Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
3421

Vassūpanāyikakkhandhakakathāvaṇṇanā

Commentary on the Vassūpanāyikakkhandhaka

Giải thích về chương An cư mùa mưa

3422
2608. Vassūpanāyikā vuttāti seso.
The rest is: Vassūpanāyikā is stated.
2608. An cư mùa mưa đã được nói đến là phần còn lại.
Pacchimā cāti ettha iti-saddo nidassane.
In Pacchimā ca (and the latter), the word iti is for illustration.
Trong câu Pacchimā cā (và sau), từ iti là để chỉ ví dụ.
Vassūpanāyikāti vassūpagamanā.
Vassūpanāyikā means 'the entering upon the rains retreat'.
Vassūpanāyikā (An cư mùa mưa) nghĩa là vào mùa mưa.
Ālayo, vacībhedo vā kātabbo upagacchatāti iminā vassūpagamanappakāro dassito.
The manner of entering upon the rains retreat is shown by 'one should make an intention or a verbal declaration, one enters upon'.
Cách thức vào mùa mưa được chỉ ra bởi câu: phải tạo ra sự gắn bó hoặc lời tuyên bố bằng lời nói khi vào mùa mưa.
Upagacchatā ālayo kattabbo, vacībhedo vā kattabboti sambandho.
The connection is: One who enters upon should make an intention or a verbal declaration.
Sự kết nối là: Người vào mùa mưa phải tạo ra sự gắn bó hoặc lời tuyên bố bằng lời nói.
Upagacchantena ca senāsane asati ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ vā kātabbaṃ, senāsane sati ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti ca ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti ca vacībhedo vā kātabboti attho.
The meaning is: If there is no lodging, one who enters upon should merely form the thought "I will observe the rains retreat here"; and if there is lodging, one should make a verbal declaration such as "I enter upon the rains retreat for these three months in this monastery" or "I enter upon the rains retreat here."
Ý nghĩa là: Người vào mùa mưa, nếu không có chỗ ở, phải tạo ra ý nghĩ “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây”; nếu có chỗ ở, phải tạo ra lời tuyên bố bằng lời nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ba tháng này trong tu viện này” hoặc “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây”.
3423
2609. Jānaṃ vassūpagamanaṃ anupagacchato vāpīti yojanā.
The explanation is: Or for one who knowingly does not enter upon the rains retreat.
Đây là cách kết nối (câu): "hoặc người biết mà không nhập hạ".
Temāsanti ettha ‘‘purimaṃ vā pacchimaṃ vā’’ti seso.
In Temāsaṃ (three months), the rest is "either the first or the latter."
Trong cụm từ "Temāsaṃ" (ba tháng) ở đây, phần còn lại (của câu) là "hoặc ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối".
Carantassāpīti ettha ‘‘cārika’’nti seso.
In Carantassāpi (even for one wandering), the rest is "on a journey."
Trong cụm từ "Carantassāpi" (ngay cả đối với người đang du hành) ở đây, phần còn lại (của câu) là "du hành".
Purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvāva cārikaṃ carantassāpi dukkaṭanti yojanā.
The explanation is: Even for one who wanders on a journey without having observed the three months, either the first three months or the latter three months, there is a dukkaṭa.
Cách kết nối (câu) là: "Ngay cả đối với người du hành mà không hoàn tất ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối (của an cư kiết hạ) thì phạm tội dukkaṭa".
Temāsanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Temāsaṃ is a word used in the sense of continuous connection.
"Temāsaṃ" (ba tháng) là một từ chỉ sự sử dụng trong ý nghĩa liên tục (của thời gian).
Yathāha – ‘‘na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā, yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 185).
As it is said: "Monks, having entered the Rains retreat, one should not depart on a journey before completing either the first three months or the last three months. Whoever departs incurs an offense of wrong-doing."
Như đã nói: "Này các Tỳ-khưu, sau khi nhập hạ, không được rời đi du hành mà không hoàn tất ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối. Ai rời đi, phạm tội dukkaṭa" (Mahāva. 185).
3424
2610. Rukkhassa susireti ettha ‘‘suddhe’’ti seso.
2610. In "in the hollow of a tree," the omitted word is "bare."
Trong cụm từ "Rukkhassa susire" (trong lỗ cây) ở đây, phần còn lại (của câu) là "sạch".
Yathāha – ‘‘rukkhasusireti ettha suddhe rukkhasusireyeva na vaṭṭati, mahantassa pana rukkhasusirassa anto padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā pavisanadvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭatī’’ti.
As it is said: "In 'in the hollow of a tree,' it is not permissible in a bare hollow of a tree. However, it is permissible to enter if one constructs a small hut with a plank roof inside a large tree hollow and attaches an entrance door."
Như đã nói: "Trong cụm từ rukkhasusire (lỗ cây) ở đây, không được (nhập hạ) trong lỗ cây trống rỗng, nhưng được phép nhập hạ nếu làm một túp lều có mái che bằng ván bên trong một lỗ cây lớn và làm một cửa ra vào".
‘‘Rukkhassa susire’’ti iminā rukkhekadeso viṭapopi saṅgahito, sopi suddhova na vaṭṭati.
By " in the hollow of a tree," a part of a tree, a branch, is also included; that too is not permissible if it is bare.
Với cụm từ "Rukkhassa susire" (trong lỗ cây) này, một phần của cây là cành cây cũng được bao gồm, và cành cây đó cũng không được (nhập hạ) nếu nó trống rỗng.
Yathāha – ‘‘rukkhaviṭabhiyāti etthāpi suddhe viṭapamatte na vaṭṭati, mahāviṭape pana aṭṭakaṃ bandhitvā tattha padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 203).
As it is said: "In 'on a tree branch,' it is also not permissible on a bare branch. However, it is permissible to enter if one constructs a platform on a large branch and builds a small hut with a plank roof there."
Như đã nói: "Trong cụm từ rukkhaviṭabhiyā (trên cành cây) này cũng vậy, không được (nhập hạ) trên một cành cây trống rỗng, nhưng được phép nhập hạ nếu buộc một giàn giáo trên cành cây lớn và làm một túp lều có mái che bằng ván ở đó" (Mahāva. Aṭṭha. 203).
3425
‘‘Chatteti etthāpi catūsu thambhesu chattaṃ ṭhapetvā āvaraṇaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, chattakuṭikā nāmesā hoti.
"In 'under an umbrella,' it is also permissible to enter if one places an umbrella on four pillars, makes an enclosure, and attaches a door; this is called an umbrella-hut.
"Trong cụm từ chattam (dù) này cũng vậy, được phép nhập hạ nếu đặt một chiếc dù trên bốn cây cột, làm một bức che và làm một cửa ra vào. Đó được gọi là chattupikā (túp lều dù).
Cāṭiyāti etthāpi mahantena kapallena chatte vuttanayena kuṭiṃ katvāva upagantuṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāvacanato evamakatāsu suddhachattacāṭīsu nivāraṇaṃ veditabbaṃ.
In " in a pot," it is also permissible to enter only if one constructs a hut in the manner described for an umbrella, using a large pot." From the commentary's statement, the prohibition in such bare umbrellas and pots is to be understood.
Trong cụm từ "Cāṭiyā" (trong cái bát) này cũng vậy, được phép nhập hạ nếu làm một túp lều bằng một cái bát lớn theo cách đã nói về cái dù". Từ lời dạy của Aṭṭhakathā (Chú giải) này, sự ngăn cấm đối với những chiếc dù và bát trống rỗng được làm theo cách này nên được hiểu.
Chavakuṭīti ṭaṅkitamañcādayo vuttā.
Chavakuṭī refers to a stitched bed, etc.
Chavakuṭī (túp lều xác chết) được nói đến là những chiếc giường được chạm khắc, v.v.
Yathāha – ‘‘chavakuṭikā nāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi, tattha upagantuṃ na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 203).
As it is said: "A chavakuṭikā is a hut of the type of a stitched bed, etc. It is not permissible to enter there."
Như đã nói: "Chavakuṭikā (túp lều xác chết) là một túp lều thuộc loại giường được chạm khắc, v.v. Không được phép nhập hạ ở đó" (Mahāva. Aṭṭha. 203).
3426
Susāne pana aññaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to construct another small hut in a charnel ground and enter it.
Tuy nhiên, ở nghĩa địa, được phép làm một túp lều khác và nhập hạ.
‘‘Chavasarīraṃ jhāpetvā chārikāya, aṭṭhikānañca atthāya kuṭikā karīyatī’’ti andhakaṭṭhakathāyaṃ chavakuṭi vuttā.
In the Andhaka commentary, chavakuṭi is described as: "A small hut made after burning a corpse and for the sake of the ashes and bones."
Trong Andhakaṭṭhakathā (Chú giải Andhaka), chavakuṭi (túp lều xác chết) được nói là "một túp lều được làm để đốt xác chết, để lấy tro và xương".
‘‘Ṭaṅkitamañcoti kasikuṭikāpāsāṇagharanti likhita’’nti (vajira. ṭī. mahāvagga 203) vajirabuddhitthero.
" Ṭaṅkitamañco is written as a farmer's hut or a stone house," says Vajirabuddhitthera.
Trưởng lão Vajirabuddhi nói: "Ṭaṅkitamañco (giường chạm khắc) được viết là kasikuṭikāpāsāṇaghara (nhà đá túp lều nông dân)" (Vajira. Ṭī. Mahāvagga 203).
Catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaṃ attharitvā kato gehopi ‘‘ṭaṅkitamañco’’ti vuccati.
A house made by laying a stone on top of four stones is also called a " ṭaṅkitamañco."
Một ngôi nhà được làm bằng cách đặt một tảng đá lên trên bốn tảng đá cũng được gọi là "ṭaṅkitamañco" (giường chạm khắc).
Dīghe mañcapāde majjhe vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā mañcaṃ karontīti tassa idaṃ upari, idaṃ heṭṭhāti natthi, parivattetvā atthatopi tādisova hoti, taṃ susāne, devaṭṭhāne ca ṭhapenti, ayampi ṭaṅkitamañco nāma.
When making a bed by piercing the long bed legs in the middle and inserting crossbars, it has no 'this is the top' or 'this is the bottom'; it is the same even when turned over. Such a bed is placed in a charnel ground and at shrines; this is also called a ṭaṅkitamañco.
Họ làm một chiếc giường bằng cách đục lỗ ở giữa các chân giường dài và đưa các thanh ngang vào, do đó không có cái này là trên, cái này là dưới, và nó vẫn như vậy ngay cả khi được lật lại. Họ đặt nó ở nghĩa địa và đền thờ, cái này cũng được gọi là ṭaṅkitamañco.
3427
2611. ‘‘Sati paccayavekalle, sarīrāphāsutāya vā’’ti avasesantarāyānaṃ vakkhamānattā ‘‘antarāyo’’ti iminā rājantarāyādi dasavidho gahetabbo.
2611. Since other obstacles will be explained later, by " obstacle" is to be understood the ten kinds of obstacles such as a king's obstacle.
Vì các chướng ngại còn lại sẽ được nói đến là "sati paccayavekalle, sarīrāphāsutāya vā" (do thiếu thốn vật dụng, hoặc do thân thể không khỏe mạnh), nên với cụm từ "antarāyo" (chướng ngại) này, mười loại chướng ngại như chướng ngại do vua, v.v. nên được hiểu.
3428
2612-4. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā mātuyā ca pitussa cā’’ti (mahāva. 198) vuttanayaṃ dassetumāha ‘‘mātāpitūna’’ntiādi.
2612-4. To show the method stated in "Monks, I permit you to go for a seven-day task even when not sent, how much more so when sent, for a monk, a nun, a female trainee, a novice, a female novice, one's mother, and one's father," it is said " for mother and father," etc.
Để chỉ ra cách đã nói trong "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đi (để thực hiện) bảy việc trong bảy ngày ngay cả khi không được sai đi, huống chi là khi được sai đi, (để thăm) Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Nữ học giới, Sa-di, Sa-di-ni, mẹ và cha" (Mahāva. 198), nên đã nói "mātāpitūnaṃ" (của cha mẹ), v.v.
3429
Mātāpitūnaṃ dassanatthaṃ, pañcannaṃ sahadhammikānaṃ dassanatthaṃ vā nesaṃ atthe sati vā nesaṃ antare gilānaṃ daṭṭhuṃ vā tadupaṭṭhākānaṃ bhattādiṃ pariyesanatthaṃ vā nesaṃ bhattādiṃ pariyesanatthaṃ vā tathā nesaṃ pañcannaṃ sahadhammikānaṃ aññataraṃ anabhirataṃ ukkaṇṭhitaṃ ahaṃ gantvā vūpakāsessaṃ vā vūpakāsāpessāmi vā dhammakathamassa karissāmīti vā tassa pañcannaṃ sahadhammikānaṃ aññatarassa uṭṭhitaṃ uppannaṃ diṭṭhiṃ vivecessāmi vā vivecāpessāmi vā dhammakathamassa karissāmīti vā tathā uppannaṃ kukkuccaṃ vinodessāmīti vā vinodāpessāmīti vā dhammakathamassa karissāmīti vā evaṃ vinayaññunā bhikkhunā sattāhakiccena apesitepi gantabbaṃ, pageva pahiteti yojanā.
A monk skilled in Vinaya should go for a seven-day task even if not sent, how much more so if sent, for the purpose of seeing his mother and father, or for the purpose of seeing one of the five co-religionists, or if there is a matter concerning them, or to see a sick person among them, or to seek food, etc., for their attendants, or to seek food, etc., for them, or if one of those five co-religionists is discontented or disheartened, thinking, "I will go and calm him down or have him calmed down, or I will give him a Dhamma talk," or thinking, "I will clarify or have clarified the view that has arisen in that one of the five co-religionists, or I will give him a Dhamma talk," or thinking, "I will dispel or have dispelled the remorse that has arisen, or I will give him a Dhamma talk." This is the connection for "how much more so if sent."
Một Tỳ-khưu thông hiểu Vinaya nên đi (để thực hiện) bảy việc trong bảy ngày ngay cả khi không được sai đi, huống chi là khi được sai đi, (với ý định) để thăm cha mẹ, hoặc để thăm năm sahadhammika (người cùng tu), hoặc khi họ có việc cần, hoặc để thăm người bệnh trong số họ, hoặc để tìm kiếm thức ăn, v.v. cho những người chăm sóc họ, hoặc để tìm kiếm thức ăn, v.v. cho họ, hoặc (với ý định) "Tôi sẽ đi và làm cho người không hoan hỷ (anabhirata) này, một trong năm sahadhammika đó, hết chán nản, hoặc sẽ khiến người khác làm cho hết chán nản, hoặc sẽ thuyết pháp cho người đó", hoặc (với ý định) "Tôi sẽ giải thích hoặc sẽ khiến người khác giải thích tà kiến đã khởi lên (uṭṭhitaṃ) của một trong năm sahadhammika đó, hoặc sẽ thuyết pháp cho người đó", hoặc (với ý định) "Tôi sẽ loại bỏ hoặc sẽ khiến người khác loại bỏ sự hối hận (kukkucca) đã khởi lên, hoặc sẽ thuyết pháp cho người đó".
3430
Bhattādīti ettha ādi-saddena bhesajjapariyesanādiṃ saṅgaṇhāti.
In " food, etc.," the word " etcetera" includes seeking medicine, etc.
Trong cụm từ "Bhattādi" (thức ăn, v.v.) ở đây, từ ādi (v.v.) bao gồm việc tìm kiếm thuốc men, v.v.
Yathāha – ‘‘gilānabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā upaṭṭhahissāmi vā’’ti.
As it is said: "I will seek food for the sick, or I will seek food for the attendant of the sick, or I will seek medicine for the sick, or I will inquire, or I will attend."
Như đã nói: "Tôi sẽ tìm thức ăn cho người bệnh, hoặc tôi sẽ tìm thức ăn cho người chăm sóc người bệnh, hoặc tôi sẽ tìm thuốc cho người bệnh, hoặc tôi sẽ hỏi thăm hoặc tôi sẽ chăm sóc".
Vūpakāsessanti yattha anabhirati uppannā, tato aññattha gahetvā gamissāmīti attho.
Vūpakāsessanti: The meaning is, "Where discontent has arisen, I will take it elsewhere and go."
"Vūpakāsessaṃ" (Tôi sẽ làm cho hết chán nản) có nghĩa là "Tôi sẽ đưa (người đó) đến một nơi khác ngoài nơi mà sự không hoan hỷ đã khởi lên".
3431
Vinodessāmahanti vāti ettha -saddena ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhu garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘ahañhi garudhammaṃ ajjhāpanno parivāsāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’nti.
Vinodessāmahanti vā: Here, by the word , it includes the case where, "But here, bhikkhus, a bhikkhu has incurred a grave offense and is worthy of probation. If he sends a messenger to the bhikkhus, saying, 'Indeed, I have incurred a grave offense and am worthy of probation. Let the bhikkhus come; I wish for the bhikkhus' arrival.'"
Trong cụm từ "Vinodessāmahanti vā" (hoặc chúng tôi sẽ loại bỏ) ở đây, từ (hoặc) bao gồm cách, v.v. (như đã nói): "Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đã phạm một trọng tội (garudhamma) và xứng đáng chịu biệt trú (parivāsa), nếu người đó gửi sứ giả đến các Tỳ-khưu nói rằng 'Tôi đã phạm trọng tội và xứng đáng chịu biệt trú, xin các Tỳ-khưu hãy đến, tôi mong muốn các Tỳ-khưu đến'.
Gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena appahitepi, pageva pahite ‘parivāsadānaṃ ussukkaṃ karissāmi vā anussāvessāmi vā gaṇapūrako vā bhavissāmī’’tiādinayaṃ (mahāva. 193) saṅgaṇhāti.
"Bhikkhus, one should go for a seven-day duty even if not sent, how much more so if sent, thinking, 'I will strive for the granting of probation, or I will announce it, or I will be a quorum member,'" and so on.
Này các Tỳ-khưu, nên đi (để thực hiện) bảy việc trong bảy ngày ngay cả khi không được sai đi, huống chi là khi được sai đi, (với ý định) 'Tôi sẽ nỗ lực ban biệt trú hoặc sẽ thông báo hoặc sẽ là một người đủ số lượng (để ban biệt trú)'" (Mahāva. 193).
Evaṃ sattāhakiccena gacchantena antoupacārasīmāya ṭhiteneva ‘‘antosattāhe āgacchissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantabbaṃ.
Thus, one who goes for a seven-day duty must go with the intention, while still within the upacāra boundary, "I will return within seven days."
Khi đi như vậy để thực hiện bảy việc trong bảy ngày, người đó phải đi với ý định "Tôi sẽ trở về trong vòng bảy ngày" và phải ở trong giới hạn upacāra (khu vực gần).
Sace ābhogaṃ akatvā upacārasīmaṃ atikkamati, chinnavasso hotīti vadanti.
If one crosses the upacāra boundary without such an intention, they say their Rains residence is broken.
Nếu không có ý định đó mà vượt qua giới hạn upacāra, thì được cho là đã bị cắt hạ.
3432
2615. ‘‘Ayaṃ panettha pāḷimuttakaratticchedavinicchayo’’ti aṭṭhakathāgataṃ ratticchedavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘vassaṃ upagatenetthā’’tiādi.
2615. To show the ratticchedavinicchaya (decision on breaking the Rains residence) found in the Aṭṭhakathā, which states, "This is the decision on breaking the Rains residence, which is outside the Pāḷi," it says, "vassaṃ upagatenetthā" (by one who has undertaken the Rains residence, here) and so on.
Để chỉ ra sự phân định về việc cắt hạ ban đêm được đề cập trong Aṭṭhakathā (Chú giải): "Ayaṃ panettha pāḷimuttakaratticchedavinicchayo" (Đây là sự phân định về việc cắt hạ ban đêm không có trong Pāḷi), nên đã nói "vassaṃ upagatenettha" (người đã nhập hạ ở đây), v.v.
Etthāti imasmiṃ sattāhakiccādhikāre.
Etthā: In this context of the seven-day duty.
"Ettha" (ở đây) có nghĩa là trong trường hợp bảy việc trong bảy ngày này.
Ayaṃ pāḷimuttakavinicchayo daṭṭhabboti attho.
This decision, which is outside the Pāḷi, should be seen.
Nghĩa là sự phân định không có trong Pāḷi này nên được thấy.
3433
2616. ‘‘Asukaṃ nāma divasa’’ntiādinā nimantanākāraṃ vakkhati.
2616. By "asukaṃ nāma divasa" (on such and such a day) and so on, the manner of invitation is stated.
Với cụm từ "Asukaṃ nāma divasaṃ" (ngày nào đó), v.v., sẽ nói về cách mời.
Pubbanti paṭhamaṃ.
Pubbaṃ: First.
"Pubbaṃ" (trước) có nghĩa là đầu tiên.
Vaṭṭatīti sattāhakiccena gantuṃ vaṭṭati.
Vaṭṭatī: It is permissible to go for a seven-day duty.
"Vaṭṭati" (được phép) có nghĩa là được phép đi để thực hiện bảy việc trong bảy ngày.
Yathāha – ‘‘sace ekasmiṃ mahāvāse paṭhamaṃyeva katikā katā hoti ‘asukadivasaṃ nāma sannipatitabba’nti, nimantitoyeva nāma hoti, gantuṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 199).
As it is said: "If a resolution has been made beforehand in a certain monastery, 'We shall assemble on such and such a day,' then one is considered invited, and it is permissible to go."
Như đã nói: "Nếu ở một trú xứ lớn, ngay từ đầu đã có một thỏa thuận rằng 'nên tập hợp vào ngày nào đó', thì đó được gọi là đã được mời, và được phép đi" (Mahāva. Aṭṭha. 199).
‘‘Upāsakehi ‘imasmiṃ nāma divase dānādīni karoma, sabbe eva sannipatantū’ti katikāyapi katāya gantuṃ vaṭṭati, nimantitoyeva nāma hotī’’ti keci.
Some say: "Even if a resolution has been made by lay followers, 'We will perform acts of generosity and so on on such and such a day; let everyone assemble,' it is permissible to go; one is considered invited."
Một số người nói: "Ngay cả khi các cư sĩ đã thỏa thuận rằng 'chúng tôi sẽ làm lễ dâng cúng, v.v. vào ngày này, tất cả hãy tập hợp', thì cũng được phép đi, đó được gọi là đã được mời".
3434
2617. Bhaṇḍakanti attano cīvarabhaṇḍaṃ.
2617. Bhaṇḍakaṃ: One's own robe requisites.
"Bhaṇḍakaṃ" (vật dụng) có nghĩa là y phục của mình.
Na vaṭṭatīti sattāhakiccena gantuṃ na vaṭṭati.
Na vaṭṭatī: It is not permissible to go for a seven-day duty.
"Na vaṭṭati" (không được phép) có nghĩa là không được phép đi để thực hiện bảy việc trong bảy ngày.
Pahiṇantīti cīvaradhovanādikammena pahiṇanti.
Pahiṇantī: They send for the purpose of washing robes and so on.
"Pahiṇanti" (gửi đi) có nghĩa là gửi đi để giặt y phục, v.v.
Ācariyupajjhāyānaṃ āṇattiyena kenaci anavajjakiccena sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭatīti imināva dīpitaṃ hoti.
It is implied by this that it is permissible to go for a seven-day duty for some blameless purpose at the command of one's ācariya or upajjhāya.
Điều này cũng ngụ ý rằng được phép đi để thực hiện bảy việc trong bảy ngày theo lệnh của các Ācariya (Thầy) và Upajjhāya (Bổn sư) hoặc vì một việc không có lỗi nào đó.
3435
2618. Uddesādīnamatthāyāti pāḷivācanāni sandhāya.
2618. Uddesādīnamatthāyā: Referring to recitations of the Pāḷi.
"Uddesādīnamatthāya" (vì mục đích học tập, v.v.) ám chỉ việc đọc tụng Pāḷi.
Ādi-saddena paripucchādiṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (and so on) includes questioning and so forth.
Với từ “vân vân” bao gồm việc hỏi han, v.v.
Garūnanti agilānānampi ācariyupajjhāyānaṃ.
Garūnaṃ: Even for ācariyas and upajjhāyas who are not ill.
“Đối với các bậc tôn kính” là đối với các vị thầy tế độ và bổn sư ngay cả khi họ không bệnh.
Gantuṃ labhatīti sattāhakaraṇīyena gantuṃ labhati.
Gantuṃ labhatī: One is allowed to go for a seven-day duty.
“Được phép đi” nghĩa là được phép đi vì việc cần làm trong bảy ngày.
Puggaloti pakaraṇato bhikkhuṃyeva gaṇhāti.
Puggalo: From the context, it refers only to a bhikkhu.
“Người” theo ngữ cảnh là chỉ vị tỳ khưu.
3436
2619. Ācariyoti nidassanamattaṃ, upajjhāyena nivāritepi eseva nayo.
2619. Ācariyo: This is merely an example; the same principle applies if an upajjhāya prevents one.
2619. “Bổn sư” chỉ là một ví dụ, cũng tương tự khi vị thầy tế độ ngăn cản.
‘‘Sace pana naṃ ācariyo ‘ajja mā gacchā’ti vadati, vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 199) aṭṭhakathānayaṃ dassetumāha ‘‘ratticchede anāpatti, hotīti paridīpitā’’ti.
To show the Aṭṭhakathā's principle, "But if the ācariya says to him, 'Do not go today,' it is permissible," it says, "ratticchede anāpatti, hotīti paridīpitā" (there is no offense regarding the breaking of the Rains residence, it is declared to be so).
Để trình bày theo cách của Chú giải (Aṭṭhakathā) rằng: “Nếu bổn sư nói với vị ấy: ‘Hôm nay đừng đi’, thì được phép” (Mahāva. Aṭṭha. 199), nên nói: “Trong trường hợp bị gián đoạn trú xứ (ratticcheda), không có tội, đã được giải thích là có.”
Ratticchedeti vassacchedanimittaṃ.
Ratticchede: For the purpose of breaking the Rains residence.
“Trong trường hợp bị gián đoạn trú xứ” là do nguyên nhân gián đoạn an cư.
‘‘Ratticchede’’ti sabbattha vassacchedoti sanniṭṭhānaṃ katvā vadanti, evaṃ sattāhakaraṇīyena gataṃ naṃ antosattāheyeva puna āgacchantaṃ sace ācariyo vā upajjhāyo vā ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, sattāhātikkamepi anāpattīti adhippāyo, vassacchedo pana hotiyevāti daṭṭhabbaṃ sattāhassa bahiddhā vītināmitattā.
They state, establishing that "ratticchede" everywhere means "breaking the Rains residence." The intention is that if an ācariya or upajjhāya says to one who has gone for a seven-day duty, "Do not go today," even if the seven days are exceeded, there is no offense. However, it should be understood that the Rains residence is broken because the seven days have been spent outside.
Người ta nói, sau khi kết luận rằng “ratticcheda” ở mọi nơi đều là “vassaccheda” (gián đoạn an cư), thì ý nghĩa là: nếu một vị đã đi vì việc cần làm trong bảy ngày, và khi vị ấy trở về trong vòng bảy ngày, nếu bổn sư hoặc thầy tế độ nói: “Hôm nay đừng đi”, thì dù vượt quá bảy ngày cũng không có tội; nhưng cần hiểu rằng sự gián đoạn an cư thì vẫn xảy ra vì đã ở bên ngoài bảy ngày.
3437
2620. Yassa kassaci ñātissāti mātāpitūhi aññassa ñātijanassa.
2620. Yassa kassaci ñātissā: For any relative other than one's mother and father.
2620. “Của bất kỳ người thân nào” là của người thân khác ngoài cha mẹ.
‘‘Gacchato dassanatthāyā’’ti iminā sesañātikehi ‘‘mayaṃ gilānā bhadantānaṃ āgamanaṃ icchāmā’’ti ca ‘‘upaṭṭhākakulehi dānaṃ dassāma, dhammaṃ sossāma, bhikkhūnaṃ dassanaṃ icchāmā’’ti ca evaṃ kattabbaṃ niddisitvā dūte vā pesite sattāhakaraṇīyena gacchato ratticchedo ca dukkaṭañca na hotīti vuttaṃ hoti.
By "gacchato dassanatthāyā" (for the purpose of seeing, when going), it is stated that if other relatives say, "We are ill; we wish for the venerable ones' arrival," or if supporting families say, "We will give alms, we will listen to the Dhamma, we wish to see the bhikkhus," and a messenger is sent, then for one who goes for a seven-day duty, there is no breaking of the Rains residence and no dukkaṭa offense.
Với câu “để thăm khi đi”, có nghĩa là: khi các người thân khác nói: “Chúng tôi bị bệnh, chúng tôi muốn các ngài đến” hoặc “Chúng tôi sẽ dâng cúng dường, sẽ nghe pháp, chúng tôi muốn gặp các vị tỳ khưu”, và khi một sứ giả được phái đi để trình bày điều này, vị ấy được phép đi vì việc cần làm trong bảy ngày, và không có gián đoạn trú xứ (ratticcheda) và cũng không có tội dukkaṭa.
Yathāha ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhussa ñātako gilāno hoti…pe… gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena pahite, na tveva appahite’’ti (mahāva. 199) ca ‘‘idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti…pe… icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitunti.
As it is said: "Here, monks, a bhikkhu's relative is ill... (etc.) ...One should go, monks, for a seven-day undertaking if invited, but not if uninvited." And: "Here, monks, a lay follower has had a monastery built for the Saṅgha... (etc.) ...I wish to give a gift, to hear the Dhamma, and to see the bhikkhus."
Như đã nói: “Ở đây, này các tỳ khưu, nếu một người thân của tỳ khưu bị bệnh… (vân vân)… Này các tỳ khưu, nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi đã được phái đi, nhưng không phải khi chưa được phái đi” (Mahāva. 199), và “Ở đây, này các tỳ khưu, nếu một cư sĩ đã xây dựng một tinh xá dâng cúng cho Tăng chúng… (vân vân)… Tôi muốn dâng cúng dường, muốn nghe pháp, và muốn gặp các vị tỳ khưu.
Gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena pahite, na tveva appahite’’ti (mahāva. 188) ca.
"One should go, monks, for a seven-day undertaking if invited, but not if uninvited."
Này các tỳ khưu, nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi đã được phái đi, nhưng không phải khi chưa được phái đi” (Mahāva. 188).
3438
2621. ‘‘Ahaṃ gāmakaṃ gantvā ajjeva āgamissāmī’’ti āgacchaṃ āgacchanto sace pāpuṇituṃ na sakkoteva, vaṭṭatīti yojanā.
2621. The explanation is: "Having gone to the village, I will return today." If, while returning, he is unable to reach, it is permissible.
2621. Câu này được ghép lại như sau: “Tôi sẽ đi đến ngôi làng và trở về ngay hôm nay”, nếu vị ấy đang trở về nhưng không thể đến được, thì được phép.
Vaṭṭatīti ettha ‘‘ajjeva āgamissāmī’’ti gantvā āgacchantassa antarāmagge sace aruṇuggamanaṃ hoti, vassacchedopi na hoti, ratticchedadukkaṭañca natthīti adhippāyo.
Regarding " it is permissible" here, the meaning is that if, while going with the intention "I will return today" and returning, dawn breaks on the way, there is no breaking of the rains-residence, nor is there an offense of wrong-doing for breaking the night.
Ở đây, “được phép” có nghĩa là: nếu một vị đi với ý định “Tôi sẽ trở về ngay hôm nay”, nhưng trên đường về, nếu mặt trời mọc, thì không có gián đoạn an cư (vassaccheda), và cũng không có tội dukkaṭa do gián đoạn trú xứ (ratticcheda).
3439
2622. Vajeti (mahāva. aṭṭha. 203) gopālakānaṃ nivāsanaṭṭhāne.
2622. " Vaje" (mahāva. aṭṭha. 203) means in the dwelling place of cowherds.
2622. “Trong chuồng bò” (Mahāva. Aṭṭha. 203) là nơi ở của những người chăn bò.
Sattheti jaṅghasatthasakaṭasatthānaṃ sanniviṭṭhokāse.
" Satthe" means in the place where caravans of travelers or carts are encamped.
“Trong đoàn lữ hành” là nơi tập trung của đoàn lữ hành đi bộ và đoàn xe.
Tīsu ṭhānesu bhikkhuno, vassacchede anāpattīti tehi saddhiṃ gacchantasseva natthi āpatti, tehi viyuñjitvā gamane pana āpattiyeva, pavāretuñca na labhati.
" For a bhikkhu, in these three places, there is no offense of breaking the rains-residence" means that there is no offense only if he goes with them; if he separates from them and goes, there is indeed an offense, and he cannot perform the pavāraṇā.
“Đối với tỳ khưu ở ba nơi này, không có tội gián đoạn an cư” nghĩa là chỉ khi vị ấy đi cùng với họ thì không có tội; nhưng nếu vị ấy tách khỏi họ mà đi thì vẫn có tội, và không được phép tự mãn (pavāretuṃ).
3440
Vajādīsu vassaṃ upagacchantena vassūpanāyikadivase tena bhikkhunā upāsakā vattabbā ‘‘kuṭikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
When observing the rains-residence in a cattle pen (vaja) or similar places, on the day of the rains-residence entry, that bhikkhu should say to the lay followers, "It is permissible to obtain a hut."
Khi an cư trong chuồng bò, v.v., vào ngày an cư, vị tỳ khưu ấy phải nói với các cư sĩ: “Có thể có được túp lều không?”
Sace karitvā denti, tattha pavisitvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
If they build one and give it, he should enter it and say three times, "Here I observe the rains-residence."
Nếu họ làm và dâng cúng, vị ấy phải vào đó và nói ba lần: “Tôi an cư ở đây.”
No ce denti, sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭassa heṭṭhā upagantabbaṃ.
If they do not give one, he should observe the rains-residence under a cart that is arranged like a temporary shelter.
Nếu họ không dâng cúng, vị ấy phải đến an cư dưới một chiếc xe đã được dựng lên như một cái sảnh nhỏ.
Tampi alabhantena ālayo kātabbo.
If he cannot obtain even that, he should make an intention (ālayo).
Nếu cũng không có được điều đó, vị ấy phải có ý định (ālayo).
Satthe pana kuṭikādīnaṃ abhāve ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā upagantuṃ na vaṭṭati, ālayakaraṇamattameva vaṭṭati.
However, in a caravan (sattha), in the absence of huts and the like, it is not permissible to enter the rains-residence by verbally declaring "Here I observe the rains-residence"; only the making of an intention is permissible.
Còn trong đoàn lữ hành, nếu không có túp lều, v.v., thì không được phép an cư bằng cách nói: “Tôi an cư ở đây”; chỉ được phép có ý định mà thôi.
Ālayo nāma ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ.
Intention (ālayo) means merely the arising of the thought, "Here I will reside during the rains."
“Ý định” (Ālayo) là chỉ một ý nghĩ: “Tôi sẽ an cư ở đây.”
3441
Sace maggappaṭipanneyeva satthe pavāraṇadivaso hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the day of pavāraṇā occurs while the caravan is still on the road, the pavāraṇā should be performed right there.
Nếu ngày tự mãn (pavāraṇā) đến khi đoàn lữ hành vẫn đang trên đường, thì phải tự mãn ngay tại đó.
Atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati.
If the caravan reaches and passes the bhikkhu's desired destination during the rains-residence period itself,
Nếu đoàn lữ hành đến nơi mà tỳ khưu mong muốn trong thời gian an cư và sau đó tiếp tục đi.
Patthitaṭṭhāne vasitvā tattha bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
he should reside at the desired destination and perform the pavāraṇā with the bhikkhus there.
Vị ấy phải ở lại nơi mong muốn đó và tự mãn cùng với các tỳ khưu ở đó.
Athāpi sattho antovasseyeva antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā, tasmiṃyeva gāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā pavāretabbaṃ, appavāretvā tato paraṃ gantuṃ na vaṭṭati.
Or if the caravan stops or disperses in a certain village during the rains-residence period itself, he should reside in that very village with the bhikkhus and perform the pavāraṇā; it is not permissible to go further without performing the pavāraṇā.
Hoặc nếu đoàn lữ hành dừng lại hoặc phân tán ở một ngôi làng nào đó trong thời gian an cư, vị ấy phải ở lại ngôi làng đó và tự mãn cùng với các tỳ khưu, không được phép đi tiếp mà không tự mãn.
3442
Nāvāya vassaṃ upagacchantenāpi kuṭiyaṃyeva upagantabbaṃ.
One who observes the rains-residence on a boat should also observe it in a cabin.
Khi an cư trên thuyền, vị ấy cũng phải an cư trong một túp lều.
Pariyesitvā alabhante ālayo kātabbo.
If, after searching, he cannot obtain one, he should make an intention.
Nếu tìm kiếm mà không có được, vị ấy phải có ý định.
Sace antotemāsaṃ nāvā samuddeyeva hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the boat is on the sea for the entire three months, the pavāraṇā should be performed right there.
Nếu con thuyền ở trên biển trong suốt ba tháng, thì phải tự mãn ngay tại đó.
Atha nāvā kūlaṃ labhati, sayañca parato gantukāmo hoti, gantuṃ na vaṭṭati.
If the boat reaches the shore, and he wishes to go further, it is not permissible to go.
Nếu con thuyền cập bến, và vị ấy muốn đi xa hơn, thì không được phép đi.
Nāvāya laddhagāmeyeva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
He must reside in the village where the boat landed and perform the pavāraṇā with the bhikkhus.
Vị ấy phải ở lại ngôi làng mà thuyền đã đến và tự mãn cùng với các tỳ khưu.
Sacepi nāvā anutīrameva aññattha gacchati, bhikkhu ca paṭhamaṃ laddhagāmeyeva vasitukāmo, nāvā gacchatu, bhikkhunā tattheva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
Even if the boat goes elsewhere along the shore, and the bhikkhu wishes to reside in the first village it landed, let the boat go; the bhikkhu must reside there and perform the pavāraṇā with the bhikkhus.
Ngay cả khi con thuyền đi đến nơi khác dọc theo bờ, và tỳ khưu muốn ở lại ngôi làng đầu tiên đã đến, thì mặc cho thuyền đi, tỳ khưu phải ở lại đó và tự mãn cùng với các tỳ khưu.
3443
Iti vaje, satthe, nāvāyanti tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpatti, pavāretuñca labhati.
Thus, in these three places—a cattle pen, a caravan, and a boat—there is no offense of breaking the rains-residence, and one is permitted to perform the pavāraṇā.
Như vậy, ở ba nơi: chuồng bò, đoàn lữ hành, và thuyền, không có tội gián đoạn an cư, và được phép tự mãn.
3444
2623. Sati paccayavekalleti piṇḍapātādīnaṃ paccayānaṃ ūnatte sati.
2623. " When there is a deficiency of requisites" means when there is a shortage of requisites such as alms food.
2623. “Khi các yếu tố cần thiết không đầy đủ” là khi các vật dụng cần thiết như đồ ăn khất thực bị thiếu thốn.
Sarīrāphāsutāya vāti sarīrassa aphāsutāya ābādhe vā sati.
" Or due to bodily discomfort" means when there is bodily discomfort or illness.
“Hoặc do thân thể không khỏe” là khi thân thể không khỏe mạnh, hoặc bị bệnh.
Vassaṃ chetvāpi pakkameti vassacchedaṃ katvāpi yathāphāsukaṭṭhānaṃ gaccheyya.
" He may break the rains-residence and depart" means he may go to a comfortable place even after breaking the rains-residence.
“Có thể rời đi dù đã gián đoạn an cư” nghĩa là có thể đi đến nơi thoải mái hơn dù đã gián đoạn an cư.
Api-saddena vassaṃ achetvā vassacchedakāraṇe sati sattāhakaraṇīyena gantumpi vaṭṭatīti dīpeti.
The word " api" (even) indicates that even without breaking the rains-residence, if there is a reason to break it, it is permissible to go for a seven-day undertaking.
Từ “dù” cho thấy rằng, dù không gián đoạn an cư, nhưng nếu có lý do gián đoạn an cư, thì cũng được phép đi vì việc cần làm trong bảy ngày.
3445
2624. Yena kenantarāyenāti rājantarāyādīsu yena kenaci antarāyena.
2624. " By whatever obstacle" means by any obstacle such as an obstacle from the king.
2624. “Do bất kỳ chướng ngại nào” là do bất kỳ chướng ngại nào như chướng ngại của vua, v.v.
Yo bhikkhu vassaṃ nopagato, tenāpi chinnavassena vāpi dutiyā vassūpanāyikā upagantabbāti yojanā.
The explanation is: whoever bhikkhu has not entered the rains-residence, or has broken the rains-residence, the second rains-residence entry should be undertaken by him.
Câu này được ghép lại như sau: Vị tỳ khưu nào chưa an cư, thì vị ấy hoặc vị đã gián đoạn an cư, cũng phải an cư vào kỳ an cư thứ hai.
3446
2625-6. Sattāhanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
2625-6. " Sattāhaṃ" (seven days) is a locative case indicating continuous association.
2625-6. “Bảy ngày” là một từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
‘‘Vītināmetī’’ti iminā sambandho.
It is connected with " vītināmetī" (passes).
Có liên hệ với từ “vượt quá”.
Upagantvāpi vā bahiddhā eva sattāhaṃ vītināmeti ce.
If, even after entering, he passes seven days outside.
Hoặc nếu đã an cư mà vẫn vượt quá bảy ngày ở bên ngoài.
Yo gacchati, yo ca vītināmeti, tassa bhikkhussa.
The bhikkhu who goes and who overstays, for that bhikkhu.
Vị nào đi, và vị nào vượt quá, đối với vị tỳ khưu đó.
Purimāpi na vijjatīti anupagatattā, chinnavassattā ca purimāpi vassūpanāyikā na vijjati na labhati.
The former also is not found because of not having undertaken (the Rains-residence) and because the Rains-residence is broken, the former Rains-residence is not found, not obtained.
Kỳ an cư trước cũng không còn vì chưa an cư, và do đã gián đoạn an cư, nên kỳ an cư trước cũng không còn, không được hưởng.
Imesaṃ dvinnaṃ yathākkamaṃ upacārātikkame, sattāhātikkame ca āpatti veditabbā.
For these two, an offense should be understood respectively upon transgressing the precincts and upon transgressing the seven days.
Đối với hai trường hợp này, cần biết rằng có tội khi vượt quá giới hạn (upacārātikkama) và khi vượt quá bảy ngày (sattāhātikkama) theo thứ tự.
3447
Paṭissave ca bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭanti ‘‘idha vassaṃ vasathā’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tassa visaṃvāde asaccāpane āpatti hoti.
And for the bhikkhu, upon promising, an offense of wrong-doing occurs when, having been told 'reside here for the Rains-residence,' he assents with 'sādhu' (good), and then fails to fulfill that promise, an offense occurs.
“Và đối với tỳ khưu, có tội dukkaṭa khi hứa” nghĩa là khi được nói “Hãy an cư ở đây ba tháng này” và đã hứa “Lành thay”, nhưng sau đó không thực hiện lời hứa đó, thì có tội.
Katamāti āha ‘‘dukkaṭa’’nti.
What kind (of offense)? It states, 'a wrong-doing'.
Tội gì? Nên nói “dukkata”.
Na kevalaṃ etasseva visaṃvāde āpatti hoti, atha kho itaresampi paṭissavānaṃ visaṃvāde āpatti veditabbā.
Not only upon the breach of this promise does an offense occur, but an offense should be understood upon the breach of other promises as well.
Không chỉ khi không thực hiện lời hứa này mới có tội, mà còn cần biết rằng có tội khi không thực hiện các lời hứa khác.
Yathāha – ‘‘paṭissave ca āpatti dukkaṭassāti ettha na kevalaṃ ‘imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathā’ti etasseva paṭissavassa visaṃvāde āpatti, ‘imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekatova uddisāpessāmā’ti evamādināpi tassa tassa paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭa’’nti (mahāva. aṭṭha. 207).
As it is said: 'Here, regarding "an offense of wrong-doing occurs upon promising," it is not only upon the breach of the promise "reside here for this three-month Rains-residence" that an offense occurs, but also upon the breach of such promises as "receive alms for this three-month Rains-residence," "both of us will reside here for the Rains-residence," "we will make the declaration together," a wrong-doing occurs.'
Như đã nói: “Ở đây, trong câu ‘và có tội dukkaṭa khi hứa’, không chỉ khi không thực hiện lời hứa ‘Hãy an cư ở đây ba tháng này’ mới có tội, mà còn có tội dukkaṭa khi không thực hiện lời hứa đó, lời hứa đó, v.v., như ‘Hãy nhận đồ ăn khất thực ba tháng này, cả hai chúng ta sẽ an cư ở đây, chúng ta sẽ tự mãn cùng nhau’” (Mahāva. Aṭṭha. 207).
Tañca kho paṭissavakāle suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā hoti.
And that occurs due to breaching the promise later, when one's mind was pure at the time of promising.
Và quả thật, vào lúc hứa hẹn, đối với người có tâm thanh tịnh, sau này nó trở thành nguyên nhân của sự lừa dối.
Paṭhamaṃ asuddhacittassa pana paṭissave pācittiyaṃ, visaṃvādena dukkaṭanti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ yujjati.
However, for one whose mind was impure from the beginning, an offense of pācittiya occurs upon promising, and a dukkaṭa occurs upon breaching the promise; thus, the dukkaṭa is joined with the pācittiya.
Nhưng đối với người có tâm bất tịnh ngay từ đầu, khi hứa hẹn thì phạm pācittiya, và khi lừa dối thì phạm dukkaṭa; như vậy, dukkaṭa được kết hợp với pācittiya.
3448
2627. ‘‘Vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassāpi antosattāhe nivattantassa anāpattī’’ti (mahāva. aṭṭha. 207) aṭṭhakathāvacanato, ‘‘ko vādo vasitvā bahi gacchato’’ti vakkhamānattā ca ‘‘nuṭṭhāpetvā panāruṇa’’nti pāṭho gahetabbo.
2627. From the Commentary statement, "Even for one who, having undertaken the Rains-residence, departs on a seven-day errand without letting the dawn rise, and returns within seven days, there is no offense," and from what will be stated later, "what need to speak of one who goes after residing," the reading "without letting the dawn rise" should be adopted.
2627. Từ lời của Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 207): “Tuy đã an cư kiết hạ, nhưng nếu không để bình minh lên mà ngay trong ngày đó ra đi vì việc cần trong bảy ngày, nếu trở về trong vòng bảy ngày thì không phạm tội,” và vì sẽ nói “huống chi là người đã ở rồi mới đi ra ngoài,” nên cần chấp nhận cách đọc là “nuṭṭhāpetvā panāruṇa” (không để bình minh lên).
Katthaci potthakesu ‘‘uṭṭhāpetvā panāruṇa’’nti pāṭho dissati, so na gahetabbo.
In some manuscripts, the reading "having let the dawn rise" is found, but it should not be adopted.
Ở một số sách, cách đọc “uṭṭhāpetvā panāruṇa” (để bình minh lên) được thấy, nhưng không nên chấp nhận.
3449
2628. Vasitvāti dvīhatīhaṃ vasitvā.
2628. Having resided means having resided for two or three days.
2628. Đã ở có nghĩa là đã ở hai ba ngày.
Yathā vassaṃ vasitvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāva sattāhakaraṇīyena gacchato anāpatti, tathā gataṭṭhānato antosattāhe āgantvā punapi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāva sattāhakaraṇīyena gacchato anāpatti.
Just as there is no offense for one who, having resided for the Rains-residence, departs on a seven-day errand without letting the dawn rise, so too there is no offense for one who, having returned from the place he went to within seven days, departs again on a seven-day errand without letting the dawn rise.
Cũng như người đã an cư kiết hạ, không để bình minh lên mà đi vì việc cần trong bảy ngày thì không phạm tội, tương tự, từ nơi đã đi đến, nếu trở về trong vòng bảy ngày và lại đi vì việc cần trong bảy ngày mà không để bình minh lên thì không phạm tội.
‘‘Sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 201) aṭṭhakathāvacanaṃ sattamāruṇena paṭibaddhadivasaṃ sattamena aruṇeneva saṅgahetvā sattamaaruṇabbhantare anāgantvā aṭṭhamaṃ aruṇaṃ bahi uṭṭhāpentassa ratticchedadassanaparaṃ, na sattamaaruṇasseva tattha uṭṭhāpetabbabhāvadassanaparanti gahetabbaṃ sikkhābhājanaaṭṭhakathāya, sīhaḷagaṇṭhipadesu ca tathā vinicchitattā.
The Commentary statement "the dawn should be let to rise by the seven-day limit" should be understood as referring to the cutting off of the night for one who does not return within the seventh dawn and lets the eighth dawn rise outside, having included the day connected with the seventh dawn within the seventh dawn, and not as indicating that the seventh dawn itself must rise there, as it has been determined thus in the Sikkhābhājana Commentary and in the Sinhalese glosses.
Lời của Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 201) “Bình minh phải được để lên vào ngày thứ bảy” nên được hiểu là để chỉ việc cắt đêm đối với người không trở về trong vòng bình minh thứ bảy mà để bình minh thứ tám lên ở bên ngoài, bằng cách bao gồm ngày bị ràng buộc bởi bình minh thứ bảy với bình minh thứ bảy đó, chứ không phải để chỉ việc bình minh thứ bảy đó phải được để lên ở đó, vì điều đó đã được quyết định như vậy trong Chú giải Sikkhābhājana và trong các ghi chú bằng tiếng Sinhala.
3450
2629. ‘‘Nopeti asatiyā’’ti padacchedo, nopetīti ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti vacībhedena na upagacchati.
2629. "Nopeti asatiyā" is the word division; nopeti means one does not undertake (the Rains-residence) by uttering the words, "I undertake the Rains-residence for this three-month period in this monastery."
2629. “Nopeti asatiyā” là cách ngắt từ, nopetī có nghĩa là không an cư kiết hạ bằng cách tuyên bố “trong tu viện này, tôi an cư kiết hạ ba tháng này.”
3451
2630. Vuttamevatthaṃ samatthetumāha ‘‘na doso koci vijjatī’’ti.
2630. To confirm the meaning already stated, it says, "no fault whatsoever is found."
2630. Để xác nhận ý nghĩa đã nói, ngài nói “không có lỗi gì cả.”
3452
2631. ‘‘Imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vacane nicchārite eva vassaṃ upagato siyāti yojanā.
2631. The connection is that one is considered to have undertaken the Rains-residence only when the statement "I undertake the Rains-residence for this three-month period in this monastery" is uttered three times.
2631. Việc kết hợp là: chỉ khi lời tuyên bố “trong tu viện này, tôi an cư kiết hạ ba tháng này” được tuyên bố ba lần thì mới được coi là đã an cư kiết hạ.
‘‘Nicchāriteva tikkhattu’’nti idaṃ ukkaṃsavasena vuttaṃ, sakiṃ, dvikkhattuṃ vā nicchāritepi vassūpagato nāma hotīti.
"Only when uttered three times" is stated by way of emphasis; one is considered to have undertaken the Rains-residence even if uttered once or twice.
Lời “tuyên bố ba lần” này được nói theo nghĩa tối đa, nhưng ngay cả khi tuyên bố một lần hoặc hai lần thì cũng được gọi là đã an cư kiết hạ.
Yathāha – ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemīti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvāva vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 184).
As it is said: "One should undertake the Rains-residence by uttering the words 'I undertake the Rains-residence for this three-month period in this monastery' once, or two or three times."
Như ngài đã nói: “Phải an cư kiết hạ bằng cách tuyên bố một lần, hoặc hai ba lần, lời ‘trong tu viện này, tôi an cư kiết hạ ba tháng này’” (Mahāva. Aṭṭha. 184).
3453
2632. Navamito paṭṭhāya gantuṃ vaṭṭati, āgacchatu vā mā vā, anāpattī’’ti (mahāva. aṭṭha. 207) aṭṭhakathānayaṃ dassetumāha ‘‘ādiṃ tu navamiṃ katvā’’tiādi.
2632. To show the Commentary's method that "it is permissible to go starting from the ninth (day), whether one returns or not, there is no offense," it says, "making the ninth the beginning" and so on.
2632. Để trình bày phương pháp của Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 207) “có thể đi từ ngày thứ chín trở đi, dù có trở về hay không, không phạm tội,” ngài nói “ādiṃ tu navamiṃ katvā” (lấy ngày thứ chín làm khởi điểm) v.v..
Navamiṃ pabhuti ādiṃ katvā, navamito paṭṭhāyāti vuttaṃ hoti.
"Making the ninth the beginning" means starting from the ninth day.
Có nghĩa là lấy ngày thứ chín làm khởi điểm, từ ngày thứ chín trở đi.
Gantuṃ vaṭṭatīti sattāhakaraṇīyeneva gantuṃ vaṭṭati, tasmā pavāraṇadivasepi tadaheva āgantuṃ asakkuṇeyyaṭṭhānaṃ pavāraṇatthāya gacchantena labbhamānena sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to go means it is permissible to go for a seven-day errand. Therefore, on the day of Pavāraṇā, it is permissible to go for a seven-day errand, which is allowed for one who goes for Pavāraṇā to a place where it would be impossible to return on the same day.
Có thể đi có nghĩa là có thể đi vì việc cần trong bảy ngày, do đó, vào ngày Pavāraṇā cũng có thể đi vì việc cần trong bảy ngày được phép đối với người đi đến nơi không thể trở về ngay trong ngày đó để làm lễ Pavāraṇā.
‘‘Pavāretvā pana gantuṃ vaṭṭati pavāraṇāya taṃdivasasannissitattā’’ti (vajira. ṭī. mahāvagga 207) hi vajirabuddhitthero.
"It is proper to go after performing the Pavāraṇā, because the Pavāraṇā is dependent on that day," so said the Elder Vajirabuddhi.
Trưởng lão Vajirabuddhi nói: “Sau khi Pavāraṇā thì có thể đi, vì Pavāraṇā liên quan đến ngày đó” (Vajira. Ṭī. Mahāvagga 207).
So pacchā āgacchatu vā mā vā, doso na vijjatīti yojanā.
The meaning is that whether he comes later or not, there is no fault.
Dù người đó có trở về sau hay không, không có lỗi gì cả, đó là cách kết hợp.
3454
Vassūpanāyikakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Chapter on the Rains-residence.
Phần chú giải về chương an cư kiết hạ.
3455

