889. Evaṃ nātivitthārasaṅkhepato nissaggiyavinicchayaṃ dassetvā idāni tadanantaraṃ niddiṭṭhassa pācittiyakaṇḍassa vinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘sampajānamusāvāde’’tiādi āraddhaṃ.
889. Having thus shown the Nissaggiya decision in a not-too-detailed, concise manner, he now begins " Sampajānamusāvāde" (in intentional lying) and so on, to show the decision for the Pācittiya section, which is indicated immediately thereafter.
889. Sau khi trình bày sự phân định về nissaggiya một cách không quá rộng cũng không quá ngắn gọn, bây giờ, để trình bày sự phân định về phần pācittiya được nêu sau đó, Đức Phật bắt đầu với "sampajānamusāvāde" (cố ý nói dối) v.v.
Sampajānamusāvādeti attano vacanassa musābhāvaṃ ñatvā, adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭha’’ntiādinā nayena musāvāde sampajānantassa musābhaṇanetipi attho gahetabbo.
Deliberate lying means knowing the falsity of one's own statement and deliberately speaking a lie, for instance, by saying "seen" when it was unseen. This meaning should be understood.
Sampajānamusāvāde (cố ý nói dối) nghĩa là biết lời nói của mình là dối trá, hoặc nói dối một cách cố ý, theo cách như nói "đã thấy" khi chưa thấy.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘jānitvā jānantassa ca musābhaṇane’’ti (pāci. aṭṭha. 2).
As it is said in the Commentary: "for one who knows and deliberately speaks a lie."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: "biết rõ và cố ý nói dối."
‘‘Musāvāde’’ti hi nimittatthe bhummaṃ, musāvādanimittanti attho.
Indeed, "musāvāde" is in the locative case signifying a condition, meaning "on account of lying."
Thật vậy, "Musāvāde" là trường hợp định sở cách có nghĩa là nguyên nhân, nghĩa là do nguyên nhân nói dối.
Davā bhaṇantassāti yojanā.
This is the explanation for "speaking hastily."
Nghĩa là: nói một cách vội vàng.
Anupaparikkhitvā vegena diṭṭhampi ‘‘adiṭṭhaṃ me’’ti vadantassāti attho.
It means for one who, without examining, hastily says "I have not seen" even when one has seen.
Nghĩa là: không suy xét kỹ lưỡng mà nói vội vàng, ngay cả khi đã thấy cũng nói "tôi chưa thấy".
Yathāha ‘‘davā bhaṇati nāma sahasā bhaṇatī’’ti padabhājanī aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sahasā bhaṇatīti avīmaṃsitvā anupadhāretvā vegena diṭṭhampi ‘adiṭṭhaṃ me’ti bhaṇatī’’ti (pāci. aṭṭha. 11).
As it is said in the Padabhājanīya Commentary: "Speaking hastily means speaking abruptly," and "speaking abruptly means saying 'I have not seen' hastily, without investigating or reflecting, even when one has seen."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā của phần phân tích từ: "nói một cách vội vàng nghĩa là nói một cách nhanh chóng," "nói một cách nhanh chóng nghĩa là không suy xét, không cân nhắc mà nói vội vàng, ngay cả khi đã thấy cũng nói 'tôi chưa thấy'."
Ravā bhaṇantassāti ‘‘cīvara’’nti vattukāmassa ‘‘cīra’’nti vacanaṃ viya mandattā momūhattā ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇantassa.
Speaking indistinctly means, like one intending to say "cīvara" but saying "cīra" due to dullness or confusion, saying something different when intending to say something else.
Ravā bhaṇantassā (nói một cách lẩm bẩm) nghĩa là do sự yếu ớt, sự ngu muội, muốn nói "y phục" nhưng lại nói "y", hoặc muốn nói điều này nhưng lại nói điều khác.
Yathāha ‘‘ravā bhaṇati nāma ‘aññaṃ bhaṇissāmī’ti aññaṃ bhaṇatī’’ti.
As it is said: "Speaking indistinctly means saying something different when intending to say something else."
Như đã nói: "Nói một cách lẩm bẩm nghĩa là muốn nói điều này nhưng lại nói điều khác."
890. Aññatthāti catutthapārājikādīsu.
890. In other cases refers to the fourth Pārājika and so on.
890. Aññatthā (ở những nơi khác) nghĩa là trong các giới pārājika thứ tư v.v.
Attanā aladdhaṃ uttarimanussadhammaṃ ‘‘laddhaṃ mayā’’ti musā yassa bhaṇati, tena taṅkhaṇameva sutvā tadatthe ñāte pārājikassa, aññāte kālantarena ñāte ca pariyāyavacane ca ñāte thullaccayassa, pariyāyavacane aviññāte dukkaṭassa, duṭṭhadosasikkhāpade pārājikaṃ anāpannassa ‘‘āpanno’’ti musābhaṇane saṅghādisesassa, omasavādasikkhāpade dubbhāsitassa ca vuttattā āha ‘‘musāvādassa kāraṇā pañca āpattiyo’’ti.
Because it is stated that if one falsely claims to have attained a superhuman state (uttarimanussadhamma) which one has not attained, and the person to whom it is spoken understands it at that very moment, it is a pārājika; if it is understood later or if it is an indirect statement and understood, it is a thullaccaya; if it is an indirect statement and not understood, it is a dukkaṭa; if one falsely claims that a monk who has not incurred a pārājika has incurred one (in the duṭṭhadosasikkhāpada), it is a saṅghādisesa; and if it is an omasavādasikkhāpada, it is a dubbhāsita, therefore it is said: "There are five offenses due to false speech."
Nếu một người nói dối rằng mình đã chứng đắc pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) mà mình chưa chứng đắc, và người nghe ngay lập tức hiểu được ý nghĩa đó, thì đó là tội Pārājika. Nếu ý nghĩa không được hiểu ngay lập tức nhưng được hiểu sau đó, hoặc nếu đó là một cách nói gián tiếp và được hiểu, thì đó là tội Thullaccaya. Nếu đó là một cách nói gián tiếp và không được hiểu, thì đó là tội Dukkaṭa. Nếu nói dối rằng một người chưa phạm tội Pārājika trong giới duṭṭhadosasikkhāpada đã phạm tội, thì đó là tội Saṅghādisesa. Và vì đã nói đến tội Dubbhāsita trong giới omasavādasikkhāpada, nên đã nói: “Do sự nói dối có năm tội”.
Imāya pācittiyā saddhiṃ cha āpattikkhandhā honti.
Including this pācittiya, there are six categories of offenses.
Với giới pācittiya này, có sáu nhóm tội.
891-3. Vuttesu jātiādīsu dasasu akkosavatthūsūti yojanā, padabhājane vuttesu jātināmagottakammasippaābādhaliṅgakilesaāpattiakkosānaṃ vasena dasasu akkosavatthūsūti attho.
891-3. The connection is "among the ten grounds for abuse such as birth, etc., that have been stated," meaning the ten grounds for abuse mentioned in the Padabhājanīya based on birth, name, clan, occupation, craft, ailment, gender, defilement, offense, and abuse.
891-3. Phải hiểu là: trong mười trường hợp lăng mạ như chủng tộc (jāti) đã được đề cập. Trong phần phân tích từ (padabhājane), ý nghĩa là trong mười trường hợp lăng mạ theo chủng tộc (jāti), tên (nāma), dòng họ (gotta), nghề nghiệp (kamma), kỹ năng (sippa), bệnh tật (ābādha), giới tính (liṅga), phiền não (kilesa), tội lỗi (āpatti) và sự lăng mạ (akkosa) đã được đề cập.
Tesu kilesaṃ vinā sabbete hīnukkaṭṭhavasena dvippakārā honti.
Among these, all except defilement are of two kinds: inferior and superior.
Trong số đó, tất cả trừ phiền não (kilesa) đều có hai loại theo thấp kém và cao thượng.
Yathāha padabhājane ‘‘jāti nāma dve jātiyo hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jātī’’tiādi.
As it is said in the Padabhājanīya: "Birth is of two kinds: inferior birth and superior birth," and so on.
Như đã nói trong phần phân tích từ (padabhājane): “Chủng tộc có hai loại chủng tộc: chủng tộc thấp kém và chủng tộc cao thượng” v.v.
Tattha caṇḍālādijāti hīnā, khattiyabrāhmaṇajātiyo ukkaṭṭhā.
Among these, the birth of a caṇḍāla and so on is inferior; the births of khattiyas and brāhmaṇas are superior.
Trong đó, chủng tộc Caṇḍāla v.v. là thấp kém; chủng tộc Khattiya, Bà-la-môn là cao thượng.
Nāmesu avakaṇṇakajavakaṇṇakādināmāni dāsanāmattā hīnāni, buddharakkhitādināmāni ukkaṭṭhāni.
Among names, names like Avakaṇṇaka and Javakaṇṇaka are inferior as they are names of servants; names like Buddharakkhita are superior.
Trong các tên, tên Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka v.v. là thấp kém vì là tên nô lệ; tên Buddharakkhita v.v. là cao thượng.
Kosiyādigottaṃ hīnaṃ, gotamādigottaṃ ukkaṭṭhaṃ.
A clan like Kosiya is inferior; a clan like Gotama is superior.
Dòng họ Kosiya v.v. là thấp kém; dòng họ Gotama v.v. là cao thượng.
Kammesu vaḍḍhakimaṇikārādikammāni hīnāni, kasivāṇijjāgorakkhakammāni ukkaṭṭhāni.
Among occupations, occupations like carpentry and jewel-making are inferior; occupations like farming, trade, and cattle-rearing are superior.
Trong các nghề nghiệp, nghề thợ mộc, thợ kim hoàn v.v. là thấp kém; nghề nông, buôn bán, chăn nuôi bò v.v. là cao thượng.
Sippesu naḷakārakumbhakārādisippaṃ hīnaṃ, muddāgaṇanādisippaṃ ukkaṭṭhaṃ.
Among crafts, crafts like reed-weaving and pottery are inferior; crafts like writing and calculation are superior.
Trong các kỹ năng, kỹ năng đan lát, làm gốm v.v. là thấp kém; kỹ năng tính toán, ghi chép v.v. là cao thượng.
Ābādhesu sabbepi ābādhā hīnā, apica madhumeho pīḷājanakattābhāvā ukkaṭṭho.
Among ailments, all ailments are inferior; however, diabetes is superior as it does not cause pain.
Trong các bệnh tật, tất cả các bệnh đều thấp kém; tuy nhiên, bệnh tiểu đường (madhumeha) là cao thượng vì không gây đau đớn.
Liṅgesu atidīghatādayo hīnā, nātidīghatādayo ukkaṭṭhā.
Among genders, excessive height and so on are inferior; moderate height and so on are superior.
Trong các giới tính, quá cao v.v. là thấp kém; không quá cao v.v. là cao thượng.
Sabbepi kilesā hīnā.
All defilements are inferior.
Tất cả các phiền não đều thấp kém.
Sabbāpattiyopi hīnā, apica sotāpattisamāpatti ukkaṭṭhā.
All offenses are inferior; however, the attainment of stream-entry is superior.
Tất cả các tội lỗi đều thấp kém; tuy nhiên, sự nhập định của bậc Dự lưu (sotāpattisamāpatti) là cao thượng.
Akkosesu ‘‘oṭṭhosi meṇḍosi goṇosī’’tiādiko hīno, ‘‘paṇḍitosi byattosī’’tiādiko ukkaṭṭho.
Among abuses, "You are a camel, you are a ram, you are an ox" and so on is inferior; "You are wise, you are intelligent" and so on is superior.
Trong các lời lăng mạ, “Ngươi là lạc đà, ngươi là cừu, ngươi là bò” v.v. là thấp kém; “Ngươi là người trí tuệ, ngươi là người tài giỏi” v.v. là cao thượng.
Aññatraññāpadesenāti pariyāyakathanena vinā.
Without an indirect statement means without speaking in a roundabout way.
Aññatraññāpadesenāti có nghĩa là không nói một cách gián tiếp.
Omasantassāti vacanapatodena ovijjhantassa.
For one who disparages means for one who pierces with a verbal goad.
Omasantassāti có nghĩa là người bị châm chọc bằng lời nói.
Sambuddhena pakāsitāti ‘‘caṇḍālosi venosi nesādosi rathakārosi pukkusosī’ti bhaṇati, āpatti vācāya vācāya pācittiyassā’’ti sāmaṃ sabbadhammāvabodhato ‘‘sambuddho’’ti paññātena bhagavatā desitā.
Declared by the Perfectly Enlightened One means taught by the Buddha, who is known as "Perfectly Enlightened" because of his direct comprehension of all phenomena, as in: "If he says 'You are a caṇḍāla, you are a hunter, you are a fowler, you are a cartwright, you are a scavenger,' it is an offense of pācittiya for each utterance."
Sambuddhena pakāsitāti có nghĩa là đã được Đức Thế Tôn, bậc được biết đến là “Sambuddha” (Chánh Đẳng Giác) vì tự mình giác ngộ tất cả các pháp, thuyết giảng rằng: “Nếu nói ‘Ngươi là Caṇḍāla, ngươi là Veṇa, ngươi là Nesāda, ngươi là Rathakāra, ngươi là Pukkusa’, thì có tội pācittiya mỗi lời nói”.
894. Tehevāti jātiādīhi akkosavatthūheva.
894. By those very things refers to the grounds for abuse such as birth and so on.
894. Tehevāti có nghĩa là chính những trường hợp lăng mạ như chủng tộc v.v.
Aññāpadesena bhūtena vā…pe… āpannameva vā anupasampannaṃ akkosantassa dukkaṭaṃ sambuddhena pakāsitanti sambandho.
The connection is: "It is declared by the Perfectly Enlightened One that for one who abuses an unordained person, whether by an indirect statement, or by what is true... or by what is an offense, it is a dukkaṭa."
Liên hệ là: nếu lăng mạ một người chưa thọ giới tỳ-kheo (anupasampanna) bằng cách nói gián tiếp, dù là sự thật… v.v… hoặc đã phạm tội, thì đó là tội dukkaṭa do Đức Sambuddha thuyết giảng.
Idha bhūtābhūtapadāni tehīti apekkhitvā bahuvacanantāni yojetabbāni.
Here, the words "true" and "untrue" should be construed in the plural, referring to "those very things."
Ở đây, các từ bhūtābhūta (sự thật và không sự thật) phải được kết nối ở dạng số nhiều bằng cách tham chiếu đến tehi (những điều đó).
Etena ‘‘santi idhekacce’’tiādidutiyavāratthaṃ (pāci. 26) dassentena dukkaṭasādhanatthena tadekakāriyaṃ tatiyaṃ yenūnavārañca catutthaṃ na mayantiādivārañca saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
By this, it should be understood that the second instance, "There are some here" (pāci. 26), the third instance which serves the same purpose of establishing a dukkaṭa, "the instance of deficiency," and the fourth instance, "We do not," etc., are all included.
Với điều này, phải hiểu rằng nó bao gồm ý nghĩa của lần thứ hai “santi idhekacce” (có một số người ở đây) (pāci. 26) để chứng minh tội dukkaṭa, và lần thứ ba “yenūnavārañca” và lần thứ tư “na maya” v.v. có cùng mục đích.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘santi idhekacce’ti vāre pana pariharitvā vuttabhāvena dukkaṭaṃ.
As it is said in the commentary: "Some here" – in this case, by speaking after avoiding (the direct address), it is a dukkaṭa.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Trong trường hợp ‘santi idhekacce’, tội dukkaṭa là do đã nói tránh đi.
Eseva nayo ‘yenūna…pe… na maya’nti vāresupī’’ti (pāci. aṭṭha. 26).
The same method applies to the cases of "If it were not for...etc...not us."
Tương tự như vậy trong các trường hợp ‘yenūna… v.v… na maya’” (pāci. aṭṭha. 26).
Pāḷimuttapadehipīti etthāpi tatheva ‘‘bhūtena vā’’tiādīni padāni sambandhitabbāni.
Even with terms outside the Pāḷi, here too, the words "or by what is real" and so on should be connected in the same way.
Pāḷimuttapadehipīti ở đây cũng vậy, các từ “bhūtena vā” v.v. phải được kết nối tương tự.
‘‘Corosi, gaṇṭhibhedakosī’’tiādi pāḷimuttapadaṃ nāma.
Terms like "You are a thief, a housebreaker" are called terms outside the Pāḷi.
“Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ móc túi” v.v. được gọi là pāḷimuttapada (từ không có trong Pāḷi).
Sabbatthāti sabbesu catūsu vāresu, pāḷimuttapadesu ca.
Everywhere: in all four cases, and also with terms outside the Pāḷi.
Sabbatthāti có nghĩa là trong tất cả bốn trường hợp và trong các từ không có trong Pāḷi.
