542-3. Idāni saṅghādisesakathānantaraṃ aniyatakathaṃ dassetumāha ‘‘rahonisajjassādenā’’tiādi.
542-3. Now, to show the Aniyata chapter after the Saṅghādisesa chapter, he says "by the enjoyment of private sitting" and so on.
542-3. Bây giờ, sau phần về saṅghādisesa, để chỉ ra phần về aniyata (bất định), ngài nói “rahonisajjassādenā”ti (do sự ưa thích ngồi ở nơi kín đáo), v.v...
Rahasi nisajjā rahonisajjā, tassā assādo rahonisajjassādo, tena rahonisajjassādena, methunadhammasannissitena kilesenāti attho.
Sitting in private is private sitting, its enjoyment is the enjoyment of private sitting, meaning by the defilement associated with sexual intercourse.
Ngồi ở nơi kín đáo là rahonisajjā, sự ưa thích việc đó là rahonisajjassādo, do đó là rahonisajjassādena (do sự ưa thích ngồi ở nơi kín đáo), có nghĩa là do phiền não liên quan đến việc hành dâm.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘rahonisajjassādoti methunadhammasannissitakileso vuccatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.451).
Indeed, it is stated in the commentary: "The enjoyment of private sitting is called the defilement associated with sexual intercourse" (Pārā. Aṭṭha. 2.451).
Thật vậy, đã được nói trong Chú giải rằng: “rahonisajjassādo được gọi là phiền não liên quan đến việc hành dâm”.
‘‘Raho nāma cakkhussa raho sotassa raho.
"Private means private for the eye, private for the ear.
“Nơi kín đáo là nơi khuất mắt, khuất tai.
Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇiyamāne bhamukaṃ vā ukkhipiyamāne sīsaṃ vā ukkhipiyamāne passituṃ.
Private for the eye means it is not possible to see by digging out the eye, or by raising the eyebrow, or by raising the head.
Nơi khuất mắt là nơi không thể nhìn thấy khi người ta nháy mắt, nhướng mày, hoặc ngẩng đầu.
Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotu’’nti (pārā. 445) padabhājane vuttarahesu cakkhussa raho eva idhādhippeto.
Among the 'secrets' mentioned in the word-analysis, 'a secret of the ear means it is not possible to hear ordinary talk,' only a secret of the eye is intended here.
Nơi khuất tai là nơi không thể nghe được cuộc nói chuyện thông thường”, trong số những nơi kín đáo được nói trong Padabhājana, ở đây chỉ nên hiểu là nơi khuất mắt.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘sotassa raho’ti āgataṃ, cakkhussa raheneva pana paricchedo veditabbo’’ti (pārā. aṭṭha. 2.444-445).
As it is said in the commentary: 'Although "a secret of the ear" is mentioned in the Pāli text, the definition should be understood by means of a secret of the eye.'
Như đã nói trong Chú giải: “Mặc dù trong Pāḷi có nói đến ‘nơi khuất tai’, nhưng sự phân định chỉ nên được hiểu theo nơi khuất mắt”.
Cakkhussa rahattā ‘‘paṭicchanna’’nti imampi paṭicchannattā eva ‘‘alaṃkammaniya’’nti imampi saṅgaṇhāti.
Because it is a secret of the eye, it includes 'concealed,' and because it is concealed, it also includes 'suitable for action.'
Do là nơi khuất mắt nên cũng bao hàm cả từ “paṭicchanna” (che kín), và chính vì được che kín nên cũng bao hàm cả từ “alaṃkammaniya” (thích hợp cho việc hành dâm).
Nisajjasaddopādānena ‘‘āsane’’ti idampi gahitameva.
By the inclusion of the word 'sitting,' 'on a seat' is also included.
Do việc sử dụng từ nisajja (ngồi) nên từ “āsane” (trên chỗ ngồi) cũng đã được bao hàm.
‘‘Mātugāmassa santikaṃ gantukāmo’’ti iminā ‘‘mātugāmena saddhi’’nti idampi gahitameva.
By 'intending to go to a woman,' 'together with a woman' is also included.
Với câu “mātugāmassa santikaṃ gantukāmo” (muốn đi đến gần người nữ), từ “mātugāmena saddhiṃ” (cùng với người nữ) cũng đã được bao hàm.
Evaṃ sāmatthiyā labbhamānapadopādānena yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjassādenāti vuttaṃ hoti.
Thus, by including the words that can be obtained by implication, it is stated that 'if a bhikkhu sits down with a woman, alone with her, in a concealed place, on a seat suitable for action.'
Như vậy, với việc sử dụng các từ có thể được hiểu ngầm, câu này có nghĩa là: vị tỳ khưu nào, do sự ưa thích ngồi một mình với một người nữ ở nơi kín đáo, trên một chỗ ngồi được che kín và thích hợp cho việc hành dâm.