Pavāraṇakkhandhakakathāvaṇṇanā

Commentary on the Chapter on Pavāraṇā

Phần chú giải về chương Pavāraṇā

3456
2633. ‘‘Pavāraṇā’’ti idaṃ ‘‘cātuddasī’’tiādīhi paccekaṃ yojetabbaṃ.
2633. This word "Pavāraṇā" should be construed individually with "the fourteenth day," and so on.
2633. “Pavāraṇā” này phải được kết hợp riêng với “cātuddasī” (ngày mười bốn) v.v..
Tasmiṃ tasmiṃ dine kātabbā pavāraṇā abhedopacārena tathā vuttā.
The Pavāraṇā to be performed on each of those days is thus stated by way of non-distinction.
Lễ Pavāraṇā phải được thực hiện vào từng ngày đó được gọi như vậy theo nghĩa không phân biệt.
Sāmaggī uposathakkhandhakakathāvaṇṇanāya vuttasarūpāva.
Concord is of the same nature as stated in the commentary on the Uposatha chapter.
Sāmaggī (hòa hợp) có hình thức đã được nói đến trong chú giải về chương Uposatha.
Sāmaggipavāraṇaṃ karontehi ca paṭhamaṃ pavāraṇaṃ ṭhapetvā pāṭipadato paṭṭhāya yāva kattikacātumāsipuṇṇamā etthantare kātabbā, tato pacchā vā pure vā na vaṭṭati.
Those performing the Pavāraṇā of concord must first establish the Pavāraṇā and perform it between the first day and the full moon of the Katthika Cātumāsī; it is not proper before or after that.
Khi thực hiện lễ Pavāraṇā hòa hợp, trước tiên phải đặt lễ Pavāraṇā và phải thực hiện trong khoảng thời gian từ ngày đầu tiên (pāṭipada) cho đến ngày trăng tròn tháng Kattika (Kattikacātumāsīpuṇṇamā), không được thực hiện sau hoặc trước thời gian đó.
Tevācī dvekavācīti ‘‘suṇātu me, bhante…pe… tevācikaṃ pavāreyya, dvevācikaṃ pavāreyya, ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti taṃ taṃ ñattiṃ ṭhapetvā kātabbā pavāraṇā vuccati.
Tevācī dvekavācī refers to the Pavāraṇā that is performed after establishing the respective ñatti, saying: "May the Saṅgha hear me, venerable sirs...pe... one should perform a three-time Pavāraṇā, a two-time Pavāraṇā, a one-time Pavāraṇā."
Tevācī dvekavācī (ba lần tuyên bố, hai lần tuyên bố) có nghĩa là lễ Pavāraṇā phải được thực hiện sau khi đặt lời tuyên bố đó là “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe…v.v… nên Pavāraṇā ba lần tuyên bố, nên Pavāraṇā hai lần tuyên bố, nên Pavāraṇā một lần tuyên bố.”
3457
2634. Tīṇi kammāni muñcitvā, anteneva pavārayeti ‘‘cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni, adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ…pe… dhammena samaggaṃ pavāraṇakamma’’nti (mahāva. 212) vatvā ‘‘tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ…pe… tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, evarūpaṃ, bhikkhave, pavāraṇakammaṃ kātabba’’ntiādivacanato (mahāva. 212) tīṇi akattabbāni pavāraṇakammāni muñcitvā kātuṃ anuññātena catutthena pavāraṇakammena pavāreyyāti attho.
2634. Having omitted three acts, one should perform Pavāraṇā with the last one means, having stated "Bhikkhus, there are these four Pavāraṇā acts: an act of Pavāraṇā performed discordantly and unlawfully...pe... an act of Pavāraṇā performed harmoniously and lawfully" and then "Bhikkhus, among these, the act of Pavāraṇā performed discordantly and unlawfully, bhikkhus, such an act of Pavāraṇā should not be performed...pe... bhikkhus, among these, the act of Pavāraṇā performed harmoniously and lawfully, bhikkhus, such an act of Pavāraṇā should be performed," the meaning is that one should perform Pavāraṇā with the fourth Pavāraṇā act, which is permitted, having omitted the three impermissible Pavāraṇā acts.
2634. Muñcitvā tīṇi kammāni, anteneva pavāraye (trừ ba hành động, chỉ nên Pavāraṇā theo cách cuối cùng) có nghĩa là, sau khi nói “Này các tỳ khưu, có bốn hành động Pavāraṇā này: hành động Pavāraṇā bất hợp pháp và chia rẽ…v.v… hành động Pavāraṇā hợp pháp và hòa hợp” (Mahāva. 212), rồi nói “Trong đó, này các tỳ khưu, hành động Pavāraṇā bất hợp pháp và chia rẽ, này các tỳ khưu, không nên thực hiện hành động Pavāraṇā như vậy…v.v… Trong đó, này các tỳ khưu, hành động Pavāraṇā hợp pháp và hòa hợp, này các tỳ khưu, nên thực hiện hành động Pavāraṇā như vậy” (Mahāva. 212), v.v., ý nghĩa là nên Pavāraṇā bằng hành động Pavāraṇā thứ tư đã được cho phép thực hiện, trừ ba hành động Pavāraṇā không nên thực hiện.
Tassa vibhāgekadesaṃ ‘‘pañca yasmiṃ panāvāse’’tiādinā vakkhati.
A part of its division will be explained with "In an abode where there are five," and so on.
Ngài sẽ nói một phần chi tiết về điều đó bằng lời “pañca yasmiṃ panāvāse” (trong tu viện nào có năm vị) v.v..
3458
2635. Pubbakiccaṃ samāpetvāti –
2635. Having completed the preliminary duties
2635. Sau khi hoàn thành các việc sơ khởi
3459
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
"Sweeping and a lamp, and water with a seat;
“Chổi, đèn,
3460
Pavāraṇāya etāni, ‘pubbakaraṇa’nti vuccati.
These are called 'preliminary actions' for Pavāraṇā.
nước và chỗ ngồi;
3461
‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
"Purity of consent, announcement of the season, counting of bhikkhus, and admonition;
đối với Pavāraṇā, những điều này
3462
Pavāraṇāya etāni, ‘pubbakicca’nti vuccatī’’ti–
These are called 'preliminary duties' for Pavāraṇā" –
được gọi là ‘việc sơ bộ’.”
3463
Vuttaṃ navavidhaṃ pubbakiccaṃ niṭṭhāpetvā.
Having completed the nine kinds of preliminary duties thus stated.
Sau khi hoàn thành chín việc sơ khởi đã nói.
3464
Pattakalle samāniteti –
When the fitness has been brought about
Khi đã tập hợp đủ điều kiện
3465
‘‘Pavāraṇā yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
"As many bhikkhus as are fit for the act of Pavāraṇā,
“Bao nhiêu tỳ khưu đủ điều kiện cho Pavāraṇā,
3466
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
And there are no shared offenses;
và không có các lỗi tương tự;
3467
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
And there are no objectionable individuals present there,
và không có những người đáng bị loại trừ ở đó,
3468
‘Pattakalla’nti vuccatī’’ti–
This is called 'fitness'" –
được gọi là ‘đủ điều kiện’.”
3469
Vutte catubbidhe pattakalle samodhānite parisamāpite.
When the four kinds of fitness thus stated have been assembled and completed.
Khi bốn điều kiện đủ điều kiện đã được tập hợp và hoàn thành.
3470
Ñattiṃ ṭhapetvāti ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti (mahāva. 210) evaṃ sabbasaṅgāhikavasena ca ‘‘tevācikaṃ pavāreyyā’’ti ca dānādikaraṇena yebhuyyena rattiyā khepitāya ca rājādiantarāye sati ca tadanurūpato ‘‘dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti ca ñattiṃ ṭhapetvā, tāsaṃ viseso aṭṭhakathāyaṃ dassitoyeva.
Having established the ñatti means establishing the ñatti in accordance with the circumstances, such as "May the Saṅgha hear me, venerable sirs, today is the Pavāraṇā; if it is fit for the Saṅgha, let the Saṅgha perform Pavāraṇā" in a manner inclusive of all, and "let it perform a three-time Pavāraṇā," and when most of the night has passed due to giving and other activities, or when there is an obstacle from a king, etc., then "let it perform a two-time, one-time, or same-year Pavāraṇā." The distinction among these is shown in the Aṭṭhakathā itself.
Sau khi đặt lời tuyên bố có nghĩa là sau khi đặt lời tuyên bố như “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe, hôm nay là ngày Pavāraṇā, nếu chư Tăng đủ điều kiện, chư Tăng nên Pavāraṇā” (Mahāva. 210) theo cách bao quát tất cả, và “nên Pavāraṇā ba lần tuyên bố,” và khi phần lớn đêm đã trôi qua do các việc bố thí v.v., và khi có các trở ngại của vua chúa v.v., thì tùy theo đó mà đặt lời tuyên bố “nên Pavāraṇā hai lần tuyên bố, một lần tuyên bố, hoặc Pavāraṇā cùng năm an cư.” Sự khác biệt của những điều này đã được trình bày trong Chú giải.
Yathāha –
As it says:
Như ngài đã nói:
3471
‘‘Evañhi vutte tevācikañca dvevācikañca ekavācikañca pavāretuṃ vaṭṭati, samānavassikaṃ na vaṭṭati.
"When this is said, it is proper to perform a three-time, two-time, and one-time Pavāraṇā, but not a same-year Pavāraṇā.
“Khi đã nói như vậy, thì có thể Pavāraṇā ba lần tuyên bố, hai lần tuyên bố, và một lần tuyên bố, nhưng không thể Pavāraṇā cùng năm an cư.
‘Tevācikaṃ pavāreyyā’ti vutte pana tevācikameva vaṭṭati, aññaṃ na vaṭṭati, ‘dvevācikaṃ pavāreyyā’ti vutte dvevācikañca tevācikañca vaṭṭati, ekavācikañca samānavassikañca na vaṭṭati.
However, when 'let it perform a three-time Pavāraṇā' is said, only a three-time Pavāraṇā is proper, not another; when 'let it perform a two-time Pavāraṇā' is said, a two-time and a three-time Pavāraṇā are proper, but not a one-time or same-year Pavāraṇā.
Khi nói ‘nên Pavāraṇā ba lần tuyên bố,’ thì chỉ có thể Pavāraṇā ba lần tuyên bố, không thể Pavāraṇā cách khác; khi nói ‘nên Pavāraṇā hai lần tuyên bố,’ thì có thể Pavāraṇā hai lần tuyên bố và ba lần tuyên bố, nhưng không thể Pavāraṇā một lần tuyên bố và cùng năm an cư.
‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’ti vutte pana ekavācikadvevācikatevācikāni vaṭṭanti, samānavassikameva na vaṭṭati.
However, when 'let it perform a one-time Pavāraṇā' is said, a one-time, two-time, and three-time Pavāraṇā are proper, but only a same-year Pavāraṇā is not proper.
Khi nói ‘nên Pavāraṇā một lần tuyên bố,’ thì có thể Pavāraṇā một lần tuyên bố, hai lần tuyên bố và ba lần tuyên bố, nhưng không thể Pavāraṇā cùng năm an cư.
‘Samānavassika’nti vutte sabbaṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 210).
When 'same-year' is said, everything is proper."
Khi nói ‘cùng năm an cư,’ thì tất cả đều có thể.” (Mahāva. Aṭṭha. 210).
3472
Kātabbāti therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā…pe… tatiyampi āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭikarissāmī’’ti (mahāva. 210) vuttanayena kātabbā.
It should be performed by the elder bhikkhu, having arranged the upper robe over one shoulder, sitting in the squatting posture, and raising the hands in añjali, he should be addressed thus: "Venerable sirs, I perform Pavāraṇā for the Saṅgha regarding what has been seen...pe... for the third time too, venerable sirs, I perform Pavāraṇā for the Saṅgha regarding what has been seen...pe... seeing it, I will rectify it," it should be performed in the manner stated.
Phải thực hiện là: Tỳ-khưu trưởng lão đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và phải nói như sau: “Thưa chư Hiền, con thỉnh Tăng đoàn chỉ giáo về những gì đã thấy… (vân vân)… Lần thứ ba, thưa chư Hiền, con thỉnh Tăng đoàn chỉ giáo về những gì đã thấy… (vân vân)… khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.” (Đại Phẩm 210) – phải thực hiện theo cách đã nói.
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭikarissāmīti (mahāva. 210) vuttanayena kātabbā.
It should be done in the manner stated: by a junior bhikkhu, having arranged the upper robe over one shoulder…(etc.)… ‘For the third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to admonish me, whether by what has been seen…(etc.)… I shall rectify it when I see it.’
Tỳ-khưu tân học đắp y vai trái… (vân vân)… “Lần thứ ba, bạch chư Tôn, con thỉnh Tăng đoàn chỉ giáo về những gì đã thấy… (vân vân)… khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.” (Đại Phẩm 210) – phải thực hiện theo cách đã nói.
3473
2636. Theresu pavārentesu yo pana navo, so sayaṃ yāva pavāreti, tāva ukkuṭikaṃ nisīdeyyāti yojanā.
2636. The interpretation is: when the elder bhikkhus are inviting admonition, the junior one, as long as he himself is inviting admonition, should sit squatting.
2636. Khi các trưởng lão thỉnh tự tứ, vị tân học nào, chừng nào tự mình thỉnh tự tứ, chừng đó nên ngồi xổm – là cách giải thích.
3474
2637. Cattāro vā tayopi vā ekāvāse ekasīmāyaṃ vasanti ce, ñattiṃ vatvā ‘‘suṇantu me, āyasmanto, ajja pavāraṇā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 216) gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavāreyyunti yojanā.
2637. The interpretation is: if four or three (bhikkhus) dwell in one residence (ekāvāse), within one sīmā, having recited a ñatti (ñattiṃ vatvā) saying, ‘May the venerable ones listen to me. Today is the Pavāraṇā. When it is opportune for the venerable ones, we shall invite admonition from one another,’ they should perform the Pavāraṇā after establishing the gaṇañatti.
2637. Bốn hoặc ba vị nếu trú trong một trú xứ (ekāvāse) trong một giới trường, sau khi nói túc số yết-ma (ñattiṃ vatvā) “Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày Tự tứ. Khi nào chư Tôn giả xét thấy thích hợp, chúng ta hãy tự tứ lẫn nhau.” (Đại Phẩm 216) – sau khi thiết lập túc số yết-ma như vậy, họ nên tự tứ – là cách giải thích.
3475
Pavāreyyunti ettha therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te tayo vā dve vā bhikkhū evamassu vacanīyā ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Concerning they should invite admonition (pavāreyyuṃ), here, an elder bhikkhu, having arranged the upper robe over one shoulder, sat squatting, and raising his clasped hands, should address those three or two bhikkhus thus: ‘Friends, I invite the venerable ones to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.
Trong câu họ nên tự tứ (pavāreyyuṃ), tỳ-khưu trưởng lão đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và phải nói với ba hoặc hai tỳ-khưu ấy như sau: “Thưa chư Hiền, con thỉnh chư Tôn giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin chư Tôn giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti (mahāva. 216) pavāretabbaṃ.
For the second time…(etc.)… For the third time, friends, I invite the venerable ones to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.’ In this way, the Pavāraṇā should be performed.
Lần thứ hai… (vân vân)… Lần thứ ba, thưa chư Hiền, con thỉnh chư Tôn giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin chư Tôn giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.” (Đại Phẩm 216) – phải tự tứ như vậy.
Navenapi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
By a junior bhikkhu also, it should be performed thus: ‘Venerable sirs, I invite the venerable ones to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.
Vị tân học cũng phải tự tứ: “Bạch chư Tôn, con thỉnh chư Tôn giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin chư Tôn giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti pavāretabbaṃ.
For the second time…(etc.)… For the third time, venerable sirs, I invite the venerable ones to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.’
Lần thứ hai… (vân vân)… Lần thứ ba, bạch chư Tôn, con thỉnh chư Tôn giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin chư Tôn giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.”
3476
2638. Aññamaññaṃ pavāreyyuṃ, vinā ñattiṃ duve janā.
2638. Two persons may invite admonition from one another, without a ñatti.
2638. Hai người tự tứ lẫn nhau, không cần túc số yết-ma.
Tesu therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Among them, by the elder, it should be performed thus: ‘Friend, I invite the venerable one to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.
Trong số đó, vị trưởng lão phải tự tứ: “Thưa Hiền giả, con thỉnh Hiền giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin Hiền giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi…pe… paṭikarissāmī’’ti (mahāva. 217) pavāretabbaṃ.
For the second time…(etc.)… For the third time, friend, I invite the venerable one to admonish me…(etc.)… I shall rectify it.’
Lần thứ hai… (vân vân)… Lần thứ ba, thưa Hiền giả, con thỉnh Hiền giả chỉ giáo… (vân vân)… con sẽ sửa chữa.” (Đại Phẩm 217).
Navenapi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi…pe… vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
By the junior also, it should be performed thus: ‘Venerable sir, I invite the venerable one to admonish me…(etc.)… May the venerable one speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.
Vị tân học cũng phải tự tứ: “Bạch chư Tôn, con thỉnh Hiền giả chỉ giáo… (vân vân)… Xin Hiền giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi…pe… paṭikarissāmī’’ti pavāretabbaṃ.
For the second time…(etc.)… For the third time, venerable sir, I invite the venerable one to admonish me…(etc.)… I shall rectify it.’
Lần thứ hai… (vân vân)… Lần thứ ba, bạch chư Tôn, con thỉnh Hiền giả chỉ giáo… (vân vân)… con sẽ sửa chữa.”
3477
Adhiṭṭheyyāti pubbakiccaṃ samāpetvā ‘‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’’ti vā ‘‘pannarasī’’ti vā vatvā ‘‘adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭheyya.
He should determine (adhiṭṭheyya): having completed the preliminary duties, he should determine by saying, ‘Today is my Pavāraṇā, the fourteenth’ or ‘the fifteenth,’ and then ‘I determine.’
Tác ý (Adhiṭṭheyyā) là: sau khi hoàn thành các việc sơ khởi, nên nói “Hôm nay là ngày Tự tứ của tôi, là ngày Tứ đại” hoặc “là ngày Ngũ đại”, rồi tác ý “tôi tác ý”.
Yathāha ‘‘ajja me pavāraṇāti ettha sace cātuddasikā hoti, ‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’ti, sace pannarasikā, ‘ajja me pavāraṇā pannarasī’ti evaṃ adhiṭṭhātabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 218), iminā sabbasaṅgāhādiñattīsu ca tasmiṃ tasmiṃ divase so so vohāro kātabboti dīpitameva.
As it is said, ‘Regarding “Today is my Pavāraṇā,” if it is the fourteenth day, it should be determined as “Today is my Pavāraṇā, the fourteenth.” If it is the fifteenth day, it should be determined as “Today is my Pavāraṇā, the fifteenth.”’ In this way, it has been indicated that in all saṅgha-ñattis and so forth, that particular expression should be used on that particular day.
Như đã nói: “Trong câu ‘Hôm nay là ngày Tự tứ của tôi’, nếu là ngày Tứ đại, thì ‘Hôm nay là ngày Tự tứ Tứ đại của tôi’; nếu là ngày Ngũ đại, thì ‘Hôm nay là ngày Tự tứ Ngũ đại của tôi’ – phải tác ý như vậy.” (Đại Phẩm Chú Giải 218). Với cách này, đã chỉ rõ rằng trong tất cả các túc số yết-ma và các việc khác, vào mỗi ngày đó, phải thực hiện cách nói đó.
3478
Sesā saṅghapavāraṇāti pañcahi, atirekehi vā bhikkhūhi kattabbā pavāraṇā saṅghapavāraṇā.
The remaining Saṅgha Pavāraṇā: The Pavāraṇā to be performed by five or more bhikkhus is the Saṅgha Pavāraṇā.
Tự tứ của Tăng đoàn còn lại (Sesā saṅghapavāraṇā) là Tự tứ phải được thực hiện bởi năm tỳ-khưu hoặc nhiều hơn.
3479
2639. Pavāriteti paṭhamapavāraṇāya pavārite.
2639. When invited (pavārite): when the first Pavāraṇā has been performed.
2639. Khi đã tự tứ (Pavārite) là: khi đã tự tứ lần đầu.
Anāgatoti kenaci antarāyena purimikāya ca pacchimikāya ca vassūpanāyikāya vassaṃ anupagato.
Has not come (anāgato): one who, due to some impediment, has not entered the Rains-residence for either the first or the second Rains-retreat.
Chưa đến (Anāgato) là: vì một chướng ngại nào đó mà chưa nhập hạ trong kỳ an cư đầu hoặc kỳ an cư sau.
Avutthoti pacchimikāya upagato.
Has not completed (avuttho): one who has entered for the second (Rains-retreat).
Đã an cư (Avuttho) là: đã nhập hạ trong kỳ an cư sau.
Vuttañhi khuddasikkhāvaṇṇanāya ‘‘avutthoti pacchimikāya upagato apariniṭṭhitattā ‘avuttho’ti vuccatī’’ti.
Indeed, it is stated in the Khuddasikkhāvaṇṇanā: ‘“Has not completed” means one who has entered for the second (Rains-retreat), and is called “has not completed” because it is not yet finished.’
Thật vậy, trong Khuddasikkhāvaṇṇanā (Chú giải Tiểu Học) đã nói: “ Đã an cư là: đã nhập hạ trong kỳ an cư sau, nhưng vì chưa hoàn tất nên được gọi là ‘đã an cư’.”
Pārisuddhiuposathaṃ kareyyāti yojanā.
The interpretation is: he should perform the Pārisuddhi Uposatha.
Nên làm Bố-tát thanh tịnh – là cách giải thích.
Ettha ‘‘tesaṃ santike’’ti seso.
Here, ‘in their presence’ is the omitted part.
Ở đây, “trước mặt họ” là phần còn lại.
3480
2640-1. Yasmiṃ panāvāse pañca vā cattāro vā tayo vā samaṇā vasanti, te tattha ekekassa pavāraṇaṃ haritvāna sace aññamaññaṃ pavārenti, āpatti dukkaṭanti yojanā.
2640-1. The interpretation is: in whichever residence five, or four, or three samaṇas dwell, if they, having brought the Pavāraṇā of each one there, then invite admonition from one another, they incur an offense of dukkaṭa.
2640-1. Hơn nữa, trong trú xứ nào có năm, bốn hoặc ba Sa-môn trú ngụ, nếu họ mang sự tự tứ của từng người đến đó và tự tứ lẫn nhau, thì phạm tội Dukkata – là cách giải thích.
3481
Sesanti ‘‘adhammena samagga’’ntiādikaṃ vinicchayaṃ.
The rest: the determination beginning with ‘harmonious by unrighteousness’ and so forth.
Phần còn lại (Sesaṃ) là: sự quyết định bắt đầu từ “đồng nhất phi pháp” (adhammena samaggaṃ) v.v.
Idhāti imasmiṃ pavāraṇādhikāre.
Here: in this section on Pavāraṇā.
Ở đây (Idhā) là: trong phần Tự tứ này.
Budhoti vinayadharo.
The wise one (budho): one who is skilled in Vinaya.
Người trí (Budho) là: người thông hiểu Luật.
Uposathe vuttanayenāti uposathavinicchaye vuttakkamena.
In the manner stated in the Uposatha: according to the procedure stated in the Uposatha determination.
Theo cách đã nói trong Bố-tát (Uposathe vuttanayenā) là: theo thứ tự đã nói trong sự quyết định về Bố-tát.
Nayeti jāneyya.
Naye means should know.
Nên biết (Naye) là: nên biết.
3482
2642. Sampādetattano sucinti attano uposathaṃ sampādeti.
Sampādetattano suci means accomplishes his own Uposatha.
2642. Hoàn thành sự thanh tịnh của mình (Sampādetattano suci) là: hoàn thành Bố-tát của mình.
Sabbaṃ sādhetīti uposathādisabbaṃ kammaṃ nipphādeti.
Sabbaṃ sādhetī means completes all actions such as Uposatha.
Hoàn tất mọi việc (Sabbaṃ sādhetī) là: hoàn thành tất cả các yết-ma như Bố-tát.
Nattanoti attano uposathaṃ na nipphādeti.
Nattano means does not complete his own Uposatha.
Không phải của mình (Nattano) là: không hoàn thành Bố-tát của mình.
3483
2643. Tasmāti yasmā attano suciṃ na sādheti, tasmā.
Tasmā means therefore, because he does not accomplish his own purity.
2643. Do đó (Tasmā) là: bởi vì không hoàn thành sự thanh tịnh của mình, do đó.
Ubhinnanti attano ca saṅghassa ca.
Ubhinnaṃ means of himself and of the Saṅgha.
Của cả hai (Ubhinnaṃ) là: của mình và của Tăng đoàn.
Kiccasiddhatthamevidhāti uposathādikammanippajjanatthaṃ idha imasmiṃ uposathakammādipakaraṇe.
Kiccasiddhatthamevidhā means for the accomplishment of actions such as Uposatha, here in this context of Uposatha and other ceremonies.
Vì sự thành tựu của công việc ở đây (Kiccasiddhatthamevidhā) là: vì sự thành tựu của các yết-ma như Bố-tát, trong phần yết-ma Bố-tát này.
Pārisuddhipīti ettha pi-saddena pavāraṇā saṅgahitā.
Pārisuddhipī—here, the particle pi includes Pavāraṇā.
Sự thanh tịnh (Pārisuddhipī) là: ở đây, với từ pi (cũng), sự tự tứ được bao gồm.
Teneva vakkhati ‘‘chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā, gahetvā vā pavāraṇa’’nti.
Therefore, it will be said, "chanda or pārisuddhi, or having taken pavāraṇā."
Chính vì vậy mà sẽ nói: “Hoặc chanda (dục), hoặc pārisuddhi (thanh tịnh), hoặc nhận sự tự tứ.”
3484
Chandapārisuddhipavāraṇaṃ dentena sace sāpattiko hoti, āpattiṃ desetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā chandādihārako bhikkhu vattabbo ‘‘chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti (mahāva. 165), ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti (mahāva. 164), ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti (mahāva. 213).
When giving chanda, pārisuddhi, or pavāraṇā, if one is guilty of an offense, one should confess the offense, arrange the upper robe over one shoulder, sit in the squatting posture, raise the joined palms, and address the bhikkhu bringing the chanda, etc., saying: "I give chanda, take my chanda, announce my chanda," "I give pārisuddhi, take my pārisuddhi, announce my pārisuddhi," "I give pavāraṇā, take my pavāraṇā, announce my pavāraṇā, make pavāraṇā on my behalf."
Khi trao chanda, pārisuddhi, pavāraṇā, nếu là người có tội, sau khi sám hối tội lỗi, đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và phải nói với tỳ-khưu mang chanda v.v. rằng: “Tôi trao chanda, xin hãy mang chanda của tôi, xin hãy báo chanda của tôi.” (Đại Phẩm 165), “Tôi trao pārisuddhi, xin hãy mang pārisuddhi của tôi, xin hãy báo pārisuddhi của tôi.” (Đại Phẩm 164), “Tôi trao pavāraṇā, xin hãy mang pavāraṇā của tôi, xin hãy báo pavāraṇā của tôi, xin hãy tự tứ thay cho tôi.” (Đại Phẩm 213).
3485
2644. ‘‘Chando ekenā’’ti padacchedo.
"Chando ekenā" is the word division.
2644. “Chanda bởi một người” (Chando ekenā) là cách cắt câu.
Ekena bahūnampi chando hātabbo, tathā pārisuddhi hātabbā.
Chanda for many should be brought by one person; similarly, pārisuddhi should be brought.
Chanda của nhiều người cũng phải được mang bởi một người, pārisuddhi cũng phải được mang như vậy.
Pi-saddena pavāraṇā hātabbāti yojanā.
The particle pi indicates that pavāraṇā should also be brought.
Với từ pi, pavāraṇā cũng phải được mang – là cách giải thích.
Paramparāhaṭo chandoti bahūnaṃ vā ekassa vā chandādihārakassa hatthato antarā aññena gahitā chandapārisuddhipavāraṇā.
Paramparāhaṭo chando means chanda, pārisuddhi, or pavāraṇā that has been taken by another person in between, from the hand of the bringer of chanda, etc., whether for many or for one.
Chanda được mang theo chuỗi liên tiếp (Paramparāhaṭo chando) là: chanda, pārisuddhi, pavāraṇā của nhiều người hoặc của một người, được người khác nhận từ tay người mang chanda v.v., không phải trực tiếp.
Visuddhiyā na gacchati anavajjabhāvāya na pāpuṇāti biḷālasaṅkhalikachandādīnaṃ saṅghamajjhaṃ agamanena vaggabhāvakaraṇato.
Visuddhiyā na gacchati means it does not reach blamelessness, because the chanda, etc., like a cat's chain, does not reach the middle of the Saṅgha, thereby causing a schism.
Không đạt đến sự thanh tịnh (Visuddhiyā na gacchati) là: không đạt đến trạng thái vô tội, vì các chanda như chuỗi mèo không đến giữa Tăng đoàn, gây ra sự chia rẽ.
3486
Ettha ca yathā biḷālasaṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃ pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evamimepi chandādayo dāyakena yassa dinnā, tato aññattha na gacchatīti biḷālasaṅkhalikāsadisattā ‘‘biḷālasaṅkhalikā’’ti vuttā.
Here, just as in a cat's chain, the first link reaches the second link, but not the third, similarly, these chanda, etc., do not go beyond the person to whom they were given by the giver; therefore, they are called "biḷālasaṅkhalikā" (cat's chain) due to their similarity to a cat's chain.
Ở đây, giống như trong chuỗi mèo, vòng đầu tiên đến vòng thứ hai, nhưng không đến vòng thứ ba, thì những chanda này v.v. cũng không đi đến nơi khác ngoài người đã được trao bởi người trao – vì giống chuỗi mèo nên được gọi là “chuỗi mèo” (biḷālasaṅkhalikā).
Biḷālasaṅkhalikāggahaṇañcettha yāsaṃ kāsañci saṅkhalikānaṃ upalakkhaṇamattanti daṭṭhabbaṃ.
The mention of "biḷālasaṅkhalikā" here should be understood as merely an indication for any such chains.
Và việc đề cập đến chuỗi mèo ở đây nên được hiểu chỉ là một ví dụ cho bất kỳ loại chuỗi nào.
3487
2645-6. Chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā pavāraṇaṃ vā gahetvā chandādihārako saṅghamappatvā sace sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijāneyya vā vibbhameyya vā mareyya vā, taṃ sabbaṃ chandādibhāvaṃ nāhaṭaṃ hoti, saṅghaṃ patvā evaṃ siyā sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijānanto, vibbhanto, kālakato vā bhaveyya, taṃ sabbaṃ haṭaṃ ānītaṃ hotīti yojanā.
Chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā pavāraṇaṃ vā gahetvā (Having taken chanda, pārisuddhi, or pavāraṇā), if the bringer of chanda, etc., before reaching the Saṅgha, declares himself to be a novice or the like, or becomes confused, or dies, then all that chanda, etc., is considered not brought. But if he reaches the Saṅgha and evaṃ siyā (it should be so), i.e., he declares himself to be a novice or the like, or becomes confused, or dies, then all that is considered haṭaṃ (brought).
2645-6. Nếu người mang chanda (ý muốn), pārisuddhi (sự thanh tịnh) hoặc pavāraṇā (tự tứ) chưa đến Tăng chúng mà tuyên bố mình là sa-di v.v., hoặc bị loạn trí, hoặc chết, thì tất cả những chanda v.v. đó chưa được mang đến. Nếu đã đến Tăng chúng, nếu có thể xảy ra việc tuyên bố mình là sa-di v.v., hoặc bị loạn trí, hoặc chết, thì tất cả những điều đó được mang đến (đã được trình bày) – đây là cách kết nối ý.
3488
Tattha sāmaṇerādibhāvaṃ vā paṭijāneyyāti ‘‘ahaṃ sāmaṇero’’tiādinā bhūtaṃ sāmaṇerādibhāvaṃ katheyya, pacchā sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhaheyyāti attho.
There, sāmaṇerādibhāvaṃ vā paṭijāneyyā means he states the actual state of being a novice or the like, saying "I am a novice," etc., meaning he subsequently establishes himself in the state of a novice.
Trong đó, sāmaṇerādibhāvaṃ vā paṭijāneyyā (hoặc tuyên bố mình là sa-di v.v.) có nghĩa là nói về việc mình đã là sa-di v.v. bằng cách nói “Tôi là sa-di”, sau đó sẽ an trú trong địa vị sa-di – đây là ý nghĩa.
Ādi-saddena antimavatthuṃ ajjhāpanno gahito.
The particle ādi includes one who has fallen into the final offense.
Với từ ādi (v.v.), người đã phạm vào vật cuối cùng được bao gồm.
3489
2647. Saṅghaṃ patvāti antamaso taṃtaṃkammappattassa catuvaggādisaṅghassa hatthapāsaṃ patvāti attho.
Saṅghaṃ patvā means having reached the range of the four-member Saṅgha or the like, which is competent for that particular act.
2647. Saṅghaṃ patvā (đã đến Tăng chúng) có nghĩa là đã đến trong tầm tay của Tăng chúng bốn vị v.v. đủ điều kiện cho nghiệp sự đó.
Pamattoti pamādaṃ satisammosaṃ patto.
Pamatto means having fallen into heedlessness, loss of mindfulness.
Pamatto (người phóng dật) có nghĩa là đã rơi vào sự phóng dật, sự lãng quên.
Suttoti niddūpagato.
Sutto means having fallen asleep.
Sutto (người ngủ) có nghĩa là đã rơi vào giấc ngủ.
Khittacittakoti yakkhādīhi vikkhepamāpāditacitto.
Khittacittako means one whose mind is disturbed by yakkhas or the like.
Khittacittako (người tâm bị quấy nhiễu) có nghĩa là tâm bị các loài dạ-xoa v.v. làm cho tán loạn.
Nārocetīti attano chandādīnaṃ āhaṭabhāvaṃ ekassāpi bhikkhuno na katheti.
Nārocetī means he does not inform even a single bhikkhu that his chanda, etc., has been brought.
Nārocetī (không trình bày) có nghĩa là không nói với dù chỉ một vị Tỳ-khưu về việc chanda v.v. của mình đã được mang đến.
Sañciccāti sañcetetvā jānantoyeva anādariyo nāroceti, dukkaṭaṃ hoti.
Sañciccā means intentionally, knowing full well, he disrespectfully does not announce it, which constitutes a dukkaṭa offense.
Sañciccā (cố ý) có nghĩa là cố ý, biết rõ mà không trình bày một cách khinh suất, thì phạm dukkaṭa.
3490
2648. Ye teti ye te bhikkhū therā vā navā vā majjhimā vā.
Ye te means those bhikkhus, whether elders, new, or middle-aged.
2648. Ye te (những vị ấy) có nghĩa là những vị Tỳ-khưu ấy, hoặc là trưởng lão, hoặc là tân học, hoặc là trung học.
Vipassanāti sahacariyena samathopi gayhati.
Vipassanā includes samatha by association.
Vipassanā (tuệ quán) ở đây cũng bao gồm samatha (chỉ tịnh) do sự đồng hành.
Samathavipassanā ca idha taruṇāyeva adhippetā, tasmā vipassanāyuttāti ettha taruṇāhi samathavipassanāhi samannāgatāti attho.
And here, only nascent samatha and vipassanā are intended; therefore, vipassanāyuttā means endowed with nascent samatha and vipassanā.
samatha-vipassanā ở đây được hiểu là còn non trẻ, do đó, trong cụm từ vipassanāyuttā (người có tuệ quán), có nghĩa là những vị được đầy đủ samatha-vipassanā còn non trẻ.
Rattindivanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Rattindivaṃ is a locative case indicating continuous association.
Rattindivaṃ (ngày đêm) là từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Atanditāti analasā.
Atanditā means not lazy.
Atanditā (không lười biếng) có nghĩa là không biếng nhác.
3491
‘‘Rattindiva’’nti ettha ratti-saddena rattiyāyeva gahaṇaṃ, udāhu ekadesassāti āha ‘‘pubbarattāpararatta’’nti.
Regarding "rattindivaṃ," to clarify whether "ratti" refers only to the night or to a part of it, it says "pubbarattāpararatta" (early night and late night).
Trong cụm từ “Rattindivaṃ” (ngày đêm), liệu từ ratti (đêm) có nghĩa là chỉ lấy đêm, hay một phần của đêm? Về điều đó, đã nói “pubbarattāpararatta” (canh đầu và canh cuối).
Pubbā ca sā ratti cāti pubbaratti, paṭhamayāmo, aparā ca sā ratti cāti apararatti, pacchimayāmo, pubbaratti ca apararatti cāti samāhāradvande samāsante a-kārapaccayaṃ katvā ‘‘pubbarattāpararatta’’nti vuttaṃ.
The former part is also night, thus pubbaratti (early night), the first watch. The latter part is also night, thus apararatti (late night), the last watch. When forming a samāhāra dvanda compound of pubbaratti and apararatti, after adding the suffix a-kāra, it is called "pubbarattāpararatta".
Đêm đầu tiên là pubbaratti, tức là canh đầu; đêm cuối cùng là apararatti, tức là canh cuối; pubbarattiapararatti là một hợp từ kép samāhāradvanda, sau khi thêm hậu tố a-kāra vào cuối hợp từ, đã nói “pubbarattāpararatta”.
Idhāpi accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Here too, it is a term used for continuous connection.
Ở đây cũng là từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Majjhimayāme kāyadarathavūpasamanatthāya supanaṃ anuññātanti taṃ vajjetvā purimapacchimayāmesu nirantarabhāvanānuyogo kātabboti dassanatthameva vuttaṃ.
It is said that sleeping is permitted in the middle watch for the purpose of alleviating bodily fatigue. This statement is made to show that, excluding that, continuous devotion to meditation should be practiced in the first and last watches.
Việc ngủ để làm dịu sự mệt mỏi của thân thể trong canh giữa đã được cho phép, nên đã nói điều này chỉ để chỉ ra rằng cần phải thực hành thiền định liên tục trong canh đầu và canh cuối, tránh canh giữa.
Vipassanā parāyanā samathavipassanāva paraṃ ayanaṃ patiṭṭhā etesanti vipassanāparāyanā, samathavipassanāya yuttapayuttā hontīti vuttaṃ hoti.
Vipassanāparāyanā means that samatha-vipassanā is their supreme course and foundation. It is said that they are diligently engaged in samatha-vipassanā.
Những vị có vipassanā là chỗ nương tựa tối hậu, tức là samatha-vipassanā là chỗ nương tựa, là nền tảng tối thượng của họ, thì được gọi là vipassanāparāyanā, có nghĩa là những vị ấy đã được gắn bó và thực hành samatha-vipassanā.
3492
2649. Laddho phāsuvihāro yehi te laddhaphāsuvihārā, tesaṃ.
2649. Laddhaphāsuvihārā are those by whom a comfortable abiding has been attained; for them.
2649. Những vị đã đạt được sự an lạc thì được gọi là laddhaphāsuvihārā (những vị đã đạt được sự an lạc), dành cho họ.
Phāsuvihāroti ca sukhavihārassa mūlakāraṇattā taruṇā samathavipassanā adhippetā, paṭiladdhataruṇasamathavipassanānanti attho.
And by phāsuvihāra is meant nascent samatha-vipassanā, because it is the root cause of comfortable abiding. The meaning is: for those who have attained nascent samatha-vipassanā.
phāsuvihāro (sự an lạc) ở đây được hiểu là samatha-vipassanā còn non trẻ, vì đó là nguyên nhân căn bản của sự an trú hạnh phúc, có nghĩa là những vị đã đạt được samatha-vipassanā còn non trẻ.
Siyā na parihāniti parihāni nāma evaṃ kate na bhaveyya.
Siyā na parihāni means that there would be no decline if this were done.
Siyā na parihāniti (có thể không bị suy giảm) có nghĩa là nếu làm như vậy thì sẽ không có sự suy giảm.
3493
Kattikamāsaketi cīvaramāsasaṅkhāte kattikamāse pavāraṇāya saṅgaho vuttoti yojanā.
Kattikamāsake is to be connected by saying that the collection (saṅgaha) for pavāraṇā is mentioned in the month of Kattika, which is considered the month for robes.
Kattikamāsake (trong tháng Kattika) có nghĩa là sự tự tứ đã được nói đến trong tháng Kattika, tức là tháng y phục – đây là cách kết nối ý.
Gāthābandhavasena ‘‘saṅgāho’’ti dīgho kato, pavāraṇāsaṅgaho vuttoti attho.
The long vowel in "saṅgāho" is made due to the verse meter; the meaning is that the collection for pavāraṇā is mentioned.
Do cấu trúc thơ ca mà “saṅgāho” (sự bao gồm) đã được kéo dài, có nghĩa là sự bao gồm pavāraṇā (tự tứ) đã được nói đến.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
3494
‘‘Pavāraṇāsaṅgaho ca nāmāyaṃ vissaṭṭhakammaṭṭhānānaṃ thāmagatasamathavipassanānaṃ sotāpannādīnañca na dātabbo.
"This collection for pavāraṇā should not be given to those who have abandoned their meditation subjects, or to those who have attained strong samatha-vipassanā, or to Stream-Enterers and so forth.
“Sự bao gồm pavāraṇā này không nên ban cho những vị đã xả kammaṭṭhāna (đề mục thiền định), những vị có samatha-vipassanā đã vững chắc, và những vị đã chứng quả Tu-đà-hoàn v.v.
Taruṇasamathavipassanālābhino pana sabbe vā hontu, upaḍḍhā vā, ekapuggalo vā, ekassapi vasena dātabboyeva.
However, it should be given to all who have attained nascent samatha-vipassanā, whether they are all, half, or even a single individual.
Tuy nhiên, đối với những vị đã đạt được samatha-vipassanā còn non trẻ, dù là tất cả, hay một nửa, hay một cá nhân, thì cũng nên ban cho dù chỉ một vị.
Dinne pavāraṇāsaṅgahe antovasse parihārova hoti, āgantukā tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti.
If the collection for pavāraṇā is given, there is a decline during the rainy season, and arriving monks cannot take their lodging.
Khi đã ban pavāraṇāsaṅgaha (sự bao gồm tự tứ), thì trong mùa an cư sẽ có sự suy giảm, những vị khách tăng sẽ không được nhận chỗ ở của họ.
Tehipi chinnavassehi na bhavitabbaṃ, pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantī’’ti (mahāva. aṭṭha. 241).
They should also not have their rainy season residence cut short, but after performing pavāraṇā, they are permitted to go on wandering even in between."
Và những vị ấy không nên là những vị đã xả an cư, nhưng sau khi tự tứ, họ được phép du hành giữa chừng” (mahāva. aṭṭha. 241).
3495
Pavāraṇāsaṅgahassa dānappakāro pana pāḷito gahetabbo.
The manner of giving the pavāraṇā collection should be understood from the Pāḷi.
Cách ban pavāraṇāsaṅgaha (sự bao gồm tự tứ) thì nên được lấy từ Pāḷi.
3496
Pavāraṇakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the chapter on Pavāraṇā.
Phần giải thích về Tự Tứ Uẩn (Pavāraṇakkhandhaka).
3497