Vuttañhi ‘‘anupasampanne pana catūsupi vāresu dukkaṭameva.
Indeed, it is said: "However, for an unordained person, it is a dukkaṭa in all four cases.
Quả thật, đã nói rằng: “Đối với người chưa thọ giới tỳ-kheo, trong cả bốn trường hợp đều là tội dukkaṭa.
‘Corosi, gaṇṭhibhedakosī’tiādivacanehi pana upasampannepi anupasampannepi sabbavāresu dukkaṭamevā’’ti (pāci. aṭṭha. 26).
But by words like 'You are a thief, a housebreaker,' it is a dukkaṭa in all cases, whether for an ordained person or an unordained person."
Tuy nhiên, khi nói các lời như ‘Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ móc túi’ v.v., thì đối với cả người đã thọ giới tỳ-kheo và người chưa thọ giới tỳ-kheo, trong tất cả các trường hợp đều là tội dukkaṭa” (pāci. aṭṭha. 26).
‘‘Anupasampanna’’nti iminā ‘‘imasmiñca sikkhāpade ṭhapetvā bhikkhuṃ bhikkhuniādayo sabbe sattā anupasampannaṭṭhāne ṭhitā’’ti (pāci. aṭṭha. 26) aṭṭhakathāyaṃ vuttā anupasampannā saṅgahitā.
By "unordained person" is included the unordained persons mentioned in the commentary: "In this training rule, excluding a bhikkhu, all beings such as bhikkhunīs are considered unordained."
Với từ “Anupasampanna” này, những người chưa thọ giới tỳ-kheo được đề cập trong Aṭṭhakathā được bao gồm: “Trong giới học này, ngoại trừ tỳ-kheo, tất cả các chúng sinh khác như tỳ-kheo-ni v.v. đều ở vị trí của người chưa thọ giới tỳ-kheo” (pāci. aṭṭha. 26).
Tenevetthāpi vakkhati ‘‘paviṭṭhānupasampannaṭṭhāne idha ca bhikkhunī’’ti.
Therefore, here too it will be said: "And here, a bhikkhunī is in the category of an unordained person who has entered."
Vì lẽ đó, ở đây cũng sẽ nói: “ở vị trí của người chưa thọ giới tỳ-kheo đã được bao gồm, và ở đây là tỳ-kheo-ni”.
895. Davakamyatāti ettha ‘‘paṭisaṅkhā yoniso’’tiādīsu (ma. ni. 1.22, 23, 422; a. ni. 6.58; 9.9; mahāni. 206; vibha. 518) viya ya-kāralopo.
895. In "davakamyatā," the elision of the letter 'ya' is like in "paṭisaṅkhā yoniso" and so on.
895. Davakamyatāti ở đây, có sự lược bỏ âm “ya” như trong “paṭisaṅkhā yoniso” v.v.
Sabbatthāti sabbesu vuttapācittiyavatthūsu ca dukkaṭavatthūsu cāti sabbattheva.
Everywhere: in all the mentioned pācittiya offenses and dukkaṭa offenses, that is, everywhere.
Sabbatthāti có nghĩa là trong tất cả các trường hợp pācittiya đã nói và trong các trường hợp dukkaṭa, tức là trong tất cả mọi trường hợp.
Dubbhāsitamudīritanti ‘‘caṇḍālosi…pe… pukkusosī’ti bhaṇati, āpatti vācāya vācāya dubbhāsitassā’’ti (pāci. 32) vuttanti attho.
"A wrong speech uttered" means what is stated: "If he says 'You are an outcast...etc...a scavenger,' there is an offense of wrong speech for each word."
Dubbhāsitamudīritanti có nghĩa là đã nói rằng: “Nếu nói ‘Ngươi là Caṇḍāla… v.v… ngươi là Pukkusa’, thì có tội dubbhāsita mỗi lời nói” (pāci. 32).
Parammukhā pana pācittiyavatthūhi ca dukkaṭavatthūhi ca akkosane dukkaṭameva.
However, reviling behind one's back, concerning pācittiya offenses and dukkaṭa offenses, is only a dukkaṭa.
Tuy nhiên, nếu lăng mạ người vắng mặt bằng các trường hợp pācittiya và các trường hợp dukkaṭa, thì chỉ là tội dukkaṭa.
Tathā davakamyatāya parammukhā vadantassāpi dubbhāsitamevāti ācariyā vadanti.
Similarly, the teachers say that for one who speaks behind one's back out of a desire for trouble, it is also only wrong speech.
Tương tự, các vị thầy nói rằng ngay cả khi nói chuyện với người vắng mặt do davakamyatā, thì đó cũng là dubbhāsita.
896-7. Atthaṃ purakkhatvā vadato bhikkhussa anāpattīti yojanā.
896-7. The connection is that there is no offense for a bhikkhu who speaks with a purpose in mind.
896-7. Phải hiểu là: không có tội đối với tỳ-kheo nói với mục đích lợi ích.
Dhammo nāma ‘‘caṇḍālosī’’tiādipāḷiyeva.
"Dhamma" refers to the Pāḷi text itself, such as "You are an outcast."
Dhammo (pháp) có nghĩa là chính Pāḷi “caṇḍālosī” v.v.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pāḷiṃ vācento dhammapurekkhāro’’ti (pāci. aṭṭha. 35).
As it is said in the commentary: "One who recites the Pāḷi is one who has the Dhamma as their foremost intention."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Người đọc Pāḷi là người có pháp làm chủ đạo” (pāci. aṭṭha. 35).
Anusāsanī nāma ‘‘idānipi caṇḍālosi, mā pāpadhammaṃ akāsi, mā tamo tamaparāyano ahosī’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 35) nayena aṭṭhakathāyaṃ vuttasarūpāyeva anusāsanīpurekkhatāya ṭhatvā vadantassa cittassa lahuparivattitabhāvato antarā kodhe uppannepi anāpatti.
"Admonition" refers to the admonition described in the commentary, such as "Even now you are an outcast, do not commit evil deeds, do not be bound for darkness." Even if anger arises in the interim, there is no offense for one who speaks with admonition as their foremost intention, due to the mind's quick changeability.
Anusāsanī (lời khuyên) có nghĩa là lời khuyên có hình thức đã được nói trong Aṭṭhakathā theo cách như “bây giờ ngươi vẫn là Caṇḍāla, đừng làm điều ác, đừng trở thành người đi đến nơi tối tăm” v.v. (pāci. aṭṭha. 35). Khi nói với lời khuyên làm chủ đạo, vì tâm có thể thay đổi nhanh chóng, ngay cả khi nổi giận giữa chừng cũng không có tội.
Etthāti imasmiṃ omasavādasikkhāpade.
Here: in this training rule concerning insulting speech.
Etthāti có nghĩa là trong giới omasavādasikkhāpada này.
Paṭighasampayuttacitteneva āpajjitabbattā mānasikadukkhavedanāva hoti.
Since it must be committed with a mind associated with aversion, it is only mental suffering.
Vì phải phạm tội với tâm sân hận, nên chỉ có cảm giác đau khổ về tinh thần.
898. Duvidhākārato bhikkhupesuññe āpatti siyāti yojanā.
898. The connection is that there may be an offense of tale-bearing among bhikkhus in two ways.
898. Phải hiểu là: có tội trong việc nói lời chia rẽ tỳ-kheo theo hai cách.
Pisatīti pisuṇā, vācā, samagge satte avayavabhūte vagge bhinne karotīti attho.
"Pisati" means "pisuṇā," which is speech that makes united beings, who are like limbs, into separate factions.
Pisuṇā (chia rẽ) là lời nói, có nghĩa là làm cho những chúng sinh đoàn kết trở thành những nhóm bị chia rẽ.
Pisuṇā eva pesuññaṃ, tāya vācāya samannāgato puggalo sahacariyanayena pisuṇo, tassa kammaṃ pesuññaṃ, bhikkhūnaṃ pesuññaṃ bhikkhupesuññaṃ, tasmiṃ bhikkhupesuññe.
"Pisuṇā" itself is "pesuññaṃ" (tale-bearing); a person endowed with such speech is "pisuṇo" (a tale-bearer) by way of association; their action is "pesuññaṃ" (tale-bearing); tale-bearing among bhikkhus is "bhikkhupesuññaṃ" (tale-bearing among bhikkhus); in that "bhikkhupesuññe."
Chính lời nói chia rẽ là pesuññaṃ (sự chia rẽ); người có lời nói đó được gọi là pisuṇo (người chia rẽ) theo cách đồng hành; hành động của người đó là pesuññaṃ; sự chia rẽ của các tỳ-kheo là bhikkhupesuññaṃ (sự chia rẽ tỳ-kheo), trong đó bhikkhupesuññe.
Padabhājane ‘‘upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati ‘itthannāmo taṃ ‘caṇḍālo…pe… pukkuso’ti bhaṇatī’ti āpatti…pe… pācittiyassā’’ti (pāci. 39) vuttattā sayaṃ upasampanno hutvā upasampannassa jātiādīsu dasasu akkosavatthūsu aññatarena aññaṃ upasampannaṃ parammukhā akkosantassa sutvā tassa santikaṃ gantvā vakkhamānasarūpesu attano piyakāmatābhedādhippāyasaṅkhātesu dvīsu kāraṇesu aññatarakāraṇaṃ paṭicca ‘‘asuko tuyhaṃ evaṃ vadatī’’ti pesuññaṃ harati, tassa pesuññakathananimittaṃ pācittiyaṃ hotīti attho.
In the word analysis, it is stated: "If an ordained person, having heard from an ordained person, conveys tale-bearing to an ordained person, saying, 'So-and-so says you are an outcast...etc...a scavenger,' there is an offense...etc...of pācittiya." This means that if one, being an ordained person, hears another ordained person reviling a third ordained person behind their back with one of the ten grounds for reviling such as birth, and then goes to that person and conveys the tale-bearing, saying, "So-and-so says this about you," due to one of the two reasons to be explained, namely, the intention of one's own affection or the intention of causing division, then there is a pācittiya offense due to the act of tale-bearing.
Trong phần phân tích từ (Padabhājane), vì đã nói rằng: “Người đã thọ giới tỳ-kheo nghe lời nói của người đã thọ giới tỳ-kheo khác, rồi đem lời nói chia rẽ đó đến cho người đã thọ giới tỳ-kheo khác rằng ‘Người tên là A nói về bạn rằng ‘Caṇḍāla… v.v… Pukkusa’’, thì có tội… v.v… pācittiya” (pāci. 39), ý nghĩa là: một người đã thọ giới tỳ-kheo, sau khi nghe một người đã thọ giới tỳ-kheo khác lăng mạ một người đã thọ giới tỳ-kheo khác vắng mặt bằng một trong mười trường hợp lăng mạ như chủng tộc v.v., rồi đến gặp người đó và vì một trong hai lý do sẽ được nói đến sau, tức là vì lòng yêu thích của mình hoặc vì ý định chia rẽ, mà nói lời chia rẽ rằng “Người kia nói về bạn như thế này”, thì có tội pācittiya do việc nói lời chia rẽ đó.
Duvidhākāratoti ettha ākāra-saddo kāraṇapariyāyo.
In "in two ways," the word "ākāra" is a synonym for "kāraṇa" (reason).
Duvidhākāratoti ở đây, từ ākāra có nghĩa là lý do.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dvīhākārehīti dvīhi kāraṇehī’’ti (pāci. aṭṭha. 38).
As it is said in the commentary: "By two ways means by two reasons."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘dvīhākārehīti có nghĩa là dvīhi kāraṇehī’’.
Ettha kāraṇaṃ nāma adhippāyaviseso.
Here, "reason" means a specific intention.
Ở đây, kāraṇaṃ là một loại ý định (adhippāya).
Taṃ kāraṇaṃ adhippāyamukhena dassetumāha ‘‘attano’’tiādi.
To show that reason through the aspect of intention, it says "one's own" and so on.
Để trình bày kāraṇaṃ đó qua phương diện ý định, đã nói ‘‘attano’’ và vân vân.
Attano piyakāmassāti attano piyabhāvakāmassa pesuññaṃ bhaṇantassa, attano piyabhāvaṃ kāmayantassāti attho, tādisena adhippāyenāti vuttaṃ hoti.
Attano piyakāmassā means 'desiring one's own affection.' It means one who speaks slander desiring one's own affection, desiring to be dear to oneself. It is said to be with such an intention.
Attano piyakāmassā có nghĩa là người nói lời gièm pha vì mong muốn được yêu mến, tức là mong muốn được người khác yêu thích, đã được nói với ý định như vậy.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘evaṃ ahaṃ etassa piyo bhavissāmī’’ti attano piyabhāvaṃ patthayamānassā’’ti (pāci. aṭṭha. 38).
As it is said in the commentary: "Thus, I shall be dear to him," desiring one's own affection.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Người mong muốn được yêu mến, rằng ‘ta sẽ được người này yêu mến như vậy’.’’
Parabhedatthinopi vāti akkosakassa ca attano pesuññavacanaṃ suṇantassa cāti ubhinnaṃ bhedaṃ icchantassāti attho, bhedādhippāyenāti vuttaṃ hoti.
Parabhedatthinopi vā means 'or desiring a schism between others.' It means desiring a schism between both the one who reviles and the one who hears one's slanderous words. It is said to be with the intention of causing a schism.
Parabhedatthinopi vā có nghĩa là người mong muốn gây chia rẽ giữa người mắng chửi và người nghe lời gièm pha của mình, tức là mong muốn gây chia rẽ giữa cả hai, đã được nói với ý định chia rẽ.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘parassa parena bhedaṃ icchantassā’’ti (pāci. aṭṭha. 38).
As it is said in the commentary: "desiring a schism between one person and another."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Người mong muốn gây chia rẽ giữa người khác với người khác.’’
899. Pariyāyanayena akkosantassa vacanassa…pe… dukkaṭanti yojanā, pariyāyaakkosavacanaṃ sutvā parassa santikaṃ gantvā vadantassa bhikkhuno dukkaṭaṃ hotīti attho.
899. The explanation is: for a word reviling indirectly... a dukkaṭa. The meaning is that a bhikkhu incurs a dukkaṭa by hearing an indirectly reviling word and then going to another person and repeating it.
899. Yojanā là: lời nói của người mắng chửi một cách gián tiếp…pe… phạm dukkaṭa, có nghĩa là vị tỳ khưu sau khi nghe lời mắng chửi gián tiếp mà đi đến người khác và nói lại thì phạm dukkaṭa.
Yathāha ‘‘itthannāmo santi idhekacce caṇḍālā…pe… bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taṃyeva bhaṇatīti āpatti vācāya vācāya dukkaṭassā’’tiādi (pāci. 41).
As it is said: "There are certain outcasts named so-and-so... he speaks; he does not speak of another, he speaks of that very one" — this is an offense of dukkaṭa for each word.
Như đã nói: ‘‘Có những người tên là caṇḍāla ở đây…pe… nói, người đó không nói điều gì khác, chỉ nói điều đó thôi, thì phạm dukkaṭa từng lời nói’’ và vân vân.
Pāḷimuttanayena akkosantassa vacanassa…pe… dukkaṭanti yojanā.
The explanation is: for a word reviling according to the Pāḷi-mutta method... a dukkaṭa.
Yojanā là: lời nói của người mắng chửi theo cách ngoài Pāḷi…pe… phạm dukkaṭa.
Ettha ‘‘corosi, gaṇṭhibhedakosī’’tiādinā dassito pāḷimuttanayo nāma.
Here, the Pāḷi-mutta method is shown by phrases like "You are a thief, a pickpocket."
Ở đây, cách ngoài Pāḷi được chỉ ra bằng các câu ‘‘Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ móc túi’’ và vân vân.
900. Anupasampannassa akkosaṃ upasampannaṃ haratopi ca tathā dukkaṭanti yojanā.
900. The explanation is: likewise, a dukkaṭa is incurred even by one who carries the reviling of an unordained person to an ordained person.
900. Yojanā là: người nói lời mắng chửi của người chưa thọ giới cho người đã thọ giới cũng phạm dukkaṭa như vậy.
Ca-saddena upasampannassa akkosaṃ anupasampannaṃ haratopi ca, anupasampannassa akkosaṃ anupasampannaṃ haratopi ca tathā dukkaṭanti vikappadvayañca samuccinoti.
The word ca also includes two other alternatives: likewise, a dukkaṭa is incurred even by one who carries the reviling of an ordained person to an unordained person, and even by one who carries the reviling of an unordained person to another unordained person.
Từ ca cũng bao gồm hai trường hợp khác: người nói lời mắng chửi của người đã thọ giới cho người chưa thọ giới, và người nói lời mắng chửi của người chưa thọ giới cho người chưa thọ giới cũng phạm dukkaṭa như vậy.
