521. Na jānatīti ettha chandavasena rasso kato.
521. Does not know – here, the vowel is shortened for metrical reasons.
521. Không biết: ở đây, âm ngắn được dùng theo vần luật.
Āpattīnañca rattīnaṃ, paricchedaṃ na jānatīti bahū saṅghādisese āpajjitvāpi ‘‘ettakāhaṃ āpattiyo āpanno’’ti attano āpannasaṅghādisesāpattīnaṃ paricchedaṃ na jānāti, ‘‘mayā āpannāpatti ettake divase paṭicchannā’’ti divasaparicchedaṃ na jānāti.
Does not know the number of offenses and nights means that even after incurring many Saṅghādisesa offenses, he does not know the number of Saṅghādisesa offenses he has incurred, saying "I have incurred this many offenses." He does not know the number of days, saying "the offense I incurred has been covered for this many days."
Không biết số lượng các tội và các đêm có nghĩa là: dù đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, nhưng không biết số lượng các tội saṅghādisesa mình đã phạm rằng “tôi đã phạm chừng này tội”, và không biết số lượng ngày rằng “tội tôi đã phạm đã được che giấu trong chừng này ngày”.
522. Idāni tassa pabhedaṃ dassetumāha ‘‘esevā’’tiādi.
522. Now, to show its distinction, he says "this very" and so on.
522. Bây giờ, để chỉ ra sự phân loại của nó, ngài nói: “Đây chính là” v.v...
Parisuddhehīti sakalasaṃkilesappahānena parisuddhasantānehi upālittherādipubbācariyehi.
By the purified ones means by the former teachers like the Elder Upāli, whose mental continuums were purified by the complete abandonment of all defilements.
Bởi các bậc thanh tịnh có nghĩa là: bởi các vị cổ sư như trưởng lão Upāli v.v..., những vị có tâm thanh tịnh do đã đoạn trừ tất cả các phiền não.
Esova suddhantoti eso yathāvuttasarūpo suddhantaparivāso.
This is the Suddhanta means this Suddhanta-parivāsa of the aforementioned nature.
Đây chính là suddhanta có nghĩa là: đây là biệt trú suddhanta có bản chất như đã nói.
Cūḷasuddhantanāmo cāti ‘‘yo upasampadato paṭṭhāya anulomakkamena vā’’tiādinā (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena upasampadamāḷakato paṭṭhāya anulomavasena vā ārocitadivasato paṭṭhāya paṭilomavasena vā sarante ‘‘kittakāni divasāni parisuddhoti sarasī’’ti vinayadharehi pucchite ‘‘ettakaṃ kālaṃ parisuddhosmī’’ti vuttavato tena vuttasuddhadināni pariyantaṃ katvā dinno yāva upasampannadivaso, tāva bahudivasesu netabbaṃ mahāsuddhantaṃ sandhāya itaradinānaṃ pūretabbattā cūḷasuddhanto nāmāti vuttaṃ hoti.
And it is called Cūḷasuddhanta means in the manner stated in the commentary, beginning with "who, from the time of his higher ordination, in direct order" and so on, when asked by Vinaya masters, "How many days do you remember as purified?" after remembering either in direct order from the higher ordination precinct or in reverse order from the day of informing, and having said, "I have been purified for this long," the days of purification he stated are made the limit, and it is given up to the day of higher ordination. This is called Cūḷasuddhanta because it refers to the Mahāsuddhanta, which must be extended over many days, and the other days must be filled.
Và (loại) có tên là cūḷasuddhanta có nghĩa là: theo phương pháp được nói trong Chú giải rằng “hoặc theo thứ tự thuận, bắt đầu từ (ngày) thọ cụ túc giới”, v.v..., khi nhớ lại theo thứ tự thuận bắt đầu từ giới đàn thọ cụ túc giới, hoặc theo thứ tự nghịch bắt đầu từ ngày đã trình bày, và khi được các vị luật sư hỏi rằng “Ngươi có nhớ là đã thanh tịnh được bao nhiêu ngày không?”, đối với người đã nói rằng “Tôi đã thanh tịnh trong khoảng thời gian chừng ấy”, việc biệt trú được ban cho bằng cách lấy những ngày thanh tịnh đã được người ấy nói làm giới hạn. So với mahāsuddhanta cần phải thực hiện trong nhiều ngày cho đến ngày thọ cụ túc giới, vì cần phải bù vào những ngày còn lại, nên được gọi là cūḷasuddhanta.
‘‘Ayañhi suddhantaparivāso nāma uddhampi ārohati, heṭṭhāpi orohati, idamassa lakkhaṇa’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) vuttattā imaṃ parivāsaṃ parivasanato pacchā divasaṃ saranto parikappetvā yojetvā gahitadivasato vaḍḍheti vā hāpeti vā, ubhayatthāpi ‘‘puna parivāsadānakiccaṃ natthī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) vacanato pubbe dinnaparivāsoyeva pamāṇaṃ.
“This suddhantaparivāsa, indeed, ascends upwards and descends downwards; this is its characteristic.” (Cūḷava. aṭṭha. 102). Since it is said, after observing this parivāsa, if one recollects the day, one may either increase or decrease the days from the day taken by estimation and arrangement. In both cases, “there is no need to grant parivāsa again” (Cūḷava. aṭṭha. 102), so the parivāsa previously given is the standard.
Vì đã được nói rằng “Loại biệt trú suddhanta này có thể đi lên, cũng có thể đi xuống, đây là đặc điểm của nó”, nên sau khi đang sống biệt trú này, nếu vị ấy nhớ lại ngày tháng, ước lượng và điều chỉnh, có thể tăng hoặc giảm so với số ngày đã nhận, trong cả hai trường hợp, theo câu “không cần phải ban lại biệt trú”, thì việc biệt trú đã được ban trước đó vẫn là tiêu chuẩn.
‘‘Etassa appaṭicchannaṃ ‘paṭicchannā’ti vā acirapaṭicchannaṃ ‘cirapaṭicchannā’ti vā asambahulampi ‘sambahulā’ti vā viparītato gahetvā vinayakammaṃ karontassa āpattito vuṭṭhānaṃ hoti, paṭicchannaṃ ‘appaṭicchannā’tiādivipariyāyena na hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102 atthato samānaṃ) aṭṭhakathāgatanayo veditabbo.
“If, regarding this, one performs a Vinaya act by incorrectly taking what is not concealed as ‘concealed’, or what is recently concealed as ‘long concealed’, or what is not numerous as ‘numerous’, then there is an emergence from the offense. But if one takes what is concealed as ‘not concealed’, and so on, in the opposite manner, there is no emergence.” (Cūḷava. aṭṭha. 102, similar in meaning). This is the method found in the commentary that should be understood.
