Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
2773

Pācittiyakathāvaṇṇanā

Commentary on the Pācittiya Section

Giải thích về Pācittiya-kathā

2774
2129-30. Evaṃ tiṃsa nissaggiyapācittiyāni dassetvā idāni suddhapācittiyāni dassetumāha ‘‘lasuṇa’’ntiādi.
2129-30. Having thus shown the thirty nissaggiya pācittiyas, he now proceeds to show the pure pācittiyas, saying: "garlic" and so on.
2129-30. Sau khi đã chỉ ra ba mươi học giới xả đọa như vậy, nay để chỉ ra các học giới tịnh đọa, Ngài nói “lasuṇa” (tỏi) v.v.
Lasuṇanti ettha iti-saddo luttaniddiṭṭho.
In "garlic," the word iti is implicitly understood.
Ở đây, trong từ lasuṇaṃ (tỏi), từ “iti” (như vậy) đã bị lược bỏ.
‘‘Lasuṇaṃ’’iti bhaṇḍikaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 793-795).
"Garlic" is referred to as a bundle in the Aṭṭhakathā.
Trong Chú giải có nói “lasuṇaṃ” (tỏi) là một bó.
Catupañcamiñjādippabhedaṃ bhaṇḍikaṃ lasuṇaṃ nāma, na tato ūnaṃ.
A bundle consisting of four or five cloves, and so on, is called garlic, not less than that.
Một bó tỏi có từ bốn, năm tép trở lên gọi là lasuṇaṃ, không ít hơn số đó.
Tenāha ‘‘na ekadvitimiñjaka’’nti.
Therefore, he says: "not one, two, or three cloves."
Vì vậy Ngài nói “không phải một, hai, ba tép”.
Pakkalasuṇato, sīhaḷadīpasambhavato ca visesamāha ‘‘āmakaṃ māgadhaṃyevā’’ti.
He states the distinction from cooked garlic and that originating from Sri Lanka, saying: "only raw, Magadhan."
Để chỉ ra sự khác biệt giữa tỏi đã nấu chín và tỏi có nguồn gốc từ đảo Sīhaḷa, Ngài nói “chỉ là tỏi sống từ xứ Magadha”.
Magadhesu jātaṃ māgadhaṃ, ‘‘vutta’’nti iminā sambandho.
Māgadhaṃ means born in Magadha, connected with "vutta" (referred to).
Tỏi sinh ra ở xứ Magadha là māgadhaṃ (từ xứ Magadha), có liên quan đến từ “vuttaṃ” (đã nói).
Yathāha ‘‘magadharaṭṭhe jātalasuṇameva hi idha lasuṇanti adhippeta’’nti (pāci. aṭṭha. 795).
As it is said, "Here, 'garlic' refers only to the garlic grown in the Magadha country."
Như Ngài đã nói “quả thật, ở đây, tỏi được hiểu là tỏi sinh ra ở xứ Magadha” (pāci. aṭṭha. 795).
Taṃ ‘‘khādissāmī’’ti gaṇhatīti sambandho.
The connection is that one takes it thinking, "I will eat it."
Có liên quan đến việc “cầm lấy để ăn” (khādissāmīti gaṇhati).
Vuttappakāraṃ pācittiyañca ajjhohāravasenāti dassetumāha ‘‘ajjhohāravaseneva, pācittiṃ paridīpaye’’ti.
To show that the aforementioned pācittiya offense is by way of swallowing, it is said, "The pācittiya should be declared only by way of swallowing."
Để chỉ ra rằng học giới pācittiya đã nói trên là do nuốt vào, Ngài nói “chỉ do nuốt vào, sẽ phạm pācittiya”.
2775
2131. Tadeva vakkhati ‘‘dve tayo’’tiādinā.
2131. This will be stated with "two or three" and so on.
2131. Ngài sẽ nói điều đó bằng cách “dve tayo” (hai, ba) v.v.
Saddhinti ekato.
Saddhi means together.
Saddhiṃ (cùng với) có nghĩa là “một cách hợp nhất” (ekato).
Saṅkhāditvāti galabilaṃ appavesetvā dantehi saṃcuṇṇiyantī khāditvā.
Saṅkhāditvā means eating by chewing with the teeth, without letting it enter the throat.