Cakkhussa rahabhāvena kuṭṭādipaṭicchanne teneva methunasevanakammassa anurūpe āsane tadahujātāyapi manussitthiyā saha nisajjassādarāgena samannāgato hutvāti attho.
The meaning is: being endowed with the desire and attachment to sit with even a newly born human female, in a place concealed from sight, and on a seat suitable for sexual intercourse.
Có nghĩa là: vị ấy có lòng ham muốn ưa thích ngồi cùng với một người nữ, dù chỉ là người mới sinh trong ngày hôm đó, trên một chỗ ngồi được che kín bởi vách tường v.v... do là nơi khuất mắt, và chính vì thế mà thích hợp cho việc hành dâm.
Ettha ‘‘mātugāmassā’’ti tadahujātampi itthiṃ gaṇhātīti kuto labbhatīti?
Here, how is it obtained that 'a woman' includes even a newly born female?
Ở đây, làm sao có thể hiểu rằng từ “mātugāmassā” (của người nữ) cũng bao hàm cả người nữ mới sinh trong ngày hôm đó?
‘‘Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā, antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī’’ti (pārā. 445) padabhājanato labbhati.
It is obtained from the word-analysis: 'A woman means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal, not even a newly born girl, much less an older one.'
Có thể hiểu được từ Padabhājana: “Người nữ là người nữ thuộc loài người, không phải là dạ xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài bàng sanh, cho đến cả bé gái mới sinh trong ngày hôm đó, huống chi là người lớn tuổi hơn”.
‘‘Nivāsetī’’ti iminā ‘‘kāyabandhanaṃ bandhati, cīvaraṃ pārupatī’’ti idaṃ lakkhīyati.
By 'dresses,' 'binds the waist-band, puts on the robe' is indicated.
Với từ “nivāsetī” (mặc y), điều này ám chỉ đến “buộc dây lưng, đắp y”.
Sabbatthāti yathāvuttaṃ payogato pubbāparapayoge saṅgaṇhāti.
In every case means it includes both prior and subsequent actions, as stated in the usage.
Sabbatthāti: bao hàm các hành động trước và sau theo như hành động đã nói.
Teneva ‘‘payoge ca payoge cā’’ti vicchāpayogo kato.
Therefore, the repetitive usage 'in action and in action' is made.
Chính vì thế mà hành động được lặp lại “payoge ca payoge cā” (trong mỗi hành động và mỗi hành động).
Nisīdato cassa dukkaṭanti yojanā.
The connection is: and for his sitting, there is a dukkaṭa.
Cần được liên kết là: và có tội dukkaṭa cho vị ấy khi đang ngồi.
‘‘Ubhinnampi nisajjāya pācittiya’’nti vakkhamānattā dukkaṭaṃ sandhāya ekakassa nisīdatoti gahetabbaṃ.
Since it will be stated 'for the sitting of both, there is a pācittiya,' 'one sits' should be understood with reference to a dukkaṭa.
Vì sẽ nói rằng “có tội pācittiya khi cả hai cùng ngồi”, nên cần hiểu rằng tội dukkaṭa này là nói đến việc một người ngồi.
544. Nisajjāya ubhinnampīti ettha ‘‘saki’’nti seso, ubhinnaṃ nisajjāpūraṇavasena aññamaññassa pure vā pacchā vā ekakkhaṇe vā mātugāmassa vā bhikkhussa vā ekavāraṃ nisajjāyāti vuttaṃ hoti.
544. In 'for the sitting of both,' 'once' is understood; it means that for the sitting of both, either one after the other or simultaneously, for one instance of sitting by the woman or the bhikkhu.
544. Nisajjāya ubhinnampīti (khi cả hai cùng ngồi): Ở đây, còn thiếu từ “sakiṃ” (một lần); có nghĩa là, khi một người nữ hoặc một vị tỳ khưu ngồi một lần, dù trước, sau, hay cùng một lúc với người kia, để hoàn tất việc ngồi của cả hai.
Vuttañhetaṃ pāḷiyaṃ ‘‘mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hotī’’tiādi (pārā. 445).
For it is said in the Pāli text: 'When the woman is seated, the bhikkhu sits down near her,' and so on.
Điều này đã được nói trong Pāḷi: “khi người nữ đang ngồi, vị tỳ khưu ngồi gần”, v.v...
Hoti pācittiyanti yojanā.
The connection is: there is a pācittiya.
Cần được liên kết là: có tội pācittiya.
Payogagaṇanāya ca honti pācittiyānīti gahetabbaṃ, mātugāmassa vā bhikkhuno vā ubhinnaṃ vā uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ upanisīdanapayogagaṇanāya cāti attho.
And by counting the actions, it should be understood that there are pācittiyas; the meaning is by counting the actions of the woman or the bhikkhu or both repeatedly getting up and sitting down again.
