2011. Evaṃ bhikkhunivibhaṅge āgataṃ pārājikavinicchayaṃ vatvā idāni tadanantaruddiṭṭhaṃ saṅghādisesavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘yā pana bhikkhunī’’tiādi.
2011. Having thus explained the Vinaya decisions concerning pārājika offenses found in the Bhikkhunīvibhaṅga, it now proceeds to present the Saṅghādisesa decisions that were subsequently enumerated, saying: "Whatever bhikkhunī..." and so on.
2011. Sau khi trình bày các phán quyết Pārājika được đề cập trong Bhikkhunivibhaṅga, bây giờ để chỉ ra phán quyết Saṅghādisesa được đề cập ngay sau đó, Ngài nói: “yā pana bhikkhunī” (nữ Tỳ-khưu-ni nào) v.v.
Ussayavādāti kodhussayamānussayavasena vivadamānā.
"Contentious" means disputing due to anger, arrogance, or underlying tendencies.
Ussayavādā – tranh cãi do sự kiêu mạn và sân hận.
Tatoyeva aṭṭaṃ karoti sīlenāti aṭṭakārī.
One who makes a case (aṭṭa) by her conduct from that very tendency is "a maker of cases."
Chính vì thế, người tạo ra tranh chấp bằng giới hạnh được gọi là aṭṭakārī (người gây tranh chấp).
Ettha ca ‘‘aṭṭo’’ti vohārikavinicchayo vuccati, yaṃ pabbajitā ‘‘adhikaraṇa’’ntipi vadanti.
Here, "aṭṭa" refers to a legal judgment, which monastics also call "adhikaraṇa" (legal case).
Ở đây, “aṭṭo” được gọi là phán quyết pháp lý, mà những người xuất gia cũng gọi là “adhikaraṇa” (tranh chấp).
Sabbattha vattabbe mukhamassā atthīti mukharī, bahubhāṇīti attho.
One who has a mouth to speak everywhere is "mukharī," meaning talkative.
Người có miệng nói ở khắp mọi nơi được gọi là mukharī (nhiều lời), có nghĩa là người nói nhiều.
Yena kenaci narena saddhinti ‘‘gahapatinā vā gahapatiputtena vā’’tiādinā (pāci. 679) dassitena yena kenaci manussena saddhiṃ.
"With any man whatsoever" means with any person, as indicated by "with a householder or a householder's son" and so on.
Yena kenaci narena saddhiṃ – với bất kỳ người đàn ông nào được chỉ ra như “với gia chủ hay con trai gia chủ” v.v.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
"Here" means in this Dispensation.
Idhā – trong giáo pháp này.
Kirāti padapūraṇe, anussavane vā.
"Indeed" is for emphasis or for hearsay.
Kirā – để bổ sung từ, hoặc để nghe lại.
2016. ‘‘Tava, mamāpi ca kathaṃ tuvameva ārocehī’’ti itarena vuttā bhikkhunīti yojanā.
2016. The connection is that the bhikkhunī "told" by the other, "You declare your case and mine too."
2016. Cách giải thích là: Nữ Tỳ-khưu-ni được người kia nói rằng: “Cả câu chuyện của bạn và của tôi, bạn hãy báo cáo trước đi.”
Yathākāmanti tassā ca attano ca vacane yaṃ paṭhamaṃ vattumicchati, taṃ icchānurūpaṃ ārocetu.
"As she wishes" means she may declare as she wishes, whichever she wants to speak first, her own statement or his.
Yathākāmaṃ – hãy báo cáo theo ý muốn của mình, điều gì muốn nói trước trong lời của cô ấy và của mình.
2018-9. Ubhinnampi yathā tathā ārocitakathaṃ sutvāti yojanā.
2018-9. The connection is: having heard the statements declared by both in whatever way.
2018-9. Cách giải thích là: “Sau khi nghe câu chuyện được báo cáo của cả hai như thế nào đi nữa.”
Yathā tathāti pubbe vuttanayena kenaci pakārena.
"In whatever way" means in any manner, as previously stated.
Yathā tathā – bằng bất kỳ cách nào theo phương pháp đã nói trước đó.
Tehīti vohārikehi.
"By them" means by the legal officials.
Tehī – bởi các quan tòa.
Aṭṭe pana ca niṭṭhiteti aṭṭakārakesu ekasmiṃ pakkhe parājite.
"When the case is concluded" means when one of the parties making the case is defeated.
Aṭṭe pana ca niṭṭhite – khi một trong những bên gây tranh chấp bị thua cuộc.
Yathāha ‘‘parājite aṭṭakārake aṭṭapariyosānaṃ nāma hotī’’ti.
As it is said, "When the maker of the case is defeated, it is called the conclusion of the case."
Như đã nói: “Khi người gây tranh chấp bị thua cuộc, đó được gọi là kết thúc tranh chấp.”
Aṭṭassa pariyosāneti ettha ‘‘tassā’’ti seso.
Here, in "at the conclusion of the case," "her" is implied.
Trong Aṭṭassa pariyosāne, có nghĩa là “của cô ấy” còn lại.
Tassa aṭṭassa pariyosāneti yojanā.
The connection is: at the conclusion of that case.
Cách giải thích là: “Khi tranh chấp đó kết thúc.”
2020-23. Anāpattivisayaṃ dassetumāha ‘‘dūtaṃ vāpī’’tiādi.
2020-23. To show the scope of non-offense, it says: "Or a messenger..." and so on.
2020-23. Để chỉ ra phạm vi không phạm tội, Ngài nói: “dūtaṃ vāpī” (hoặc sứ giả) v.v.
Paccatthikamanussehi dūtaṃ vāpi pahiṇitvā sayampi vā āgantvā yā pana ākaḍḍhīyatīti yojanā.
The meaning is: "Or having sent a messenger by hostile people, or having come by oneself, she who is dragged along."
Cách giải thích là: “Nữ Tỳ-khưu-ni nào bị kéo đi, dù là do kẻ thù sai sứ giả đến hoặc tự mình đến.”
Aññehīti gāmadārakādīhi aññehi.
Aññehi means by others such as village children.
Aññehī – bởi những người khác, như trẻ con trong làng.
Kiñci paraṃ anodissāti yojanā.
The meaning is: "Without indicating anything else."
Cách giải thích là: “Không chỉ định bất kỳ ai khác.”
Imissā odissa vutte tehi gahitadaṇḍe tassā ca gīvāti sūcitaṃ hoti.
When it is said, "indicating her," it implies that the stick was held by them and her neck.
Điều này ngụ ý rằng: “Khi nói chỉ định người này, thì những người đó bị trừng phạt và cô ấy bị cắt cổ.”
Yā rakkhaṃ yācati, tattha tasmiṃ rakkhāyācane tassā anāpatti pakāsitāti yojanā.
The meaning is: "She who asks for protection, there in that asking for protection, her non-offence is declared."
Cách giải thích là: “Người nào cầu xin sự bảo vệ, ở đó (trong việc cầu xin bảo vệ đó) cô ấy không phạm tội.”
Aññato sutvāti yojanā.
The meaning is: "Having heard from another."
Cách giải thích là: “Nghe từ người khác.”
Ummattikādīnanti ettha ādi-saddena ādikammikā gahitā.
In Ummattikādīnaṃ (for the insane, etc.), the word ādi (etc.) includes those who are first offenders (ādikammikā).
Trong Ummattikādīnaṃ, từ ādi (v.v.) bao gồm những người mới bắt đầu (ādikammikā).
Samuṭṭhānaṃ kathinena tulyanti yojanā.
The meaning is: "The origin is similar to that of the Kathina."
Cách giải thích là: “Sự phát sinh (samuṭṭhāna) giống như kathina.”
Sesaṃ dassetumāha ‘‘sakiriyaṃ ida’’nti.
To show the rest, it says: "This is an active offence."
Để chỉ ra phần còn lại, Ngài nói: “sakiriyaṃ ida” (điều này có hành động).
Idaṃ sikkhāpadaṃ.
This training rule.
Idaṃ – giới điều này.
Kiriyāya saha vattatīti sakiriyaṃ aṭṭakaraṇena āpajjanato.
It proceeds with action, thus sakiriyaṃ (an active offence), because it is incurred by an act of doing.
Sakiriyaṃ – có hành động, vì phạm tội bằng cách gây tranh chấp.
‘‘Samuṭṭhāna’’nti iminā ca samuṭṭhānādivinicchayo upalakkhitoti daṭṭhabbo.
It should be understood that by "samuṭṭhāna" (origin), the determination of the origin, etc., is implied.
Và với “Samuṭṭhāna”, cần phải hiểu rằng nó bao gồm các phán quyết về sự phát sinh (samuṭṭhāna) v.v.
2024-5. Jānantīti ‘‘sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassā ārocentī’’ti (pāci. 684) vuttanayena jānantī.
Jānanti means knowing in the manner stated: "either she knows herself, or others inform her."
2024-5. Jānantī – biết theo cách đã nói: “tự mình biết, hoặc người khác báo cho cô ấy biết.”
Corinti yāya pañcamāsagghanakato paṭṭhāya yaṃ kiñci parasantakaṃ avaharitaṃ, ayaṃ corī nāma.
Corī (a thief) means one who has stolen any property belonging to another, from the value of five māsa upwards.
Corī – người nào đã lấy trộm bất cứ tài sản nào của người khác, từ giá trị năm māsa trở lên, người đó được gọi là corī (kẻ trộm).
Vajjhaṃ viditanti ‘‘tena kammena vadhārahā aya’’nti evaṃ viditaṃ.
Vajjhaṃ viditaṃ means known thus: "she is worthy of death by that action."
Vajjhaṃ viditaṃ – biết rằng “người này đáng bị tử hình vì hành động đó.”
Saṅghanti bhikkhunisaṅghaṃ.
Saṅghaṃ means the Bhikkhunī Saṅgha.
Saṅghaṃ – Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Anapaloketvāti anāpucchā.
Anapaloketvā means without asking permission.
Anapaloketvā – không xin phép.
Rājānaṃ vāti raññā anusāsitabbaṭṭhāne taṃ rājānaṃ vā.
Rājānaṃ vā means or that king in a place where the king should be consulted.
Rājānaṃ vā – hoặc vị vua đó, ở nơi cần được nhà vua chỉ dạy.
Yathāha ‘‘rājā nāma yattha rājā anusāsati, rājā apaloketabbo’’ti.
As it is said: "A king, in a place where a king governs, a king should be consulted."
Như đã nói: ‘‘Vua là người mà vua cai trị, vua phải được thỉnh ý.’’
Gaṇameva vāti ‘‘tumheva tattha anusāsathā’’ti rājūhi dinnaṃ gāmanigamamallagaṇādikaṃ gaṇaṃ vā.
Gaṇameva vā means or a group such as a village, town, or guild of wrestlers, given by kings with the instruction: "You yourselves govern there."
Hoặc một nhóm (Gaṇameva vā): Tức là một nhóm như làng, thị trấn, nhóm võ sĩ, v.v., được các vua ban tặng với lời rằng: ‘‘Các ông hãy cai trị ở đó.’’
Mallagaṇaṃ nāma pānīyaṭṭhapanapokkharaṇikhaṇanādipuññakammaniyutto janasamūho.
Mallagaṇaṃ (guild of wrestlers) means a group of people appointed for meritorious deeds such as establishing drinking water or digging ponds.
Nhóm võ sĩ (Mallagaṇaṃ) là một nhóm người được giao phó các công việc phước đức như đặt nước uống, đào ao hồ, v.v.
Eteneva evameva dinnagāmavarā pūgā ca seniyo ca saṅgahitā.
By this, similarly, the groups of given villages (gāmavarā), guilds (pūgā), and corporations (seniyo) are included.
Chính vì thế, các làng được ban tặng, các nhóm thương nhân (pūgā) và các nhóm quân nhân (seniyo) cũng được bao gồm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā means she should give Upasampadā ordination.
Cho xuất gia (Vuṭṭhāpeyyā): Tức là cho thọ giới Upasampadā.
Kappanti ca vakkhamānalakkhaṇaṃ kappaṃ.
Kappaṃ means the Kappa (period) with the characteristics to be explained.
Điều kiện (Kappaṃ): Tức là điều kiện có đặc tính sẽ được nói đến.
Sā corivuṭṭhāpananti sambandho.
The connection is: "that is the ordination of a thief."
Đó là sự cho kẻ trộm thọ giới Upasampadā, là mối liên hệ.
Upajjhāyā hutvā yā coriṃ upasampādeti, sā bhikkhunīti attho.
The meaning is: "The bhikkhunī who, having become an Upajjhāyā, gives Upasampadā to a thief."
Có nghĩa là, tỳ khưu ni nào làm Upajjhāya (A-xà-lê) mà cho kẻ trộm thọ giới Upasampadā, thì tỳ khưu ni đó.
Upajjhāyassa bhikkhussa dukkaṭaṃ.
The Upajjhāya bhikkhu incurs a Dukkata.
Tỳ khưu Upajjhāya phạm tội Dukkaṭa.
2028-30. Idāni pubbapayogadukkaṭādiāpattivibhāgaṃ dassetumāha ‘‘vuṭṭhāpeti ca yā cori’’ntiādi.
Now, to show the division of offences such as Dukkata for preliminary actions, it says: "vuṭṭhāpeti ca yā corī" (and she who ordains a thief), etc.
2028-30. Bây giờ, để trình bày sự phân loại các tội như Dukkaṭa trong giai đoạn chuẩn bị, kinh nói ‘‘tỳ khưu ni nào cho kẻ trộm xuất gia’’ (vuṭṭhāpeti ca yā cori) v.v.
Idha ‘‘upajjhāyā hutvā’’ti seso.
Here, "having become an Upajjhāyā" is to be supplied.
Ở đây, phần còn lại là ‘‘làm Upajjhāya’’.
Idaṃ kappaṃ ṭhapetvāti yojanā.
The meaning is: "excluding this Kappa."