‘‘Idhāpi bhikkhuniṃ ādiṃ katvā sabbe anupasampannā nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 38) aṭṭhakathāvacanato ‘‘bhikkhunī’’ti upalakkhaṇaṃ.
From the commentary's statement "Here, starting with a bhikkhunī, all are called unordained persons," the term "bhikkhunī" is an example.
Theo lời của Aṭṭhakathā: ‘‘Ở đây, bắt đầu từ tỳ khưu ni, tất cả đều được gọi là người chưa thọ giới’’ thì ‘‘bhikkhunī’’ là một từ mang tính biểu trưng.
901. Na ceva piyakāmassāti piyabhāvaṃ akāmayantassa ca.
901. Na ceva piyakāmassā means 'and not desiring affection.'
901. Na ceva piyakāmassā có nghĩa là người không mong muốn được yêu mến.
Na bhedatthinopi cāti bhedaṃ anicchantassa ca.
Na bhedatthinopi cā means 'and not desiring a schism.'
Na bhedatthinopi cā có nghĩa là người không mong muốn gây chia rẽ.
Pāpānaṃ garahatthāyāti ettha ‘‘kevala’’nti seso.
In Pāpānaṃ garahatthāyā, "only" is the omitted word.
Ở đây, trong Pāpānaṃ garahatthāyā, có từ ‘‘kevala’’ (chỉ) được lược bỏ.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ekaṃ akkosantaṃ, ekañca khamantaṃ disvā ‘aho nillajjo, īdisampi nāma āyasmantaṃ puna vattabbaṃ maññissatī’ti evaṃ kevalaṃ pāpagarahitāya bhaṇantassa anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 38).
As it is said in the commentary: "Seeing one person reviling and another enduring, if one says, 'Oh, how shameless! Such a venerable one will think it fit to speak again,' speaking thus merely for the purpose of censuring evil, there is no offense."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Khi thấy một người đang mắng chửi và một người đang nhẫn nhục, nếu chỉ nói để quở trách điều ác, rằng ‘Ôi, thật vô liêm sỉ, lại còn nghĩ rằng phải nói điều như vậy với vị Tôn giả này nữa sao!’, thì không phạm tội.’’
903. Aññenāti sāmaṇerādinā.
903. Aññenā means 'by another,' such as a novice.
903. Aññenā có nghĩa là bởi người khác, như sa-di.
‘‘Yañca padaṃ yañca anupadaṃ yañca anvakkharaṃ yañca anubyañjanaṃ, sabbametaṃ padaso nāmā’’ti (pāci. 46) padabhājane vuttattā avayave samudāyopacāravasena ‘‘piṭakattaya’’nti tadekadesapadādi eva vuttoti gahetabbo.
Since it is stated in the word-division that "whatever word, whatever subsequent word, whatever letter, whatever subsequent consonant, all of this is called 'by word'," it should be understood that "Piṭakattaya" (the three Piṭakas) is spoken of here by way of referring to the whole by a part, meaning a word or a part of it.
Vì đã được nói trong Padabhājana: ‘‘Bất cứ pāda (câu), anupāda (phụ chú), anvakkhara (từng chữ), anubyañjana (phụ âm) nào, tất cả những điều này đều được gọi là padaso (từng chữ)’’ nên cần hiểu rằng ‘‘piṭakattaya’’ (Tam Tạng) ở đây được nói theo cách ví von toàn thể bằng một phần, tức là chỉ một phần như pāda và vân vân.
Ettha padādisarūpaṃ aṭṭhakathāya veditabbaṃ.
Here, the nature of a word, etc., should be understood from the commentary.
Ở đây, hình thức của pāda và vân vân cần được biết trong Aṭṭhakathā.
Vuttañhi tattha ‘‘padanti eko gāthāpādo adhippeto.
For it is said there: "A pada (word) is understood as one verse-line.
Trong đó đã nói: ‘‘Pāda được hiểu là một câu kệ (gāthāpāda).’’
Anupadanti dutiyo pādo.
Anupada (subsequent word) is the second line.
‘‘Anupāda là câu thứ hai.’’
Anvakkharanti ekekamakkharaṃ.
Anvakkhara (subsequent letter) is each individual letter.
‘‘Anvakkhara là từng chữ.’’
Anubyañjananti purimabyañjanena sadisaṃ pacchābyañjana’’nti (pāci. aṭṭha. 45).
Anubyañjana (subsequent consonant) is a consonant similar to the preceding consonant."
‘‘Anubyañjana là phụ âm giống với phụ âm trước.’’
Idaṃ gāthāmayadesanaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to a teaching in verse.
Điều này được nói liên quan đến lời dạy bằng kệ.
‘‘Yaṃ kiñci vā ekamakkharaṃ anvakkharaṃ, akkharasamūho anubyañjanaṃ, akkharānubyañjanasamūho padaṃ, paṭhamapadaṃ padameva, dutiyaṃ anupadanti evamettha nānākaraṇaṃ veditabba’’ntipi (pāci. aṭṭha. 45) vuttaṃ.
It is also said: "Whatever single letter is anvakkhara, a group of letters is anubyañjana, a group of letters and anubyañjana is pada, the first pada is pada itself, the second is anupada; thus, the distinction should be understood here."
Cũng đã nói: ‘‘Bất cứ một chữ nào là anvakkhara, một nhóm chữ là anubyañjana, một nhóm chữ và phụ âm là pāda, pāda đầu tiên là pāda, pāda thứ hai là anupāda, sự khác biệt như vậy cần được biết ở đây.’’
Idaṃ cuṇṇiyadesanaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to a prose teaching.
Điều này được nói liên quan đến lời dạy bằng văn xuôi.
Dhammanti buddhabhāsitādipāḷidhammaṃ.
Dhamma means the Pāḷi Dhamma, such as that spoken by the Buddha.
Dhamma có nghĩa là Pāḷi Dhamma do Đức Phật thuyết và vân vân.
Paṭisambhidāyañhi dhammapañcake pāḷipi dhammoti vuttā.
Indeed, in the five kinds of Dhamma in the Paṭisambhidā, Pāḷi is also called Dhamma.
Trong Paṭisambhidā, trong năm loại Dhamma, Pāḷi cũng được gọi là Dhamma.
Dhammapañcakaṃ nāma phalanibbattako hetu, ariyamaggo, bhāsitaṃ, kusalākusalaṃ ceti ete dhammasaññitāti niddiṭṭhaṃ.
The five kinds of Dhamma are specified as: the cause that produces results, the Noble Path, what has been spoken, and wholesome and unwholesome actions—these are designated as Dhamma.
Năm loại Dhamma được chỉ rõ là: nhân sinh quả, Thánh đạo, lời thuyết, thiện và bất thiện, những điều này được gọi là Dhamma.
Ettha hi bhāsitanti pāḷi vuttā.
Here, what has been spoken refers to the Pāḷi.
Ở đây, lời thuyết được nói là Pāḷi.
Aṭṭhakathānissitopi ettheva saṅgahaṃ gacchati.
What is based on the commentaries is also included here.
Những gì dựa trên Aṭṭhakathā cũng được bao gồm ở đây.
So ca pubbe magadhabhāsāya ṭhito saṅgītittayāruḷho gahetabbo.
And that which stood in the Magadhan language previously and was included in the three recitations should be understood.
Và điều đó cần được hiểu là những gì đã được ghi chép trong ba kỳ kết tập, ban đầu bằng tiếng Magadha.
‘‘Saha bhaṇantassa pācittiyaṃ siyā’’ti iminā ‘‘ekato paṭṭhapetvā ekato osāpentī’’tiādinā (pāci. 46) padabhājanāgatanayena anupasampannena saddhiṃ ārabhitvā ekato uccāraṇavasena padaṃ vā anupadaṃ vā anvakkharaṃ vā anubyañjanaṃ vā vadato padādigaṇanāvasena pācittiyanti vuttaṃ hoti.
By this statement, " There is a pācittiya for reciting together," it is said that a pācittiya offense is incurred, counting from the first word, when one recites a word, a phrase, a syllable, or a consonant by way of reciting together, having begun with an unordained person, according to the method found in the word-division (Vibhaṅga) which states, "having begun together and concluded together," and so on.
Với câu ‘‘Saha bhaṇantassa pācittiyaṃ siyā’’, có nghĩa là vị tỳ khưu cùng với người chưa thọ giới bắt đầu tụng và cùng nhau phát âm một pāda, anupāda, anvakkhara, hay anubyañjana thì phạm pācittiya theo số lượng pāda và vân vân, theo cách được nêu trong Padabhājana: ‘‘bắt đầu cùng nhau và kết thúc cùng nhau’’ và vân vân.
904. Saṅgītiṃ anāruḷhesu dhammesu rājovādādayo suttantā āpattijanakāyevāti mahāpaccariyādisu vuttāti yojanā.
904. It is stated in the Mahāpaccariya and other texts that suttas such as the Rājovāda and others, which are among the teachings not included in the recitations, are indeed causes for offenses.
904. Yojanā là: trong các pháp chưa được kết tập, các kinh như Rājovāda và vân vân chỉ là những kinh gây ra tội, đã được nói trong Mahāpaccarī và vân vân.
Rājovādo nāma eko suttanto.
The Rājovāda is a certain sutta.
Rājovāda là một kinh.
Ādi-saddena tikkhindriyādisuttantā gahitā.
By the word " ādi" (etc.), suttas such as the Tikkhindriya and others are included.
Từ ādi bao gồm các kinh như Tikkhindriya và vân vân.
905. Bhikkhusmimpi bhikkhuniyāpi ca anupasampannasaññino, vimatissa vā bhikkhussa tathā padasodhamme dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
905. It is stated that for a bhikkhu who perceives another bhikkhu or bhikkhunī as unordained, or for a bhikkhu who is in doubt, a dukkaṭa offense is incurred in the case of such word-by-word instruction.
905. Yojanā là: đối với vị tỳ khưu, dù là tỳ khưu hay tỳ khưu ni, nếu có nhận thức là người chưa thọ giới, hoặc đối với vị tỳ khưu còn nghi ngờ, thì phạm dukkaṭa trong việc tụng pháp từng chữ như vậy.
‘‘Sace ekagāthāya eko pādo na āgacchati, sesaṃ āgacchati, ayaṃ yebhuyyena paguṇagantho nāma.
From the statement in the Commentary (pāci. aṭṭha. 48), "If one pāda of a single verse is not known, but the rest is known, this is mostly called a well-mastered text. This method should be understood in the case of suttas as well," the word "mostly" is to be supplied here in a well-mastered text.
‘‘Nếu một pāda trong một câu kệ không được nhớ, nhưng phần còn lại được nhớ, thì đây phần lớn được gọi là kinh văn đã được học thuộc lòng.
Esa nayo suttepi veditabbotī’’ti (pāci. aṭṭha. 48) aṭṭhakathāvacanato paguṇaganthanti ettha ‘‘yebhuyyenā’’ti seso.
"This method should be understood in the Sutta as well." From this statement in the commentary, in the phrase paguṇagantha, the ellipsis is "mostly."
Nguyên tắc này cũng cần được biết trong kinh sớ’’ theo lời của Aṭṭhakathā, nên ở đây trong paguṇagantha, có từ ‘‘yebhuyyenā’’ (phần lớn) được lược bỏ.
Opātetīti ‘‘evaṃ bhaṇāhī’’ti ekato bhaṇati.
Opātetī means to recite together, saying, "Recite thus."
Opātetī có nghĩa là cùng nhau nói ‘‘Hãy nói như vậy’’.
Uddesanti uddisitabbaṃ.
Uddesa means that which is to be recited.
Uddesa có nghĩa là điều cần được tụng đọc.
Tenāti anupasampannena.
Tenā means by the unordained person.
Tenā có nghĩa là bởi người chưa thọ giới.
908. Yasmā idaṃ padasodhammasikkhāpadaṃ vācato ca samuṭṭhāti, vācācittadvayāpi ca samuṭṭhāti, tasmā idaṃ samuṭṭhānaṃ padasodhammasaññitanti vuttanti yojanā.
908. It is stated that since this training rule concerning word-by-word instruction arises from speech, and also arises from both speech and thought, this origination is considered to be with the perception of word-by-word instruction.
908. Yojanā là: vì giới padasodhammasikkhāpada này phát sinh từ lời nói, và cũng phát sinh từ cả lời nói và tâm ý, nên sự phát sinh này được gọi là padasodhammasaññita.
909-10. Sabbacchannasabbaparicchanne senāsane tissannaṃ pana rattīnaṃ yo pana bhikkhu rattiyaṃ ṭhapetvā bhikkhuṃ aññena sace nipajjeyya, tassa pācittiyaṃ siyāti yojanā.
909-10. It is stated that if a bhikkhu should lie down for three nights in a fully covered and fully enclosed sleeping place with anyone other than a bhikkhu, he incurs a pācittiya offense.
909-10. Yojanā là: Nếu một vị tỳ khưu, trong một chỗ ở đã được che chắn hoàn toàn và bao bọc hoàn toàn, lại ngủ với người khác không phải tỳ khưu trong ba đêm, thì vị ấy phạm pācittiya.
‘‘Yaṃ kiñci paṭicchādanasamatthaṃ idha chadanañca paricchannañca veditabba’’nti (pāci. aṭṭha. 51) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā chadanārahaṃ iṭṭhakāsilāsudhātiṇapaṇṇādīnaṃ yena kenaci sabbaso chāditaṃ senāsanaṃ sabbacchannaṃ.
As stated in the Commentary (pāci. aṭṭha. 51), "Whatever is capable of covering is to be understood here as covered and enclosed," a sleeping place fully covered is one completely covered by any material capable of covering, such as bricks, stones, plaster, grass, or leaves.
Theo lời đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Bất cứ thứ gì có khả năng che chắn đều được hiểu là che chắn và bao bọc ở đây’’, nên chỗ ở được che chắn hoàn toàn bằng gạch, đá, vữa, cỏ, lá và vân vân, bất cứ thứ gì có thể che chắn, được gọi là sabbacchannaṃ (che chắn hoàn toàn).
‘‘Bhūmito paṭṭhāya yāva chadanaṃ āhacca pākārena vā aññena vā kenaci antamaso vatthenapi parikkhitta’’nti (pāci. aṭṭha. 51) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā yena kenaci parikkhipitvā paṭicchāditasenāsanaṃ sabbaparicchannaṃ.
As stated in the Commentary (pāci. aṭṭha. 51), "Enclosed from the ground up to the roof by a wall or anything else, even by a cloth," a sleeping place fully enclosed is one surrounded and covered by anything.
Theo lời đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Chỗ ở được bao bọc từ mặt đất cho đến mái che bằng tường hoặc bất cứ thứ gì khác, thậm chí bằng vải’’, nên chỗ ở được bao bọc và che chắn bằng bất cứ thứ gì được gọi là sabbaparicchannaṃ (bao bọc hoàn toàn).
‘‘Chadanaṃ anāhacca sabbantimena pariyāyena diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā parikkhittāpi sabbaparicchannāyevā’’ti (pāci. aṭṭha. 51) kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ ‘‘diyaḍḍhā’’tiādinā vakkhati.
What is stated in the Kurunda Commentary (pāci. aṭṭha. 51), "Even if it is enclosed by walls etc. of one and a half cubits in height, without reaching the roof, it is still fully enclosed," will be explained by "one and a half" and so on.
Trong Kurundaṭṭhakathā có nói: ‘‘Ngay cả khi được bao quanh bởi tường rào v.v. cao một rưỡi cubit, không tính mái che, thì vẫn được xem là hoàn toàn che kín’’, điều đó sẽ được giải thích qua ‘‘diyaḍḍhā’’ v.v.
Evaṃ sabbacchannasabbaparicchanne ekasmiṃ senāsane yo bhikkhu upasampannato aññena ekena vā anekehi vā tirattaṃ sahaseyyaṃ kappetvā catuttharattiṃ ādiṃ katvā sabbarattīsu sūriyatthaṅgamato paṭṭhāya sakalarattiyaṃ paṭhamaṃ vā pacchā vā apubbācarimaṃ vā piṭṭhiṃ pasāretvā sace ekasenāsane seyyaṃ kappeti, tassa devasikaṃ pācittiyaṃ hotīti idaṃ vidhānaṃ ‘‘apicettha ekāvāsādikampi catukkaṃ veditabba’’ntiādinā (pāci. aṭṭha. 51) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
This regulation, that a bhikkhu incurs a daily pācittiya offense if, in such a fully covered and fully enclosed sleeping place, he lies down with one or many unordained persons for three nights, and from the fourth night onwards, throughout all nights, from sunset for the entire night, whether first or last, or at any time, he stretches out his back and lies down in the same sleeping place, is stated in the Commentary (pāci. aṭṭha. 51) with the phrase, "Furthermore, a group of four, including a single dwelling, should also be understood here."