Và cần hiểu rằng có nhiều tội pācittiya theo số lần hành động; có nghĩa là, theo số lần hành động ngồi gần lặp đi lặp lại sau khi đứng dậy của người nữ, hoặc của vị tỳ khưu, hoặc của cả hai.
‘‘Āpattīhipi tīhipī’’ti vakkhamānattā pācittiyaggahaṇaṃ pārājikasaṅghādisesānaṃ upalakkhaṇaṃ hoti, tīsu ekaṃ hotīti vuttaṃ hoti.
Since it will be stated 'by three offenses,' the mention of pācittiya serves as an indication of pārājika and saṅghādisesa; it means that one of the three offenses occurs.
Vì sẽ nói rằng “āpattīhipi tīhipī” (với cả ba tội), nên việc đề cập đến pācittiya là một cách nói bao hàm cả pārājika và saṅghādisesa; có nghĩa là, phạm một trong ba tội.
Ettha ‘‘payogagaṇanāyā’’ti idaṃ pārājikāya na labbhati ekapayogeneva sijjhanato.
Here, 'by counting the actions' is not applicable to pārājika, as it is completed by a single action.
Ở đây, câu “payogagaṇanāyā” (theo số lần hành động) không áp dụng cho tội pārājika, vì nó được thành tựu chỉ với một hành động duy nhất.
Kāyasaṃsaggasaṅghādiseso, pana sarīrato punappunaṃ viyujjitvā phusanena pācittiyañca yathāvuttanayeneva labbhati.
However, a saṅghādisesa for physical contact and a pācittiya are obtained in the aforementioned manner by repeatedly separating and touching the body.
Tuy nhiên, tội saṅghādisesa về việc xúc chạm thân thể có thể xảy ra do việc chạm vào lặp đi lặp lại sau khi tách ra khỏi cơ thể, và tội pācittiya cũng xảy ra theo cách đã nói.
Bahūsupi mātugāmesu bahukāni pācittiyāni hontīti yojanā.
The connection is: even with many women, many pācittiyas arise.
Cần được liên kết là: bahūsupi (với nhiều người nữ) thì có bahukāni (nhiều) tội pācittiya.
Bahūsu mātugāmesu nisinnesu nisinnānaṃ gaṇanāya ekeneva payogena bahūni pācittiyāni ca saṅghādisesā ca honti.
When many women are seated, by counting those who are seated, many pācittiyas and saṅghādisesas arise through a single action.
Khi ngồi với nhiều người nữ đang ngồi, thì có nhiều tội pācittiya và saṅghādisesa với chỉ một hành động duy nhất, theo số lượng người đang ngồi.
‘‘Payogagaṇanāya cā’’ti imassa etthāpi yujjamānattā tāsu visuṃ visuṃ uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdantīsu, sayañca uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdato tāsaṃ gaṇanāya āpajjitabbāpattiyo payogagaṇanāya ca bahū hontīti idaṃ labbhati.
Since 'and by counting the actions' is also applicable here, it is understood that when they repeatedly get up and sit down one by one, and when he himself repeatedly gets up and sits down, the offenses to be incurred by counting them are many by counting the actions.
Vì câu “payogagaṇanāya cā” (và theo số lần hành động) cũng có thể áp dụng ở đây, nên khi họ đứng dậy và ngồi xuống lặp đi lặp lại một cách riêng rẽ, và khi chính vị ấy đứng dậy và ngồi xuống lặp đi lặp lại, thì các tội phải phạm sẽ có nhiều theo số lượng của họ và theo số lần hành động, điều này có thể hiểu được.
Etthāpi pana pārājikaṃ na labbhati, saṅghādiseso, pācittiyañca labbhati.
However, even here, pārājika is not applicable, but saṅghādisesa and pācittiya are applicable.
Tuy nhiên, ở đây cũng không áp dụng cho tội pārājika, nhưng áp dụng cho tội saṅghādisesa và pācittiya.
545. Samīpe ṭhitopi andho anāpattiṃ na karotīti sotassa rahabhāve asatipi padhānabhūtassa ‘‘cakkhussa raho’’ti imassa aṅgassa vijjamānattā vuttaṃ ‘‘antodvādasahatthake’’ti, iminā savanūpacāre vijjamānepīti vuttaṃ hoti.
545. Even a blind person standing nearby does not incur an offense; thus, even without a secret of the ear, because the primary factor, 'a secret of the eye,' is present, it is stated 'within twelve cubits,' which means even if the range of hearing is present.
545. Ngay cả một người mù đứng gần cũng không phạm tội, điều này được nói là “trong vòng mười hai khuỷu tay” (antodvādasahatthake) vì có yếu tố chính là “tai nghe” ngay cả khi không có sự riêng tư của mắt, điều này có nghĩa là ngay cả khi có sự tiếp cận thính giác.
