus and bhikkhunīs, and those that are specific to bhikkhus from bhikkhunīs, and to bhikkhunīs from bhikkhus – this is the connection.
Cần được hiểu là: tôi sẽ nói về những điều được chế định riêng cho các tỳ-khưu-ni bởi các tỳ-khưu, và cho các tỳ-khưu bởi các tỳ-khưu-ni; cũng như về học giới chung cho cả hai, tức là cho các tỳ-khưu-ni bởi các tỳ-khưu, và cho các tỳ-khưu bởi các tỳ-khưu-ni.
Samāhitāti ekaggacittā.
" Samāhitā" means with a concentrated mind.
Với tâm chuyên nhất là với tâm nhất điểm.
Taṃ mayā vuccamānaṃ nidānādinayaṃ.
" Taṃ" refers to that method of explanation, with its origin and so on, which I am about to state.
Điều đó là phương pháp về nhân duyên v.v... đang được tôi trình bày.
Suṇāthāti sotujanaṃ sakkaccasavane niyojeti.
" Suṇāthā" urges the listeners to listen attentively.
Hãy lắng nghe là khuyến khích người nghe lắng nghe một cách cẩn trọng.
4964
781. ‘‘Nidāna’’ntiādigāthā vuttatthāva.
781. The verse beginning " Nidāna" and so on, has already been explained.
781. Kệ tụng bắt đầu bằng “Nhân duyên” có ý nghĩa đã được trình bày.
4965
782-3. ‘‘Kati vesāliyā’’tiādi pucchāgāthā uttānatthāyeva.
782-3. The question-verse beginning " Kati vesāliyā" and so on, is clear in meaning.
782-3. Các kệ tụng câu hỏi bắt đầu bằng “Bao nhiêu tại Vesālī” có ý nghĩa rõ ràng.
4966
786. ‘‘Dasa vesāliyā’’tiādivissajjanagāthānaṃ ‘‘methuna’’ntiādayo niddesavasena vuttā.
786. In the answer-verses beginning "Dasa vesāliyā" and so on, " methuna" and so on, are stated by way of designation.
786. Đối với các kệ tụng trả lời bắt đầu bằng “Mười tại Vesālī,” các từ như “dâm dục” được nêu ra theo cách chỉ định.
Viggahoti manussaviggahaṃ pārājikaṃ.
" Viggaho" refers to the Pārājika concerning human form.
Hình người là tội pārājika liên quan đến hình người.
Catutthantimavatthukanti uttarimanussadhammapārājikaṃ.
" Catutthantimavatthukaṃ" refers to the Pārājika concerning uttering a superior human state.
Vật sự cuối cùng thứ tư là tội pārājika về pháp thượng nhân.
Atirekacīvaranti paṭhamakathinaṃ.
" Atirekacīvaraṃ" refers to the first Kathina.
Y dư là kaṭhina đầu tiên.
Suddhakāḷakeḷakalomakanti eḷakalomavagge dutiyaṃ.
" Suddhakāḷakeḷakalomakaṃ" refers to the second in the Eḷakalomavagga.
Suddhakāḷakeḷakalomaka là điều thứ hai trong chương về lông cừu.
4967
787. Bhūtanti paṭhame musāvādavagge aṭṭhamaṃ.
787. " Bhūtaṃ" refers to the eighth in the first Musāvādavagga.
787. Bhūta là điều thứ tám trong chương đầu tiên về nói dối.
Paramparañcevāti paramparabhojanasikkhāpadaṃ.
" Paramparañcevā" refers to the training rule concerning successive meals.
Paramparañcevā là giới học về bữa ăn liên tục.
Mukhadvāranti catutthe bhojanavagge dasamaṃ.
" Mukhadvāraṃ" refers to the tenth in the fourth Bhojanavagga.
Mukhadvāra là điều thứ mười trong chương thứ tư về bữa ăn.
Bhikkhunīsu ca akkosoti bhikkhunipātimokkhe chaṭṭhe ārāmavagge dutiyaṃ.
Abuse of bhikkhunīs refers to the second rule in the sixth chapter, the Ārāma Vagga, of the Bhikkhunī Pātimokkha.
Bhikkhunīsu ca akkoso là điều thứ hai trong chương thứ sáu về khu vườn, trong Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni.
4968
788. Dve anuddhaṃsanānīti aṭṭhamanavamasaṅghādisesā.
788. Two slandering accusations refers to the eighth and ninth Saṅghādisesa rules.
788. Dve anuddhaṃsanānī là hai Tăng-già-đề-thiên thứ tám và thứ chín.
Cīvarassa paṭiggahoti cīvaravagge pañcamaṃ.
Acceptance of robes refers to the fifth rule in the Cīvara Vagga.
Cīvarassa paṭiggaho là điều thứ năm trong chương về y.
4969
789. Rūpiyanti eḷakalomavagge aṭṭhamaṃ.
789. Silver refers to the eighth rule in the Eḷakaloma Vagga.
789. Rūpiya là điều thứ tám trong chương về lông cừu.
Suttaviññattīti pattavagge chaṭṭhaṃ.
Requesting thread refers to the sixth rule in the Patta Vagga.
Suttaviññattī là điều thứ sáu trong chương về bát.
Ujjhāpananti dutiye bhūtagāmavagge tatiyaṃ.
Complaining refers to the third rule in the second Bhūtagāma Vagga.
Ujjhāpana là điều thứ ba trong chương thứ hai về cây cỏ.
Paripācitapiṇḍoti tatiye ovādavagge navamaṃ.
A meal prepared with prior arrangement refers to the ninth rule in the third Ovāda Vagga.
Paripācitapiṇḍo là điều thứ chín trong chương thứ ba về khuyên dạy.