Câu này được nối với ‘‘trừ điều kiện này’’.
Sīmaṃ sammannati cāti abhinavaṃ sīmaṃ sammannati, bandhatīti vuttaṃ hoti.
Sīmaṃ sammannati cā means she designates a new sīmā, it is said to be binding.
Và kiết giới sīmā (sīmaṃ sammannati cā): Có nghĩa là kiết một sīmā mới, thiết lập nó.
Assāti bhaveyya.
Assā means it would be.
Sẽ (assā): Tức là sẽ có.
‘‘Dukkaṭa’’nti iminā ca ‘‘thullaccayaṃ dvaya’’nti iminā ca yojetabbaṃ.
It should be connected with "Dukkata" and "Thullaccayaṃ dvayaṃ" (two Thullaccayas).
Nó phải được nối với ‘‘Dukkaṭa’’ và ‘‘hai tội Thullaccaya’’.
2032. Corivuṭṭhāpanaṃ nāmāti idaṃ sikkhāpadaṃ corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ nāma.
Corivuṭṭhāpanaṃ nāmā means this training rule is called the "origin of ordaining a thief."
2032. Việc cho kẻ trộm xuất gia (Corivuṭṭhāpanaṃ nāma): Giới bổn này được gọi là Corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ.
Vācacittatoti khaṇḍasīmaṃ agantvā karontiyā vācācittehi.
Vācacittato means from speech and mind, for one who performs it without going to a Khandasīmā.
Từ lời nói và ý nghĩ (Vācacittato): Từ lời nói và ý nghĩ của người thực hiện mà không đến sīmā bị chia cắt.
Kāyavācādito cevāti gantvā karontiyā kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
Kāyavācādito cevā means and from body, speech, and mind, for one who performs it by going.
Và từ thân, lời nói, v.v. (Kāyavācādito cevā): Và phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ của người thực hiện mà có đến đó.
Yathāha ‘‘kenacideva karaṇīyena pakkantāsu bhikkhunīsu agantvā khaṇḍasīmaṃ vā nadiṃ vā yathānisinnaṭṭhāneyeva attano nissitakaparisāya saddhiṃ vuṭṭhāpentiyā vācācittato samuṭṭhāti, khaṇḍasīmaṃ vā nadiṃ vā gantvā vuṭṭhāpentiyā kāyavācācittato samuṭṭhātī’’ti (pāci. aṭṭha. 683).
As it is said: "When bhikkhunīs have departed for some reason, for one who ordains with her own group of dependants without going to a Khandasīmā or a river, it originates from speech and mind; for one who ordains by going to a Khandasīmā or a river, it originates from body, speech, and mind."
Như đã nói: ‘‘Khi các tỳ khưu ni đã rời đi vì một lý do nào đó, nếu một tỳ khưu ni cho xuất gia cùng với nhóm đệ tử của mình tại nơi đang ngồi mà không đến sīmā bị chia cắt hoặc con sông, thì phát sinh từ lời nói và ý nghĩ; nếu đến sīmā bị chia cắt hoặc con sông mà cho xuất gia, thì phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ’’ (pāci. aṭṭha. 683).
Kriyākriyanti anāpucchāvuṭṭhāpanavasena kiriyākiriyaṃ.
Kriyākriyaṃ means active and inactive, in the sense of ordaining without asking permission.
Hành động và không hành động (Kriyākriyaṃ): Hành động và không hành động theo cách cho xuất gia mà không hỏi ý kiến.
2033-4. Gāmantaranti aññaṃ gāmaṃ.
Gāmantaraṃ means another village.
2033-4. Làng khác (Gāmantaraṃ): Một làng khác.
Yā ekā sace gaccheyyāti sambandho.
The connection is: "if she alone were to go."
Có mối liên hệ: nếu một người đi một mình.
Nadīpāranti etthāpi eseva nayo.
Nadīpāra —here too, the same method applies.
Trong bờ sông (Nadīpāraṃ) ở đây cũng theo cùng phương pháp này.
Nadiyā pāraṃ nadīpāraṃ.
The other side of the river is nadīpāra.
Bờ bên kia của con sông là bờ sông.
‘‘Ekā vā’’ti uparipi yojetabbaṃ.
“Ekā vā” should be joined above as well.
‘‘Hoặc một mình’’ (Ekā vā) cũng phải được nối với phần trên.
Ohīyeyyāti vinā bhaveyya.
Ohīyeyyā means would be without.
Bị bỏ lại (Ohīyeyyā): Tức là bị thiếu.
Idha ‘‘araññe’’ti seso.
Here, “in the wilderness” is the ellipsis.
Ở đây, phần còn lại là ‘‘trong rừng’’.
Araññalakkhaṇaṃ ‘‘indakhīla’’iccādinā vakkhati.
The definition of wilderness will be stated by “indakhīla” and so on.
Đặc tính của rừng sẽ được nói đến bằng ‘‘indakhīla’’ v.v.
‘‘Ekā vā rattiṃ vippavaseyya, ekā vā gaṇamhā ohīyeyyā’’ti sikkhāpadakkamo, evaṃ santepi gāthābandhavasena ‘‘rattiṃ vippavaseyyā’’ti ante vuttaṃ.
“Or one should spend the night apart, or one should be left behind from the group”—such is the order of the training rule, but even so, due to the poetic verse structure, “rattiṃ vippavaseyyā” is stated at the end.
Trình tự của giới bổn là ‘‘hoặc một mình qua đêm, hoặc một mình bị bỏ lại khỏi nhóm’’, nhưng vì cấu trúc kệ tụng, ‘‘qua đêm’’ (rattiṃ vippavaseyyā) được nói ở cuối.
Teneva vibhāgavinicchaye desanāruḷhakkameneva ‘‘pureruṇodayāyevā’’tiādiṃ vakkhati.
For this very reason, in the determination of the division, it will state “pureruṇodayāyeva” and so on, following the order of the discourse.
Chính vì thế, trong việc phân định và quyết định, kinh sẽ nói ‘‘trước khi mặt trời mọc’’ v.v. theo trình tự thuyết giảng.
Sā paṭhamāpattikaṃ garukaṃ dhammaṃ āpannā siyāti yojanā.
The construction is: she incurs a grave offense that is a first offense.
Cô ấy phạm một tội trọng đầu tiên, là mối liên hệ.
Paṭhamaṃ āpatti etassāti paṭhamāpattiko, vītikkamakkhaṇeyeva āpajjitabboti attho.
Paṭhamāpattiko means that it is a first offense for her, i.e., it is incurred at the very moment of transgression.
Người phạm tội đầu tiên là paṭhamāpattiko, có nghĩa là phải phạm ngay khi vi phạm.
‘‘Garukaṃ dhamma’’nti iminā sambandho.
It is connected with “garukaṃ dhammaṃ”.
Nó có mối liên hệ với ‘‘tội trọng’’.
Sakagāmā nikkhamantiyāti bhikkhuniyā attano vasanagāmato nikkhamantiyā.
Sakagāmā nikkhamantiyā means for a bhikkhunī departing from her own dwelling village.
Khi rời khỏi làng của mình (Sakagāmā nikkhamantiyā): Khi một tỳ khưu ni rời khỏi làng mình đang ở.
2036-7. Ekena padavārena itarassa gāmassa parikkhepe atikkante, upacārokkame vā thullaccayanti yojanā.
2036-7. The construction is: when the boundary of the other village is crossed by one step, or when the precinct is passed, it is a gross offense.
2036-7. Khi vượt qua ranh giới của làng kia bằng một bước chân, hoặc khi đi vào khu vực cận kề, thì phạm tội Thullaccaya, là mối liên hệ.
Atikkante okkanteti ettha ‘‘parikkhepe upacāre’’ti adhikārato labbhati.
In atikkante okkante, it is understood from the context that “boundary” and “precinct” are implied.
Trong vượt qua, đi vào (atikkante okkante) ở đây, được hiểu từ ngữ cảnh ‘‘ranh giới, khu vực cận kề’’.
Vaticchiddena vā khaṇḍapākārena vāti yojanā.
The construction is: through a break or a broken wall.
Hoặc qua hàng rào bị đứt, hoặc qua bức tường bị đổ, là mối liên hệ.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘pākārenā’’ti etthāpi vā-saddassa sambandhanīyataṃ dasseti.
“Tathā” indicates that the word vā is to be connected with “pākārena” as well.
‘‘Cũng vậy’’ (Tathā) cho thấy rằng từ ‘‘vā’’ (hoặc) cũng có thể liên hệ với ‘‘bức tường’’.
‘‘Bhikkhuvihārassa bhūmi tāsamakappiyā’’ti vakkhamānattā vihārassa bhūminti bhikkhunivihārabhūmi gahitā.
Vihārassa bhūmi refers to the bhikkhunī-vihāra ground, because it will be stated that “the ground of a bhikkhu-vihāra is not allowable for them.”
Vì sẽ nói rằng ‘‘đất của tỳ khưu viện là không thích hợp cho họ’’, nên đất của tỳ khưu viện (vihārassa bhūmiṃ) được hiểu là đất của tỳ khưu ni viện.
‘‘Kappiyanti paviṭṭhattā’’ti iminā vakkhamānassa kāraṇaṃ dasseti.
“Kappiyanti paviṭṭhattā” indicates the reason for what will be stated.
‘‘Vì đã vào một nơi thích hợp’’ (Kappiyanti paviṭṭhattā) cho thấy lý do sẽ được nói đến.
Koci dosoti thullaccayasaṅghādiseso vuccamāno yo koci doso.
Koci doso means any fault, such as a gross offense or Saṅghādisesa, that is being spoken of.
Bất kỳ lỗi nào (Koci doso): Bất kỳ lỗi nào được nói đến như Thullaccaya hoặc Saṅghādisesa.
Paṭhamaṃ pādaṃ uddharitvāna tīre ṭhapentiyāti ‘‘idāni padavārena atikkamatī’’ti vattabbakāle paṭhamaṃ pādaṃ ukkhipitvā paratīre ṭhapentiyā.
Paṭhamaṃ pādaṃ uddharitvāna tīre ṭhapentiyā means when she lifts her first foot and places it on the other bank, at the time when it should be said, “Now she crosses by steps.”
Khi nhấc bước chân đầu tiên và đặt lên bờ (Paṭhamaṃ pādaṃ uddharitvāna tīre ṭhapentiyā): Khi nhấc bước chân đầu tiên và đặt lên bờ bên kia vào lúc có thể nói ‘‘bây giờ đang vượt qua bằng bước chân’’.
‘‘Dutiyapāduddhāre saṅghādiseso’’ti (pāci. aṭṭha. 692) aṭṭhakathāvacanato ‘‘atikkame’’ti iminā uddhāro gahito.
From the Aṭṭhakathā statement “by lifting the second foot, a Saṅghādisesa”, “atikkame” is taken to mean lifting.
Theo lời của Aṭṭhakathā ‘‘khi nhấc bước chân thứ hai thì Saṅghādisesa’’ (pāci. aṭṭha. 692), từ ‘‘vượt qua’’ (atikkame) được hiểu là sự nhấc lên.
2045. Antaranadiyanti nadivemajjhe.
2045. Antaranadiyaṃ means in the middle of the river.
2045. Giữa dòng sông (Antaranadiyaṃ): Ở giữa dòng sông.
Bhaṇḍitvāti kalahaṃ katvā.
Bhaṇḍitvā means having quarreled.
Cãi nhau (Bhaṇḍitvā): Tức là gây gổ.
Orimaṃ tīranti āgatadisāya tīraṃ.
Orimaṃ tīraṃ means the bank from which one came.
Bờ bên này (Orimaṃ tīraṃ): Bờ của hướng đã đến.
Tathā paṭhame thullaccayaṃ, dutiye garu hotīti attho.
Thus, it means a gross offense for the first, and grave for the second.
Cũng vậy, lần đầu thì Thullaccaya, lần thứ hai thì tội trọng, là ý nghĩa.
Iminā sakalena vacanena ‘‘itarissā pana ayaṃ pakkantaṭṭhāne ṭhitā hoti, tasmā paratīraṃ gacchantiyāpi anāpattī’’ti aṭṭhakathāpi ulliṅgitā.
By this entire statement, the Aṭṭhakathā is also alluded to: “The other one remains in the place of departure, therefore there is no offense even for her who goes to the other bank.”
Với toàn bộ lời này, Aṭṭhakathā cũng được trích dẫn: ‘‘Còn người kia thì đứng ở nơi đã rời đi, do đó, ngay cả khi đi đến bờ bên kia cũng không phạm tội.’’
2047. Pivitunti ettha ‘‘pānīya’’nti pakaraṇato labbhati.
2047. In pivituṃ, “water” is understood from the context.
2047. Trong để uống (Pivituṃ) ở đây, được hiểu là ‘‘nước uống’’ từ ngữ cảnh.
Avuttasamuccayatthena api-saddena bhaṇḍadhovanādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word api, in the sense of including what is unstated, it includes washing goods and so on.
Với từ api (cũng) theo nghĩa tổng hợp những điều không nói đến, bao gồm việc giặt giũ y phục v.v.
Athāti vākyārambhe nipāto.
Athā is a particle at the beginning of a sentence.
Athā (sau đó) là một trạng từ khởi đầu câu.
‘‘Nahānādikiccaṃ sampādetvā orimameva tīraṃ āgamissāmī’’ti ālayassa vijjamānattā āha ‘‘vaṭṭatī’’ti.
Since there is the intention, “I will perform bathing and other duties and return to this very bank,” it says “vaṭṭatī”.
Vì có ý định ‘‘sẽ hoàn thành việc tắm rửa v.v. và trở về bờ bên này’’, nên nói ‘‘được phép’’ (vaṭṭatī).
2051. ‘‘Nisīditvā’’ti idaṃ ‘‘khandhe vā’’tiādīhipi yojetabbaṃ.
2051. This "Nisīditvā" should also be construed with "on the shoulder" and so on.
2051. “Nisīditvā” (sau khi ngồi) này cũng nên được kết hợp với “khandhe vā” (trên vai) v.v...