Itthīnaṃ tu satampi ca na karoti anāpattinti yojanā, viññuno purisassa asannihitabhāvenāti adhippāyo.
The connection is: for a hundred women, too, he does not incur an offense; the meaning is due to the absence of a discerning man.
Kết hợp là: Ngay cả khi có nhiều người nữ cũng không phạm tội, nghĩa là không có mặt của người nam có trí tuệ.
‘‘Itthīnampi satampi cā’’ti likhanti, tatopi ayameva pāṭho sundaro.
They write, "and even for women, if present." Even from that, this reading is superior.
Người ta viết “Itthīnampi satampi cā” (ngay cả khi có nhiều người nữ), nhưng cách đọc này là tốt hơn.
Pi-saddo vā tu-saddatthe daṭṭhabbo.
The word 'pi' should be understood in the sense of 'tu'.
Từ Pi nên được hiểu theo nghĩa của từ tu.
546. Nipajjitvāti ettha ‘‘samīpe’’ti seso, ‘‘niddāyantopī’’ti etassa visesakena ‘‘nipajjitvā’’ti iminā nisīditvā niddāyantoti imassa nivattitattā samīpe nisīditvā niddāyantopi anandho manussapuriso anāpattiṃ karotīti labbhati.
Here, in "having lain down," "in the vicinity" is the remaining part. Since "having lain down" as a qualifier for "even while sleeping" implies "sleeping while sitting" is excluded, it is understood that even a non-blind human male sleeping while sitting in the vicinity incurs no offense.
546. Đối với từ Nipajjitvā (nằm xuống), phần còn lại là “gần đó”. Bởi vì từ “nipajjitvā” này, với vai trò là trạng từ bổ nghĩa cho “niddāyantopī” (dù đang ngủ), đã loại bỏ ý nghĩa “ngồi xuống rồi ngủ”, nên được hiểu là: một người đàn ông không mù, dù đang ngồi gần đó mà ngủ, cũng không phạm tội.
‘‘Kevala’’nti visesanena balavaniddūpagato gahitoti tathā ahutvā antarantarā āpannāpanne vinicchinitvā pavattamānāya kapiniddāya niddāyantopi anāpattiṃ karotīti ayamattho labbhati.
By the qualifier "only," it is understood that one who has fallen into deep sleep is taken. Thus, it is understood that even one who is not in such a state, but is sleeping with 'monkey sleep' (light sleep), intermittently discerning what is proper and improper, incurs no offense.
Với trạng từ bổ nghĩa “Kevala” (hoàn toàn), người rơi vào giấc ngủ sâu đã được chấp nhận. Do đó, ý nghĩa được chấp nhận là: một người dù không như vậy, nhưng ngủ với giấc ngủ khỉ, tức là thỉnh thoảng tỉnh dậy để phân biệt điều nên làm và không nên làm, cũng không phạm tội.
‘‘Pihitadvāragabbhassā’’ti vattabbe majjhapadalopīsamāsavasena ‘‘pihitagabbhassā’’ti vuttaṃ.
Instead of saying "of a chamber with a closed door," it is stated as "of a closed chamber" by way of a compound with the middle term omitted.
Lẽ ra phải nói là “pihitadvāragabbhassā” (của căn phòng có cửa đóng), nhưng đã nói là “pihitagabbhassā” (của căn phòng đóng) theo cách thức của một hợp chất lược bỏ từ giữa.
‘‘Dvāre’’ti iminā dvārekadesabhūtaṃ ummāraṃ vā taṃsamīpaṃ vā upacārena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
By "at the door," it should be understood that the threshold, which is part of the door, or its vicinity, is metaphorically referred to.
Với từ “dvāre” (ở cửa), cần hiểu rằng nó được dùng theo nghĩa ẩn dụ để chỉ ngưỡng cửa hoặc khu vực gần đó, là một phần của cửa.
Sace gabbho pihitadvāro na hoti, anāpattīti byatirekato dassitaṃ.
It is shown by implication that if the chamber does not have a closed door, there is no offense.
Nếu căn phòng không có cửa đóng, thì không phạm tội; điều này được chỉ ra bằng cách loại trừ.
547. Imasmiṃ aniyatasikkhāpade pāḷiyaṃ anāpattivāre asatipi ‘‘yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti (pāci. 285) pañcamassa acelakavaggassa catutthasikkhāpade anāpattivāre ‘‘anāpatti yo koci viññū puriso dutiyo hoti, tiṭṭhati na nisīdati, arahopekkho, aññavihito nisīdati, ummattakassa ādikammikassā’’ti (pāci. 288) vutte anāpattivāre saṅgahetumāha ‘‘anandhe satī’’tiādi.