Tatheva gaṇabhojananti catutthe bhojanavagge dutiyaṃ.
Similarly, a group meal refers to the second rule in the fourth Bhojana Vagga.
Tatheva gaṇabhojana là điều thứ hai trong chương thứ tư về bữa ăn.
4970
790. Vikāle bhojanañcevāti tattheva sattamaṃ.
790. Eating at the wrong time refers to the seventh rule in the same chapter.
790. Vikāle bhojanañcevā là điều thứ bảy ngay trong chương đó.
Cārittanti acelakavagge pañcame chaṭṭhaṃ.
Conduct refers to the sixth rule in the fifth Acelaka Vagga.
Cāritta là điều thứ sáu trong chương thứ năm về người lõa thể.
Nhānanti surāpānavagge chaṭṭhe sattamaṃ.
Bathing refers to the seventh rule in the sixth Surāpāna Vagga.
Nhāna là điều thứ bảy trong chương thứ sáu về uống rượu.
Ūnavīsativassanti sattame sappāṇakavagge pañcamaṃ.
Under twenty years old refers to the fifth rule in the seventh Sappāṇaka Vagga.
Ūnavīsativassa là điều thứ năm trong chương thứ bảy về chúng sinh.
Datvā saṅghena cīvaranti aṭṭhame sahadhammikavagge navamaṃ.
Giving a robe by the Saṅgha refers to the ninth rule in the eighth Sahadhammika Vagga.
Datvā saṅghena cīvara là điều thứ chín trong chương thứ tám về đồng pháp.
4971
791. Vosāsantīti dutiyaṃ bhikkhupāṭidesanīyaṃ.
791. Vosāsantī refers to the second Bhikkhu Pāṭidesanīya rule.
791. Vosāsantī là điều Ba-dật-đề thứ hai của Tỳ-khưu.
Naccaṃ vā gītaṃ vāti paṭhame lasuṇavagge dasamaṃ.
Dancing or singing refers to the tenth rule in the first Lasuṇa Vagga.
Naccaṃ vā gītaṃ vā là điều thứ mười trong chương đầu tiên về tỏi.
Cārikadvayanti catutthe tuvaṭṭavagge sattamaṭṭhamāni.
Two journeys refers to the seventh and eighth rules in the fourth Tuvaṭṭa Vagga.
Cārikadvaya là điều thứ bảy và thứ tám trong chương thứ tư về du hành.
Chandadānenāti aṭṭhame kumāribhūtavagge ekādasamaṃ.
By giving consent refers to the eleventh rule in the eighth Kumāribhūta Vagga.
Chandadānenā là điều thứ mười một trong chương thứ tám về trinh nữ.
‘‘Chandadānetī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is ‘‘ Chandadānetī’’.
Hoặc là đọc ‘‘Chandadānetī’’.
‘‘Chandadānaṃ iti ime’’ti padacchedo.
The word division is ‘‘Chandadānaṃ iti ime’’.
Cách ngắt chữ là ‘‘Chandadānaṃ iti ime’’.
4972
792. Kuṭīti chaṭṭho saṅghādiseso.
792. Hut refers to the sixth Saṅghādisesa rule.
792. Kuṭī là Tăng-già-đề-thiên thứ sáu.
Kosiyanti nissaggiyesu dutiye eḷakalomavagge paṭhamaṃ.
Silk refers to the first rule in the second Eḷakaloma Vagga among the Nissaggiya rules.
Kosiya là điều đầu tiên trong chương thứ hai về lông cừu, trong các giới Xả đọa.
Seyyanti musāvādavagge pañcamaṃ.
Sleeping refers to the fifth rule in the Musāvāda Vagga.
Seyya là điều thứ năm trong chương về nói dối.
Pathavīti musāvādavagge dasamaṃ.
Earth refers to the tenth rule in the Musāvāda Vagga.
Pathavī là điều thứ mười trong chương về nói dối.
Bhūtagāmakanti bhūtagāmavagge dutiye paṭhamaṃ.
Plant life refers to the first rule in the second Bhūtagāma Vagga.
Bhūtagāmaka là điều đầu tiên trong chương thứ hai về cây cỏ.
Sappāṇakañca siñcantīti bhūtagāmavagge dasamaṃ.
Sprinkling with living beings refers to the tenth rule in the Bhūtagāma Vagga.
Sappāṇakañca siñcantī là điều thứ mười trong chương về cây cỏ.
4973
800. Chaūnāni tīṇeva satānīti chahi ūnāni tīṇeva satāni, catunavutādhikāni dvisatānīti attho.
800. Three hundred minus six means three hundred minus six, which is two hundred ninety-four.
800. Chaūnāni tīṇeva satānī có nghĩa là ba trăm giới ít hơn sáu, tức là hai trăm chín mươi bốn giới.
Samacetasāti –
With an even mind
Samacetasā
4974
‘‘Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake;
‘‘Towards Devadatta the murderer, towards Aṅgulimāla the robber;
‘‘Đối với Đề-bà-đạt-đa là kẻ sát nhân, đối với Ương-quật-ma-la là kẻ cướp;
4975
Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samamānaso’’ti.(mi. pa. 6.6.5; dha. pa. aṭṭha. 1.16 devadattavatthu; itivu. aṭṭha. 100) –
Towards Dhanapāla and Rāhula, his mind was even everywhere.’’
Đối với Đề-na-bà-la (Dhanapāla) và La-hầu-la, tâm ý luôn bình đẳng trong mọi trường hợp’’ (Mi. Pa. 6.6.5; DhA. I, 16 Devadattavatthu; Itivu. Aṭṭha. 100) –
4976
Vacanato sabbesu hitāhitesu, lābhālābhādīsu ca aṭṭhasu lokadhammesu nibbikāratāya ca samānacittena tathāgatena.