Khandhādayo cettha sabhāgānameva gahetabbā.
Here, shoulders and so on should be taken only as those of the same kind.
Ở đây, vai v.v... nên được hiểu là của những người cùng giới tính.
Hatthasaṅghātane vāti ubhohi baddhahatthavalaye vā.
Hatthasaṅghātane vā means 'or in the circle of hands bound by both.'
Hatthasaṅghātane vā là trong vòng tay đan vào nhau của cả hai.
2052-3. Pāsanti hatthapāsaṃ.
2052-3. Pāsa means 'hand-reach.'
2052-3. Pāsaṃ là tầm tay.
‘‘Ābhogaṃ vinā’’ti iminā ‘‘gamissāmī’’ti ābhoge kate ajānantiyā aruṇe uṭṭhitepi anāpattīti dīpitaṃ hoti.
By "Ābhogaṃ vinā" it is indicated that if she makes no intention (ābhoga) thinking, "I will go," and the dawn breaks unknowingly, there is no offense.
Bởi câu “vinā ābhogaṃ” (không có sự tác ý), điều này được chỉ ra rằng: khi đã tác ý “tôi sẽ đi”, nếu rạng đông ló dạng mà không biết, thì cũng không phạm tội.
Yathāha ‘‘sace sajjhāyaṃ vā savanaṃ vā aññaṃ vā kiñci kammaṃ kurumānā ‘purearuṇeyeva dutiyikāya santikaṃ gamissāmī’ti ābhogaṃ karoti, ajānantiyā eva cassā aruṇo uggacchati, anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 692).
As it is said: "If, while reciting, listening, or doing any other work, she makes the intention, 'I will go to the companion before dawn,' and dawn breaks while she is unaware, there is no offense" (Pāci. Aṭṭha. 692).
Như đã nói: “Nếu trong khi đang tụng đọc, nghe pháp, hay làm một công việc nào khác, vị ấy tác ý rằng ‘tôi sẽ đến chỗ vị đồng hành trước rạng đông,’ và rạng đông ló dạng mà vị ấy không hay biết, thì không phạm tội.”
Nānāgabbhe vattabbameva natthīti dassetumāha ‘‘ekagabbhepi vā’’ti.
To show that there is nothing to say regarding different chambers, it states: "ekagabbhepi vā".
Để chỉ ra rằng không cần phải nói về trường hợp ở các phòng khác nhau, ngài nói “ekagabbhepi vā” (hoặc ngay cả trong cùng một phòng).
Ekagabbhepi vā dutiyikāya hatthapāsaṃ atikkamma aruṇaṃ uṭṭhapentiyā bhikkhuniyā āpatti siyāti yojanā.
The construction is: Even in the same chamber, if a bhikkhunī allows dawn to break having passed beyond the hand-reach of her companion, there is an offense.
Nên kết hợp như sau: Hoặc ngay cả trong cùng một phòng, vị tỳ-khưu-ni để rạng đông ló dạng khi đã vượt ra khỏi tầm tay của vị đồng hành thì phạm tội.
2055-6. Aññattha pañcadhanusatikassa (pārā. 654) pacchimassa āraññakasenāsanassa vuttattā tato nivattetumāha ‘‘indakhīlamatikkammā’’tiādi.
2055-6. To distinguish it from the last forest dwelling of five hundred bows (Pārā. 654) mentioned elsewhere, it states "indakhīlamatikkammā" and so on.
2055-6. Do nơi trú trong rừng cuối cùng cách năm trăm cây cung đã được nói đến ở nơi khác, để loại trừ trường hợp đó, ngài nói “indakhīlamatikkammā” (sau khi vượt qua cột trụ cổng làng) v.v...
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Etthā means 'in this training rule.'
Etthā là trong điều học này.
Dīpitanti aṭṭhakathāya ‘‘araññeti ettha nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (pāci. aṭṭha. 692) evaṃ vuttalakkhaṇameva araññaṃ dassitanti attho.
Dīpita means 'it is shown that araññaṃ (forest) is characterized as stated in the Aṭṭhakathā: "Here, in 'forest,' having gone out beyond the boundary post, all of this is forest" (Pāci. Aṭṭha. 692).'
Dīpitaṃ có nghĩa là trong Chú giải, đặc tính đã được nói đến như sau: “Ở đây, trong từ ‘araññe’ (trong rừng), tất cả những gì ở bên ngoài sau khi ra khỏi cột trụ cổng làng đều là rừng,” và như vậy, araññaṃ (rừng) đã được chỉ ra.
2058-60. Ettha kathanti yattha dūrepi dassanaṃ hoti, evarūpe ajjhokāse āpattiniyamo kathaṃ kātabboti attho.
2058-60. Ettha katha means 'how should the rule of offense be made in such an open space where sight is possible even at a distance?'
2058-60. Ettha kathaṃ có nghĩa là: ở nơi trống trải như vậy, nơi có thể nhìn thấy được dù ở xa, thì việc quy định tội nên được thực hiện như thế nào?
Anekesu ṭhānesu ‘‘savanūpacārātikkame’’ti vuccamānattā tattha lakkhaṇaṃ ṭhapetumāha ‘‘magga…pe… evarūpake’’ti.
Since "savanūpacārātikkame" (exceeding the range of hearing) is mentioned in many places, to establish its characteristic there, it states "magga…pe… evarūpake".
Do ở nhiều nơi có nói “savanūpacārātikkame” (khi vượt ra khỏi tầm nghe), để xác định đặc tính ở đó, ngài nói “magga…pe… evarūpake” (trên đường... như vậy).
Ettha ‘‘ṭhāne’’ti seso.
Here, "ṭhāne" is the remainder.
Ở đây, từ “ṭhāne” (ở nơi) được hiểu ngầm.
Kūjantiyāti yathāvaṇṇavavatthānaṃ na hoti, evaṃ abyattasaddaṃ karontiyā.
Kūjantiyā means 'making an indistinct sound so that the description is not clear.'
Kūjantiyā là của người phát ra âm thanh không rõ ràng, đến mức không thể xác định được âm tiết.
Evarūpake ṭhāne dhammassavanārocane viya ca maggamūḷhassa saddena viya ca ‘‘ayye’’ti kūjantiyā tassā saddassa savanātikkame bhikkhuniyā garukā āpatti hotīti yojanā.
The construction is: In such a place, if a bhikkhunī, like one announcing the Dhamma, or like one calling out to a lost traveler, or like one calling "Ayye" (Venerable Lady) in an indistinct voice, exceeds the range of hearing of that sound, a serious offense occurs for her.
Nên kết hợp như sau: Ở nơi như vậy, giống như việc thông báo nghe pháp, và giống như tiếng gọi của người lạc đường, khi vượt ra khỏi tầm nghe tiếng gọi “thưa sư tỷ” của vị ấy, vị tỳ-khưu-ni phạm tội trọng.
‘‘Bhikkhuniyā garukā hotī’’ti idaṃ ‘‘dutiyikaṃ na pāpuṇissāmī’’ti nirussāhavasena veditabbaṃ.
"Bhikkhuniyā garukā hotī" should be understood in terms of her lack of enthusiasm, thinking, "I will not reach my companion."
Câu “bhikkhuniyā garukā hoti” (vị tỳ-khưu-ni phạm tội trọng) này nên được hiểu theo nghĩa là không có nỗ lực với ý nghĩ “tôi sẽ không đuổi kịp vị đồng hành”.
Teneva vakkhati ‘‘ohīyitvātha gacchantī’’tiādi.
It is for this reason that it will state: "ohīyitvātha gacchantī" (then going having lagged behind) and so on.
Chính vì vậy, ngài sẽ nói “ohīyitvātha gacchantī” (rồi đi sau khi bị tụt lại) v.v...
Etthāti ‘‘gaṇamhā ohīyeyyā’’ti imasmiṃ.
Etthā means 'in this "gaṇamhā ohīyeyyā" (may lag behind the group).'
Etthā là trong câu “gaṇamhā ohīyeyyā” (bị tụt lại khỏi đoàn).
2061. Atha gacchantī ohīyitvāti yojanā.
2061. The construction is: 'then going, having lagged behind.'
2061. Nên kết hợp như sau: Atha gacchantī ohīyitvā (rồi đi sau khi bị tụt lại).
‘‘Idāni ahaṃ pāpuṇissāmi’’ iti evaṃ saussāhā anubandhati, vaṭṭati, dutiyopacārātikkamepi anāpattīti vuttaṃ hoti.
It is stated that if she follows with enthusiasm, thinking, "Now I will reach," it is permissible, and there is no offense even if she exceeds the range of her companion.
Điều được nói là: Nếu vị ấy theo sau với nỗ lực rằng “bây giờ tôi sẽ đuổi kịp”, thì được phép, không phạm tội ngay cả khi vượt ra khỏi tầm của vị đồng hành.
2063. Itarāpīti gantuṃ samatthāpi.
2063. Itarāpī means 'even the other, who is capable of going.'
2063. Itarāpī là vị kia, dù có khả năng đi.
Ohīyatu ayanti cāti nirussāhappakāro sandassito.
Ohīyatu ayanti cā indicates a state of lack of enthusiasm.
Ohīyatu ayanti cā (và rằng ‘cứ để vị này tụt lại’) là cách thể hiện sự không nỗ lực.
Vuttatthameva samatthayitumāha ‘‘saussāhā na hoti ce’’ti.
To confirm what has been stated, it says "saussāhā na hoti ce".
Để củng cố ý nghĩa đã nói, ngài nói “saussāhā na hoti ce” (nếu không có nỗ lực).
2064-5. Purimā ekakaṃ maggaṃ yātīti yojanā.
2064-5. The construction is: 'the former goes alone on the path.'
2064-5. Nên kết hợp như sau: Vị đi trước đi một mình trên đường.
Ekameva ekakaṃ.
Ekakaṃ means 'only one.'
Ekakaṃ là một mình.
Tasmāti yasmā ekissā itarā pakkantaṭṭhāne tiṭṭhati, tasmā.
Tasmā means 'Therefore, because one stands in the place from which the other has departed.'
Tasmā là vì một vị đứng lại ở nơi vị kia đã đi.
Tatthāti tasmiṃ gaṇamhāohīyane.
Tatthā means 'in that lagging behind the group.'
Tatthā là trong việc bị tụt lại khỏi đoàn đó.
Pi-saddo evakārattho.
The word pi has the meaning of 'eva' (only).
Từ pi có nghĩa là eva (chắc chắn).
Anāpatti eva pakāsitāti yojanā.
The construction is: 'only no offense is declared.'
Nên kết hợp như sau: Chắc chắn được tuyên bố là không phạm tội.
2066-7. Gāmantaragatāyāti gāmasīmagatāya.
2066-7. Gāmantaragatāyā means 'having gone to the village boundary.'
2066-7. Gāmantaragatāyā là của người đã đi đến ranh giới làng.
‘‘Nadiyā’’ti iminā sambandho.
It is connected with "Nadiyā" (by the river).
Có sự liên kết với từ “nadiyā” (của sông).
Āpattiyocatassopīti rattivippavāsa gāmantaragamana nadipāragamana gaṇamhāohīyana saṅkhātā catasso saṅghādisesāpattiyo.
Āpattiyocatassopī refers to the four Saṅghādisesa offenses: staying overnight, going to another village, crossing a river, and lagging behind the group.
Āpattiyocatassopī là bốn tội saṅghādisesa, được gọi là: qua đêm xa, đi đến làng khác, đi qua sông, và bị tụt lại khỏi đoàn.
Gaṇamhāohīyanamūlakāpattiyā gāmato bahi āpajjitabbattepi gāmantarokkamanamūlakāpattiyā antogāme āpajjitabbattepi ekakkhaṇeti gāmūpacāraṃ sandhāyāha.
Even though the offense rooted in falling behind the group is to be incurred outside the village, and the offense rooted in entering another village is to be incurred within the village, the term ekakkhaṇe (at one moment) refers to the village precincts.
Mặc dù tội phát sinh từ việc bị tụt lại khỏi đoàn phải xảy ra bên ngoài làng, và tội phát sinh từ việc đi đến làng khác phải xảy ra bên trong làng, ngài nói ekakkhaṇe (trong cùng một khoảnh khắc) là nhắm đến vùng ngoại ô của làng.
2068-9. Yā saddhiṃ yātā dutiyikā, sā ca pakkantā vā sace hoti, vibbhantā vā hoti, petānaṃ lokaṃ yātā vā hoti, kālakatā vā hotīti adhippāyo, pakkhasaṅkantā vā hoti, titthāyatanasaṅkantā vā hotīti adhippāyo, naṭṭhā vā hoti, pārājikāpannā vā hotīti adhippāyo.
2068-9. The companion who has gone with him, if she has departed, or gone astray, or gone to the world of the departed, or passed away—this is the intention; or has gone over to another faction, or gone over to another sect—this is the intention; or is lost, or has incurred a pārājika offense—this is the intention.
2068-9. Ý định là: Vị đồng hành đã đi cùng, nếu vị ấy đã bỏ đi, hoặc bị mất trí, hoặc đã đến thế giới của ngạ quỷ, tức là đã qua đời, hoặc đã đổi phe, tức là đã sang hàng ngũ của ngoại đạo, hoặc đã mất tích, hoặc đã phạm tội pārājika.
Evarūpe kāle gāmantarokkamanādīni…pe… anāpattīti ñātabbanti yojanā.
In such a case, entering another village, etc. ... no offense is incurred—this is the connection.
Nên kết hợp như sau: Nên biết rằng vào thời điểm như vậy, việc đi đến làng khác v.v... là không phạm tội.
Ummattikāyapi evaṃ cattāripi karontiyā anāpattīti yojanā.
Even for an insane bhikkhunī, if she does all four in this way, there is no offense—this is the connection.
Nên kết hợp như sau: Ngay cả đối với vị bị mất trí, khi làm cả bốn việc như vậy cũng không phạm tội.