Cần phải hiểu phương pháp được trình bày trong Chú giải rằng: “Đối với người thực hiện luật sự bằng cách nhận lầm tội không che giấu thành ‘che giấu’, hoặc che giấu không lâu thành ‘che giấu lâu’, hoặc không nhiều thành ‘nhiều’, hoặc ngược lại, thì có sự xuất khỏi tội; nhưng nếu nhận lầm tội che giấu thành ‘không che giấu’, v.v... theo cách ngược lại thì không có sự xuất khỏi tội.”
Mahāsuddhantanāmakoti ‘‘yo pana yathāvuttena anulomapaṭilomanayena pucchiyamānopi rattipariyantaṃ na jānāti, neva sarati, vematiko vā hoti, tassa dinno suddhantaparivāso mahāsuddhantoti vuccatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāyaṃ niddiṭṭhasarūpo mahāsuddhanto nāma.
Mahāsuddhanta is the type of suddhantaparivāsa whose characteristic is described in the commentary (Cūḷava. aṭṭha. 102) as: “But if one, even when questioned in the aforementioned direct and reverse order, does not know the limit of the nights, does not recollect it, or is in doubt, the suddhantaparivāsa given to him is called mahāsuddhanta.”
(Loại) có tên là mahāsuddhanta là loại có tên là mahāsuddhanta, có hình thức được chỉ ra trong Chú giải rằng: “Vị nào, dù được hỏi theo phương pháp thuận và nghịch đã nói, vẫn không biết giới hạn số đêm, không nhớ, hoặc có nghi ngờ, biệt trú suddhanta được ban cho vị ấy được gọi là mahāsuddhanta.”
‘‘Ayaṃ uddhaṃ nārohati, heṭṭhā pana orohatī’’ti vuttattā ayaṃ parivāso yāva upasampannadivaso, tāva pūretabbato tato uddhaṃ nārohati.
Since it is said, “This does not ascend upwards, but it does descend downwards,” this parivāsa does not ascend upwards because it must be completed up to the day of upasampadā.
Vì đã được nói rằng “Loại này không đi lên, nhưng đi xuống”, nên biệt trú này cần phải được bù cho đến ngày thọ cụ túc giới, do đó nó không đi lên cao hơn.
Antarāḷe attano suddhakālaṃ parikappetvā sarati ce, tato paṭṭhāya nivattanato divasahānaṃ pana hoteva.
However, if one recollects one’s pure period in between, there is indeed a reduction of days from that point onwards.
Nếu trong khoảng thời gian đó, vị ấy ước lượng và nhớ lại thời gian thanh tịnh của mình, thì kể từ đó, việc giảm số ngày chắc chắn xảy ra do sự quay trở lại.
523. ‘‘Aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti, so āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānātī’’ti (cūḷava. 156) āgatavatthumhi imassa parivāsassa anuññātattā taṃ vatthuṃ saṅgahetuṃ ‘‘āpattīnaṃ cā’’tiādiṃ vatvāpi ‘‘āpattipariyantaṃ pana ‘ettakā ahaṃ āpattiyo āpanno’ti jānātu vā mā vā, akāraṇameta’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) paṭisedhetvā aṭṭhakathāyaṃ padhānabhāvena vuttarattipariyantassa aparijānanamattameva pamāṇanti dassetumāha ‘‘duvidhopī’’tiādi.
523. In the case that arose: “A certain bhikkhu had committed numerous Saṅghādisesa offenses, but he did not know the limit of the offenses, nor did he know the limit of the nights” (Cūḷava. 156), since this parivāsa was authorized for such a case, to include that case, even after saying “and of the offenses,” etc., and then refuting it, saying, “But whether he knows or does not know, ‘I have committed this many offenses,’ it is not a reason” (Cūḷava. aṭṭha. 102), it is said “both types” etc., to show that merely not knowing the limit of the nights, which is stated as primary in the commentary, is the standard.
523. Vì việc biệt trú này đã được cho phép trong trường hợp được nêu ra rằng “Một vị tỳ khưu nào đó đã phạm nhiều tội Tăng tàn, vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm”, nên để bao hàm trường hợp đó, mặc dù đã nói “Và của các tội”, v.v..., nhưng trong Chú giải đã bác bỏ rằng “Tuy nhiên, vị ấy có biết hay không biết giới hạn của tội rằng ‘tôi đã phạm chừng ấy tội’, điều này không phải là nguyên nhân”, để chỉ ra rằng chỉ việc không biết giới hạn số đêm được nói đến như là yếu tố chính mới là tiêu chuẩn, ngài đã nói “Cả hai loại”, v.v...
Duvidhopi ayaṃ suddhantaparivāso ekaccaṃ rattiparicchedaṃ, sakalaṃ vā rattiparicchedaṃ ajānato vā vimatissa vā dātabboti yojanā.
Both types of this suddhantaparivāsa should be given to one who does not know a certain period of nights, or the entire period of nights, or to one who is in doubt; this is the construction.
Cần liên kết rằng: Cả hai loại biệt trú suddhanta này nên được ban cho người không biết hoặc nghi ngờ về một phần giới hạn số đêm, hoặc toàn bộ giới hạn số đêm.
524. Itaropi so samodhānaparivāso tidhā matoti yojanā.
524. The other, that samodhānaparivāsa, is also considered to be of three kinds; this is the construction.
524. Cần liên kết rằng: Loại biệt trú samodhāna khác kia cũng được cho là có ba loại.
Dhātusaddānaṃ anekatthattā ‘‘odhāna’’nti makkhanaṃ vuccati.
Since root words have many meanings, “odhāna” means smearing.
Vì các từ gốc dhātu có nhiều nghĩa, nên “odhāna” được gọi là sự xóa bỏ.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘odhunitvā makkhetvā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
Therefore, the commentary says, “having smeared, having daubed” (Cūḷava. aṭṭha. 102).
Do đó, ngài đã nói trong Chú giải là “sau khi xóa bỏ, xóa sạch”.
‘‘Samodhāna’’nti pakkhepo vuccati.
“Samodhāna” means inclusion.
“Samodhāna” được gọi là sự gộp vào.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘samodahitvā’’ti.
As the commentary says, “having included.”
Như ngài đã nói trong Chú giải là “sau khi gộp vào”.
Odhānañca samodhānañca odhānasamodhānaṃ, taṃ yattha so parivāso ‘‘odhānasamodhāno’’ti veditabbo.