According to this saying, it means by the Tathāgata, whose mind was equal due to being unperturbed by all friends and foes, and by gain and loss and the other eight worldly conditions.
Từ lời dạy này, có nghĩa là với tâm bình đẳng của Đức Như Lai, không dao động trước mọi điều lợi hại, được mất, và tám pháp thế gian khác.
4977
Vuttāvasesāti vesāliyādīsu chasu nagaresu vuttehi avasiṭṭhāni.
Remaining means the remaining ones from those stated in the six cities like Vesālī.
Vuttāvasesā là những giới còn lại sau khi đã được thuyết tại sáu thành phố như Vesālī.
Ime sabbe imāni sabbāni sikkhāpadāni sāvatthiyaṃ katāni bhavanti, paññattāni hontīti attho.
All these means all these training rules were established, were laid down, in Sāvatthī.
Ime sabbe có nghĩa là tất cả những giới học này được chế định tại Sāvatthī.
4978
801. Pārājikāni cattārīti vesāliyaṃ vuttaṃ methunamanussaviggahauttarimanussadhammaṃ, rājagahe adinnādānanti cattāri.
801. Four Pārājika rules are sexual intercourse, killing a human being, making false claims of superhuman attainments, which were stated in Vesālī, and taking what is not given, in Rājagaha—these are four.
801. Pārājikāni cattārī là bốn giới: tà dâm, giết người, pháp thượng nhân được thuyết tại Vesālī, và trộm cắp tại Rājagaha.
Satta saṅghādisesakāti rājagahe vuttā dve anuddhaṃsanā, dve ca bhedā, āḷaviyaṃ kuṭikāro, kosambiyaṃ mahallakavihāro, dovacassanti satta.
Seven Saṅghādisesa rules are the two slandering accusations, and the two schisms, stated in Rājagaha; building a hut in Āḷavī; the large monastery in Kosambī; and disobedience—these are seven.
Satta saṅghādisesakā là bảy giới: hai giới phỉ báng, hai giới chia rẽ được thuyết tại Rājagaha; giới xây cất tịnh xá tại Āḷavī; giới tịnh xá lớn tại Kosambī; và giới khó dạy bảo.
Nissaggiyāni aṭṭhevāti vesāliyaṃ atirekacīvaraṃ, kāḷakaeḷakalomaṃ, rājagahe cīvarapaṭiggahaṇaṃ, rūpiyapaṭiggahaṇaṃ, suttaviññatti, āḷaviyaṃ kosiyamissakaṃ, kapilavatthumhi eḷakalomadhovanaṃ, ūnapañcabandhananti aṭṭha.
Eight Nissaggiya rules are the extra robe, the black sheep's wool, in Vesālī; acceptance of robes, acceptance of silver, requesting thread, in Rājagaha; silk mixed with other material in Āḷavī; washing sheep's wool in Kapilavatthu; and the robe with less than five bands—these are eight.
Nissaggiyāni aṭṭhevā là tám giới: y dư, lông cừu đen tuyền tại Vesālī; nhận y, nhận tiền bạc, xin chỉ sợi tại Rājagaha; y lụa pha bông tại Āḷavī; giặt lông cừu tại Kapilavatthu; và y thiếu năm phần.
4979
Dvattiṃseva ca khuddakāti vesāliyaṃ bhūtārocanaṃ, paramparabhojanaṃ, appaṭiggahaṇaṃ, acelakaṃ, ‘‘yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyyā’’ti pañca, rājagahe ujjhāpanakaṃ, bhikkhuniparipācitapiṇḍo, gaṇabhojanaṃ, vikālabhojanaṃ, ‘‘yo pana bhikkhu nimantito’’tiādi ca, ‘‘orenaḍḍhamāsaṃ nahāyeyyā’’ti, ūnavīsativassaṃ, ‘‘samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā’’ti bhikkhūnaṃ aṭṭha, bhikkhunīnaṃ pana ‘‘naccaṃ vā gītaṃ vā’’tiādi ca, ‘‘yā pana bhikkhunī antovassa’’ntiādi ca, ‘‘yā pana bhikkhunī vassaṃvutthā’’tiādi cāti dvayaṃ, ‘‘yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānenā’’tiādi cāti cattāri, āḷaviyaṃ anupasampannena uttari dirattatirattaṃ, ‘‘pathaviṃ khaṇeyya vā’’tiādi, bhūtagāmapātabyatāya, ‘‘jānaṃ sappāṇakaṃ udaka’’nti cattāri, kosambiyaṃ aññavādake vihesake, yāvadvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya, surāmerayapāne, anādariye, ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammika’’ntiādi cāti pañca, kapilavatthumhi ‘‘bhikkhunupassayaṃ gantvā’’tiādi, ‘‘agilānena bhikkhunā cātumāsa’’ntiādi, ‘‘aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā’’tiādi tīṇi bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnaṃ pana ‘‘udakasuddhikaṃ panā’’tiādi, ‘‘ovādāya vā’’tiādīti dve, bhaggesu ‘‘agilāno visibbanāpekkho’’tiādi ekanti etāni bāttiṃseva pācittiyāni.