Saṅkhāditvā (sau khi nhai) có nghĩa là “sau khi nghiền nát bằng răng mà không nuốt vào cổ họng”.
Ajjhoharati paragalaṃ karoti.
Ajjhoharati means to make it enter the throat.
Ajjhoharati (nuốt vào) có nghĩa là “làm cho đi vào cổ họng”.
2776
2132. Tatthāti tasmiṃ bhaṇḍikalasuṇe.
2132. Tatthā refers to that bulb of garlic.
2132. Tatthā (ở đó) có nghĩa là “trong bó tỏi đó”.
‘‘Miñjānaṃ gaṇanāyā’’ti iminā ajjhohārapayogagaṇanāyeva dīpitā.
By "by the counting of cloves," only the counting of attempts at swallowing is indicated.
Với câu “miñjānaṃ gaṇanāya” (theo số lượng tép) đã chỉ ra rằng việc đếm số lần nuốt vào.
Yathāha ‘‘bhinditvā ekekaṃ miñjaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyānī’’ti (pāci. aṭṭha. 795).
As it is said, "However, for one who breaks and eats each clove, there are pācittiya offenses by the counting of attempts."
Như Ngài đã nói “nhưng nếu Tỳ khưu ni bẻ ra và ăn từng tép, thì phạm pācittiya theo số lần thực hiện” (pāci. aṭṭha. 795).
2777
2133. Sabhāvato vaṭṭantevāti yojanā.
2133. The construction is "naturally existing."
2133. Có nghĩa là “tự nhiên nó trở nên tròn”.
2778
2135. Yathāvuttapalaṇḍukādīnaṃ nānattaṃ dassetumāha ‘‘ekā miñjā’’tiādi.
2135. To show the distinction of the aforementioned onions and so on, it is said, "one clove" and so on.
2135. Để chỉ ra sự khác biệt của hành tây v.v. đã nói trên, Ngài nói “ekā miñjā” (một tép) v.v.
Idha miñjānaṃ vaseneva nānattaṃ dassitaṃ.
Here, the distinction is shown by way of the cloves.
Ở đây, sự khác biệt được chỉ ra dựa trên số lượng tép.
Aṭṭhakathāyaṃ pana vaṇṇavasenāpi.
In the Commentary, however, it is also by way of color.
Nhưng trong Chú giải thì dựa trên màu sắc.
Yathāha ‘‘palaṇḍuko paṇḍuvaṇṇo hoti.
As it is said, "The palaṇḍuka is yellowish.
Như Ngài đã nói “hành tây có màu vàng nhạt.
Bhañjanako lohitavaṇṇo.
The bhañjanaka is reddish.
Bhañjanaka có màu đỏ.
Haritako haritapaṇṇavaṇṇo’’ti (pāci. aṭṭha. 797).
The haritaka is the color of green leaves."
Haritaka có màu xanh lá cây” (pāci. aṭṭha. 797).
2779
2136. ‘‘Sāḷave uttaribhaṅgake’’ti padacchedo.
2136. The word division is "sāḷave uttaribhaṅgake."
2136. Cách chia từ là “Sāḷave uttaribhaṅgake” (trong sāḷava ở phía bắc).
‘‘Badarasāḷavādīsū’’ti (pāci. aṭṭha. 797) aṭṭhakathāvacanato ettha badara-saddo seso.
From the Commentary's statement "badarasāḷavādīsu," the word badara- is remaining here.
Theo lời của Chú giải “Badarasāḷavādīsu” (trong badarasāḷava v.v.), ở đây từ badara (táo ta) còn lại.
Badarasāḷavaṃ nāma badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kātabbā khādanīyavikati.
Badarasāḷava is a type of edible preparation made by drying and powdering jujube fruits.
Badarasāḷavaṃ là một loại thực phẩm được làm bằng cách sấy khô và nghiền nát quả táo ta.
Ummattikādīnanti ettha ādi-saddena ādikammikā gahitā.
In umattikādīnaṃ, the word ādi includes the first offender.
Trong từ ummattikādīnaṃ (của những người điên v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm những người mới phạm tội (ādikammikā).
Yathāha ‘‘ummattikāya ādikammikāyā’’ti (pāci. 797).
As it is said, "for the first offender, Ummattikā."
Như Ngài đã nói “của người điên, của người mới phạm tội” (pāci. 797).