Odhāna and samodhāna are odhānasamodhāna; the parivāsa in which this occurs should be understood as “odhānasamodhāna.”
Odhāna và samodhāna là odhānasamodhāna, cần phải hiểu rằng biệt trú nào có điều đó thì được gọi là “odhānasamodhāno”.
Arisādigaṇe antogadhattā hettha, upari ca evarūpe ṭhāne a-kārapaccayo daṭṭhabbo.
Since it is included in the Ari, etc., group, the suffix ‘a’ should be seen in such places here and above.
Vì thuộc nhóm arisādi, nên ở đây và ở trên, trong những trường hợp tương tự, cần thấy có hậu tố a-kāra.
Parivutthadivasānaṃ makkhanañca mūlāpattiyaṃ antarāpattīnaṃ pakkhipanañca yasmiṃ so parivāsoti vuttaṃ hoti.
It is said that this parivāsa is one in which there is the smearing of the days observed and the inclusion of intermediate offenses into the root offense.
Điều này có nghĩa là: biệt trú nào có sự xóa bỏ những ngày đã sống biệt trú và sự gộp vào các tội phát sinh ở giữa với tội gốc.
Tenevettha ‘‘divase parivutthe tu, odhunitvā padīyate’’ti vakkhati.
Therefore, it will be said here, “when the days have been observed, it is smeared and given.”
Chính vì vậy, ở đây sẽ được nói rằng “Khi các ngày đã được sống biệt trú, sau khi xóa bỏ, được ban cho”.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘parivutthadivase odhunitvā makkhetvā purimāya āpattiyā mūladivasaparicchede pacchā āpannaṃ āpattiṃ samodahitvā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
As the commentary says, “having smeared the observed days, having daubed, having included the offense committed later into the original day-period of the former offense” (Cūḷava. aṭṭha. 102).
Như ngài đã nói trong Chú giải: “sau khi xóa bỏ, xóa sạch những ngày đã sống biệt trú, và gộp tội đã phạm sau đó vào giới hạn số ngày gốc của tội trước”.
Agghapubbako missakapubbako samodhānaparivāsoti yojanā, agghasamodhānaparivāso missakasamodhānaparivāsoti vuttaṃ hoti.
Agghapubbaka and missakapubbaka are samodhānaparivāsa; this is the construction, meaning agghasamodhānaparivāsa and missakasamodhānaparivāsa.
Cần liên kết rằng: biệt trú samodhāna có aggha làm trước và missaka làm trước, có nghĩa là biệt trú agghasamodhāna và biệt trú missakasamodhāna.
Aggho ca missako ca agghamissakā, te pubbakā etassāti agghamissakapubbako, samodhāno.
Aggha and missaka are agghamissakā; those for which these are primary are agghamissakapubbako samodhāna.
Aggha và missaka là agghamissakā, biệt trú samodhāna nào có chúng làm trước thì là agghamissakapubbako.
Agghena samodhānaṃ agghasamodhānaṃ, taṃ yattha so agghasamodhāno, āpannāsu bahūsu sabbacirapaṭicchannāpattīnaṃ divasagaṇanaggheneva pacchā āpannaāpattīnaṃ pakkhepayuttaparivāsoti attho.
Combining by value is agghasamodhāna. That, where it is agghasamodhāna, means that when many offenses have been committed, the parivāsa suitable for including offenses committed later is determined by the value of the number of days of the longest concealed offenses.
Sự gộp vào bằng aggha là agghasamodhāna, biệt trú nào có điều đó thì là agghasamodhāno, có nghĩa là: trong nhiều tội đã phạm, biệt trú thích hợp với việc gộp vào các tội đã phạm sau này chỉ bằng giá trị số ngày của các tội đã che giấu lâu nhất, dù là một, hai, ba hay nhiều tội.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘agghasamodhāno nāma sambahulāsu āpattīsu yā ekā vā dve vā tisso vā sambahulā vā āpattiyo sabbacirapaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhāya tāsaṃ rattiparicchedavasena avasesānaṃ ūnatarapaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ parivāso diyyati, ayaṃ vuccati agghasamodhāno’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
As it is said in the commentary: “‘Agghasamodhāna’ means that among many offenses, when one, two, three, or many offenses are concealed for the longest time, by combining their value and determining their night-period, parivāsa is given for the remaining less-concealed offenses. This is called ‘agghasamodhāna’.”
Như ngài đã nói trong Chú giải: “Agghasamodhāno có nghĩa là: trong nhiều tội, một, hai, ba hoặc nhiều tội nào là những tội đã che giấu lâu nhất, việc biệt trú được ban cho các tội còn lại đã che giấu ít hơn bằng cách gộp vào theo giá trị của chúng, tức là theo giới hạn số đêm của chúng. Đây được gọi là agghasamodhāno.”
Missakānaṃ nānāvatthukānaṃ āpattīnaṃ samodhānaṃ missakasamodhānaṃ, taṃ yattha so parivāso missakasamodhāno.
Combining mixed offenses of various kinds is missakasamodhāna. That, where that parivāsa is, is missakasamodhāna.
Sự gộp vào các tội missaka có đối tượng khác nhau là missakasamodhāna, biệt trú nào có điều đó thì là missakasamodhāno.
Missakānaṃ nānāvatthukānaṃ āpattīnaṃ ekato pakkhepayutto parivāsoti attho.
It means the parivāsa suitable for including mixed offenses of various kinds together.
Có nghĩa là: biệt trú thích hợp với việc gộp chung các tội missaka có đối tượng khác nhau.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘missakasamodhāno nāma yo nānāvatthukā āpattiyo ekato katvā diyyatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
As it is said in the commentary: “‘Missakasamodhāna’ means that which is given by combining offenses of various kinds together.”
Như ngài đã nói trong Chú giải: “Missakasamodhāno là loại được ban cho bằng cách gộp chung các tội có đối tượng khác nhau.”
525-7. Evaṃ tividhe samodhānaparivāse paṭhamaparivāsassa visesanabhūtatāya avayavānaṃ dvinnaṃ odhānasamodhānasaddānaṃ atthānuvādena tadubhayaodhānasamodhānasarūpaṃ vidhātumāha ‘‘āpajjitvā…pe… pakāsito’’ti.
525-7. Thus, to define the nature of both odhāna and samodhāna by explaining the meaning of the two constituent words, odhāna and samodhāna, as they are specific to the first parivāsa among the three types of samodhāna parivāsa, it is said: “having committed…etc.…declared.”