"And thirty-two minor offences" refers to: in Vesālī, making a false report, successive eating, non-acceptance, going naked, and "should any bhikkhunī revile a bhikkhu" – these five; in Rājagaha, causing annoyance, food prepared by a bhikkhunī, group eating, untimely eating, and "should any bhikkhu, being invited" and so on; "should bathe within half a month," being under twenty years of age, "having given a robe with a united Saṅgha" – these eight for bhikkhus; and for bhikkhunīs, "dancing or singing" and so on, and "should any bhikkhunī during the Rains" and so on, and "should any bhikkhunī who has completed the Rains" and so on – these two; and "should any bhikkhunī by giving consent for temporary probation" and so on – these four; in Āḷavī, exceeding two or three nights with an unordained person, "should dig the ground" and so on, causing injury to plant life, "knowing that water contains living beings" – these four; in Kosambī, annoying those of different views, placing a door-bar up to the door-frame, drinking intoxicants, disrespect, and "should any bhikkhu, when bhikkhus (admonish him) in accordance with the Dhamma" and so on – these five; in Kapilavatthu, "having gone to a bhikkhunī's residence" and so on, "by a bhikkhu who is not sick, for four months" and so on, "made of bone or made of ivory" and so on – these three for bhikkhus; and for bhikkhunīs, "water for purification" and so on, and "for instruction" and so on – these two; in Bhaggas, "a bhikkhu who is not sick, desiring to unsew" and so on – this one. These are the thirty-two pācittiyas.
Dvattiṃseva ca khuddakā là ba mươi hai giới Ba-dật-đề này: báo sự thật, bữa ăn liên tục, không nhận, người lõa thể, ‘‘Tỳ-khưu-ni nào mắng nhiếc Tỳ-khưu’’ tại Vesālī (năm giới); giới than phiền, Tỳ-khưu-ni nấu thức ăn, bữa ăn tập thể, ăn phi thời, ‘‘Tỳ-khưu nào được mời’’ và ‘‘tắm trong vòng nửa tháng’’, chưa đủ hai mươi tuổi, ‘‘Tăng chúng đã cho y’’ của Tỳ-khưu (tám giới); còn của Tỳ-khưu-ni thì có ‘‘múa hoặc hát’’ và ‘‘Tỳ-khưu-ni nào trong mùa an cư’’ và ‘‘Tỳ-khưu-ni nào đã an cư’’ (hai giới), ‘‘Tỳ-khưu-ni nào với sự cho phép của Tăng chúng trong thời gian biệt trú’’ (bốn giới) tại Rājagaha; Tỳ-khưu chưa thọ giới ngủ chung hai ba đêm, ‘‘đào đất hoặc’’ và phá hoại cây cỏ, ‘‘biết nước có chúng sinh’’ (bốn giới) tại Āḷavī; vu khống người khác, làm phiền nhiễu, đặt chốt cửa đến tận khung cửa, uống rượu, không tôn trọng, ‘‘Tỳ-khưu nào cùng với Tỳ-khưu khác’’ (năm giới) tại Kosambī; ‘‘đến tịnh xá của Tỳ-khưu-ni’’ và ‘‘Tỳ-khưu không bệnh không được bốn tháng’’ và ‘‘làm bằng xương hoặc bằng răng’’ (ba giới) của Tỳ-khưu; còn của Tỳ-khưu-ni thì có ‘‘nước sạch’’ và ‘‘để khuyên dạy’’ (hai giới); trong các giới bị phá vỡ thì có ‘‘không bệnh mà muốn vá y’’ (một giới).
4980
802. Dve gārayhāti ‘‘bhikkhu paneva kulesū’’tiādi, ‘‘yāni kho pana tāni āraññakānī’’tiādi cāti dve pāṭidesanīyā.
802. Two offences requiring confession are "should a bhikkhu in families" and so on, and "those forest-dwelling (monks)" and so on – these two Pāṭidesanīyas.
802. Dve gārayhā là hai giới Ba-dật-đề: ‘‘Tỳ-khưu ở trong các gia đình’’ và ‘‘những khu rừng’’.
Tayo sekhāti kosambiyaṃ na surusurukārakaṃ, bhaggesu na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ, na sasitthakaṃ pattadhovananti tīṇi sekhiyāni.
Three training rules are: in Kosambī, not making a slurping sound; in Bhaggas, not receiving a drinking vessel with a hand soiled with food; not washing a bowl with grains of rice remaining – these three Sekhiyas.
Tayo sekhā là ba giới Học pháp: không ăn húp xì xụp tại Kosambī; không dùng tay dính thức ăn để cầm ly nước; không rửa bát còn cơm thừa tại các giới bị phá vỡ.
Chappaññāseva sikkhāpadāni piṇḍitāni vesāliyādīsu chasu nagaresu paññattāni bhavantīti yojanā.
The meaning is that fifty-six training rules in total were laid down in six cities such as Vesālī.
Chappaññāseva sikkhāpadāni piṇḍitāni vesāliyādīsu chasu nagaresu paññattāni bhavantīti yojanā. (Câu này không phải là một câu hoàn chỉnh trong bản gốc, có vẻ là một phần của giải thích ngữ pháp. Dựa trên ngữ cảnh, nó có nghĩa: ‘‘Năm mươi sáu giới học được tập hợp lại, đã được chế định tại sáu thành phố như Vesālī’’.)
4981
803. Sattasu nagaresu paññattāni etāni sabbāneva sikkhāpadāni pana aḍḍhuḍḍhāni satāneva bhavanti.
803. These all the training rules, laid down in seven cities, amount to two hundred and fifty-three.
803. Etāni sabbāneva sikkhāpadāni pana aḍḍhuḍḍhāni satāneva bhavanti. (Tất cả những giới học này) được chế định tại bảy thành phố thì chỉ có hai trăm năm mươi giới.
Sāvatthiyaṃ paññattehi catunavutādhikadvisatasikkhāpadehi saddhiṃ chasu nagaresu paññattāni chapaññāsa sikkhāpadāni paññāsādhikāni tīṇi satāni bhavantīti attho.