Như vậy, trong một chỗ ở hoàn toàn che kín và hoàn toàn bao quanh, nếu một Tỳ-khưu sau khi ngủ chung ba đêm với một hoặc nhiều người không phải là Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, bắt đầu từ đêm thứ tư trở đi, trong tất cả các đêm, từ lúc mặt trời lặn cho đến hết đêm, dù nằm trước hay sau, hay không trước không sau, nếu trải lưng nằm trên cùng một chỗ ở, thì vị ấy phạm tội pācittiya mỗi ngày. Quy định này được nói trong Aṭṭhakathā qua câu ‘‘hơn nữa, ở đây cũng nên biết bốn loại như một chỗ ở v.v.’’.
‘‘Yebhuyyena paricchanne channe’’ti imināpi evameva yojetvā attho veditabbo.
"Mostly enclosed and covered" should also be understood by connecting it in the same way.
Cũng vậy, với câu ‘‘yebhuyyena paricchanne channe’’ (chỗ ở phần lớn được che kín và bao quanh), nghĩa cũng nên được hiểu bằng cách kết hợp tương tự.
‘‘Yassā pana upari bahutaraṃ ṭhānaṃ channaṃ, appaṃ acchannaṃ, samantato ca bahutaraṃ parikkhittaṃ, appaṃ aparikkhittaṃ, ayaṃ yebhuyyenachannā yebhuyyenaparicchannā nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 51) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena yebhuyyena channaparicchannaṃ veditabbaṃ.
According to the method stated in the Commentary (pāci. aṭṭha. 51), "If a place has more of its upper part covered and less uncovered, and more of its surroundings enclosed and less unenclosed, this is called mostly covered and mostly enclosed," it should be understood as mostly covered and mostly enclosed.
Theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Chỗ nào mà phía trên phần lớn được che kín, một ít không che kín, và xung quanh phần lớn được bao bọc, một ít không bao bọc, thì chỗ đó được gọi là yebhuyyenachannā yebhuyyenaparicchannā (phần lớn che kín, phần lớn bao quanh)’’, thì nên hiểu là phần lớn che kín và bao quanh.
Attho vuttanayoyeva.
The meaning is the same as the method stated.
Ý nghĩa cũng như cách đã nói.
‘‘Yebhuyyena paṃsukā’’ti etassa aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 86) tīsu dve yebhuyyaṃ nāma, idha pana padasodhamme ‘‘yebhuyyena paguṇaṃ gantha’’nti etassa aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 48) ‘‘ekagāthāyā’’tiādivivaraṇe viya catūsu tayopi bhāgā yebhuyyaṃ nāmāti veditabbaṃ.
Regarding "mostly soiled robes," in its commentary, two out of three is called "mostly." Here, however, in the Padasodhamma, regarding "a text mostly proficient," in its commentary, it should be understood that three out of four parts are called "mostly," similar to the explanation beginning with "one verse."
Đối với câu ‘‘yebhuyyena paṃsukā’’ (phần lớn là đất), trong Aṭṭhakathā nói rằng hai trong ba là phần lớn. Nhưng ở đây, trong pháp từng từ, đối với câu ‘‘yebhuyyena paguṇaṃ ganthaṃ’’ (phần lớn là kinh điển thành thạo), giống như cách giải thích ‘‘ekagāthāyā’’ v.v. trong Aṭṭhakathā, thì ba phần trong bốn cũng được gọi là phần lớn.
911. Methunassa pahonakaṃ yaṃ pana vatthu paṭhamapārājikāya niddiṭṭhaṃ antamaso tiracchānagatenapi, tena paṭhamapārājikavatthunā puggalena saha nipajjitvā āpatti sahaseyyāpatti hotīti yojanā.
911. The meaning is that if one lies down with that person, who is the object of the first pārājika offense, capable of sexual intercourse, even if it is an animal, then an offense of lying down together arises.
911. Nghĩa là, nếu một Tỳ-khưu nằm cùng với một người mà đối tượng (vatthu) của hành dâm đã được chỉ định trong điều pārājika thứ nhất, thậm chí là với một loài bàng sinh, thì vị ấy phạm tội āpatti (tội ngủ chung) với đối tượng của điều pārājika thứ nhất đó.
912-3. ‘‘Ubho vā nipajjantī’’ti vikappassa paṭhamagāthādvayeneva atthato dassitattā pubbāpariyavasenapi sambhavantaṃ dassetuṃ ‘‘anupasampanne’’tiādinā (pāci. 52-54) nayena dassitapakkhadvayaṃ nidassetumāha ‘‘nipanne’’tiādi.
912-3. Since the alternative "or both lie down" has already been shown in meaning by the first two verses, in order to show what is possible even by way of sequence, and to illustrate the two sides shown in the manner beginning with "with an unordained person," it is said "when lying down," etc.
912-3. Vì sự lựa chọn ‘‘ubho vā nipajjantī’’ (cả hai đều nằm) đã được diễn tả về mặt ý nghĩa bằng hai câu kệ đầu tiên, để chỉ ra rằng điều đó cũng có thể xảy ra theo thứ tự trước sau, nên đã nêu ra hai trường hợp được trình bày theo cách ‘‘anupasampanne’’ v.v. bằng cách nói ‘‘nipanne’’ (khi nằm) v.v.
‘‘Uṭṭhahitvā’’ti idaṃ vicchāvasena gahetabbaṃ.
The phrase "having risen" should be taken in the sense of separation.
Từ ‘‘uṭṭhahitvā’’ (sau khi đứng dậy) này nên được hiểu theo nghĩa gián đoạn.
Anupasampannagaṇanāyapi vāti bahūsu anupasampannesu tesaṃ gaṇanāya ca.
Or by the count of unordained persons means among many unordained persons, and by their count.
Hoặc theo số lượng người chưa thọ giới (anupasampanna) cũng vậy, tức là trong nhiều người chưa thọ giới, theo số lượng của họ.
Anupasampannesu bahūsu tesaṃ gaṇanāya ekassa bhikkhuno bahū āpattiyo hontīti evaṃ dassanena upasampannesu bahūsu ekasmiṃ anupasampanne sati tesañca tassa payogagaṇanāya āpajjitabbā bahū āpattiyo ca ubhosupi bahūsu ekekasseva upasampannassa anupasampannagaṇanāya bahū āpattiyo ca hontītipi dassitaṃ hoti.
By showing that for one bhikkhu there are many offenses among many unordained persons, counted by their number, it is also shown that when there are many ordained persons and one unordained person, many offenses are to be committed by their and his count of acts, and also that for each individual ordained person among many, there are many offenses by the count of unordained persons.
Bằng cách chỉ ra rằng trong nhiều người chưa thọ giới, một Tỳ-khưu có thể phạm nhiều tội theo số lượng của họ, điều này cũng chỉ ra rằng khi có nhiều Tỳ-khưu và một người chưa thọ giới, thì sẽ có nhiều tội phải phạm theo số lượng hành vi của họ và của người chưa thọ giới đó; và cũng có nhiều tội cho mỗi Tỳ-khưu trong nhiều Tỳ-khưu theo số lượng người chưa thọ giới.
914. Ekeneva dvārena vaḷañjitabbato ekūpacāre satagabbhepi senāsane upasampanno ekasmiṃ gabbhe vasanto attanā sayanagabbhe dvāraṃ pidahitvā vā apidahitvā vā catuttharattiyaṃ sayati ce, uparimatale, avasesagabbhesu ca sayantehi anupasampannehi pubbe vuttaāpattiniyamoyevāti dassanatthamāha ‘‘sace pidhāyā’’tiādi.
914. To show that the rule of offenses mentioned earlier applies to unordained persons sleeping on the upper floor or in the remaining rooms, even if an ordained person, dwelling in one room of a hundred-room dwelling with a single entrance, closes or does not close the door of his sleeping room and sleeps on the fourth night, it is said "if he closes," etc.
914. Vì được sử dụng qua một cửa duy nhất, trong một chỗ ở có hàng trăm phòng nhưng chỉ có một lối ra vào, nếu một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới đang ở trong một phòng, dù đóng hay không đóng cửa phòng ngủ của mình, mà nằm vào đêm thứ tư, thì đối với những người chưa thọ giới đang nằm ở tầng trên và các phòng còn lại, quy định về tội đã nói trước đó vẫn áp dụng. Để chỉ ra điều này, câu ‘‘sace pidhāyā’’ (nếu đóng) v.v. đã được nói.
Gabbhadvāraṃ uttarapadalopena ‘‘gabbha’’nti vuttaṃ.
"Room" is said by the elision of the latter part of "room door."
Cửa phòng đã được gọi là ‘‘gabbha’’ (phòng) bằng cách lược bỏ hậu tố.
Catutthadivase atthaṅgate sūriye nipajjati, āpatti siyāti yojanā.
The meaning is: if he lies down when the sun has set on the fourth day, an offense arises.
Nghĩa là, nếu nằm vào ngày thứ tư khi mặt trời đã lặn, thì sẽ phạm tội.
‘‘Anupasampannena sahā’’ti pakaraṇato labbhati.
It is understood from the context, "with an unordained person."
Theo bối cảnh, điều đó được hiểu là ‘‘cùng với người chưa thọ giới’’.
Āpatti pācittiyaṃ.
An offense of pācittiya.
Tội là pācittiya.
915. Diyaḍḍhahatthubbedhenāti vaḍḍhakiratanena diyaḍḍharatanubbedhena.
915. "One and a half cubits high" means one and a half cubits high by a carpenter's measure.
915. Diyaḍḍhahatthubbedhenā (cao một rưỡi cubit) có nghĩa là cao một rưỡi cubit theo thước thợ.
Pākāro nāma niṭṭhito.
A wall is that which is finished.
Pākāro (tường rào) là đã hoàn thiện.
Cayanaṃ nāma vippakatapākārotipi vadanti.
Some say that "building" refers to an unfinished wall.
Cayanaṃ (xây dựng) có người nói là tường rào chưa hoàn thiện.
Iminā ca āḷindassa aggahaṇatthaṃ ‘‘dasahatthubbedhāpi jagati parikkhepasaṅkhyaṃ na gacchatī’’ti (pāci. aṭṭha. 51) aṭṭhakathā pamāṇanti vadanti.
By this, they say that the commentary's statement "even a platform ten cubits high does not fall under the category of an enclosure" is the standard for not including a veranda.
Với điều này, để không bao gồm hành lang (āḷinda), người ta nói rằng ‘‘ngay cả một nền đất cao mười cubit cũng không được tính là hàng rào bao quanh’’ là tiêu chuẩn của Aṭṭhakathā.
Jagatīti āḷindaṃ.
"Platform" means a veranda.
Jagatī (nền đất) là hành lang.
Ādi-saddena bhittipaṇṇāvaraṇādigahaṇaṃ.
By the word "etcetera," walls, screens, and so forth are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm tường, màn che v.v.
917. ‘‘Sabbacchannaparicchannādippabhedato yebhuyyādippabhedato’’ti ādi-saddo paccekaṃ yojetabbo.
917. The word "etcetera" in "from the division of entirely covered, partially covered, etcetera, and from the division of mostly, etcetera" should be applied to each individually.
917. Từ ādi (v.v.) trong ‘‘Sabbacchannaparicchannādippabhedato yebhuyyādippabhedato’’ (từ các loại như hoàn toàn che kín và bao quanh v.v. và từ các loại như phần lớn v.v.) nên được kết hợp riêng lẻ.
Paṭhamena ādi-saddena sabbacchannayebhuyyaparicchannasabbacchannaupaḍḍhaparicchannasabbaparicchannayebhuyyacchanna- sabbaparicchannaupaḍḍhacchannasaṅkhātāni cattāri senāsanāni gahitāni.
By the first "etcetera," four dwellings are included: entirely covered, mostly partially covered, entirely covered, half partially covered, entirely partially covered, mostly covered, and entirely partially covered, half covered.
Với từ ādi thứ nhất, bốn loại chỗ ở đã được bao gồm: hoàn toàn che kín phần lớn bao quanh, hoàn toàn che kín một nửa bao quanh, hoàn toàn bao quanh phần lớn che kín, và hoàn toàn bao quanh một nửa che kín.
Gāthāya sarūpena vuttasabbacchannasabbaparicchannena saddhiṃ pañca senāsanāni dassitāni honti.
Including the entirely covered and entirely partially covered mentioned literally in the verse, five dwellings are shown.
Với chỗ ở hoàn toàn che kín và hoàn toàn bao quanh được nói trong kệ theo hình thức, năm loại chỗ ở đã được trình bày.
Dutiyena ādi-saddena yebhuyyacchannayebhuyyaparicchanna yebhuyyacchannaupaḍḍhaparicchanna yebhuyyaparicchannaupaḍḍhacchannasaṅkhātāni tīṇi senāsanāni gahitāni.
By the second "etcetera," three dwellings are included: mostly covered, mostly partially covered, mostly covered, half partially covered, and mostly partially covered, half covered.
Với từ ādi thứ hai, ba loại chỗ ở đã được bao gồm: phần lớn che kín phần lớn bao quanh, phần lớn che kín một nửa bao quanh, và phần lớn bao quanh một nửa che kín.
Ime aṭṭha vikappā labbhanti.
These eight alternatives are obtained.
Tám trường hợp này có thể xảy ra.
Kasmā vuttaṃ ‘‘satta pācittiyānī’’ti?
Why is it said "seven pācittiya offenses"?
Tại sao lại nói ‘‘bảy tội pācittiya’’?
Mahāaṭṭhakathāya vuttattā.
Because it is stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Vì đã được nói trong Mahāaṭṭhakathā.
Yathāha ‘‘mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘sabbacchanne yebhuyyenaparicchanne pācittiyaṃ, sabbacchanne upaḍḍhaparicchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenacchanne upaḍḍhaparicchanne pācittiyaṃ, sabbaparicchanne yebhuyyenacchanne pācittiyaṃ, sabbaparicchanne upaḍḍhacchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenaparicchanne upaḍḍhacchanne pācittiyaṃ, pāḷiyaṃ vuttapācittiyena saddhiṃ satta pācittiyānī’ti vutta’’nti (pāci. aṭṭha. 53).
As it is said in the Mahāaṭṭhakathā: “‘If it is fully roofed and mostly enclosed, it is a pācittiya; if it is fully roofed and half-enclosed, it is a pācittiya; if it is mostly roofed and half-enclosed, it is a pācittiya; if it is fully enclosed and mostly roofed, it is a pācittiya; if it is fully enclosed and half-roofed, it is a pācittiya; if it is mostly enclosed and half-roofed, it is a pācittiya. Together with the pācittiya stated in the Pāḷi, there are seven pācittiyas’ (Pāci. Aṭṭha. 53).”
Như Mahāaṭṭhakathā đã nói: ‘‘Trong Mahāaṭṭhakathā, có nói: ‘Tội pācittiya trong chỗ ở hoàn toàn che kín phần lớn bao quanh, tội pācittiya trong chỗ ở hoàn toàn che kín một nửa bao quanh, tội pācittiya trong chỗ ở phần lớn che kín một nửa bao quanh, tội pācittiya trong chỗ ở hoàn toàn bao quanh phần lớn che kín, tội pācittiya trong chỗ ở hoàn toàn bao quanh một nửa che kín, tội pācittiya trong chỗ ở phần lớn bao quanh một nửa che kín, cùng với tội pācittiya được nói trong Pāḷi là bảy tội pācittiya’.’’
Kasmā pana aṭṭhakathāyaṃ ‘‘aṭṭha pācittiyānī’’ti vatvā ‘‘sattā’’ti gaṇanaparicchedo katoti?
But why, after stating “eight pācittiyas” in the Aṭṭhakathā, is the enumeration given as “seven”?
Tại sao trong Aṭṭhakathā lại nói ‘‘tám tội pācittiya’’ rồi lại giới hạn số lượng là ‘‘bảy’’?
Nissandehe tāva ‘‘seyyā nāma sabbacchannā sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā yebhuyyenaparicchannā’ti (pāci. 52) pāḷiyaṃ āgatesu dvīsu vikappesu ekasmiṃ vuttapācittiyaṃ gahetvā pāḷiyaṃ vuttena pācittiyena ‘sattā’ti vutta’’nti parihāro dassito.
In the Nissandeha, the explanation is given thus: “Taking the pācittiya stated in one of the two alternatives given in the Pāḷi — ‘A dwelling is either fully roofed and fully enclosed, or mostly roofed and mostly enclosed’ (Pāci. 52) — and combining it with the pācittiya stated in the Pāḷi, it is said to be ‘seven’.”