2071. Gāmabhāvato nadipāragamanagaṇamhāohīyanāpatti na sambhavati, tassāpi sakagāmattā gāmantaragamanamūlikāpatti ca divasabhāgattā rattivippavāsamūlikāpatti ca na sambhavatīti āha ‘‘sakagāme…pe… na vijjare’’ti.
2071. Since it is a village, the offense of falling behind the group by crossing a river cannot occur, because it is his own village. And the offense rooted in entering another village cannot occur due to it being part of the day, nor can the offense rooted in staying away overnight occur. Therefore, it is said: "in his own village... no such offenses exist."
2071. Do không có làng, tội đi qua sông và tội bị tụt lại khỏi đoàn không thể xảy ra; và do đó cũng là làng của mình, tội phát sinh từ việc đi đến làng khác không xảy ra; và do là ban ngày, tội phát sinh từ việc qua đêm xa cũng không xảy ra, nên ngài nói “sakagāme…pe… na vijjare” (trong làng của mình... không tồn tại).
Yathākāmanti yathicchitaṃ, dutiyikāya asantiyāpīti attho.
Yathākāmaṃ means as desired, which implies even in the absence of a companion.
Yathākāmaṃ là theo ý muốn, có nghĩa là ngay cả khi không có vị đồng hành.
2073. Sīmāsammutiyā cevāti ‘‘samaggena saṅghena dhammena vinayena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ kārakasaṅghaṃ anāpucchā tasseva kārakasaṅghassa chandaṃ ajānitvā osāressāmī’’ti navasīmāsammannane ca.
2073. And by the ordination boundary designation refers to the designation of a new ordination boundary with the declaration: "Without asking the acting Saṅgha who has suspended a bhikkhunī by a unanimous Saṅgha, by Dhamma, by Vinaya, and without knowing the consent of that very acting Saṅgha, I will reinstate her."
2073. Sīmāsammutiyā cevā là trong việc kiết giới sīmā mới với ý định: “tôi sẽ phục hồi cho vị tỳ-khưu-ni đã bị tăng chúng đồng thuận trục xuất theo đúng pháp và luật, mà không hỏi ý kiến của tăng chúng đã thực hiện việc đó và không biết sự đồng thuận của chính tăng chúng đó.”
Dvīhi kammavācāhi duve thullaccayā hontīti yojanā.
Two thullaccaya offenses are incurred by two kammavācās—this is the connection.
Nên kết hợp như sau: Với hai kammavācā, có hai tội thullaccaya.
2074. Kammassa pariyosāneti osāraṇakammassa avasāne.
2074. At the conclusion of the act means at the end of the act of reinstatement.
2074. Kammassa pariyosāne là khi kết thúc hành sự phục hồi.
Tikasaṅghādisesanti ‘‘dhammakamme dhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa.
The triple Saṅghādisesa refers to the triple Saṅghādisesa mentioned as: "If one reinstates, perceiving a Dhamma-act as a Dhamma-act, one incurs a Saṅghādisesa offense. If one is in doubt about a Dhamma-act, or reinstates, perceiving a Dhamma-act as a non-Dhamma-act, one incurs a Saṅghādisesa offense."
Tikasaṅghādisesaṃ là ba trường hợp saṅghādisesa đã được nói đến: “Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự hợp pháp và phục hồi, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā, dhammakamme adhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pāci. 697) tikasaṅghādisesaṃ vuttaṃ.
The triple Saṅghādisesa is stated.
Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có sự nghi ngờ; trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự không hợp pháp và phục hồi, phạm tội saṅghādisesa.”
Kammanti ca ukkhepanīyakammaṃ.
Act refers to the act of suspension.
Kamma (nghiệp) là tấn cử nghiệp.
Adhamme tikadukkaṭanti ‘‘adhammakamme dhammakammasaññā osāreti, āpatti dukkaṭassa.
The triple dukkaṭa in a non-Dhamma-act refers to the triple dukkaṭa mentioned as: "If one reinstates, perceiving a non-Dhamma-act as a Dhamma-act, one incurs a dukkaṭa offense.
Ba lỗi dukkaṭa trong việc không đúng pháp nghĩa là: “Trong việc không đúng pháp, nếu có tưởng là việc đúng pháp mà thực hiện, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, adhammakammasaññā osāreti, āpatti dukkaṭassā’’ti tikadukkaṭaṃ vuttaṃ.
If one is in doubt about a non-Dhamma-act, or reinstates, perceiving it as a non-Dhamma-act, one incurs a dukkaṭa offense." The triple dukkaṭa is stated.
Trong việc không đúng pháp, nếu có nghi ngờ, hoặc có tưởng là việc không đúng pháp mà thực hiện, thì phạm tội dukkaṭa,” – ba lỗi dukkaṭa được nói đến như vậy.
2075. Gaṇassāti tasseva kārakagaṇassa.
2075. Of the group refers to that very acting group.
2075. Của chúng là của chính chúng Tăng đã tác pháp đó.
Vatte vā pana vattantinti tecattālīsappabhede nettāravatte vattamānaṃ.
Or observing the duties means observing the forty-three kinds of duties that lead to release.
Hoặc đang thực hành các phận sự là đang thực hành các phận sự dẫn dắt có bốn mươi ba loại.
Tecattālīsappabhedaṃ pana vattakkhandhake (cūḷava. 376) āvi bhavissati.
The forty-three kinds of duties will become clear in the section on duties.
Bốn mươi ba loại phận sự sẽ được trình bày trong Phận sự Uẩn (Cūḷava. 376).
Nettāravatteti kammato nittharaṇassa hetubhūte vatte.
Duties that lead to release means duties that are the cause for release from the act.
Phận sự dẫn dắt là phận sự là nguyên nhân thoát khỏi nghiệp.
2078-9. Avassutāti methunarāgena tintā.
2078-9. Avassutā means soaked with sexual passion.
2078-9. Avassutā (bị nhiễm ô) có nghĩa là bị nhiễm ô bởi dục ái tà dâm.
Evamuparipi.
Similarly above.
Tương tự cho các phần trên.
‘‘Manussapuggalassā’’ti iminā yakkhādīnaṃ paṭikkhepo.
By "of a human being", yakkhā and the like are excluded.
Với từ “của người phàm” (manussapuggalassa), các loài như dạ xoa (yakkha) bị loại trừ.
‘‘Udake…pe… dukkaṭa’’nti vakkhamānattā āmisanti aññatra dantaponā ajjhoharaṇīyassa gahaṇaṃ.
Since it will be said, "in water... dukkaṭa," āmisa refers to the taking of anything to be eaten other than tooth-cleaning sticks.
Vì sẽ được nói là “trong nước…v.v… dukkaṭa”, āmisa (vật thực) có nghĩa là việc nhận lấy bất cứ thứ gì có thể ăn được, ngoại trừ cây xỉa răng.
Payogatoti payogagaṇanāya.
By application means by the count of applications.
Payogato (theo cách sử dụng) có nghĩa là theo số lần sử dụng.
2080. Ekatovassuteti pumitthiyā sāmaññena pulliṅganiddeso.
2080. Ekatovassute uses the masculine gender collectively for male and female.
2080. Ekatovassute (một bên bị nhiễm ô) là một từ chỉ giống đực được dùng chung cho cả nam và nữ.
Kathametaṃ viññāyatīti?
How is this understood?
Làm sao điều này được hiểu?
‘‘Ekatoavassuteti ettha bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabboti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya: "Here, in 'ekatoavassute,' the bhikkhunī's state of being soaked with passion should be understood."
Trong Mahāpaccariya có nói: “Ở đây, trong ‘ekatoavassute’ (một bên bị nhiễm ô), trạng thái bị nhiễm ô của tỳ khưu ni cần được hiểu.”
Mahāaṭṭhakathāyaṃ panetaṃ na vuttaṃ, taṃ pāḷiyā sametī’’ti (pāci. aṭṭha. 701) vuttattā viññāyati.
However, this is not stated in the Mahāaṭṭhakathā, and it is understood because it is said to be consistent with the Pāḷi.
Nhưng trong Mahāaṭṭhakathā thì điều này không được nói, và điều đó phù hợp với Pāḷi,” (pāci. aṭṭha. 701) nên điều này được hiểu.
Ettha ca etaṃ na vuttanti ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabbo’’ti etaṃ niyamanaṃ na vuttaṃ.
Here, this is not stated means that the specification "the bhikkhunī's state of being soaked with passion should be understood" is not stated.
Ở đây, điều này không được nói có nghĩa là quy định “trạng thái bị nhiễm ô của tỳ khưu ni cần được hiểu” không được nói.
Tanti taṃ niyametvā avacanaṃ.
That refers to not specifying it.
Điều đó có nghĩa là không quy định điều đó.
Pāḷiyā sametīti ‘‘ekatoavassute’’ti (pāci. 701-702) avisesetvā vuttapāḷiyā, ‘‘anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti (pāci. 703) imāya ca pāḷiyā sameti.
It is consistent with the Pāḷi refers to its consistency with the Pāḷi stated without distinction as "ekatoavassute," and with this Pāḷi statement: "knowing it to be not soaked with passion, she accepts."
Phù hợp với Pāḷi có nghĩa là phù hợp với Pāḷi được nói mà không phân biệt trong “ekatoavassute” (pāci. 701-702), và với Pāḷi này: “biết rằng không bị nhiễm ô thì nhận lấy” (pāci. 703).
Yadi hi puggalassa avassutabhāvo nappamāṇaṃ, kiṃ ‘‘anavassutoti jānantī’’ti iminā vacanena.
For if the individual's state of being soaked with passion is not a criterion, what is the purpose of this statement: "knowing it to be not soaked with passion"?
Nếu trạng thái bị nhiễm ô của người không phải là tiêu chuẩn, thì câu “biết rằng không bị nhiễm ô” có ý nghĩa gì?
‘‘Anāpatti ubho anavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā.
"There is no offense if both are not defiled, if she receives it undefiled"—only this much should be said.
Chỉ cần nói: “Không phạm khi cả hai không bị nhiễm ô, nhận lấy khi không bị nhiễm ô” là đủ.
Ajjhohārapayogesu bahūsu thullaccayacayo thullaccayānaṃ samūho siyā, payogagaṇanāya bahūni thullaccayāni hontīti adhippāyo.
In many acts of ingestion, there would be a collection of grave offenses, meaning that there would be many grave offenses due to the number of acts of ingestion.
Trong nhiều trường hợp sử dụng để ăn uống, có thể có một chồng thullaccaya, ý nghĩa là có nhiều thullaccaya theo số lần sử dụng.
2081. Sambhave, byabhicāre ca visesanaṃ sātthakaṃ bhavatīti ‘‘manussaviggahāna’’nti idaṃ visesanaṃ yakkhapetatiracchānapadehi yojetabbaṃ.
2081. The qualifier becomes meaningful when there is possibility and deviation, therefore, the qualifier "of human forms" should be connected with the terms for yakkhas, petas, and animals.
2081. Vì một từ định tính có ý nghĩa khi có thể xảy ra và có thể khác đi, nên từ định tính “manussaviggahānaṃ” (của những thân người) này cần được kết nối với các từ chỉ dạ xoa (yakkha), ngạ quỷ (peta) và súc sanh (tiracchāna).
Ubhatoavassute sati manussaviggahānaṃ yakkhapetatiracchānānaṃ hatthato ca paṇḍakānaṃ hatthato ca tathāti yojanā.
The connection is thus: if both are undefiled, from the hands of human-formed yakkhas, petas, and animals, and from the hands of paṇḍakas.
Cách kết nối là: khi cả hai bên đều bị nhiễm ô, thì từ tay của những thân người, dạ xoa, ngạ quỷ, súc sanh và từ tay của những người ái nam ái nữ (paṇḍaka) cũng vậy.
Tathā-saddenettha ‘‘yaṃ kiñci āmisaṃ paṭiggaṇhāti, dukkaṭaṃ.
Here, by the word "thus", it refers to "whatever food she receives, it is a dukkaṭa offense.
Ở đây, từ tathā (cũng vậy) chỉ về những gì đã nói như: “nhận lấy bất cứ vật thực (āmisa) nào, dukkaṭa.
Ajjhohārapayogesu thullaccayacayo siyā’’ti yathāvuttamatidisati.
In acts of ingestion, there would be a collection of grave offenses," as previously stated.
Trong các trường hợp sử dụng để ăn uống, có thể có một chồng thullaccaya.”
2082. Etthāti imesu yakkhādīsu.
2082. Here means among these yakkhas and so forth.
2082. Ettha (ở đây) có nghĩa là trong các loài dạ xoa (yakkha) v.v.
Ekatoavassute sati āmisaṃ paṭiggaṇhantiyā dukkaṭaṃ.
If one is undefiled and she receives food, it is a dukkaṭa offense.
Khi một bên bị nhiễm ô, một tỳ khưu ni nhận lấy vật thực (āmisa) thì phạm dukkaṭa.
Sabbatthāti sabbesu manussāmanussesu ekato, ubhato vā anavassutesu.
Everywhere means among all humans and non-humans, whether one or both are undefiled.
Sabbatthā (ở mọi nơi) có nghĩa là khi không bị nhiễm ô ở một bên hoặc cả hai bên, đối với tất cả chúng sanh là người và phi nhân.
Udake dantakaṭṭhaketi udakassa, dantakaṭṭhassa ca gahaṇe.
In water and tooth-sticks means in the receiving of water and tooth-sticks.
Udake dantakaṭṭhake (trong nước và cây xỉa răng) có nghĩa là khi nhận nước và cây xỉa răng.
Paribhoge cāti paṭiggahaṇe ceva paribhoge ca.
And in consumption means in both receiving and consumption.
Paribhoge cā (và trong việc sử dụng) có nghĩa là trong việc nhận lấy và trong việc sử dụng.
2083-4. Ubhayāvassutābhāveti bhikkhuniyā, puggalassa ca ubhinnaṃ avassutatte asati yadi āmisaṃ paṭiggaṇhāti, na dosoti yojanā.