The meaning is that the fifty-six training rules laid down in the six cities, together with the two hundred and ninety-four training rules laid down in Sāvatthī, amount to three hundred and fifty.
Có nghĩa là, năm mươi sáu giới học được chế định tại sáu thành phố, cùng với hai trăm chín mươi bốn giới học được chế định tại Sāvatthī, tổng cộng là ba trăm năm mươi giới.
Aḍḍhena catutthaṃ yesaṃ tāni aḍḍhuḍḍhāni.
Aḍḍhuḍḍhāni are those of which the fourth part is with the half.
Aḍḍhuḍḍhāni là những gì có một phần tư.
4982
804-10. Evaṃ nidānavasena nagaraṃ dassetvā idāni nidānamaññamasesetvā ubhatovibhaṅgāgatānaṃ sabbesaṃ sikkhāpadānaṃ kevalaṃ piṇḍavasena gaṇanaṃ dassetumāha ‘‘sikkhāpadāni bhikkhūna’’ntiādi.
804-10. Having thus shown the cities based on the origin, now, setting aside the origin and other matters, he states the enumeration solely by way of total for all training rules found in both Vibhaṅgas, saying, "The training rules for bhikkhus" and so on.
804-10. Sau khi trình bày thành phố là nơi chế định theo nguyên nhân như vậy, bây giờ để trình bày việc đếm số tất cả các giới học trong cả hai bộ luật (Ubhatovibhaṅga) chỉ theo cách tổng hợp, mà không bỏ sót bất kỳ nguyên nhân nào khác, Đức Phật đã nói ‘‘sikkhāpadāni bhikkhūna’’ (các giới học của Tỳ-khưu) và tiếp tục.
4983
811. Evaṃ sabbasikkhāpadānaṃ nidānañca gaṇanañca dassetvā idāni asādhāraṇāni dassetumāha ‘‘chacattālīsā’’tiādi.
811. Having thus shown the origin and enumeration of all training rules, he now states the non-common ones, saying, "Forty-six" and so on.
811. Sau khi trình bày nguyên nhân và số lượng của tất cả các giới học như vậy, bây giờ để trình bày những giới không chung, Đức Phật đã nói ‘‘chacattālīsā’’ (bốn mươi sáu) và tiếp tục.
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇabhāvaṃ mahesinā gamitāni sikkhāpadāni chacattālīseva hontīti yojanā.
The meaning is that forty-six training rules were taught by the Great Seer as non-common to bhikkhus with bhikkhunīs.
Có nghĩa là, chỉ có bốn mươi sáu giới học mà Đức Đại Hiền đã chỉ ra là không chung cho Tỳ-khưu so với Tỳ-khưu-ni.
Iminā uddesamāha.
With this, he states the summary.
Với điều này, Ngài đã trình bày phần khai thị.
4984
814. ‘‘Cha ca saṅghādisesā’’tiādīhi dvīhi gāthāhi niddesaṃ dassetvā ‘‘vissaṭṭhī’’tiādinā paṭiniddesamāha.
814. Having shown the detailed explanation with the two verses "And six Saṅghādisesas" and so on, he states the counter-explanation with "vissaṭṭhī" and so on.
814. Sau khi trình bày phần giải thích bằng hai bài kệ ‘‘Cha ca saṅghādisesā’’ (sáu Tăng-già-đề-thiên) và tiếp tục, Ngài đã trình bày phần giải thích ngược bằng ‘‘vissaṭṭhī’’ (sự xả bỏ) và tiếp tục.
4985
815. ‘‘Nissaggiye ādivaggasmi’’nti padacchedo.
815. "Nissaggiye ādivaggasmi" is the word division.
815. Cách ngắt chữ là ‘‘Nissaggiye ādivaggasmi’’ (trong chương đầu tiên về xả đọa).
Dhovananti aññātikāya bhikkhuniyā cīvaradhovanaṃ.
Washing refers to the washing of a robe by a bhikkhunī who is not a relative.
Dhovana là việc giặt y của Tỳ-khưu-ni không phải bà con.
Paṭiggahoti tassāyeva hatthato cīvarapaṭiggahaṇaṃ.
Acceptance refers to the acceptance of a robe from her hand.
Paṭiggaho (thọ nhận) là việc nhận y từ chính tay người đó.
4986
816. Āraññanti ekūnatiṃsatimaṃ sikkhāpadaṃ.
816. Forest-dwelling refers to the twenty-ninth training rule.
816. Ārañña (liên quan đến rừng) là giới thứ hai mươi chín.
4987
817. Bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnañca vuttāni sabbāni pācittiyāni gaṇanāvasā aṭṭhāsītisataṃ bhavantīti yojanā.
817. The meaning is that all the Pācittiyas stated for bhikkhus and bhikkhunīs, when counted, amount to one hundred and eighty-eight.
817. Cách sắp xếp là: tất cả các giới pācittiya đã được đề cập cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni, khi đếm tổng cộng, sẽ là một trăm tám mươi tám.
Aṭṭhāsītisatanti bhikkhunipātimokkhāgataṃ chasaṭṭhisatapācittiyaṃ vakkhamānehi bhikkhuniyatehi bāvīsatipācittiyehi saddhiṃ aṭṭhāsītisataṃ hoti.
One hundred and eighty-eight: The one hundred and sixty-six Pācittiyas found in the Bhikkhunī Pātimokkha, together with the twenty-two Pācittiyas for bhikkhunīs to be mentioned, make one hundred and eighty-eight.
Aṭṭhāsītisata (một trăm tám mươi tám) là một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya có trong Bhikkhunī Pātimokkha cộng với hai mươi hai giới pācittiya của tỳ khưu ni sẽ được đề cập sau, tổng cộng là một trăm tám mươi tám.