Trong Nissandeha đã đưa ra lời giải thích: ‘‘Đầu tiên, trong hai trường hợp được đề cập trong Pāḷi là ‘chỗ ngủ hoàn toàn che kín hoàn toàn bao quanh, phần lớn che kín phần lớn bao quanh’, thì tội pācittiya được nói trong một trường hợp đó, cùng với tội pācittiya được nói trong Pāḷi, đã được nói là ‘bảy’.’’
Sāratthadīpaniyañca ‘‘satta pācittiyānī’ti pāḷiyaṃ vuttapācittiyadvayaṃ sāmaññato ekattena gahetvā vuttaṃ.
And in the Sāratthadīpanī, the explanation is stated thus: “‘Seven pācittiyas’ is said by taking the two pācittiyas stated in the Pāḷi as one in a general sense.
Và trong Sāratthadīpanī cũng có lời giải thích: ‘‘‘Bảy tội pācittiya’ được nói bằng cách xem hai tội pācittiya được nói trong Pāḷi là một cách chung chung.
Visuṃ pana gayhamāne sabbacchanne sabbaparicchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenacchanne yebhuyyenaparicchanne pācittiyanti aṭṭheva pācittiyāni hontī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.53) parihāro vutto.
However, if taken separately, there is a pācittiya for fully roofed and fully enclosed, and a pācittiya for mostly roofed and mostly enclosed, making eight pācittiyas” (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 3.53).
Tuy nhiên, nếu xét riêng, thì có tội pācittiya trong chỗ ở hoàn toàn che kín hoàn toàn bao quanh, và tội pācittiya trong chỗ ở phần lớn che kín phần lớn bao quanh, như vậy có tám tội pācittiya’.’’
Sabbayebhuyyaupaḍḍhapadesu channaparicchannapadehi yojitesu nava vikappā sambhavanti, tesu navame upaḍḍhacchannaupaḍḍhaparicchannavikappe dukkaṭassa dassitattā pārisesato itaresu aṭṭhasu aṭṭha pācittiyāneva sambhavanti.
When the terms for fully, mostly, and half are combined with the terms for roofed and enclosed, nine alternatives are possible. Among these, in the ninth alternative, half-roofed and half-enclosed, a dukkaṭa is indicated. Therefore, by elimination, eight pācittiyas are possible in the other eight cases.
Khi các từ sabbayebhuyyaupaḍḍha (hoàn toàn, phần lớn, một nửa) được kết hợp với các từ channaparicchanna (che kín, bao quanh), chín trường hợp có thể xảy ra. Trong số đó, vì trường hợp thứ chín là upaḍḍhacchannaupaḍḍhaparicchanna (một nửa che kín, một nửa bao quanh) được chỉ ra là dukkaṭa, nên theo phần còn lại, tám tội pācittiya có thể xảy ra trong tám trường hợp kia.
Aṭṭhakathāyaṃ pana appakaṃ ūnamadhikaṃ vā guṇanūpagaṃ na hotīti katvā ‘‘sattā‘‘ti vuttanti gahetabbaṃ.
However, it should be understood that in the Aṭṭhakathā, it is said to be “seven” because a slight deficiency or excess is not considered significant for enumeration.
Trong Chú giải, cần phải hiểu rằng từ “sattā” (chúng sanh) được nói đến vì một chút thiếu sót hay dư thừa không dẫn đến lỗi lầm.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Ettha means in this training rule.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong giới học này.
918. ‘‘Aḍḍhacchanne aḍḍhaparicchanne’’ti yojanā.
918. The construction is “half-roofed, half-enclosed”.
918. “Aḍḍhacchanne aḍḍhaparicchanne” là cách kết nối.
‘‘Sabbaparicchanne cūḷacchanne’’ti yathākkamena yojanā.
The construction is “fully enclosed, slightly roofed” in due order.
“Sabbaparicchanne cūḷacchanne” là cách kết nối theo thứ tự.
Iminā aṭṭhakathāgatesu pañcasu vikappesu tatiyavikappaṃ dassetvā ādi-saddena sabbacchannādayo sesavikappā gahitā.
By this, the third alternative among the five alternatives found in the Aṭṭhakathā is shown, and by the word ādi (etc.), the remaining alternatives such as fully roofed are included.
Bằng cách này, sau khi trình bày phương án thứ ba trong năm phương án được nêu trong Chú giải, các phương án còn lại như sabbacchanna (che kín hoàn toàn) được bao gồm bởi từ ādi (v.v.).
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbacchanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyenacchanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, sabbaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyenaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭaṃ, pāḷiyaṃ āgatadukkaṭena saha pañca dukkaṭānīhi vutta’’nti (pāci. aṭṭha. 53).
As it is said in the Aṭṭhakathā: “If fully roofed and slightly enclosed, it is a dukkaṭa; if mostly roofed and slightly enclosed, it is a dukkaṭa; if fully enclosed and slightly roofed, it is a dukkaṭa; if mostly enclosed and slightly roofed, it is a dukkaṭa. Together with the dukkaṭa stated in the Pāḷi, there are five dukkaṭas” (Pāci. Aṭṭha. 53).
Như đã nói trong Chú giải: “Trong trường hợp che kín hoàn toàn nhưng chỉ che một phần nhỏ (cūḷakaparicchanne) là dukkaṭa; trong trường hợp che phần lớn nhưng chỉ che một phần nhỏ là dukkaṭa; trong trường hợp che kín hoàn toàn nhưng chỉ che một phần nhỏ là dukkaṭa; trong trường hợp che phần lớn nhưng chỉ che một phần nhỏ là dukkaṭa; cùng với dukkaṭa được nêu trong Pāḷi, có năm dukkaṭa” (pāci. aṭṭha. 53).
Pāḷiyaṃ āgatadukkaṭaṃ nāma imissāyeva gāthāya ādimhiyeva vuttadukkaṭaṃ.
The dukkaṭa stated in the Pāḷi is the dukkaṭa mentioned at the very beginning of this same verse.
Dukkaṭa được nêu trong Pāḷi là dukkaṭa được nói ngay từ đầu của bài kệ này.
Yathāha ‘‘upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 53).
As it is said: “If half-roofed and half-enclosed, there is an offense of dukkaṭa” (Pāci. 53).
Như đã nói: “Trong trường hợp che một nửa, che một nửa là phạm dukkaṭa” (pāci. 53).
Cūḷacchannādīni cettha evaṃ veditabbāni – yassa catūsu bhāgesu eko channo, sesā acchannā, idaṃ cūḷakacchannaṃ.
Here, slightly roofed and so on should be understood thus: if one of its four parts is roofed and the rest are unroofed, this is slightly roofed.
Cūḷacchannā (che một phần nhỏ) v.v. ở đây nên được hiểu như sau: chỗ nào bốn phần chỉ che một phần, các phần còn lại không che, đó là cūḷakacchannaṃ (che một phần nhỏ).
Yassa tīsu bhāgesu dve channā, eko acchanno, idaṃ yebhuyyenacchannaṃ.
If two of its three parts are roofed and one is unroofed, this is mostly roofed.
Chỗ nào ba phần che hai phần, một phần không che, đó là yebhuyyenacchannaṃ (che phần lớn).
Yassa dvīsu bhāgesu eko channo, eko acchanno, idaṃ upaḍḍhacchannaṃ nāma senāsanaṃ.
If one of its two parts is roofed and one is unroofed, this dwelling is called half-roofed.
Chỗ nào hai phần che một phần, một phần không che, đó là senāsanaṃ upaḍḍhacchannaṃ (che một nửa).
Cūḷaparicchannādīni iminā nayena veditabbāni.
Slightly enclosed and so on should be understood in this manner.
Cūḷaparicchannā (che một phần nhỏ) v.v. nên được hiểu theo cách này.
Channādīhipīti sahatthe karaṇavacanaṃ.
Channādīhipi is an instrumental case in the sense of 'with'.
Channādīhipi là cách dùng cách công cụ (karaṇavacana) với nghĩa sở hữu.
Pi-saddo samuccayattho.
The word pi has the sense of aggregation.
Từ pi có nghĩa tập hợp.
Sabbacūḷaparicchannachannādīhi catūhipi saha aḍḍhacchannaparicchanne pañcadhā dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The construction is: the dukkaṭa is shown in five ways, together with the four, namely fully, slightly enclosed, roofed, and so on, and half-roofed and half-enclosed.
Cách kết nối là: cùng với bốn trường hợp che kín hoàn toàn và che một phần nhỏ (sabbacūḷaparicchannachannādīhi), dukkaṭa được trình bày năm cách trong trường hợp che một nửa và che một phần.
920. Sabbacchannādiketi ettha ādi-saddena ‘‘sabbaparicchanne sabbaacchanne yebhuyyenaacchanne yebhuyyenaaparicchanne’’ti (pāci. 54) pāḷiyaṃ vuttā anāpattivārasesā ca aṭṭhakathāyaṃ vuttā ‘‘upaḍḍhacchanne cūḷakaparicchanne, upaḍḍhaparicchanne cūḷakacchanne, cūḷakacchanne cūḷakaparicchanne’’ti (pāci. aṭṭha. 53) tayo anāpattivārā ca gahitā.
920. In sabbacchannādike, by the word ādi (etc.), the remaining cases of non-offense stated in the Pāḷi — “fully enclosed, fully unroofed, mostly unroofed, mostly unenclosed” (Pāci. 54) — and the three cases of non-offense stated in the Aṭṭhakathā — “half-roofed and slightly enclosed, half-enclosed and slightly roofed, slightly roofed and slightly enclosed” (Pāci. Aṭṭha. 53) — are included.
920. Trong Sabbacchannādike (che kín hoàn toàn v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm các trường hợp không phạm được nêu trong Pāḷi như “sabbaparicchanne sabbaacchanne yebhuyyenaacchanne yebhuyyenaaparicchanne” (che kín hoàn toàn, không che hoàn toàn, không che phần lớn, che phần lớn) (pāci. 54) và ba trường hợp không phạm được nêu trong Chú giải như “upaḍḍhacchanne cūḷakaparicchanne, upaḍḍhaparicchanne cūḷakacchanne, cūḷakacchanne cūḷakaparicchanne” (che một nửa và che một phần nhỏ, che một nửa và che một phần nhỏ, che một phần nhỏ và che một phần nhỏ) (pāci. aṭṭha. 53).
921. Nipannepīti ettha pi-saddena ‘‘bhikkhu nipanne anupasampanno nisīdati, ubho vā nisīdantī’’ti (pāci. 54) pāḷiyaṃ vuttapakārantare samuccinoti.
In "Nipanne'pi", the word 'pi' includes other types mentioned in the Pali, such as "a bhikkhu lies down, an unordained person sits," or "both sit."
921. Trong Nipannepī (ngay cả khi nằm), từ pi (cũng) bao gồm các trường hợp khác được nêu trong Pāḷi như “một tỳ khưu nằm, một người chưa thọ giới ngồi, hoặc cả hai cùng ngồi” (pāci. 54).
922. Api-saddena pageva mahattariyāti dasseti.
By the word 'api', it shows that it is already a major offense.
922. Từ Api (cũng) cho thấy rằng trước đó đã là một người phụ nữ lớn tuổi.
Sahaseyyaṃ pakappeyyāti yathāvuttalakkhaṇaṃ sabbacchannasabbaparicchannādisenāsanaṃ pavisitvā sūriyatthaṅgamato paṭṭhāya pubbe vuttappakāreneva piṭṭhippasāraṇalakkhaṇaṃ seyyaṃ kappeyya.
"Should arrange a sleeping together" means, having entered a dwelling place of the aforementioned characteristics, such as one that is completely covered and completely enclosed, starting from sunset, one should arrange a lying down, characterized by stretching out the back, in the manner already stated.
Sahaseyyaṃ pakappeyyā (nên ngủ chung giường) nghĩa là đi vào chỗ ngủ có đặc điểm như đã nói, tức là chỗ che kín hoàn toàn và che phủ hoàn toàn (sabbacchannasabbaparicchannādisenāsanaṃ), và từ lúc mặt trời lặn trở đi, nên nằm duỗi thẳng lưng theo cách đã nói trước đó.
923-4. Deviyāti devitthiyā.
"Deviyā" means with a divine woman.
923-4. Deviyā (với nữ thần) nghĩa là với nữ giới thần.
Tiracchānagatitthiyāti godhādikāya.
"Tiracchānagatitthiyā" means with an animal female, such as an iguana.
Tiracchānagatitthiyā (với nữ súc sanh) nghĩa là với nữ súc sanh như kỳ đà v.v.
‘‘Methunavatthubhūtāyā’’ti iminā methunadhammassa avatthubhūtāya sahaseyyāya dosābhāvaṃ dasseti.
By "methunavatthubhūtāyā", it shows that there is no fault in sleeping together with one who is not an object of sexual intercourse.
Bằng cách này, “Methunavatthubhūtāyā” (là đối tượng của hành vi tà dâm) cho thấy không có lỗi khi ngủ chung giường với người không phải là đối tượng của hành vi tà dâm.
Vatthūnaṃ gaṇanāyāti mātugāmassa gaṇanāya ca tāsañca attano ca payogagaṇanāya ca.
"Vatthūnaṃ gaṇanāya" means by the counting of women and by the counting of their and his own efforts.
Vatthūnaṃ gaṇanāyā (bằng cách đếm các đối tượng) nghĩa là bằng cách đếm số lượng nữ giới và bằng cách đếm số lần hành động của họ và của chính mình.
Assāti bhikkhussa.
"Assā" means for the bhikkhu.
Assā (của vị ấy) nghĩa là của vị tỳ khưu.
Mātugāmena tayo divase sahaseyyāya iminā sikkhāpadena āpattiṃ āpajjitvā catutthadivase sahaseyyāya dvīhipi sikkhāpadehi āpattiṃ āpajjatīti ettha dukkaṭavatthubhūtāya itthiyā tattheva sahaseyyāya iminā sikkhāpadena dukkaṭaṃ āpajjitvā catutthadivase rattiyaṃ sahaseyyāya iminā sikkhāpadena āpajjitabbadukkaṭena saha purimasikkhāpadena pācittiyaṃ āpajjatīti veditabbaṃ.
It should be understood that by sleeping together with a woman for three days, one incurs an offense under this training rule, and on the fourth day, by sleeping together, one incurs an offense under both training rules; here, with a woman who is an object of a dukkaṭa, by sleeping together there, one incurs a dukkaṭa under this training rule, and on the fourth night, by sleeping together, one incurs a pācittiya under the former training rule along with the dukkaṭa to be incurred under this training rule.
Một vị tỳ khưu ngủ chung giường với nữ giới ba ngày thì phạm lỗi theo giới học này, và vào ngày thứ tư, khi ngủ chung giường, vị ấy phạm lỗi theo cả hai giới học. Ở đây, cần hiểu rằng một vị tỳ khưu phạm dukkaṭa theo giới học này khi ngủ chung giường với nữ giới là đối tượng của dukkaṭa, và vào đêm ngày thứ tư, khi ngủ chung giường, vị ấy phạm pācittiya theo giới học trước cùng với dukkaṭa phải phạm theo giới học này.
926. Chappañcavācāhi uddhaṃ itthiyā dhammaṃ bhaṇantassāti sambandho.
The connection is: to one who teaches Dhamma to a woman beyond five or six utterances.
926. Liên quan đến việc thuyết pháp cho nữ giới quá năm hoặc sáu câu.
Itthiyāti ‘‘mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā, viññū paṭibalā hoti subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitu’’nti pāḷiyaṃ vuttamanussitthiyā.
"Itthiyā" means a human woman mentioned in the Pali as "a woman means a human woman, not a yakkhi, not a peti, not an animal, but one who is intelligent and capable of understanding what is well-spoken, ill-spoken, coarse, and not coarse."
Itthiyā (cho nữ giới) nghĩa là cho nữ giới loài người được nêu trong Pāḷi: “Nữ giới (mātugāmo) là nữ giới loài người, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải súc sanh, là người có trí tuệ, có khả năng hiểu lời nói hay, lời nói dở, lời thô tục, lời không thô tục”.
Bhaṇantassāti vakkhamānalakkhaṇaṃ dhammaṃ chahi padehi uttari bhaṇantassa.
"Bhaṇantassā" means to one who teaches Dhamma of the characteristics to be stated, beyond six words.
Bhaṇantassā (đối với người thuyết) nghĩa là đối với người thuyết pháp có đặc điểm sẽ nói đến, quá sáu câu.
Viññuṃ purisaviggahaṃ vināti ‘‘viññū nāma purisaviggaho paṭibalo hoti subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitu’’nti (pāci. 64) pāḷiyaṃ vuttasavanūpacāragatamanussapurisaṃ vinā.
"Viññuṃ purisaviggahaṃ vinā" means without an intelligent male person, as mentioned in the Pali as "an intelligent male person is capable of understanding what is well-spoken, ill-spoken, coarse, and not coarse," (meaning) without a human male who has come within earshot.