2083-4. In the absence of both being defiled means if neither the bhikkhunī nor the person is defiled, and she receives food, there is no fault.
2083-4. Ubhayāvassutābhāve (khi không có sự nhiễm ô của cả hai bên) có nghĩa là nếu không có sự nhiễm ô của cả tỳ khưu ni và người kia, nếu cô ấy nhận vật thực (āmisa) thì không có lỗi.
Ayaṃ purisapuggalo.
This refers to the male person.
Ayaṃ (người này) là người nam.
Na ca avassutoti neva avassutoti ñatvā.
And not defiled means knowing that he is not defiled.
Na ca avassuto (và không bị nhiễm ô) có nghĩa là biết rằng không bị nhiễm ô.
Yā pana āmisaṃ paṭiggaṇhāti, tassā ca ummattikādīnañca anāpatti pakāsitāti yojanā.
The connection is that for the one who receives food, and for those like the insane, no offense is declared.
Cách kết nối là: đối với tỳ khưu ni nào nhận vật thực (āmisa), và đối với những người bị điên loạn (ummattikā) v.v., thì không phạm tội đã được công bố.
‘‘Yā gaṇhāti, tassā anāpattī’’ti vuttepi paribhuñjantiyāva anāpattibhāvo daṭṭhabbo.
Even if it is said, "For the one who receives, there is no offense," it should be understood that there is no offense only for the one who consumes.
Mặc dù nói “người nào nhận thì không phạm tội”, nhưng cần hiểu rằng chỉ khi sử dụng thì mới không phạm tội.
2085. Uyyojaneti ‘‘kiṃ te ayye eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā, iṅgha ayye yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti (pāci. 705) vuttanayena niyojane.
2085. In instigating means in instructing in the manner stated, "What will this male person do for you, venerable one, whether defiled or undefiled? Since you are undefiled, venerable one, whatever this male person gives you, whether hard food or soft food, receive it with your own hand and eat or consume it."
2085. Uyyojane (trong việc khuyến khích) có nghĩa là trong việc sai khiến theo cách đã nói: “Này Tỷ kheo ni, người nam này sẽ làm gì cho cô, dù bị nhiễm ô hay không bị nhiễm ô? Vì cô không bị nhiễm ô, này Tỷ kheo ni, hãy tự tay nhận lấy và ăn hoặc dùng bất cứ thức ăn hay đồ uống nào mà người nam này đưa cho cô” (pāci. 705).
Ekissāti uyyojikāya.
Of one means of the instigator.
Ekissā (của một người) có nghĩa là của người khuyến khích.
Itarissāti uyyojitāya.
Of the other means of the one instigated.
Itarissā (của người khác) có nghĩa là của người được khuyến khích.
Paṭiggaheti avassutassa hatthato āmisapaṭiggahaṇe.
In receiving means in receiving food from the hand of a defiled person.
Paṭiggahe (trong việc nhận lấy) có nghĩa là trong việc nhận vật thực (āmisa) từ tay người bị nhiễm ô.
Dukkaṭāni cāti uyyojikāya dukkaṭāni.
And dukkaṭa offenses means dukkaṭa offenses for the instigator.
Dukkaṭāni cā (và các dukkaṭa) có nghĩa là các dukkaṭa của người khuyến khích.
Bhogesūti uyyojitāya tathā paṭiggahitassa āmisassa paribhogesu.
In consumptions means in the consumptions of the food thus received by the instigated one.
Bhogesū (trong các việc sử dụng) có nghĩa là trong việc sử dụng vật thực (āmisa) đã được nhận theo cách đó bởi người được khuyến khích.
Thullaccayagaṇo siyāti uyyojikāya thullaccayasamūho siyāti attho.
There would be a collection of grave offenses means there would be a collection of grave offenses for the instigator.
Thullaccayagaṇo siyā (có thể có một nhóm thullaccaya) có nghĩa là có thể có một nhóm thullaccaya của người khuyến khích.
Yakkhādīnanti ettha ādi-saddena petapaṇḍakatiracchānagatā gahitā.
In yakkhas and so forth, the word "and so forth" includes petas, paṇḍakas, and animals.
Trong Yakkhādīnaṃ (của dạ xoa v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm ngạ quỷ (peta), người ái nam ái nữ (paṇḍaka) và súc sanh (tiracchānagata).
Tatheva purisassa cāti avassutassa manussapurisassa.
And likewise for a man means for a defiled human male.
Tatheva purisassa cā (và cũng vậy đối với người nam) có nghĩa là đối với người nam bị nhiễm ô.
‘‘Gahaṇe uyyojane’’ti padacchedo.
The word division is "in receiving, in instigating."
“Gahaṇe uyyojane” là cách ngắt từ.
Gahaṇeti uyyojitāya gahaṇe.
In receiving means in the receiving by the instigated one.
Gahaṇe (trong việc nhận lấy) có nghĩa là trong việc nhận lấy của người được khuyến khích.
Uyyojaneti uyyojikāya attano uyyojane.
In instigating means in the instigation by the instigator herself.
Uyyojane (trong việc khuyến khích) có nghĩa là trong việc khuyến khích của chính người khuyến khích.
Tesanti udakadantaponānaṃ.
Of these means of water and tooth-cleansers.
Tesaṃ (của những thứ đó) có nghĩa là của nước và cây xỉa răng.
Paribhogeti uyyojitāya paribhuñjane.
In consumption means in the consumption by the instigated one.
Paribhoge (trong việc sử dụng) có nghĩa là trong việc sử dụng của người được khuyến khích.
Dukkaṭaṃ parikittitanti uyyojikāya dukkaṭaṃ vuttaṃ.
A dukkaṭa offense is declared means a dukkaṭa offense is stated for the instigator.
Dukkaṭaṃ parikittita (dukkata được tuyên bố) có nghĩa là dukkaṭa của người khuyến khích đã được nói đến.
2089-90. Yā pana bhikkhunī ‘‘anavassuto’’ti ñatvā uyyojeti, ‘‘kupitā vā na paṭiggaṇhatī’’ti uyyojeti, ‘‘kulānuddayatā vāpi na paṭiggaṇhatī’’ti uyyojeti, tassā ca ummattikādīnañca anāpatti pakāsitāti yojanā.
2089-90. The connection is that for the bhikkhunī who instigates, knowing "he is undefiled," or instigates, "she is angry and will not receive," or instigates, "out of compassion for the family, she will not receive," and for those like the insane, no offense is declared.
2089-90. Cách kết nối là: đối với tỳ khưu ni nào khuyến khích khi biết rằng “không bị nhiễm ô”, hoặc khuyến khích khi “tức giận nên không nhận”, hoặc khuyến khích khi “vì lòng từ bi đối với gia đình nên không nhận”, thì cô ấy và những người bị điên loạn (ummattikā) v.v. không phạm tội đã được công bố.
Yathāha ‘‘anāpatti ‘anavassuto’ti jānantī uyyojeti, ‘kupitā na paṭiggaṇhatī’ti uyyojeti, ‘kulānuddayatāya na paṭiggaṇhatī’ti uyyojetī’’tiādi (pāci. 708).
As it is said, "There is no offense if she instigates, knowing 'he is undefiled,' or instigates, 'she is angry and will not receive,' or instigates, 'out of compassion for the family, she will not receive,'" and so forth.
Như đã nói: “Không phạm tội khi biết rằng ‘không bị nhiễm ô’ mà khuyến khích, khuyến khích khi ‘tức giận nên không nhận’, khuyến khích khi ‘vì lòng từ bi đối với gia đình nên không nhận’” v.v. (pāci. 708).
2091. Sattamanti ‘‘yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeyya buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādinayappavattaṃ (pāci. 710) sattamasikkhāpadañca.
2091. The seventh refers to the seventh training rule which begins, "Whatever bhikkhunī, being angry and displeased, should say, 'I renounce the Buddha,'" and so forth.
2091. Sattamaṃ (điều thứ bảy) là giới học thứ bảy được nói theo cách “Tỳ khưu ni nào tức giận, không hài lòng mà nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ Phật’” v.v. (pāci. 710).
Aṭṭhamanti ‘‘yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā’’tiādinayappavattaṃ (pāci. 716) aṭṭhamasikkhāpadañca.
The eighth, which is the eighth training rule, beginning with "Should any bhikkhunī be rejected in any case..."
Aṭṭhamaṃ (điều thứ tám) là giới học thứ tám được nói theo cách “Tỳ khưu ni nào bị bác bỏ trong một vụ tranh chấp nào đó” v.v. (pāci. 716).
2092. Navameti ‘‘bhikkhuniyo paneva saṃsaṭṭhā viharantī’’tiādisikkhāpade (pāci. 722) ca.
2092. The ninth, which is in the training rule beginning with "Should bhikkhunīs dwell in association..."
2092. Navame (trong điều thứ chín) là trong giới học “Các Tỳ khưu ni sống chung đụng” v.v. (pāci. 722).
Dasameti ‘‘yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya saṃsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharitthā’’tiādisikkhāpade (pāci. 728) ca.
The tenth, which is in the training rule beginning with "Should any bhikkhunī say thus: 'Dwell, venerable ones, in association; do not dwell separately.'"
Dasame (trong điều thứ mười) là trong giới học “Tỳ khưu ni nào nói như vầy: ‘Này các Tỷ kheo ni, các cô hãy sống chung đụng, đừng sống riêng rẽ’” v.v. (pāci. 728).
2093. Tena mahāvibhaṅgāgatena duṭṭhadosadvayena ca tattheva āgatena tena sañcarittasikkhāpadena cāti imehi tīhi saddhiṃ idhāgatāni cha sikkhāpadānīti evaṃ nava paṭhamāpattikā.
2093. Thus, with these three—the two rules concerning malicious accusations found in the Mahāvibhaṅga, and the rule concerning acting as a go-between found there—together with the six training rules mentioned here, there are nine rules involving a first offense.
2093. Với hai lỗi ác ý (duṭṭhadosadvayena) được đề cập trong Mahāvibhaṅga, và với giới học sañcaritta được đề cập ở đó, cộng với sáu giới học được đề cập ở đây, tổng cộng là chín giới đầu tiên phạm tội (paṭhamāpattikā).
Ito bhikkhunivibhaṅgato cattāri yāvatatiyakāni tato mahāvibhaṅgato cattāri yāvatatiyakānīti evaṃ aṭṭha yāvatatiyakāni, purimāni nava cāti sattarasa saṅghādisesasikkhāpadāni mayā cettha dassitānīti adhippāyo.
From this Bhikkhunīvibhaṅga, there are four yāvatatiyaka rules; from that Mahāvibhaṅga, there are four yāvatatiyaka rules. Thus, there are eight yāvatatiyaka rules, and the previous nine, making seventeen Saṅghādisesa training rules that I have shown here—this is the intention.
Ý nghĩa là: Bốn giới yāvatatiyaka từ đây (từ Tỳ khưu ni Vibhaṅga), và bốn giới yāvatatiyaka từ đó (từ Mahāvibhaṅga), tổng cộng là tám giới yāvatatiyaka, cộng với chín giới trước, tổng cộng là mười bảy giới saṅghādisesa đã được tôi trình bày ở đây.
2094-5. Evaṃ sattarasasaṅghādisese dassetvā idāni tadanantarāni nissaggiyāni dassetumāha ‘‘adhiṭṭhānupagaṃ patta’’ntiādi.
2094-5. Having thus shown the seventeen Saṅghādisesa rules, now, to show the subsequent Nissaggiya rules, it says "a bowl not subject to determination" and so on.
2094-5. Sau khi trình bày mười bảy giới saṅghādisesa như vậy, bây giờ để trình bày các giới nissaggiya tiếp theo, Ngài nói “adhiṭṭhānupagaṃ pattaṃ” (bát không thuộc về sự tác pháp định đoạt) v.v.
‘‘Adhiṭṭhānupagaṃ patta’’nti iminā padena kenaci kāraṇena anadhiṭṭhānupage patte anāpattibhāvaṃ dīpeti.
By the phrase "a bowl not subject to determination," it indicates that there is no offense in the case of a bowl not subject to determination for some reason.
Với cụm từ “adhiṭṭhānupagaṃ pattaṃ”, Ngài chỉ ra rằng không phạm tội đối với bát không thuộc về sự tác pháp định đoạt vì một lý do nào đó.
‘‘Tassā’’ti ta-saddāpekkhāya bhikkhunīti ettha ‘‘yā’’ti labbhati.
"Tassā" (her) implies "yā" (whichever) in bhikkhunī (nun), expecting the pronoun "that."
Từ “Tassā” (của vị ấy) ở đây được hiểu là “yā” (người mà) tùy thuộc vào từ “ta”, tức là tỳ khưu ni.
Pattasannidhikāraṇāti anadhiṭṭhāya, avikappetvā ekarattampi pattassa nikkhittakāraṇā.
Pattasannidhikāraṇā means the reason for keeping a bowl for even one night without determining it or making it subject to a formal agreement.
Do giữ y (bát) là do việc cất giữ y (bát) dù chỉ một đêm mà không tác pháp yết-ma hay không tác pháp biệt trí.
2096. Idha imasmiṃ sikkhāpade seso sabbo vinicchayo kathāmaggoti yojanā, avasesasabbavinicchayakathāmaggoti attho.
2096. Idha (here), in this training rule, the remaining entire decision is the path of explanation—this is the construction, meaning the entire remaining path of explanation for the decision.
2096. Idha (ở đây) trong giới điều này, phần còn lại của tất cả sự quyết định là con đường thuyết giảng, có nghĩa là tất cả con đường thuyết giảng về sự quyết định còn lại.
Pattasikkhāpadeti mahāvibhaṅgapaṭhamapattasikkhāpade.
Pattasikkhāpade means in the first bowl training rule of the Mahāvibhaṅga.
Pattasikkhāpade (trong giới điều về y) là trong giới điều về y đầu tiên của Mahāvibhaṅga.