In the Pāḷi of this Aniyata training rule, even though there is no section on non-offenses, in the non-offense section of the fourth training rule of the fifth Acelaka Vagga, "If any bhikkhu should sit in a private, secluded seat with a woman, it is a Pācittiya" (Pāci. 285), where it states, "There is no offense if there is any discerning person as a second, if he stands and does not sit, if he is not looking for privacy, if he sits distracted, if he is mad, if he is the first offender" (Pāci. 288), it is stated "when he is not blind," etc., to include these in the non-offense section.
547. Trong giới luật Aniyata này, mặc dù không có phần không phạm tội trong Pāḷi, nhưng để bao gồm các trường hợp không phạm tội được nêu trong giới thứ tư của Tăng Chi Pháp thứ năm (pāci. 285) “Vị Tỳ-kheo nào ngồi riêng với nữ nhân trên chỗ ngồi kín đáo, thì phạm tội pācittiya”, và trong phần không phạm tội (pāci. 288) “Không phạm tội nếu có một người đàn ông hiểu biết làm người thứ hai, đứng chứ không ngồi, không quan tâm đến sự riêng tư, ngồi với tâm phân tán, đối với người điên, đối với người phạm giới lần đầu tiên”, nên đã nói “anandhe satī” (khi không mù) v.v.
‘‘Etassa samīpe’’ti pakaraṇato labbhati.
"In his vicinity" is understood from the context.
“Gần người ấy” được hiểu từ ngữ cảnh.
Idha pulliṅganiddesena puriso labbhati, ‘‘tenāpi abālena bhavitabbaṃ, manussajātikena bhavitabba’’nti idañca ‘‘viññusmi’’nti iminā labbhati.
Here, a male person is understood by the masculine gender designation, and "he must be not foolish, he must be of human birth" is understood by "discerning."
Ở đây, với danh từ giống đực, người đàn ông được chấp nhận; và “người ấy cũng phải là người không ngu si, phải là người thuộc loài người” được hiểu từ từ “viññusmi” (người hiểu biết).
Andhasadisaniddūpagatapaṭipakkhavācianandhapadena ‘‘aniddāyante’’ti labbhati, manāpāmanāpaṃ jānante aniddāyante manussapurise dassanūpacārassa anto vijjamāneti attho.
By the word "not blind," which is the opposite of one who has fallen into a state similar to blindness (deep sleep), "not sleeping" is understood, meaning in the presence of a non-sleeping human male who discerns what is agreeable and disagreeable, within the range of sight.
Với từ “anandha” (không mù), đối nghịch với “andhasadisaniddūpagata” (người ngủ say như người mù), ý nghĩa “aniddāyante” (không ngủ) được chấp nhận, tức là một người đàn ông không ngủ, biết điều ưa thích và không ưa thích, có mặt trong phạm vi nhìn thấy.
‘‘Nisajjapaccayā doso natthī’’ti iminā sambandho, evarūpe raho āsane mātugāmena saddhiṃ nisinnapaccayā āpatti natthīti attho.
This is connected with "there is no fault due to sitting," meaning there is no offense due to sitting with a woman in such a secluded seat.
Nó liên quan đến “không có lỗi do việc ngồi”, nghĩa là không có tội do việc ngồi với nữ nhân trên chỗ ngồi riêng tư như vậy.
‘‘Ṭhitassā’’ti imināpi tadeva padaṃ yojetabbaṃ.
The same word should be construed with "for one who is standing" as well.
Với từ “ṭhitassā” (đối với người đứng), cũng cần ghép cùng từ đó.
Viññumhi paṭibale manussapurise asannihitepi tathāvidhe raho āsane mātugāme āsane nisinnepi sayānepi ṭhitepi sayaṃ ṭhitassa nisajjāya abhāvā tappaccayā āpatti na hotīti attho.
Even if a discerning, capable human male is not present, if the woman is sitting, lying, or standing in such a secluded seat, there is no offense due to sitting for one who himself is standing, because there is no sitting.
Ý nghĩa là: ngay cả khi người đàn ông hiểu biết, có khả năng không có mặt, nhưng nếu tự mình đứng, thì do không có việc ngồi, không có tội do việc ngồi với nữ nhân trên chỗ ngồi riêng tư như vậy, dù nữ nhân đó đang ngồi, đang nằm hay đang đứng.
Arahasaññino nisajjapaccayā doso natthīti raho āsane mātugāmena saddhiṃ nisajjantassāpi ‘‘raho’’ti saññārahitassa nisīdato nisajjapaccayā anāpattīti attho.
"There is no fault due to sitting for one who perceives no privacy" means there is no offense due to sitting for one who, even while sitting with a woman in a secluded seat, sits without the perception of "privacy."
Arahasaññino nisajjapaccayā doso natthī (Không có lỗi do việc ngồi đối với người không có nhận thức về sự riêng tư). Ý nghĩa là: ngay cả khi ngồi riêng với nữ nhân trên chỗ ngồi riêng tư, nếu người ngồi không có nhận thức về “sự riêng tư”, thì không có tội do việc ngồi.