525-7. Như vậy, trong ba loại biệt trú samodhāna, để xác định hình thức của cả hai odhāna và samodhāna đó bằng cách thuật lại ý nghĩa của hai từ odhāna và samodhāna là thành phần có vai trò đặc tả cho loại biệt trú thứ nhất, ngài đã nói “Sau khi phạm…được trình bày”.
Tattha paṭhamassa odhāna-saddasaṅkhātassa avayavassa atthasarūpānuvādamāha ‘‘āpajjitvā…pe… padīyate’’ti.
There, the explanation of the meaning of the first constituent, the word odhāna, is given as: “having committed…etc.…is given.”
Trong đó, để thuật lại hình thức ý nghĩa của thành phần thứ nhất được gọi là từ odhāna, ngài đã nói “Sau khi phạm…được ban cho”.
Dutiyāvayavasaṅkhātasamodhāna-saddassa atthasarūpānuvādamāha ‘‘purimāpattiyā…pe… bhikkhuno’’ti.
The explanation of the meaning of the second constituent, the word samodhāna, is given as: “by the former offense…etc.…of the bhikkhu.”
Để thuật lại hình thức ý nghĩa của từ samodhāna được gọi là thành phần thứ hai, ngài đã nói “Đối với tội trước…của vị tỳ khưu”.
Teneva ubhayatthānuvāde ‘‘bhikkhuno’’ti padadvayassa, ‘‘padīyate dātabbo’’ti kiriyāpadadvayassa ca visuṃ visuṃ gahitattā punaruttidosābhāvo veditabbo.
Therefore, in both explanations, because the two words “bhikkhuno” and the two verb phrases “padīyate dātabbo” are taken separately, it should be understood that there is no fault of repetition.
Chính vì vậy, trong cả hai lần thuật lại, vì hai từ “của vị tỳ khưu” và hai động từ “được ban cho, nên được ban” đã được lấy riêng biệt, nên cần hiểu là không có lỗi lặp lại.
Evaṃ avayavatthānuvādena vidhātabbasamudāyaṃ dassetumāha ‘‘esodhānasamodhānaparivāso pakāsito’’ti.
Thus, to show the compound to be defined by the explanation of the constituent meanings, it is said: “this odhānasamodhāna parivāsa is declared.”
Như vậy, để chỉ ra toàn thể cần được xác định bằng cách thuật lại ý nghĩa của các thành phần, ngài đã nói “Biệt trú odhānasamodhāna này được trình bày”.
Ettha chādentassa hīti hi-saddo hetumhi.
Here, in “chādentassa hi,” the word “hi” is in the sense of cause.
Ở đây, trong câu “Bởi vì của người che giấu”, từ hi có nghĩa là nguyên nhân.
Esodhānasamodhānoti ettha eta-saddasambandhena ‘‘yo’’ti labbhati.
In “esodhānasamodhāno,” by connection with the word eta, “yo” is understood.
Ở đây, trong câu “Odhānasamodhāna này”, do có liên quan đến từ eta, nên có được từ “yo”.
Tatrāyaṃ yojanā – āpajjitvā…pe… odhunitvā yo yasmā padīyate, purimāpattiyā…pe… yo yasmā dātabbo, tasmā esodhānasamodhānaparivāso pakāsitoti.
Here is the connection: Having committed…etc.…having wiped clean, because it is given, and by the former offense…etc.…because it is to be given, therefore this odhānasamodhāna parivāsa is declared.
Ở đây, đây là cách giải thích: Sau khi phạm... sau khi hủy bỏ... cái nào được ban cho vì lý do nào, liên quan đến tội trước... cái nào phải được ban cho vì lý do nào, do đó, việc biệt trú odhānasamodhāna này được công bố.
Tattha antarāpattiṃ āpajjitvāti paṭicchannāpattiyā parivasanto vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā hutvā kadāci aññaṃ saṅghādisesāpattiṃ āpajjitvā.
There, “having committed an intervening offense” means that while undergoing parivāsa for a concealed offense, or being eligible for mānatta, or undergoing mānatta, or being eligible for abbhāna, one might sometimes commit another Saṅghādisesa offense.
Trong đó, antarāpattiṃ āpajjitvā có nghĩa là: sau khi đang sống biệt trú vì một tội đã che giấu, hoặc đang là người đáng được thi hành mānatta, hoặc đang thi hành mānatta, hoặc đang là người đáng được giải tội, đôi khi lại phạm một tội saṅghādisesa khác.
Chādentassāti paṭhamaṃ āpannāpattiyāpaṭicchāditakālena samaṃ vā ūnaṃ vā kālaṃ paṭicchādentassa.
“While concealing” means concealing for a period equal to or less than the period of concealment of the first committed offense.
Chādentassā có nghĩa là: của người che giấu trong một khoảng thời gian bằng hoặc ít hơn thời gian đã che giấu tội đã phạm lúc đầu.
‘‘Mūlāyapaṭikassanena te parivutthadivase ca mānattaciṇṇadivase ca sabbe odhunitvā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāvacanato ettha ‘‘parivutthe’’ti upalakkhaṇattā ‘‘mānattaciṇṇe cā’’ti gahetabbaṃ.
From the commentary’s statement, “by the retraction to the root, having wiped clean all those days of parivāsa and days of undergoing mānatta,” it should be understood that “parivutthe” here is an indication, and “and days of undergoing mānatta” should be included.
Do lời dạy trong aṭṭhakathā: “Bằng việc kéo về lại từ đầu (mūlāyapaṭikassana), tất cả những ngày đã sống biệt trú và những ngày đã thi hành mānatta của vị ấy đều bị hủy bỏ”, nên ở đây, do từ “parivutthe” là một từ chỉ chung, cần phải hiểu là “và trong những ngày đã thi hành mānatta”.
Odhunitvāti ca mūlāyapaṭikassanavasena makkhetvā, adivase katvāti adhippāyo.
“Having wiped clean” means having erased by means of retraction to the root, intending to make them as if they were not days.
Và odhunitvā có nghĩa là: xóa bỏ bằng cách kéo về lại từ đầu, ý muốn nói là làm cho những ngày ấy trở thành vô hiệu.
Yo yasmā padīyate, so parivāso saṭṭhivassāni parivasitvā mānattāraho hutvāpi antarāpattiṃ āpajjitvā ekāhampi paṭicchādite mūlāyapaṭikassanena te divase sabbe makkhetvā tāneva saṭṭhivassāni punapi yasmā padīyateti attho.
Because it is given, that parivāsa means that even after having undergone parivāsa for sixty years and being eligible for mānatta, if one commits an intervening offense and conceals it even for one day, by retraction to the root, all those days are erased, and one is again given parivāsa for those same sixty years.