2098. Akāleti ‘‘anatthatakathine vihāre ekādasa māsā, atthatakathine vihāre satta māsā’’ti (pāci. 740 atthato samānaṃ) evaṃ vutte akāle.
2098. Akāle means at an improper time, as stated: "eleven months in a monastery where the Kathina is not established, seven months in a monastery where the Kathina is established."
2098. Akāle (không đúng thời) là không đúng thời được nói như vầy: “Trong tịnh xá không có Kathina là mười một tháng, trong tịnh xá có Kathina là bảy tháng” (pāci. 740, nghĩa tương tự).
Vikappantaraṃ dassetumāha ‘‘dinnaṃ kālepi kenacī’’tiādi.
To show another type of formal agreement, it says "given at the proper time by someone" and so on.
Để chỉ ra một cách biệt trí khác, nên nói “dù được cho đúng thời bởi ai đó”, v.v….
Vuttavipariyāyena kālaniyamo veditabbo.
The rule about the proper time should be understood in the opposite way to what has been said.
Sự quy định về thời gian cần được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Kenaci akāle yaṃ cīvaraṃ dinnaṃ, kālepi yaṃ cīvaraṃ ādissa dinnaṃ, taṃ akālacīvaraṃ nāmāti yojanā.
The construction is: whatever robe is given by someone at an improper time, and whatever robe is given with a specific designation even at the proper time, that is called an akāla-cīvara.
Có nghĩa là: chiếc y nào được cho không đúng thời bởi ai đó, và chiếc y nào được cho với sự chỉ định đúng thời, thì đó được gọi là y không đúng thời.
Ādissa dānappakāraṃ dassetumāha ‘‘sampattā bhājentū’’ti.
To show the manner of giving with a specific designation, it says "may those who have arrived distribute it."
Để chỉ ra cách bố thí với sự chỉ định, nên nói “những người đến hãy chia”.
Niyāmitanti ‘‘sampattā bhājentū’’ti evaṃ vatvā dinnañca ‘‘idaṃ gaṇassa, idaṃ tuyhaṃ dammī’’ti vatvā vā dātukāmatāya pādamūle ṭhapetvā vā dinnañca ādissa dinnaṃ nāmāti attho.
Niyāmitaṃ means that which is given by saying "may those who have arrived distribute it," or by saying "this is for the Saṅgha, I give this to you," or by placing it at the foot with the intention to give—this is called giving with a specific designation.
Niyāmitaṃ (được chỉ định) có nghĩa là: chiếc y được cho sau khi nói “những người đến hãy chia”, hoặc được cho sau khi nói “cái này là của Tăng, cái này tôi cho cô”, hoặc được cho sau khi đặt dưới chân với ý muốn bố thí, thì đó được gọi là bố thí với sự chỉ định.
Yathāha ‘‘sampattā bhājentū’ti vatvā vā ‘idaṃ gaṇassa, idaṃ tumhākaṃ dammī’ti vatvā vā dātukamyatāya pādamūle ṭhapetvā vā dinnampi ādissa dinnaṃ nāma hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 740).
As it is said: "Even that which is given by saying 'may those who have arrived distribute it,' or by saying 'this is for the Saṅgha, I give this to you,' or by placing it at the foot with the intention to give, is called giving with a specific designation."
Như đã nói: “Dù được cho sau khi nói ‘những người đến hãy chia’, hoặc được cho sau khi nói ‘cái này là của Tăng, cái này tôi cho các cô’, hoặc được cho sau khi đặt dưới chân với ý muốn bố thí, thì đó cũng được gọi là bố thí với sự chỉ định” (pāci. aṭṭha. 740).
2100. Attanā paṭiladdhanti tato yaṃ cīvaraṃ attanā vassaggena paṭiladdhaṃ.
2100. Attanā paṭiladdhaṃ means whatever robe is received by oneself after the Rains-residence.
2100. Attanā paṭiladdhaṃ (được tự mình thọ nhận) là chiếc y mà tự mình đã thọ nhận theo mùa an cư.
Nissajjitvā paṭiladdhakāle kattabbavidhiṃ dassetumāha ‘‘labhitvā…pe… niyojaye’’ti.
To show the procedure to be followed at the time of receiving after relinquishment, it says "having received... and so on... should dedicate."
Để chỉ ra phương pháp cần làm khi thọ nhận sau khi xả bỏ, nên nói “labhitvā…pe… niyojaye” (sau khi thọ nhận…v.v… hãy sắp đặt).
Yathādāne niyojayeti yathā dāyakena dinnaṃ, tathā upanetabbaṃ, akālacīvarapakkheyeva ṭhapetabbanti vuttaṃ hoti.
Yathādāne niyojaye means it should be presented as it was given by the donor; it is stated that it should be kept within the category of akāla-cīvara.
Yathādāne niyojaye (hãy sắp đặt theo cách đã cho) có nghĩa là: cần phải mang đến như người bố thí đã cho, tức là cần phải giữ nó trong loại y không đúng thời.
2103. Ubhayatthapi cīvare kālacīvare ca akālacīvare cāti ubhayacīvarepi kālacīvarasaññāya bhājāpentiyā nadosoti yojanā.
2103. In both kinds of robes, that is, in both time-robes and untimely-robes, when causing distribution with the perception of a time-robe, there is no fault; this is the explanation.
2103. Có nghĩa là: đối với cả hai loại y, tức là y đúng thời và y không đúng thời, nếu chia khi có tưởng là y đúng thời thì không có lỗi.
Sacittakasamuṭṭhānattayaṃ sandhāyāha ‘‘tisamuṭṭhānatā’’ti.
Referring to the three origins with intention, it is said, "of three origins".
Nói “tisamuṭṭhānatā” (có ba nguồn gốc) là ám chỉ ba nguồn gốc phát sinh từ tâm.
2104. Sace sayaṃ acchindati aññāya bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā pacchā ‘‘tuyhaṃ cīvaraṃ tvameva gaṇha, mayhaṃ cīvaraṃ dehī’’ti evaṃ yadi sayaṃ acchindati.
2104. If she herself takes back after exchanging a robe with another bhikkhunī, and then later says, "You take your robe, give me my robe," if she herself thus takes it back.
2104. Sace sayaṃ acchindati (nếu tự mình giật lại) là nếu tự mình giật lại sau khi đã đổi y với một tỳ khưu ni khác, bằng cách nói “y của cô thì cô hãy lấy, y của tôi thì hãy trả lại cho tôi”.
Ettha ‘‘sakasaññāyā’’ti seso.
Here, "with the perception of one's own" is the remainder.
Ở đây, phần còn lại là “sakasaññāyā” (với tưởng là của mình).
Sakasaññāya gahitattā pācittiyaṃ, dukkaṭañca vuttaṃ, itarathā bhaṇḍagghena kāretabbo.
Because it was taken with the perception of one's own, a pācittiya and a dukkaṭa are stated; otherwise, she should be made to pay the value of the goods.
Do lấy với tưởng là của mình nên phạm pācittiya và dukkaṭa đã được nói; nếu không thì phải bồi thường theo giá trị tài sản.
2106. ‘‘Tikapācittī’’ti idamapekkhitvā ‘‘uddiṭṭhā’’ti sambandhanīyaṃ, upasampannāya upasampannasaññā, vematikā, anupasampannasaññāti etāsaṃ vasena tikapācitti vuttāti attho.
2106. "Triple pācittiya" should be connected with "stated" by referring to this, meaning that a triple pācittiya is stated based on the perception of an ordained nun being an ordained nun, being in doubt, or having the perception of her being unordained.
2106. “Tikapācittī” (pācittiya ba loại) cần được liên kết với “uddiṭṭhā” (đã được nói), có nghĩa là pācittiya ba loại đã được nói tùy theo trường hợp có tưởng là tỳ khưu ni đã thọ giới, nghi ngờ, và có tưởng là chưa thọ giới đối với người đã thọ giới.
Aññasmiṃ parikkhāreti upasampannānupasampannānaṃ aññasmiṃ parikkhāre.
In another requisite means in another requisite of ordained and unordained nuns.
Aññasmiṃ parikkhāre (trong vật dụng khác) là trong vật dụng khác của người đã thọ giới và người chưa thọ giới.
Itarissāti anupasampannāya.
To the other means to an unordained nun.
Itarissā (của người kia) là của người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭanti anupasampannāya upasampannasaññāvematikāanupasampannasaññānaṃ vasena tikadukkaṭaṃ uddiṭṭhaṃ.
Triple dukkaṭa means a triple dukkaṭa is stated based on the perception of an unordained nun being an ordained nun, being in doubt, or having the perception of her being unordained.
Tikadukkaṭaṃ (dukkata ba loại) là dukkaṭa ba loại đã được nói tùy theo trường hợp có tưởng là đã thọ giới, nghi ngờ, và có tưởng là chưa thọ giới đối với người chưa thọ giới.
2107. Tāya vā dīyamānaṃ tāya aññāya bhikkhuniyā duṭṭhāya vā tuṭṭhāya vā dīyamānaṃ gaṇhantiyā, tassā vissāsameva vā gaṇhantiyā anāpattīti yojanā.
2107. Or when it is given by her, when it is given by that other bhikkhunī, whether displeased or pleased, or when taking it with her trust, there is no offense; this is the explanation.
2107. Có nghĩa là: khi thọ nhận vật được cho bởi tāya vā dīyamānaṃ (người kia cho) – bởi tỳ khưu ni khác, dù giận hay vui, hoặc thọ nhận do sự tin tưởng của người ấy thì không có phạm lỗi.
‘‘Tisamuṭṭhānatā matā’’ti idaṃ vuttatthameva.
"Of three origins is it considered" is already explained.
“Tisamuṭṭhānatā matā” (được coi là có ba nguồn gốc) điều này đã được giải thích.
2108. Yā pana bhikkhunī ‘‘kiṃ te, ayye, aphāsu, kiṃ āharīyatū’’ti vuttā aññaṃ viññāpetvā taṃ āhaṭaṃ paṭikkhipitvā tañca aññañca gaṇhitukāmā sace aññaṃ viññāpeti, tassā viññattidukkaṭaṃ, lābhā nissaggiyaṃ siyāti sādhippāyayojanā.
2108. If a bhikkhunī, when asked, "What is wrong with you, venerable one? What should be brought?" requests something else, then rejects what was brought, and desires to obtain both that and another thing, if she requests something else, she incurs a dukkaṭa for the request, and the gain might be nissaggiya; this is the explanation with underlying intention.
2108. Có nghĩa là: nếu một tỳ khưu ni được hỏi “Bạch sư tỷ, cô có điều gì không khỏe? Cần mang gì đến cho cô?”, sau khi yêu cầu một thứ khác, rồi từ chối thứ đã được mang đến, và muốn lấy thứ khác đó và một thứ khác nữa, nếu cô ấy yêu cầu một thứ khác, thì cô ấy phạm viññattidukkaṭa, và vật được lợi sẽ là nissaggiya.
Viññattiyā dukkaṭaṃ viññattidukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for the request is viññattidukkaṭa.
Dukkaṭa do yêu cầu là viññattidukkaṭa.
2109-11. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘aññe aññasaññā, aññe vematikā, aññe anaññasaññā aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pāci. 751) tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
2109-11. A triple pācittiya is stated (pāci. 751) as "If, perceiving others as other, or being in doubt, or perceiving them as not other, she requests something else after having requested something, it is a nissaggiya pācittiya."
2109-11. Tikapācittiyaṃ vuttaṃ (pācittiya ba loại đã được nói) là pācittiya ba loại đã được nói: “khi yêu cầu một thứ khác đối với những người có tưởng là thứ khác, những người nghi ngờ, và những người có tưởng là không phải thứ khác, rồi yêu cầu một thứ khác, thì phạm nissaggiya pācittiya” (pāci. 751).
Anaññe dvikadukkaṭanti anaññe aññasaññāya, vematikāya ca vasena dvikadukkaṭaṃ.
A double dukkaṭa for not other means a double dukkaṭa based on the perception of not other as other, and as being in doubt.
Anaññe dvikadukkaṭaṃ (dukkata hai loại đối với không phải thứ khác) là dukkaṭa hai loại đối với không phải thứ khác, tùy theo tưởng là thứ khác và nghi ngờ.
‘‘Anaññenaññasaññāyā’’tiādinā anāpattivisayo dassito.
The scope of non-offense is shown by "perceiving not other as other" and so on.
“Anaññenaññasaññāyā” (đối với không phải thứ khác mà có tưởng là thứ khác), v.v… đã chỉ ra trường hợp không phạm lỗi.
‘‘Anaññe anaññasaññāyā’’ti padacchedo.
The word division is "Anaññe anaññasaññāya".
Cách chia từ là “Anaññe anaññasaññāyā” (đối với không phải thứ khác mà có tưởng là không phải thứ khác).
Anaññe anaññasaññāya viññāpentiyā anāpatti.
There is no offense for one who requests something not other with the perception of not other.
Không phạm lỗi khi yêu cầu đối với không phải thứ khác mà có tưởng là không phải thứ khác.
Tasmiṃ paṭhamaviññāpite appahonte vā taññeva vā viññāpentiyā anāpatti.
In that, if the first requested item is insufficient, or if she requests that very same item, there is no offense.
Tasmiṃ (đối với thứ ấy): không phạm lỗi khi yêu cầu chính thứ đã được yêu cầu ban đầu nếu nó không đủ, hoặc khi yêu cầu chính thứ đó.
Aññenapi atthe sati tena saddhiṃ aññaṃ viññāpentiyā anāpatti.
If there is a need for something else, there is no offense if she requests something else along with it.
Không phạm lỗi khi có lợi ích từ thứ khác mà yêu cầu thứ khác cùng với nó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace paṭhamaṃ sappi viññattaṃ, ‘‘āmakamaṃsaṃ pacitabba’’nti ca vejjena vuttattā telena attho hoti, tato ‘‘telenāpi me attho’’ti evaṃ aññañca viññāpetīti.