Vikkhittacetaso nisajjapaccayā doso natthīti yojanā.
The construction is "there is no fault due to sitting for one whose mind is distracted."
Nên ghép câu: “Không có lỗi do việc ngồi đối với người có tâm phân tán.”
548. Ettāvatā pācittiyāpattimattato anāpattippakāraṃ dassetvā idāni imassa sikkhāpadassa aniyatavohārahetubhūtāhi tīhi āpattīhi anāpattipakāraṃ dassetumāha ‘‘na doso’’tiādi.
Having thus shown the manner of non-offense from the Pācittiya offense alone, now, to show the manner of non-offense from the three offenses that are the cause of the Aniyata designation of this training rule, it is stated "no fault," etc.
548. Cho đến đây, sau khi chỉ ra cách không phạm tội chỉ từ tội pācittiya, bây giờ để chỉ ra cách không phạm tội từ ba loại tội là nguyên nhân của quy định Aniyata này, nên đã nói “na doso” (không có lỗi) v.v.
Āpattīhipi tīhipīti ‘‘nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā’’ti (pārā. 444) pāḷiyaṃ vuttāhi ‘‘paṭhamapārājikāpattikāyasaṃsaggasaṅghādisesāpattipācittiyāpattī’’ti imāhi tīhipi āpattīhīti vuttaṃ hotīti.
"From the three offenses" means from the three offenses stated in the Pāḷi: "If a bhikkhu admits to sitting, he should be dealt with by one of three rules: Pārājika, Saṅghādisesa, or Pācittiya" (Pārā. 444), namely, the first Pārājika offense, the Saṅghādisesa offense of bodily contact, and the Pācittiya offense.
Āpattīhipi tīhipī (cả ba loại tội) có nghĩa là: từ ba loại tội được nêu trong Pāḷi (pārā. 444) “Vị Tỳ-kheo nào tự nhận mình đã ngồi, sẽ bị xử lý bởi một trong ba pháp: pārājika, saṅghādisesa, hoặc pācittiya”, tức là “tội pārājika thứ nhất, tội saṅghādisesa do thân xúc chạm, tội pācittiya”.
549. Vattabbabhāvenādhikatadutiyāniyatavinicchayato paṭhamāniyate vuttavinicchayehi samaṃ vinicchayaṃ pahāya tattha avuttaṃ imasseva vinicchayavisesaṃ dassetumāha ‘‘anandhā’’tiādi.
To show a specific determination for this rule that is not mentioned in the determinations stated in the First Aniyata, by omitting the determinations that are similar to those stated in the determinations of the Second Aniyata, which are additional in terms of what needs to be stated, it is stated "not blind," etc.
549. Để chỉ ra sự khác biệt trong quy định này mà không được đề cập ở đó, bỏ qua sự giống nhau trong các quy định được nêu trong Aniyata thứ nhất với quy định Aniyata thứ hai có nhiều điều cần nói, nên đã nói “anandhā” (không mù) v.v.
Idha duṭṭhullavācāsaṅghādisesassāpi gahitattā tato anāpattikaraṃ dassetuṃ ‘‘abadhiro’’ti vuttaṃ.
Here, since the Saṅghādisesa of coarse speech is also included, "not deaf" is stated to show the non-offense from that.
Ở đây, vì tội saṅghādisesa do lời nói thô tục cũng được bao gồm, nên đã nói “abadhiro” (không điếc) để chỉ ra điều không phạm tội từ đó.
Anandho abadhiroti ‘‘puriso’’ti idaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Not blind, not deaf" is stated with reference to "person."
Anandho abadhiro (không mù, không điếc) được nói để ám chỉ “puriso” (người đàn ông).
‘‘Itthī’’ti idaṃ sandhāya ‘‘anandhābadhirā’’ti gahetabbaṃ.
"Woman" should be understood as referring to "not blind, not deaf."
Để ám chỉ “itthī” (người phụ nữ), cần hiểu là “anandhābadhirā” (không mù, không điếc).
Evamuparipi.
Similarly, further on.
Tương tự ở các phần trên.
Tenāpi savanūpacārantogadhena bhavitabbanti dassetuṃ ‘‘antodvādasahatthaṭṭho’’ti vuttaṃ.
To show that he must also be within the range of hearing, it is said "standing within twelve cubits."
Để chỉ ra rằng người ấy cũng phải ở trong phạm vi nghe, nên đã nói “antodvādasahatthaṭṭho” (ở trong khoảng mười hai khuỷu tay).
550. ‘‘Andho abadhiro anāpattiṃ na karotī’’ti idaṃ kāyasaṃsaggasaṅghādisesaṃ sandhāya vuttaṃ.
550. "A blind or deaf person does not commit an offense" is said with reference to the kāyasaṃsagga saṅghādisesa.