Cammakkhandhakakathāvaṇṇanā

Elucidation of the Chapter on Leather

Phần giải thích về Da Uẩn (Cammakkhandhakakathāvaṇṇanā)

3498
2650. Eḷakā ca ajā ca migā cāti viggaho.
2650. The analysis is: sheep, goats, and deer.
2650. Cừu (eḷakā), dê (ajā), và nai (migā) – đây là cách phân tích hợp từ.
Pasūnaṃ dvande ekattanapuṃsakattassa vibhāsitattā bahuvacananiddeso.
The plural form is used because the singular neuter gender for a pair of animals is optional.
Do sự phân biệt về số ít giống trung lập trong hợp từ kép của các loài vật, nên có sự chỉ định số nhiều.
Eḷakānañca ajānañca migānaṃ rohiteṇikuruṅgānañca.
Of sheep, goats, and deer such as rohita, eṇī, and kuruṅga.
Của cừu, của dê, và của các loài nai như rohita, eṇī, kuruṅga.
Pasadā ca migamātā ca pasadamigamātā, ‘‘pasadamigamātuyā’’ti vattabbe gāthābandhavasena ‘‘pasada’’nti niggahitāgamo.
A male deer and a female deer are pasadamigamātā. Instead of saying "pasadamigamātuyā," the augment a is omitted as "pasada" due to the verse meter.
Pasadamigamātāpasadamigamātā, lẽ ra phải nói là “pasadamigamātuyā” nhưng do cấu trúc thơ ca mà “pasada” đã được thêm niggahīta.
Pasadamigamātuyā ca cammaṃ bhikkhuno vaṭṭatīti yojanā.
It is to be connected as: the hide of a female deer is permissible for a bhikkhu.
Và da của pasadamigamātā thì Tỳ-khưu được phép dùng – đây là cách kết nối ý.
‘‘Migāna’’nti iminā gahitānamevettha vibhāgadassanaṃ ‘‘rohiteṇī’’tiādi.
The specification "rohiteṇī" and so forth here is a division of those already included by "migānaṃ" (of deer).
Việc phân loại “rohiteṇī” v.v. ở đây là để chỉ rõ những loài đã được bao gồm bởi từ “migānaṃ” (của các loài nai).
Rohitādayo migavibhāgavisesā.
Rohita and others are specific divisions of deer.
Rohita v.v. là những loại nai đặc biệt.
3499
2651. Etesaṃ yathāvuttasattānaṃ cammaṃ ṭhapetvā aññaṃ cammaṃ dukkaṭāpattiyā vatthubhūtanti attho.
2651. The meaning is that any hide other than the hides of the aforementioned beings is the basis for an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
2651. Etesaṃ (của những loài này) có nghĩa là ngoại trừ da của những loài vật đã nói trên, da của các loài khác là đối tượng của tội dukkaṭa.
Aññanti ca –
And aññaṃ (other) refers to the hide forbidden in the Aṭṭhakathā:
aññaṃ (khác) –
3500
‘‘Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;
"The hide of a monkey, a black lion, a sarabha, a kadalīmiga;
“Vượn, sư tử đen, sarabha, kadalīmiga;
3501
Ye ca vāḷamigā honti, tesaṃ cammaṃ na vaṭṭatī’’ti.(mahāva. aṭṭha. 259) –
And of those that are fierce animals, is not permissible."
Và những loài thú dữ, da của chúng không được phép dùng” (mahāva. aṭṭha. 259) –
3502
Aṭṭhakathāya paṭikkhittaṃ cammamāha.
Aṭṭhakathāya paṭikkhittaṃ cammamāha.
Aṭṭhakathā đã nói về loại da bị cấm.
Makkaṭo nāma sākhamigo.
Makkaṭo is a tree-dwelling animal.
Makkaṭo (vượn) là loài thú sống trên cây.
Kāḷasīho nāma mahāmukhavānarajātiko.
Kāḷasīho is a species of large-mouthed monkey.
Kāḷasīho (sư tử đen) là loài khỉ có miệng lớn.
Vāḷamigā nāma sīhabyagghādayo.
Vāḷamigā are lions, tigers, and so forth.
Vāḷamigā (thú dữ) là sư tử, hổ v.v.
Yathāha – ‘‘tattha vāḷamigāti sīhabyagghaacchataracchā, na kevalañca eteyeva, yesaṃ pana cammaṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, te ṭhapetvā avasesā antamaso gomahiṃsassamiḷārādayopi sabbe imasmiṃ atthe ‘vāḷamigā’tveva veditabbā’’ti.
As it is said: "Therein, fierce animals (vāḷamigā) are lions, tigers, bears, hyenas; and not only these, but excluding those whose hide is said to be permissible, all remaining animals, down to cattle, buffaloes, and samiḷārā, are to be understood as 'fierce animals' in this context."
Như đã nói: “Trong đó, vāḷamigā (thú dữ) là sư tử, hổ, gấu, linh cẩu, và không chỉ những loài này, mà ngoại trừ những loài da được phép dùng đã nói, tất cả các loài còn lại, ngay cả bò, trâu, dê rừng v.v. đều được hiểu là ‘vāḷamigā’ trong ý nghĩa này.”
3503
Thavikā ca upāhanā ca thavikopāhanaṃ.
A bag and a sandal are thavikopāhanaṃ.
Túi (thavikā) và giày dép (upāhanā) là thavikopāhanaṃ.
Amānusaṃ manussacammarahitaṃ sabbaṃ cammaṃ thavikopāhane vaṭṭatīti yojanā.
It is to be connected as: any hide, excluding human hide, is permissible for a bag and a sandal.
Amānusaṃ (không phải da người) có nghĩa là tất cả các loại da, ngoại trừ da người, đều được phép dùng làm túi và giày dép – đây là cách kết nối ý.
Ettha thavikāti upāhanādikosakassa gahaṇaṃ.
Here, thavikā refers to the casing for sandals and so forth.
Ở đây, thavikā (túi) có nghĩa là bao đựng giày dép v.v.
Yathāha ‘‘manussacammaṃ ṭhapetvā yena kenaci cammena upāhanā vaṭṭati.
As it is said: "Excluding human hide, sandals made of any hide are permissible.
Như đã nói: “Ngoại trừ da người, giày dép làm bằng bất kỳ loại da nào cũng được phép dùng.
Upāhanākosakasatthakakosakakuñjikākosakesupi eseva nayo’’ti (mahāva. aṭṭha. 259).
The same rule applies to casings for sandals, casings for knives, and casings for keys."
Đối với bao đựng giày dép, bao đựng dao cạo, bao đựng chìa khóa cũng theo nguyên tắc này” (mahāva. aṭṭha. 259).
3504
2652. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhana’’nti (mahāva. 259) vacanato ‘‘vaṭṭanti majjhime dese, na guṇaṅguṇūpāhanā’’ti vuttaṃ.
2652. As it is said, “‘Monks, I allow shoes with many layers in all border regions’” (Mahāva. 259), it is stated: “Shoes with many layers are not allowed in the middle country.”
Theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép giày dép nhiều lớp ở các vùng biên giới” (mahāva. 259), nên đã nói “vaṭṭanti majjhime dese, na guṇaṅguṇūpāhanā” (được phép ở vùng trung tâm, nhưng không phải giày dép nhiều lớp).
Majjhime deseti ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo’’tiādinā (mahāva. 259) vuttasīmāparicchede majjhimadese.
In the middle country refers to the middle country, whose boundaries are described beginning with “‘to the east, the town named Gajaṅgala’” (Mahāva. 259).
Majjhime dese (ở vùng trung tâm) có nghĩa là ở vùng trung tâm trong ranh giới đã nói “ở hướng đông có thị trấn tên là Gajaṅgala” v.v. (mahāva. 259).
Guṇaṅguṇūpāhanāti catupaṭalato paṭṭhāya bahupaṭalā upāhanā.
Guṇaṅguṇūpāhanā are shoes with many layers, starting from four layers upwards.
Guṇaṅguṇūpāhanā (giày dép nhiều lớp) là giày dép có nhiều lớp, bắt đầu từ bốn lớp trở lên.
Yathāha – ‘‘guṇaṅguṇūpāhanāti catupaṭalato paṭṭhāya vuccatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 245).
As it is said: “‘Guṇaṅguṇūpāhanā are said to be those starting from four layers’” (Mahāva. aṭṭha. 245).
Như đã nói: “Guṇaṅguṇūpāhanā được gọi là từ bốn lớp trở lên” (mahāva. aṭṭha. 245).
Majjhimadese guṇaṅguṇūpāhanā na vaṭṭantīti yojanā.
The connection is that shoes with many layers are not allowed in the middle country.
Giày dép nhiều lớp không được phép dùng ở vùng trung tâm – đây là cách kết nối ý.
Antoārāmeti ettha pakaraṇato ‘‘sabbesa’’nti labbhati, gilānānamitaresañca sabbesanti attho.
In within the monastery, the word “all” is understood from the context, meaning for all, both the sick and others.
Trong cụm từ Antoārāme (trong khuôn viên tịnh xá), theo ngữ cảnh, từ “sabbesaṃ” (của tất cả) được hiểu, có nghĩa là của tất cả, cả người bệnh và người không bệnh.
Sabbatthāpi cāti antoārāme, bahi cāti sabbatthāpi.
And in all places means both within the monastery and outside, in all places.
Sabbatthāpi cā (và ở khắp mọi nơi) có nghĩa là trong khuôn viên tịnh xá và bên ngoài, ở khắp mọi nơi.
Roginoti gilānassa vaṭṭantīti yojanā.
The connection is that for the sick they are allowed.
Rogino (người bệnh) có nghĩa là được phép dùng cho người bệnh – đây là cách kết nối ý.
3505
2653. Puṭabaddhā khallakabaddhācāti paccekaṃ yojetabbaṃ.
“Puṭabaddhā and khallakabaddhā” should be connected individually.
2653. Puṭabaddhā (được buộc bằng dây) và khallakabaddhā (được buộc bằng da) cần được kết nối riêng lẻ.
Viseso panetāsaṃ aṭṭhakathāyameva vutto ‘‘puṭabaddhāti yonakaupāhanā vuccati, yā yāvajaṅghato sabbapādaṃ paṭicchādeti.
Their distinction is stated in the Aṭṭhakathā itself: “‘Puṭabaddhā are called Yona shoes, which cover the entire foot up to the calf.
Đặc điểm của những loại này được nói trong chú giải rằng: "Giày puṭabaddha được gọi là giày của người Hy Lạp (Yona), loại giày che phủ toàn bộ bàn chân cho đến tận bắp chân."
Khallakabaddhāti paṇhipidhānatthaṃ tale khallakaṃ bandhitvā katā’’ti.
Khallakabaddhā are made by attaching a khallaka to the sole to cover the heel.’”
"Giày khallakabaddha là loại được làm bằng cách buộc một miếng da (khallaka) vào đế để che gót chân."
Pāliguṇṭhimā ca ‘‘paliguṇṭhitvā katā, yā upari pādamattameva paṭicchādeti, na jaṅgha’’nti aṭṭhakathāyaṃ dassitāva.
Pāliguṇṭhimā are also described in the Aṭṭhakathā as “‘made by wrapping, which cover only the foot above, not the calf.’”
Giày pāliguṇṭhimā cũng được giải thích trong chú giải là "được làm bằng cách quấn quanh, chỉ che phần trên của bàn chân chứ không che bắp chân."
Tūlapuṇṇāti tūlapicunā pūretvā katā.
Tūlapuṇṇā are made by filling with cotton wool.
Giày tūlapuṇṇā là loại được làm bằng cách nhồi đầy bông gòn.
3506
Sabbāva nīlā sabbanīlā, sā ādi yāsaṃ tā sabbanīlādayo.
All entirely blue are sabbanīlā; those of which that is the beginning are sabbanīlādayo.
Tất cả đều màu xanh là sabbanīlā (hoàn toàn xanh), những loại có màu xanh hoàn toàn làm khởi đầu được gọi là sabbanīlādayo (các loại khởi đầu bằng màu xanh hoàn toàn).
Ādi-saddena mahānāmarattapariyantānaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (etc.) implies the inclusion of those up to mahānāmarattā.
Với từ ādi (khởi đầu), bao gồm các loại cho đến màu đỏ mahānāma.
Etāsaṃ sarūpaṃ aṭṭhakathāyameva vuttaṃ ‘‘nīlikā umāpupphavaṇṇā hoti, pītikā kaṇikārapupphavaṇṇā, lohitikā jayasumanapupphavaṇṇā, mañjiṭṭhikā mañjiṭṭhavaṇṇā eva, kaṇhā addāriṭṭhakavaṇṇā, mahāraṅgarattā satapadipiṭṭhivaṇṇā, mahānāmarattā sambhinnavaṇṇā hoti paṇḍupalāsavaṇṇā.
Their characteristics are stated in the Aṭṭhakathā itself: “‘Nīlikā is the color of umā flower; pītikā is the color of kaṇikāra flower; lohitikā is the color of jayasumana flower; mañjiṭṭhikā is indeed the color of mañjiṭṭha; kaṇhā is the color of addāriṭṭhaka; mahāraṅgarattā is the color of a centipede’s back; mahānāmarattā is of mixed colors, the color of a faded leaf.
Hình dạng của những loại này được nói trong chú giải rằng: "Màu xanh lam (nīlikā) có màu hoa lanh, màu vàng (pītikā) có màu hoa hoàng yến, màu đỏ (lohitikā) có màu hoa lài đỏ, màu đỏ sẫm (mañjiṭṭhikā) có màu cây mañjiṭṭha, màu đen (kaṇhā) có màu gạch nung, màu đỏ đậm (mahāraṅgarattā) có màu lưng con rết, màu đỏ mahānāma (mahānāmarattā) có màu hỗn hợp như lá úa."
Kurundiyaṃ pana ‘padumapupphavaṇṇā’ti vutta’’nti (mahāva. aṭṭha. 246).
However, in the Kurundi, it is said to be ‘the color of a lotus flower’” (Mahāva. aṭṭha. 246).
Tuy nhiên, trong Kurundī thì nói là 'màu hoa sen'."
Sabbanīlādayopi cāti api-saddena nīlādivaddhikānaṃ gahaṇaṃ.
And sabbanīlādayo—the word api (and) implies the inclusion of those with blue etc. additions.
" Sabbanīlādayopi cā" (và cả các loại khởi đầu bằng màu xanh hoàn toàn) – với từ api (cũng), bao gồm các loại có thêm màu xanh, v.v.
3507
2654. Citrāti vicitrā.
2654. Citrā means variegated.
2654. Citrā nghĩa là đa sắc.
Meṇḍavisāṇūpamavaddhikāti meṇḍānaṃ visāṇasadisavaddhikā, kaṇṇikaṭṭhāne meṇḍasiṅgasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katāti attho.
Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā means those with additions resembling rams’ horns, meaning made by attaching ram’s horn-shaped additions at the ear-like parts.
Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā nghĩa là có phần trang trí giống sừng cừu, tức là được làm bằng cách gắn các phần trang trí hình sừng cừu vào vị trí tai.
‘‘Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā’’ti idaṃ ajavisāṇūpamavaddhikānaṃ upalakkhaṇaṃ.
“Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā” is an example for ajavisāṇūpamavaddhikā (those resembling goat’s horns).
"Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā" (có phần trang trí giống sừng cừu) là một ví dụ cho các loại có phần trang trí giống sừng dê.
Morassa piñchena parisibbitāti talesu vā vaddhesu vā morapiñchehi suttakasadisehi parisibbitā.
Morassa piñchena parisibbitā means sewn all around with peacock feathers like threads, either on the soles or on the additions.
Morassa piñchena parisibbitā nghĩa là được khâu xung quanh bằng lông công giống như sợi chỉ ở đế hoặc ở các phần trang trí.
Upāhanā na ca vaṭṭantīti yojanā.
The connection is that such shoes are not allowed.
Việc ghép nghĩa là "giày dép không được phép (vaṭṭanti)."
3508
2655. Majjārāti biḷārā.
2655. Majjārā means cats.
2655. Majjārā nghĩa là mèo.
Kāḷakā rukkhakaṇṭakā.
Kāḷakā means tree thorns.
Kāḷakā là gai cây.
Ūlūkā pakkhibiḷālā.
Ūlūkā means owl-like birds.
Ūlūkā là chim cú.
Sīhāti kesarasīhādayo sīhā.
Sīhā means lions, such as maned lions.
Sīhā là sư tử, như sư tử có bờm, v.v.
Uddāti catuppadajātikā.
Uddā means a type of quadruped.
Uddā là loài bốn chân.
Dīpī saddalā.
Dīpī means leopards.
Dīpī là báo đốm.
Ajinassāti evaṃnāmikassa.
Ajinassa means of that named thus.
Ajinassā là loại có tên như vậy.
Parikkhaṭāti upāhanapariyante cīvare anuvātaṃ viya vuttappakāraṃ cammaṃ yojetvā katā.
Parikkhaṭā means made by attaching leather of the described kind, like a border on a robe, around the edge of the shoe.
Parikkhaṭā nghĩa là được làm bằng cách gắn da loại đã nói ở trên, giống như một dải vải (anuvātaṃ) vào mép giày.
3509
2656. Sace īdisā upāhanā labhanti, tāsaṃ vaḷañjanappakāraṃ dassetumāha ‘‘puṭādiṃ apanetvā’’tiādi.
2656. If such shoes are obtained, to show the manner of using them, it is said: “having removed the puṭa etc.”
2656. Để chỉ cách sử dụng nếu nhận được những đôi giày như vậy, kinh nói: "puṭādiṃ apanetvā" (sau khi bỏ phần puṭa, v.v.).
Puṭādiṃ sabbaso chinditvā vā apanetvā vā upāhanā dhāretabbāti yojanā.
The connection is that shoes should be worn after completely cutting off or removing the puṭa etc.
Việc ghép nghĩa là "giày dép phải được mang sau khi đã cắt bỏ hoặc loại bỏ hoàn toàn phần puṭa, v.v."
Evamakatvā laddhanīhāreneva dhārentassa dukkaṭaṃ.
One who wears them as obtained without doing so incurs a dukkaṭa.
Người nào mang mà không làm như vậy, mà mang nguyên trạng như đã nhận, thì phạm tội dukkaṭa.
Yathāha – ‘‘etāsu yaṃ kiñci labhitvā sace tāni khallakādīni apanetvā sakkā honti vaḷañjituṃ, vaḷañjetabbā, tesu pana sati vaḷañjantassa dukkaṭa’’nti (mahāva. aṭṭha. 246).
As it is said: “‘If anything among these is obtained, and it is possible to use them after removing those khallaka etc., they should be used; but if one uses them with those present, one incurs a dukkaṭa’” (Mahāva. aṭṭha. 246).
Như đã nói: "Trong số đó, nếu nhận được bất cứ thứ gì, nếu có thể sử dụng sau khi loại bỏ những miếng da đó, v.v., thì nên sử dụng. Nếu mang khi những thứ đó còn nguyên, thì phạm tội dukkaṭa."
3510
Vaṇṇabhedaṃ tathā katvāti ettha ‘‘ekadesenā’’ti seso.
In having thus changed the color, the omitted part is “in one part.”
Trong "vaṇṇabhedaṃ tathā katvā" (sau khi làm cho màu sắc khác đi như vậy), từ "ekadesena" (một phần) được ngụ ý.
‘‘Sabbaso vā’’ti āharitvā sabbaso vā ekadesena vā vaṇṇabhedaṃ katvā sabbanīlādayo upāhanā dhāretabbāti yojanā.
The connection is that shoes of the sabbanīlā type etc. should be worn after changing the color, either completely or in one part, by bringing it about.
Việc ghép nghĩa là "giày dép sabbanīlā, v.v. phải được mang sau khi đã thay đổi màu sắc hoàn toàn hoặc một phần, bằng cách lấy ra."
Tathā akatvā dhārentassa dukkaṭaṃ.
One who wears them without doing so incurs a dukkaṭa.
Người nào mang mà không làm như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
Yathāha ‘‘etāsu yaṃ kiñci labhitvā rajanaṃ coḷakena puñchitvā vaṇṇaṃ bhinditvā dhāretuṃ vaṭṭati.
As it is said: “‘If anything among these is obtained, it is permissible to wear them after wiping the dye with a cloth and changing the color.
Như đã nói: "Trong số đó, nếu nhận được bất cứ thứ gì, thì được phép mang sau khi đã lau chùi thuốc nhuộm bằng một miếng vải và thay đổi màu sắc.
Appamattakepi bhinne vaṭṭatiyevā’’ti.
Even if only slightly changed, it is permissible.’”
Dù chỉ thay đổi một chút cũng được phép."
Nīlavaddhikādayopi vaṇṇabhedaṃ katvā dhāretabbā.
Even those like the blue-crested ones should be kept, distinguishing them by color.
Các loại giày có phần trang trí màu xanh, v.v. cũng phải được mang sau khi đã thay đổi màu sắc.
3511
2657. Tattha ṭhāne passāvapādukā, vaccapādukā, ācamanapādukāti tisso pādukāyo ṭhapetvā sabbāpi pādukā tālapattikādibhedā sabbāpi saṅkamanīyā pādukā dhāretuṃ na vaṭṭantīti yojanā.
2657. In this regard, it is connected that, except for the three kinds of sandals—urination sandals, defecation sandals, and rinsing sandals—all other sandals, including those made of palm leaves and the like, all movable sandals, are not allowable to wear.
2657. Việc ghép nghĩa là "ở nơi đó, ngoại trừ ba loại dép là dép đi tiểu tiện (passāvapādukā), dép đi đại tiện (vaccapādukā), dép rửa mặt (ācamanapādukā), tất cả các loại dép khác, bao gồm cả dép làm bằng lá cọ, v.v., tức là tất cả các loại dép có thể di chuyển, đều không được phép mang."
3512
2658. Atikkantapamāṇaṃ uccāsayanasaññitaṃ āsandiñceva pallaṅkañca sevamānassa dukkaṭanti yojanā.
2658. It is connected that for one who uses an āsandi or a pallaṅka that exceeds the measure and is designated as a high couch, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
2658. Việc ghép nghĩa là "người nào sử dụng ghế āsandī và ghế pallaṅka, tức là giường cao quá mức cho phép, thì phạm tội dukkaṭa."
Āsandī vuttalakkhaṇāva.
An āsandi is of the described characteristic.
Āsandī là loại đã được mô tả.
Pallaṅkoti pādesu āharimāni vāḷarūpāni ṭhapetvā kato, ekasmiṃyeva dārumhi kaṭṭhakammavasena chinditvā katāni asaṃhārimāni tatraṭṭhāneva vāḷarūpāni yassa pādesu santi, evarūpo pallaṅko kappatīti ‘‘āharimenā’’ti imināva dīpitaṃ.
Pallaṅka means one made by attaching carved animal figures to its legs, or one where the animal figures are not detachable but are carved out of the same piece of wood as the legs. Such a pallaṅka is allowable, as indicated by the word "āharimena" (detachable).
Pallaṅka là loại được làm bằng cách gắn các hình sư tử có thể tháo rời vào chân, hoặc loại có các hình sư tử không thể tháo rời được chạm khắc từ một khối gỗ duy nhất. Loại pallaṅka như vậy được phép, điều này đã được chỉ ra bởi từ "āharimenā" (có thể tháo rời).
‘‘Akappiyarūpakato akappiyamañco pallaṅko’’ti hi sārasamāse vuttaṃ.
For it is stated in the Sārasamāsa: "An unallowable couch (mañca) or pallaṅka is one made in an unallowable form."
Vì trong Sārasamāsa có nói: "Giường pallaṅka được làm với hình dạng không phù hợp là giường không phù hợp."
3513
2659. Gonakanti dīghalomakamahākojavaṃ.
2659. Gonaka means a large rug with long wool.
2659. Gonaka là một tấm thảm len lớn có lông dài.
Caturaṅgulādhikāni kira tassa lomāni, kāḷavaṇṇañca hoti.
Its wool is said to be more than four finger-breadths long, and it is black in color.
Lông của nó được cho là dài hơn bốn ngón tay, và có màu đen.
‘‘Caturaṅgulato ūnakappamāṇalomo kojavo vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "A rug whose wool is less than four finger-breadths, of allowable measure, is permissible."
Họ nói: "Tấm thảm len có lông dài dưới bốn ngón tay thì được phép."
Kuttakanti soḷasannaṃ nāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccanayoggaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Kuttaka means a woollen covering suitable for sixteen dancing women to stand and dance on.
Kuttaka là một tấm thảm len đủ lớn để mười sáu vũ nữ đứng và nhảy.
Cittanti bhitticchiddādikavicitraṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Citta means a variegated woollen covering, like one with wall-hole patterns and so on.
Citta là một tấm thảm len đa sắc, có hình ảnh như các lỗ trên tường, v.v.
Paṭikanti uṇṇāmayaṃ setattharaṇaṃ.
Paṭika means a white woollen covering.
Paṭika là một tấm thảm len màu trắng.
Paṭalikanti ghanapupphakaṃ uṇṇāmayaṃ lohitattharaṇaṃ, yo ‘‘āmalakapatto’’tipi vuccati.
Paṭalika means a thick-flowered, red woollen covering, which is also called "āmalakapatta" (gooseberry leaf).
Paṭalika là một tấm thảm len màu đỏ có hoa văn dày đặc, còn được gọi là "āmalakapatta" (lá quả lý chua).
3514
Ekantalominti ubhato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Ekantalomi means a woollen covering with wool grown on both sides.
Ekantalomi là một tấm thảm len có lông mọc cả hai mặt.
Vikatinti sīhabyagghādirūpavicitraṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Vikati means a woollen covering variegated with figures of lions, tigers, and so on.
Vikati là một tấm thảm len có hình sư tử, hổ, v.v.
‘‘Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti dīghanikā.
The Dīghanikāya states: "Ekantalomi means a woollen covering with wool on one side."
Trong Dīghanikāya, "Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ" (Ekantalomī là tấm thảm len có lông mọc một mặt).
Tūlikanti rukkhatūlalatātūlapoṭakitūlasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ tūlānaṃ aññatarapuṇṇaṃ pakatitūlikaṃ.
Tūlika means a natural cotton mattress filled with one of the three kinds of cotton: tree cotton, creeper cotton, or silk-cotton.
Tūlika là một tấm nệm bình thường được nhồi bằng một trong ba loại bông: bông cây, bông dây leo, bông poṭaki.
Uddalomikanti ekato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Uddalomika means a woollen covering with wool grown on one side.
Uddalomika là một tấm thảm len có lông mọc một mặt.
‘‘Uddalomīti ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
The Dīghanikāya Commentary states: "Uddalomī means a woollen covering with wool on both sides.
Trong chú giải Dīghanikāya có nói: "Uddalomī là tấm thảm len có lông mọc cả hai mặt.
Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.15) dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Ekantalomī means a woollen covering with wool on one side."
Ekantalomī là tấm thảm len có lông mọc một mặt."
Sārasamāse pana ‘‘uddalomīti ekato uggatapupphaṃ.
However, in the Sārasamāsa, it is stated: "Uddalomī means one with flowers grown on one side.
Tuy nhiên, trong Sārasamāsa thì nói: "Uddalomī là loại có hoa văn mọc một mặt.
Ekantalomīti ubhato uggatapuppha’’nti vuttaṃ.
Ekantalomī means one with flowers grown on both sides."
Ekantalomī là loại có hoa văn mọc cả hai mặt."
3515
2660. Kaṭṭissanti ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayaṃ paccattharaṇaṃ.
2660. Kaṭṭissa means a silken covering interwoven with gems.
2660. Kaṭṭissa là một tấm thảm lụa được thêu bằng ngọc quý.
‘‘Koseyyakaṭṭissamayanti koseyyakasaṭamaya’’nti (dī. ni. ṭī. 1.15) ācariyadhammapālattherena vuttaṃ, kantitakoseyyapuṭamayanti attho.
It was stated by Acariya Dhammapāla Thera: "Koseyyakaṭṭissamayanti means koseyyakasaṭamaya" (Dī. Ni. Ṭī. 1.15), meaning woven silk fabric.
Trưởng lão Ācariya Dhammapāla đã nói: "Koseyyakaṭṭissamayanti koseyyakasaṭamaya" (Koseyyakaṭṭissamaya nghĩa là làm bằng sợi lụa), tức là được làm bằng vải lụa dệt.
Koseyyanti ratanaparisibbitaṃ kosiyasuttamayaṃ paccattharaṇaṃ.
Koseyya means a covering made of silk threads interwoven with gems.
Koseyya là một tấm thảm lụa được thêu bằng ngọc quý.
Ratanaparisibbanarahitaṃ suddhakoseyyaṃ pana vaṭṭati.
However, pure silk (koseyya) without being interwoven with gems is allowable.
Tuy nhiên, lụa thuần túy không thêu ngọc thì được phép.
3516
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ panettha ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.15) vuttaṃ.
In this regard, the Dīghanikāya Commentary states: "Except for tūlika, all gonaka and so on, if interwoven with gems, are not allowable."
Trong chú giải Dīghanikāya có nói: "Ngoại trừ tūlika, tất cả các loại gonaka, v.v. được thêu bằng ngọc quý đều không được phép."
Tattha ‘‘ṭhapetvā tūlika’’nti etena ratanaparisibbanarahitāpi tūlikā na vaṭṭatīti dīpeti.
Here, "ṭhapetvā tūlikaṃ" indicates that even a tūlika not interwoven with gems is not allowable.
Ở đây, "ṭhapetvā tūlikaṃ" (ngoại trừ tūlika) chỉ ra rằng ngay cả tūlika không thêu ngọc cũng không được phép.
‘‘Ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī’’ti iminā pana yāni ratanaparisibbitāni, tāni bhūmattharaṇavasena yathānurūpaṃ mañcādīsu ca upanetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti veditabbaṃ.
However, "ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī" indicates that those interwoven with gems are allowable to be used as floor coverings or, appropriately, on couches and so on.
Tuy nhiên, với "ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī" (những cái thêu ngọc quý không được phép), thì nên hiểu rằng những cái được thêu ngọc quý, xét về mặt thảm trải sàn, thì có thể được dùng trên giường, v.v. tùy theo trường hợp.
Ettha ca vinayapariyāyaṃ patvā garuke ṭhātabbattā idha vuttanayenevettha vinicchayo veditabbo.
And here, having come to the Vinaya context, where strictness must be observed, the decision here should be understood according to the method stated here.
Và ở đây, khi đến phần luật tạng, cần phải nghiêm túc, nên sự phán quyết ở đây phải được hiểu theo cách đã nói.
Suttantikadesanāyaṃ pana gahaṭṭhānampi vasena vuttattā nesaṃ saṅgaṇhanatthaṃ ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ…pe… vaṭṭantīti vutta’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.15) apare.
Others say that in the Suttanta teachings, it is stated "ṭhapetvā tūlikaṃ…pe… vaṭṭantīti vuttaṃ" (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15) for the purpose of including even householders.
Tuy nhiên, trong các bài giảng của kinh tạng, vì được nói cho cả gia chủ, nên để bao gồm họ, những người khác nói: "ṭhapetvā tūlikaṃ…pe… vaṭṭantīti vutta" (ngoại trừ tūlika… và cứ thế… được phép)."
3517
Hatthiassarathattharanti hatthipiṭṭhe attharitaṃ attharaṇaṃ hatthattharaṇaṃ nāma.
Hatthiassarathatthara means a covering spread on the back of an elephant, called an elephant-covering.
Hatthiassarathatthara (thảm voi, ngựa, xe) nghĩa là thảm trải trên lưng voi được gọi là hatthattharaṇa (thảm voi).
Assarathattharepi eseva nayo.
The same method applies to horse- and chariot-coverings.
Đối với thảm ngựa và thảm xe cũng tương tự.
Kadalimigapavara-paccattharaṇakampi cāti kadalimigacammaṃ nāma atthi, tena kataṃ pavarapaccattharaṇanti attho.
Kadalimigapavara-paccattharaṇakampi cā means there is a deer skin called kadalimiga; it is a superior covering made from that.
Kadalimigapavara-paccattharaṇakampi cā (và cả tấm trải quý giá bằng da hươu kadali) có nghĩa là có một loại da hươu gọi là kadalimiga, và tấm trải quý giá được làm từ nó.
Taṃ kira setavatthassa upari kadalimigacammaṃ pattharitvā sibbetvā karonti.
It is said that they make it by spreading and sewing kadalimiga skin over a white cloth.
Người ta nói rằng họ trải da hươu kadali lên trên vải trắng và may lại để làm nó.
Pi-saddena ajinappaveṇī gahitā.
By the word pi, the ajinappaveṇī (antelope skin rug) is included.
Với từ pi, tấm trải bằng da nai (ajinappaveṇī) được bao gồm.
Ajinappaveṇī nāma ajinacammehi mañcapamāṇena sibbetvā katā paveṇī.
Deer-skin rug is a rug made by sewing together deer skins to the size of a bed.
Ajinappaveṇī (tấm trải bằng da nai) là một tấm trải được may từ các miếng da nai có kích thước bằng một chiếc giường.
Tāni kira cammāni sukhumatarāni, tasmā dupaṭṭatipaṭṭāni katvā sibbanti.
Those skins, it is said, are very fine, therefore they sew them making them double or triple-layered.
Người ta nói rằng những tấm da đó rất mỏng, vì vậy họ làm chúng thành hai hoặc ba lớp rồi may lại.
Tena vuttaṃ ‘‘ajinappaveṇī’’ti.
For that reason, it is called a "deer-skin rug."
Do đó, nó được gọi là ‘‘ajinappaveṇī’’.
3518
2661. Rattavitānassa heṭṭhāti kusumbhādirattassa lohitavitānassa heṭṭhā kappiyapaccattharaṇehi atthataṃ sayanāsanañca.
2661. Under a red canopy refers to a sleeping or sitting place spread with permissible coverings under a red canopy dyed with safflower, etc.
2661. Rattavitānassa heṭṭhā (dưới tấm màn màu đỏ) có nghĩa là một chỗ nằm hoặc chỗ ngồi được trải bằng các tấm trải thích hợp dưới một tấm màn màu đỏ như màu nghệ tây, v.v.
Kasāvarattavitānassa pana heṭṭhā kappiyapaccattharaṇena atthataṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to spread a permissible covering under a reddish-brown (ochre) dyed canopy.
Tuy nhiên, một chỗ nằm hoặc chỗ ngồi được trải bằng tấm trải thích hợp dưới một tấm màn màu đỏ sẫm thì được phép.
Teneva vakkhati ‘‘heṭṭhā akappiye’’tiādi.
For this reason, it will be said, "under an impermissible one," and so on.
Chính vì điều đó,* sẽ nói: ‘‘heṭṭhā akappiye’’ (dưới vật không thích hợp), v.v.
3519
Dvidhā rattūpadhānakanti sīsapasse, pādapasse cāti ubhatopasse paññattarattabibbohanavantañca sayanāsanaṃ.
Two-sided red pillow refers to a sleeping or sitting place with a red pillow placed at both the head and foot ends.
Dvidhā rattūpadhānaka (và chỗ nằm hoặc chỗ ngồi có hai gối màu đỏ) có nghĩa là một chỗ nằm hoặc chỗ ngồi có hai gối màu đỏ được đặt ở cả hai bên, tức là ở phía đầu và phía chân.
Idaṃ sabbaṃ akappiyaṃ paribhuñjato dukkaṭaṃ hoti.
It is a dukkaṭa offense for one who uses all of these impermissible items.
Việc sử dụng tất cả những thứ không thích hợp này sẽ dẫn đến tội dukkaṭa.
‘‘Yaṃ pana ekameva upadhānaṃ ubhosu passesu rattaṃ vā hoti padumavaṇṇaṃ vā vicitraṃ vā, sace pamāṇayuttaṃ, vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 254) aṭṭhakathāvinicchayo eteneva byatirekato vutto hoti.
The commentarial decision that "if there is only one pillow, whether red, lotus-colored, or variegated on both sides, it is permissible if it is of the proper size" is stated by way of exclusion here.
Phán quyết trong chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 254) rằng ‘‘nếu chỉ có một cái gối mà cả hai mặt đều màu đỏ, hoặc màu sen, hoặc nhiều màu, nếu đúng kích thước, thì được phép’’ được nói một cách gián tiếp bởi điều này.
‘‘Yebhuyyarattānipi dve bibbohanāni na vaṭṭantī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
The Gaṇṭhipada states, "Even two pillows that are mostly red are not permissible."
Trong Gaṇṭhipada, có nói rằng ‘‘hai cái gối chủ yếu màu đỏ cũng không được phép’’.
Teneva yebhuyyena rattavitānampi na vaṭṭatīti viññāyati.
From this, it is understood that a canopy that is mostly red is also not permissible.
Từ đó, có thể hiểu rằng tấm màn chủ yếu màu đỏ cũng không được phép.
3520
Ettha ca kiñcāpi dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ ‘‘alohitakāni dvepi vaṭṭantiyeva, tato uttari labhitvā aññesaṃ dātabbāni, dātuṃ asakkonto mañce tiriyaṃ attharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi labhatī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.15) avisesena vuttaṃ.
Although it is stated without distinction in the Dīghanikāya Commentary that "two non-red ones are certainly permissible; if more are obtained, they should be given to others; if one cannot give them, one may even lie down by spreading them crosswise on the bed and placing a covering over them,"
Mặc dù trong chú giải Dīghanikāya (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15) có nói một cách không phân biệt rằng ‘‘hai cái gối không màu đỏ đều được phép, nếu có thêm, nên cho người khác, nếu không thể cho, có thể trải ngang trên giường và đặt tấm trải lên trên để nằm’’.
Senāsanakkhandhakasaṃvaṇṇanāyaṃ pana ‘‘agilānassa sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti dvayameva vaṭṭati, gilānassa bibbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 297) vuttattā gilānoyeva mañce tiriyaṃ attharitvā nipajjituṃ labhatīti veditabbaṃ.
in the Commentary on the Chapter on Lodgings, it is stated that "for a non-sick person, only a head pillow and a foot pillow are permissible; for a sick person, it is permissible to spread pillows and lie down with a covering over them," therefore it should be understood that only a sick person may lie down by spreading them crosswise on the bed.
Tuy nhiên, trong bản văn giải thích chương Senāsanakkhandhaka (Cūḷava. Aṭṭha. 297), vì có nói rằng ‘‘đối với người không bệnh, chỉ được phép gối đầu và gối chân; đối với người bệnh, có thể trải các gối và đặt tấm trải lên trên để nằm’’, nên cần hiểu rằng chỉ người bệnh mới được trải ngang trên giường để nằm.
3521
2662. Uddhaṃ setavitānampi heṭṭhā akappiye paccattharaṇe sati na vaṭṭatīti yojanā.
2662. The construction is that even a white canopy above is not permissible if there is an impermissible covering below.
2662. Câu này có nghĩa là ngay cả tấm màn trắng ở trên cũng không được phép nếu ở dưới có tấm trải không thích hợp.
Tasminti akappiyapaccattharaṇe.
On that means on an impermissible covering.
Tasmi (trên đó) có nghĩa là trên tấm trải không thích hợp.
3522
2663. ‘‘Ṭhapetvā’’ti iminā āsandādittayassa vaṭṭanākāro natthīti dīpeti.
2663. By "except," it is indicated that the three items beginning with the āsandi chair are not permissible.
2663. Với từ ‘‘Ṭhapetvā’’ (trừ ra),* cho thấy rằng ba loại như ghế dài, v.v., không được phép.
Sesaṃ sabbanti gonakādi dvidhārattūpadhānakapariyantaṃ sabbaṃ.
All the rest refers to everything from the gonaka rug up to the two-sided red pillow.
Sesaṃ sabba (tất cả phần còn lại) có nghĩa là tất cả mọi thứ từ thảm lông cừu (gonaka) cho đến hai gối màu đỏ.
Gihisantakanti gihīnaṃ santakaṃ tehiyeva paññattaṃ, iminā pañcasu sahadhammikesu aññatarena vā tesaṃ āṇattiyā vā paññattaṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
Belonging to a layperson means belonging to laypersons and arranged by them; by this, it is indicated that it is not permissible if arranged by one of the five co-religionists or by their command.
Gihisantaka (thuộc về gia chủ) có nghĩa là thuộc về gia chủ và được chính họ sắp đặt; điều này cho thấy rằng những thứ được sắp đặt bởi một trong năm người đồng pháp (sahadhammika) hoặc theo lệnh của họ thì không được phép.
Labhateti nisīdituṃ labhati.
May obtain means may obtain to sit.
Labhate (được phép) có nghĩa là được phép ngồi.
3523
2664. Taṃ kattha labhatīti padesaniyamaṃ dassetumāha ‘‘dhammāsane’’tiādi.
2664. To show the specific place where this is permissible, it is said, "on the Dhamma seat," and so on.
2664. Để chỉ rõ nơi nào được phép,* nói: ‘‘dhammāsane’’ (trên pháp tòa), v.v.
Dhammāsaneti ettha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yadi dhammāsane saṅghikampi gonakādiṃ bhikkhūhi anāṇattā ārāmikādayo sayameva paññāpenti ceva nīharanti ca, etaṃ gihivikatanīhāraṃ nāma.
Regarding "on the Dhamma seat," the Commentary states, "If laypersons or temple attendants arrange and remove a communal gonaka rug or similar item on the Dhamma seat without the bhikkhus' command, this is called 'arrangement and removal by laypersons.'
Ở đây, trong chú giải về dhammāsane, có nói rằng ‘‘nếu trên pháp tòa, những người giữ vườn (ārāmika), v.v., tự mình sắp đặt và dọn dẹp những thứ như thảm lông cừu, v.v., thuộc về Tăng đoàn mà không có lệnh của các tỳ khưu, thì điều này được gọi là ‘gihivikatanīhāra’ (sự dọn dẹp do gia chủ thực hiện).
Iminā gihivikatanīhārena vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 320; vi. saṅga. aṭṭha. pakiṇṇakavinicchayakathā 56 atthato samānaṃ) vuttaṃ.
It is permissible with this arrangement and removal by laypersons."
Với ‘gihivikatanīhāra’ này, thì được phép’’ (Cūḷava. Aṭṭha. 320; Vi. Saṅga. Aṭṭha. Pakiṇṇakavinicchayakathā 56, nghĩa tương tự).
Bhattagge vāti vihāre nisīdāpetvā parivesanaṭṭhāne vā bhojanasālāyaṃ vā.
Or in the refectory means in the place where food is served after seating them in the monastery, or in the dining hall.
Bhattagge vā (hoặc tại nơi dùng bữa) có nghĩa là tại nơi được sắp xếp để ngồi và phục vụ thức ăn trong tu viện, hoặc trong nhà ăn.
Apisaddena gihīnaṃ gehepi tehi paññatte gonakādimhi nisīdituṃ anāpattīti dīpeti.
The word "api" (also) indicates that there is no offense in sitting on a gonaka rug or similar item arranged by laypersons even in their homes.
Với từ apisaddena,* cho thấy rằng không có tội khi ngồi trên thảm lông cừu, v.v., được gia chủ sắp đặt ngay cả trong nhà của gia chủ.
Dhammāsanādipadesaniyamanena tato aññattha gihipaññattepi tattha nisīdituṃ na vaṭṭatīti byatirekato viññāyati.
By the specification of places like the Dhamma seat, it is understood by way of exclusion that it is not permissible to sit on an item arranged by laypersons elsewhere.
Với việc giới hạn địa điểm như pháp tòa, v.v., có thể hiểu một cách gián tiếp rằng không được phép ngồi trên những thứ được gia chủ sắp đặt ở những nơi khác.
3524
Bhūmattharaṇaketi ettha ‘‘kate’’ti seso.
In "on a ground covering," "made" is understood as the remainder.
Trong Bhūmattharaṇake (trên tấm trải sàn), có một phần còn thiếu là ‘‘kate’’ (được làm).
Tatthāti saṅghike vā gihisantake vā gonakādimhi sahadhammikehi anāṇattehi gihīhi eva bhūmattharaṇe kate.
There means on a communal or layperson's gonaka rug or similar item, when a ground covering has been made by laypersons themselves without the command of co-religionists.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trên những tấm trải sàn như thảm lông cừu, v.v., thuộc về Tăng đoàn hoặc thuộc về gia chủ, được chính gia chủ làm mà không có lệnh của những người đồng pháp.
Sayitunti upari attano paccattharaṇaṃ datvā nipajjituṃ vaṭṭati.
To lie down means it is permissible to lie down after placing one's own covering on top.
Sayitu (để nằm) có nghĩa là được phép đặt tấm trải của mình lên trên và nằm.
Api-saddena nisīditumpi vāti samuccinoti.
The word "api" also includes sitting.
Với từ api, nó cũng bao gồm việc ngồi.
‘‘Bhūmattharaṇake’’ti iminā gihīhi eva mañcādīsu sayanatthaṃ atthate upari attano paccattharaṇaṃ datvā sayituṃ vā nisīdituṃ vā na vaṭṭatīti dīpeti.
By "on a ground covering," it is indicated that it is not permissible to lie down or sit after placing one's own covering on top of an item arranged by laypersons for sleeping on beds, etc.
Với từ ‘‘Bhūmattharaṇake’’,* cho thấy rằng không được phép đặt tấm trải của mình lên trên và nằm hoặc ngồi trên những thứ như giường, v.v., được chính gia chủ trải để nằm.
3525
Cammakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Chapter on Skins.
Bản văn giải thích chương Cammakkhandhaka.
3526