Viññuṃ purisaviggahaṃ vinā (không có người nam có trí tuệ) nghĩa là không có người nam loài người có khả năng nghe được nêu trong Pāḷi: “Người có trí tuệ (viññū) là người nam có khả năng hiểu lời nói hay, lời nói dở, lời thô tục, lời không thô tục” (pāci. 64).
Dhammanti vakkhamānappakārasarūpaṃ desanādhammaṃ.
"Dhammaṃ" means the Dhamma of teaching, whose nature is to be stated.
Dhamma (pháp) nghĩa là giáo pháp có hình thức và đặc điểm sẽ nói đến.
927. Gāthāmayā, cuṇṇiyaganthamayāti duvidhā desanā, tattha gāthāmayadesanāya vācā nāma gāthāpādalakkhaṇāti dassetumāha ‘‘gāthāpādo’’tiādi.
Teaching is of two kinds: verse and prose. To show that in "gāthāmayadesanā" (verse teaching), a word is characterized by a verse-quarter, he says "gāthāpādo" and so on.
927. Giáo pháp có hai loại: bằng kệ (gāthāmayā) và bằng văn xuôi (cuṇṇiyaganthamayā). Để chỉ ra rằng trong giáo pháp bằng kệ, câu (vācā) có đặc điểm là một câu kệ (gāthāpāda), nên nói “gāthāpādo” (một câu kệ) v.v.
Cuṇṇiyadesanāyaṃ pana vācāparicchedo vibhatyantavasena veditabbo.
However, in prose teaching, the division of words should be understood by means of case endings.
Trong giáo pháp bằng văn xuôi, sự phân định câu nên được hiểu theo cách kết thúc bằng biến cách.
Tenāha gaṇṭhipade ‘‘eko gāthāpādo’ti idaṃ gāthābandhameva sandhāya vuttaṃ, aññattha pana vibhattiantapadameva gahetabba’’nti.
Therefore, it is said in the Gaṇṭhipada: "This 'eko gāthāpādo' is stated with reference to a verse composition itself; elsewhere, a word ending in a case ending should be taken."
Vì thế, trong Gaṇṭhipada đã nói: “’Eko gāthāpādo’ (một câu kệ) là lời nói đề cập đến văn kệ, còn ở nơi khác, nên hiểu là một từ kết thúc bằng biến cách”.
Padasodhammaṃ niddiṭṭhaṃ dhammanti piṭakattayaṃ.
"Padasodhammaṃ niddiṭṭhaṃ dhammaṃ" means the Tipiṭaka.
Padasodhammaṃ niddiṭṭhaṃ dhamma (pháp được chỉ rõ từng từ) là Tam Tạng.
‘‘Aṭṭhakatha’’nti iminā saṅgītittayāruḷhaṃ porāṇaṭṭhakathaṃ gahetabbaṃ.
By "Aṭṭhakatha", the ancient Aṭṭhakathā included in the three recitations should be taken.
Bằng “Aṭṭhakatha” (Chú giải) nên hiểu là Chú giải cổ đã được kết tập ba lần.
Teneva gaṇṭhipade vuttaṃ ‘‘aṭṭhakathaṃ dhammapadajātakādivatthuñcā’’ti.
Therefore, it is said in the Gaṇṭhipada: "Aṭṭhakathā and the stories of Dhammapada, Jātaka, etc."
Vì thế, trong Gaṇṭhipada đã nói: “Chú giải và các câu chuyện như Dhammapada, Jātaka v.v.”.
Imināpi porāṇakaṃ saṅgītiāruḷhameva aṭṭhakathaṃ vuttanti vadanti.
They say that even by this, the ancient Aṭṭhakathā included in the recitations is meant.
Bằng cách này, họ nói rằng Chú giải cổ đã được kết tập cũng được nói đến.
Aṭṭhakathādipāṭhaṃ ṭhapetvā damiḷādibhāsantarena yathāruci kathetuṃ vaṭṭatīti.
It is permissible to speak as one wishes in other languages like Damila, etc., apart from the text of the Aṭṭhakathā and so on.
Ngoài văn bản Chú giải v.v., được phép thuyết giảng bằng các ngôn ngữ khác như Damiḷa v.v. tùy theo ý muốn.
928. Padādīnaṃ vasā channaṃ vācānaṃ upari dhammaṃ desentassāti yojanā.
The connection is: to one who teaches Dhamma beyond six utterances, according to words and so on.
928. Cách kết nối là: thuyết pháp quá sáu câu tùy theo từ v.v.
Desentassāti padasodhamme vuttalakkhaṇapadādisarūpāhi chahi vācāhi uttari dhammaṃ desentassa.
"Desentassā" means to one who teaches Dhamma beyond six utterances, which are of the nature of words and so on, as characterized in the Dhamma word by word.
Desentassā (đối với người thuyết) nghĩa là đối với người thuyết pháp quá sáu câu có đặc điểm là từ v.v. được nêu trong giáo pháp từng từ.
Padādigaṇanāyāti yathāvuttalakkhaṇapadaanupadaanvakkharaanubyañjanagaṇanāya.
"Padādigaṇanāya" means by counting words, sub-words, syllables, and sub-syllables of the aforementioned characteristics.
Padādigaṇanāyā (bằng cách đếm từ v.v.) nghĩa là bằng cách đếm từ, từ phụ, chữ cái, và chữ cái phụ có đặc điểm như đã nói.
929. Purisaviggahanti manussapurisavesaṃ.
"Purisaviggahaṃ" means the guise of a human male.
929. Purisaviggahaṃ (thân người nam) nghĩa là hình dáng người nam loài người.
Ettha tiracchānagatā nāma vesanimmānārahā iddhimantā nāgasupaṇṇā.
Here, "tiracchānagatā" means powerful Nāgas and Supaṇṇas who are capable of creating disguises.
Ở đây, tiracchānagatā (súc sanh) là các loài rồng và kim sí điểu có thần thông, có khả năng tạo ra hình dáng.
933. Sayaṃ uṭṭhāya nisīditvā puna dhammaṃ desentassa anāpatti pakāsitāti sambandho.
The connection is: it is declared that there is no offense for one who rises, sits down, and then teaches Dhamma again.
933. Cách kết nối là: không phạm lỗi được tuyên bố đối với người tự đứng dậy, ngồi xuống rồi lại thuyết pháp.
Mātugāmassa vā tathāti ettha ‘‘tathā’’ti iminā vuttappakārassa gahitattā uṭṭhāya nisinnassa mātugāmassa puna dhammaṃ desentassa anāpatti pakāsitāti vuttaṃ hoti.
In "or to a woman, similarly," by "similarly" it is understood that the stated manner is taken, meaning that it is declared there is no offense for one who teaches Dhamma again to a woman who has risen and sat down.
Trong Mātugāmassa vā tathā (hoặc nữ giới cũng vậy), vì từ “tathā” (cũng vậy) bao gồm các trường hợp đã nói, nên có nghĩa là không phạm lỗi được tuyên bố đối với người thuyết pháp cho nữ giới đã đứng dậy và ngồi xuống.
‘‘Uṭṭhāyā’’tiādinā iriyāpathaparivattanadassanena nānāiriyāpathepi anāpattiṃ dīpeti.
By "having risen," etc., by showing a change of posture, it indicates no offense even in different postures.
Bằng “Uṭṭhāyā” (đứng dậy) v.v., bằng cách chỉ ra sự thay đổi oai nghi, cũng cho thấy không phạm lỗi trong các oai nghi khác nhau.
934. Aññissā puna aññissāti ettha ‘‘āgatāgatāyā’’ti seso.
934. In "to another, again to another," the ellipse is "to each one who comes."
934. Trong Aññissā puna aññissā (cho người này rồi lại cho người khác), phần còn thiếu là “āgatāgatāyā” (cho những người đến).
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññassa mātugāmassāti ekissā desetvā puna āgatāgatāya aññissāpi desetīti evaṃ ekāsane nisinno mātugāmasatasahassannampi desetīti attho’’ti (pāci. aṭṭha. 66).
As it is said in the commentary: "'To another woman' means that having taught one, he teaches again to each one who comes, even to a hundred thousand women while seated on the same seat—this is the meaning."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Aññassa mātugāmassa (cho một người nữ khác) nghĩa là sau khi thuyết pháp cho một người nữ, rồi lại thuyết cho một người nữ khác khi người ấy đến, cứ như vậy, một người ngồi trên một chỗ ngồi có thể thuyết pháp cho hàng trăm ngàn người nữ. Đó là ý nghĩa.”
Avuttasamuccayatthena ca-saddena ‘‘pañhaṃ puṭṭho kathetī’’ti (pāci. 66) idaṃ samuccinoti.
By the word ca, which has the sense of collecting what is unstated, it encompasses "he speaks when questioned."
Với ý nghĩa tập hợp những điều không được nói rõ, từ ca (và) tập hợp điều này: “khi được hỏi câu hỏi thì thuyết giảng.”
‘‘Dīghanikāyo kimatthiyo bhante’’ti pañhaṃ pucchato mātugāmassa sabbaṃ dīghanikāyaṃ vadatopi anāpatti.
Even if one recites the entire Dīgha Nikāya to a woman who asks the question, "Venerable sir, what is the purpose of the Dīgha Nikāya?", there is no offense.
Khi một người nữ hỏi câu hỏi “Bạch ngài, Trường Bộ kinh có ý nghĩa gì?”, dù vị ấy nói toàn bộ Trường Bộ kinh thì cũng không phạm tội.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho kathetīti mātugāmo ‘dīghanikāyo nāma bhante kimatthaṃ dīpetī’ti pucchati, evaṃ pañhaṃ puṭṭho bhikkhu sabbaṃ cepi dīghanikāyaṃ katheti, anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 66).
As it is said in the commentary: "She asks a question; he speaks when questioned. A woman asks, 'Venerable sir, what does the Dīgha Nikāya reveal?' If a bhikkhu, being questioned thus, recites the entire Dīgha Nikāya, there is no offense."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho kathetīti (hỏi câu hỏi, khi được hỏi câu hỏi thì thuyết giảng) nghĩa là một người nữ hỏi ‘Bạch ngài, Trường Bộ kinh thuyết giảng về điều gì?’, khi được hỏi câu hỏi như vậy, dù vị tỳ khưu nói toàn bộ Trường Bộ kinh thì cũng không phạm tội.”
Ettha ca sabbaṃ cepi dīghanikāyaṃ kathetīti yāva na niṭṭhāti, tāva punadivasepi katheti.
Here, "even if he recites the entire Dīgha Nikāya" means he recites it even on subsequent days until it is finished.
Và ở đây, dù nói toàn bộ Trường Bộ kinh nghĩa là cho đến khi chưa hoàn tất, thì vào ngày hôm sau cũng tiếp tục nói.
936. Mahaggataṃ rūpārūpajjhānaṃ.
936. Mahaggataṃ refers to the rūpa and arūpa jhāna.
936. Mahaggataṃ (thù thắng) là các thiền sắc giới và vô sắc giới.
Paṇītaṃ lokuttaradhammaṃ.
Paṇītaṃ refers to the supramundane Dhamma.
Paṇītaṃ (vi diệu) là pháp siêu thế.
Padhānabhāvaṃ nītanti paṇītaṃ.
Paṇītaṃ means that which has reached a state of excellence.
Paṇītaṃ là điều đã đạt đến trạng thái ưu việt.
Ārocentassāti ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’tiādinā (pārā. 201) nayena catutthapārājike vuttanayena vadantassa.
Ārocentassāti means one who declares in the manner stated in the fourth Pārājika, such as "I attain the first jhāna," etc.
Ārocentassāti (cho người báo cáo) là người nói theo cách đã được đề cập trong Pārājika thứ tư bằng cách “Tôi nhập sơ thiền” v.v.
Parinibbānakāle ca puṭṭhakāle ca bhikkhubhikkhunīnaṃ attanā laddhassa uttarimanussadhammassa ārocetabbattā ‘‘ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhu’’nti vuttaṃ.
It is said "except for a bhikkhu or bhikkhunī" because one may declare the superior human state one has attained to bhikkhus and bhikkhunīs at the time of their parinibbāna or when questioned.
Vì vào lúc Niết bàn và lúc được hỏi, pháp siêu nhân mà mình đã đạt được phải được báo cáo cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni, nên đã nói “trừ tỳ khưu ni, tỳ khưu”.
‘‘Aññassā’’ti seso.
"To another" is the ellipse.
“Aññassā” (cho người khác) là phần còn lại.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘upasampannassa bhūtaṃ ārocetīti uttarimanussadhammameva sandhāya vuttaṃ.
As it is said in the commentary: "'Declares a real state to an ordained person' is stated with reference to a superior human state itself.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Upasampannassa bhūtaṃ ārocetīti (báo cáo điều có thật cho người thọ giới) là nói về pháp siêu nhân. Vì vào lúc Niết bàn, hoặc khi bị kéo dài giữa chừng, thì được phép báo cáo điều có thật cho người thọ giới.”
Parinibbānakāle, hi antarā vā atikaḍḍhiyamānena upasampannassa bhūtaṃ ārocetuṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 77).
Indeed, at the time of parinibbāna, or if one is suffering greatly in between, it is permissible to declare a real state to an ordained person."
Vào thời điểm Niết Bàn, trong trường hợp bị kéo dài giữa chừng, thì việc báo cáo cho một vị tỳ khưu đã thọ giới là được phép.
Bhūteti ettha ‘‘uttarimanussadhamme ārocite’’ti vattabbaṃ, nimittatthe bhummaṃ, attano santāne imasmiṃ attabhāve siddhauttarimanussadhammassa ārocananimittanti attho.
In bhūte, it should be "when a superior human state is declared." The locative case is used in the sense of a cause; the meaning is "as a cause for declaring a superior human state that has been achieved in this existence within one's own continuum."
Trong Bhūteti (trong điều có thật) ở đây, đáng lẽ phải nói “uttarimanussadhamme ārocite” (khi pháp siêu nhân được báo cáo), đây là cách dùng địa cách để chỉ ý nghĩa nguyên nhân, nghĩa là nguyên nhân của việc báo cáo pháp siêu nhân đã thành tựu trong tự thân, trong kiếp sống này.
937. No ce jānāti so vuttanti yassa āroceti, so sace sutakkhaṇeyeva vuttanayeneva ‘‘esa paṭhamajjhānassa lābhī’’tiādinā nayena vuttaṃ no jānāti.
937. No ce jānāti so vuttaṃ: If the one to whom it is declared does not understand what is said immediately upon hearing it, in the manner stated, such as "this one is an attainer of the first jhāna," etc.
937. No ce jānāti so vuttaṃ (nếu người ấy không biết điều đã nói) nghĩa là nếu người mà mình báo cáo không biết điều đã nói ngay lập tức theo cách đã nói, bằng cách “người này là người đắc sơ thiền” v.v.
Pariyāyavacaneti ‘‘yo te vihāre vasati, so paṭhamassa jhānassa lābhī’’ti evamādipariyāyavacane.
Pariyāyavacaneti: in an indirect statement such as "the one who lives in your monastery is an attainer of the first jhāna."
Pariyāyavacaneti (trong lời nói gián tiếp) nghĩa là trong lời nói gián tiếp như “người đang trú trong tịnh xá của bạn là người đắc sơ thiền.”
Yassa uttarimanussadhammaṃ āroceti, so sace sutasamanantaraṃ ‘‘esa evaṃ vadatī’’ti vuttaṃ no jānāti, tādisassa ārocentassa bhikkhuno hoti āpatti dukkaṭanti sambandho.
If the one to whom the superior human state is declared does not understand immediately upon hearing what is said, "this one says so," then for such a bhikkhu who declares, there is an offense of Dukkata—this is the connection.
Nếu người mà mình báo cáo pháp siêu nhân không biết điều đã nói ngay sau khi nghe “người này nói như vậy”, thì vị tỳ khưu báo cáo cho người như vậy sẽ phạm tội dukkaṭa. Đó là sự liên hệ.
Assa bhūtassa pariyāyavacane ca bhikkhuno āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The construction is: and for the bhikkhu, there is an offense of Dukkata in an indirect statement concerning that real state.
Và assa (của điều có thật) trong lời nói gián tiếp, vị tỳ khưu cũng phạm tội dukkaṭa. Đó là cách kết nối.
938. Tathārūpe kāraṇe satīti parassa kāraṇabhāvaṃ ñatvāpi paṭipattiyā amoghabhāvadassanasamuttejanasampahaṃsanādikarasaṅkhāte kāraṇe sati.
938. Tathārūpe kāraṇe sati: when there is a reason of that kind, knowing the other's state, and when there is a reason consisting of showing the unfailing nature of practice, inspiring, gladdening, etc.