550. “Andho abadhiro anāpattiṃ na karotī” (Người mù, người điếc không phạm tội) được nói để ám chỉ tội saṅghādisesa do thân xúc chạm.
‘‘Badhiro vāpi cakkhumā, na karoti anāpatti’’nti idaṃ pana duṭṭhullavācāsaṅghādisesaṃ sandhāya vuttanti evamettha sandhāya bhāsitattho veditabbo.
This, "even if deaf but sighted, he does not commit an offense," is said with reference to the duṭṭhullavācā saṅghādisesa. Thus, the meaning spoken with reference should be understood here.
Còn “Badhiro vāpi cakkhumā, na karoti anāpatti” (Hoặc người điếc nhưng có mắt, không phạm tội) được nói để ám chỉ tội saṅghādisesa do lời nói thô tục. Vì vậy, cần hiểu ý nghĩa đã được nói ở đây bằng cách ám chỉ.
Purimāniyatakathāya avuttavisesassa dutiyāniyatakathāya vattumicchitattā ayampi viseso idha vattabbo.
Since a specific detail not mentioned in the first aniyata story is intended to be spoken in the second aniyata story, this detail should also be stated here.
Vì sự khác biệt không được nêu trong câu chuyện về Aniyata trước đó, nhưng muốn nói trong câu chuyện về Aniyata thứ hai, nên sự khác biệt này cũng cần được nói ở đây.
Koyaṃ viseso, yo idha vattabboti ce?
What is this detail that should be stated here?
Sự khác biệt này là gì, điều gì cần được nói ở đây?
Tattha ‘‘paṭicchanne āsane alaṃkammaniye’’ti (pārā. 444) vuttaṃ āsanaṅgadvayaṃ idha ‘‘na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti nālaṃkammaniya’’nti (pārā. 453) nisedhetvā ‘‘alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsitu’’nti (pārā. 453) idaṃ apubbaṅgaṃ vuttaṃ.
There, the two factors of a seat mentioned as "on a secluded seat, suitable for misconduct" are here negated as "the seat is not secluded, nor is it suitable for misconduct," and then this unprecedented factor is stated: "and it is suitable for speaking lewd words to a woman."
Ở đó, hai yếu tố của chỗ ngồi được nói là “trên chỗ ngồi kín đáo, có thể làm việc không trong sạch” (pārā. 444), ở đây, sau khi phủ nhận “không phải là chỗ ngồi kín đáo, cũng không phải là chỗ có thể làm việc không trong sạch” (pārā. 453), điều này “nhưng có thể nói những lời thô tục với nữ nhân” (pārā. 453) đã được nói như một điều mới mẻ.
Tatra mātugāmoti antamaso tadahujātāpi dārikā gahitā, idha ‘‘mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā, viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitu’’nti (pārā. 454) viññū paṭibalo mātugāmova vutto.
There, "woman" includes even a girl born on that very day, but here, "a woman means a human woman, not a female yakkhī, not a female petī, not an animal, but one who is discerning and capable of understanding well-spoken or ill-spoken words, and lewd or non-lewd words" refers only to a discerning and capable woman.
Ở đó, “nữ nhân” bao gồm cả bé gái mới sinh trong ngày; ở đây, chỉ nói về nữ nhân hiểu biết, có khả năng “nữ nhân là người phụ nữ, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài súc sinh, là người hiểu biết, có khả năng phân biệt lời nói hay dở, lời nói thô tục hay không thô tục” (pārā. 454).
Tattha ‘‘pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā’’ti (pārā. 444) tisso āpattiyo vuttā, idha ‘‘nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo saṅghādisesena vā pācittiyena vā’’ti (pārā. 453) dveyeva āpattiyo vuttā.
There, three offenses are mentioned: "by a pārājika, or a saṅghādisesa, or a pācittiya," but here, only two offenses are mentioned: "if a bhikkhu admits to sitting, he should be dealt with by one of two offenses: a saṅghādisesa or a pācittiya."
Ở đó, ba loại tội được nói là “bởi pārājika, hoặc saṅghādisesa, hoặc pācittiya” (pārā. 444); ở đây, chỉ có hai loại tội được nói là “vị Tỳ-kheo nào tự nhận mình đã ngồi, sẽ bị xử lý bởi một trong hai pháp: saṅghādisesa hoặc pācittiya” (pārā. 453).
Saṅghādisesesu ca tattha ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo’’ti (pārā. 448) kāyasaṃsaggasaṅghādisesova vutto, idha so ca vutto, ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyassa mayā sutaṃ nisinnassa mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsentassā’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo’’ti (pārā. 455) duṭṭhullavācāsaṅghādiseso ca vutto.
Among the saṅghādisesas, there only the kāyasaṃsagga saṅghādisesa is mentioned: "If she says, 'Venerable sir, I saw him sitting with a woman, engaging in bodily contact,' and he admits it, he should be dealt with for an offense." Here, that is mentioned, and also the duṭṭhullavācā saṅghādisesa: "If she says, 'Venerable sir, I heard him sitting and speaking lewd words to a woman,' and he admits it, he should be dealt with for an offense."