Bhesajjakkhandhakakathāvaṇṇanā

Description of the Chapter on Medicines

Bản văn giải thích chương Bhesajjakkhandhaka

3527
2665. Gahapatissa bhūmi, sammutibhūmi, ussāvanantikābhūmi, gonisādibhūmīti kappiyabhūmiyo catasso hontīti vuttā bhagavatāti yojanā.
2665. The Lord stated that there are four permissible grounds: the householder's ground (gahapatibhūmi), the designated ground (sammutibhūmi), the ground where the first brick is raised (ussāvanantikābhūmi), and the cattle-resting ground (gonisādibhūmi).
2665. Câu này có nghĩa là Đức Phật đã nói rằng có bốn loại đất thích hợp: đất của gia chủ, đất được chấp thuận, đất gần giếng, và đất của người chăn bò.
3528
2666. Kathaṃ kappiyaṃ kattabbanti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catasso kappiyabhūmiyo ussāvanantikaṃ gonisādikaṃ gahapatiṃ sammuti’’nti (mahāva. 295) evaṃ catasso bhūmiyo uddharitvā tāsaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ dassetumāha ‘‘saṅghassā’’tiādi.
2666. To show how to make something permissible, it is said, "I allow, bhikkhus, four permissible grounds: the ussāvanantika, the gonisādika, the gahapati, and the sammuti" (Mahāva. 295). Having thus enumerated the four grounds, to demonstrate their general characteristics, it begins with "of the Saṅgha" and so on.
2666. Để chỉ ra cách làm cho thích hợp,* nói: ‘‘Saṅghassā’’ (của Tăng đoàn), v.v., bằng cách trích dẫn bốn loại đất: ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép bốn loại đất thích hợp: gần giếng, của người chăn bò, của gia chủ, được chấp thuận’’ (Mahāva. 295), và sau đó trình bày đặc điểm chung của chúng.
Saṅghassa santakaṃ vāsatthāya kataṃ gehaṃ vā bhikkhuno santakaṃ vāsatthāya kataṃ gehaṃ vāti yojanā.
This means a dwelling made for residence belonging to the Saṅgha, or a dwelling made for residence belonging to a bhikkhu.
Có nghĩa là một ngôi nhà được xây dựng để ở, thuộc về Tăng đoàn, hoặc một ngôi nhà được xây dựng để ở, thuộc về một tỳ khưu.
Kappiyaṃ kattabbanti kappiyaṭṭhānaṃ kattabbaṃ.
To be made permissible means a permissible place is to be made.
Kappiyaṃ kattabba (nên làm cho thích hợp) có nghĩa là nên làm một nơi thích hợp.
Sahaseyyappahonakanti sabbacchannaparicchannādilakkhaṇena sahaseyyārahaṃ.
Fit for shared occupancy means suitable for shared occupancy with characteristics such as being completely roofed and enclosed.
Sahaseyyappahonaka (thích hợp cho việc ngủ chung) có nghĩa là thích hợp cho việc ngủ chung với đặc điểm là được che chắn hoàn toàn, v.v.
3529
2667. Idāni catassopi bhūmiyo sarūpato dassetumāha ‘‘ṭhapetvā’’tiādi.
2667. Now, to show the nature of all four grounds, it begins with "excluding" and so on.
2667. Bây giờ, để chỉ rõ bản chất của cả bốn loại xứ, (văn bản) nói “trừ ra” v.v...
Bhikkhuṃ ṭhapetvā aññehi kappiyabhūmiyā atthāya dinnaṃ vā tesaṃ santakaṃ vā yaṃ gehaṃ, idaṃ eva gahapatibhūmi nāmāti yojanā.
The dwelling given by others, excluding a bhikkhu, for the purpose of a permissible ground, or belonging to them, is called the householder's ground (gahapatibhūmi).
Cách giải thích là: Ngôi nhà nào, trừ tỳ khưu, được dâng cúng bởi những người khác cho mục đích đất hợp lệ, hoặc thuộc sở hữu của họ, đó chính là xứ của gia chủ.
3530
2668. pana kuṭi saṅghena sammatā ñattidutiyāya kammavācāya, sā sammutikā nāma.
2668. A hut that has been designated by the Saṅgha with a motion followed by a declaration (ñattidutiyāya kammavācāya) is called a designated hut (sammutikā).
2668. Nhưng tịnh xá nào được Tăng chấp thuận bằng một Tăng sự nhị yết ma, tịnh xá đó được gọi là tịnh xá được chấp thuận (sammutikā).
Tassā sammannanakāle kammavācaṃ avatvā apalokanaṃ vā kātuṃ vaṭṭatevāti yojanā.
It is permissible to make an announcement (apalokanaṃ) instead of reciting the kammavācā at the time of designation.
Cách giải thích là: Khi chấp thuận tịnh xá đó, không cần đọc Tăng sự nhị yết ma mà chỉ cần bạch yết ma (apalokana) là được.
3531
2669-70. Paṭhamaiṭṭhakāya vā paṭhamapāsāṇassa vā paṭhamatthambhassa vā ādi-ggahaṇena paṭhamabhittipādassa vā ṭhapane paresu manussesu ukkhipitvā ṭhapentesu samantato parivāretvā ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti abhikkhaṇaṃ vadantehi āmasitvā vā sayameva ukkhipitvā vā iṭṭhakā ṭhapeyya pāsāṇo vā thambho vā bhittipādo vā ṭhapeyya ṭhapetabbo, ayaṃ ussāvanantikā kuṭīti yojanā.
2669-70. At the initial placement of the first brick, or the first stone, or the first pillar, or, by extension, the first foundation wall, when others (people) lift and place them, or when one touches them while repeatedly saying, "We are making a permissible hut, we are making a permissible hut," or when one lifts and places the bricks, or stones, or pillars, or foundation walls oneself – this is an ussāvanantikā hut.
2669-70. Khi đặt viên gạch đầu tiên, hoặc tảng đá đầu tiên, hoặc cây cột đầu tiên, hoặc bằng cách lấy v.v. (ādi-ggahaṇena) là móng tường đầu tiên, khi những người khác (paresu) nâng lên và đặt xuống, thì chư Tăng bao quanh và liên tục nói ‘‘chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp, chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp’’ rồi chạm vào, hoặc tự mình nâng lên và đặt viên gạch, hoặc đặt tảng đá, hoặc cây cột, hoặc móng tường, thì nên đặt. Đây là giải thích về tịnh xá ussāvanantikā.
3532
2671. Iṭṭhakādipatiṭṭhānanti paṭhamiṭṭhakādīnaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhānaṃ.
2671. Placement of the first brick, etc. means the placement of the first brick and so on on the ground.
2671. Iṭṭhakādipatiṭṭhānanti (sự đặt nền móng gạch v.v.) là sự đặt nền móng gạch v.v. xuống đất.
Vadatanti ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vadantānaṃ.
While speaking means while saying, "We are making a permissible hut, we are making a permissible hut."
Vadatanti (khi nói) là khi nói ‘‘chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp, chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp’’.
Samakālaṃ tu vaṭṭatīti ekakālaṃ vaṭṭati, iminā ‘‘sace hi aniṭṭhite vacane thambho patiṭṭhāti, appatiṭṭhite vā tasmiṃ vacanaṃ niṭṭhāti, akatā hoti kappiyakuṭī’’ti (mahāva. aṭṭha. 295) aṭṭhakathāvinicchayo sūcito.
It is permissible at the same time means it is permissible at one and the same time. This indicates the commentarial decision that "if the pillar is placed before the utterance is completed, or if the utterance is completed before the pillar is placed, the permissible hut is not made" (Mahāva. Aṭṭha. 295).
Samakālaṃ tu vaṭṭatīti (nhưng đồng thời thì được phép) là được phép đồng thời. Điều này cho thấy phán quyết của chú giải (aṭṭhakathāvinicchayo) ‘‘nếu cây cột được đặt khi lời nói chưa dứt, hoặc lời nói dứt khi cây cột chưa được đặt, thì tịnh xá hợp pháp chưa được làm’’ (Đại Phẩm chú giải 295).
3533
2672. Ārāmo sakalo aparikkhitto vā yebhuyyato aparikkhitto vāti duvidhopi viññūhi vinayadharehi ‘‘gonisādī’’ti vuccati.
2672. An entire monastery (ārāma), whether unenclosed or mostly unenclosed, is called gonisādī by discerning ones (viññū), those proficient in Vinaya.
2672. Toàn bộ khu vườn (ārāmo) chưa được bao bọc hoặc phần lớn chưa được bao bọc, cả hai loại này đều được những người hiểu biết (viññūhi) về Vinaya gọi là ‘‘gonisādī’’ (nơi bò ngồi).
Pavesanivāraṇābhāvena paviṭṭhānaṃ gunnaṃ nisajjāyogato tathā vuccatīti yojanā.
It is so called because cattle (go) can rest (nisajjā) there, due to the absence of any obstruction to entry.
Giải thích là vì không có sự ngăn cấm lối vào, nên phù hợp cho bò đã vào ngồi, do đó được gọi như vậy.
3534
2673. Payojanaṃ dassetumāha ‘‘ettha pakkañcā’’tiādi.
2673. To show the purpose, it begins with "here, cooked food" and so on.
2673. Để chỉ ra mục đích, nói ‘‘ettha pakkañcā’’tiādi (ở đây thức ăn đã nấu chín v.v.).
Āmisanti purimakālikadvayaṃ.
Amisa refers to the two earlier times (purimakālikadvayaṃ).
Āmisanti (món ăn có thịt) là hai loại thực phẩm trước đó.
‘‘Āmisa’’nti iminā nirāmisaṃ itarakālikadvayaṃ akappiyakuṭiyaṃ vutthampi pakkampi kappatīti dīpeti.
By "āmisa," it is indicated that the two non-āmisa later times (itarakālikadvayaṃ), even if consumed or cooked in an impermissible hut, are permissible.
Bằng từ ‘‘āmisa’’ (món ăn có thịt), chỉ ra rằng hai loại thực phẩm còn lại không có thịt (nirāmisa), dù được nấu chín và ở trong tịnh xá không hợp pháp, vẫn được phép.
3535
2674-5. Imā kappiyakuṭiyo kadā jahitavatthukā hontīti āha ‘‘ussāvanantikā yā sā’’tiādi.
2674-5. When do these permissible huts become grounds that have lost their basis? It begins with "that ussāvanantikā" and so on.
2674-5. Những tịnh xá hợp pháp này khi nào trở thành vật bị bỏ? Nói ‘‘ussāvanantikā yā sā’’tiādi (cái gọi là ussāvanantikā v.v.).
Yā ussāvanantikā yesu thambhādīsu adhiṭṭhitā, sā tesu thambhādīsu apanītesu tadaññesupi thambhādīsu tiṭṭhatīti yojanā.
That ussāvanantikā, which was established on certain pillars and so on, remains valid even if those pillars and so on are removed and replaced by others.
Giải thích là cái tịnh xá ussāvanantikā được xác lập trên những cây cột v.v. nào, thì khi những cây cột v.v. đó bị dỡ bỏ, nó vẫn tồn tại trên những cây cột v.v. khác.
3536
Sabbesu thambhādīsu apanītesu sā jahitavatthukā siyāti yojanā.
If all pillars and so on are removed, it would be a ground that has lost its basis.
Giải thích là khi tất cả các cây cột v.v. bị dỡ bỏ, nó sẽ trở thành vật bị bỏ.
Gonisādikuṭi parikkhittā vatiādīhi jahitavatthukā siyā.
A gonisādī hut would be a ground that has lost its basis if it becomes enclosed by fences and so on.
Tịnh xá gonisādī sẽ trở thành vật bị bỏ khi nó được bao bọc (parikkhittā) v.v.
Parikkhittāti ca ‘‘ārāmo pana upaḍḍhaparikkhittopi bahutaraṃ parikkhittopi parikkhittoyeva nāmā’’ti (mahāva. aṭṭha. 295) kurundimahāpaccariyādīsu vuttattā na kevalaṃ sabbaparikkhittāva, upaḍḍhaparikkhittāpi yebhuyyaparikkhittāpi gahetabbā.
And by "enclosed", as stated in the Kurundi, Mahāpaccari, etc. (Mahāva. Aṭṭha. 295), "a monastery that is half-enclosed or mostly enclosed is still called enclosed," it should be understood to include not only completely enclosed, but also half-enclosed and mostly enclosed.
Parikkhittāti (được bao bọc) không chỉ là được bao bọc hoàn toàn, mà còn bao gồm cả được bao bọc một nửa (upaḍḍhaparikkhittāpi) và được bao bọc phần lớn (yebhuyyaparikkhittāpi), như đã nói trong Kurundimahāpaccari v.v. (Đại Phẩm chú giải 295) rằng ‘‘khu vườn dù được bao bọc một nửa hay được bao bọc phần lớn, vẫn được gọi là được bao bọc’’.
3537
Sesāti gahapatisammutikuṭiyo.
The rest refers to the gahapati and sammuti huts.
Sesāti (những cái còn lại) là những tịnh xá được gia chủ đồng ý.
Chadananāsato jahitavatthukā siyunti yojanā.
They would be grounds that have lost their basis due to the destruction of the roofing.
Giải thích là chúng sẽ trở thành vật bị bỏ do mái che bị hủy hoại.
Chadananāsatoti ettha ‘‘gopānasimattaṃ ṭhapetvā’’ti seso.
In "due to the destruction of the roofing", the remaining part is "excluding the main rafters (gopānasīmattaṃ)."
Trong Chadananāsatoti (do mái che bị hủy hoại), phần còn lại là ‘‘trừ phần xà gồ’’.
Sace gopānasīnaṃ upari ekampi pakkhapāsamaṇḍalaṃ atthi, rakkhati.
If there is even one rafter (pakkhapāsamaṇḍalaṃ) above the main rafters, it protects it.
Nếu trên các xà gồ vẫn còn dù chỉ một vòng gỗ đỡ mái, thì nó vẫn được bảo vệ.
Yatra panimā catassopi kappiyabhūmiyo natthi, tattha kiṃ kātabbaṃ?
But where these four permissible grounds do not exist, what should be done there?
Nhưng nếu không có cả bốn loại đất hợp pháp này, thì phải làm gì?
Anupasampannassa datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ.
It should be given to an unordained person, made their property, and then consumed.
Nên cúng dường cho người chưa thọ giới, biến nó thành tài sản của người đó rồi sử dụng.
3538
2676. Bhikkhuṃ ṭhapetvā aññesaṃ hatthato paṭiggaho ca tesaṃ sannidhi ca tesaṃ antovutthañca bhikkhussa vaṭṭatīti yojanā.
2676. The meaning is that receiving from the hands of others (excluding a bhikkhu), their storage, and their being kept inside (the dwelling) are permissible for a bhikkhu.
2676. Giải thích là việc nhận từ tay người khác ngoài Tỳ-kheo, và việc cất giữ của họ, và việc ở bên trong của họ, đều được phép đối với Tỳ-kheo.
3539
2677. Bhikkhussa santakaṃ saṅghikampi vā akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe antovutthañca antopakkañca bhikkhussa na vaṭṭati.
2677. What belongs to a bhikkhu, even if it is Saṅghika, when kept inside a dwelling suitable for cohabitation in an impermissible area, and cooked inside, is not permissible for a bhikkhu.
2677. Tài sản của Tỳ-kheo, dù là của Tăng, nếu ở trong nhà trên đất không hợp pháp, đủ chỗ ngủ chung, đã ở bên trong và đã nấu chín bên trong, thì Tỳ-kheo không được phép.
Bhikkhuniyā santakaṃ saṅghikampi vā akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe antovutthañca antopakkañca bhikkhuniyā na vaṭṭatīti evaṃ ubhinnaṃ bhikkhubhikkhunīnaṃ na vaṭṭatīti yojanā.
What belongs to a bhikkhunī, even if it is Saṅghika, when kept inside a dwelling suitable for cohabitation in an impermissible area, and cooked inside, is not permissible for a bhikkhunī. Thus, the meaning is that it is not permissible for both bhikkhus and bhikkhunīs.
Giải thích là tài sản của Tỳ-kheo-ni, dù là của Tăng, nếu ở trong nhà trên đất không hợp pháp, đủ chỗ ngủ chung, đã ở bên trong và đã nấu chín bên trong, thì Tỳ-kheo-ni không được phép. Như vậy, cả hai Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni đều không được phép.
3540
2678. Akappakuṭiyāti akappiyakuṭiyā, ‘‘akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttāya akappiyabhūmiyāti attho.
2678. Akappakuṭiyā means akappiyakuṭiyā (an impermissible hut); the meaning is akappiyabhūmiyā (in an impermissible area), as stated in the commentary as 'in an impermissible area, in a dwelling suitable for cohabitation'.
2678. Akappakuṭiyāti (trong tịnh xá không hợp pháp) là trong tịnh xá không hợp pháp, nghĩa là trên đất không hợp pháp như đã nói trong chú giải (aṭṭhakathāyaṃ) ‘‘trong nhà trên đất không hợp pháp, đủ chỗ ngủ chung’’.
Ādi-saddena navanītatelamadhuphāṇitānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), ghee, oil, honey, and jaggery are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm bơ tươi, dầu, mật ong và đường phèn.
3541
2679. Teheva antovutthehi sappiādīhi sattāhakālikehi saha bhikkhunā pakkaṃ taṃ yāvajīvikaṃ nirāmisaṃ sattāhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatevāti yojanā.
2679. The meaning is that what has been cooked by a bhikkhu together with those same ghee, etc., which are allowed for seven days and are free from meat, is permissible to consume for seven days as a yāvajīvika.
2679. Giải thích là thức ăn yāvajīvika (dùng trọn đời) không có thịt, đã nấu chín cùng với bơ v.v. (sappiādīhi) là những vật dùng trong bảy ngày, đã ở bên trong bởi chính những người đó (teheva), thì Tỳ-kheo vẫn được phép dùng trong bảy ngày.
3542
2680. Pakkaṃ sāmaṃpakkaṃ taṃ yāvajīvikaṃ sace āmisasaṃsaṭṭhaṃ paribhuñjati, antovutthañca bhuñjati, kiñca bhiyyo sāmaṃpakkañca bhuñjatīti yojanā.
2680. The meaning is: if one consumes cooked (meaning self-cooked) that yāvajīvika which is mixed with meat, and also consumes what has been kept inside, and furthermore consumes what has been self-cooked.
2680. Giải thích là nếu Tỳ-kheo dùng thức ăn đã nấu chín (pakkaṃ) tự mình nấu, thức ăn (taṃ) yāvajīvika (dùng trọn đời) đó mà có lẫn thịt (āmisasaṃsaṭṭhaṃ), và dùng thức ăn đã ở bên trong, và hơn nữa, dùng thức ăn tự mình nấu chín.
Yāvajīvikassa āmisasaṃsaṭṭhassa āmisagatikattā ‘‘antovuttha’’nti vuttaṃ.
Because yāvajīvika mixed with meat is considered meat, it is called "antovutthaṃ" (kept inside).
Vì thức ăn yāvajīvika có lẫn thịt được coi là thức ăn có thịt, nên được gọi là ‘‘antovuttha’’nti (đã ở bên trong).
3543
2682. Udakaṃ na hoti kālikaṃ catūsu kālikesu asaṅgahitattā.
2682. Water is not kālika because it is not included in the four kālikas.
2682. Nước (udakaṃ) không phải là kālika (na hoti kālikaṃ) vì không được bao gồm trong bốn loại kālika.
3544
2683. Tikālikā yāvakālikā yāmakālikā sattāhakālikāti tayo kālikā paṭiggahavaseneva attano attano kālaṃ atikkamitvā bhuttā dosakarā honti, tatiyaṃ sattāhātikkame nissaggiyapācittiyavatthuttā abhuttampi dosakaranti yojanā.
2683. The meaning is: the three kālikas—yāvakālika, yāmakālika, and sattāhakālika—when received and consumed after their respective times have passed, cause an offense; and for the third (sattāhakālika), even if not consumed, it causes an offense after the seven days have passed, due to being an object of Nissaggiya Pācittiya.
2683. Giải thích là ba loại kālika (tikālikā) là yāvakālika (dùng trong một ngày), yāmakālika (dùng trong một canh giờ), sattāhakālika (dùng trong bảy ngày), khi được thọ nhận và dùng vượt quá thời gian của chính nó, sẽ gây lỗi. Loại thứ ba (sattāhakālika), khi vượt quá bảy ngày, dù chưa dùng cũng gây lỗi vì là vật nissaggiyapācittiya.
3545
‘‘Bhuttā dosakarā’’ti iminā purimakālikadvayaṃ paṭiggahetvā kālātikkamanamattena āpattiyā kāraṇaṃ na hoti, bhuttameva hoti.
By "bhuttā dosakarā" (consumed, they cause an offense), it indicates that merely receiving the first two kālikas and letting their time pass does not cause an offense; it is only when consumed that it does.
Bằng câu ‘‘Bhuttā dosakarā’’ti (đã dùng thì gây lỗi), chỉ ra rằng hai loại kālika trước đó, khi thọ nhận và chỉ vượt quá thời gian mà chưa dùng, không phải là nguyên nhân của tội lỗi, mà chỉ khi đã dùng mới gây lỗi.
Sattāhakālikaṃ kālātikkamena aparibhuttampi āpattiyā kāraṇaṃ hotīti dīpeti.
It reveals that the sattāhakālika, even if not consumed, causes an offense when its time has passed.
Chỉ ra rằng loại sattāhakālika, dù chưa dùng khi vượt quá thời gian, vẫn là nguyên nhân của tội lỗi.
Tesu sattāhakālikeyeva visesaṃ dassetumāha ‘‘abhuttaṃ tatiyampi cā’’ti.
To show the distinction among them, specifically for the sattāhakālika, it says "abhuttaṃ tatiyampi cā" (and the third, even if not consumed).
Để chỉ ra điểm đặc biệt trong số các loại sattāhakālika, nói ‘‘abhuttaṃ tatiyampi cā’’ti (và loại thứ ba chưa dùng).
Ca-saddo tu-saddatthe.
The word ca is in the sense of tu (but).
Từ Ca có nghĩa là tu (nhưng).
Yāvajīvikaṃ pana paṭiggahetvā yāvajīvaṃ paribhuñjiyamānaṃ itarakālikasaṃsaggaṃ vinā dosakaraṃ na hotīti na gahitaṃ.
However, yāvajīvika, when received and consumed for life without being mixed with other kālikas, does not cause an offense, and thus it is not included.
Còn yāvajīvika (dùng trọn đời) khi được thọ nhận và dùng trọn đời, không có sự pha trộn với các loại kālika khác, thì không gây lỗi, nên không được đề cập.
3546
2684. Ambādayo saddā rukkhānaṃ nāmabhūtā taṃtaṃphalepi vattamānā idha upacāravasena tajje pānake vuttā, tenevāha ‘‘pānakaṃ mata’’nti.
2684. Words like amba (mango) are names of trees, and while they also apply to their respective fruits, here they are used by way of transference for the drinks made from them, which is why it says "pānakaṃ mataṃ" (the drink is considered).
2684. Các từ như xoài (ambādayo), là tên của cây, cũng được dùng cho quả của chúng, ở đây được dùng một cách ẩn dụ cho nước uống được làm từ chúng, do đó nói ‘‘pānakaṃ mata’’nti (được coi là nước uống).
Cocaṃ aṭṭhikakadalipānaṃ.
Cocaṃ is the drink of seedless bananas.
Cocaṃ (chuối hột) là nước chuối hột.
Mocaṃ itarakadalipānaṃ.
Mocaṃ is the drink of other bananas.
Mocaṃ (chuối thường) là nước chuối thường.
Madhūti muddikaphalānaṃ rasaṃ.
Madhū means the juice of muddika fruits.
Madhūti (mật) là nước ép từ quả nho.
Muddikāti sītodake madditānaṃ muddikaphalānaṃ pānaṃ.
Muddikā means the drink of muddika fruits crushed in cold water.
Muddikāti (nho) là nước ép từ quả nho đã được nghiền trong nước lạnh.
‘‘Sālūkapānanti rattuppalanīluppalādīnaṃ sālūke madditvā katapāna’’nti pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāya (mahāva. aṭṭha. 300) ca sālūka-saddassa dīghavasena saṃyogadassanato ‘‘sālu phārusakañcā’’ti gāthābandhavasena rasso kato.
"Sālūka drink means a drink made by crushing the sālūka of red and blue lotuses, etc." In the Pāḷi and commentary (mahāva. aṭṭha. 300), since the word sālūka is seen with a long vowel and a conjunct consonant, in the verse form "sālu phārusakañcā", the vowel has been shortened.
‘‘Sālūkapānanti (nước hoa súng) là nước uống được làm từ củ hoa súng như hoa súng đỏ, hoa súng xanh v.v. đã được nghiền’’ như đã nói trong Pāḷi và chú giải (Đại Phẩm chú giải 300) do từ sālūka- có nguyên âm dài trong cách kết hợp, nên trong câu kệ ‘‘sālu phārusakañcā’’ti, nguyên âm ngắn đã được dùng theo thể thơ.
3547
Sālūkaṃ kumuduppalānaṃ phalarasaṃ.
Sālūkaṃ is the fruit juice of water lilies.
Sālūkaṃ (hoa súng) là nước ép từ quả hoa súng và hoa sen.
Khuddasikkhāvaṇṇanāyaṃ pana ‘‘sālūkapānaṃ nāma rattuppalanīluppalādīnaṃ kiñjakkhareṇūhi katapāna’’nti vuttaṃ.
However, in the Khuddasikkhāvaṇṇanā, it is stated: "Sālūka drink means a drink made from the stamens of red and blue lotuses, etc."
Tuy nhiên, trong Khuddasikkhāvaṇṇanāyaṃ (Chú giải Khuddasikkhā) lại nói ‘‘sālūkapānaṃ nāma (nước hoa súng) là nước uống được làm từ nhụy hoa súng đỏ, hoa súng xanh v.v.’’.
‘‘Phārusaka’ntiādīsu eko rukkho’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipada, it is stated: "Among 'Phārusaka', etc., one is a tree."
Trong Gaṇṭhipade (từ điển) nói ‘‘Phārusaka’ntiādīsu eko rukkho’’ti (Phārusaka v.v. là một loại cây).
Tassa phalaraso phārusakaṃ nāma.
The fruit juice of that is called phārusakaṃ.
Nước ép từ quả của cây đó được gọi là phārusakaṃ.
Etesaṃ aṭṭhannaṃ phalānaṃ raso udakasambhinno vaṭṭati, sītudake maddito pasanno nikkasaṭova vaṭṭati, udakena pana asambhinno raso yāvakāliko.
The juice of these eight fruits, when mixed with water, is permissible; when crushed in cold water, it is permissible if it is clear and free from sediment. However, the juice unmixed with water is yāvakālika.
Nước ép từ tám loại quả này, khi pha lẫn với nước, thì được phép. Khi nghiền trong nước lạnh, trong và không có bã, thì được phép. Còn nước ép không pha với nước thì là yāvakālika (dùng trong một ngày).
3548
2685. Phalanti ambādiphalaṃ.
2685. Phalaṃ means mango, etc., fruit.
2685. Phalanti (quả) là quả xoài v.v.
Savatthukapaṭiggahoti pānavatthukānaṃ phalānaṃ paṭiggaho.
Savatthukapaṭiggaho means the receiving of fruits that are the basis of drinks.
Savatthukapaṭiggahoti (sự thọ nhận có vật liệu) là sự thọ nhận các loại quả có thể làm nước uống.
Vasati ettha pānanti vatthu, phalaṃ, vatthunā saha vaṭṭatīti savatthukaṃ, pānaṃ, savatthukassa paṭiggaho savatthukapaṭiggaho.
Vatthu is the fruit, where the drink resides. Savatthukaṃ means with the basis, referring to the drink. Savatthukapaṭiggaho is the receiving of that which has a basis.
Nước uống ở trong đây là vatthu (vật liệu), tức là quả. Savatthukaṃ (có vật liệu) là được phép cùng với vật liệu, tức là nước uống. Savatthukapaṭiggaho là sự thọ nhận có vật liệu.
Savatthukassa paṭiggahaṃ nāma vatthupaṭiggahaṇamevāti katvā vuttaṃ ‘‘pānavatthukānaṃ phalānaṃ paṭiggaho’’ti.
Having established that "acceptance with a basis" is indeed the acceptance of a basis itself, it was said, "the acceptance of fruits that are a basis for drinks."
Sāvatthuka paṭiggaha (sự thọ nhận có vật) được nói là sự thọ nhận vật phẩm, do đó đã nói “sự thọ nhận các loại trái cây dùng làm thức uống”.
3549
2686. ‘‘Sukoṭṭetvā’’ti vuccamānattā ‘‘ambapakka’’nti āmakameva ambaphalaṃ vuccati.
2686. Because it is said "having crushed well," "mango fruit" refers to raw mango fruit itself.
2686. Do được nói là “sukoṭṭetvā” (đã nghiền nát kỹ), nên “ambapakka” (xoài chín) được gọi là trái xoài tươi.
Udaketi sītodake.
"In water" means in cold water.
Udake (trong nước) tức là trong nước lạnh.
Parissavaṃ parissāvitaṃ.
"Strained" means filtered.
Parissavaṃ (đã lọc) tức là đã lọc.
Katvāti madhuādīhi abhisaṅkharitvā.
"Having made" means having prepared with honey and so forth.
Katvā (đã làm) tức là đã pha chế với mật ong, v.v..
Yathāha – ‘‘tadahupaṭiggahitehi madhusakkarakappūrādīhi yojetvā kātabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 300).
As it was said: "It should be mixed and made with honey, sugar, camphor, and so forth, accepted on that very day."
Như đã nói – “Nên làm bằng cách pha trộn với mật ong, đường, long não, v.v., đã thọ nhận trong cùng ngày đó” (Đại Phẩm chú giải 300).
Pātuṃ vaṭṭatīti ettha vinicchayo ‘‘evaṃ kataṃ purebhattameva kappati, anupasampannehi kataṃ labhitvā pana purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogenāpi vaṭṭati, pacchābhattaṃ nirāmisaparibhogena yāva aruṇuggamanā vaṭṭatiyeva.
Regarding "is allowable to drink," the determination here is: "What is made in this way is allowable only before noon. However, if it is made by unordained persons and accepted before noon, it is allowable even with a material accompaniment before noon. After noon, it is allowable without material accompaniment until dawn.
Trong câu “Pātuṃ vaṭṭatī” (được phép uống) này, sự quyết định là “Thức uống đã làm như vậy chỉ được phép dùng trước bữa ăn. Nhưng nếu được nhận sau khi đã được người chưa thọ giới làm, thì nếu được thọ nhận trước bữa ăn, nó được phép dùng với sự thọ hưởng có vật thực (sāmisa) trước bữa ăn. Sau bữa ăn, nó được phép dùng với sự thọ hưởng không vật thực (nirāmisa) cho đến khi mặt trời mọc.
Esa nayo sabbapānesū’’ti aṭṭhakathāyaṃ vutto.
This method applies to all drinks," as stated in the Commentary.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả các loại thức uống”, đã được nói trong Chú giải.
3550
2687. Sesapānakesupīti jambupānakādīsupi.
2687. "Among other drinks" means among jambu drinks and so forth.
2687. Sesapānakesupi (cũng trong các loại thức uống còn lại) tức là cũng trong các loại thức uống như nước ép trái jambu, v.v..
3551
2688. Ucchuraso antogadhattā idha vutto, na pana yāmakālikattā, so pana sattāhakālikoyeva.
2688. Sugarcane juice is mentioned here because it is included, not because it is a yāmakālika (allowable for one watch). It is, however, a sattāhakālika (allowable for seven days).
2688. Nước mía (ucchuraso) được nói ở đây vì nó được bao gồm (trong nhóm thức uống), chứ không phải vì nó thuộc loại yāmakālika (thức ăn được dùng trong một yāma). Nó thuộc loại sattāhakālika (thức ăn được dùng trong bảy ngày).
3552
2689. Madhukassa rasanti madhukapupphassa rasaṃ.
2689. "Juice of madhuka" means the juice of the madhuka flower.
2689. Madhukassa rasa nghĩa là nhựa của hoa madhuka.
Ettha madhukapuppharaso aggipāko vā hotu ādiccapāko vā, pacchābhattaṃ na vaṭṭati.
Here, whether the madhuka flower juice is cooked by fire or by the sun, it is not allowable after noon.
Ở đây, nhựa hoa madhuka dù được nấu bằng lửa hay phơi nắng, đều không được dùng sau bữa ăn.
Purebhattampi yaṃ pānaṃ gahetvā majjaṃ karonti, so ādito paṭṭhāya na vaṭṭati.
Any drink from which they make intoxicants, even if accepted before noon, is not allowable from the outset.
Ngay cả trước bữa ăn, nếu lấy thứ nước uống đó để làm rượu, thì ngay từ đầu đã không được dùng.
Madhukapupphaṃ pana allaṃ vā sukkhaṃ vā bhajjitaṃ vā tena kataphāṇitaṃ vā yato paṭṭhāya majjaṃ na karonti, taṃ sabbaṃ purebhattaṃ vaṭṭati.
However, madhuka flowers, whether fresh or dry, roasted, or jaggery made from them, from which they do not make intoxicants, all of that is allowable before noon.
Nhưng hoa madhuka, dù tươi hay khô, dù đã rang hay làm thành đường phèn từ đó, nếu không dùng để làm rượu, thì tất cả đều được dùng trước bữa ăn.
3553
Pakkaḍākarasanti pakkassa yāvakālikassa rasaṃ.
"Juice of pakkaḍāka" means the juice of pakkaḍāka, which is a yāmakālika.
Pakkaḍākarasa nghĩa là nhựa của lá cây đã chín, thuộc loại yāvakālika.
Sabbo pattaraso yāmakāliko vuttoti yojanā.
The explanation is that all leaf juice is said to be yāmakālika.
Tất cả các loại nhựa lá cây đều được nói là yāmakālika, đó là cách kết nối.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yāvakālikapattānañhi purebhattaṃyeva raso kappatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 300) imameva sandhāya vuttaṃ.
In the Commentary, "Indeed, the juice of yāmakālika leaves is allowable only before noon" was said referring to this very point.
Trong Aṭṭhakathā đã nói dựa trên điều này: ‘‘Quả thật, nhựa của các loại lá cây yāvakālika chỉ được phép dùng trước bữa ăn’’.
3554
2690. Sānulomānaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ phalajaṃ rasaṃ ṭhapetvā sabbo phalajo raso vikāle yāmasaññite anulomato paribhuñjituṃ anuññātoti yojanā.
2690. The explanation is that all fruit juice, except for the fruit juice of the seven grains and their derivatives, is allowed to be consumed in a suitable manner during the vikāla (improper time), which is known as the yāmakāla.
2690. Ngoại trừ nhựa quả của bảy loại ngũ cốc có cùng chủng loại, tất cả các loại nhựa quả khác được phép dùng một cách phù hợp vào thời gian phi thời (vikāle), tức là thời gian được gọi là yāma.
3555
2691. Yāvakālikapattānaṃ sītudake madditvā kato rasopi apakko, ādiccapākopi vikāle pana vaṭṭatīti yojanā.
2691. The explanation is that even juice made by crushing yāmakālika leaves in cold water, though uncooked (apakka), and even sun-cooked (ādiccapāka), is allowable during the vikāla.
2691. Ngay cả nhựa được làm bằng cách nghiền các loại lá cây yāvakālika trong nước lạnh cũng là chưa nấu chín, và loại được phơi nắng cũng vậy, nhưng được phép dùng vào thời gian phi thời (vikāle).
3556
2692-3. Sattadhaññānulomāni sarūpato dassetumāha ‘‘tālañcanāḷikerañcā’’tiādi.
2692-3. To show the nature of the seven grains and their derivatives, it is said, "palm, coconut," and so forth.
2692-3. Để trình bày hình thái của bảy loại ngũ cốc có cùng chủng loại, lời dạy bắt đầu bằng ‘‘tālañcanāḷikerañcā’’ và cứ thế.
Aparaṇṇaṃ muggādi.
"Other grains" means mung beans, etc.
Aparaṇṇaṃ là các loại đậu như đậu xanh.
‘‘Sattadhaññānulomika’’nti iminā etesaṃ raso yāvakāliko yāmakālasaṅkhāte vikāle paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By "derivatives of the seven grains," it indicates that the juice of these is yāmakālika and is not allowable for consumption during the improper time known as yāmakāla.
Với cụm từ ‘‘sattadhaññānulomika’’, điều này cho thấy nhựa của chúng là yāvakālika, không được phép dùng vào thời gian phi thời, tức là thời gian yāmakāla.
3557
2695. Evamādīnaṃ khuddakānaṃ phalānaṃ raso pana aṭṭhapānānulomattā anulomike yāmakālikānulomike niddiṭṭho kathitoti yojanā.
2695. The explanation is that the juice of small fruits such as these, being derivatives of the eight drinks, is "designated" as "derivative," meaning a derivative of yāmakālika.
2695. Tuy nhiên, nhựa của các loại quả nhỏ như vậy được nêu rõ trong các loại có cùng chủng loại (anulomike), tức là loại yāmakālika có cùng chủng loại, vì chúng có cùng chủng loại với tám loại nước uống.
3558
2696. Idha imasmiṃ loke sānulomassa dhaññassa phalajaṃ rasaṃ ṭhapetvā ayāmakāliko añño phalaraso natthīti yojanā, sabbo yāmakālikoyevāti dīpeti.
2696. The explanation is that "here," in this world, there is no other fruit juice that is not yāmakālika, except for the fruit juice of grains and their derivatives, thereby indicating that all of it is yāmakālika.
2696. Idha (ở đây), trong thế giới này, ngoại trừ nhựa quả của ngũ cốc có cùng chủng loại, không có loại nhựa quả nào khác không phải là yāmakālika. Điều này cho thấy tất cả đều là yāmakālika.
3559
Bhesajjakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on the Chapter on Medicines.
Chú giải về phần Y học.
3560