938. Tathārūpe kāraṇe satīti (khi có nguyên nhân như vậy) nghĩa là khi có nguyên nhân được gọi là sự khích lệ, sự khuyến khích, sự phấn khởi v.v. để cho thấy sự không vô ích của việc thực hành, dù biết rằng đó là nguyên nhân cho người khác.
Sabbassāpīti upasampannānupasampannassa sabbassa.
Sabbassāpīti: to everyone, whether ordained or unordained.
Sabbassāpīti (cho tất cả) là cho tất cả những người đã thọ giới và chưa thọ giới.
Sīlādinti sīlasutapariyattiguṇaṃ.
Sīlādiṃ: virtues such as sīla, learning, and knowledge.
Sīlādinti (giới v.v.) là phẩm chất về giới, về sự học hỏi, về kinh điển.
Vadatoti ettha ‘‘bhikkhuno’’ti pakaraṇato labbhati.
In vadato, "of a bhikkhu" is understood from the context.
Trong Vadatoti (khi nói), từ “bhikkhuno” (của vị tỳ khưu) được hiểu từ ngữ cảnh.
939. Tadasambhavāti diṭṭhisampannassa ummādādīnaṃ asambhavā.
939. Tadasambhavā: because madness and so forth are impossible for one endowed with right view.
939. Tadasambhavāti (do không có khả năng đó) nghĩa là do không có sự điên loạn v.v. ở người có chánh kiến.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘diṭṭhisampannānaṃ ummādassa vā cittakkhepassa vā abhāvāti.
As it is said in the commentary: "because there is no madness or mental derangement for those endowed with right view.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Do không có sự điên loạn hoặc sự rối loạn tâm trí ở những người có chánh kiến.”
Mahāpaccariyampi hi vicārita’’nti (pāci. aṭṭha. 77).
Indeed, it has been discussed in the Mahāpaccari as well."
Và điều này cũng đã được xem xét trong Mahāpaccarī.
Ummattakapadassa avacane kāraṇaṃ vadanteneva khittacittādipadānaṃ avacane kāraṇañca upalakkhaṇato dassitamevāti daṭṭhabbaṃ.
By stating the reason for not mentioning the term 'ummattaka' (insane), the reason for not mentioning terms like 'khittacitta' (deranged mind) has also been indicated by implication, so it should be understood.
Cần hiểu rằng nguyên nhân của việc không đề cập đến từ ummattaka (người điên) đã được chỉ ra bằng cách đề cập đến nguyên nhân của việc không đề cập đến các từ khittacitta (tâm loạn) v.v. bằng cách suy luận.
Ettha ca maggaphaladiṭṭhiyā samannāgatānaṃ ariyānameva hi ummattakādibhāvo natthi.
And here, for the noble ones endowed with the view of the path and its fruit, there is indeed no state of being insane, etc.
Và ở đây, chỉ có các bậc Thánh, những người đã thành tựu chánh kiến về đạo và quả, mới không có trạng thái điên loạn v.v.
Jhānalābhino pana tasmiṃ sati jhānā parihāyanti, tasmā tesaṃ abhūtārocanapaccayā anāpatti vattabbā, na bhūtārocanapaccayā.
However, those who have attained jhāna, if that occurs, fall away from jhāna. Therefore, it should be said that for them, there is no offense due to revealing what is untrue, not due to revealing what is true.
Tuy nhiên, những người đắc thiền, nếu có điều đó, thì họ sẽ mất thiền. Do đó, cần nói rằng không phạm tội do báo cáo điều không có thật, chứ không phải do báo cáo điều có thật.
940. Imissāpattiyā aññatra jhānamaggādilābhīnaṃ aññassa asambhavā ‘‘kusalābyākateheva dvicitta’’nti vuttaṃ.
Since, in this offense, other than those who have attained jhāna, the path, etc., there is no other possibility, it is said, "with only two types of consciousness: wholesome and indeterminate."
940. Vì không có khả năng khác ngoài những người đắc thiền, đạo, quả v.v. đối với tội này, nên đã nói “kusalābyākateheva dvicittaṃ” (hai tâm thiện và vô ký).
Idañca ukkaṭṭhaparicchedena ariyapuggaleyeva sandhāya vuttaṃ.
And this is stated with reference to noble individuals by way of a superior distinction.
Và điều này được nói để chỉ các bậc Thánh theo cách phân loại tối thượng.
Paṇṇattiṃ ajānantā pana jhānalābhī puthujjanā nānāvatthumhi lobhavasena akusalacittenāpi na ārocentīti natthi, tasmā ‘‘ticitta’’nti vattabbaṃ siyā, tathāpi bahulena kusalābyākatānameva sambhavoti evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
However, it is not the case that ordinary people who have attained jhāna, not knowing the rule, do not reveal it with unwholesome consciousness due to greed in various situations. Therefore, it might be said 'with three types of consciousness'. Nevertheless, it should be understood that it is stated thus because it mostly occurs with wholesome and indeterminate consciousness.
Tuy nhiên, không phải là những phàm nhân đắc thiền không biết giới luật không báo cáo với tâm bất thiện do tham ái trong nhiều trường hợp, do đó có thể nói là “ticittaṃ” (ba tâm), nhưng cần hiểu rằng điều này được nói như vậy vì chủ yếu chỉ có tâm thiện và vô ký là có thể xảy ra.
Dvivedanaṃ sukhopekkhāvasena.
"Two types of feeling" means pleasant and equanimous.
Dvivedanaṃ (hai cảm thọ) là theo cách lạc thọ và xả thọ.
Idañca sikkhāpadaṃ paṇṇattiajānanavasena acittakasamuṭṭhānaṃ hoti.
And this training rule arises from a non-intentional act, due to not knowing the rule.
Và giới điều này có nguồn gốc không có tâm (acittakasamuṭṭhānaṃ) do không biết giới luật.
Ariyā cettha paṇṇattiṃ jānantā vītikkamaṃ na karonti, puthujjanā pana paṇṇattiṃ jānitvāpi vītikkamaṃ karonti.
Noble ones, in this case, knowing the rule, do not transgress; ordinary people, however, transgress even after knowing the rule.
Các bậc Thánh ở đây, khi biết giới luật, thì không vi phạm, nhưng các phàm nhân, dù biết giới luật, vẫn vi phạm.
Te ca satthuno āṇāvītikkamacetanāya balavaakusalabhāvato jhānā parihāyantīti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that they fall away from jhāna due to the strong unwholesome nature of their intention to transgress the Teacher's command.
Và cần hiểu rằng những người đó sẽ mất thiền do ý định vi phạm giới luật của Đức Đạo Sư là bất thiện mạnh mẽ.
941. Bhikkhuno duṭṭhullaṃ āpattiṃ bhikkhusammutiṃ ṭhapetvā anupasampanne ārocentassa bhikkhuno āpattīti yojanā.
The meaning is: "It is an offense for a bhikkhu who reveals a serious offense of a bhikkhu to an unordained person, apart from the bhikkhu's authorization."
941. Nghĩa là vị tỳ khưu phạm tội khi báo cáo tội nặng của một tỳ khưu cho người chưa thọ giới, trừ trường hợp được phép của tỳ khưu.
Duṭṭhullaṃ āpattinti saṅghādiseso.
"Serious offense" means a Saṅghādisesa.
Duṭṭhullaṃ āpattinti (tội nặng) là Tăng tàn.
Nanu ca ‘‘duṭṭhullā nāma āpatti cattāri ca pārājikāni terasa ca saṅghādisesā’’ti (pāci. 79) padabhājane pārājikasaṅghādisesā dassitā, kasmā idha saṅghādisesova gahitoti?
But in the word-by-word analysis, Pārājika and Saṅghādisesa offenses are indicated, stating, "Serious offenses are the four Pārājika offenses and the thirteen Saṅghādisesa offenses." Why is only Saṅghādisesa taken here?
Chẳng phải trong Padabhājana đã chỉ ra các tội Pārājika và Tăng tàn là “duṭṭhullā nāma āpatti cattāri ca pārājikāni terasa ca saṅghādisesā” (tội nặng là bốn Pārājika và mười ba Tăng tàn) sao, tại sao ở đây chỉ lấy tội Tăng tàn?
Vuccate – pārājikaṃ duṭṭhullasaddatthadassanatthaṃ vuttaṃ, idha pana saṅghādisesoyeva bhagavatā adhippetoti aṭṭhakathāyaṃ vicāritametaṃ.
It is said: Pārājika is stated to show the meaning of the word 'duṭṭhulla' (serious), but here, only Saṅghādisesa is intended by the Blessed One. This is discussed in the commentary.
Được nói rằng – tội Pārājika được nói để chỉ ý nghĩa của từ duṭṭhulla, nhưng ở đây Đức Thế Tôn chỉ muốn nói đến tội Tăng tàn. Điều này đã được xem xét trong Aṭṭhakathā.
Vuttañhi tattha ‘‘pārājikāni duṭṭhullasaddatthadassanatthaṃ vuttāni, saṅghādisesaṃ pana idha adhippeta’’nti (pāci. aṭṭha. 78).
For it is stated there: "Pārājika offenses are stated to show the meaning of the word 'duṭṭhulla', but Saṅghādisesa is intended here."
Ở đó đã nói: “Các tội Pārājika được nói để chỉ ý nghĩa của từ duṭṭhulla, nhưng ở đây chỉ muốn nói đến tội Tăng tàn.”
Vakkhati ca ‘‘idha saṅghādisesāva, duṭṭhullāpattiyo matā’’ti.
And it will be said: "Here, only Saṅghādisesa offenses are considered serious offenses."
Và sẽ nói: “Ở đây, chỉ có các tội Tăng tàn được xem là tội nặng.”
Anupasampanneti ‘‘bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno’’ti (pāci. 80) padabhājane niddiṭṭhaanupasampannassa ārocentassāti vuttaṃ hoti.
"To an unordained person" means to one who is designated as unordained in the word-by-word analysis, stating, "apart from a bhikkhu and a bhikkhunī, the rest are unordained."
Anupasampanneti (cho người chưa thọ giới) nghĩa là nói cho người chưa thọ giới đã được chỉ rõ trong Padabhājana là “trừ tỳ khưu và tỳ khưu ni, phần còn lại là người chưa thọ giới.”
Ṭhapetvā bhikkhusammutinti ‘‘atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā na kulapariyantā’’tiādinā (pāci. 80) padabhājane dassitaṃ abhiṇhāpattikassa bhikkhuno āyatiṃ saṃvaratthaṃ hirottappajananatthaṃ āpattiyo vā upāsakakulāni vā ubhayameva vā paricchinditvā vā aparicchinditvā vā āpattiyo ārocetuṃ saṅghena saṅghamajjhe tikkhattuṃ sāvetvā katasammutiṃ ṭhapetvāti vuttaṃ hoti.
"Apart from the bhikkhu's authorization" means apart from the authorization made by the Saṅgha in the midst of the Saṅgha, after announcing it three times, for a bhikkhu who frequently commits offenses, in order to restrain him in the future and to generate shame and moral dread, by limiting the offenses or the lay families or both, or without limiting them, to reveal the offenses, as indicated in the word-by-word analysis beginning with "There is a bhikkhu's authorization, limited to offenses, not limited to families."
Ṭhapetvā bhikkhusammutinti (trừ sự cho phép của tỳ khưu) nghĩa là trừ sự cho phép đã được Tăng đoàn thực hiện bằng cách tuyên bố ba lần giữa Tăng đoàn để báo cáo các tội hoặc các gia đình cư sĩ hoặc cả hai, có giới hạn hoặc không giới hạn các tội để vị tỳ khưu thường xuyên phạm tội có thể tự kiềm chế trong tương lai và tạo ra sự hổ thẹn, như đã được chỉ ra trong Padabhājana là “có sự cho phép của tỳ khưu, giới hạn tội chứ không giới hạn gia đình” v.v.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘abhiṇhāpattikaṃ bhikkhuṃ disvā ‘evamesa paresu hirottappenāpi āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjissatī’ti tassa bhikkhuno hitesitāya tikkhattuṃ apaloketvā saṅghena kātabbā’’ti (pāci. aṭṭha. 80).
As the commentary states: "It should be made by the Saṅgha, after announcing it three times, out of goodwill for that bhikkhu, seeing a bhikkhu who frequently commits offenses and thinking, 'He will restrain himself in the future even out of shame and moral dread towards others'."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Khi thấy một tỳ-khưu thường xuyên phạm giới,* ‘vị ấy sẽ tự chế ngự trong tương lai do sự hổ thẹn và ghê sợ đối với người khác’, vì lòng mong muốn điều lợi ích cho tỳ-khưu đó, sau khi apalokana ba lần,* nên được Tăng đoàn thực hiện.”
942. Ghaṭetvā vadantassevāti evakāro yathāṭhāne yojetabbo.
"When speaking by connecting" – the particle eva should be placed in the appropriate position.
942. Ghaṭetvā vadantassevā (khi nói sau khi gắn liền) — từ eva (chính là) phải được ghép vào đúng vị trí.
Evakārena byavacchinnamatthaṃ vakkhati ‘‘vatthu’’ntiādinā.
It will state the meaning excluded by the particle eva with "the basis," etc.
Ý nghĩa được phân định bởi từ eva sẽ được giải thích bằng ‘‘vatthu’’ (sự việc) và những từ khác.
‘‘Asuciṃ mocetvā’’ti iminā vatthumāha, ‘‘saṅghādisesa’’nti iminā āpattiṃ.
"Having emitted semen" indicates the basis; "Saṅghādisesa" indicates the offense.
Với cụm từ ‘‘Asuciṃ mocetvā’’ (sau khi xuất tinh),* nói về sự việc (vatthu); với cụm từ ‘‘saṅghādisesa’’ (Tăng tàn),* nói về tội (āpatti).
Vajjameva vajjatā.
The blameworthiness is the state of being blameworthy.
Vajjatā (sự đáng tội) chính là tội (vajja).
‘‘Pācittiyāpattī’’ti imassāyaṃ pariyāyo.
This is a synonym for "Pācittiya offense."
Đây là từ đồng nghĩa của ‘‘Pācittiyāpatti’’ (tội Ưng đối trị).
‘‘Ayaṃ asuciṃ mocetvā saṅghādisesaṃ āpanno’’ti vatthunā saddhiṃ ghaṭetvā āpattiṃ vadantassa vajjatā pācittiyāpatti hotīti yojanā.
The meaning is: "The state of being blameworthy is a Pācittiya offense for one who states the offense by connecting it with the basis, saying, 'He committed a Saṅghādisesa offense by emitting semen'."
Cách kết nối câu là: ‘‘Ayaṃ asuciṃ mocetvā saṅghādisesaṃ āpanno’’ (vị này đã xuất tinh và phạm tội Tăng tàn) — khi nói về tội sau khi gắn liền với sự việc, thì vajjatā (sự đáng tội) là tội Ưng đối trị.
943. Suddhassāti pārājikamanāpannassa.
"Of a pure one" means of one who has not committed a Pārājika offense.
943. Suddhassā (đối với người trong sạch) — đối với người chưa phạm tội Ba-la-di.
Vadanti vadanahetu, vatthunā saddhiṃ saṅghādisesassa kathanatoti attho.
"Saying" means due to saying, meaning due to stating the Saṅghādisesa together with the basis.
Vadanti (vì nói) — nghĩa là vì nói về tội Tăng tàn kèm theo sự việc.
944. Aduṭṭhullāyāti saṅghādisesato aññāya āpattiyā.
944. Aduṭṭhullāyā means an offense other than a Saṅghādisesa.
944. Aduṭṭhullāyā (đối với tội không trọng) — đối với tội khác với tội Tăng tàn.
Duṭṭhullasaññinoti saṅghādisesasaññino.
Duṭṭhullasaññino means perceiving it as a Saṅghādisesa.
Duṭṭhullasaññino (người có tưởng là trọng tội) — người có tưởng là tội Tăng tàn.
Sesā āpattiyopi vāti saṅghādisesaṃ vinā sese chaḷāpattikkhandhe.
Sesā āpattiyopi vā means the remaining six classes of offenses, excluding Saṅghādisesa.
Sesā āpattiyopi vā (hoặc các tội khác) — sáu nhóm tội còn lại, ngoại trừ tội Tăng tàn.
945. Tathāti dukkaṭaṃ atidisati.
945. Tathā refers to a dukkata offense.
945. Tathā (tương tự) — chỉ tội tác ác (dukkaṭa).
Pañcadhā mataṃ anupasampannassa duṭṭhullaṃ ajjhācāraṃ ārocentassa tathā dukkaṭanti yojanā.
The construction is: a dukkata offense similarly (arises) for one who reveals a grave transgression of an unordained person, considered in five ways.
Cách kết nối câu là: khi báo cáo hành vi sai trái trọng tội được xem là năm loại của người chưa thọ giới, thì tương tự là tội tác ác.