Trong các tội saṅghādisesa, ở đó chỉ nói về tội saṅghādisesa do thân xúc chạm: “Nếu người ấy nói rằng ‘Thưa Tôn giả, tôi đã thấy ngài ngồi với nữ nhân, đang thực hiện thân xúc chạm’, và người ấy thừa nhận điều đó, thì sẽ bị xử lý tội” (pārā. 448); ở đây, cả tội đó và tội saṅghādisesa do lời nói thô tục cũng được nói: “Nếu người ấy nói rằng ‘Thưa Tôn giả, tôi đã nghe ngài ngồi nói những lời thô tục với nữ nhân’, và người ấy thừa nhận điều đó, thì sẽ bị xử lý tội” (pārā. 455).
Ettako ubhinnamaniyatānaṃ viseso.
This is the difference between the two aniyata rules.
Đó là sự khác biệt giữa hai giới Aniyata.
Ayaṃ kasmā na vuttoti?
Why was this not mentioned?
Tại sao điều này không được nói?
Ayaṃ sambodhavatthuviseso vattumicchito pana aṭṭhakathāgatavinicchayavisesatoti tasmā na vuttoti daṭṭhabbo.
This is a detail concerning the origin story, but it is a specific determination found in the commentaries, and therefore it should be understood that it was not mentioned.
Sự khác biệt này liên quan đến vật thể giác ngộ, nhưng sự khác biệt trong quy định này được tìm thấy trong Chú giải. Do đó, cần hiểu rằng nó không được nói.
Tisamuṭṭhānamevidaṃ kāyacittavācācittakāyavācācittavasena tīṇi samuṭṭhānāni etassāti katvā.
This has three origins because it arises from body-mind, speech-mind, and body-speech-mind.
Tisamuṭṭhānamevidaṃ (Điều này có ba nguồn gốc) được nói vì nó có ba nguồn gốc: thân và tâm, lời nói và tâm, thân và lời nói và tâm.
Imehipi dvīhi aniyatasikkhāpadehi sikkhāpadantaresu paññattāyeva āpattiyo, anāpattiyo ca dassitā, na koci āpattiviseso vutto, tasmā kimetesaṃ vacanenāti?
By these two aniyata training rules, only the offenses and non-offenses already laid down in other training rules are shown; no special offense is mentioned. Therefore, what is the purpose of mentioning them?
Với hai giới Aniyata này, chỉ có các tội và không phạm tội đã được quy định trong các giới luật khác được chỉ ra, không có tội đặc biệt nào được nói. Vậy thì việc nói về chúng có ý nghĩa gì?
Vuccate – vinayavinicchayalakkhaṇaṃ ṭhapetuṃ bhagavatā uppanne vatthumhi dve aniyatā paññattā.
It is said: The Bhagavā laid down two aniyata rules when an incident arose, in order to establish a principle of Vinaya determination.
Được nói rằng – để thiết lập đặc điểm của sự quyết định Vinaya, Đức Thế Tôn đã chế định hai điều aniyata (bất định) trong một sự việc đã phát sinh.
Evarūpāyapi saddheyyavacanāya upāsikāya vuccamāno paṭijānamānova āpattiyā kāretabbo, na appaṭijānamāno, tasmā ‘‘yāya kāyaci āpattiyā yena kenaci codite paṭiññātakaraṇaṃyevaṅgaṃ kātabba’’nti imehi sikkhāpadehi vinicchayalakkhaṇaṃ ṭhapitanti veditabbaṃ.
Even when accused by such a trustworthy female lay follower, one should be dealt with for an offense only if one admits it, not if one does not admit it. Therefore, it should be understood that by these training rules, the principle of determination, "in the case of any offense, by whomever accused, admission is the factor that must be done," has been established.
Ngay cả khi được một nữ cư sĩ đáng tin cậy như vậy nói đến, nếu vị ấy thừa nhận (tội), thì phải bị buộc tội, chứ không phải khi không thừa nhận. Do đó, cần phải hiểu rằng qua những học giới này, đặc điểm của sự quyết định đã được thiết lập: “Với bất kỳ tội lỗi nào, do bất kỳ ai tố cáo, việc thừa nhận phải được xem là một yếu tố cấu thành.”
Atha kasmā bhikkhunīnaṃ aniyataṃ na vuttanti?
Why, then, is no aniyata rule mentioned for bhikkhunīs?
Vậy tại sao không nói đến điều aniyata cho các tỳ khưu ni?
Idameva lakkhaṇaṃ sabbattha anugatanti na vuttaṃ.
This very principle applies everywhere, so it was not mentioned.
Không nói rằng đặc điểm này áp dụng cho mọi nơi.