Cái nào được ban cho vì lý do nào, có nghĩa là: việc biệt trú ấy, sau khi đã sống biệt trú sáu mươi năm và đã trở thành người đáng được thi hành mānatta, nếu phạm một tội xen giữa và che giấu dù chỉ một ngày, thì bằng việc kéo về lại từ đầu, tất cả những ngày ấy đều bị xóa bỏ và việc biệt trú sáu mươi năm ấy lại được ban cho một lần nữa.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṭṭhivassāni parivasitvā mānattāraho hutvāpi hi ekadivasaṃ antarāpattiṃ paṭicchādetvā punapi saṭṭhivassāni parivāsāraho hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
As it is said in the commentary: “Even after having undergone parivāsa for sixty years and being eligible for mānatta, if one conceals an intervening offense for one day, one again becomes eligible for sixty years of parivāsa.”
Như đã được nói trong Aṭṭhakathā: “Bởi vì, ngay cả khi đã sống biệt trú sáu mươi năm và đã trở thành người đáng được thi hành mānatta, nếu che giấu một tội xen giữa trong một ngày, vị ấy lại trở thành người đáng sống biệt trú sáu mươi năm”.
Purimāpattiyāti tena āpannāsu sambahulāsu āpattīsu sabbāpattīnaṃ puretarameva paṭicchannāya āpattiyā.
“By the former offense” means by the offense that was concealed earlier than all other offenses among the many offenses committed by that person.
Purimāpattiyā có nghĩa là: đối với tội đã được che giấu trước nhất trong số nhiều tội mà vị ấy đã phạm.
Mūladivaseti paṭhamaṃ vītikkamadivase.
“On the root day” means on the first day of transgression.
Mūladivase có nghĩa là: vào ngày vi phạm đầu tiên.
Vinicchiteti ‘‘asukasaṃvacchare asukamāse asukadivase’’ti niyamite.
“Determined” means specified as “in such and such a year, in such and such a month, on such and such a day.”
Vinicchite có nghĩa là: khi đã được xác định là “vào ngày này, tháng này, năm này”.
Samodhāya pakkhipitvā dātabboti sambandho.
“Samodhāya” means combining, and the connection is “to be given by including.”
Samodhāya có liên hệ với pakkhipitvā dātabbo (phải được ban cho sau khi gộp vào).
Vidhānato yācamānassāti vidhānato saṅghena dātabboti yojetabbaṃ, samuccayakkhandhake vuttena vidhinā yācamānassa tattheva vuttavidhinā saṅghena dātabboti attho.
Vidhānato yācamānassāti (for one who requests according to the regulation) should be construed as "to be given by the Saṅgha according to the regulation." The meaning is: for one who requests according to the method stated in the Samuccayakkhandhaka, it is to be given by the Saṅgha according to the method stated therein.
Vidhānato yācamānassā cần được kết hợp là: phải được tăng chúng ban cho theo đúng thể thức; có nghĩa là: đối với người xin theo đúng thể thức đã được nói trong phẩm Samuccayakkhandhaka, tăng chúng phải ban cho theo đúng thể thức đã được nói ở chính nơi đó.
‘‘Eso odhānasamodhānaparivāso’’ti padacchedo.
The word division is: "This is the odhānasamodhāna parivāsa."
Cụm từ được phân chia là “eso odhānasamodhānaparivāso”.
528-9. Tathā vuccatīti sambandho.
528-9. The connection is "is thus called."
528-9. Có liên hệ với tathā vuccatī (được gọi như vậy).
Tāsaṃ agghavasena hīti hi-saddo hetumhi.
Tāsaṃ agghavasena hīti (according to the value of those, indeed) – the word hi is for the reason.
Tāsaṃ agghavasena hīti: từ hi ở đây có nghĩa là nguyên nhân.
‘‘Soti taṃsaddasambandhena ‘‘yo’’ti labbhati.
"So" (that) is taken as "yo" (who) in connection with the pronoun "taṃ."
“Soti: do có liên hệ với từ taṃ, nên có được từ “yo”.
Tatrāyaṃ yojanā – sambahulā…pe… tāsaṃ agghavasena tato ūnapaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ samodhāya yo yasmā padātabbo parivāso, tasmā so yathā avayavatthavasena ‘‘odhānasamodhāno’’ti parivāso vutto, tathā ‘‘agghasamodhāno’’ti vuccatīti.
Here is the construction: "sambahulā…pe… (many…etc.) – since the parivāsa which is to be given by combining offenses less concealed than that (the most concealed offense) according to the value of those (offenses) is called 'odhānasamodhāna' parivāsa based on the nature of its parts, it is likewise called 'agghasamodhāna' (parivāsa based on value)."
Ở đây, đây là cách giải thích: Sau khi phạm nhiều tội... do việc gộp các tội đã được che giấu ít ngày hơn vào theo giá trị của những tội kia, việc biệt trú nào phải được ban cho vì lý do nào, do đó, cũng như việc biệt trú ấy được gọi là “odhānasamodhāna” theo cách phân chia thành phần, thì nó cũng được gọi là “agghasamodhāna”.
Tattha sambahulāsūti yāsaṃ āpattīnaṃ parivasitukāmo, tāsu sambahulāsu āpattīsu, niddhāraṇe bhummaṃ.
There, sambahulāsu (in many) refers to "among those many offenses for which one desires to undergo parivāsa"; it is the locative case for determination.
Trong đó, sambahulāsūti: trong số nhiều tội mà vị ấy muốn sống biệt trú, đây là cách dùng sở thuộc cách trong ý nghĩa xác định.
‘‘Ekā vā’’tiādi niddhāriyaniddeso.
"Ekā vā" (or one) and so on is the designation of what is determined.
“Ekā vā” v.v... là lời chỉ rõ đối tượng được xác định.
Tāsaṃ āpattīnaṃ.
Tāsaṃ (of those) refers to the offenses.
Tāsaṃ là của những tội ấy.
Agghavasenāti gaṇanavasena, rattiparicchedavasenāti vuttaṃ hoti.
Agghavasenāti (by way of value) means by way of number, by way of the period of nights; this is what is stated.
Agghavasenāti: theo cách tính toán, có nghĩa là theo cách xác định số đêm.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tāsaṃ rattiparicchedavasenā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "by way of the period of nights of those" (Cūḷava. Aṭṭha. 102).
Như đã được nói trong Aṭṭhakathā: “theo cách xác định số đêm của những tội ấy”.
‘‘Padātabbo’’ti iminā sambandho.
It is connected with "padātabbo" (to be given).