Kathinakkhandhakakathāvaṇṇanā

Description of the Discourse on the Kathina Chapter

Chú giải về phần Kathina

3561
2697. Vutthavassānaṃ purimikāya vassaṃ upagantvā yāva mahāpavāraṇā, tāva ratticchedaṃ akatvā vutthavassānaṃ bhikkhūnaṃ ekassa vā dvinnaṃ tiṇṇaṃ catunnaṃ pañcannaṃ atirekānaṃ vā bhikkhūnaṃ pañcannaṃ ānisaṃsānaṃ vakkhamānānaṃ anāmantacārādīnaṃ pañcannaṃ ānisaṃsānaṃ paṭilābha kāraṇā munipuṅgavo sabbesaṃ agārikādimunīnaṃ sakalaguṇagaṇehi uttamo bhagavā kathinatthāraṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvutthānaṃ bhikkhūnaṃ kathinaṃ attharitu’’nti (mahāva. 306) abrvi kathesīti yojanā.
2697. The explanation is that "the chief of sages," the Buddha, who is supreme among all householder and other sages in terms of all virtuous qualities, "spoke" concerning the laying of the Kathina, saying, "Monks, I allow you to lay the Kathina for monks who have passed the Rains Retreat," for the "reason of the attainment of the five benefits" to be described, such as going without invitation, for "monks" who have passed the Rains Retreat, having entered the Rains Retreat during the early period and having passed it without breaking the nights until the Great Pavāraṇā, whether one, two, three, four, five, or more monks.
2697. Munipuṅgavo (Bậc Tối Thượng trong các bậc Hiền Triết), tức là Đức Thế Tôn, bậc tối thượng với tất cả các phẩm hạnh trong số tất cả các bậc hiền triết tại gia và xuất gia, đã abrvi (nói) về việc trải y Kathina ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa được trải y Kathina’’ để làm kāraṇā (nguyên nhân) cho pañcannaṃ ānisaṃsānaṃ (năm lợi ích) được nói đến sau này, như việc đi lại không cần báo trước, cho bhikkhūnaṃ (các Tỳ-khưu) đã vutthavassānaṃ (an cư mùa mưa) mà không gián đoạn đêm ngày, từ khi bắt đầu an cư mùa mưa đầu tiên cho đến đại Pavāraṇā, dù là một, hai, ba, bốn, năm hoặc nhiều Tỳ-khưu hơn.
3562
Etthāyaṃ vinicchayo – ‘‘kathinatthāraṃ ke labhanti, ke na labhantīti?
Herein, this is the determination: "Who obtains the Kathina laying, and who does not?
Ở đây, đây là quyết định: ‘‘Ai được trải y Kathina, ai không được?’’
Gaṇanavasena tāva pacchimakoṭiyā pañca janā labhanti, uddhaṃ satasahassampi, pañcannaṃ heṭṭhā na labhantī’’ti (mahāva. aṭṭha. 306) idaṃ aṭṭhakathāya atthārakassa bhikkhuno saṅghassa kathinadussadānakammaṃ sandhāya vuttaṃ.
By way of number, at the minimum, five individuals obtain it, and upwards, even a hundred thousand; below five, they do not obtain it," this was stated in the Commentary, referring to the act of giving Kathina cloth by the monk to the Saṅgha for the one who lays it.
Theo số lượng, ít nhất là năm người được, nhiều nhất là một trăm ngàn người cũng được, nhưng dưới năm người thì không được. Điều này được nói trong Aṭṭhakathā liên quan đến việc Tỳ-khưu trải y dâng y Kathina cho Tăng đoàn.
‘‘Vutthavassavasena purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhanti, chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā na labhanti.
Those who have completed the Rains Retreat, having entered the Rains Retreat in the early period and performed the first Pavāraṇā, receive*. Those who have broken the Rains Retreat, or those who entered in the later period, do not receive*.
‘‘Những người đã an cư mùa mưa đầu tiên và đã Pavāraṇā vào ngày Pavāraṇā đầu tiên thì được. Những người đã gián đoạn an cư mùa mưa hoặc đã an cư mùa mưa cuối cùng thì không được.
Aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti mahāpaccariyaṃ vutta’’nti (mahāva. aṭṭha. 306) idaṃ aṭṭhakathāya ānisaṃsalābhaṃ sandhāya vuttaṃ, na kammaṃ.
It is said in the Mahāpaccariya that 'Even those who have completed the Rains Retreat in another monastery do not receive*.' This refers to the acquisition of benefits according to the Aṭṭhakathā, not the act*.
Những người đã an cư mùa mưa ở một tu viện khác cũng không được, điều này được nói trong Mahāpaccariya’’. Điều này được nói trong Aṭṭhakathā liên quan đến việc thọ hưởng các lợi ích, chứ không phải việc làm.
3563
Idāni tadubhayaṃ vibhajitvā dasseti –
Now, he explains both of these by distinguishing them –
Bây giờ, cả hai điều đó được phân tích và trình bày:
3564
‘‘Purimikāya upagatānaṃ pana sabbe gaṇapūrakā honti, ānisaṃsaṃ na labhanti, ānisaṃso itaresaṃyeva hoti.
However, all those who entered in the early period are mere quorum-completers; they do not receive the benefits. The benefits belong only to the others.
‘‘Tuy nhiên, đối với những người đã an cư mùa mưa đầu tiên, tất cả đều là người đủ số lượng, nhưng không được hưởng lợi ích; lợi ích chỉ dành cho những người khác.
Sace purimikāya upagatā cattāro vā honti, tayo vā dve vā eko vā, itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabbaṃ.
If there are four, three, two, or one who entered in the early period, the Kathina should be spread by making the others quorum-completers.
Nếu có bốn, ba, hai hoặc một người đã an cư mùa mưa đầu tiên, thì phải làm cho những người khác đủ số lượng để trải y Kathina.
Atha cattāro bhikkhū upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero, so ce pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti, ānisaṃsañca labhati.
Now, if four bhikkhus entered*, and there is one novice who has completed the Rains Retreat, and he receives upasampadā during the later period, he becomes a quorum-completer and also receives the benefits.
Nếu có bốn Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, và một Sāmaṇera đã an cư mùa mưa trọn vẹn, nếu vị ấy thọ giới Tỳ-khưu vào mùa mưa cuối, thì vị ấy vừa là người đủ số lượng vừa được hưởng lợi ích.
Tayo bhikkhū dve sāmaṇerā, dve bhikkhū tayo sāmaṇerā, eko bhikkhu cattāro sāmaṇerāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies if there are three bhikkhus and two novices, two bhikkhus and three novices, or one bhikkhu and four novices.
Ba Tỳ-khưu và hai Sāmaṇera, hai Tỳ-khưu và ba Sāmaṇera, một Tỳ-khưu và bốn Sāmaṇera, trường hợp này cũng tương tự.
Sace purimikāya upagatā kathinatthārakusalā na honti, atthārakusalā khandhakabhāṇakattherā pariyesitvā ānetabbā, kammavācaṃ sāvetvā kathinaṃ attharāpetvā dānañca bhuñjitvā gamissanti, ānisaṃso pana itaresaṃyeva hotī’’ti (mahāva. aṭṭha. 306).
If those who entered in the early period are not skilled in spreading the Kathina, elder bhikkhus who are skilled in spreading and are reciters of the Khandhaka should be sought and brought. After reciting the kammavācā, they will spread the Kathina, partake of the meal, and depart, but the benefits will belong only to the others.
Nếu những người đã an cư mùa mưa đầu tiên không khéo léo trong việc trải y Kathina, thì phải tìm và mời các Trưởng lão thông thạo về việc trải y Kathina và là người thuyết giảng các phần (khandhaka) đến, sau khi đọc lời tác bạch (kammavācā), họ sẽ trải y Kathina và thọ thực rồi ra đi, nhưng lợi ích thì chỉ dành cho những người khác mà thôi’’.
3565
Kathinaṃ kena dinnaṃ vaṭṭatīti?
By whom should the Kathina be given to be valid?
Y Kathina do ai dâng thì được phép?
Yena kenaci devena vā manussena vā pañcannaṃ vā sahadhammikānaṃ aññatarena dinnaṃ vaṭṭati.
It is valid if given by any deva or human, or by any one of five fellow practitioners.
Do bất kỳ vị trời hay người nào, hoặc do một trong năm vị đồng Phạm hạnh dâng thì được phép.
Kathinadāyakassa vattaṃ atthi, sace so taṃ ajānanto pucchati ‘‘bhante, kathaṃ kathinaṃ dātabba’’nti, tassa evaṃ ācikkhitabbaṃ ‘‘tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakaṃ sūriyuggamanasamaye vatthaṃ ‘kathinacīvaraṃ demā’ti dātuṃ vaṭṭati, tassa parikammatthaṃ ettakā nāma sūciyo, ettakaṃ suttaṃ, ettakaṃ rajanaṃ, parikammaṃ karontānaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattañca dātuṃ vaṭṭatī’’ti.
There is a practice for the Kathina giver. If he, not knowing it, asks, "Bhante, how should the Kathina be given?", he should be instructed thus: "It is proper to give a cloth sufficient for one of the three robes, saying 'We give this Kathina robe,' at sunrise. For its preparation, it is proper to give a certain number of needles, a certain amount of thread, a certain amount of dye, and gruel and food to a certain number of bhikkhus who are performing the preparation."
Người dâng y Kathina có bổn phận. Nếu người đó không biết và hỏi: ‘‘Bạch Đại đức, y Kathina nên được dâng như thế nào?’’ thì phải giải thích cho người đó như sau: ‘‘Được phép dâng một tấm vải đủ để làm một trong ba y vào lúc mặt trời mọc, với lời nói ‘Chúng con dâng y Kathina’. Để chuẩn bị cho y đó, được phép dâng kim chỉ, sợi chỉ, thuốc nhuộm, và cháo cơm cho các Tỳ-khưu đang làm việc chuẩn bị’’.
3566
Kathinatthārakenāpi dhammena samena uppannaṃ kathinaṃ attharantena vattaṃ jānitabbaṃ.
The Kathina spreader, too, when spreading a Kathina that has arisen righteously and properly, should know the practice.
Người trải y Kathina cũng phải biết bổn phận khi trải y Kathina được phát sinh một cách hợp pháp và công bằng.
Tantavāyagehato hi ābhatasantāneneva khalimakkhitasāṭakopi na vaṭṭati, malīnasāṭakopi na vaṭṭati, tasmā kathinatthārasāṭakaṃ labhitvā suddhaṃ dhovitvā sūciādīni cīvarakammūpakaraṇāni sajjetvā bahūhi bhikkhūhi saddhiṃ tadaheva sibbitvā niṭṭhitasūcikammaṃ rajitvā kappabinduṃ datvā kathinaṃ attharitabbaṃ.
Indeed, a cloth smeared with paste, brought directly from the weaver's house, is not valid, nor is a dirty cloth. Therefore, having received the Kathina cloth, it should be washed clean, and the robe-making requisites such as needles should be prepared. Then, together with many bhikkhus, it should be sewn on that very day, and after the sewing work is finished, it should be dyed, a kappabindu should be applied, and the Kathina should be spread.
Quả thật, tấm vải bị dính bẩn do được lấy trực tiếp từ nhà thợ dệt cũng không được phép, tấm vải dơ bẩn cũng không được phép. Do đó, sau khi nhận tấm vải để trải y Kathina, phải giặt sạch, chuẩn bị các dụng cụ làm y như kim chỉ, và cùng với nhiều Tỳ-khưu khác, phải may xong trong cùng ngày, nhuộm, và cho điểm kappabindu rồi mới trải y Kathina.
Sace tasmiṃ anatthateyeva añño kathinasāṭakaṃ attharitabbakaṃ āharati, aññāni ca bahūni kathinānisaṃsavatthāni deti, yo ānisaṃsaṃ bahuṃ deti, tassa santakeneva attharitabbaṃ.
If, before it is spread, another person brings a Kathina cloth to be spread and also gives many other items for the Kathina benefits, it should be spread with the cloth belonging to the one who gives more benefits.
Nếu trước khi y đó được trải, có người khác mang đến một tấm vải Kathina khác để trải, và dâng nhiều vật phẩm khác có lợi ích Kathina, thì phải trải y của người nào dâng nhiều lợi ích hơn.
Itaro yathā tathā ovaditvā saññāpetabbo.
The other person should be advised and made to understand in some way.
Người kia phải được khuyên bảo và thuyết phục một cách thích hợp.
3567
Kathinaṃ pana kena attharitabbaṃ?
By whom, then, should the Kathina be spread?
Vậy y Kathina do ai trải?
Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti.
By the one to whom the Saṅgha gives the Kathina robe.
Do vị Tỳ-khưu mà Tăng đoàn dâng y Kathina.
Saṅghena pana kassa dātabbaṃ?
To whom should the Saṅgha give it?
Vậy Tăng đoàn nên dâng cho ai?
Yo jiṇṇacīvaro hoti.
To one whose robe is worn out.
Cho vị Tỳ-khưu có y cũ rách.
Sace bahū jiṇṇacīvarā honti, vuḍḍhassa dātabbaṃ.
If many have worn-out robes, it should be given to the elder.
Nếu có nhiều vị Tỳ-khưu có y cũ rách, thì nên dâng cho vị cao tuổi nhất.
Vuḍḍhesupi yo mahāparivāro tadaheva cīvaraṃ katvā attharituṃ sakkoti, tassa dātabbaṃ.
Among the elders, it should be given to the one who has a large retinue and is able to make and spread the robe on that very day.
Trong số các vị cao tuổi, nếu có vị nào có nhiều đệ tử và có thể làm y và trải ngay trong ngày, thì nên dâng cho vị ấy.
Sace vuḍḍho na sakkoti, navakataro sakkoti, tassa dātabbaṃ.
If the elder is unable, but a younger one is able, it should be given to him.
Nếu vị cao tuổi không thể, mà vị trẻ hơn có thể, thì nên dâng cho vị ấy.
Api ca saṅghena mahātherassa saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘tumhe, bhante, gaṇhatha, mayaṃ katvā dassāmā’’ti vattabbaṃ.
Moreover, it is proper for the Saṅgha to show respect to the Mahāthera, therefore it should be said, "Bhante, please accept it, we will make it and give it to you."
Hơn nữa, Tăng đoàn nên hỗ trợ vị Trưởng lão, do đó nên nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin ngài nhận, chúng con sẽ làm và dâng lên ngài’’.
3568
Tīsu cīvaresu yaṃ jiṇṇaṃ hoti, tadatthāya dātabbaṃ.
It should be given for whichever of the three robes is worn out.
Trong ba y, y nào cũ rách thì nên dâng cho y đó.
Pakatiyā dupaṭṭacīvarassa dupaṭṭatthāyeva dātabbaṃ.
Naturally, for a double-layered robe, it should be given for a double-layered one.
Thông thường, đối với y hai lớp, nên dâng cho y hai lớp.
Sacepissa ekapaṭṭacīvaraṃ ghanaṃ hoti, kathinasāṭako ca pelavo, sāruppatthāya dupaṭṭappahonakameva dātabbaṃ.
Even if his single-layered robe is thick, and the Kathina cloth is thin, for suitability, it should be given as much as is sufficient for a double-layered robe.
Ngay cả nếu y một lớp của vị ấy dày, và tấm vải Kathina mỏng, thì để phù hợp, nên dâng tấm vải đủ để làm y hai lớp.
‘‘Ahaṃ alabhanto ekapaṭṭaṃ pārupāmī’’ti vadantassāpi dupaṭṭaṃ dātuṃ vaṭṭati.
Even to one who says, "Since I don't get one, I wear a single-layered one," it is proper to give a double-layered one.
Dù người ấy nói “Tôi không có, tôi đắp một tấm y”, vẫn được phép cho người ấy hai tấm y.
Yo pana lobhapakatiko hoti, tassa na dātabbaṃ.
However, to one who is by nature greedy, it should not be given.
Nhưng đối với người có tính tham lam, thì không nên cho.
Tenāpi kathinaṃ attharitvā ‘‘pacchā visibbitvā dve cīvarāni karissāmī’’ti na gahetabbaṃ.
Nor should he, after spreading the Kathina, take it with the intention of "later unsewing it and making two robes."
Người ấy cũng không nên nhận y kaṭhina với ý định “Sau này tôi sẽ tháo ra và làm thành hai tấm y”.
3569
Yassa pana diyyati, tassa –
But to whom it is given, to him –
Đối với người được cho, thì –
3570
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ, esā ñatti.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This Kathina cloth has arisen for the Saṅgha. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha may give this Kathina cloth to a bhikkhu named so-and-so to spread the Kathina. This is the motion.
“Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con. Đây là tấm y kaṭhina đã phát sinh cho Tăng. Nếu Tăng hội thấy thích hợp, Tăng hội xin hãy trao tấm y kaṭhina này cho Tỳ-kheo tên là Itthannāma để trải kaṭhina. Đây là lời bạch (ñatti).”
3571
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ, yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa, yassa nakkhamati, so bhāseyya.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This Kathina cloth has arisen for the Saṅgha. The Saṅgha gives this Kathina cloth to a bhikkhu named so-and-so to spread the Kathina. If it is agreeable to any venerable one that this Kathina cloth be given to a bhikkhu named so-and-so to spread the Kathina, let him be silent. If it is not agreeable, let him speak.
“Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con. Đây là tấm y kaṭhina đã phát sinh cho Tăng. Tăng hội trao tấm y kaṭhina này cho Tỳ-kheo tên là Itthannāma để trải kaṭhina. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc trao tấm y kaṭhina này cho Tỳ-kheo tên là Itthannāma để trải kaṭhina, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.”
3572
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 307) –
‘‘This Kathina cloth has been given by the Saṅgha to a bhikkhu named so-and-so to spread the Kathina. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it.’’
“Tấm y kaṭhina này đã được Tăng trao cho Tỳ-kheo tên là Itthannāma để trải kaṭhina. Tăng hội chấp thuận, do đó im lặng. Con xin ghi nhận như vậy” (Đại Phẩm 307) –
3573
Evaṃ ñattidutiyāya kammavācāya dātabbanti evaṃ dinnaṃ.
It should be given with such a ñattidutiyā kammavācā. Thus it is given.
Đã được trao như vậy, tức là phải được trao bằng một pháp yết-ma hai phần (ñattidutiyā kammavācā).
3574
2698-9. Na ullikhitamattādi-catuvīsativajjitanti pāḷiyaṃ āgatehi ‘‘na ullikhitamattena atthataṃ hoti kathina’’nti (mahāva. 308) ullikhitamattādīhi catuvīsatiyā ākārehi vajjitaṃ.
2698-9. Not merely scraped, etc., devoid of the twenty-four means devoid of the twenty-four modes such as "not merely scraped is the Kathina spread" as stated in the Pāḷi.
2698-9. Na ullikhitamattādi-catuvīsativajjitaṃ (không có 24 điều khuyết điểm như chỉ mới cạo) tức là không có 24 điều khuyết điểm như “kaṭhina không được trải chỉ bằng cách cạo” (Đại Phẩm 308) đã được nói trong Pāḷi.
Cīvaranti ‘‘ahatena atthataṃ hoti kathina’’nti (mahāva. 309) pāḷiyaṃ āgatānaṃ soḷasannaṃ ākārānaṃ aññatarena yuttaṃ katapariyositaṃ dinnaṃ kappabinduṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataracīvaraṃ.
Robe means any one of the three robes that is complete, finished, marked with a kappabindu, and endowed with one of the sixteen modes mentioned in the Pāḷi, such as "the Kathina is spread with an unworn cloth".
Cīvaraṃ (tấm y) tức là một trong ba tấm y đã được làm xong, có dấu kappabindu, phù hợp với một trong mười sáu điều kiện như “kaṭhina được trải bằng y mới” (Đại Phẩm 309) đã được nói trong Pāḷi.
Te pana catuvīsati ākārā, soḷasākārā ca pāḷito (mahāva. 308), aṭṭhakathāto (mahāva. aṭṭha. 308) ca gahetabbā.
Those twenty-four modes and sixteen modes should be taken from the Pāḷi and the Aṭṭhakathā.
Hai mươi bốn điều kiện và mười sáu điều kiện đó phải được lấy từ Pāḷi (Đại Phẩm 308) và Chú giải (Đại Phẩm chú giải 308).
Ganthagāravaparihāratthamidha na vuttā.
They are not mentioned here to avoid prolixity.
Chúng không được nói ở đây để tránh sự nặng nề của văn bản.
3575
Bhikkhunā vakkhamāne aṭṭhadhamme jānantena attharakena ādāya gahetvā purāṇakaṃ attanā paribhuñjiyamānaṃ attharitabbacīvarena ekanāmakaṃ purāṇacīvaraṃ uddharitvā paccuddharitvā navaṃ attharitabbaṃ cīvaraṃ adhiṭṭhahitvā purāṇapaccuddhaṭacīvarassa nāmena adhiṭṭhahitvāva taṃ antaravāsakaṃ ce, ‘‘iminā antaravāsakena kathinaṃ attharāmi’’iti vacasā vattabbanti yojanā.
The construction is: the bhikkhu, the spreader, knowing the eight qualities to be stated, taking the Kathina robe, removing his old robe, which is of the same name as the robe to be spread and which he himself uses, resolving the new robe to be spread with the name of the old, removed robe, should say, if it is an inner robe, "With this inner robe, I spread the Kathina."
Bhikkhunā (vị Tỳ-kheo) tức là bởi vị Tỳ-kheo biết tám pháp sẽ được nói, ādāya (lấy) tức là nhận lấy, uddharitvā (tháo bỏ) tức là tháo bỏ tấm y cũ purāṇakaṃ (cũ) tức là tấm y cũ có cùng tên với tấm y kaṭhina sẽ được trải mà mình đang dùng, adhiṭṭhahitvā (tuyên bố) tức là tuyên bố tấm y mới navaṃ (mới) sẽ được trải bằng tên của tấm y cũ đã tháo bỏ. Nếu đó là y antaravāsaka (y nội), thì phải nói bằng lời rằng “iminā antaravāsakena kathinaṃ attharāmi” (Tôi trải kaṭhina bằng tấm y nội này). Đây là cách sắp xếp câu.
Sace uttarāsaṅgo hoti, ‘‘iminā uttarāsaṅgena kathinaṃ attharāmi’’, sace saṅghāṭi hoti, ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ti vattabbaṃ.
If it is an upper robe, he should say, "With this upper robe, I spread the Kathina." If it is a double robe, he should say, "With this double robe, I spread the Kathina."
Nếu đó là y uttarāsaṅga (y vai), thì phải nói “iminā uttarāsaṅgena kathinaṃ attharāmi” (Tôi trải kaṭhina bằng tấm y vai này). Nếu đó là y saṅghāṭi (y kép), thì phải nói “imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmi” (Tôi trải kaṭhina bằng tấm y kép này).
3576
2700-1. Iccevaṃ tikkhattuṃ vutte kathinaṃ atthataṃ hotīti yojanā.
2700-1. The construction is: when it has been said three times in this way, the Kathina is spread.
2700-1. Cách sắp xếp câu là: khi đã nói như vậy ba lần, kaṭhina được trải.
Tena pana bhikkhunā navakena kathinacīvaraṃ ādāya saṅghaṃ upasaṅkamma ‘‘atthataṃ, bhante, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodatha’’iti vattabbanti yojanā.
The construction is: that bhikkhu, the new one, taking the Kathina robe, should approach the Saṅgha and say, "Venerable Sirs, the Kathina has been spread for the Saṅgha; the spreading of the Kathina is lawful; please approve."
Cách sắp xếp câu là: Tena pana bhikkhunā (vị Tỳ-kheo đó) tức là vị Tỳ-kheo mới đó ādāya (lấy) tấm y kaṭhina, đến Tăng hội và nói “Bạch chư Tăng, kaṭhina của Tăng đã được trải, việc trải kaṭhina là đúng pháp, xin chư Tăng hoan hỷ.”
3577
2702. Anumodakesu ca therehi ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmā’’ti vattabbaṃ, navena pana ‘‘atthataṃ, bhante, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmī’’ti iti puna īraye katheyyāti yojanā.
2702. Among those who approve, the elders should say, "Friends, the Kathina has been spread for the Saṅgha; the spreading of the Kathina is lawful; we approve." But the new one should repeat again, "Venerable Sirs, the Kathina has been spread for the Saṅgha; the spreading of the Kathina is lawful; I approve."
2702. Trong số những người hoan hỷ, các vị Trưởng lão phải nói “Thưa chư Hiền, kaṭhina của Tăng đã được trải, việc trải kaṭhina là đúng pháp, chúng tôi hoan hỷ.” Còn vị Tỳ-kheo mới thì phải nói lại “īraye” (nói) rằng “Bạch chư Tăng, kaṭhina của Tăng đã được trải, việc trải kaṭhina là đúng pháp, con hoan hỷ.” Đây là cách sắp xếp câu.
Gāthāya pana anumodanapāṭhassa atthadassanamukhena ‘‘suatthataṃ tayā bhante’’ti vuttaṃ, na pāṭhakkamadassanavasenāti veditabbaṃ.
It should be understood that "Well spread by you, Venerable Sir" is stated in the verse by way of showing the meaning of the approval text, not by way of showing the order of the text.
Và cần biết rằng trong câu kệ, “suatthataṃ tayā bhante” (Bạch Đại đức, ngài đã trải rất tốt) được nói theo cách trình bày ý nghĩa của bài tụng hoan hỷ, chứ không phải theo thứ tự của bài tụng.
3578
Atthārakesu ca anumodakesu ca navehi vuḍḍhānaṃ vacanakkamo vutto, vuḍḍhehi navānaṃ vacanakkamo pana tadanusārena yathārahaṃ yojetvā vattabboti gāthāsu na vuttoti veditabbo.
It should be understood that the order of speech for new bhikkhus to elders, both among spreaders and approvers, has been stated, but the order of speech for elders to new bhikkhus is not stated in the verses, as it should be constructed appropriately according to that.
Trong số những người trải kaṭhina và những người hoan hỷ, thứ tự lời nói của các vị mới đối với các vị lớn tuổi đã được nói. Còn thứ tự lời nói của các vị lớn tuổi đối với các vị mới thì không được nói trong các câu kệ, nhưng phải được sắp xếp và nói phù hợp theo đó.
Atthārakena therena vā navena vā gaṇapuggalānaṃ vacanakkamo ca gaṇapuggalehi atthārakassa vacanakkamo ca vuttanayena yathārahaṃ yojetuṃ sakkāti na vutto.
The order of speech for the spreading bhikkhu, whether elder or new, to the group members, and the order of speech for the group members to the spreading bhikkhu, is also not stated, as it can be constructed appropriately according to the method stated.
Thứ tự lời nói của vị trải kaṭhina, dù là Trưởng lão hay vị mới, đối với các thành viên trong Tăng chúng, và thứ tự lời nói của các thành viên trong Tăng chúng đối với vị trải kaṭhina, cũng có thể được sắp xếp phù hợp theo cách đã nói, nên không được nói đến.
3579
Evaṃ atthate pana kathine sace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsaṃ dāyakā ‘‘yena amhākaṃ kathinaṃ gahitaṃ, tasseva ca demā’’ti denti, bhikkhusaṅgho anissaro.
When the Kathina has been spread in this way, if the donors, along with the Kathina robe, bring the benefits and give them saying, "We give to him by whom our Kathina was accepted," then the Saṅgha has no authority.
Khi kaṭhina đã được trải như vậy, nếu những người cúng dường nói “Chúng tôi cúng dường cho chính người đã nhận kaṭhina của chúng tôi” và cúng dường những lợi ích đi kèm với y kaṭhina, thì Tăng hội không có quyền.
Atha avicāretvāva datvā gacchanti, bhikkhusaṅgho issaro.
But if they give without deliberation and leave, the Saṅgha has authority.
Nếu họ cúng dường mà không suy xét rồi ra đi, thì Tăng hội có quyền.
Tasmā sace kathinatthārakassa sesacīvarānipi dubbalāni honti, saṅghena apaloketvā tesampi atthāya vatthāni dātabbāni, kammavācāya pana ekāyeva vaṭṭati.
Therefore, if the other robes of the one who lays down the Kathina are also worn out, the Saṅgha should give him cloths for their sake after informing the assembly, but only one kammavācā is required.
Do đó, nếu các y còn lại của vị trải kaṭhina cũng đã cũ, thì Tăng hội nên thông báo và cúng dường vải vóc cho các y đó. Tuy nhiên, chỉ một pháp yết-ma là đủ.
Avasese kathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbāni, ṭhitikāya abhāve therāsanato paṭṭhāya dātabbāni, garubhaṇḍaṃ na bhājetabbaṃ.
The remaining cloths, which are strong and confer the benefits of the Kathina, should be given according to seniority based on the vassāvāsikaṭhitikā; if there is no such seniority, they should be given starting from the seat of the senior bhikkhu; communal property (garubhaṇḍa) should not be distributed.
Các lợi ích kaṭhina còn lại và vải vóc bền chắc phải được cúng dường theo thứ tự an cư mùa mưa. Nếu không có thứ tự, thì phải cúng dường bắt đầu từ vị Trưởng lão ngồi trên chỗ ngồi. Đồ vật nặng (garubhaṇḍa) không được chia.
Sace pana ekasīmāya bahū vihārā honti, sabbe bhikkhū sannipātetvā ekattha kathinaṃ attharitabbaṃ, visuṃ visuṃ attharituṃ na vaṭṭati.
However, if there are many monasteries within one sīmā, all the bhikkhus should assemble and lay down the Kathina in one place; it is not permissible to lay it down separately in each.
Nếu có nhiều tự viện trong cùng một giới trường, tất cả các Tỳ-kheo phải tập hợp lại và trải kaṭhina ở một nơi. Không được phép trải riêng lẻ.
3580
2703. ‘‘Kathinassa ca kiṃ mūla’’ntiādīni sayameva vivarissati.
2703. The phrases "What is the root of the Kathina?" and so forth will be explained by the text itself.
2703. “Kathinassa ca kiṃ mūlaṃ” (Và căn bản của kaṭhina là gì?) v.v. sẽ tự giải thích.
3581
2706. Aṭṭhadhammuddesagāthāya pubbakiccaṃ pubba-vacaneneva uttarapadalopena vuttaṃ.
2706. The preliminary task for the verse on the eight categories of Dhamma is expressed by the word pubba through the elision of the latter part of the compound.
2706. Việc làm trước (pubbakicca) của bài kệ tóm tắt tám pháp đã được nói bằng từ “pubba” (trước) với sự lược bỏ hậu tố.
Teneva vakkhati ‘‘pubbakiccanti vuccatī’’ti.
Thus, it will be said, "it is called the preliminary task."
Chính vì vậy, sẽ nói “pubbakiccanti vuccatī” (được gọi là việc làm trước).
‘‘Paccuddhāra’’iti vattabbe ‘‘paccuddhara’’iti gāthābandhavasena rasso.
Instead of "paccuddhāra," "paccuddhara" is shortened due to the exigencies of the verse composition.
Từ “paccuddhara” (tháo bỏ) có nguyên âm ngắn là do yêu cầu của vần điệu trong câu kệ, đáng lẽ phải là “paccuddhāra” (sự tháo bỏ).
Teneva vakkhati ‘‘paccuddhāro’’ti.
Thus, it will be said, "paccuddhāro."
Chính vì vậy, sẽ nói “paccuddhāro” (sự tháo bỏ).
Adhiṭṭhahanaṃ adhiṭṭhānaṃ.
Adhiṭṭhahana is adhiṭṭhāna.
Sự tuyên bố là adhiṭṭhānaṃ (sự tuyên bố).
Paccuddhāro ca adhiṭṭhānañca paccuddharādhiṭṭhānā.
Paccuddhāra and adhiṭṭhāna are paccuddharādhiṭṭhānā.
Sự tháo bỏ và sự tuyên bố là paccuddharādhiṭṭhānā (sự tháo bỏ và sự tuyên bố).
Itarītarayogena dvandasamāso.
This is a dvanda compound indicating mutual connection.
Đây là một hợp chất dvanda (kết hợp) theo cách kết hợp lẫn nhau.
Atthāroti ettha ‘‘kathinatthāro’’ti pakaraṇato labbhati.
Here, in atthāro, "kathinatthāro" (laying down the Kathina) is understood from the context.
Trong từ “atthāro” (sự trải), từ “kathinatthāro” (sự trải kaṭhina) được hiểu từ ngữ cảnh.
3582
‘‘Mātikā’’ti iminā ‘‘aṭṭha kathinubbhāramātikā’’ti pakaraṇato viññāyati.
2708. By "Mātikā," "the eight mātikās for the removal of the Kathina" is understood from the context.
“Mātikā” (mẫu đề) từ này cho biết “aṭṭha kathinubbhāramātikā” (tám mẫu đề về sự chấm dứt kaṭhina) từ ngữ cảnh.
Yathāha – ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāyā’’ti (mahāva. 310).
As it is said: "These, bhikkhus, are the eight mātikās for the removal of the Kathina."
Như đã nói – ‘‘Này các tỳ khưu, có tám mātikā để thu lại y kathina’’ (mahāva. 310).
Mātikāti mātaro janettiyo, kathinubbhāraṃ etā aṭṭha janentīti attho.
Mātikā means mothers, originators; the meaning is that these eight give rise to the removal of the Kathina.
‘‘Mātikā’’ nghĩa là những người mẹ, những người sinh ra; nghĩa là tám điều này sinh ra sự thu lại y kathina.
Uddhāroti kathinassa uddhāro.
Uddhāro means the removal of the Kathina.
‘‘Uddhāro’’ là sự thu lại y kathina.
Ānisaṃsāti ettha ‘‘kathinassā’’ti pakaraṇato labbhati.
Here, in Ānisaṃsā, "of the Kathina" is understood from the context.
Ở đây, từ ‘‘ānisaṃsā’’ được hiểu là ‘‘kathinassa’’ (của y kathina) từ ngữ cảnh.