2780
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
2781
2137. Sambādheti paṭicchannokāse.
2137. Sambādhe means in a concealed place.
2137. Sambādhe (ở nơi kín đáo) có nghĩa là “ở nơi được che giấu”.
Tassa vibhāgaṃ dassetumāha ‘‘upakacchesu muttassa karaṇepi vā’’ti.
To show its division, it is said, "or by making it in the armpits."
Để chỉ ra sự phân chia của nó, Ngài nói “ngay cả khi tiểu tiện ở nách”.
2782
2138. Assā tathā pācittīti sambandho.
2138. The connection is that for her, there is a pācittiya offense in that way.
2138. Có liên quan đến “cô ấy phạm pācittiya như vậy”.
‘‘Na lomagaṇanāyā’’ti iminā ‘‘payogagaṇanāyā’’ti idameva samatthayati.
By "not by the counting of hairs," this merely confirms "by the counting of attempts."
Với câu “không theo số lượng lông” đã xác nhận rằng “theo số lần thực hiện” (payogagaṇanāya) là đúng.
2783
2139. Ābādheti kaṇḍuādike roge.
2139. Ābādhe means diseases such as itching.
2139. Ābādhe (trong bệnh) có nghĩa là “trong các bệnh như ngứa ngáy v.v.”.
Yathāha – ‘‘ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā’’ti (pāci. aṭṭha. 801).
As it is said, "ābādhapaccayāti means due to diseases such as itching and scabies."
Như Ngài đã nói – “ābādhapaccayāti (do bệnh) có nghĩa là do các bệnh như ghẻ lở, ngứa ngáy v.v.” (pāci. aṭṭha. 801).
Maggasaṃvidhānasamā matāti bhikkhuniyā saṃvidhāya ekaddhānasikkhāpadena sadisā matā ñātāti attho.
Maggasaṃvidhānasamā matā means it is considered similar to the bhikkhunī's training rule regarding arranging a path, that is, it is known to be similar to the ekaddhānasikkhāpada.
Maggasaṃvidhānasamā matā (được xem là giống như việc sắp xếp con đường) có nghĩa là “được biết là giống như học giới ekaddhāna (một con đường) do Tỳ khưu ni sắp xếp”.
2784
Dutiyaṃ.
Second.
Thứ hai.
2785
2140. Padumassa vā puṇḍarīkassa vā antamaso kesarenāpi kāma rāgena muttakaraṇassa talaghātane muttakaraṇampi pahāradāne pācitti hotīti yojanā.
2140. The construction is that for a bhikkhunī who, out of sensual desire, makes urine by striking the vulva with even the stamen of a lotus or a white lotus, there is a pācittiya offense.
2140. Có nghĩa là “ngay cả với nhụy của hoa sen hoặc hoa súng, nếu do dục ái mà đánh vào bộ phận sinh dục, thì phạm pācittiya”.
Kesarenāpīti api-saddena mahāpadumapaṇṇehi vattabbameva natthīti dīpeti.
By "even with the stamen," the word api indicates that there is no need to mention large lotus petals.
Với từ kesarenāpi (ngay cả với nhụy), từ api (ngay cả) chỉ ra rằng không cần phải nói đến lá sen lớn.
Yathāha – ‘‘antamaso uppalapattenāpīti ettha pattaṃ tāva mahantaṃ, kesarenāpi pahāraṃ dentiyā āpattiyevā’’ti (pāci. aṭṭha. 803).
As it is said, "Here, in 'even with a lotus leaf,' the leaf is large, but for one who strikes even with a stamen, there is an offense."
Như Ngài đã nói – “ở đây, trong ‘ngay cả với lá sen’, lá thì lớn, nhưng ngay cả khi đánh bằng nhụy, vẫn phạm tội” (pāci. aṭṭha. 803).
2786
2141. Tatthāti tasmiṃ muttakaraṇatale.
2141. Tatthā refers to that vulva.
2141. Tatthā (ở đó) có nghĩa là “ở bộ phận sinh dục đó”.
2787
Tatiyaṃ.
Third.
Thứ ba.
2788
2142. Yā pana bhikkhunī kāmarāgaparetā kāmarāgena pīḷitā attano byañjane muttapathe uppalapattampi paveseti, na vaṭṭati pācitti hotīti yojanā.