Có liên hệ với từ “padātabbo” (phải được ban cho).
Tatoti cirapaṭicchannāpattito.
Tato (from that) means from the most concealed offense.
Tatoti: từ tội đã được che giấu lâu ngày.
Ūnapaṭicchannānaṃ āpattīnanti ettha upayogatthe sāmivacanaṃ, ūnapaṭicchannāyo āpattiyo samodhāyāti vuttaṃ hoti.
In ūnapaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ (of offenses less concealed), the genitive case is used in the sense of the dative, meaning "combining the less concealed offenses."
Ūnapaṭicchannānaṃ āpattīnanti: ở đây, sở hữu cách được dùng trong ý nghĩa công cụ, có nghĩa là: sau khi gộp các tội đã được che giấu ít ngày hơn.
530. Nānā sukkavissaṭṭhiādīni vatthūni yāsaṃ tā nānāvatthukā, nānāvatthukā saññā yāsaṃ āpattīnaṃ tā nānāvatthukasaññāyo.
530. Offenses for which the underlying facts are diverse, such as semen emission, etc., are nānāvatthukā (of diverse underlying facts); offenses for which the perceptions are of diverse underlying facts are nānāvatthukasaññāyo (of diverse underlying facts in perception).
530. Những tội nào có các đối tượng khác nhau như cố ý xuất tinh v.v... thì được gọi là nānāvatthukā; những tội nào có các tưởng về đối tượng khác nhau thì được gọi là nānāvatthukasaññāyo.
Sabbāti ettha ‘‘yā’’ti seso, sukkavissaṭṭhiādikuladūsanāvasānā yā sabbā terasa saṅghādisesā āpattiyoti attho.
In sabbā (all), "yā" (which) is implied. The meaning is: all thirteen Saṅghādisesa offenses, from semen emission to corrupting families.
Sabbāti: ở đây, còn thiếu từ “yā”, có nghĩa là: tất cả mười ba tội saṅghādisesa nào, từ cố ý xuất tinh cho đến làm hư hỏng gia đình.
Tā sabbāti ettha pi-saddo vattabbo.
In tā sabbā (all those), the word "pi" (even) should be added.
Tā sabbāti: ở đây, nên hiểu là có thêm từ pi.
Dātabboti ettha ‘‘parivāso’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.
In dātabbo (to be given), "parivāso" (parivāsa) should be brought in and connected.
Dātabboti: ở đây, cần phải đem từ “parivāso” (việc biệt trú) đến để kết hợp.
Tā sabbāpi ekato katvā dātabbo parivāsoti yojanā.
The construction is: all those are to be combined and the parivāsa given.
Cách giải thích là: việc biệt trú phải được ban cho sau khi gộp tất cả những tội ấy lại với nhau.
Tassa terasa saṅghādisesāpattiyopi ekato katvāti attho.
The meaning is: even his thirteen Saṅghādisesa offenses are to be combined.
Có nghĩa là: sau khi gộp cả mười ba tội saṅghādisesa của vị ấy lại với nhau.
‘‘Ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ…pe… ekaṃ kuladūsakaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ yācanāya ca tadanurūpāya ñattiyā ca kammavācāsu ca nāmaṃ vatvā dātabbaparivāso missako mato ‘‘missakasamodhānaparivāso’’ti ñāto.
When one requests three times, saying, "Venerable Sir, I have committed many Saṅghādisesa offenses, one of semen emission…pe… one of corrupting families. Venerable Sir, I request the Saṅgha for a samodhāna parivāsa for those offenses," and the parivāsa is given by stating the name in accordance with the appropriate ñatti and kammavācā, it is known as missako mato (considered mixed), or "missakasamodhāna parivāsa."
Việc biệt trú phải được ban cho bằng cách nêu tên trong lời xin ba lần: “Kính bạch chư Tôn giả, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, một tội cố ý xuất tinh... một tội làm hư hỏng gia đình. Kính bạch chư Tôn giả, con xin tăng chúng việc biệt trú gộp chung cho những tội ấy”, và trong tuyên ngôn và trong các yết-ma tương ứng, được xem là missako mato, tức là được biết đến là “missakasamodhānaparivāso”.
Dve, tisso, catasso, atirekā ca āpannassāpi parivāsaṃ dentena iminā niyāmena vatthuṃ, nāmaṃ visesetvā gahetabbaṃ.
Even for one who has committed two, three, four, or more offenses, when giving parivāsa, the underlying fact and the name should be specified and taken according to this method.
Khi ban biệt trú cho người đã phạm hai, ba, bốn, hoặc nhiều hơn, cũng phải nêu rõ đối tượng và tên tội theo quy tắc này.
531. Parivutthaparivāsassāti tividhe parivāse aññatarassa vasena parivutthaparivāsassa.
531. Parivutthaparivāsassāti (for one who has completed the parivāsa) refers to one who has completed parivāsa according to any of the three kinds of parivāsa.
531. Parivutthaparivāsassāti: của người đã sống xong biệt trú theo một trong ba loại biệt trú.
Uttari cha rattiyoti parivāsato uttari cha rattiyo, cha divaseti vuttaṃ hoti, ‘‘caritu’’nti seso, caraṇakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Uttari cha rattiyoti (six additional nights) means six additional nights beyond the parivāsa, which is to say, six days; "carituṃ" (to undergo) is implied. The genitive case is used for absolute connection with the action of undergoing.
Uttari cha rattiyoti: thêm sáu đêm nữa sau khi sống biệt trú, có nghĩa là sáu ngày; còn thiếu từ “carituṃ” (để thi hành); đây là cách dùng công cụ cách trong ý nghĩa liên tục của hành động thi hành.
Mānattaṃ deyyanti yojanā, ‘‘saṅghenā’’ti sāmatthiyā labbhati.
The construction is: they should give Mānatta. "Saṅghena" (by the Saṅgha) is understood by implication.
Cách giải thích là: mānatta nên được ban cho; từ “saṅghena” (bởi tăng chúng) được hiểu theo văn cảnh.
Samuccayakkhandhake vuttanayena yojetvā chārattañca dātabbo, bhikkhumānanavidhi bhikkhussa dātabboti attho.
By construing it according to the method stated in the Samuccayakkhandhaka, the six-night Mānatta should also be given, meaning the method of honoring the bhikkhu should be given to the bhikkhu.
Cần phải kết hợp theo phương pháp đã được nói trong phẩm Samuccayakkhandhaka và ban cho việc thi hành mānatta sáu đêm; có nghĩa là: thể thức mānatta cho tỳ-khưu phải được ban cho tỳ-khưu ấy.