This is what is meant: if ghee was first requested, but the physician has said, "Raw meat must be cooked," and there is a need for oil, then she requests something else, saying, "I also need oil."
Điều này có nghĩa là: nếu ban đầu đã yêu cầu bơ, và vì bác sĩ đã nói “cần nấu thịt sống” nên cần dầu, thì sau đó yêu cầu thứ khác bằng cách nói “tôi cũng cần dầu”.
Ānisaṃsañca dassetvā tato aññaṃ viññāpentiyāpi anāpattīti ñātabbanti yojanā.
And it should be understood that there is no offense if she requests something else after showing the advantage; this is the explanation.
Có nghĩa là: cần biết rằng không phạm lỗi khi chỉ ra lợi ích rồi yêu cầu thứ khác từ đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace kahāpaṇassa sappi ābhataṃ hoti, iminā mūlena diguṇaṃ telaṃ labbhati, telenāpi ca idaṃ kiccaṃ nippajjati, tasmā telamāharāti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā viññāpetīti.
This is what is meant: if ghee worth a kahāpaṇa has been brought, but twice that amount of oil can be obtained for this price, and this task can also be accomplished with oil, then she requests, showing the advantage, "Therefore, bring oil."
Điều này có nghĩa là: nếu bơ trị giá một kahāpaṇa đã được mang đến, và với số tiền này có thể mua được gấp đôi lượng dầu, và công việc này cũng có thể hoàn thành bằng dầu, thì yêu cầu bằng cách chỉ ra lợi ích như vậy: “Vậy thì hãy mang dầu đến”.
2112-3. Pubbaṃ aññaṃ cetāpetvāti yojanā, attano kappiyabhaṇḍena ‘‘idaṃ nāma āharā’’ti pubbaṃ aññaṃ parivattāpetvāti attho.
2112-3. "After having first caused something else to be exchanged" is the explanation, meaning, "after having first caused something else to be exchanged with her own permissible requisites, saying, 'Bring this item'."
2112-3. Có nghĩa là: Pubbaṃ aññaṃ cetāpetvā (trước hết đã yêu cầu một thứ khác), tức là trước hết đã yêu cầu đổi một thứ khác bằng vật dụng hợp lệ của mình, bằng cách nói “hãy mang cái này đến”.
Evanti ettha ‘‘vutte’’ti seso.
In "evaṃ", "vutte" is the remainder.
Ở đây, trong Evaṃ (như vậy), phần còn lại là “vutte” (đã được nói).
Dhanena nibbattaṃ dhaññaṃ, attano dhanena nipphāditattā telādi idha ‘‘dhañña’’nti adhippetaṃ, na vīhādi.
Dhaññaṃ is what is produced from wealth; here, "dhaññaṃ" is intended to mean oil, etc., produced from one's own wealth, not grains like rice.
Dhaññaṃ (ngũ cốc) là thứ được tạo ra từ tiền; dầu, v.v… được sản xuất bằng tiền của mình được hiểu ở đây là “dhaññaṃ”, chứ không phải lúa, v.v….
Evaṃ vutte mayhaṃ aññaṃ dhaññaṃ ānetvā deti iti saññāya pacchā aññaṃ cetāpeyyāti yojanā, na me iminā attho, aññaṃ āharāti vutte idañca datvā aññañca āharitvā detīti saññāya ‘‘na me idaṃ ruccati, aññaṃ āharā’’ti pacchā aññaṃ parivattāpeyyāti attho.
The explanation is that if it is said, "Bring me another dhaññaṃ," she would later cause something else to be exchanged with the perception that "this will be given after bringing another"; or if it is said, "I have no need for this, bring something else," she would later cause something else to be exchanged with the perception that "this will be given after giving this and bringing another," meaning, "I do not like this, bring something else."
Có nghĩa là: sau khi được nói như vậy, cô ấy sẽ yêu cầu một thứ ngũ cốc khác với tưởng rằng người đó sẽ mang đến cho mình một thứ ngũ cốc khác; có nghĩa là, sau khi nói “tôi không cần cái này, hãy mang cái khác đến”, cô ấy sẽ yêu cầu đổi một thứ khác sau khi đã đưa cái này và mang đến một thứ khác, với tưởng rằng người đó sẽ mang đến cho mình một thứ khác.
Cetāpanapayogenāti āṇattāya cetāpanavasena.
By the method of causing to be procured means by way of causing to be procured by an order.
Cetāpanapayogenā (bằng cách yêu cầu) là bằng cách yêu cầu theo mệnh lệnh.
Mūlaṭṭhāyāti āṇāpikāya.
For the one who is the source means for the one who gave the order.
Mūlaṭṭhāyā (của người ra lệnh) là của người đã ra lệnh.
Tena ca aññena vā mūlena ābhataṃ hotu, tassa lābhe nissaggiyaṃ hotīti yojanā.
Whether it is brought by that or by another source, at its acquisition, it becomes nissaggiya – this is the connection.
Có nghĩa là: dù nó được mang đến bằng tiền đó hay bằng tiền khác, thì khi có được lợi ích đó sẽ là nissaggiya.
2115-6. Aññadatthāya dinnenāti upāsakehi ‘‘evarūpaṃ gahetvā bhājetvā paribhuñjathā’’ti aññassatthāya dinnena.
2115-6. Given for another purpose means given by lay followers for another purpose, saying, "Take such a thing, divide it, and consume it."
2115-6. Aññadatthāya dinnenā (được cho với mục đích khác): bởi các cận sự nam (upāsaka) với lời rằng “hãy nhận lấy vật như thế này, chia sẻ và thọ dụng,” tức là được cho với mục đích khác.
‘‘Saṅghikena parikkhārenā’’ti iminā sambandho.
It is connected with "with Saṅgha property."
“Saṅghikena parikkhārena” (với vật dụng của Tăng): có liên quan đến điều này.
Parikkhārenāti kappiyabhaṇḍena.
Property means suitable requisites.
Parikkhārena (với vật dụng): với vật dụng hợp pháp (kappiyabhaṇḍa).
Saṅghikenāti saṅghassa pariccattena.
Saṅgha property means that which has been offered to the Saṅgha.
Saṅghikena (của Tăng): bởi vật đã được cúng dường cho Tăng.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here means in this Dispensation.
Idha (ở đây): trong giáo pháp này.
Tassāti yāya cetāpitaṃ.
For her means for the one who caused it to be procured.
Tassā (của người ấy): của người đã yêu cầu.
Nissaggiyaṃ siyāti ettha nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ yathādāne upanetabbanti vattabbaṃ.
Regarding it would be nissaggiya, it should be said that what is relinquished and received back must be offered according to the original donation.
Nissaggiyaṃ siyā (sẽ là vật đáng xả): ở đây, cần phải nói rằng vật đã xả và được nhận lại phải được dâng cúng theo đúng như vật đã cho.
Yathāha ‘‘nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabba’’nti (pāci. 761).
As it is said, "Having received back what was relinquished, it must be offered according to the original donation."
Như đã nói: “sau khi nhận lại vật đã xả, phải dâng cúng theo đúng như vật đã cho.”
Idaṃ heṭṭhā vuttatthādhippāyameva.
This is indeed the meaning intended by what was stated below.
Điều này cũng có ý nghĩa như đã nói ở trên.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Ettha (ở đây): trong giới điều này.
‘‘Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Since it is stated, "If it is not for another purpose, but there is the perception of it being for another purpose, there is an offense of dukkata. If it is not for another purpose, but there is doubt, there is an offense of dukkata," he says, "the two-fold dukkata specified for that which is not for another purpose."
“Khi vật không phải cho mục đích khác mà có tưởng là cho mục đích khác, phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā āha ‘‘anaññadatthike niddiṭṭhaṃ dvikadukkaṭa’’nti.
Since it is stated, "If it is not for another purpose, but there is the perception of it being for another purpose, there is an offense of dukkata. If it is not for another purpose, but there is doubt, there is an offense of dukkata," he says, "the two-fold dukkata specified for that which is not for another purpose."
Khi vật không phải cho mục đích khác mà còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa,” vì đã nói như vậy, nên nói: “khi không phải cho mục đích khác, đã chỉ rõ hai tội dukkaṭa.”
Iminā ca ‘‘aññadatthike tikapācittiya’’nti idaṃ vuttameva.
By this, "the three-fold pācittiya for that which is for another purpose" is already stated.
Với điều này, “khi vật cho mục đích khác, phạm tội tikapācittiya” cũng đã được nói.
‘‘Aññadatthike aññadatthikasaññā, vematikā, anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pāci. 761) hi vuttaṃ.
For it is stated, "If it is for another purpose, and there is the perception of it being for another purpose, or doubt, or the perception of it not being for another purpose, and she causes another to procure it, it is nissaggiya pācittiya."
Vì đã nói: “Khi vật cho mục đích khác mà có tưởng là cho mục đích khác, hoài nghi, hoặc có tưởng là không phải cho mục đích khác mà yêu cầu, phạm tội nissaggiya pācittiya.”
2117. Sesakanti yadatthāya dinnaṃ, taṃ cetāpetvā āharitvā atirittaṃ mūlaṃ aññadatthāya upanentiyā anāpattīti yojetabbaṃ.
2117. The remainder should be connected as: if she causes to be procured and brings that for which it was given, and then offers the remaining sum for another purpose, there is no offense.
2117. Sesakaṃ (phần còn lại): cần phải kết hợp rằng khi đã yêu cầu và mang về vật đã được cho với mục đích ấy, thì nữ Tỳ-khưu không phạm tội nếu dâng cúng phần tiền gốc còn lại cho một mục đích khác.
Sāmike pucchitvāti ‘‘tumhehi cīvaratthāya dinnaṃ, amhākañca cīvaraṃ saṃvijjati, telādīhi pana attho’’ti evaṃ sāmike pucchitvā.
Having asked the owners means having asked the owners thus: "What was given by you was for robes, but we already have robes; however, we have a need for oil and other things."
Sāmike pucchitvā (sau khi hỏi chủ nhân): sau khi hỏi chủ nhân như vầy: “Các vị đã cho để may y, nhưng chúng tôi đã có y rồi, chúng tôi cần dầu và các thứ khác.”
Tanti taṃ cetāpannaṃ.
That means that which was caused to be procured.
Taṃ (điều ấy): điều đã được yêu cầu.
Āpadāsūti bhikkhunīhi vihāraṃ pahāya gamanārahamupaddavo gahito.
In dangers means when dangers arise that make it proper for bhikkhunīs to abandon the monastery.
Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm): các nữ Tỳ-khưu đã gặp phải tai họa nghiêm trọng đến mức phải rời bỏ trú xứ.
Yathāha ‘‘āpadāsūti tathārūpesu upaddavesu bhikkhuniyo vihāraṃ chaḍḍetvā pakkamanti, evarūpāsu āpadāsu yaṃ vā taṃ vā cetāpetuṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 762).
As it is said, "In dangers means in such dangers when bhikkhunīs abandon the monastery and depart; in such dangers, it is permissible to cause anything whatsoever to be procured."
Như đã nói: “Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm) có nghĩa là khi các nữ Tỳ-khưu rời bỏ trú xứ vì những tai họa như vậy, trong những trường hợp nguy hiểm như thế, được phép yêu cầu bất cứ thứ gì.”
2119. Adhikavacanaṃ dassetumāha ‘‘mahājanikasaññācikenā’’ti.
2119. To show the additional word, he says, "by that which is requested for the community."
2119. Để chỉ rõ lời nói thêm, nói: “mahājanikasaññācikenā” (bởi vật được yêu cầu từ một nhóm người).
Padatādhikāti padameva padatā.
The word is additional means the word itself is additional.
Padatādhikā (thêm từ): từ padatā chỉ là một từ.
Mahājanikenāti gaṇassa pariccattena.
For the community means that which has been offered to the group.
Mahājanikena (bởi một nhóm người): bởi vật đã được cúng dường cho một nhóm.
Saññācikenāti sayaṃ yācitakena.
Requested means personally requested.
Saññācikenā (bởi vật được yêu cầu): bởi vật tự mình yêu cầu.
2120. Anantarasamā matāti idha ‘‘puggalikenā’’ti padaṃ vinā samuṭṭhānādinā saddhiṃ sabbe vinicchayā anantarasikkhāpadasadisā matāti attho.
2120. Considered similar to the preceding means here, without the word "for an individual," all determinations, including the origin, are considered similar to the preceding training rule.
2120. Anantarasamā matā (được xem là giống hệt như giới trước): ở đây, ý nghĩa là trừ từ “puggalikena” (của một cá nhân), tất cả các phán quyết, bao gồm cả sự khởi nguyên, được xem là giống hệt như giới điều trước.
‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikenā’’ti hi sikkhāpadaṃ.
For the training rule is: "Whatever bhikkhunī, with property for another purpose, for another specifically, for an individual..."
Giới điều là: “Nữ Tỳ-khưu nào với vật dụng cho mục đích khác, của một cá nhân được chỉ định cho mục đích khác…”
Puggalikenāti ekabhikkhuniyā pariccattena.
For an individual means that which has been offered by one bhikkhunī.
Puggalikena (của một cá nhân): bởi vật đã được cúng dường bởi một nữ Tỳ-khưu.
‘‘Kiñcipī’’ti likhanti.
They write, "anything."
Họ viết “kiñcipī” (bất cứ thứ gì).
‘‘Kocipī’’ti pāṭho sundaro ‘‘viseso’’ti iminā tulyādhikaraṇattā.
The reading "anyone" is better due to its apposition with "difference."
Đọc “kocipī” (bất cứ ai) thì hay hơn vì nó đồng vị ngữ với “viseso” (sự khác biệt).
2121-2. Cattāri kaṃsāni samāhaṭāni, catunnaṃ kaṃsānaṃ samāhāro vā catukkaṃsaṃ, catukkaṃsato atirekaṃ atirekacatukkaṃsaṃ, tena atirekacatukkaṃsagghanakaṃ pāvuraṇamāha, upacārena ‘‘atirekacatukkaṃsa’’nti vuttaṃ.