Kathinassa ānisaṃsāti ime aṭṭha dhammāti yojanā.
The meaning is "these eight dhammas are the benefits of the Kathina."
Nghĩa là: ‘‘tám điều này là những lợi ích của y kathina’’.
Yathāha ‘‘atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, pañca kappissantī’’tiādi (mahāva. 306).
As it is said: "Bhikkhus, five benefits will accrue to you who have laid down the Kathina," and so forth.
Như đã nói: ‘‘Này các tỳ khưu, năm điều sẽ thích hợp cho những người đã trải y kathina’’ v.v… (mahāva. 306).
‘‘Ānisaṃsenā’’tipi pāṭho.
"Ānisaṃsenā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Ānisaṃsenā’’.
Ānisaṃsena saha ime aṭṭha dhammāti yojanā.
The meaning is "these eight dhammas together with the benefits."
Nghĩa là: ‘‘tám điều này cùng với lợi ích’’.
3583
2707. ‘‘Na ullikhitamattādi-catuvīsativajjita’’ntiādinā kathinaṃ attharituṃ katapariyositaṃ cīvaraṃ ce laddhaṃ, tattha paṭipajjanavidhiṃ dassetvā sace akatasibbanādikammaṃ vatthameva laddhaṃ, tattha paṭipajjanavidhiṃ pubbakiccavasena dassetumāha ‘‘dhovana’’ntiādi.
2707. After showing the procedure to be followed if a robe that has been completed for laying down the Kathina has been received, by "dhovana" and so forth, he states the procedure to be followed if only an unfinished cloth, such as one not yet sewn, has been received, as a preliminary task.
2707. Sau khi trình bày phương pháp thực hành nếu y đã được hoàn tất việc trải kathina, như đã nói ‘‘Na ullikhitamattādi-catuvīsativajjitaṃ’’ v.v…, thì nếu chỉ nhận được tấm vải chưa qua việc may vá v.v…, để trình bày phương pháp thực hành đối với tấm vải đó theo các công việc sơ khởi, nên nói ‘‘dhovana’’ v.v….
Tattha dhovananti kathinadussassa setabhāvakaraṇaṃ.
Among these, dhovana means making the Kathina cloth white.
Trong đó, ‘‘dhovana’’ là việc làm cho tấm vải kathina trở nên trắng sạch.
Vicāroti ‘‘pañcakaṃ vā sattakaṃ vā navakaṃ vā ekādasakaṃ vā hotū’’ti vicāraṇaṃ.
Vicāro means the consideration, "Should it be a five-piece, a seven-piece, a nine-piece, or an eleven-piece?"
‘‘Vicāro’’ là sự xem xét: ‘‘nên là năm mảnh, hay bảy mảnh, hay chín mảnh, hay mười một mảnh’’.
Chedananti yathāvicāritassa vatthassa chedanaṃ.
Chedana means cutting the cloth as considered.
Chedana (cắt xén) là việc cắt xén tấm y đã được suy xét.
Bandhananti moghasuttakāropanaṃ.
Bandhana means applying the temporary threads.
Bandhana (buộc) là việc đính chỉ tạm thời.
Sibbananti sabbasūcikammaṃ.
Sibbana means all sewing work.
Sibbana (may) là tất cả công việc may vá.
Rajananti rajanakammaṃ.
Rajana means the dyeing work.
Rajana (nhuộm) là công việc nhuộm.
Kappanti kappabindudānaṃ.
Kappa means applying the kappabindu.
Kappan (chấm) là việc chấm điểm kappabindu.
‘‘Pubbakicca’’nti vuccati idaṃ sabbaṃ kathinatthārassa paṭhamameva kattabbattā.
"It is called a preliminary task" because all of this must be done first for the laying down of the Kathina.
Tất cả những điều này được gọi là “Pubbakicca” (việc làm trước) vì chúng phải được thực hiện trước tiên cho việc trải y Kathina.
3584
2708. Antaravāsakoti ettha iti-saddo luttaniddiṭṭho.
2708. Here, in antaravāsako, the word iti is implicitly omitted.
2708. Ở đây, trong từ Antaravāsako, từ “iti” đã được lược bỏ.
Saṅghāṭi, uttarāsaṅgo, atho antaravāsakoti esameva tu paccuddhāropi adhiṭṭhānampi atthāropi vuttoti yojanā.
The meaning is: "The saṅghāṭi, the uttarāsaṅga, and also the antaravāsaka—these are the very things for which the paccuddhāra, the adhiṭṭhāna, and the atthāra are stated."
Y Tăng-già-lê (Saṅghāṭi), y Uất-đa-la-tăng (uttarāsaṅgo), và y nội (antaravāsako) – đây chính là ý nghĩa của việc hoàn trả (paccuddhāropi), việc tác pháp y (adhiṭṭhānampi) và việc đặt ý (atthāropi) đã được nói đến.
3585
2709. Aṭṭhamātikā (mahāva. 310-311; pari. 415; mahāva. aṭṭha. 310-311) dassetumāha ‘‘pakkamanañcā’’tiādi.
To show the eight mātikās, it says "pakkamanañca" and so on.
2709. Để chỉ ra tám loại mẫu đề (Aṭṭhamātikā), lời dạy bắt đầu bằng “pakkamanañcā” (và việc ra đi).
Pakkamanaṃ anto etassāti pakkamanantikāti vattabbe uttarapadalopena ‘‘pakkamana’’nti vuttaṃ.
It should be said 'pakkamanantikā' as 'pakkamana' is within it, but by dropping the latter part of the compound, it is called "pakkamana".
“Pakkamana” được nói đến bằng cách lược bỏ hậu tố, thay vì nói “pakkamanantikā” (kết thúc bằng việc ra đi) vì sự ra đi nằm trong đó.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Tương tự cho tất cả các trường hợp.
Aṭṭhimāti ettha ‘‘mātikā’’ti pakaraṇato labbhati.
Here, from the context of "aṭṭhimā", "mātikā" is understood.
Ở đây, trong từ Aṭṭhimā, “mātikā” được hiểu từ ngữ cảnh.
Imā aṭṭha mātikāti yojanā.
The connection is 'these eight mātikās'.
Ý nghĩa là: đây là tám loại mẫu đề.
3586
2710. Uddesānukkamena niddisitumāha ‘‘katacīvaramādāyā’’tiādi.
To explain in the order of the enumeration, it says "katacīvaramādāya" and so on.
2710. Để trình bày theo thứ tự của phần tóm tắt, lời dạy bắt đầu bằng “katacīvaramādāyā” (đã nhận y đã làm).
‘‘Katacīvaramādāyā’’ti iminā cīvarapalibodhupacchedo dassito.
By "katacīvaramādāya", the cutting off of the robe impediment is shown.
Với cụm từ “katacīvaramādāyā”, sự chấm dứt chướng ngại về y được chỉ ra.
‘‘Āvāse nirapekkhako’’ti iminā dutiyo āvāsapalibodhupacchedo dassito.
By "āvāse nirapekkhako", the cutting off of the second abode impediment is shown.
Với cụm từ “āvāse nirapekkhako” (không còn bận tâm về trú xứ), chướng ngại thứ hai về trú xứ được chỉ ra.
Ettha sabbavākyesu ‘‘atthatakathino yo bhikkhu sace pakkamatī’’ti seso.
Here, in all sentences, "the bhikkhu who has received the kathina, if he departs" is the remainder.
Ở đây, trong tất cả các câu, phần còn lại là “vị tỳ khưu đã được trải y Kathina, nếu vị ấy ra đi”.
Atikkantāya sīmāyāti vihārasīmāya atikkantāya.
When the sīmā has been crossed refers to having crossed the monastery sīmā.
Atikkantāya sīmāyā (sau khi đã vượt qua ranh giới) là sau khi đã vượt qua ranh giới trú xứ.
Hoti pakkamanantikāti ettha ‘‘tassa bhikkhuno’’ti seso, tassa bhikkhuno pakkamanantikā nāma mātikā hotīti attho.
In "hoti pakkamanantikā", "for that bhikkhu" is the remainder; the meaning is that the mātikā called pakkamanantikā occurs for that bhikkhu.
Ở đây, trong cụm từ Hoti pakkamanantikā (là sự kết thúc bằng việc ra đi), phần còn lại là “tassa bhikkhuno” (của vị tỳ khưu ấy), ý nghĩa là mẫu đề có tên là “kết thúc bằng việc ra đi” (pakkamanantikā) xảy ra cho vị tỳ khưu ấy.
3587
2711-2. Ānisaṃsaṃ nāma vutthavassena laddhaṃ akatasūcikammavatthaṃ.
Ānisaṃsa refers to an unsewn cloth received by one who has completed the rains retreat.
2711-2. Ānisaṃsaṃ (phước báu) là tấm y chưa may vá mà vị đã an cư mùa mưa nhận được.
Teneva vakkhati ‘‘karotī’’tiādi.
Therefore, it will say "karotī" and so on.
Vì thế, sẽ nói “karotī” (làm) và tiếp theo.
‘‘Vihāre anapekkhako’’ti iminā ettha paṭhamaṃ āvāsapalibodhupacchedo dassito.
By "vihāre anapekkhako", the cutting off of the first abode impediment is shown here.
Ở đây, với cụm từ “Vihāre anapekkhako” (không còn bận tâm về trú xứ), chướng ngại về trú xứ được chỉ ra trước tiên.
Sukhaviharaṇaṃ payojanamassāti sukhavihāriko, vihāroti.
The purpose of his living comfortably is sukhavihāriko, the monastery.
Sukhavihāriko (người sống an lạc) là người có sự sống an lạc làm mục đích, đó là trú xứ.
Tattha tasmiṃ vihāre viharantova taṃ cīvaraṃ yadi karoti, tasmiṃ cīvare niṭṭhite niṭṭhānantā niṭṭhānantikāti vuccatīti yojanā.
The connection is: Tattha (there), if he makes that robe while staying in that monastery, when that robe is finished, it is called niṭṭhānantā (end of completion), niṭṭhānantikā.
Ý nghĩa là: nếu vị ấy làm tấm y ấy Tattha (ở đó), tức là trong trú xứ ấy, trong khi đang sống ở đó, thì khi tấm y ấy đã hoàn thành, nó được gọi là niṭṭhānantā (sự kết thúc bằng việc hoàn thành), tức là niṭṭhānantikā.
‘‘Niṭṭhitecīvare’’ti iminā cīvarapalibodhupacchedo dassito.
By "niṭṭhitecīvare", the cutting off of the robe impediment is shown.
Với cụm từ “Niṭṭhitecīvare” (khi y đã hoàn thành), sự chấm dứt chướng ngại về y được chỉ ra.
3588
2713. Tamassamanti taṃ vutthavassāvāsaṃ.
Tamassamaṃ means that abode where the rains retreat was completed.
2713. Tamassamaṃ (trú xứ đó) là trú xứ đã an cư mùa mưa đó.
Dhuranikkhepeti ubhayadhuranikkhepavasena cittappavattakkhaṇe.
Dhuranikkhepe means at the moment of the mind's occurrence, by way of laying down both burdens.
Dhuranikkhepe (khi từ bỏ gánh nặng) là vào khoảnh khắc tâm khởi lên, theo nghĩa từ bỏ cả hai gánh nặng.
Sanniṭṭhānaṃ nāma dhuranikkhepo.
Sanniṭṭhāna is the laying down of the burden.
Sanniṭṭhānaṃ (sự quyết định) là việc từ bỏ gánh nặng.
Ettha palibodhadvayassa ekakkhaṇeyeva upacchedo aṭṭhakathāyaṃ vutto ‘‘sanniṭṭhānantike dvepi palibodhā ‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’nti cintitamatteyeva ekato chijjantī’’ti (mahāva. aṭṭha. 311).
Here, the cutting off of both impediments at the same moment is stated in the Aṭṭhakathā: "At the sanniṭṭhānantikā, both impediments are cut off simultaneously merely by thinking, 'I will not make this robe, nor will I return'."
Ở đây, sự chấm dứt của hai chướng ngại cùng một lúc được nói đến trong Aṭṭhakathā (chú giải) là: “Khi chỉ vừa nghĩ ‘Ta sẽ không làm tấm y này, ta sẽ không trở lại’, cả hai chướng ngại của sanniṭṭhānantika đều bị cắt đứt cùng một lúc” (Mahāva. Aṭṭha. 311).
3589
2714. Kathinacchādananti kathinānisaṃsaṃ cīvaravatthuṃ.
Kathinacchādana refers to the robe material that is the kathina benefit.
2714. Kathinacchādana (y Kathina) là vật y có phước báu Kathina.
Na paccessanti na paccāgamissāmi.
Na paccessaṃ means I will not return.
Na paccessa (ta sẽ không trở lại) là ta sẽ không quay trở lại.
Karontassevāti ettha ‘‘cīvara’’nti pakaraṇato labbhati.
Here, in "karontassevā", "robe" is understood from the context.
Ở đây, trong từ Karontassevā (khi đang làm), “cīvara” (y) được hiểu từ ngữ cảnh.
‘‘Kathinacchādana’’nti idaṃ vā sambandhanīyaṃ.
Or "kathinacchādana" should be connected.
Hoặc “Kathinacchādana” (y Kathina) này nên được liên kết.
Karontassāti anādare sāmivacanaṃ.
Karontassā is the genitive case of disregard.
Karontassā là sở hữu cách diễn tả sự không quan tâm.
Naṭṭhanti corehi haṭattā vā upacikādīhi khāditattā vā naṭṭhaṃ.
Naṭṭhaṃ means destroyed, either by being stolen by thieves or eaten by termites and so on.
Naṭṭhaṃ (bị hư hoại) là bị hư hoại do bị trộm lấy hoặc bị mối mọt ăn.
Daḍḍhaṃ vāti agginā daḍḍhaṃ vā.
Daḍḍhaṃ vā means burned by fire.
Daḍḍhaṃ vā (hoặc bị cháy) là bị cháy bởi lửa.
Nāsanantikāti evaṃ cīvarassa nāsanante labbhamānā ayaṃ mātikā nāsanantikā nāmāti attho.
Nāsanantikā means that this mātikā, obtained at the destruction of the robe in this manner, is called nāsanantikā.
Nāsanantikā (sự kết thúc bằng sự hư hoại) là ý nghĩa là mẫu đề này, được nhận biết khi y bị hư hoại như vậy, được gọi là nāsanantikā.
Ettha ‘‘na paccessa’’nti iminā paṭhamaṃ āvāsapalibodhupacchedo dassito.
Here, by "na paccessaṃ", the cutting off of the first abode impediment is shown.
Ở đây, với cụm từ “na paccessa” (ta sẽ không trở lại), sự chấm dứt chướng ngại về trú xứ được chỉ ra trước tiên.
‘‘Karontassevā’’ti iminā dutiyaṃ cīvarapalibodhupacchedo dassito.
By "karontassevā", the cutting off of the second robe impediment is shown.
Với cụm từ “Karontassevā” (khi đang làm), sự chấm dứt chướng ngại về y thứ hai được chỉ ra.
3590
2715. Laddhānisaṃsoti laddhakathinānisaṃsacīvaro.
Laddhānisaṃso means one who has received the kathina benefit robe.
2715. Laddhānisaṃso (người đã nhận phước báu) là người đã nhận y có phước báu Kathina.
Ānisaṃse cīvare sāpekkho apekkhavā bahisīmagato vassaṃvutthasīmāya bahisīmagato taṃ cīvaraṃ karoti, so katacīvaro antarubbhāraṃ antarā ubbhāraṃ suṇāti ce, savanantikā nāma hotīti yojanā.
The connection is: If he, sāpekkho (having attachment) to the robe of benefit, bahisīmagato (having gone outside the sīmā) of the sīmā where he completed the rains retreat, makes that robe, and so (that) bhikkhu, having made the robe, hears an antarubbhāraṃ (announcement from within) in the interim, then it is called savanantikā.
Nếu vị ấy sāpekkho (có sự bận tâm) đối với y có phước báu, bahisīmagato (đã đi ra ngoài ranh giới) là đã đi ra ngoài ranh giới của nơi đã an cư mùa mưa, và làm tấm y đó, so (vị ấy), sau khi đã làm y, nếu nghe về việc dứt Kathina (antarubbhāraṃ) antarubbhāraṃ (ở giữa), thì đó được gọi là savanantikā (sự kết thúc bằng việc nghe).
‘‘Bahisīmagato’’tiādinā dutiyapalibodhupacchedo dassito.
By "bahisīmagato" and so on, the cutting off of the second impediment is shown.
Với cụm từ “Bahisīmagato” và tiếp theo, sự chấm dứt chướng ngại thứ hai được chỉ ra.
Ettha ‘‘katacīvaro’’ti vuttattā cīvarapalibodhupacchedo paṭhamaṃ hoti, itaro pana ‘‘saha savanena āvāsapalibodho chijjatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 311) aṭṭhakathāya vuttattā pacchā hoti.
Here, because "katacīvaro" is stated, the robe impediment is cut off first; the other, however, occurs later, as stated in the Aṭṭhakathā: "The abode impediment is cut off simultaneously with the hearing."
Ở đây, vì đã nói “katacīvaro” (y đã làm), sự chấm dứt chướng ngại về y xảy ra trước tiên; còn chướng ngại kia thì xảy ra sau, vì trong Aṭṭhakathā (chú giải) đã nói “cùng với việc nghe, chướng ngại về trú xứ bị cắt đứt” (Mahāva. Aṭṭha. 311).
3591
2716-7. Cīvarāsāya vassaṃvuttho āvāsato pakkanto ‘‘tuyhaṃ cīvaraṃ dassāmī’’ti kenaci vutto bahisīmagato pana savati, puna ‘‘tava cīvaraṃ dātuṃ na sakkomī’’ti vutto āsāya chinnamattāya cīvare paccāsāya upacchinnamattāya āsāvacchedikā nāma mātikāti matā ñātāti yojanā.
A bhikkhu who completed the rains retreat with the hope of a robe, having pakkanto (departed) from the abode, is told by someone, "I will give you a robe," but then hears, having gone outside the sīmā, "I cannot give you a robe." The connection is: when the āsāya chinnamattāya (hope is cut off), when the hope for the robe is completely cut off, it is matā (understood) that it is the mātikā called āsāvacchedikā.
2716-7. Vị đã an cư mùa mưa với hy vọng có y, pakkanto (đã ra đi) khỏi trú xứ, được ai đó nói “tôi sẽ cho bạn y”, nhưng sau khi đã đi ra ngoài ranh giới thì lại nghe, và lại được nói “tôi không thể cho bạn y”, thì khi āsāya chinnamattāya (hy vọng vừa bị cắt đứt), tức là khi hy vọng có y vừa bị chấm dứt, đó được gọi là mẫu đề āsāvacchedikā (sự cắt đứt hy vọng), tức là đã được biết đến.
Āsāvacchādike kathinubbhāre āvāsapalibodho paṭhamaṃ chijjati, cīvarāsāya upacchinnāya cīvarapalibodho chijjati.
In the kathina removal that cuts off hope, the dwelling impediment is cut off first; when the hope for robes is cut off, the robe impediment is cut off.
Trong việc dứt Kathina do cắt đứt hy vọng, chướng ngại về trú xứ bị cắt đứt trước tiên; khi hy vọng có y bị chấm dứt, chướng ngại về y bị cắt đứt.
3592
2718-20. Yo vassaṃvutthavihāramhā aññaṃ vihāraṃ gato hoti, so āgacchaṃ āgacchanto antarāmagge kathinuddhāraṃ atikkameyya, tassa so kathinuddhāro sīmātikkantiko matoti yojanā.
2718-20. He who has gone from a monastery where he had resided during the rains to another monastery, coming, while coming on the way, might pass by the kathina removal; for him, that kathina removal is considered 'boundary-transgressing' (sīmātikkantika) – this is the connection.
2718-20. Vị nào đã rời trú xứ đã an cư mùa mưa đến một trú xứ khác, āgacchaṃ (đang đến) thì trên đường có thể vượt qua việc dứt Kathina (kathinuddhāraṃ); việc dứt Kathina đó được cho là sīmātikkantiko (vượt ranh giới) đối với vị ấy.
Tattha sīmātikkantike kathinubbhāre cīvarapalibodho paṭhamaṃ chijjati, tassa bahisīme āvāsapalibodho chijjati.
In that boundary-transgressing kathina removal, the robe impediment is cut off first; for him, outside the boundary, the dwelling impediment is cut off.
Ở đó, trong việc dứt Kathina vượt ranh giới, chướng ngại về y bị cắt đứt trước tiên; chướng ngại về trú xứ của vị ấy bị cắt đứt khi vị ấy ở ngoài ranh giới.
3593
Ettha ca ‘‘sīmātikkantiko nāma cīvarakālasīmātikkantiko’’ti kenaci vuttaṃ.
Here, it has been said by some that ‘‘sīmātikkantika means one that transgresses the time limit for robes.’’
Ở đây, kenaci (một số người) nói rằng “sīmātikkantiko là sự vượt qua ranh giới thời gian làm y”.
‘‘Bahisīmāyaṃ cīvarakālasamayassa atikkantattā sīmātikkantiko’’ti (sārattha. ṭī. mahāva. 311) sāratthadīpaniyaṃ vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī it is said: ‘‘It is sīmātikkantika because the time for robes has passed outside the boundary.’’
Trong Sāratthadīpanī (chú giải Sāratthadīpanī) nói rằng “sīmātikkantiko là do thời gian làm y đã vượt qua ở ngoài ranh giới” (Sārattha. Ṭī. Mahāva. 311).
‘‘Āgacchaṃ antarāmagge, taduddhāramatikkame’’ti vuttattā pana saṅghena kariyamānaṃ antarubbhāraṃ āgacchanto vihārasīmaṃ asampatteyeva kathinubbhārassa jātattā taṃ na sambhuṇeyya, tassevaṃ sīmamatikkantasseva sato puna āgacchato antarāmagge jāto kathinubbhāro sīmātikkantikoti amhākaṃ khanti.
However, since it is stated ‘‘coming on the way, he passes by that removal,’’ it means that the kathina removal occurs before he reaches the monastery boundary while he is coming, and thus he would not partake in the antarubbhāra performed by the Saṅgha. For such a person who has transgressed the boundary, the kathina removal that occurs on the way as he comes again is sīmātikkantika—this is our view.
Tuy nhiên, vì đã nói “đang đến trên đường, vượt qua việc dứt Kathina đó”, nên khi việc dứt Kathina xảy ra trước khi vị ấy đến ranh giới trú xứ trong khi đang đến việc dứt Kathina (antarubbhāraṃ) do Tăng đoàn thực hiện, vị ấy sẽ không nhận được nó; đối với chúng tôi, việc dứt Kathina xảy ra trên đường khi vị ấy đang trở về, sau khi đã vượt qua ranh giới như vậy, là sīmātikkantiko.
3594
Kathinānisaṃsacīvaraṃ ādāya sace āvāse sāpekkhova gato hoti, puna āgantvā kathinuddhāraṃ kathinassa antarubbhārameva sambhuṇāti ce yadi pāpuṇeyya, tassa so kathinuddhāro hoti, so ‘‘sahubbhāro’’ti vuccatīti yojanā.
If, having taken a kathina benefit robe, he has gone with attachment to the dwelling, and then, returning, partakes in the kathina removal (antarubbhāra of the kathina), for him that kathina removal occurs, and it is called ‘‘sahubbhāra’’—this is the connection.
Nếu vị ấy mang y có Kathinānisaṃsa (phước báu Kathina) và vẫn còn bận tâm về trú xứ, nếu vị ấy quay lại và sambhuṇāti ce (nhận được) kathinuddhāraṃ (việc dứt Kathina), tức là việc dứt Kathina ở giữa, thì việc dứt Kathina đó xảy ra cho vị ấy, và nó được gọi là “sahubbhāro” (cùng với việc dứt Kathina).
Sahubbhāre dve palibodhā apubbaṃ acarimaṃ chijjanti.
In sahubbhāra, the two impediments are cut off simultaneously, neither before nor after.
Trong sahubbhāra, hai chướng ngại bị cắt đứt không trước không sau.
3595
2721. ‘‘Sīmātikkantikenā’’ti vattabbe uttarapadalopena ‘‘sīmato’’ti vuttaṃ.
2721. Instead of saying ‘‘sīmātikkantikena,’’ it is said ‘‘sīmato’’ by eliding the latter part of the compound.
2721. Thay vì nói “Sīmātikkantikenā”, “Sīmato” được nói đến bằng cách lược bỏ hậu tố.
Pakkamanañca niṭṭhānañca sanniṭṭhānañca sīmato sīmātikkantikena saha ime cattāro kathinubbhārā puggalādhīnā puggalāyattā sahubbhārasaṅkhāto antarubbhāro saṅghādhīnoti yojanā.
Departure, completion, and determination, along with the sīmātikkantika (boundary-transgressing) – these four kathina removals are dependent on the individual (puggalādhīnā); the antarubbhāra called sahubbhāra is dependent on the Saṅgha – this is the connection.
Ý nghĩa là: sự ra đi (pakkamanaṃ), sự hoàn thành (niṭṭhānaṃ) và sự quyết định (sanniṭṭhānaṃ) cùng với sīmato (sīmātikkantikena), tức là sự vượt ranh giới, cattāro (bốn) loại dứt Kathina này puggalādhīnā (phụ thuộc vào cá nhân); antarubbhāro (việc dứt Kathina ở giữa) được gọi là sahubbhāra (cùng với việc dứt Kathina) thì phụ thuộc vào Tăng đoàn.
‘‘Antarubbharo’’ti gāthābandhavasena rassattaṃ.
‘‘Antarubbharo’’ has a short vowel due to the verse meter.
“Antarubbharo” (việc dứt Kathina ở giữa) có nguyên âm ngắn do yêu cầu của thể thơ.
3596
2722. Nāsananti nāsanantiko.
2722. Nāsana means nāsana-ending.
2722. Nāsana (sự hư hoại) là nāsanantiko (kết thúc bằng sự hư hoại).
Savananti savanantiko.
Savana means savana-ending.
Savana (sự nghe) là savanantiko (kết thúc bằng việc nghe).
Āsāvacchedikāpi cāti tayopi kathinubbhārā.
And āsāvacchedikā – these are the three kathina removals.
Cả āsāvacchedikā (sự cắt đứt hy vọng) cũng vậy, là ba loại dứt Kathina.
Na tu saṅghā na bhikkhutoti saṅghatopi na honti, puggalatopi na hontīti attho.
Na tu saṅghā na bhikkhuto means they do not arise from the Saṅgha, nor from the individual – this is the meaning.
Không từ Tăng, không từ tỳ-khưu có nghĩa là không từ Tăng chúng, cũng không từ cá nhân.
Cīvarassa vināso saṅghassa vā cīvarasāmikassa vā payogena na jātoti nāsanako tāva kathinubbhāro ubhatopi na hotīti vutto.
The destruction of the robe did not arise from the action of the Saṅgha or the owner of the robe, so the nāsana kathina removal is said not to arise from either.
Sự mất y không xảy ra do sự sử dụng của Tăng chúng hoặc của chủ y, nên sự xả y kaṭhina được nói là không xảy ra từ cả hai phía.
Savanañca ubhayesaṃ payogato na jātanti tathā vuttaṃ.
And savana did not arise from the action of both, so it is said likewise.
Và sự nghe cũng được nói là không xảy ra do sự sử dụng của cả hai.
Tathā āsāvacchedikāpi.
Similarly for āsāvacchedikā.
Tương tự, sự chấm dứt hy vọng cũng vậy.
3597
2723. Āvāsoyeva palibodhoti viggaho.
Āvāsa itself is the impediment – this is the analysis.
2723. Ávāso (trú xứ) chính là chướng ngại, đó là sự phân tích.
Palibodho ca cīvareti ettha cīvareti bhedavacanicchāya nimittatthe bhummaṃ, cīvaranimittapalibodhoti attho, cīvarasaṅkhāto palibodhoti vuttaṃ hoti.
In Palibodho ca cīvare (and the impediment regarding robes), cīvare is in the locative case with the intention of expressing difference, meaning 'in the sense of a cause,' so the meaning is 'the impediment whose cause is robes,' or it is said to be 'the impediment consisting of robes.'
Trong cụm từ palibodho ca cīvare (chướng ngại và y), từ cīvare là cách nói ở vị trí cách với ý nghĩa của từ chỉ sự khác biệt, mang nghĩa là chướng ngại do y, tức là chướng ngại mang tên y.
Saccādiguṇayuttaṃ musāvādādidosavimuttaṃ atthaṃ vadati sīlenāti yuttamuttatthavādī, tena.
He who speaks meaningful words endowed with virtues such as truthfulness and free from faults such as false speech is yuttamuttatthavādī (one who speaks appropriate and excellent meaning); by him.
Người nói lên ý nghĩa đúng đắn, có giới hạnh và các đức tính như chân thật, thoát khỏi các lỗi lầm như nói dối, nên gọi là yuttamuttatthavādī (người nói lên ý nghĩa đúng đắn), do người đó.
3598
2724. Aṭṭhannaṃ mātikānanti bahisīmagatānaṃ vasena vuttā pakkamanantikādayo satta mātikā, bahisīmaṃ gantvā antarubbhāraṃ sambhuṇantassa vasena vutto sahubbhāroti imāsaṃ aṭṭhannaṃ mātikānaṃ vasena ca.
2724. Of the eight mātikās: the seven mātikās such as pakkamanantika, mentioned in terms of those who have gone outside the boundary, and sahubbhāra, mentioned in terms of one who has gone outside the boundary and partakes in the antarubbhāra – in terms of these eight mātikās.
2724. Aṭṭhannaṃ mātikānaṃ (tám mẫu đề): là bảy mẫu đề đã được nói đến theo cách ra ngoài ranh giới sīmā, như pakkamanantikā (gần kề sự ra đi), và sahubbhāro (cùng với sự xả) đã được nói đến theo cách người đi ra ngoài ranh giới sīmā và nhận được sự xả bên trong (antarubbhāra); và theo cách của tám mẫu đề này.
Antarubbhāratopi vāti bahisīmaṃ agantvā tattheva vasitvā kathinubbhārakammena ubbhārakathinānaṃ vasena labbhanato antarubbhārato cāti mahesinā kathinassa duve ubbhārāpi vuttāti yojanā.
Or from antarubbhāra: since it is obtained in terms of kathinas that are removed by the act of kathina removal while residing there without going outside the boundary – from antarubbhāra as well – the Mahesī has also mentioned two removals of the kathina – this is the connection.
Antarubbhāratopi vā (hoặc từ sự xả bên trong): là sự xả y kaṭhina được nhận do trú ở đó mà không đi ra ngoài ranh giới sīmā, do đó hai loại xả kaṭhina cũng được bậc Đại Hiền nói đến từ sự xả bên trong, đó là cách kết nối câu.
Bahisīmaṃ gantvā āgatassa vasena sahubbhāro, bahisīmaṃ āgatānaṃ vasena antarubbhāroti ekoyeva ubbhāro dvidhā vutto, tasmā antarubbhāraṃ visuṃ aggahetvā aṭṭheva mātikā pāḷiyaṃ (mahāva. 310) vibhattāti veditabbā.
Sahubbhāra is for one who has gone outside the boundary and returned; antarubbhāra is for those who have come outside the boundary. Thus, one removal is stated in two ways. Therefore, it should be understood that the Pāḷi (mahāva. 310) divides only the eight mātikās without separately including antarubbhāra.
Sahubbhāro (cùng với sự xả) là theo cách của người đi ra ngoài ranh giới sīmā rồi trở về; antarubbhāro (sự xả bên trong) là theo cách của những người đến ranh giới sīmā. Do đó, một sự xả duy nhất được nói đến theo hai cách. Vì vậy, cần phải hiểu rằng tám mẫu đề đã được phân tích trong Pāḷi (Mahāva. 310) mà không riêng biệt lấy antarubbhāra.
3599
2725. Anāmantacāro uttarapadalopavasena ‘‘anāmantā’’ iti vutto.
2725. Anāmantacāra is referred to as ‘‘anāmantā’’ by eliding the latter part of the compound.
2725. Anāmantacāro (sự đi mà không thưa hỏi) được gọi là anāmantā (không thưa hỏi) do lược bỏ hậu tố.
Yāva kathinaṃ na uddharīyati, tāva anāmantetvā caraṇaṃ kappissati, cārittasikkhāpadena anāpatti bhavissatīti attho.
It means that as long as the kathina has not been removed, walking without informing will be permissible, and there will be no offense under the cāritta training rule.
Có nghĩa là, chừng nào y kaṭhina chưa được xả, thì việc đi mà không thưa hỏi sẽ được phép, và sẽ không phạm lỗi theo học giới về sự hành xử (cārittasikkhāpada).
3600
Asamādānacāro ‘‘asamādāna’’nti uttarapadalopena vutto.
Asamādānacāro (conduct of not taking up robes) is stated by the elision of the latter part of the compound "asamādāna."
Asamādānacāro (sự đi mà không mang theo) được gọi là asamādāna (không mang theo) do lược bỏ hậu tố.
Asamādānacāroti ticīvaraṃ asamādāya caraṇaṃ, cīvaravippavāso kappissatīti attho.
Asamādānacāro means the conduct of not taking up the three robes, implying that the robe-separation will be permissible.
Asamādānacāro có nghĩa là sự đi mà không mang theo ba y, tức là sự xa lìa y sẽ được phép.
3601
‘‘Gaṇato’’ti iminā uttarapadalopena gaṇabhojanaṃ dassitaṃ.
By "Gaṇato", gaṇabhojana (group meal) is indicated through the elision of the latter part of the compound.
Bằng từ gaṇato (từ hội chúng) này, gaṇabhojana (thọ thực theo hội chúng) được chỉ ra do lược bỏ hậu tố.
Gaṇabhojanampi kappissati, taṃ sarūpato pācittiyakaṇḍe vuttaṃ.
Gaṇabhojana will also be permissible; its nature is stated in the Pacittiya section.
Gaṇabhojana cũng sẽ được phép, điều đó đã được nói đến trong phần pācittiya về bản chất của nó.
3602
‘‘Yāvadatthika’’nti iminā yāvadatthacīvaraṃ vuttaṃ.
By "Yāvadatthika", yāvadatthacīvara (robe as much as one needs) is stated.
Bằng từ yāvadatthika (tùy theo nhu cầu) này, yāvadatthacīvara (y tùy theo nhu cầu) được nói đến.
Yāvadatthacīvaranti yāvatakena cīvarena attho, tāvatakaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ kappissatīti attho.
Yāvadatthacīvara means that as many robes as are needed, that many, not determined and not formally assigned, will be permissible.
Yāvadatthacīvara có nghĩa là y chưa được tác pháp (adhiṭṭhita), chưa được biệt định (vikappita) sẽ được phép tùy theo số lượng y cần thiết.
3603
‘‘Tattha yo cīvaruppādo’’ti iminā ‘‘yo ca tattha cīvaruppādo’’ti (mahāva. 306) vutto ānisaṃso dassito.
By "Tattha yo cīvaruppādo", the advantage stated as "and whatever robe-production there is" is shown.
Bằng cụm từ tattha yo cīvaruppādo (y phục nào phát sinh ở đó) này, lợi ích yo ca tattha cīvaruppādo (Mahāva. 306) đã được nói đến.
Yo ca tattha cīvaruppādoti tattha kathinatthatasīmāyaṃ matakacīvaraṃ vā hotu saṅghassa uddissa dinnaṃ vā saṅghikena tatruppādena ābhataṃ vā, yena kenaci ākārena yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti attho.
Yo ca tattha cīvaruppādo means that whatever Saṅghika robe arises there within the boundary where the Kathina has been spread, whether it be a dead person's robe, or given specifically to the Saṅgha, or brought by means of Saṅghika produce from that place, in whatever way, that will belong to them.
Yo ca tattha cīvaruppādo có nghĩa là, y phục nào thuộc Tăng chúng phát sinh ở đó, trong ranh giới đã được trải kaṭhina, dù là y của người chết, hay y được dâng cho Tăng, hay y được mang đến bằng lợi lộc của Tăng phát sinh ở đó, theo bất kỳ cách nào, y phục đó sẽ thuộc về họ.
Ime pañca kathinānisaṃsā ca vuttāti sambandho.
And these five Kathina advantages are stated, is the connection.
Năm lợi ích của y kaṭhina này cũng đã được nói đến, đó là cách kết nối câu.
3604
Kathinakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Description of the Kathinakkhandhaka.
Chú giải về chương Kaṭhina đã xong.
3605