‘‘Parivutthaparivāsassā’’ti iminā paṭicchannamānattaṃ pakataṃ, tattha pabhede asati kasmā ‘‘paṭicchannāpaṭicchannavasā duve’’ti vuttanti?
"Parivutthaparivāsassā" (for one who has completed the parivāsa) makes the concealed Mānatta clear. If there is no distinction there, why is it stated as "two kinds, based on concealed and unconcealed"?
Bằng từ “parivutthaparivāsassā”, mānatta cho tội che giấu đã được đề cập. Trong trường hợp đó, khi không có sự phân loại, tại sao lại nói “paṭicchannāpaṭicchannavasā duve” (có hai loại theo trường hợp che giấu và không che giấu)?
Pakatabhedamanapekkhitvā chārattamānatte labbhamānavisayabhedaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
It is stated to show the distinction in the scope of Mānatta for six nights, without regard to the distinction of the original offense.
Điều này được nói để chỉ ra sự khác biệt về đối tượng có thể nhận được trong việc thi hành mānatta sáu đêm, mà không xét đến sự phân loại đã được đề cập.
Evañhi sati samodhānamānatte ca ‘‘chārattaṃ mānattaṃ detū’’ti (cūḷava. 128) pāḷiyaṃ vuttattā tampi gahetvā ‘‘tidhā’’ti kasmā na vuttanti?
If this is the case, then regarding samodhāna Mānatta, since it is stated in the Pāḷi as "chārattaṃ mānattaṃ detū" (let them give Mānatta for six nights) (Cūḷava. 128), why is it not also taken and stated as "tidhā" (three kinds)?
Nếu vậy, trong trường hợp samodhānamānatta, do trong Pāḷi có nói “chārattaṃ mānattaṃ detū” (xin hãy ban cho mānatta sáu đêm), tại sao không gộp cả trường hợp đó vào và nói là “tidhā” (có ba loại)?
Tampi paṭicchannāpattiyā parivutthaparivāsasseva dātabbamānattanti paṭicchannamānattavacaneneva saṅgahitattā visuṃ na vuttaṃ.
That too is not stated separately because it is included within the statement of concealed Mānatta, as it is Mānatta to be given only to one who has completed parivāsa for a concealed offense.
Trường hợp đó cũng là mānatta phải được ban cho người đã sống xong biệt trú vì tội che giấu, nên đã được bao hàm trong lời nói về paṭicchannamānatta, do đó không được nói riêng.
Teneva catubbidhe mānatte imehi dvīhi vinā dassetabbesu dvīsu mānattesu pakkhamānattamattaṃ ‘‘chādentiyā’’tiādigāthāya dassetvā samodhānamānattaṃ visuṃ na dassitanti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that among the four types of mānatta, only the pakkhamānatta (partial mānatta) was shown by the verse beginning with "chādentiyā" (concealing), in the two mānattas to be shown without these two (types), and the samodhānamānatta (combined mānatta) was not shown separately.
Cần phải hiểu rằng, chính vì lý do đó, trong bốn loại mānatta, ngoài hai loại này, trong số hai loại mānatta cần được chỉ ra, chỉ có pakkhamānatta được chỉ ra bằng câu kệ bắt đầu bằng “chādentiyā”, còn samodhānamānatta không được chỉ ra riêng.
534-6. Viniddiṭṭhappakāranti ‘‘parikkhittavihārassā’’tiādinā yathāvuttagāthādvayena niddiṭṭhappakāraṃ.
534-6. The manner specified means the manner specified by the two aforementioned verses, beginning with "for a delimited monastery".
534-6. Viniddiṭṭhappakāranti: loại đã được chỉ rõ bằng hai câu kệ đã được nêu, bắt đầu bằng “parikkhittavihārassā”.
Ādiyitvāna taṃ tesanti ettha ‘‘santike’’ti vakkhamānato labbhati.
Having undertaken that from them – here, it is understood from "in the presence of" which will be stated.
Ādiyitvāna taṃ tesanti: ở đây, do có từ “santike” (trước mặt) sẽ được nói sau, nên có được từ này.
Tesaṃ catunnaṃ sammukhā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā taṃ vattaṃ samādiyitvāti attho.
The meaning is, from them, having squatted in the presence of the four, raising the joined palms, and undertaking that observance.
Có nghĩa là: sau khi ngồi chồm hổm trước mặt bốn vị ấy, chắp tay và thọ trì phận sự đó.
‘‘Taṃ tesaṃ santike’’ti idaṃ ‘‘ārocetvā’’ti imināpi yujjati.
"That in their presence" is also connected with "having informed".
Cụm từ “taṃ tesaṃ santike” (việc đó trước mặt các vị ấy) cũng kết hợp với “ārocetvā” (sau khi trình báo).
Tesameva sammukhā nisinnena ‘‘ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhi’’ntiādinā nayena samuccayakkhandhakāgataṃ ārocanaṃ katvā.
Having sat in their presence and made the declaration, which is found in the Samuccayakkhandhaka, in the manner beginning with "Venerable Sir, I have committed an offense of intentional emission of semen".
Bởi chính người ngồi trước mặt các vị ấy, sau khi đã thực hiện việc trình báo theo phương pháp được nêu trong phẩm Samuccayakkhandhaka: “Kính bạch chư Tôn giả, con đã phạm một tội, cố ý xuất tinh” v.v...
Iminā antoaruṇe diṭṭhānaṃ aññesampi ārocanaṃ upalakkhitaṃ.
By this, the declaration to others who have been seen before dawn is also indicated.
Bằng điều này, việc trình báo cho những vị khác đã thấy trong khoảng thời gian trước rạng đông cũng được bao hàm.
Nikkhipe santike tesaṃ vattanti ettha ‘‘aruṇe uṭṭhite’’ti ajjhāharitabbaṃ.
He should relinquish the observance in their presence – here, "when dawn has risen" should be supplied.
Nikkhipe santike tesaṃ vattanti (nên xả giới hạnh ở gần họ), ở đây nên được hiểu ngầm là “khi rạng đông đã khởi lên”.
Aruṇe uggate tesaṃ bhikkhūnaṃ sammukhā yathāvuttanayeneva nisīditvā ‘‘vattaṃ nikkhipāmi, mānattaṃ nikkhipāmī’’ti imesu dvīsu ekaṃ vā dvayameva vā vatvā vattaṃ nikkhipe.
When dawn has appeared, he should sit in the presence of those bhikkhus in the aforementioned manner and relinquish the observance by saying either "I relinquish the observance" or "I relinquish the mānatta", or both.