Tatoti aṭṭhāsītādhikasatapācittiyato niddhāritāni etāni dvāvīsati khuddakāni bhikkhūnaṃ pātimokkhake bhavantīti yojanā.
From that (one hundred and eighty-eight Pācittiyas), these twenty-two minor Pācittiyas are specifically for bhikkhus in the Pātimokkha. This is the intended meaning.
Tato (từ đó): cách sắp xếp là từ một trăm tám mươi tám giới pācittiya đó, hai mươi hai giới phụ này được xác định là có trong Pātimokkha của các tỳ khưu.
4988
818. Bhikkhunivaggoti bhikkhunīnaṃ ovādavaggo.
818. Bhikkhunivagga means the section of advice for bhikkhunīs.
818. Bhikkhunivaggo (phẩm Tỳ khưu ni) là phẩm huấn thị cho các tỳ khưu ni.
Paramparabhojane paññattaṃ sikkhāpadaṃ paramparabhojanaṃ, paramparabhojanena saha vattatīti saparamparabhojano.
The training rule laid down concerning consecutive meals is paramparabhojana. That which occurs together with consecutive meals is saparamparabhojana.
Giới đã được chế định về việc ăn bữa ăn liên tiếp là paramparabhojana (bữa ăn liên tiếp); cái gì liên quan đến bữa ăn liên tiếp thì là saparamparabhojana (có bữa ăn liên tiếp).
4989
822. ‘‘Ekato pana paññattā’’tiādi nigamanaṃ.
822. The conclusion begins with "But laid down together".
822. ‘‘Ekato pana paññattā’’ (được chế định cùng nhau) v.v... là phần kết luận.
Bhikkhunīhi asādhāraṇataṃ gatā ekatova paññattā ime imāni sikkhāpadāni piṇḍitāni chacattālīsa hontīti yojanā.
The meaning is that these training rules, which are unique to bhikkhunīs and laid down together, total forty-six.
Cách sắp xếp là: ime (những giới này) đã được chế định cùng nhau và không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, khi được tổng hợp lại, là bốn mươi sáu.
4990
823. Mahesinā bhikkhūhi asādhāraṇabhāvaṃ gamitāni bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni paripiṇḍitāni sataṃ, tiṃsa ca bhavantīti yojanā.
823. The meaning is that the training rules for bhikkhunīs, which were made unique by the Great Seer (Buddha) from those of the bhikkhus, when compiled, amount to one hundred and thirty.
823. Cách sắp xếp là: các giới của tỳ khưu ni đã được Đấng Đại Hiền (Đức Phật) làm cho không phổ biến đối với các tỳ khưu, khi được tổng hợp lại, là một trăm ba mươi.
4991
824. Evaṃ uddiṭṭhānaṃ niddesamāha ‘‘pārājikānī’’tiādinā.
824. Thus, the explanation of what has been enumerated is stated beginning with "the Pārājikas".
824. Như vậy, để giải thích những gì đã được tụng đọc, ngài nói ‘‘pārājikānī’’ (các giới pācittiya) v.v...
Pārājikāni cattārīti ubbhajāṇumaṇḍalikavajjapaṭicchādikaukkhittānuvattikaaṭṭhavatthukasaṅkhātāni cattāri pārājikāni.
Four Pārājikas refers to the four Pārājikas, namely, those concerning raising the knee-cap, concealing a serious offense, following an expelled bhikkhunī, and the eight matters.
Pārājikāni cattāri (bốn giới pācittiya) là bốn giới pācittiya được gọi là ubbha-jāṇumaṇḍalika (nâng đầu gối lên), vajja-paṭicchādika (che giấu lỗi lầm), ukkkhittānuvattika (theo tỳ khưu ni bị yết ma cử tội), và aṭṭhavatthuka (tám trường hợp).
4992
826. Dvīhi gāthāhi niddiṭṭhānaṃ paṭiniddeso ‘‘bhikkhunīnaṃ tu saṅghādisesehī’’tiādi.
826. The detailed explanation of what was indicated by the two verses begins with "But for bhikkhunīs, the Saṅghādisesas".
826. Sự giải thích lại những gì đã được chỉ ra bằng hai câu kệ là ‘‘bhikkhunīnaṃ tu saṅghādisesehī’’ (đối với các tỳ khưu ni thì các giới saṅghādisesa) v.v...
Catunnaṃ pārājikānaṃ uddesavaseneva pākaṭattā paṭiniddese aggahaṇaṃ.
The four Pārājikas are evident merely by their enumeration, hence they are not included in the detailed explanation.
Vì bốn giới pācittiya đã rõ ràng qua cách tụng đọc, nên không được đưa vào phần giải thích lại.
Ādito chāti ussayavādikādayo cha saṅghādisesā.
The first six refers to the six Saṅghādisesas beginning with the one concerning instigation.
Ādito chā (sáu giới đầu tiên) là sáu giới saṅghādisesa bắt đầu với ussayavādikā (vu khống).
‘‘Ādito’’ti idaṃ ‘‘yāvatatiyakā’’ti imināpi yojetabbaṃ, aṭṭhasu yāvatatiyakesu purimāni cattāri sikkhāpadānīti vuttaṃ hoti.
The word "first" should also be connected with "yāvatatiyakā," meaning the first four training rules among the eight yāvatatiyakas.
Từ ‘‘ādito’’ (từ đầu) cũng nên được kết hợp với ‘‘yāvatatiyakā’’ (đến lần thứ ba), nghĩa là bốn giới đầu tiên trong tám giới yāvatatiyaka.