2142. The construction is that if a bhikkhunī, overcome by sensual desire, inserts even a lotus leaf into her organ (urinary passage), it is not allowable, meaning there is a pācittiya offense.
2142. Có nghĩa là “nếu Tỳ khưu ni nào kāmarāgaparetā (bị dục ái chi phối), bị dục ái bức bách mà đưa lá sen vào byañjane (bộ phận sinh dục) của mình, thì na vaṭṭati (không được phép) có nghĩa là phạm pācittiya”.
Pi-saddena ‘‘kesaramattampi pana pavesentiyā āpattiyevā’’ti (pāci. aṭṭha. 812) aṭṭhakathā ulliṅgitā.
By the word pi, the Commentary is referenced: "However, for one who inserts even just a stamen, there is an offense."
Với từ pi (cũng), Chú giải đã được dẫn chứng: “ngay cả khi đưa vào một chút nhụy, vẫn phạm tội” (pāci. aṭṭha. 812).
2789
2143-4. Yadyevaṃ ‘‘jatumaṭṭhake pācittiya’’nti kasmā vuttanti āha ‘‘idaṃ…pe… jatumaṭṭhaka’’nti.
2143-4. If so, why is it said, "pācittiya for a jatumaṭṭhaka"? It is said, "This... (and so on)... jatumaṭṭhaka."
2143-4. Nếu vậy, tại sao lại nói “phạm pācittiya với jatumaṭṭhaka” (jatumaṭṭhake pācittiyaṃ)? Ngài nói “idaṃ…pe… jatumaṭṭhaka” (điều này…v.v…jatumaṭṭhaka).
Idaṃ jatumaṭṭhakaṃ vatthuvaseneva vuttanti ‘‘atha kho sā bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyitvā dhovituṃ vissaritvā ekamantaṃ chaḍḍesi.
This jatumaṭṭhaka is mentioned only by way of the incident; the meaning is that it is mentioned only by way of the incident that occurred: "Then that bhikkhunī took a jatumaṭṭhaka, forgot to wash it, and discarded it aside.
Idaṃ jatumaṭṭhakaṃ vatthuvaseneva vuttaṃ (điều này được nói chỉ dựa trên sự việc của jatumaṭṭhaka) có nghĩa là “sau đó Tỳ khưu ni đó cầm jatumaṭṭhaka, quên rửa và vứt sang một bên.
Bhikkhuniyo makkhikāhi samparikiṇṇaṃ passitvā evamāhaṃsu ‘kassidaṃ kamma’nti.
The bhikkhunīs, seeing it surrounded by flies, asked, 'Whose deed is this?'
Các Tỳ khưu ni thấy nó bị ruồi bu quanh và nói ‘cái này là của ai?’.
Sā evamāha ‘mayhidaṃ kamma’nti.
She said, 'This is my deed.'
Cô ấy nói ‘cái này là của tôi’.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti ‘kathañhi nāma bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissatī’’ti (pāci. 806) āgatavatthuvaseneva vuttaṃ, na taṃ vinā aññassa vaṭṭakassa sambhavatoti adhippāyo.
Those bhikkhunīs who were of few desires complained, grumbled, and criticized, 'How can a bhikkhunī take a jatumaṭṭhaka?'—and not that any other kind of vaṭṭaka is possible without it."
Những Tỳ khưu ni ít dục vọng thì than phiền, trách móc, khiển trách ‘làm sao một Tỳ khưu ni lại cầm jatumaṭṭhaka được’” (pāci. 806) được nói chỉ dựa trên sự việc đã xảy ra, không có khả năng xảy ra điều tương tự khác nếu không có điều đó.
Jatumaṭṭhakaṃ nāma jatunā kato maṭṭhadaṇḍako.
Jatumaṭṭhaka is a smooth stick made of lac.
Jatumaṭṭhakaṃ là một cây gậy được làm từ nhựa cây.
2790
Daṇḍanti ettha ‘‘yaṃ kiñcī’’ti seso.
Stick – here, "whatever" is the remaining meaning.
Trong từ daṇḍaṃ (gậy), từ “yaṃ kiñcī” (bất cứ thứ gì) bị lược bỏ.
Yathāha ‘‘antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ pavesetī’’ti (pāci. 808).
As it is said, "even so much as a lotus leaf, she inserts into the urinary passage."