Khi rạng đông đã ló dạng, sau khi ngồi xuống trước mặt các vị tỳ khưu ấy đúng theo phương cách đã được nói, và sau khi nói một trong hai câu “con xin xả giới hạnh, con xin xả mānatta” hoặc nói cả hai, vị ấy nên xả giới hạnh.
537. Tassa mānattassa.
537. Of that mānatta.
537. Tassa: Của việc ấy, tức là của mānatta.
Ratticchedādikoti ettha ādi-saddena vattabhedo gahito.
Beginning with the interruption of nights – here, the word ādi (beginning) refers to the divisions of observances.
Ratticchedādikoti: Ở đây, từ ādi (vân vân) bao hàm cả việc vi phạm giới hạnh.
Aṭṭhakathāvasena pāḷivasenāti yojanā.
The connection is in accordance with the commentaries and in accordance with the Pāḷi.
Cần được liên kết là: theo Chú giải, theo Pāḷi.
538. Vīsatiyā bhikkhūnaṃ vaggo samūho vīsativaggo, so eva vīsativaggiko.
538. A group or assembly of twenty bhikkhus is a group of twenty, which is belonging to a group of twenty.
538. Nhóm, tức là tập hợp, của hai mươi vị tỳ khưu là vīsativaggo (nhóm hai mươi vị), đó chính là vīsativaggiko (thuộc nhóm hai mươi vị).
Abbheyyāti osāreyya, abbhantaraṃ kareyyāti attho.
They should reinstate means they should bring back, they should make one of the interior.
Abbheyyāti: nên phục hồi, có nghĩa là nên đưa vào bên trong.
Vidhināti samuccayakkhandhakāgatakkamena.
By the procedure means by the method found in the Samuccayakkhandhaka.
Vidhināti: theo trình tự đã được đề cập trong chương Samuccayakkhandhaka.
Abbhitoti saṃvāsena anto kato, pakatattoti pakatisabhāvo, āpattiṃ anāpannakālasadiso hotīti attho.
Reinstated means made one of the interior by co-residence; restored to normal means of normal nature, meaning similar to the time when no offense was committed.
Abbhitoti: được đưa vào bên trong thông qua việc chung sống; pakatattoti: có bản chất bình thường, có nghĩa là trở nên giống như thời điểm chưa phạm tội.
539. Āpattiṃ chādentiyā bhikkhuniyāti yojanā, ‘‘āpajjitvā’’ti seso, āpattiṃ āpajjitvā ‘‘āpatti cā’’tiādinā (vi. vi. 505) nayena pubbe dassitehi dasahi aṅgehi paṭicchādentiyā bhikkhuniyā attano āpattiṃ chādentiyā bhikkhuniyā.
539. The connection is "by a bhikkhunī concealing an offense," with "having committed" as the omitted part. By a bhikkhunī concealing her own offense, by a bhikkhunī concealing an offense in the ten ways previously shown in the manner beginning with "and the offense" (Vi. Vi. 505).
539. Cần được liên kết là: của vị tỳ khưu ni che giấu tội; còn thiếu là “sau khi đã phạm”, sau khi đã phạm tội, của vị tỳ khưu ni che giấu tội của mình bằng mười chi phần đã được chỉ ra trước đây theo phương cách “āpatti cā” (và tội), v.v..., của vị tỳ khưu ni che giấu tội của mình.
Na ca āpattīti ettha ‘‘attano’’ti iminā aññissā āpattiṃ paṭicchādentiyā vajjapaṭicchādikāsaṅkhātapārājikāpattīti dīpitaṃ hoti.
And not the offense – here, by "her own," it is indicated that concealing another's offense is a Pārājika offense, known as vajjapaṭicchādikā (concealing a fault).
Na ca āpattīti: Ở đây, từ “attano” (của mình) chỉ ra rằng đối với vị che giấu tội của người khác thì có tội pārājika được gọi là vajjapaṭicchādikā (che giấu lỗi lầm).
‘‘Bhikkhuniyā’’ti iminā bhikkhussa dukkaṭāpattibhāvaṃ dīpeti.
By "bhikkhunī," it indicates that for a bhikkhu, it is a dukkaṭa offense.
Từ “bhikkhuniyā” (của tỳ khưu ni) chỉ ra rằng đối với tỳ khưu thì có tội dukkaṭa.
541. Viruddhamatthaṃ nayati pajahatīti vinayo, vinicchayo, taṃ vinayapiṭakatthavinicchayavisesavisayaṃ sammohasaṅkhātaṃ viruddhaṃ paccatthikaṃ tadaṅgavasena pajahanato vinayanayasaṅkhātaṃ tato eva atibuddhidīpanaṃ, atisayena buddhiṃ dīpetīti atibuddhidīpanaṃ, taṃ vinayatthavinicchayakaṃ ñāṇapadīpaṃ visesena jālentaṃ.
541. That which leads to or abandons a contradictory meaning is vinaya, a decision. The specific decision concerning the meaning of the Vinaya Piṭaka, which abandons the contradiction called delusion in that particular aspect, is called vinayanaya, which from that very fact illuminates supreme wisdom, that which illuminates wisdom exceedingly, that which specifically ignites the lamp of knowledge that decides the meaning of the Vinaya.
541. Dẫn dắt, tức là từ bỏ, điều trái ngược nên gọi là vinayo, tức là sự quyết đoán; do từ bỏ điều đối nghịch được gọi là sammoha (sự si mê), vốn là đối tượng đặc biệt của sự quyết đoán về ý nghĩa của Tạng Luật, theo cách thức của một chi phần của nó, nên được gọi là vinayanaya (phương pháp của Luật); chính vì thế mà nó làm sáng tỏ trí tuệ một cách vượt trội; làm sáng tỏ trí tuệ một cách vượt trội nên là atibuddhidīpanaṃ (sự làm sáng tỏ trí tuệ vượt trội); làm cho ngọn đèn trí tuệ, vốn quyết đoán ý nghĩa của Luật, được thắp sáng một cách đặc biệt.
Vividhehi nayehi yuttatāya vividhanayayutaṃ.
Endowed with various methods due to its being endowed with various methods.
Do hợp thành bởi nhiều phương pháp khác nhau nên là vividhanayayutaṃ.
Vinayanayeti vinayapiṭakassa parasantānapāpane, vinayavaṇṇanāyanti vuttaṃ hoti.
In the method of Vinaya means in transmitting the Vinaya Piṭaka to others; it is said to be in the Vinaya commentary.
Vinayanayeti: trong việc truyền đạt Tạng Luật cho người khác, có nghĩa là trong việc chú giải Luật.