4993
827. Sattaññadatthikādīnīti ādi-saddena aññadatthikasikkhāpadato pacchimāni cattāri, purimāni ‘‘aññaṃ viññāpeyya, aññaṃ cetāpeyyā’’ti dve ca gahitāni.
827. The seven aññadatthikādis means, by the word ādi (etc.), the four after the Aññadatthika training rule, and the two previous ones: "should request one thing, should procure another."
827. Sattaññadatthikādīnī (bảy giới bắt đầu với aññadatthika): với từ ādi (v.v...), bốn giới sau giới aññadatthika (khác mục đích) và hai giới đầu tiên ‘‘aññaṃ viññāpeyya, aññaṃ cetāpeyyā’’ (yêu cầu cái khác, mua cái khác) cũng được bao gồm.
Patto cevāti paṭhamaṃ pattasannicayasikkhāpadamāha.
And the bowl first states the training rule concerning accumulating bowls.
Patto cevā (và bát) đề cập đến giới pattasannicaya (tích trữ bát) đầu tiên.
Dutiyavagge purimasikkhāpadadvayaṃ ‘‘garuṃ lahu’’nti iminā gahitaṃ.
The first two training rules in the second section are covered by "heavy and light".
Hai giới đầu tiên trong phẩm thứ hai được bao gồm bởi ‘‘garuṃ lahu’’ (nặng và nhẹ).
4994
828. Idha bhikkhunipātimokkhe etāni pana dvādaseva nissaggiyāni satthārā bhikkhunīnaṃ vasena ekato paññattānīti yojanā.
828. The meaning is that here, in the Bhikkhunī Pātimokkha, these twelve Nissaggiyas were laid down together by the Teacher specifically for bhikkhunīs.
828. Cách sắp xếp là: idha (ở đây), trong Bhikkhunī Pātimokkha, chỉ có mười hai giới nissaggiya này được Đức Đạo Sư chế định cùng nhau cho các tỳ khưu ni.
4995
829-30. ‘‘Sabbeva gaṇanāvasā’’tiādi nigamanaṃ.
829-30. The conclusion begins with "All are by calculation".
829-30. ‘‘Sabbeva gaṇanāvasā’’ (tất cả khi đếm tổng cộng) v.v... là phần kết luận.
Bhikkhūhi asādhāraṇataṃ gatā bhikkhunīnaṃ ekato paññattā sataṃ, tiṃsa bhavantīti yojanā.
The meaning is that those training rules unique to bhikkhunīs, laid down together, amount to one hundred and thirty.
Cách sắp xếp là: các giới đã được chế định cùng nhau cho các tỳ khưu ni, không phổ biến đối với các tỳ khưu, là một trăm ba mươi.
4996
831-3. ‘‘Asādhāraṇā ubhinna’’nti padacchedo.
831-3. The word division is "asādhāraṇā ubhinnaṃ" (unique to both).
831-3. ‘‘Asādhāraṇā ubhinna’’ là cách ngắt từ.
Ubhinnaṃ asādhāraṇasikkhāpadāni satañca sattati ca cha ca bhavanti.
The training rules unique to both total one hundred and seventy-six.
Các giới không phổ biến cho cả hai là một trăm bảy mươi sáu.
Evamuddiṭṭhānaṃ niddeso ‘‘pārājikāni cattārī’’tiādi.
The explanation of what has been enumerated thus begins with "Four Pārājikas".
Sự giải thích những gì đã được tụng đọc là ‘‘pārājikāni cattārī’’ (bốn giới pācittiya) v.v...
Bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ cattāri pārājikāni.
Four Pārājikas for bhikkhunīs are unique from those of bhikkhus.
Bốn giới pācittiya của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu.
Dasaccha ti bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ saṅghādisesā dasa, bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ vissaṭṭhiādikā saṅghādisesā cha cāti saṅghādisesā soḷasa.
Ten and six means ten Saṅghādisesas for bhikkhunīs that are unique from those of bhikkhus, and six Saṅghādisesas for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs (such as those concerning emission), making a total of sixteen Saṅghādisesas.
Dasaccha cā (mười và sáu): mười giới saṅghādisesa của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu, và sáu giới saṅghādisesa của các tỳ khưu, bắt đầu với vissaṭṭhi (phóng tinh), không phổ biến đối với các tỳ khưu ni; như vậy, có mười sáu giới saṅghādisesa.
4997
Aniyatā duve cevāti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ aniyatā dve ca.
And two Aniyatas means two Aniyatas for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs.
Aniyatā duve cevā (và hai giới bất định): và hai giới bất định của các tỳ khưu không phổ biến đối với các tỳ khưu ni.
Nissaggā catuvīsatīti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ dvādasa, bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ dvādasāti evaṃ nissaggiyā catuvīsati ca.
Twenty-four Nissaggiyas means twelve for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs, and twelve for bhikkhunīs that are unique from those of bhikkhus, thus twenty-four Nissaggiyas.
Nissaggā catuvīsati (hai mươi bốn giới nissaggiya): mười hai giới của các tỳ khưu không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, và mười hai giới của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu; như vậy, có hai mươi bốn giới nissaggiya.
Sataṃ aṭṭhārasa khuddakāti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ bāvīsati, bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ channavutīti aṭṭhārasādhikasataṃ khuddakāni ca.
One hundred eighteen minor rules means twenty-two for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs, and ninety-six for bhikkhunīs that are unique from those of bhikkhus, thus one hundred eighteen minor rules.
Sataṃ aṭṭhārasa khuddakā (một trăm mười tám giới phụ): hai mươi hai giới của các tỳ khưu không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, và chín mươi sáu giới của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu; như vậy, có một trăm mười tám giới phụ.
Etthāti imasmiṃ asādhāraṇasaṅgahe.
In this refers to this collection of unique rules.