Four kaṃsa coins gathered together, or the gathering of four kaṃsa coins, is catukkaṃsa (four kaṃsa); exceeding four kaṃsa is atirekacatukkaṃsa (exceeding four kaṃsa). It refers to a cloak worth more than four kaṃsa, and by figurative usage, it is called "atirekacatukkaṃsa."
2121-2. Bốn đồng kaṃsa được tập hợp, hoặc là sự tập hợp của bốn đồng kaṃsa là catukkaṃsaṃ (bốn kaṃsa), vượt quá bốn kaṃsa là atirekacatukkaṃsaṃ (hơn bốn kaṃsa), do đó nói về chiếc y khoác có giá trị hơn bốn kaṃsa, theo nghĩa bóng là “atirekacatukkaṃsa” (hơn bốn kaṃsa).
Kaṃsaparimāṇaṃ panettha sayameva vakkhati ‘‘kahāpaṇacatukkaṃ tu, kaṃso nāma pavuccatī’’ti.
The measure of a kaṃsa will be stated by himself here: "Four kahāpaṇa coins, indeed, are called a kaṃsa."
Ở đây, chính nó sẽ nói về số lượng kaṃsa: “Bốn đồng kahāpaṇa được gọi là một kaṃsa.”
Tasmā atirekasoḷasakahāpaṇagghanakanti attho.
Therefore, the meaning is that it is worth more than sixteen kahāpaṇa coins.
Vì vậy, ý nghĩa là có giá trị hơn mười sáu đồng kahāpaṇa.
Garupāvuraṇanti sītakāle pārupitabbapāvuraṇaṃ.
Heavy cloak means a cloak to be worn in cold weather.
Garupāvuraṇaṃ (y khoác nặng): y khoác được dùng trong mùa lạnh.
Cetāpeyyāti viññāpeyya.
Should cause to be procured means should make known.
Cetāpeyyā (nên yêu cầu): nên thỉnh cầu.
Cattāri saccāni samāhaṭāni, catunnaṃ vā saccānaṃ samāhāro catusaccaṃ, taṃ pakāseti sīlenāti catusaccappakāsī, tena, catunnaṃ ariyasaccānaṃ niddisakena sammāsambuddhena.
Four truths gathered together, or the gathering of four truths, is catusacca (four truths); one who reveals it through virtue is catusaccappakāsī (revealer of the four truths), by him, by the Perfectly Self-Enlightened One, the expounder of the four Noble Truths.
Bốn sự thật được tập hợp, hoặc là sự tập hợp của bốn sự thật là catusaccaṃ (Tứ Diệu Đế), người tuyên bố điều đó bằng giới là catusaccappakāsī (người tuyên bố Tứ Diệu Đế), tức là bởi Đức Chánh Đẳng Giác, người đã chỉ rõ bốn Thánh Đế.
Payogeti ‘‘dehī’’ti evaṃ viññāpanapayoge.
In the act means in the act of making known, saying, "Give."
Payoge (trong việc yêu cầu): trong việc thỉnh cầu như “xin hãy cho.”
Lābheti paṭilābhe.
At the acquisition means at the obtaining.
Lābhe (trong việc nhận được): trong việc được nhận.
Catunnaṃ samūho catukkaṃ, kahāpaṇānaṃ catukkaṃ kahāpaṇacatukkaṃ.
A group of four is a tetrad (catukkaṃ); a tetrad of kahāpaṇas is a kahāpaṇa-tetrad.
Tập hợp của bốn là catukkaṃ (bốn), tập hợp của các đồng kahāpaṇa là kahāpaṇacatukkaṃ (bốn kahāpaṇa).
Kahāpaṇo cettha taṃtaṃkāle, taṃtaṃpadese ca vohārūpago gahetabbo.
Here, a kahāpaṇa should be understood as that which is current in use at that particular time and in that particular place.
Ở đây, đồng kahāpaṇa cần được hiểu là đồng tiền được sử dụng trong thời gian và địa điểm cụ thể.
Imā vuttappakārā nissaggiyāvasānāpattiyo ‘‘ñātakānañca santake’’ti anāpattivisaye vakkhamānattā ‘‘yadā yena attho, tadā taṃ vadeyyāthā’’ti evaṃ niccapavāraṇaṃ akatvā tasmiṃ kāle kismiñci guṇe pasīditvā ‘‘vadeyyātha yena attho’’ti evaṃ pavāritaṭṭhāne sambhavantīti daṭṭhabbā.
It should be understood that these offenses, of the kind described, which end in nissaggiya, arise in a situation where an invitation was made thus: "You may speak of what is needed," having become pleased with some quality at that time, and not having made a constant invitation thus: "When there is a need for anything, you may speak of it," because it will be stated in the section on non-offenses, "among relatives."
Cần phải hiểu rằng những tội đáng xả (nissaggiya) đã được nói ở trên phát sinh trong những trường hợp được thỉnh cầu, như “hãy nói khi cần điều gì,” mà không phải là sự thỉnh cầu vĩnh viễn như “khi nào cần điều gì, khi đó hãy nói,” vì sự hoan hỷ đối với một đức tính nào đó vào thời điểm đó, và trong phạm vi không phạm tội “của thân quyến” sẽ được nói đến.
2123-5. Ūnakacatukkaṃse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa.
2123-5. "If there is a perception of excess in a tetrad of less than (the specified amount), there is an offense of dukkaṭa.
2123-5. “Khi y có giá trị dưới bốn kaṃsa mà có tưởng là hơn, phạm tội dukkaṭa.
Ūnakacatukkaṃse vematikā, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā āha ‘‘ūnake tu catukkaṃse, uddiṭṭhaṃ dvikadukkaṭa’’nti.
If there is doubt in a tetrad of less than (the specified amount), there is an offense of dukkaṭa"—because it is stated thus, he says: "In a tetrad of less than (the specified amount), a double dukkaṭa is declared."
Khi y có giá trị dưới bốn kaṃsa mà còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa,” vì đã nói như vậy, nên nói: “khi y dưới bốn kaṃsa, đã chỉ rõ hai tội dukkaṭa.”
Iminā ‘‘atirekacatukkaṃse atirekasaññā, vematikā, ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti tikapācittiyañca dassitaṃ hoti.
By this, the triple pācittiya is also shown: "If there is a perception of excess in a tetrad of more than (the specified amount), or doubt, or a perception of less than (the specified amount), and one requests it, there is a nissaggiya pācittiya."
Với điều này, tội tikapācittiya cũng đã được chỉ rõ: “Khi y có giá trị hơn bốn kaṃsa mà có tưởng là hơn, hoài nghi, hoặc có tưởng là dưới mà yêu cầu, phạm tội nissaggiya pācittiya.”
Garukanti garupāvuraṇaṃ.
Heavy means a heavy robe.
Garukaṃ (nặng): y khoác nặng.
Tadūnaṃ vāti catukkaṃsato ūnakaṃ vā.
Or less than that means less than a tetrad.
Tadūnaṃ vā (hoặc ít hơn thế): hoặc ít hơn bốn kaṃsa.
Ñātakānañcāti ettha ca-saddena pavāritānaṃ saṅgaho.
In "among relatives," the word ca includes those who have been invited.
Ñātakānañcā (và của thân quyến): ở đây, từ ca bao gồm những người đã được thỉnh cầu.
Yathāha anāpattivāre ‘‘ñātakānaṃ, pavāritāna’’nti (pāci. 787).
As stated in the section on non-offenses: "for relatives, for those invited."
Như đã nói trong phần không phạm tội: “của thân quyến, của những người đã được thỉnh cầu.”
Ettha ca ‘‘atirekacatukkaṃsampī’’ti vattabbaṃ ‘‘tadūnaṃ vā’’ti iminā catukkaṃsūnassa vuttattā.
Here, it should be said "even more than a tetrad," because "or less than that" refers to less than a tetrad.
Ở đây, cũng cần phải nói “atirekacatukkaṃsampī” (cũng hơn bốn kaṃsa) vì “tadūnaṃ vā” đã nói về y dưới bốn kaṃsa.
‘‘Appameva vā’’ti iminā atirekacatukkaṃsepi mahagghataraṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that "or very little" refers to something more valuable, even if it is more than a tetrad.
Cần phải hiểu rằng với “appameva vā” (hoặc chỉ một ít), y có giá trị hơn bốn kaṃsa cũng đã được nói đến.
2126-7. ‘‘Lahupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpetabba’’nti (pāci. 789) vacanato lahupāvuraṇanti ettha ‘‘cetāpentiyā bhikkhuniyā’’ti ca aḍḍhateyyakaṃsagghananti ettha ‘‘cetāpetabba’’nti ca seso.
2126-7. According to the statement, "A light robe, however, when a bhikkhunī requests it, should be requested for a maximum of two and a half kaṃsas," the remaining part in "light robe" is "when a bhikkhunī requests it," and in "worth two and a half kaṃsas" is "should be requested."
2126-7. Theo lời dạy “Nữ Tỳ-khưu khi yêu cầu y khoác nhẹ, chỉ nên yêu cầu y có giá trị tối đa hai kaṃsa rưỡi,” thì ở đây, lahupāvuraṇaṃ (y khoác nhẹ) và aḍḍhateyyakaṃsagghana (có giá trị hai kaṃsa rưỡi) có phần còn lại là “cetāpentiyā bhikkhuniyā” (bởi nữ Tỳ-khưu đang yêu cầu) và “cetāpetabba” (nên được yêu cầu).
Lahupāvuraṇanti uṇhakāle pāvuraṇaṃ.
Light robe means a robe for the hot season.
Lahupāvuraṇaṃ (y khoác nhẹ): y khoác dùng trong mùa nóng.
Tiṇṇaṃ pūraṇo teyyo, aḍḍho teyyo assāti aḍḍhateyyo, aḍḍhateyyo ca so kaṃso cāti aḍḍhateyyakaṃso, taṃ agghatīti aḍḍhateyyakaṃsagghanaṃ, dasakahāpaṇagghanakanti attho.
Teyyo is the completion of three; aḍḍhateyyo is that which has three and a half; aḍḍhateyyakaṃso is that which is three and a half kaṃsas; aḍḍhateyyakaṃsagghanaṃ is that which is worth that, meaning worth ten kahāpaṇas.
Người hoàn thành ba là teyyo (ba), người có hai rưỡi là aḍḍhateyyo (hai rưỡi), hai rưỡi đó và đồng kaṃsa là aḍḍhateyyakaṃso (hai kaṃsa rưỡi), vật có giá trị đó là aḍḍhateyyakaṃsagghanaṃ (có giá trị hai kaṃsa rưỡi), tức là có giá trị mười đồng kahāpaṇa.
Tatoti aḍḍhateyyakaṃsagghanakato.
Tato means from that worth two and a half kaṃsas.
Tato (từ đó): từ giá trị hai kaṃsa rưỡi.
Yaṃ pana pāvuraṇaṃ aḍḍhateyyakaṃsagghanakaṃ, taṃ lahupāvuraṇaṃ.
A robe that is worth two and a half kaṃsas is a light robe.
Y khoác nào có giá trị hai kaṃsa rưỡi thì đó là y khoác nhẹ.
Tato aḍḍhateyyakaṃsagghanakato lahupāvuraṇato.
Tato means from that light robe worth two and a half kaṃsas.
Tato (từ đó): từ y khoác nhẹ có giá trị hai kaṃsa rưỡi.
Uttarinti atirekaṃ.
Uttari means in excess.
Uttariṃ (hơn): vượt quá.
Aḍḍhateyyakaṃsagghanakaṃ yaṃ pāvuraṇaṃ yā bhikkhunī cetāpeti, tassa pāvuraṇassa paṭilābhe tassā bhikkhuniyā nissaggiyapācittiyā vuttāti yojanā.
The connection is: for that bhikkhunī who requests a robe worth two and a half kaṃsas, upon obtaining that robe, a nissaggiya pācittiya is declared for her.
Cách kết hợp là: nữ Tỳ-khưu nào yêu cầu y khoác có giá trị hai kaṃsa rưỡi, khi nhận được y khoác đó, tassā (nữ Tỳ-khưu ấy) phạm tội nissaggiya pācittiya đã được nói.
2128. Idāni pātimokkhuddese āgatesu samatiṃsanissaggiyesu kesañci attano avacane kāraṇañca avuttehi saddhiṃ vuttānaṃ gahaṇañca dassetumāha ‘‘sādhāraṇānī’’tiādi.
2128. Now, to show the reason for not mentioning some of the thirty nissaggiyas included in the Pātimokkha recitation, and the inclusion of those mentioned along with those not mentioned, he says: "common" and so on.
2128. Bây giờ, để chỉ rõ lý do tại sao một số giới trong ba mươi giới đáng xả được đề cập trong Pātimokkha không được nói đến, và để chỉ rõ sự bao gồm của những giới đã được nói cùng với những giới chưa được nói, nói: “sādhāraṇānī” (những giới chung) và tiếp theo.
Hi yasmā bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi sādhāraṇāni yāni sikkhāpadāni sesāni idha vuttehi aññāni, tāni aṭṭhārasa sikkhāpadāni ceva idha vuttasarūpāni dvādasa sikkhāpadāni ceti iccevaṃ nissaggiyapācittiyasikkhāpadāni samatiṃseva hontīti yojanā.
The connection is: For since those eighteen training rules that are common to bhikkhunīs and bhikkhus, which are the rest (other than those mentioned here), and the twelve training rules of the kind mentioned here, thus, the nissaggiya pācittiya training rules are exactly thirty.
Quả thật, vì những học giới còn lại của các Tỳ khưu ni là những điều chung với các Tỳ khưu, khác với những điều đã nói ở đây, nên mười tám học giới ấy và mười hai học giới có hình thức đã nói ở đây, như vậy, những học giới xả đọa chính là ba mươi điều.