Cīvarakkhandhakakathāvaṇṇanā

Description of the Cīvarakkhandhaka

Chú giải về chương Cīvara

3606
2726-7. Cīvaraṃ uppajjati etāsūti ‘‘uppādā’’ti janikāva vuccanti, cīvaravatthaparilābhakkhettanti attho.
2726-7. Cīvara arises from these, therefore "uppādā" refers to the generators themselves, meaning the field for obtaining robe-materials.
2726-7. Uppādā (sự phát sinh) được gọi là những gì tạo ra, tức là khu vực để có được y phục, nơi y phục phát sinh.
Yathāha – ‘‘yathāvuttānaṃ cīvarānaṃ paṭilābhāya khettaṃ dassetuṃ aṭṭhimā bhikkhave mātikātiādimāhā’’ti (mahāva. aṭṭha. 379).
As it is said: "To show the field for obtaining the robes as stated, 'Monks, these are the eight mātikā,' and so on, is said."
Như đã nói: “Để chỉ ra khu vực để có được các y phục đã nói, Đức Thế Tôn đã nói: ‘Này các tỳ-khưu, đây là tám mẫu đề,’ v.v.” (Mahāva. aṭṭha. 379).
Cīvaramātikāti cīvaruppādahetubhūtamātaro.
Cīvaramātikā means the mothers, the causes for the arising of robes.
Cīvaramātikā là những mẫu đề là nguyên nhân phát sinh y phục.
Tenāha kathinakkhandhakavaṇṇanāyaṃ ‘‘mātikāti mātaro, janettiyoti attho’’ti (mahāva. aṭṭha. 310).
Therefore, in the Kathinakkhandhakavaṇṇanā, it is said: "Mātikā means mothers, generators."
Do đó, trong chú giải chương Kaṭhina đã nói: “Mātikā là những người mẹ, có nghĩa là những người sinh ra” (Mahāva. aṭṭha. 310).
Mātikāti cettha cīvaradānamadhippetaṃ.
Here, Mātikā refers to the giving of robes.
Ở đây, mātikā có nghĩa là sự dâng y.
Yathāha ‘‘sīmāya dānaṃ ekā mātikā, katikāya dānaṃ dutiyā’’tiādi.
As it is said: "Giving within a sīmā is one mātikā, giving by agreement is a second," and so on.
Như đã nói: “Dâng ở sīmā là một mẫu đề, dâng theo sự thỏa thuận là mẫu đề thứ hai,” v.v.
Sīmāya deti, katikāya deti, bhikkhāpaññattiyā deti, saṅghassa deti, ubhatosaṅghe deti, vassaṃvutthasaṅghassa deti, ādissa deti, puggalassa deti.
One gives within a sīmā, one gives by agreement, one gives by declaration of alms, one gives to the Saṅgha, one gives to both Saṅghas, one gives to the Saṅgha that has spent the Rains, one gives specifically, one gives to an individual.
Dâng ở sīmā, dâng theo sự thỏa thuận, dâng theo quy định về khất thực, dâng cho Tăng, dâng cho cả hai Tăng, dâng cho Tăng đã an cư, dâng theo chỉ định, dâng cho cá nhân.
‘‘Imā pana aṭṭha mātikā’’ti vuttameva nigamanavasena vuttaṃ.
"Imā pana aṭṭha mātikā" (But these are the eight mātikā) is stated by way of conclusion of what has already been said.
Imā pana aṭṭha mātikā (nhưng đây là tám mẫu đề) đã được nói đến theo cách tóm tắt.
3607
2728. Tatthāti tāsu aṭṭhamātikāsu.
2728. Tattha means among those eight mātikā.
2728. Tatthā (ở đó) là trong tám mẫu đề đó.
Sīmāya detīti ‘‘sīmāya dammī’’ti evaṃ sīmaṃ parāmasitvā dento sīmāya deti, evaṃ dinnaṃ antosīmagatehi bhikkhūhi bhājetabbanti vaṇṇitanti yojanā.
Sīmāya detī means that one who gives by referring to a sīmā, saying "I give to the sīmā" in this way, gives to the sīmā. It is explained that what is given in this way should be distributed by the bhikkhus within that sīmā, is the connection.
Sīmāya detī (dâng ở sīmā) có nghĩa là, người dâng nói: “Tôi dâng ở sīmā,” như vậy, đề cập đến sīmā mà dâng. Y phục được dâng như vậy phải được các tỳ-khưu ở trong sīmā phân chia, đó là cách giải thích.
Tattha antosīmagatehīti dāyako yaṃ sīmaṃ apekkhitvā evamāha, tassā sīmāya antogatehi sabbehi.
Here, antosīmagatehi means by all those who are within the sīmā to which the donor refers when speaking thus.
Ở đó, antosīmagatehi (bởi những người ở trong sīmā) là bởi tất cả những người ở trong sīmā mà người dâng đã đề cập.
Bhājetabbanti taṃ cīvaraṃ bhājetabbaṃ.
Bhājetabbaṃ means that robe should be distributed.
Bhājetabbaṃ (phải được phân chia) là y phục đó phải được phân chia.
Varavaṇṇināti ‘‘itipi so bhagavā araha’’ntiādinā sakalalokabyāpiguṇātisayayuttena byāmappabhāya, chabbaṇṇānaṃ raṃsīnañca vasena uttamappabhātisayayuttena varavaṇṇinā vaṇṇitaṃ kathitaṃ.
Varavaṇṇinā means by the Exalted One, who possesses supreme glory due to his extraordinary qualities pervading the entire world, such as "Iti pi so Bhagavā Arahaṃ," and so on, and due to his cubit-long aura and the six-colored rays; vaṇṇitaṃ means spoken.
Varavaṇṇinā (bởi bậc có màu sắc thù thắng) là bởi bậc có màu sắc thù thắng, tức là bởi Đức Thế Tôn, người có những đức tính siêu việt lan tỏa khắp thế gian như “Ngài là bậc A-la-hán,” v.v., và có ánh sáng rực rỡ, có những tia sáng sáu màu, đã vaṇṇitaṃ (kể, nói).
Ayamettha padavaṇṇanā, ayaṃ pana vinicchayo – sīmāya detīti ettha tāva khaṇḍasīmā upacārasīmā samānasaṃvāsasīmā avippavāsasīmā lābhasīmā gāmasīmā nigamasīmā nagarasīmā abbhantarasīmā udakukkhepasīmā janapadasīmā raṭṭhasīmā rajjasīmā dīpasīmā cakkavāḷasīmā iti pannarasa sīmā veditabbā.
This is the word-explanation here. This, however, is the determination: Here, regarding sīmāya detī, fifteen types of sīmā should be understood: khaṇḍasīmā (fragmentary sīmā), upacārasīmā (precinct sīmā), samānasaṃvāsasīmā (sīmā of common residence), avippavāsasīmā (sīmā of non-separation), lābhasīmā (gain sīmā), gāmasīmā (village sīmā), nigamasīmā (town sīmā), nagarasīmā (city sīmā), abbhantarasīmā (inner sīmā), udakukkhepasīmā (water-throwing sīmā), janapadasīmā (country sīmā), raṭṭhasīmā (kingdom sīmā), rajjasīmā (realm sīmā), dīpasīmā (island sīmā), and cakkavāḷasīmā (world-system sīmā).
Đây là giải thích từ ngữ ở đây. Còn đây là sự quyết định: Trong cụm từ sīmāya detī (dâng ở sīmā) này, cần phải hiểu mười lăm loại sīmā: khaṇḍasīmā (sīmā phân đoạn), upacārasīmā (sīmā cận kề), samānasaṃvāsasīmā (sīmā cùng sinh hoạt), avippavāsasīmā (sīmā không xa lìa), lābhasīmā (sīmā lợi lộc), gāmasīmā (sīmā làng), nigamasīmā (sīmā thị trấn), nagarasīmā (sīmā thành phố), abbhantarasīmā (sīmā nội bộ), udakukkhepasīmā (sīmā ném nước), janapadasīmā (sīmā xứ sở), raṭṭhasīmā (sīmā quốc gia), rajjasīmā (sīmā vương quốc), dīpasīmā (sīmā đảo), cakkavāḷasīmā (sīmā vũ trụ).
3608
Tattha khaṇḍasīmā sīmākathāyaṃ vuttā.
Among these, khaṇḍasīmā is mentioned in the discussion of sīmā.
Ở đó, khaṇḍasīmā đã được nói đến trong phần sīmākathā (lời nói về sīmā).
Upacārasīmā parikkhittassa vihārassa parikkhepena, aparikkhittassa vihārassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnā hoti.
Upacārasīmā is delimited by the enclosure of an enclosed monastery, or by the area suitable for enclosure in an unenclosed monastery.
Upacārasīmā được giới hạn bởi chu vi của một tu viện đã được bao quanh, hoặc bởi một nơi xứng đáng được bao quanh của một tu viện chưa được bao quanh.
Apica bhikkhūnaṃ dhuvasannipātaṭṭhānato vā pariyante ṭhitabhojanasālato vā nibaddhavasanakaāvāsato vā thāmamajjhimassa purisassa dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto upacārasīmā veditabbā.
Furthermore, upacārasīmā should be understood as the area within two clod-throws by a man of average strength, either from the bhikkhus' permanent assembly place, or from the refectory located at the boundary, or from the permanently inhabited dwelling.
Hơn nữa, upacārasīmā cần được hiểu là trong khoảng cách hai lần ném đất của một người đàn ông có sức khỏe trung bình, tính từ nơi tập hợp thường xuyên của các tỳ-khưu, hoặc từ phòng ăn ở cuối cùng, hoặc từ trú xứ cố định.
Sā pana āvāsesu vaḍḍhantesu vaḍḍhati, parihāyantesu parihāyati.
This sīmā expands as dwellings increase, and diminishes as they decrease.
Sīmā đó mở rộng khi các trú xứ mở rộng, và thu hẹp khi các trú xứ thu hẹp.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated: "It also expands as the bhikkhus increase."
Trong Mahāpaccariya thì nói: “Nó cũng mở rộng khi số tỳ-khưu tăng lên” (Mahāva. aṭṭha. 379).
Tasmā sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇāti.
Therefore, if, being united with the bhikkhus assembled in the monastery, they sit filling even a hundred yojanas, even a hundred yojanas becomes the upacāra-sīmā itself, and the gain accrues to all.
Do đó, nếu các tỳ-khưu tập hợp trong tu viện và ngồi liên tục với nhau, lấp đầy một trăm do tuần, thì một trăm do tuần đó cũng là upacārasīmā, và tất cả sẽ nhận được lợi lộc.
Samānasaṃvāsaavippavāsasīmādvayampi vuttameva.
The two types of sīmā, samānasaṃvāsa and avippavāsa, have also been stated.
Hai loại sīmā samānasaṃvāsa (cùng sinh hoạt) và avippavāsa (không xa lìa) cũng đã được nói đến.
3609
Lābhasīmā nāma neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitā, apica kho rājarājamahāmattā vihāraṃ kāretvā gāvutaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā yojanaṃ vā samantato paricchinditvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ vihārassa lābhasīmā’’ti nāmalikhitake thambhe nikhaṇitvā ‘‘yaṃ etthantare uppajjati, sabbaṃ taṃ amhākaṃ vihārassa demā’’ti sīmaṃ ṭhapenti, ayaṃ lābhasīmā nāma.
Lābhasīmā (boundary for gains) is that which was neither permitted by the Sammāsambuddha nor established by the Elders who compiled the Dhamma; but rather, kings and great ministers, having built a monastery, demarcate a gāvuta, half a yojana, or a yojana all around, and having erected pillars with the inscription “This is the lābhasīmā of our monastery,” establish a sīmā saying, “Whatever arises within this area, all of it we give to our monastery.” This is called lābhasīmā.
Lābhasīmā (sīmā lợi lộc) là sīmā không được Đức Sammāsambuddha cho phép, cũng không được các trưởng lão kết tập Pháp thiết lập, mà là các vua chúa và đại thần xây dựng tu viện, rồi giới hạn một khu vực một gāvuta, nửa do tuần, hoặc một do tuần xung quanh, cắm các cột có khắc tên “Đây là lābhasīmā của tu viện chúng tôi,” và thiết lập sīmā với lời nói “Tất cả những gì phát sinh trong khu vực này, chúng tôi dâng cho tu viện của chúng tôi.” Đây gọi là lābhasīmā.
Gāmanigamanagaraabbhantaraudakukkhepasīmāpi vuttā eva.
The gāmanigamanagaraabbhantaraudakukkhepasīmā (boundary within villages, towns, and cities, and the water-throwing boundary) has also been stated.
Gāmanigamanagaraabbhantaraudakukkhepasīmā (sīmā làng, thị trấn, thành phố, nội bộ, ném nước) cũng đã được nói đến.
3610
Janapadasīmā nāma kāsikosalaraṭṭhādīnaṃ anto bahū janapadā honti, ettha ekeko janapadaparicchedo janapadasīmā.
Janapadasīmā (district boundary) means that within regions like Kāsī and Kosala, there are many districts; here, each district’s demarcation is a janapadasīmā.
Janapadasīmā (sīmā xứ sở) là trong các quốc gia như Kāsi, Kosala, v.v., có nhiều xứ sở. Ở đây, mỗi giới hạn của một xứ sở là janapadasīmā.
Raṭṭhasīmā nāma kāsikosalādiraṭṭhaparicchedo.
Raṭṭhasīmā (regional boundary) means the demarcation of regions like Kāsī and Kosala.
Raṭṭhasīmā là ranh giới của các quốc gia như Kāsī, Kosala.
Rajjasīmā nāma mahācoḷabhogo keraḷabhogoti evaṃ ekekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ.
Rajjasīmā (kingdom boundary) means the area where the command of each king prevails, such as the territory of Mahācoḷa or the territory of Keraḷa.
Rajjasīmā là khu vực quyền lực của mỗi vị vua, như vùng đất của Mahācoḷa, vùng đất của Keraḷa.
Dīpasīmā nāma samuddantena samucchinnamahādīpā ca antaradīpā ca.
Dīpasīmā (island boundary) means the great islands cut off by the ocean, and the intermediate islands.
Dīpasīmā là các đại châu bị biển chia cắt và các tiểu đảo.
Cakkavāḷasīmā nāma cakkavāḷapabbateneva paricchinnā.
Cakkavāḷasīmā (world-system boundary) means that which is demarcated by the Cakkavāḷa mountain itself.
Cakkavāḷasīmā là ranh giới được giới hạn bởi chính núi Cakkavāḷa.
3611
Evametāsu sīmāsu khaṇḍasīmāya kenaci kammena sannipatitaṃ saṅghaṃ disvā ‘‘ettheva sīmāya saṅghassa demī’’ti vutte yāvatikā bhikkhū antokhaṇḍasīmagatā, tehi bhājetabbaṃ.
Thus, among these sīmā, if one sees a Saṅgha assembled for some act within a khaṇḍasīmā and says, “I give to the Saṅgha right here within this sīmā,” then it must be divided among as many bhikkhus as are within that khaṇḍasīmā.
Như vậy, khi thấy Tăng đoàn tụ họp trong một sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā) bằng một cách nào đó trong các sīmā này, nếu nói ‘‘tôi cúng dường cho Tăng đoàn trong sīmā này’’, thì những tỳ khưu nào ở trong sīmā nhỏ đó sẽ được chia.
Tesaṃyeva hi taṃ pāpuṇāti, aññesaṃ sīmantarikāya vā upacārasīmāya vā ṭhitānampi na pāpuṇāti.
Indeed, it accrues to them alone; it does not accrue to others, even if they are standing within a sīmantarikā or an upacārasīmā.
Vì chỉ những vị đó mới được nhận, những vị khác dù đứng trong sīmantarikā (khu vực liền kề sīmā) hoặc upacārasīmā (khu vực gần sīmā) cũng không được nhận.
Khaṇḍasīmāya ṭhite pana rukkhe vā pabbate vā ṭhitassa heṭṭhā vā pathaviyā vemajjhaṃ gatassa pāpuṇātiyeva.
However, if one is standing on a tree or a mountain within a khaṇḍasīmā, or has gone to the middle of the earth below, it still accrues to them.
Tuy nhiên, nếu một vị đứng trên cây hoặc trên núi trong sīmā nhỏ, hoặc ở giữa lòng đất phía dưới, thì vẫn được nhận.
3612
‘‘Imissā upacārasīmāya saṅghassa dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānampi pāpuṇāti.
However, what is given with the words, “I give to the Saṅgha within this upacārasīmā,” accrues even to those standing in khaṇḍasīmā or sīmantarikā.
Tuy nhiên, vật cúng dường nói rằng ‘‘tôi cúng dường cho Tăng đoàn trong upacārasīmā này’’ thì những vị đứng trong khaṇḍasīmā và sīmantarikā cũng được nhận.
‘‘Samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti.
But what is given with the words, “I give within the samānasaṃvāsa-sīmā,” does not accrue to those standing in khaṇḍasīmā or sīmantarikā.
Vật cúng dường nói rằng ‘‘tôi cúng dường trong samānasaṃvāsasīmā (sīmā cùng chung sinh hoạt)’’ thì những vị đứng trong khaṇḍasīmā và sīmantarikā không được nhận.
Avippavāsasīmālābhasīmāsu dinnaṃ tāsu sīmāsu antogatānaṃyeva pāpuṇāti.
What is given within avippavāsa-sīmā and lābhasīmā accrues only to those who are within those sīmā.
Vật cúng dường trong avippavāsasīmā (sīmā không rời khỏi) và lābhasīmā (sīmā nhận lợi lộc) thì chỉ những vị ở trong các sīmā đó mới được nhận.
Gāmasīmādīsu dinnaṃ tāsaṃ sīmānaṃ abbhantare baddhasīmāya ṭhitānampi pāpuṇāti.
What is given within gāmasīmā and so forth accrues even to those standing within a validly established sīmā within those boundaries.
Vật cúng dường trong gāmasīmā (sīmā làng) v.v… thì những vị ở trong baddhasīmā (sīmā đã được kết giới) nằm trong ranh giới của các sīmā đó cũng được nhận.
Abbhantarasīmāudakukkhepasīmāsu dinnaṃ tattha antogatānaṃyeva pāpuṇāti.
What is given within abbhantara-sīmā and udakukkhepa-sīmā accrues only to those who are within that area.
Vật cúng dường trong abbhantarasīmā (sīmā nội bộ) và udakukkhepasīmā (sīmā ném nước) thì chỉ những vị ở trong đó mới được nhận.
Janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāḷasīmāsupi gāmasīmādīsu vuttasadisoyeva vinicchayo.
Regarding janapada, raṭṭha, rajja, dīpa, and cakkavāḷa-sīmā, the decision is similar to what was stated for gāmasīmā and so forth.
Đối với janapada (quận), raṭṭha (quốc gia), rajja (vương quốc), dīpa (đảo), cakkavāḷa (vòng vũ trụ) sīmā, phán quyết cũng tương tự như đã nói về gāmasīmā v.v….
3613
Sace pana jambudīpe ṭhito ‘‘tambapaṇṇidīpe saṅghassa dammī’’ti vadati, tambapaṇṇidīpato ekopi gantvā sabbesaṃ gaṇhituṃ labhati.
However, if someone standing in Jambudīpa says, “I give to the Saṅgha in Tambapaṇṇidīpa,” even one person going from Tambapaṇṇidīpa can receive it for all.
Tuy nhiên, nếu một vị ở Jambudīpa nói ‘‘tôi cúng dường cho Tăng đoàn ở Tambapaṇṇidīpa (Tích Lan)’’, thì dù chỉ một vị từ Tambapaṇṇidīpa đến cũng có thể nhận cho tất cả.
Sacepi tatreva eko sabhāgabhikkhu sabhāgānaṃ bhāgaṃ gaṇhāti, na vāretabbo.
Even if one bhikkhu there, who is a co-sharer, receives the share for the co-sharers, he should not be prevented.
Ngay cả khi ở đó có một tỳ khưu đồng phần nhận phần của những vị đồng phần, thì không nên ngăn cản.
Evaṃ tāva yo sīmaṃ parāmasitvā deti, tassa dāne vinicchayo veditabbo.
Thus, the decision regarding the giving of one who specifies a sīmā should be understood.
Như vậy, cần phải biết phán quyết về sự cúng dường của người nào đã đề cập đến sīmā.
3614
Yo pana ‘‘asukasīmāyā’’ti vattuṃ na jānāti, kevalaṃ ‘‘sīmā’’ti vacanamattameva jānanto vihāraṃ āgantvā ‘‘sīmāya dammī’’ti vā ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’’ti vā bhaṇati, so pucchitabbo ‘‘sīmā nāma bahuvidhā, kataraṃ sīmaṃ sandhāya bhaṇasī’’ti, sace vadati ‘‘ahaṃ ‘asukasīmā’ti na jānāmi, sīmaṭṭhakasaṅgho bhājetvā gaṇhatū’’ti, katarasīmāya bhājetabbaṃ?
But if someone does not know how to say “such and such a sīmā,” and knowing only the mere word “sīmā,” comes to the monastery and says, “I give within the sīmā,” or “I give to the Saṅgha residing within the sīmā,” he should be asked, “Sīmā is of many kinds; which sīmā do you refer to?” If he says, “I do not know ‘such and such a sīmā’; let the Saṅgha residing within the sīmā divide and receive it,” then according to which sīmā should it be divided?
Còn người nào không biết nói ‘‘sīmā nào đó’’, chỉ biết mỗi từ ‘‘sīmā’’ và đến tịnh xá nói ‘‘tôi cúng dường cho sīmā’’ hoặc ‘‘tôi cúng dường cho Tăng đoàn trong sīmā’’, thì cần phải hỏi vị ấy: ‘‘Sīmā có nhiều loại, ông muốn nói đến loại sīmā nào?’’ Nếu vị ấy nói: ‘‘Tôi không biết ‘sīmā nào đó’, Tăng đoàn trong sīmā hãy chia và nhận đi’’, thì phải chia trong sīmā nào?
Mahāsīvatthero kirāha ‘‘avippavāsasīmāyā’’ti.
It is said that Mahāsīvatthera stated, “According to the avippavāsa-sīmā.”
Đại Trưởng lão Sīva đã nói: ‘‘Trong avippavāsasīmā (sīmā không rời khỏi)’’.
Tato naṃ āhaṃsu ‘‘avippavāsasīmā nāma tiyojanāpi hoti, evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissanti, tiyojane ṭhatvā āgantukavattaṃ pūretvā ārāmaṃ pavisitabbaṃ bhavissati, gamiko tiyojanaṃ gantvā senāsanaṃ āpucchissati, nissayapaṭipannassa tiyojanātikkame nissayo paṭippassambhissati, pārivāsikena tiyojanaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ bhavissati, bhikkhuniyā tiyojane ṭhatvā ārāmappavesanaṃ āpucchitabbaṃ bhavissati, sabbampetaṃ upacārasīmāparicchedavaseneva kattuṃ vaṭṭati.
Then they said to him, "The non-residence boundary can be even three yojanas. If so, those staying three yojanas away will receive requisites. Having stayed three yojanas away and fulfilled the duties of an arriving bhikkhu, one will have to enter the monastery. A bhikkhu on a journey, having gone three yojanas, will have to ask for a lodging. For one who has undertaken dependence, if they exceed three yojanas, the dependence will cease. One undergoing parivāsa will have to let the dawn break after exceeding three yojanas. A bhikkhunī, having stayed three yojanas away, will have to ask for permission to enter the monastery. All this is permissible to do only by way of delimiting an upacārasīmā.
Sau đó, họ nói với vị ấy: ‘‘Avippavāsasīmā có thể rộng đến ba dojana (khoảng 36 km). Nếu vậy, những vị ở cách ba dojana sẽ nhận được lợi lộc, và khi ở cách ba dojana, họ sẽ phải hoàn tất phận sự của khách tăng rồi mới vào tịnh xá. Người đi đường sẽ phải đi ba dojana để xin chỗ ở. Đối với người chấp trì nissaya (nương tựa), nissaya sẽ được hủy bỏ nếu vượt quá ba dojana. Người đang chịu pārivāsa (thời gian thử thách) sẽ phải vượt quá ba dojana để mặt trời mọc. Tỳ khưu ni sẽ phải ở cách ba dojana để xin phép vào tịnh xá. Tất cả những điều này đều cần được thực hiện dựa trên giới hạn của upacārasīmā (khu vực gần sīmā).
Tasmā upacārasīmāyameva bhājetabba’’nti.
Therefore, it should be divided only within the upacārasīmā."
Vì vậy, chỉ nên chia trong upacārasīmā’’.
3615
2729. Ye vihārā saṅghena katikāya ekalābhakā samānalābhakā ettha etesu vihāresu dinnaṃ ‘‘katikāya dammī’’ti dinnaṃ sabbehi bhikkhūhi saha bhājetabbaṃ cīvaraṃ katikāya vuccatīti yojanā.
2729. The explanation is: "Those monasteries which, by agreement (katikā), are of common gain (ekalābhaka), meaning equal gain—the robes given 'by agreement' in these monasteries are to be divided among all bhikkhus in accordance with the katikā."
2729. Các tịnh xá được Tăng đoàn thỏa thuận ekalābhakā (cùng chung lợi lộc), samānalābhakā (đồng lợi lộc), ở đây trong các tịnh xá đó, vật được cúng dường (cīvara) nói rằng ‘‘tôi cúng dường theo katikā’’ thì tất cả các tỳ khưu cùng nhau chia; đó là điều được nói trong katikā.
3616
Ayamettha vinicchayo – katikā nāma samānalābhakatikā, tatrevaṃ katikā kātabbā – ekasmiṃ vihāre sannipatitehi bhikkhūhi yaṃ vihāraṃ saṅgaṇhitukāmā samānalābhaṃ kātuṃ icchanti, assa nāmaṃ gahetvā ‘‘asuko nāma vihāro porāṇako’’ti vā ‘‘buddhādhivuttho’’ti vā ‘‘appalābho’’ti vā yaṃ kiñci kāraṇaṃ vatvā ‘‘taṃ vihāraṃ iminā vihārena saddhiṃ ekalābhaṃ kātuṃ saṅghassa ruccatī’’ti tikkhattuṃ sāvetabbaṃ.
This is the determination here: Katikā means an agreement for equal gain. The agreement should be made as follows: Bhikkhus assembled in one monastery, who wish to include a monastery and make it of common gain, should take its name and, stating some reason such as "Such and such a monastery is ancient," or "It was inhabited by the Buddha," or "It has few requisites," should announce three times: "It is agreeable to the Saṅgha to make that monastery of common gain with this monastery."
Đây là phán quyết về điều đó – katikā là samānalābhakatikā (thỏa thuận đồng lợi lộc). Katikā cần được thực hiện như sau: Các tỳ khưu tụ họp trong một tịnh xá, muốn bao gồm một tịnh xá nào đó để thực hiện việc đồng lợi lộc, hãy nêu tên tịnh xá đó và nói ‘‘tịnh xá tên là… là tịnh xá cổ’’ hoặc ‘‘là nơi Đức Phật đã ở’’ hoặc ‘‘là nơi ít lợi lộc’’ hoặc bất kỳ lý do nào, rồi nói ‘‘Tăng đoàn đồng ý để tịnh xá đó cùng với tịnh xá này có cùng lợi lộc’’, và cần tuyên bố ba lần.
Ettāvatā tasmiṃ vihāre nisinnopi idha nisinnova hoti.
By this much, one seated in that monastery is considered as if seated here.
Chỉ với điều đó, người ngồi trong tịnh xá kia cũng như thể đang ngồi ở đây.
Tasmiṃ vihārepi saṅghena evameva kātabbaṃ.
In that monastery too, the Saṅgha should do likewise.
Trong tịnh xá kia, Tăng đoàn cũng phải làm tương tự như vậy.
Ettāvatā idha nisinnopi tasmiṃ vihāre nisinnova hoti.
By this much, one seated here is considered as if seated in that monastery.
Chỉ với điều đó, người ngồi ở đây cũng như thể đang ngồi trong tịnh xá kia.
Ekasmiṃ lābhe bhājiyamāne itarasmiṃ ṭhitassa bhāgaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
When requisites are being divided in one place, it is permissible for one staying in the other to receive a share.
Khi một lợi lộc được chia, người ở tịnh xá kia cũng có thể nhận phần.
Evaṃ ekena vihārena saddhiṃ bahūpi āvāsā ekalābhā kātabbāti.
In this way, many residences can be made of common gain with one monastery.
Như vậy, nhiều trú xứ cũng có thể được thực hiện đồng lợi lộc với một tịnh xá.
3617
2730. Cīvaradāyakena dhuvakārā pākavattādiniccasakkārā yattha saṅghassa krīyanti karīyanti tattha tasmiṃ vihāre teneva dāyakena saṅghassa dinnaṃ vihāraṃ ‘‘bhikkhāpaññattiyā dinna’’nti mahesinā vuttanti yojanā.
2730. The explanation is: "The Mahesī (Buddha) said that the monastery which is given by a robe-giver to the Saṅgha, where permanent services like meal provisions and other regular offerings are made by the Saṅgha, is 'given for the arrangement of alms'."
2730. Tịnh xá mà ở đó người cúng dường y thực hiện (krīyanti/karīyanti) các sự cúng dường thường xuyên như dhuvakārā (sự cúng dường thường xuyên) và pākavatta (thức ăn nấu chín) cho Tăng đoàn, thì vật được cúng dường bởi chính người cúng dường đó cho Tăng đoàn trong tịnh xá đó, được Đấng Đại Hiền nói là ‘‘được cúng dường theo bhikkhāpaññatti (sự quy định về khất thực)’’.
3618
Tatrāyaṃ vinicchayo – yasmiṃ vihāre imassa cīvaradāyakassa santakaṃ saṅghassa pākavattaṃ vā vattati, yasmiṃ vā vihāre bhikkhū attano bhāraṃ katvā sadā gehe bhojeti, yattha vā tena āvāso kārito, salākabhattādīni vā nibaddhāni, yena pana sakalopi vihāro patiṭṭhāpito, tattha vattabbameva natthi, ime dhuvakārā nāma.
Herein, this is the determination: In whichever monastery the robe-giver's meal provisions are customary for the Saṅgha, or in whichever monastery bhikkhus, taking it upon themselves, always feed them at home, or where he has had a residence built, or where ticket-meals and the like are regularly provided, or by whom the entire monastery has been established—there is no need to speak of that place; these are called permanent services.
Đây là phán quyết về điều đó – tịnh xá mà ở đó pākavatta (thức ăn nấu chín) của người cúng dường y này được thực hiện cho Tăng đoàn, hoặc tịnh xá mà các tỳ khưu tự nguyện nhận trách nhiệm luôn luôn thọ thực tại nhà, hoặc nơi mà người đó đã xây dựng trú xứ, hoặc nơi mà salākabhatta (thức ăn theo phiếu) v.v… được thiết lập thường xuyên, thì không cần phải nói gì thêm về nơi mà người đó đã thành lập toàn bộ tịnh xá; những điều này được gọi là dhuvakārā (sự cúng dường thường xuyên).
Tasmā sace so ‘‘yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyanti, ettha dammī’’ti vā ‘‘tattha dethā’’ti vā bhaṇati, bahūsu cepi ṭhānesu dhuvakārā honti, sabbattha dinnameva hoti.
Therefore, if he says, "I give where my permanent services are performed," or "Give it there," and even if there are permanent services in many places, it is considered as given in all of them.
Do đó, nếu người ấy nói: “Tôi sẽ cúng dường ở nơi mà các vật dụng thường xuyên của tôi được làm ra,” hoặc “Hãy cúng dường ở đó,” thì dù có nhiều nơi có vật dụng thường xuyên, việc cúng dường vẫn được xem là đã hoàn tất ở tất cả các nơi.
3619
Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhū bahutarā honti, tehi vattabbaṃ ‘‘tumhākaṃ dhuvakāre ekattha bhikkhū bahū, ekattha appakā’’ti, sace ‘‘bhikkhugaṇanāya gaṇhathā’’ti bhaṇati, tathā bhājetvā gaṇhituṃ vaṭṭati.
However, if there are many bhikkhus in one monastery, they should say, "In your permanent service places, in one place there are many bhikkhus, in another few." If he says, "Receive it according to the number of bhikkhus," it is permissible to divide and receive it in that way.
Tuy nhiên, nếu trong một tu viện có nhiều tỳ khưu hơn, thì nên nói: “Trong số các vật dụng thường xuyên của quý vị, có nơi tỳ khưu đông, có nơi ít.” Nếu người ấy nói: “Hãy nhận theo số lượng tỳ khưu,” thì việc chia và nhận như vậy là hợp pháp.
Ettha ca vatthabhesajjādi appakampi sukhena bhājīyati, yadi pana mañco vā pīṭhakaṃ vā ekameva hoti, taṃ pucchitvā yassa vā vihārassa ekavihārepi vā yassa senāsanassa so vicāreti, tattha dātabbaṃ.
Here, even small items like dwelling requisites and medicines are easily divided. But if there is only one couch or one stool, one should ask and give it to the monastery or, within one monastery, to the lodging that he designates.
Ở đây, ngay cả những vật nhỏ như y phục, thuốc men cũng dễ dàng được chia. Nhưng nếu chỉ có một cái giường hoặc một cái ghế, thì sau khi hỏi, nên cúng dường cho tu viện hoặc chỗ ở mà người ấy quan tâm, ngay cả trong cùng một tu viện.
Sace ‘‘asukabhikkhu gaṇhatū’’ti vadati, vaṭṭati.
If he says, "Let such-and-such a bhikkhu receive it," that is permissible.
Nếu người ấy nói: “Tỳ khưu kia hãy nhận,” thì điều đó là hợp pháp.
3620
Atha ‘‘mayhaṃ dhuvakāre dethā’’ti vatvā avicāretvāva gacchati, saṅghassapi vicāretuṃ vaṭṭati.
But if he says, "Give it for my permanent services," and goes without designating, it is permissible for the Saṅgha to designate it.
Nếu người ấy nói: “Hãy cúng dường các vật dụng thường xuyên của tôi,” rồi đi mà không suy xét, thì Tăng đoàn cũng có thể suy xét.
Evaṃ pana vicāretabbaṃ – ‘‘saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dethā’’ti vattabbaṃ.
However, it should be designated thus: "It should be given to the residence of the Saṅgha's elder."
Tuy nhiên, nên suy xét như sau: “Hãy cúng dường cho nơi ở của vị Tăng trưởng lão.”
Sace tattha senāsanaṃ paripuṇṇaṃ hoti.
If the lodging there is complete,
Nếu chỗ ở đó đã đầy đủ.
Yattha nappahoti, tattha dātabbaṃ.
it should be given where it is insufficient.
Nếu không đủ, thì nên cúng dường ở nơi đó.
Sace eko bhikkhu ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ natthī’’ti vadati, tattha dātabbanti.
If one bhikkhu says, "There are no lodging requisites in my residence," it should be given there.
Nếu một tỳ khưu nói: “Chỗ ở của tôi không có vật dụng tiện nghi,” thì nên cúng dường ở đó.
3621
2731. Saṅghassa pana yaṃ dinnanti vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti yaṃ cīvaraṃ dinnaṃ.
“What is given to the Saṅgha” refers to robes given after entering a monastery and saying, “I give these robes to the Saṅgha.”
2731. Vật đã cúng dường cho Tăng đoàn là y phục được cúng dường khi vào tu viện và nói: “Những y phục này tôi xin cúng dường cho Tăng đoàn.”
‘‘Sammukhībhūtenā’’ti vattabbe gāthābandhena rassattaṃ.
When “sammukhībhūtena” should be said, it is shortened due to the verse structure.
Trong câu thơ, từ sammukhībhūtena được rút ngắn thành sammukhibhūtena.
Sammukhibhūtenāti ca upacārasīmāya ṭhitena.
And “sammukhibhūtena” means being within the precinct (upacārasīmā).
Sammukhibhūtena có nghĩa là người đang ở trong ranh giới upacārasīmā.
Bhājetabbanti ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā bhājetabbaṃ.
“Should be distributed” means striking the bell, announcing the time, and then distributing.
Bhājetabbaṃ có nghĩa là nên đánh chuông và thông báo thời gian để chia.
Idamettha mukhamattadassanaṃ.
This here is merely an initial presentation.
Đây chỉ là một phần nhỏ được trình bày ở đây.
Vinicchayo aṭṭhakathāya (mahāva. aṭṭha. 379) veditabbo.
The decision should be understood from the Aṭṭhakathā.
Quyết định nên được biết từ Aṭṭhakathā.
Seyyathidaṃ – cīvaradāyakena vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti dinnesu bhājiyamānesu sīmaṭṭhassa asampattassapi bhāgaṃ gaṇhanto na vāretabbo.
For example, when robes are given by a donor entering a monastery and saying, “I give these robes to the Saṅgha,” and they are being distributed, one who takes a share, even if he has not reached the sīmā, should not be prevented.
Nghĩa là, khi người cúng dường y phục vào tu viện và nói: “Những y phục này tôi xin cúng dường cho Tăng đoàn,” thì khi chia, không nên ngăn cản người nhận phần của mình dù người đó không có mặt trong sīmā.
Vihāro mahā hoti, therāsanato paṭṭhāya vatthesu diyyamānesu alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ diyyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ.
Monasteries are large; when robes are being given starting from the seat of the elders, lazy Mahātheras arrive late. It should not be said, “Venerable Sir, it is given to those of twenty years, your turn has passed.” Setting aside the turn, it should be given to them, and afterwards, it should be given according to the turn.
Nếu tu viện lớn, và khi y phục được cúng dường bắt đầu từ chỗ ngồi của các trưởng lão, những vị đại trưởng lão có tính lười biếng đến sau, thì không nên nói: “Bạch chư Tôn đức, y phục được cúng dường cho những vị có 20 tuổi hạ, phần của quý vị đã quá thời hạn rồi.” Mà nên bỏ qua quy định về tuổi hạ, cúng dường cho các vị ấy trước, sau đó mới cúng dường theo quy định về tuổi hạ.
3622
‘‘Asukavihāre kira bahuṃ cīvaraṃ uppanna’’nti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ.
Hearing, “Indeed, many robes have arisen in such and such a monastery,” bhikkhus also come from monasteries a yojana away. It should be given to those who have arrived, starting from their respective positions.
Nghe tin “hình như có nhiều y phục phát sinh ở tu viện kia,” các tỳ khưu từ tu viện cách xa một yojana cũng đến. Nên cúng dường cho những vị đến theo thứ tự từ chỗ đứng của họ.
Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva.
Even to those who have not arrived but have entered the precinct (upacārasīmā), it should be given if their disciples, etc., are taking it.
Ngay cả những vị chưa đến nhưng đã vào ranh giới upacārasīmā, khi các đệ tử của họ nhận, thì cũng nên cúng dường.
‘‘Bahi upacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ.
They say, “Give to those standing outside the precinct,” but it should not be given.
Nếu họ nói: “Hãy cúng dường cho những vị đang ở bên ngoài ranh giới upacārasīmā,” thì không nên cúng dường.
Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbaṃ.
However, if those who have entered the precinct are united and are at the monastery gate or within the monastery itself, the sīmā is considered extended due to the assembly; therefore, it should be given.
Tuy nhiên, nếu những vị đã vào ranh giới upacārasīmā liên kết với nhau và đang ở tại cổng tu viện hoặc ngay trong tu viện, thì sīmā được gọi là đã mở rộng theo nhóm, do đó nên cúng dường.
Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva.
Even if it has been given to the newest bhikkhu of the Saṅgha, it should still be given to those who arrive later.
Ngay cả khi đã cúng dường cho vị Tăng trẻ nhất, thì vẫn phải cúng dường cho những vị đến sau.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.
In the case of a second distribution, those who arrive after the elder has taken his seat do not receive a share from the first distribution; it should be given to them from the second distribution according to their seniority in years.
Nhưng trong phần thứ hai, nếu những vị đến sau khi vị Tăng trưởng lão đã ngồi vào chỗ, thì họ không được phần đầu tiên, mà nên được cúng dường từ phần thứ hai theo tuổi hạ.
3623
Ekasmiṃ vihāre dasa bhikkhū honti, dasa vatthāni ‘‘saṅghassa demā’’ti denti, pāṭekkaṃ bhājetabbāni.
In one monastery, there are ten bhikkhus. They bring ten robes, saying, “We give these to the Saṅgha.” These should be distributed individually.
Trong một tu viện có mười tỳ khưu, mười tấm y phục được cúng dường và nói: “Chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn.” Chúng nên được chia riêng lẻ.
Sace ‘‘sabbāneva amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetvā gacchanti, duppāpitāni ceva duggahitāni ca, gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti.
If they take them, saying, “All of these belong to us,” and depart, they are badly distributed and badly taken, and they remain Saṅghika wherever they go.
Nếu họ nói: “Tất cả đều thuộc về chúng tôi,” rồi nhận và đi, thì chúng đã bị nhận sai cách và sai quy định, và chúng vẫn là tài sản của Tăng đoàn ở bất cứ nơi nào chúng được mang đến.
Ekaṃ pana uddharitvā ‘‘idaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa datvā sesāni ‘‘imāni amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to take out one and give it to the Saṅghatthera, saying, “This belongs to you,” and then take the rest, saying, “These belong to us.”
Tuy nhiên, việc lấy ra một tấm và nói: “Tấm này thuộc về quý vị,” rồi cúng dường cho vị Tăng trưởng lão, và sau đó lấy phần còn lại và nói: “Những tấm này thuộc về chúng tôi,” thì điều đó là hợp pháp.
3624
Ekameva vatthaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti āharanti, abhājetvāva ‘‘amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, duppāpitañceva duggahitañca, satthakena, pana haliddiādinā vā lekhaṃ katvā ekaṃ koṭṭhāsaṃ ‘‘imaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa pāpetvā sesaṃ ‘‘amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
They bring one robe, saying, “We give this to the Saṅgha.” If they take it without distributing, saying, “It belongs to us,” it is badly distributed and badly taken. However, it is permissible to make a mark with a knife or turmeric, etc., and give one portion to the Saṅghatthera, saying, “This part belongs to you,” and then take the rest, saying, “These belong to us.”
Chỉ một tấm y phục được mang đến và nói: “Chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn.” Nếu họ nhận mà không chia và nói: “Tấm này thuộc về chúng tôi,” thì nó đã bị nhận sai cách và sai quy định. Tuy nhiên, việc dùng dao hoặc bột nghệ để đánh dấu, rồi giao một phần và nói: “Phần này thuộc về quý vị,” cho vị Tăng trưởng lão, và sau đó lấy phần còn lại và nói: “Phần này thuộc về chúng tôi,” thì điều đó là hợp pháp.
Yaṃ pana vatthasseva pupphaṃ vā vali vā, tena paricchedaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
But it is not permissible to make a division by means of a flower or a fold of the robe itself.
Tuy nhiên, không nên dùng hoa văn hay nếp gấp của y phục để phân chia.
Sace ekaṃ tantaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa datvā sesaṃ ‘‘amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, vaṭṭati.
If they take out one thread and give it to the Saṅghatthera, saying, “This part belongs to you,” and then take the rest, saying, “These belong to us,” it is permissible.
Nếu họ rút ra một sợi chỉ và nói: “Phần này thuộc về quý vị,” cho vị Tăng trưởng lão, và sau đó lấy phần còn lại và nói: “Phần này thuộc về chúng tôi,” thì điều đó là hợp pháp.
Khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ chinditvā bhājiyamānaṃ vaṭṭatiyeva.
If it is cut into pieces and distributed, it is certainly permissible.
Việc cắt thành từng mảnh nhỏ để chia là hợp pháp.
3625
Ekabhikkhuke vihāre saṅghassa cīvaresu uppannesu sace pubbe vuttanayeneva so bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, suggahitāni, ṭhitikā pana na tiṭṭhati.
In a monastery with one bhikkhu, if robes arise for the Saṅgha, and that bhikkhu takes all of them, saying, “All of these belong to me,” in the manner stated previously, they are well taken, but the turn (ṭhitikā) does not stand.
Trong một tu viện chỉ có một tỳ khưu, khi y phục của Tăng đoàn phát sinh, nếu vị tỳ khưu đó nhận tất cả và nói: “Tất cả đều thuộc về tôi” theo cách đã nói trước đó, thì việc nhận là hợp pháp, nhưng quy định về tuổi hạ sẽ không được duy trì.
Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati.
If he takes them out one by one, saying, “This belongs to me,” the turn stands.
Nếu vị ấy lấy ra từng tấm một và nói: “Tấm này thuộc về tôi,” thì quy định về tuổi hạ sẽ được duy trì.
Tattha ṭhitikāya aṭṭhitāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace eko bhikkhu āgacchati, majjhe chinditvā dvīhipi gahetabbaṃ.
If the turn is not standing, and another robe arises, and if one bhikkhu arrives, it should be cut in the middle, and both should take it.
Trong trường hợp quy định về tuổi hạ không được duy trì, nếu một tỳ khưu khác đến khi có y phục khác phát sinh, thì nên cắt đôi và cả hai cùng nhận.
Ṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace navakataro āgacchati, ṭhitikā heṭṭhā orohati.
If the turn is standing, and another robe arises, and if a newer bhikkhu arrives, the turn moves down.
Nếu quy định về tuổi hạ đã được duy trì, khi có y phục khác phát sinh, nếu một vị trẻ hơn đến, thì quy định về tuổi hạ sẽ được hạ xuống.
Sace vuḍḍhataro āgacchati, ṭhitikā uddhaṃ ārohati.
If an older bhikkhu arrives, the turn moves up.
Nếu một vị lớn hơn đến, thì quy định về tuổi hạ sẽ được nâng lên.
Atha añño natthi, puna attano pāpetvā gahetabbaṃ.
If there is no other, he should again make it his own and take it.
Nếu không có ai khác, thì lại nhận phần của mình.
3626
‘‘Saṅghassa demā’’ti vā ‘‘bhikkhusaṅghassa demā’’ti vā yena kenaci ākārena saṅghaṃ āmasitvā dinnaṃ pana paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭati ‘‘gahapaticīvaraṃ paṭikkhipāmi, paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti vuttattā, na pana akappiyattā.
"We give to the Saṅgha" or "We give to the Bhikkhu Saṅgha"—whatever way it is given, referring to the Saṅgha, it is not allowable for paṃsukūlikas because it has been stated, "I reject household robes, I undertake the paṃsukūlika ascetic practice," but not because it is unallowable (in general).
Tuy nhiên, những gì được cúng dường bằng cách đề cập đến Tăng đoàn theo bất kỳ cách nào, như “Chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn” hoặc “Chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn tỳ khưu,” thì không hợp pháp cho các vị paṃsukūlika (hạnh đầu đà mặc y phấn tảo) vì đã nói: “Tôi từ bỏ y phục của gia chủ, tôi thọ trì hạnh paṃsukūlika,” chứ không phải vì không thích hợp.
Bhikkhusaṅghena apaloketvā dinnampi na gahetabbaṃ.
Even if given after being announced by the Bhikkhu Saṅgha, it should not be accepted.
Ngay cả những gì được Tăng đoàn tỳ khưu chấp thuận cúng dường cũng không nên nhận.
Yaṃ pana bhikkhu attano santakaṃ deti, taṃ bhikkhudattiyaṃ nāma vaṭṭati.
However, what a bhikkhu gives from his own possession is called a bhikkhu's gift and is allowable.
Tuy nhiên, những gì một tỳ khưu cúng dường từ tài sản của mình thì được gọi là bhikkhudattiya (vật cúng dường của tỳ khưu) và là hợp pháp.
Paṃsukūlaṃ pana na hoti.
But it is not a paṃsukūla.
Nhưng đó không phải là paṃsukūla (y phấn tảo).
Evaṃ santepi dhutaṅgaṃ na bhijjati.
Even so, the dhutaṅga is not broken.
Dù vậy, hạnh đầu đà vẫn không bị phá vỡ.
‘‘Bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ demā’’ti vutte pana paṃsukūlikānampi vaṭṭati.
However, when it is said, "We give to the bhikkhus, we give to the elders," it is allowable even for paṃsukūlikas.
Tuy nhiên, khi nói: “Chúng tôi cúng dường cho các tỳ khưu, chúng tôi cúng dường cho các trưởng lão,” thì cũng hợp pháp cho các vị paṃsukūlika.
‘‘Idaṃ vatthaṃ saṅghassa dema, iminā upāhanatthavikapattatthavikaāyogaaṃsabaddhakādīni karothā’’ti dinnampi vaṭṭati.
Even if given with "We give this cloth to the Saṅgha; with this, make sandal-bags, bowl-bags, waist-bands, shoulder-straps, etc.," it is allowable.
Ngay cả khi nói: “Chúng tôi cúng dường tấm y phục này cho Tăng đoàn, xin hãy dùng nó để làm túi giày, túi bát, dây lưng, dây đeo vai, v.v.,” thì cũng hợp pháp.
3627
Pattatthavikādīnaṃ atthāya dinnāni bahūnipi honti, cīvaratthāyapi pahonti, tato cīvaraṃ katvā pārupituṃ vaṭṭati.
Many such items are given for bowl-bags and so forth, and they are sufficient for robes; it is allowable to make a robe from them and wear it.
Nhiều vật được cúng dường để làm túi bát, v.v., cũng đủ để làm y phục, do đó, việc làm y phục từ đó và mặc là hợp pháp.
Sace pana saṅgho bhājitātirittāni vatthāni chinditvā upāhanatthavikādīnaṃ atthāya bhājeti, tato gahetuṃ na vaṭṭati.
However, if the Saṅgha divides the surplus cloths and cuts them up for sandal-bags and so forth, it is not allowable to take from them.
Tuy nhiên, nếu Tăng đoàn cắt những y phục còn lại sau khi đã chia để làm túi giày, v.v., thì không nên nhận từ đó.
Sāmikehi vicāritameva hi vaṭṭati, na itaraṃ.
For only what has been decided by the owners is allowable, not otherwise.
Chỉ những gì chủ sở hữu đã suy xét mới là hợp pháp, không phải những thứ khác.
3628
‘‘Paṃsukūlikasaṅghassa dhammakaraṇaaṃsabaddhādīnaṃ atthāya demā’’ti vuttepi gahetuṃ vaṭṭati.
When it is said, "We give to the paṃsukūlika Saṅgha for dhammakaraṇa, shoulder-straps, etc.," it is allowable to take.
Ngay cả khi nói: “Chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn paṃsukūlika để làm pháp cụ, dây đeo vai, v.v.,” thì cũng hợp pháp để nhận.
Parikkhāro nāma paṃsukūlikānampi icchitabbo.
Possessions are indeed desired even by paṃsukūlikas.
Các vật dụng cần thiết là thứ mà ngay cả các vị paṃsukūlika cũng nên mong muốn.
Yaṃ tattha atirekaṃ hoti, taṃ cīvarepi upanetuṃ vaṭṭati.
Whatever is surplus among them, it is allowable to use it for robes as well.
Những gì dư thừa ở đó cũng có thể được dùng làm y phục.
Suttaṃ saṅghassa denti, paṃsukūlikehipi gahetabbaṃ.
If thread is given to the Saṅgha, it should be accepted even by paṃsukūlikas.
Nếu họ cúng dường chỉ cho Tăng đoàn, thì các vị paṃsukūlika cũng nên nhận.
Ayaṃ tāva vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti dinnesu vinicchayo.
This is the decision regarding robes given upon entering a monastery with the words, "I give these robes to the Saṅgha."
Đây là quyết định liên quan đến những gì được cúng dường khi vào tu viện và nói: “Những y phục này tôi xin cúng dường cho Tăng đoàn.”
3629
Sace pana bahi upacārasīmāya addhānapaṭipanne bhikkhū disvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti saṅghattherassa vā saṅghanavakassa vā āroceti, sacepi yojanaṃ pharitvā parisā ṭhitā hoti, ekābaddhā ce, sabbesaṃ pāpuṇāti.
However, if one sees bhikkhus traveling outside the precinct boundary and announces to the Saṅghatthera or the Saṅghanavaka, "I give to the Saṅgha," even if the assembly extends for a yojana, if they are connected, it reaches all of them.
Nếu thấy các tỳ khưu đang đi đường ở bên ngoài ranh giới upacāra và nói rằng “Tôi dâng cho Tăng”, rồi báo cho vị Trưởng lão Tăng (saṅghatthera) hoặc vị Tỳ khưu trẻ (saṅghanavaka) của Tăng biết, dù cho hội chúng đứng trải dài một dojana, nếu là một khối thống nhất, thì tất cả đều được phần.
Ye pana dvādasahi hatthehi parisaṃ asampattā, tesaṃ na pāpuṇātīti.
But those who are not reached by the assembly within twelve cubits, it does not reach them.
Còn những ai không đến được hội chúng trong vòng mười hai khuỷu tay, thì họ không được phần.
3630
2732. Idāni ‘‘ubhatosaṅghe detī’’ti mātikaṃ vivaranto āha ‘‘ubhatosaṅghamuddissā’’tiādi.
Now, explaining the mātikā "gives to both Saṅghas," it says "having intended both Saṅghas," etc.