Anupasampannassa pañcadhā mataṃ duṭṭhullaṃ ajjhācāranti ca pāṇātipātādipañcasikkhāpadavītikkamā gahitā.
Anupasampannassa pañcadhā mataṃ duṭṭhullaṃ ajjhācāraṃ refers to the transgressions of the five precepts, such as the destruction of life, etc.
Và anupasampannassa pañcadhā mataṃ duṭṭhullaṃ ajjhācāraṃ (hành vi sai trái trọng tội được xem là năm loại của người chưa thọ giới) được hiểu là sự vi phạm năm giới cấm từ sát sanh trở đi.
Keci pana ‘‘sukkavissaṭṭhiādayo pañcā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some, however, say, "the five are emission of semen, etc.," but that should not be taken.
Tuy nhiên, một số người nói rằng ‘‘năm loại là sự xuất tinh và những điều tương tự’’, điều đó không nên được chấp nhận.
Pāṇātipātādīni hi daseva sikkhāpadāni sāmaṇerānaṃ paññattāni.
For only these ten precepts, such as the destruction of life, etc., are laid down for sāmaṇeras.
Vì chỉ có mười giới cấm từ sát sanh trở đi được chế định cho các Sa-di.
Tesaṃ paññattesuyeva ca sikkhāpadesu duṭṭhullāduṭṭhullavicāraṇā kātabbā, na ca sukkavissaṭṭhiādīni visuṃ tesaṃ paññattāni atthīti.
And the consideration of what is grave and what is not grave should be made only regarding the precepts laid down for them, and emission of semen, etc., are not specifically laid down for them.
Và sự xem xét trọng tội hay không trọng tội phải được thực hiện chỉ trong các giới cấm đã được chế định cho họ, và không có sự xuất tinh hay những điều tương tự được chế định riêng cho họ.
Atha bhikkhuno duṭṭhullasaṅkhātāni sukkavissaṭṭhiādīni anupasampannassa kiṃ nāma hontīti?
Then, what are the grave transgressions for a bhikkhu, such as emission of semen, etc., called for an unordained person?
Vậy thì, sự xuất tinh và những điều tương tự, được xem là trọng tội của một tỳ-khưu, đối với người chưa thọ giới được gọi là gì?
Ajjhācāro nāma hontīti.
They are called transgressions.
Được gọi là hành vi sai trái (ajjhācāra).
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sukkavissaṭṭhi…pe… ajjhācāro nāmāti vutta’’nti (pāci. aṭṭha. 82).
As it is stated in the Commentary: "emission of semen... etc.... is called a transgression."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘sự xuất tinh…vân vân… được gọi là hành vi sai trái’’.
Imināpi cetaṃ siddhaṃ ‘‘anupasampannassa sukkavissaṭṭhiādi duṭṭhullaṃ nāma na hotī’’ti.
By this, it is also established that "emission of semen, etc., for an unordained person is not called a grave offense."
Điều này cũng được chứng minh rằng ‘‘sự xuất tinh và những điều tương tự của người chưa thọ giới không được gọi là trọng tội’’.
‘‘Ajjhācāro nāmā’’ti hi vadanto anupasampannassa sukkavissaṭṭhiādi kevalaṃ ajjhācāro nāma hoti, na pana duṭṭhullo nāma ajjhācāroti dīpeti.
For by saying "it is called a transgression," it indicates that for an unordained person, emission of semen, etc., is merely called a transgression, but not a grave transgression.
Vì khi nói ‘‘được gọi là hành vi sai trái’’, điều đó biểu thị rằng sự xuất tinh và những điều tương tự của người chưa thọ giới chỉ đơn thuần là hành vi sai trái, chứ không phải là hành vi sai trái trọng tội.
‘‘Ajjhācāro nāmā’’ti ca aṭṭhakathāyaṃ vuttattā, akattabbarūpattā ca anupasampannassa sukkavissaṭṭhiādīni daṇḍakammavatthupakkhaṃ bhajanti.
And because it is stated in the Commentary that "it is called a transgression," and because they are not to be done, emission of semen, etc., for an unordained person falls into the category of matters for disciplinary action.
Và vì đã được nói trong Aṭṭhakathā là ‘‘được gọi là hành vi sai trái’’, và vì chúng là những việc không nên làm, sự xuất tinh và những điều tương tự của người chưa thọ giới thuộc về nhóm các hành vi đáng bị hình phạt.
Tāni ca aññassa anupasampannassa avaṇṇakāmatāya ārocento bhikkhu dukkaṭaṃ āpajjatīti vadanti.
And they say that a bhikkhu who reveals these with the desire to disparage another unordained person incurs a dukkata offense.
Và họ nói rằng: một tỳ-khưu báo cáo những điều đó với mục đích bôi nhọ một người chưa thọ giới khác thì phạm tội tác ác.
Idha pana anupasampannaggahaṇena sāmaṇerasāmaṇerisikkhamānānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Here, however, by the term anupasampanna (unordained person), the taking of sāmaṇeras, sāmaṇerīs, and sikkhamānās should be understood.
Tuy nhiên, ở đây, với từ anupasampanna (người chưa thọ giới) nên hiểu là Sa-di, Sa-di-ni và Thức-xoa-ma-na.
Aduṭṭhullaṃ ajjhācāranti yojanā.
The construction is: an ungrave transgression.
Sự kết nối câu là: hành vi sai trái không trọng tội.
‘‘Anupasampannassā’’ti ca ajjhāharitabbāni.
And "of an unordained person" should be supplied.
Và ‘‘anupasampannassa’’ (của người chưa thọ giới) phải được thêm vào.
Anupasampannassa yathāvuttehi pañcasikkhāpadehi aññaṃ vikālabhojanādiṃ aduṭṭhullaṃ ajjhācāraṃ vā.
Or an ungrave transgression of an unordained person, such as eating at the wrong time, etc., other than the five precepts mentioned above.
Hoặc aduṭṭhullaṃ ajjhācāraṃ (hành vi sai trái không trọng tội) khác với năm giới cấm đã nói ở trên của người chưa thọ giới, như ăn phi thời và những điều tương tự.
Yathāha ‘‘anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāra’’ntiādi (pāci. 82).
As it is stated: "a grave or ungrave transgression of an unordained person," etc.
Như đã nói: ‘‘hành vi sai trái trọng tội hoặc không trọng tội của người chưa thọ giới’’ và những điều tương tự.
946. Kevalaṃ vatthuṃ vā ārocentassāti ‘‘ayaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpanno’’tiādinā nayena vatthumattaṃ ārocentassa.
946. Kevalaṃ vatthuṃ vā ārocentassā means one who reveals merely the matter, by saying, "This one has committed emission of semen," etc.
946. Kevalaṃ vatthuṃ vā ārocentassā (hoặc đối với người chỉ báo cáo sự việc) — đối với người chỉ báo cáo sự việc theo cách như ‘‘vị này đã xuất tinh’’ và những điều tương tự.
Kevalaṃ āpattiṃ vā ārocentassāti ‘‘ayaṃ pārājikaṃ āpanno, ayaṃ saṅghādisesaṃ āpanno’’tiādinā nayena āpattimattaṃ ārocentassa ca.
Kevalaṃ āpattiṃ vā ārocentassā means one who reveals merely the offense, by saying, "This one has committed a Pārājika, this one has committed a Saṅghādisesa," etc.
Kevalaṃ āpattiṃ vā ārocentassā (hoặc đối với người chỉ báo cáo tội) — và đối với người chỉ báo cáo tội theo cách như ‘‘vị này đã phạm tội Ba-la-di, vị này đã phạm tội Tăng tàn’’ và những điều tương tự.
Bhikkhusammutiyāti ettha vatthunā ghaṭetvā āpattiṃ ārocentassāti gahetabbaṃ.
In Bhikkhusammutiyā, it should be understood as one who reveals an offense by connecting it with the matter.
Trong cụm từ Bhikkhusammutiyā (theo sự chấp thuận của tỳ-khưu), nên hiểu là đối với người báo cáo tội sau khi gắn liền với sự việc.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘anāpattī’’ti etaṃ parāmasati.
"Tathā" refers to "no offense."
Với từ ‘‘Tathā’’ (tương tự), điều này đề cập đến ‘‘anāpattī’’ (không có tội).
‘‘Jātā nāma pathavī suddhapaṃsu suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakathalā appamarumbā appavālikā yebhuyyenapaṃsukā yebhuyyenamattikā, adaḍḍhāpi vuccati jātā pathavī.
"Natural earth means pure dust, pure clay, with few stones, few pebbles, few sharp stones, few grit, few sand, mostly dust, mostly clay; unburnt earth is also called natural earth.
‘‘Đất tự nhiên là đất thuần túy bụi, thuần túy đất sét, ít đá, ít sỏi, ít mảnh vỡ, ít đất vụn, ít cát, phần lớn là bụi, phần lớn là đất sét; đất chưa bị đốt cũng được gọi là đất tự nhiên.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati jātā pathavī’’ti (pāci. 86) ca,
Also, a heap of dust or a heap of clay that has been left for more than four months is called natural earth" —
Đống bụi hoặc đống đất sét đã được chất đống hơn bốn tháng cũng được gọi là đất tự nhiên’’ và,
‘‘Ajātā nāma pathavī suddhapāsāṇā suddhasakkharā suddhakathalā suddhamarumbā suddhavālikā appapaṃsu appamattikā yebhuyyenapāsāṇā yebhuyyenasakkharā yebhuyyenakathalā yebhuyyenamarumbā yebhuyyenavālikā, daḍḍhāpi vuccati ajātā pathavī.
"Unnatural earth means pure stones, pure pebbles, pure sharp stones, pure grit, pure sand, with little dust, little clay, mostly stones, mostly pebbles, mostly sharp stones, mostly grit, mostly sand; burnt earth is also called unnatural earth.
‘‘Đất không tự nhiên là đất thuần túy đá, thuần túy sỏi, thuần túy mảnh vỡ, thuần túy đất vụn, thuần túy cát, ít bụi, ít đất sét, phần lớn là đá, phần lớn là sỏi, phần lớn là mảnh vỡ, phần lớn là đất vụn, phần lớn là cát; đất đã bị đốt cũng được gọi là đất không tự nhiên.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā ūnacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati ajātā pathavī’’ti (pāci. 86) ca –
Also, a heap of dust or a heap of clay that has been left for less than four months is called unnatural earth" —
Đống bụi hoặc đống đất sét đã được chất đống dưới bốn tháng cũng được gọi là đất không tự nhiên’’ —
Ettha pāsāṇādīnaṃ lakkhaṇaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘muṭṭhippamāṇato upari pāsāṇāti veditabbā, muṭṭhippamāṇā sakkharā.
Here, the characteristic of stones and so on, in the Commentary, is to be understood as: "Stones are to be known as larger than a fist; gravel is the size of a fist."
Ở đây, đặc điểm của đá và những thứ tương tự nên được hiểu theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Đá nên được biết là lớn hơn kích thước một nắm tay; sỏi là kích thước một nắm tay.
Kathalāti kapālakhaṇḍāni.
"Kathala" means potsherds.
Mảnh vỡ (kathalā) là các mảnh gốm.
Marumbāti kaṭasakkharā.
"Marumba" means burnt gravel.
Đất vụn (marumbā) là sỏi cứng.
Vālikāti vālukāyevā’’ti vuttanayeneva veditabbaṃ.
"Vālikā" means sand itself, and is to be understood in the manner stated.
Cát (vālikā) chính là cát’’.
Yebhuyyenapaṃsukādīnaṃ lakkhaṇaṃ ‘‘yebhuyyenapaṃsukāti tīsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāsā paṃsu, eko pāsāṇādīsu aññataro koṭṭhāso’’ti (pāci. aṭṭha. 86) ca ‘‘adaḍḍhāpīti uddhanapattapacanakumbhakārāvāpādivasena tathā tathā adaḍḍhā’’tiādi aṭṭhakathāto ca veditabbaṃ.
The characteristic of "mostly earth" and so on is to be understood from the Commentary as: "Mostly earth means two parts earth out of three, and one part any of the stones and so on" and "even unburnt means unburnt in various ways, such as in a fireplace, cooking pot, or potter's kiln."
Đặc điểm của ‘‘phần lớn là bụi’’ và những điều tương tự nên được biết từ Aṭṭhakathā, như ‘‘phần lớn là bụi có nghĩa là hai phần ba là bụi, một phần ba là đá hoặc một trong những thứ khác’’ và ‘‘chưa bị đốt có nghĩa là chưa bị đốt theo các cách khác nhau bởi lò nung, nồi nấu, lò gốm, v.v.’’.
‘‘Appapaṃsuappamattikā’’ti dvīsupi padesu niddesarūpena yebhuyyenapāsāṇādipadapañcakaṃ vuttaṃ, tatthāpi attho yebhuyyenapaṃsupadādīsu vuttavipallāsena veditabbo.
The five terms beginning with "mostly stone" are stated as a description in both phrases, "little earth, little clay"; there too, the meaning is to be understood as the reverse of what is stated in the terms beginning with "mostly earth."
Trong cả hai trường hợp, cụm từ ‘‘ít bụi, ít đất sét’’ được nói như một sự chỉ định, và ở đó, ý nghĩa nên được hiểu ngược lại với những gì đã nói trong các cụm từ ‘‘phần lớn là bụi’’ và những điều tương tự.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tesaṃyeva hi dvinnaṃ pabhedadassanameta’’nti (pāci. 86).
As it is said in the Commentary: "This is indeed a demonstration of the distinction between those two."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Đây là sự trình bày về hai loại phân biệt đó’’.
Khaṇeyya vāti evarūpaṃ akappiyapathavipadesaṃ antamaso pādaṅguṭṭhenāpi sammuñjanisalākāyapi sayaṃ vā khaṇati.
"Or he digs" means he himself digs such an unsuitable place, even with his big toe or a broomstick.
Khaṇeyya vā (hoặc tự đào) — tự đào loại đất không hợp lệ như vậy, dù chỉ bằng ngón chân cái hoặc bằng que quét.
Khaṇāpeyya vāti aññena vā ‘‘idaṃ khaṇāhī’’tiādinā akappiyavohārena khaṇāpeyya.
"Or he causes to be dug" means he causes another to dig, saying "Dig this" or similar unsuitable expressions.
Khaṇāpeyya vā (hoặc khiến người khác đào) — hoặc khiến người khác đào bằng cách nói ‘‘hãy đào cái này’’ và những lời không hợp lệ tương tự.
Bhedāpeyyāti tatheva bhedāpeyya.
"Or he causes to be broken" means he causes to be broken in the same way.
Bhedāpeyyā (khiến người khác phá vỡ) — tương tự, khiến người khác phá vỡ.
Bhindeyya vāti passāvadhārādīhipi bhindeyya.
"Or he breaks" means he breaks even with a stream of urine or similar.
Bhindeyya vā (hoặc tự phá vỡ) — tự phá vỡ bằng dòng nước tiểu và những thứ tương tự.
Adhikāravasena vā-saddassa sabbakiriyāpadehi sambandho labbhatīti bhedāpeyya cāti ettha ca-saddo idha avuttassa ‘‘dahati vā, dahāpeti vā’’ti padadvayassa samuccayakoti veditabbo.
Due to the context, the particle "vā" (or) is understood to connect with all verbs; thus, the particle "ca" (and) in "or he causes to be broken" is to be understood as accumulating the two terms "or he burns, or he causes to be burnt," which are not mentioned here.
Do ngữ cảnh, sự liên kết của từ vā (hoặc) với tất cả các động từ được tìm thấy; do đó, từ ca (và) trong bhedāpeyya cā (và khiến người khác phá vỡ) nên được hiểu là sự tập hợp của hai cụm từ không được nói ở đây là ‘‘dahati vā, dahāpeti vā’’ (hoặc tự đốt, hoặc khiến người khác đốt).
Antamaso pattampi pacanto sayaṃ vā dahati, aññena vā dahāpetītiādi imesaṃ padānaṃ aṭṭhakathāvasena (pāci. aṭṭha. 87) veditabbaṃ.
The meaning of these terms, such as "even if he is cooking food, he himself burns or causes another to burn," is to be understood according to the Commentary.
Ý nghĩa của các cụm từ như ‘‘dù chỉ là nấu một cái bát, tự đốt hoặc khiến người khác đốt’’ và những điều tương tự nên được hiểu theo Aṭṭhakathā.
Pācittiyaṃ siyāti khaṇantassa, bhindantassa ca pahāre pahāre pācittiyaṃ.
"There would be a Pācittiya" means for the one digging and the one breaking, there is a Pācittiya for each stroke.
Sẽ có pācittiya có nghĩa là đối với người đào, và đối với người phá, mỗi lần tác động đều có pācittiya.