Etthā (ở đây) là trong phần tổng hợp các giới không phổ biến này.
4998
Dvādaseva ca gārayhāti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ cattāri, bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ aṭṭhāti ete pāṭidesanīyā cāti ime chasattatiadhikāni satasikkhāpadāni ubhinnampi asādhāraṇānīti yojanā.
And twelve Gārayhas means four for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs, and eight for bhikkhunīs that are unique from those of bhikkhus, these Pāṭidesanīyas. The meaning is that these one hundred seventy-six training rules are unique to both.
Dvādaseva ca gārayhā (và chỉ có mười hai giới đáng khiển trách): bốn giới của các tỳ khưu không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, và tám giới của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu; và những giới pāṭidesanīya này; như vậy, một trăm bảy mươi sáu giới này là không phổ biến cho cả hai.
4999
834. Ubhinnampi sādhāraṇāni satthunā paññattāni sikkhāpadāni satañca sattati ca cattāri ca bhavantīti pakāsitāti yojanā.
834. The meaning is that the training rules laid down by the Teacher that are common to both, amounting to one hundred seventy-four, are thus declared.
834. Cách sắp xếp là: các giới đã được Đức Đạo Sư chế định phổ biến cho cả hai được công bố là một trăm bảy mươi bốn.
5000
835-6. Pārājikāni cattārīti methunaadinnādānamanussaviggahauttarimanussadhammapārājikāni cattāri ca.
835-6. Four Pārājikas refers to the four Pārājikas concerning sexual intercourse, taking what is not given, killing a human being, and uttering a superhuman state.
835-6. Pārājikāni cattāri (bốn giới pācittiya) là bốn giới pācittiya về tà dâm, trộm cắp, giết người và pháp thượng nhân.
Satta saṅghādisesakāti sañcarittaamūlakaaññabhāgiyā, cattāro yāvatatiyakā cāti saṅghādisesā satta ca.
Seven Saṅghādisesas refers to the Sañcaritta, Amūlaka, Aññabhāgiyā, and the four Yāvatatiyakas, making a total of seven Saṅghādisesas.
Satta saṅghādisesakā (bảy giới saṅghādisesa) là các giới saṅghādisesa về môi giới, vu khống vô căn cứ, chia rẽ Tăng đoàn, và bốn giới yāvatatiyaka (đến lần thứ ba).
Aṭṭhārasa ca nissaggāti nissaggiyesu paṭhame cīvaravagge dhovanapaṭiggahaṇasikkhāpadadvayavajjitāni aṭṭha, eḷakalomavagge aṭṭhamanavamadasamānīti tayo, pattavagge paṭhamapattavassikasāṭikaāraññakasikkhāpadattayassa vajjitāni satta cāti imāni aṭṭhārasa nissaggiyasikkhāpadāni ca.
And eighteen Nissaggiyas: eight in the first Cīvara-vagga of the Nissaggiyas, excluding the two training rules concerning washing and accepting; three, namely the eighth, ninth, and tenth, in the Eḷakaloma-vagga; and seven in the Patta-vagga, excluding the three training rules concerning the first bowl, the rain-cloak, and the forest dweller—these are the eighteen Nissaggiya training rules.
Aṭṭhārasa ca nissaggā (và mười tám giới nissaggiya) là: tám giới trong phẩm y đầu tiên, ngoại trừ hai giới về giặt và nhận y; ba giới trong phẩm lông cừu, đó là giới thứ tám, thứ chín và thứ mười; và bảy giới trong phẩm bát, ngoại trừ ba giới về bát đầu tiên, y tắm mưa và y rừng; như vậy, có mười tám giới nissaggiya này.
Samasattati khuddakāti –
And seventy minor*
Samasattati khuddakā (bảy mươi giới phụ) là –
5001
‘‘Sabbo bhikkhunivaggopi…pe… dvāvīsati bhavanti hī’’ti.(u. vi. 818-821) –
"The entire Bhikkhunī-vagga... and so on... indeed, there are twenty-two."
‘‘Toàn bộ phẩm tỳ khưu ni…v.v… là hai mươi hai.’’ (u. vi. 818-821) –
5002
Vuttā bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇāti imehi bāvīsatipācittiyehi vajjitāni avasesāni sattati pācittiyāni ca ubhayasādhāraṇavasena paññattāni.
The remaining seventy Pācittiyas, excluding these twenty-two Pācittiyas that are stated to be not common to bhikkhus with bhikkhunīs, are promulgated as common to both.
Các giới pācittiya còn lại là bảy mươi, ngoại trừ hai mươi hai giới pācittiya đã được đề cập là không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, đã được chế định là phổ biến cho cả hai.
Pañcasattati sekhiyāpi cāti ubhinnaṃ bhikkhubhikkhunīnaṃ samasikkhatā sādhāraṇasikkhāpadāni sabbaso sataṃ, sattati, cattāri ca hontīti yojanā.
And also seventy-five Sekhiyas: for both bhikkhus and bhikkhunīs, the common training rules are altogether one hundred, seventy, and four—this is the connection.
Và bảy mươi lăm giới sekhiya (học pháp) cũng vậy; cách sắp xếp là: samasikkhatā (các giới đồng học) phổ biến cho ubhinnaṃ (cả hai) tỳ khưu và tỳ khưu ni, tổng cộng là một trăm bảy mươi bốn.
5003
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Līnatthapakāsanī of the Uttaravinaya,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī (Bản giải thích nghĩa sâu sắc) về Uttaravinicchaya (Luật học cao cấp)
5004
Sādhāraṇāsādhāraṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of common and uncommon matters is concluded.
Phần giải thích về các giới phổ biến và không phổ biến đã hoàn tất.
Next Page →