2732. Bây giờ, khi giải thích mātika (đề mục) “dâng cho cả hai Tăng”, (vị ấy) nói “nhắm đến cả hai Tăng” và vân vân.
Ubhatosaṅghamuddissāti bhikkhusaṅghaṃ, bhikkhunisaṅghañca uddisitvā.
Having intended both Saṅghas means having intended the Bhikkhu Saṅgha and the Bhikkhunī Saṅgha.
“Nhắm đến cả hai Tăng” là nhắm đến Tăng đoàn tỳ khưu và Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Detīti ‘‘ubhatosaṅghassa demī’’ti deti.
Gives means gives with "I give to both Saṅghas."
“Dâng” là dâng với lời “Tôi dâng cho cả hai Tăng”.
‘‘Bahu vā’’ti ettha ‘‘bahū vā’’ti vattabbe gāthābandhavasena rassattaṃ.
In "Bahu vā," the shortening of the vowel is due to the poetic meter, where it should be "bahū vā."
Trong trường hợp “hoặc nhiều” này, đáng lẽ phải là “bahū vā”, nhưng vì lý do thi kệ nên (âm tiết) bị rút ngắn.
Bhikkhunīnaṃ bhikkhū thokā vā hontu bahū vā, puggalaggena akatvā ubhatosaṅghavasena samabhāgova kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: whether the bhikkhus or bhikkhunīs are few or many, it is allowable to make an equal division based on both Saṅghas, without considering individual persons.
Dù có ít tỳ khưu hay nhiều tỳ khưu ni, không tính theo số cá nhân, mà nên chia thành hai phần bằng nhau theo cả hai Tăng đoàn, đó là cách hiểu.
3631
Tatrāyaṃ vinicchayo – ‘‘ubhatosaṅghassa dammī’’ti vuttepi ‘‘dvedhāsaṅghassa dammi, dvinnaṃ saṅghānaṃ dammi, bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ubhatosaṅghassa dinnameva hoti, dve bhāge same katvā eko dātabbo.
Herein, this is the decision: even if it is said, "I give to both Saṅghas," or "I give to the two Saṅghas," or "I give to the two assemblies," or "I give to the Bhikkhu Saṅgha and the Bhikkhunī Saṅgha," it is considered given to both Saṅghas, and one part should be given after making two equal parts.
Trong đó, đây là quyết định: Khi nói “Tôi dâng cho cả hai Tăng”, hoặc nói “Tôi dâng cho hai phần Tăng, tôi dâng cho hai Tăng đoàn, tôi dâng cho Tăng đoàn tỳ khưu và Tăng đoàn tỳ khưu ni”, thì đó đều là đã dâng cho cả hai Tăng, phải chia thành hai phần bằng nhau và dâng một phần.
3632
‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca dammī’’ti vutte sace dasa dasa bhikkhū, bhikkhuniyo ca honti, ekavīsati paṭivīse katvā eko puggalassa dātabbo, dasa bhikkhusaṅghassa, dasa bhikkhunisaṅghassa.
If it is said, "I give to both Saṅghas and to you," and if there are ten bhikkhus and ten bhikkhunīs, twenty-one shares should be made, and one share given to the individual, ten to the Bhikkhu Saṅgha, and ten to the Bhikkhunī Saṅgha.
Nếu khi nói “Tôi dâng cho cả hai Tăng và cho ông”, giả sử có mười tỳ khưu và mười tỳ khưu ni, thì phải chia thành hai mươi mốt phần, một phần dâng cho cá nhân, mười phần cho Tăng đoàn tỳ khưu, và mười phần cho Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Yena puggaliko laddho, so saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati.
The individual who received a personal share is also allowed to take from the Saṅgha's share according to his seniority.
Vị đã nhận phần cá nhân đó, cũng có thể nhận phần từ Tăng theo tuổi hạ của mình.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattā.
Because he is included by the phrase "both Saṅghas."
Vì đã được nhận bằng cách “cả hai Tăng”.
3633
‘‘Ubhatosaṅghassa ca cetiyassa ca dammī’’ti vuttepi eseva nayo.
The same method applies if it is said, "I give to both Saṅghas and to the cetiya."
Khi nói “Tôi dâng cho cả hai Tăng và cho tháp thờ”, thì cũng theo cách này.
Idha pana cetiyassa saṅghato pāpuṇanakoṭṭhāso nāma natthi, ekapuggalassa pattakoṭṭhāsasamova koṭṭhāso hoti.
Here, however, there is no portion for the cetiya to receive from the Saṅgha; its portion is equal to the portion of a single individual.
Nhưng ở đây, tháp không có phần được nhận từ Tăng-già; phần của tháp giống như phần được nhận của một cá nhân.
3634
‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vutte pana dvāvīsati koṭṭhāse katvā dasa bhikkhūnaṃ, dasa bhikkhunīnaṃ, eko puggalassa, eko cetiyassa dātabbo.
However, if it is said, "To both Saṅghas, to you, and to the cetiya," then twenty-two portions should be made: ten for the bhikkhus, ten for the bhikkhunīs, one for the individual, and one for the cetiya.
Nhưng khi nói “cho cả hai Tăng-già, và cho ông, và cho tháp”, thì phải chia thành hai mươi hai phần, mười phần cho các Tỳ-khưu, mười phần cho các Tỳ-khưu-ni, một phần cho cá nhân, và một phần cho tháp.
Tattha puggalo saṅghatopi attano vassaggena puna gahetuṃ labhati.
In that case, the individual is allowed to take again from the Saṅgha's portion according to his seniority.
Trong đó, cá nhân ấy có thể nhận lại phần của mình từ Tăng-già theo thâm niên an cư của mình.
Cetiyassa ekoyeva.
The cetiya receives only one share.
Của tháp thì chỉ có một.
3635
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī’’ti vutte pana majjhe bhinditvā na dātabbaṃ, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabbaṃ.
However, if it is said, "I give to the Bhikkhu Saṅgha and to the bhikkhunīs," it should not be divided in the middle, but should be given by counting the bhikkhus and bhikkhunīs.
Khi nói “tôi dâng cho Tăng-già Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni”, thì không được chia đôi mà phải đếm số Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni rồi chia.
3636
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vutte pana puggalo visuṃ na labhati, pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhati.
When it is said, ‘‘To the Bhikkhu-saṅgha, and to the bhikkhunīs, and to you,’’ then the individual does not receive separately; from the place of attainment, only one (share) is received.
Khi nói “cho Tăng-già Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, và cho ông”, thì cá nhân không nhận được phần riêng, mà chỉ nhận một phần từ nơi được nhận.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā.
Because it is included by the term Bhikkhu-saṅgha.
Vì đã được bao gồm trong việc nói đến Tăng-già Tỳ-khưu.
3637
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ na labbhati.
Even when it is said, ‘‘To the Bhikkhu-saṅgha, and to the bhikkhunīs, and to you, and to the cetiya,’’ the cetiya receives a share equivalent to one individual, but the individual does not receive separately.
Ngay cả khi nói “cho Tăng-già Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cho ông, và cho tháp”, thì tháp nhận được phần tương đương một cá nhân, còn cá nhân không nhận được phần riêng.
Tasmā ekaṃ cetiyassa datvā avasesaṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā bhājetabbaṃ.
Therefore, having given one (share) to the cetiya, the remainder should be divided by counting the bhikkhus and bhikkhunīs.
Do đó, sau khi dâng một phần cho tháp, phần còn lại phải được chia bằng cách đếm số Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
3638
‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca dammī’’ti vuttepi na majjhe bhinditvā dātabbaṃ, puggalagaṇanāya eva vibhajitabbaṃ.
Even when it is said, ‘‘I give to the bhikkhus and to the bhikkhunīs,’’ it should not be divided in the middle (between the two groups), but should be divided according to the number of individuals.
Ngay cả khi nói “tôi dâng cho các Tỳ-khưu và các Tỳ-khưu-ni”, thì không được chia đôi mà phải chia theo số lượng cá nhân.
3639
‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti evaṃ vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ natthi, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā eva bhājetabbaṃ.
Even when it is said, ‘‘To the bhikkhus, and to the bhikkhunīs, and to you, and to the cetiya,’’ the cetiya receives a share equivalent to one individual, but the individual does not receive separately; it should be divided by counting the bhikkhus and bhikkhunīs.
Ngay cả khi nói “cho các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni, cho ông, và cho tháp”, thì tháp nhận được phần tương đương một cá nhân, còn cá nhân không có phần riêng, mà phải chia bằng cách đếm số Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Yathā ca bhikkhusaṅghaṃ ādiṃ katvā nayo nīto, evaṃ bhikkhunisaṅghaṃ ādiṃ katvāpi netabbo.
Just as the method has been applied starting with the Bhikkhu-saṅgha, so too should it be applied starting with the Bhikkhunī-saṅgha.
Và cách thức được áp dụng bắt đầu từ Tăng-già Tỳ-khưu như thế nào, thì cũng phải áp dụng bắt đầu từ Tăng-già Tỳ-khưu-ni như thế ấy.
3640
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’ti vutte puggalassa visuṃ na labbhati, vassaggeneva gahetabbaṃ.
When it is said, ‘‘To the Bhikkhu-saṅgha and to you,’’ the individual does not receive separately; it should be taken as belonging to the entire group.
Khi nói “cho Tăng-già Tỳ-khưu và cho ông”, thì cá nhân không nhận được phần riêng, mà phải nhận theo thâm niên an cư.
3641
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhati.
However, when it is said, ‘‘To the Bhikkhu-saṅgha and to the cetiya,’’ the cetiya receives a separate share.
Nhưng khi nói “cho Tăng-già Tỳ-khưu và cho tháp”, thì tháp nhận được phần riêng.
3642
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva labbhati, na puggalassa.
Even when it is said, ‘‘To the Bhikkhu-saṅgha, and to you, and to the cetiya,’’ only the cetiya receives (a share), not the individual.
Ngay cả khi nói “cho Tăng-già Tỳ-khưu, cho ông, và cho tháp”, thì chỉ tháp nhận được, chứ cá nhân không nhận được.
3643
‘‘Bhikkhūnañca tuyhañcā’’ti vuttepi visuṃ na labbhati.
Even when it is said, ‘‘To the bhikkhus and to you,’’ the individual does not receive separately.
Ngay cả khi nói “cho các Tỳ-khưu và cho ông”, thì cũng không nhận được phần riêng.
3644
‘‘Bhikkhūnañca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa labbhati.
However, when it is said, ‘‘To the bhikkhus and to the cetiya,’’ the cetiya receives (a share).
Nhưng khi nói “cho các Tỳ-khưu và cho tháp”, thì tháp nhận được.
3645
‘‘Bhikkhūnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.
Even when it is said, ‘‘To the bhikkhus, and to you, and to the cetiya,’’ only the cetiya receives a separate share, not the individual.
Ngay cả khi nói “cho các Tỳ-khưu, cho ông, và cho tháp”, thì chỉ tháp nhận được phần riêng, chứ cá nhân không nhận được.
Bhikkhunisaṅghaṃ ādiṃ katvāpi evameva yojetabbaṃ.
The same should be applied starting with the Bhikkhunī-saṅgha.
Khi bắt đầu với Tăng-già Tỳ-khưu-ni cũng phải áp dụng tương tự.
3646
Pubbe buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, bhagavā majjhe nisīdati, dakkhiṇato bhikkhū, vāmato bhikkhuniyo nisīdanti, bhagavā ubhinnaṃ saṅghatthero, tadā bhagavā attano laddhapaccaye attanāpi paribhuñjati, bhikkhūnampi dāpeti.
Previously, people used to give offerings to the dual Saṅgha with the Buddha at its head; the Blessed One would sit in the middle, bhikkhus to the right, bhikkhunīs to the left. The Blessed One was the elder of both Saṅghas. At that time, the Blessed One would partake of the requisites he received himself, and also have them given to the bhikkhus.
Trước đây, khi dâng cúng dường cho cả hai Tăng-già do Đức Phật đứng đầu, Đức Thế Tôn ngồi ở giữa, các Tỳ-khưu ngồi bên phải, các Tỳ-khưu-ni ngồi bên trái, Đức Thế Tôn là Tăng-già trưởng của cả hai, khi đó Đức Thế Tôn tự mình thọ dụng những vật phẩm nhận được và cũng cho phép các Tỳ-khưu thọ dụng.
Etarahi pana paṇḍitamanussā sadhātukaṃ paṭimaṃ vā cetiyaṃ vā ṭhapetvā buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, paṭimāya vā cetiyassa vā purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘buddhānaṃ demā’’ti tattha yaṃ paṭhamaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti, vihāraṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ cetiyassa demā’’ti piṇḍapātañca mālāgandhādīni ca denti, tattha kathaṃ paṭipajjitabbanti?
However, nowadays, wise people place a Buddha image or a cetiya containing relics, and give offerings to the dual Saṅgha with the Buddha at its head. They place a bowl on a stand in front of the image or cetiya, pour water of dedication, and say, ‘‘We give this to the Buddhas,’’ offering the first edibles and food there. Or they bring it to the monastery and say, ‘‘We give this to the cetiya,’’ offering almsfood, garlands, perfumes, and so on. How should one proceed in such cases?
Nhưng ngày nay, những người trí thức đặt một tượng Phật có xá-lợi hoặc một tháp, rồi dâng cúng dường cho cả hai Tăng-già do Đức Phật đứng đầu, họ đặt bát lên giá trước tượng hoặc tháp, rồi dâng nước hồi hướng và nói “chúng con dâng cho các Đức Phật”, sau đó họ dâng những món ăn, thức uống đầu tiên ở đó, hoặc mang đến tu viện và nói “chúng con dâng cái này cho tháp” rồi dâng các vật phẩm như thức ăn khất thực, vòng hoa, hương liệu, v.v., vậy phải thực hành như thế nào?
Mālāgandhādīni tāva cetiye āropetabbāni, vatthehi paṭākā, telena padīpā kātabbā.
Garlands, perfumes, and so forth should be placed on the cetiya; banners should be made with cloths, and lamps with oil.
Trước hết, vòng hoa, hương liệu, v.v. phải được đặt lên tháp, vải vóc dùng làm cờ phướn, dầu dùng làm đèn.
Piṇḍapātamadhuphāṇitādīni pana yo nibaddhaṃ cetiyassa jaggako hoti pabbajito vā gahaṭṭho vā, tassa dātabbāni.
As for almsfood, honey, treacle, and so forth, they should be given to whoever is the regular caretaker of the cetiya, whether a monastic or a layperson.
Còn thức ăn khất thực, mật đường, v.v. thì phải trao cho người chăm sóc tháp thường xuyên, dù là xuất gia hay tại gia.
Nibaddhajaggake asati āhaṭapattaṃ ṭhapetvā vattaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
If there is no regular caretaker, it is permissible to place the brought bowl, perform the duties, and partake of it.
Nếu không có người chăm sóc thường xuyên, thì có thể đặt bát đã mang đến, thực hiện nghi thức và thọ dụng.
Upakaṭṭhe kāle bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva.
It is also permissible to partake at the appropriate time and perform the duties afterwards.
Ngay cả khi thọ dụng vào lúc cận kề thời gian (ăn), sau đó thực hiện nghi thức cũng được.
3647
Mālāgandhādīsu ca yaṃ kiñci ‘‘idaṃ haritvā cetiyassa pūjaṃ karothā’’ti vutte dūrampi haritvā pūjetabbaṃ.
Regarding garlands, perfumes, and so forth, if anything is said to be, ‘‘Take this and offer it to the cetiya,’’ it should be taken even a long distance and offered.
Đối với vòng hoa, hương liệu, v.v., bất cứ thứ gì khi được nói “hãy mang cái này đi cúng dường tháp”, thì dù xa cũng phải mang đi cúng dường.
‘‘Bhikkhaṃ saṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbaṃ.
Even when it is said, ‘‘Take almsfood to the Saṅgha,’’ it should be taken.
Ngay cả khi nói “hãy mang thức ăn khất thực cho Tăng-già”, thì cũng phải mang đi.
Sace pana ‘‘ahaṃ piṇḍāya carāmi, āsanasālāya bhikkhū atthi, te harissantī’’ti vutte ‘‘bhante, tuyhaṃyeva dammī’’ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati.
But if, when one says, ‘‘I am on alms round, there are bhikkhus in the assembly hall, they will take it,’’ the donor says, ‘‘Venerable sir, I give it only to you,’’ then it is permissible to partake of it.
Nhưng nếu khi nói “tôi đi khất thực, có các Tỳ-khưu ở phòng khách, họ sẽ mang đến” và người ta nói “Bạch Đại đức, con chỉ dâng cho Đại đức thôi”, thì có thể thọ dụng.
Atha pana ‘‘bhikkhusaṅghassa dassāmī’’ti harantassa gacchato antarāva kālo upakaṭṭho hoti, attano pāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.
However, if, while carrying it with the intention of giving it to the Bhikkhu-saṅgha, the time (for eating) becomes close on the way, it is permissible to take it for oneself and partake of it.
Còn nếu khi đang mang thức ăn khất thực và nói “tôi sẽ dâng cho Tăng-già Tỳ-khưu” mà trên đường đi thời gian đã cận kề, thì có thể tự mình nhận lấy và thọ dụng.
3648
2733. Yaṃ pana cīvaraṃ ‘‘yasmiṃ āvāse vassaṃvutthassa saṅghassa dammī’’ti deti, tasmiṃyeva āvāse vutthavassena saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā taṃ cīvaraṃ bhājetabbanti vaṇṇitaṃ desitanti yojanā.
2733. As for a robe given with the intention, ‘‘I give this to the Saṅgha that has spent the Rains in this particular dwelling,’’ it is explained (or taught) that that robe should be divided by the Saṅgha, or the group, or the individual who has spent the Rains in that dwelling.
2733. Còn đối với y phục được dâng và nói “tôi dâng cho Tăng-già đã an cư mùa mưa tại trú xứ này”, thì y phục đó phải được chia bởi Tăng-già, hoặc nhóm, hoặc cá nhân đã an cư mùa mưa tại trú xứ đó, đây là cách giải thích đã được trình bày.
3649
Tatrāyaṃ vinicchayo – vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni vassaṃvutthasaṅghassa dammī’’ti deti, yāvatikā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassaṃvutthā, yattakā vassacchedaṃ akatvā purimavassaṃvutthā, tehi bhājetabbaṃ, aññesaṃ na pāpuṇāti.
Herein is the determination: having entered the monastery and saying, "I give these robes to the Sangha who have resided during the Rains," as many bhikkhus as have resided during the Rains in that dwelling, and as many who resided during the previous Rains without breaking the Rains-residence, by them it should be divided; it does not accrue to others.
Trong đó, đây là quyết định – khi vào tu viện và nói “tôi dâng những y phục này cho Tăng-già đã an cư mùa mưa”, thì phải chia cho tất cả các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại trú xứ đó, và những người đã an cư mùa mưa trước mà không bị gián đoạn mùa mưa, những người khác không được nhận.
Disāpakkantassāpi sati gāhake yāva kathinassa ubbhārā dātabbaṃ.
Even for one who has gone to another direction, if there is someone to receive on their behalf, it should be given until the kathina is concluded.
Ngay cả người đã đi nơi khác, nếu có người nhận, thì phải trao cho đến khi kết thúc lễ Kathina.
Anatthate pana kathine antohemante evañca vatvā dinnaṃ pacchimavassaṃvutthānampi pāpuṇātīti lakkhaṇaññū vadanti.
But when the kathina has not been spread, if it is given within the winter season with such a statement, it accrues even to those who resided during the latter Rains, so say the experts in characteristics.
Tuy nhiên, những người hiểu biết về dấu hiệu nói rằng, nếu được dâng như vậy khi lễ Kathina chưa được trải, trong khoảng thời gian mùa đông, thì cũng thuộc về những người đã an cư mùa mưa sau này.
Aṭṭhakathāsu panetaṃ avicāritaṃ.
However, this is not discussed in the Commentaries.
Nhưng điều này không được xem xét trong các bản Chú giải.
3650
Sace pana bahi upacārasīmāyaṃ ṭhito ‘‘vassaṃvutthasaṅghassa dammī’’ti vadati, sampattānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
If, however, standing outside the boundary of the precincts, one says, "I give to the Sangha who have resided during the Rains," it accrues to all who are present.
Nếu người đó đứng ngoài ranh giới khu vực và nói “tôi dâng cho Tăng-già đã an cư mùa mưa”, thì tất cả những người hiện diện đều được nhận.
Atha ‘‘asukavihāre vassaṃvutthasaṅghassā’’ti vadati, tatra vassaṃvutthānameva yāva kathinassubbhārā pāpuṇāti.
But if one says, "to the Sangha who have resided during the Rains in such-and-such a monastery," it accrues only to those who have resided there, until the kathina is concluded.
Nếu nói “cho Tăng-già đã an cư mùa mưa tại tu viện kia”, thì chỉ những người đã an cư mùa mưa ở đó được nhận cho đến khi kết thúc lễ Kathina.
Sace pana gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya evaṃ vadati, tatra sammukhībhūtānaṃyeva sabbesaṃ pāpuṇāti.
If, however, one says this starting from the first day of the hot season, it accrues only to all who are present.
Nếu nói như vậy từ ngày đầu tiên của mùa hè, thì tất cả những người có mặt đều được nhận.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Piṭṭhisamaye uppannattā.
Because it arose in the past time.
Vì đã phát sinh vào thời điểm quá khứ.
Antovasseyeva ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte chinnavassā na labhanti, vassaṃ vasantāva labhanti.
If it is said "I give to those residing during the Rains" within the Rains-residence period itself, those who have broken their Rains-residence do not receive it; only those who are residing during the Rains receive it.
Nếu nói “tôi dâng cho những người đang an cư mùa mưa” trong nội bộ mùa mưa, thì những người đã gián đoạn mùa mưa không nhận được, chỉ những người đang an cư mùa mưa mới nhận được.
Cīvaramāse pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte pacchimikāya vassūpagatānaṃyeva pāpuṇāti, purimikāya vassūpagatānañca chinnavassānañca na pāpuṇāti.
But in the robe month, if it is said "I give to those residing during the Rains," it accrues only to those who undertook the latter Rains-residence; it does not accrue to those who undertook the former Rains-residence, nor to those who have broken their Rains-residence.
Nhưng trong tháng dâng y, nếu nói “tôi dâng cho những người đang an cư mùa mưa”, thì chỉ những người đã nhập hạ sau này được nhận, còn những người đã nhập hạ trước và những người đã gián đoạn mùa mưa thì không nhận được.
3651
Cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu anatthataṃ vā, atītavassaṃvutthānameva pāpuṇāti.
From the robe month up to the last day of the winter season, if it is said "We give the Rains-residence requisites," whether the kathina has been spread or not, it accrues only to those who resided during the past Rains.
Từ tháng dâng y cho đến ngày cuối cùng của mùa đông, nếu nói “chúng tôi dâng y an cư mùa mưa”, thì dù lễ Kathina đã được trải hay chưa, chỉ những người đã an cư mùa mưa trước đây được nhận.
Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana mātikā āropetabbā ‘‘atītavassāvāsassa pañca māsā abhikkantā, anāgate cātumāsaccayena bhavissati, kataravassāvāsassa desī’’ti.
If, however, it is said starting from the first day of the hot season, a question should be raised: "Five months have passed since the past Rains-residence, and it will be four months later in the future; for which Rains-residence do you give it?"
Nhưng nếu nói từ ngày đầu tiên của mùa hè, thì phải đặt ra câu hỏi “đã năm tháng trôi qua kể từ mùa an cư trước, và sẽ có một mùa an cư nữa sau bốn tháng nữa, ông dâng cho mùa an cư nào?”
Sace ‘‘atītavassaṃvutthānaṃ dammī’’ti vadati, taṃ antovassaṃ vutthānameva pāpuṇāti.
If one says, "I give to those who resided during the past Rains," it accrues only to those who resided within that Rains-residence period.
Nếu nói “tôi dâng cho những người đã an cư mùa mưa trước”, thì điều đó thuộc về những người đã an cư trong nội bộ mùa mưa.
Disāpakkantānampi sabhāgā gaṇhituṃ labhanti.
Even for those who have gone to another direction, their representatives may receive it.
Những người đã đi nơi khác cũng có thể được nhận bởi những người có phần tương ứng.
3652
Sace ‘‘anāgate vassāvāsikaṃ dammī’’ti vadati, taṃ ṭhapetvā vassūpanāyikadivase gahetabbaṃ.
If one says, "I give the Rains-residence requisites for the future," it should be set aside and received on the day of undertaking the Rains-residence.
Nếu nói “tôi dâng y an cư mùa mưa cho tương lai”, thì phải cất giữ và nhận vào ngày nhập hạ.
Atha ‘‘agutto vihāro, corabhayaṃ atthi, na sakkā ṭhapetuṃ, gaṇhitvā vā āhiṇḍitu’’nti vutte ‘‘sampattānaṃ dammī’’ti vadati, bhājetvā gahetabbaṃ.
If, however, it is said, "The monastery is unguarded, there is fear of thieves, it cannot be kept, or it cannot be carried around," and one says, "I give to those who are present," it should be divided and received.
Rồi khi được nói rằng: “Tịnh xá không được bảo vệ, có nguy hiểm trộm cắp, không thể cất giữ, hoặc mang đi đây đó,” nếu (người ấy) nói: “Tôi sẽ trao cho những ai đến,” thì nên chia ra mà nhận.
Sace vadati ‘‘ito me, bhante, tatiye vasse vassāvāsikaṃ na dinnaṃ, taṃ dammī’’ti, tasmiṃ antovasse vutthabhikkhūnaṃ pāpuṇāti.
If one says, "Venerable Sir, the Rains-residence requisites were not given to me in the third year from now; I give that," it accrues to the bhikkhus who resided within that Rains-residence period.
Nếu (người ấy) nói: “Bạch ngài, ba năm trước tôi chưa cúng dường y hạ, tôi sẽ cúng dường cái đó,” thì (y) thuộc về các tỳ khưu đã an cư trong mùa mưa đó.
Sace te disāpakkantā, añño vissāsiko gaṇhāti, dātabbaṃ.
If they have gone to another direction, another trustworthy person may receive it; it should be given.
Nếu các vị ấy đã đi nơi khác, mà có người đáng tin cậy khác nhận, thì nên trao (cho người đó).
Atha ekoyeva avasiṭṭho, sesā kālakatā, sabbaṃ ekasseva pāpuṇāti.
If only one remains and the others have passed away, everything accrues to that one person.
Nếu chỉ còn một vị, các vị còn lại đã qua đời, thì tất cả thuộc về một vị ấy.
Sace ekopi natthi, saṅghikaṃ hoti, sammukhībhūtehi bhājetabbanti.
If not even one remains, it becomes Sangha property and should be divided by those who are present.
Nếu không còn một vị nào, thì (y) thuộc về Tăng, và nên được chia bởi những vị hiện diện.
3653
2734. Yāguyā pana pītāya vā bhatte vā bhutte sace pana ādissa ‘‘yena me yāgu pītā, tassa dammi, yena me bhattaṃ bhuttaṃ, tassa dammī’’ti paricchinditvā cīvaraṃ deti, vinayadharena tattha tattheva dānaṃ dātabbanti yojanā.
However, regarding porridge, or food that has been eaten, if one specifies and gives a robe, saying, "I give to him by whom my porridge was drunk, I give to him by whom my food was eaten," the vinayadhara should give the donation right then and there—this is the interpretation.
2734. Đối với cháo, hoặc khi đã uống cháo, hoặc khi đã dùng cơm, nếu chỉ định mà cúng dường y rằng: “Tôi sẽ trao cho vị nào đã uống cháo của tôi, tôi sẽ trao cho vị nào đã dùng cơm của tôi,” thì người thông hiểu Tỳ-nại-da (vinayadhara) nên trao vật cúng dường tại chính nơi đó, đó là cách phối hợp (yojana).
Esa nayo khādanīyacīvarasenāsanabhesajjādīsu.
This method applies to edibles, robes, lodgings, medicines, and so forth.
Cách thức này cũng tương tự đối với đồ ăn, y phục, chỗ ở, thuốc men, v.v.
3654
Tatrāyaṃ vinicchayo – bhikkhū ajjatanāya vā svātanāya vā yāguyā nimantetvā tesaṃ gharaṃ paviṭṭhānaṃ yāguṃ deti, yāguṃ datvā pītāya yāguyā ‘‘imāni cīvarāni yehi mayhaṃ yāgu pītā, tesaṃ dammī’’ti deti, yehi nimantitehi yāgu pītā, tesaṃyeva pāpuṇanti, yehi pana bhikkhācāravattena gharadvārena gacchantehi vā gharaṃ paviṭṭhehi vā yāgu laddhā, yesaṃ vā āsanasālato pattaṃ āharitvā manussehi nītā, ye vā therehi pesitā, tesaṃ na pāpuṇanti.
Herein is the determination: having invited bhikkhus for porridge today or tomorrow, one gives porridge to those who have entered one's house; having given the porridge, and after the porridge has been drunk, one says, "I give these robes to those by whom my porridge was drunk." They accrue only to those invited bhikkhus by whom the porridge was drunk. However, they do not accrue to those who received porridge while passing by the house door according to the alms-round practice, or who entered the house, or for whom the bowl was brought from the assembly hall by people, or who were sent by elder bhikkhus.
Trong trường hợp này, sự phân định là: Các tỳ khưu được mời dùng cháo trong ngày hôm nay hoặc ngày mai, khi các vị ấy đã vào nhà, (gia chủ) dâng cháo. Sau khi dâng cháo và cháo đã được uống, (gia chủ) nói: “Những y phục này, tôi sẽ trao cho những vị nào đã uống cháo của tôi,” thì (y) thuộc về chính những tỳ khưu được mời đã uống cháo. Còn những vị đã nhận cháo bằng cách khất thực, hoặc đã vào nhà qua cửa, hoặc những người đã mang bát từ phòng ăn đến, hoặc những vị được các trưởng lão sai đi, thì (y) không thuộc về họ.
3655
Sace pana nimantitabhikkhūhi saddhiṃ aññepi bahū āgantvā antogehañca bahigehañca pūretvā nisinnā, dāyako ca evaṃ vadati ‘‘nimantitā vā hontu animantitā vā, yesaṃ mayā yāgu dinnā, sabbesaṃ imāni vatthāni hontū’’ti, sabbesaṃ pāpuṇanti.
If, however, many others come along with the invited bhikkhus and fill both the inner and outer parts of the house and are seated, and the donor says, "Whether invited or uninvited, these cloths shall be for all to whom I have given porridge," they accrue to all.
Nếu ngoài các tỳ khưu được mời, còn có nhiều vị khác đến, ngồi đầy cả trong nhà và ngoài nhà, và thí chủ nói: “Dù được mời hay không được mời, những y phục này thuộc về tất cả những vị nào đã nhận cháo của tôi,” thì (y) thuộc về tất cả.
Yehi pana therānaṃ hatthato yāgu laddhā, tesaṃ na pāpuṇanti.
But for those who have received gruel from the elders' hands, it does not accrue to them.
Còn những vị đã nhận cháo từ tay các trưởng lão, thì (y) không thuộc về họ.
Atha so ‘‘yehi mayhaṃ yāgu pītā, sabbesaṃ hontū’’ti vadati, sabbesaṃ pāpuṇanti.
Then, if he says, "May it be for all those by whom my gruel has been drunk," it accrues to all.
Nếu (thí chủ) nói: “Những y phục này thuộc về tất cả những vị nào đã uống cháo của tôi,” thì (y) thuộc về tất cả.
Bhattakhādanīyesupi eseva nayo.
The same method applies to food and edibles.
Đối với cơm và đồ ăn cũng theo cách này.
3656
Cīvare vāti pubbepi yena vassaṃ vāsetvā bhikkhūnaṃ cīvaraṃ dinnapubbaṃ hoti, so ce bhikkhū bhojetvā vadati ‘‘yesaṃ mayā pubbe cīvaraṃ dinnaṃ, tesaṃyeva imaṃ cīvaraṃ vā suttaṃ vā sappimadhuphāṇitādīni vā hontū’’ti, sabbaṃ tesaṃyeva pāpuṇāti.
Or in robes: If someone who has previously offered robes to bhikkhus after having spent the Rains retreat, feeds the bhikkhus and says, "May this robe, or thread, or ghee, honey, treacle, etc., be for those to whom I previously gave robes," then everything accrues to them alone.
Hoặc đối với y phục, nếu trước đây đã từng cúng dường y hạ cho các tỳ khưu, và sau khi thết đãi các tỳ khưu, (thí chủ) nói: “Những y phục này, hoặc sợi chỉ này, hoặc bơ, mật, đường mía, v.v. này, thuộc về chính những vị nào mà tôi đã từng cúng dường y phục trước đây,” thì tất cả thuộc về chính những vị ấy.
3657
Senāsane vāti ‘‘yo mayā kārite vihāre vā pariveṇe vā vasati, tassidaṃ hotū’’ti vutte tasseva hoti.
Or in lodgings: If it is said, "May this be for whoever dwells in the monastery or precinct built by me," then it belongs to that person alone.
Hoặc đối với chỗ ở, nếu nói: “Vị nào ở trong tịnh xá hoặc tu viện do tôi xây dựng, thì (chỗ ở) này thuộc về vị ấy,” thì (chỗ ở) đó thuộc về chính vị ấy.
3658
Bhesajje vāti ‘‘mayaṃ kālena kālaṃ therānaṃ sappiādīni bhesajjāni dema, yehi tāni laddhāni, tesaṃyevidaṃ hotū’’ti vutte tesaṃyeva hotīti.
Or in medicines: If it is said, "We give ghee and other medicines to the elders from time to time; may this be for those who have received them," then it belongs to them alone.
Hoặc đối với thuốc men, nếu nói: “Chúng tôi thường xuyên cúng dường bơ và các loại thuốc men khác cho các trưởng lão. Những vị nào đã nhận chúng, thì (những vật này) thuộc về chính những vị ấy,” thì (những vật này) thuộc về chính những vị ấy.
3659
2735. Dīyateti dānanti kammasādhanena cīvaraṃ vuccati.
2735. That which is given is called dāna (gift), referring to a robe by means of the instrumental case of action.
2735. Dāna (vật cúng dường) là vật được dâng tặng (dīyati), ở đây chỉ y phục theo nghĩa bị động (kammasādhana).
Yaṃ-saddena cīvarassa parāmaṭṭhattā taṃ-saddenāpi tadeva parāmasitabbanti.
Since the robe is referred to by the word yaṃ (which), it should also be referred to by the word taṃ (that).
Vì y phục được đề cập bằng từ yaṃ (cái nào), nên từ taṃ (cái đó) cũng phải đề cập đến chính y phục đó.
3660
Tatrāyaṃ vinicchayo – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti evaṃ parammukhā vā ‘‘idaṃ me, bhante, tumhākaṃ dammī’’ti evaṃ sammukhā vā pādamūle ṭhapetvā vā deti, taṃ tasseva hoti.
Herein, this is the determination: If he gives a robe saying, "I give this robe to so-and-so," either indirectly, or saying, "Venerable sir, I give this to you," directly, or by placing it at the foot of the bhikkhu, it belongs to that person alone.
Trong trường hợp này, sự phân định là: Nếu (gia chủ) cúng dường y phục bằng cách nói: “Tôi sẽ trao y phục này cho vị mang tên này,” khi vị ấy vắng mặt, hoặc nói: “Bạch ngài, con xin dâng cái này cho ngài,” khi vị ấy hiện diện, hoặc đặt dưới chân mà dâng, thì (y) đó thuộc về chính vị ấy.
Sace pana ‘‘idaṃ tumhākañca tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇāti.
But if he says, "I give this to you and to your pupils," it accrues to the elder and his pupils.
Nếu (gia chủ) nói: “Cái này tôi dâng cho ngài và các đệ tử của ngài,” thì (y) thuộc về trưởng lão và các đệ tử của trưởng lão.
Uddesaṃ gahetuṃ āgato gahetvā gacchanto ca atthi, tassāpi pāpuṇāti.
If one who has come to receive an assignment takes it and goes, it accrues to him too.
Vị nào đến để nhận bài học và mang đi, thì (y) cũng thuộc về vị ấy.
‘‘Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammī’’ti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātīti.
If it is said, "I give this to the bhikkhus who constantly wander with you," it accrues to all those who perform the duties of pupils and questioners, and who wander about having received assignments and questions.
Nếu nói: “Tôi dâng cho các tỳ khưu thường đi cùng ngài,” thì (y) thuộc về tất cả những vị đang thực hành các phận sự của đệ tử, nhận các bài học và câu hỏi, v.v., và đang đi lại.
3661
2737. Vadaticcevameva ceti iccevaṃ yathāvuttanayena vadati ce.
2737. If he speaks in this very way means if he speaks in the manner stated.
2737. Vadaticcevameva (chỉ nói như vậy) nghĩa là nói theo cách đã nêu.
Tanti taṃ parikkhāraṃ.
That refers to that requisite.
Taṃ (cái đó) là vật dụng đó.
Tesanti mātuādīnaṃ.
Theirs refers to the mother and others.
Tesaṃ (của những vị ấy) là của mẹ, v.v.
Saṅghasseva santakaṃ hotīti yojanā.
The connection is: it belongs to the Saṅgha itself.
Nghĩa là: (Vật đó) thuộc về chính Tăng.
3662
2738. ‘‘Pañcannaṃ…pe… hotī’’ti iminā purimagāthādvayena vitthāritamevatthaṃ saṃkhipitvā dasseti.
2738. "Of five...etc....it is": By this, the meaning already elaborated in the preceding two verses is summarized.
2738. “Pañcannaṃ…pe… hotī” (của năm vị…v.v… thuộc về) tóm tắt ý nghĩa đã được trình bày chi tiết trong hai câu kệ trước.
Pañcannaṃ sahadhammikānaṃ.
Of five co-religionists.
Pañcannaṃ (của năm vị) là của năm vị đồng phạm hạnh (sahadhammika).
Accayeti kālakiriyāya.
Passing away refers to death.
Accaye (khi qua đời) là khi chết.
Dānanti ‘‘mayi kālakate imaṃ parikkhāraṃ tuyhaṃ hotu, tava santakaṃ karohī’’tiādinā pariccajanaṃ.
Gift refers to relinquishing, saying, "When I die, may this requisite be yours; make it your own," and so on.
Dāna (sự cúng dường) là sự từ bỏ bằng cách nói: “Khi tôi chết, vật dụng này sẽ thuộc về bạn, hãy biến nó thành tài sản của bạn,” v.v.
Kiñcipīti antamaso dantakaṭṭhampi.
Anything whatsoever means even a tooth-stick.
Kiñcipi (dù bất cứ thứ gì) là dù chỉ là một que xỉa răng.
Gihīnaṃ pana dānaṃ tathā dāyakānaṃ gihīnameva accaye rūhatīti yojanā.
The connection is: but the gift of lay people, upon the passing away of the givers, accrues to the lay people themselves.
Nghĩa là: Đối với các gia chủ, vật cúng dường như vậy thuộc về chính các gia chủ khi họ qua đời.
3663
2739. Bhikkhu vā sāmaṇero vā bhikkhuniupassaye kālaṃ karoti, assa bhikkhussa vā sāmaṇerassa vā parikkhārā bhikkhūnaṃyeva santakā bhikkhusaṅghasseva santakāti yojanā.
2739. If a bhikkhu or a sāmaṇera dies in a bhikkhunī's residence, the connection is: his requisites, those of the bhikkhu or sāmaṇera, belong to the bhikkhus alone, they belong to the Bhikkhu Saṅgha itself.
2739. Một tỳ khưu hoặc một sa-di qua đời trong tu viện của tỳ khưu-ni, assa (của vị ấy), tức là các vật dụng của tỳ khưu hoặc sa-di, bhikkhūnaṃyeva santakā (chỉ thuộc về các tỳ khưu), nghĩa là chỉ thuộc về Tăng chúng tỳ khưu.
Bhikkhusaṅghasseva santakā kālakatassa bhikkhusaṅghapariyāpannattā.
They belong to the Bhikkhu Saṅgha itself because the deceased is included in the Bhikkhu Saṅgha.
Chỉ thuộc về Tăng chúng tỳ khưu vì vị tỳ khưu đã qua đời thuộc về Tăng chúng tỳ khưu.
3664
2740. Sāmaṇerī vāti ettha -saddena ‘‘sikkhamānā vā’’ti idaṃ saṅgaṇhāti.
2740. In or a sāmaṇerī, the word or includes "or a sikkhamānā."
2740. Trong Sāmaṇerī vā (hoặc sa-di-ni), từ (hoặc) bao gồm ý nghĩa “hoặc thức-xoa-ma-na (sikkhamānā).”
Vihārasmiṃ bhikkhūnaṃ nivāsanaṭṭhāne.
In the monastery means in the dwelling place of the bhikkhus.
Vihārasmiṃ (trong tu viện) là nơi ở của các tỳ khưu.
Tassāti bhikkhuniyā vā sāmaṇeriyā vā sikkhamānāya vā parikkhārā bhikkhunīnaṃ santakā hontīti yojanā.
The connection is: her requisites, those of the bhikkhunī or sāmaṇerī or sikkhamānā, belong to the bhikkhunīs.
Tassā (của vị ấy), nghĩa là các vật dụng của tỳ khưu-ni, hoặc sa-di-ni, hoặc thức-xoa-ma-na, thuộc về các tỳ khưu-ni.
Santakāti etthāpi bhikkhūsu vuttanayenevattho gahetabbo.
In belong, the meaning should be understood in the same way as stated for bhikkhus.
Trong santakā (thuộc về), ý nghĩa cũng phải được hiểu theo cách đã nói đối với các tỳ khưu.
3665
2741. Dehi netvāti ettha ‘‘imaṃ cīvara’’nti pakaraṇato labbhati.
2741. In give, having taken, "this robe" is understood from the context.
2741. Trong Dehi netvā (hãy mang đi và trao), ý nghĩa “y phục này” được hiểu từ ngữ cảnh.
‘‘Imaṃ cīvaraṃ netvā asukassa dehī’’ti yaṃ cīvaraṃ dinnaṃ, taṃ tassa purimasseva santakaṃ hoti.
The robe that is given saying, "Take this robe and give it to so-and-so," belongs to that first person.
Y phục được trao với lời nói: “Hãy mang y phục này đi và trao cho vị mang tên kia,” thì y phục đó thuộc về chính vị đầu tiên.
‘‘Idaṃ cīvaraṃ asukassa dammī’’ti yaṃ cīvaraṃ dinnaṃ, taṃ yassa pahiyyati, tassa pacchimasseva santakaṃ hotīti yojanā.
The connection is: the robe that is given saying, "I give this robe to so-and-so," belongs to the latter person to whom it is sent.
Nghĩa là: Y phục được trao với lời nói: “Y phục này tôi dâng cho vị mang tên kia,” thì y phục đó thuộc về chính vị thứ hai, tức là vị được gửi đến.
3666
2742. Yathāvuttavacanappakārānurūpena sāmike ñatvā sāmikesu vissāsena vā tesu matesu matakacīvarampi gaṇhituṃ vaṭṭatīti dassetuṃ āha ‘‘eva’’ntiādi.
2742. To show that it is proper to take even a deceased person's robe, knowing the owners according to the aforementioned types of statements, either by trust in the owners or when they have died, he says "thus" and so on.
2742. Để chỉ ra rằng được phép nhận y của người đã chết hoặc nhận bằng sự tin tưởng từ người còn sống, khi đã biết chủ nhân theo cách nói đã nêu, (kinh) nói “eva” (như vậy), v.v.
‘‘Matassa vā amatassa vā’’ti padacchedo.
The word division is "of one who is dead or not dead."
“Matassa vā amatassa vā” là cách ngắt từ (nghĩa là: của người đã chết hoặc của người chưa chết).
Vissāsaṃ vāpi gaṇheyyāti jīvantassa santakaṃ vissāsaggāhaṃ gaṇheyya.
Or he may take by trust means he may take by trust what belongs to a living person.
Vissāsaṃ vāpi gaṇheyyā (hoặc nên nhận bằng sự tin tưởng) nghĩa là nên nhận vật của người còn sống bằng sự tin tưởng.
Gaṇhe matakacīvaranti matassa cīvaraṃ matakaparikkhāranīhārena pāpetvā gaṇheyya.
He may take a deceased person's robe means he may obtain and take the robe of a deceased person by removing the requisites of the deceased.
Gaṇhe matakacīvara (nên nhận y của người đã chết) nghĩa là nên nhận y của người đã chết bằng cách thực hiện nghi thức xử lý vật dụng của người đã chết.
3667
2743. Rajate anenāti rajananti mūlādisabbamāha.
"It dyes by this"—thus, rajana (dye) refers to all (dyes) starting from roots.
2743. Rajana (thuốc nhuộm) là thứ dùng để nhuộm, ở đây chỉ tất cả các loại từ rễ cây, v.v.
Vantadosenāti savāsanasamucchinnarāgādidosena.
Vantadosena (by one who has vomited defilements) means by one who has eradicated defilements such as lust, together with their latent tendencies.
Vantadosena (với người đã nhổ bỏ lỗi lầm) là với người đã nhổ bỏ các lỗi lầm như tham ái, cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn (vāsana).
Tādināti rūpādīsu chaḷārammaṇesu rāgādīnaṃ anuppattiyā aṭṭhasu lokadhammesu nibbikāratāya ekasadisena.
Tādinā (by one who is such) means by one who is uniform (unchanging) due to the non-arising of lust and so forth in the six sense objects like forms, and due to being unperturbed by the eight worldly conditions.
Tādinā (với người như vậy) là với người bình đẳng, không bị biến đổi bởi tám pháp thế gian, không có tham ái, v.v. phát sinh đối với sáu cảnh giới như sắc, v.v.
3668
2744-5. ‘‘Mūle’’tiādīsu niddhāraṇe bhummaṃ.
In "Mūle" and so forth, the locative case is for specification.
2744-5. Trong “Mūle” (ở rễ), v.v., đây là cách dùng locative case để chỉ sự xác định.
Mūlarajane haliddiṃ ṭhapetvā sabbaṃ mūlarajanaṃ vaṭṭati.
Among root dyes, excluding turmeric, all root dyes are permissible.
Đối với thuốc nhuộm từ rễ cây, tất cả các loại thuốc nhuộm từ rễ cây đều được phép, trừ bột nghệ.
Khandhesu rajanesu mañjeṭṭhañca tuṅgahārakañca ṭhapetvā sabbaṃ khandharajanaṃ vaṭṭati.
Among trunk (bark) dyes, excluding mañjeṭṭha and tuṅgahāraka, all trunk (bark) dyes are permissible.
Đối với thuốc nhuộm từ thân cây, tất cả các loại thuốc nhuộm từ thân cây đều được phép, trừ cây mañjeṭṭha và cây tuṅgahāraka.
Pattesu rajanesu alliyā pattaṃ tathā nīliyā pattañca ṭhapetvā sabbaṃ pattarajanaṃ vaṭṭati.
Among leaf dyes, excluding the leaves of allī and nīlī, all leaf dyes are permissible.
Đối với thuốc nhuộm từ cây, tất cả các loại thuốc nhuộm từ lá cây đều được phép, trừ lá cây alliyā và lá cây nīliyā.
Puppharajanesu kusumbhañca kiṃsukañca ṭhapetvā sabbaṃ puppharajanaṃ vaṭṭati.
Among flower dyes, excluding kusumbha and kiṃsuka, all flower dyes are permissible.
Đối với thuốc nhuộm từ hoa, tất cả các loại thuốc nhuộm từ hoa đều được phép, trừ hoa kusumbha và hoa kiṃsuka.
Tacarajane loddañca kaṇḍulañca ṭhapetvā sabbaṃ tacarajanaṃ vaṭṭati.
Among bark dyes, excluding lodda and kaṇḍula, all bark dyes are permissible.
Thuốc nhuộm vỏ cây: Trừ vỏ cây loddakaṇḍula, tất cả các loại vỏ cây khác đều được phép dùng làm thuốc nhuộm.
Phalarajanaṃ sabbampi vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: all fruit dyes are permissible.
Thuốc nhuộm trái cây: Tất cả đều được phép dùng, đó là cách hiểu.
3669
Mañjeṭṭhanti eko sakaṇṭakarukkho, valliviseso ca, yassa rajanaṃ mañjeṭṭhabījavaṇṇaṃ hoti.
Mañjeṭṭha is a thorny tree and a type of creeper, the dye of which is the color of mañjeṭṭha seeds.
Mañjeṭṭha là một loại cây có gai, và một loại dây leo đặc biệt, có thuốc nhuộm màu hạt mañjeṭṭha.
Mañjeṭṭharukkhassa khandho setavaṇṇoti so idha na gahetabbo rajanādhikārattā.
Since the trunk of the mañjeṭṭha tree is white, it is not to be taken here, as the context is about dyes.
Thân cây mañjeṭṭha có màu trắng, nên không được dùng ở đây vì đây là phần nói về thuốc nhuộm.
Tuṅgahārako nāma eko sakaṇṭakarukkho, yassa rajanaṃ haritālavaṇṇaṃ hoti.
Tuṅgahāraka is a thorny tree, the dye of which is the color of haritāla (orpiment).
Tuṅgahāraka là một loại cây có gai, có thuốc nhuộm màu haritāla (màu vàng nghệ).
Allīti cullatāpiñcharukkho, yassa paṇṇarajanaṃ haliddivaṇṇaṃ hoti.
Allī is a small yellowish-brown tree, the leaf dye of which is the color of turmeric.
Allī là cây cullatāpiñcha, có thuốc nhuộm lá màu haliddi (màu nghệ).
Nīlīti gacchaviseso, yassa pana rajanaṃ nīlavaṇṇaṃ hoti.
Nīlī is a type of shrub, the dye of which is blue.
Nīlī là một loại cây bụi, có thuốc nhuộm màu xanh lam.
Kiṃsukaṃ nāma vallikiṃsukapupphaṃ, yassa rajanaṃ lohitavaṇṇaṃ hoti.
Kiṃsuka is the flower of the creeper kiṃsuka, the dye of which is red.
Kiṃsuka là hoa vallikiṃsuka, có thuốc nhuộm màu đỏ.
3670
2746. Kiliṭṭhasāṭakanti malīnasāṭakaṃ.
Kiliṭṭhasāṭaka means a soiled robe.
2746. Kiliṭṭhasāṭaka là y phục dơ bẩn.
Dhovitunti ekavāraṃ dhovituṃ.
Dhovituṃ means to wash once.
Dhovituṃ là giặt một lần.
Alliyā dhotaṃ kira sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇhāti.
It is said that a robe washed with allī dye readily accepts the dye.
Người ta nói rằng y phục được giặt bằng allī sẽ nhận thuốc nhuộm rất tốt.
3671
2747. Cīvarānaṃ kathā sesāti bhedakāraṇappakārakathādikā idha avuttakathā.
Cīvarānaṃ kathā sesā means the remaining discussion, such as the discussion on the types of causes for division, which is not mentioned here.
2747. Những điều còn lại về y phục là những điều chưa được nói đến ở đây, như các câu chuyện về nguyên nhân gây chia rẽ.
Paṭhame kathine vuttāti seso.
The remainder is said in the first Kathina chapter.
Phần còn lại là những điều đã được nói trong kathina đầu tiên.
Vibhāvināti khandhakabhāṇakena.
Vibhāvinā means by the reciter of the Khandhaka.
Vibhāvinā là vị thuyết giảng về các khandhaka.
3672
Cīvarakkhandhakakathāvaṇṇanā.
The Elucidation of the Robe Khandhaka.
Chú giải về chương Y phục.
3673
Iti vinayatthasārasandīpaniyā vinayavinicchayavaṇṇanāya
Thus, in the Vinayatthasārasandīpanī, the elucidation of the Vinayavinicchaya,
Như vậy, chú giải về các quyết định của Đại Phẩm đã hoàn tất
3674
Mahāvaggavinicchayavaṇṇanā niṭṭhitā.
the elucidation of the Mahāvagga Vinicchaya is concluded.
trong chú giải về các quyết định Luật tạng, tên là Vinayatthasārasandīpanī.
3675

Cūḷavaggo

Cūḷavagga

Tiểu Phẩm

Next Page →