Như Ngài đã nói “ngay cả lá sen cũng đưa vào bộ phận sinh dục” (pāci. 808).
Etampi ca atimahantaṃ, kesaramattampi pana pavesentiyā āpatti eva.
This is also very large; indeed, if she inserts even a hair's tip, there is an offense.
Điều này cũng quá lớn, nhưng ngay cả khi đưa vào một chút nhụy, vẫn phạm tội.
Eḷālukanti kakkāriphalaṃ vā.
Eḷāluka means a cucumber fruit.
Eḷālukaṃ là quả dưa chuột.
Tasminti attano muttakaraṇe.
In that means in her own urinary passage.
Tasmiṃ (ở đó) có nghĩa là “ở bộ phận sinh dục của mình”.
2791
2145. Ābādhapaccayāti muttakaraṇappadese jātavaṇādimhi vaṇaṭṭhānanirupanādipaccayā.
2145. Due to illness means due to a wound, etc., arisen in the urinary passage area, or due to determining the wound location, etc.
2145. Ābādhapaccayā (do bệnh) có nghĩa là “do các nguyên nhân như vết thương ở bộ phận sinh dục, việc xác định vị trí vết thương v.v.”.
2792
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
2793
2146. Aggapabbadvayādhikanti aggapabbadvayato kesaggamattampi adhikaṃ.
2146. More than two finger-joints means even a hair's tip more than two finger-joints.
2146. Aggapabbadvayādhikaṃ (hơn hai đốt đầu ngón tay) có nghĩa là “hơn hai đốt đầu ngón tay dù chỉ bằng một sợi tóc”.
Yathāha ‘‘antamaso kesaggamattampi atikkāmeti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 812).
As it is said, "even if she exceeds by a hair's tip, there is an offense of pācittiya."
Như Ngài đã nói “ngay cả khi vượt quá dù chỉ bằng một sợi tóc, thì phạm tội pācittiya” (pāci. 812).
Dakasuddhiṃ karontiyāti muttakaraṇaṭṭhāne dhovanaṃ karontiyā.
While performing water-purification means while washing the urinary passage area.
Dakasuddhiṃ karontiyā (khi đang làm sạch bằng nước) có nghĩa là “khi đang rửa ở bộ phận sinh dục”.
Yathāha ‘‘udakasuddhikaṃ nāma muttakaraṇassa dhovanā vuccatī’’ti (pāci. 812).
As it is said, "water-purification is said to be the washing of the urinary passage."
Như Ngài đã nói “udakasuddhikaṃ (làm sạch bằng nước) được gọi là rửa bộ phận sinh dục” (pāci. 812).
2794
2147. ‘‘Tīṇī’’ti iminā ekaṅguliyā pabbadvayassa pavesetvā dhovane dosābhāvaṃ dīpeti.
2147. By "three" it is shown that there is no fault in inserting two finger-joints of one finger and washing.
2147. Với câu “tīṇī” (ba) đã chỉ ra rằng không có lỗi khi đưa hai đốt ngón tay của một ngón tay vào để rửa.
Dīghatoti aṅguliyā dīghato.
In length means in the length of the finger.
Dīghato (về chiều dài) có nghĩa là “về chiều dài của ngón tay”.
Tīṇi pabbāni gambhīrato muttakaraṇe pavesetvā udakasuddhiṃ ādiyantiyā pācittiyaṃ bhaveti yojanā.
The construction is: if she inserts three finger-joints deep into the urinary passage and performs water-purification, there is a pācittiya offense.
Có nghĩa là “nếu đưa ba đốt ngón tay vào sâu trong bộ phận sinh dục để làm sạch bằng nước, thì phạm pācittiya”.
2795
2148. Tisso, catasso vā aṅguliyo ekato katvā vitthārena pavesane ekapabbepi paviṭṭhe ‘‘dvaṅgulapabbaparama’’nti niyamitappamāṇātikkamato āha ‘‘ekapabbampi yā panā’’ti.
2148. When three or four fingers are put together and inserted breadthwise, even if one joint enters, it exceeds the prescribed measure of "up to two finger-joints." Therefore, it says, "whichever, even one joint."
2148. Khi ba, bốn ngón tay được gộp lại và đưa vào theo chiều rộng, ngay cả khi một đốt ngón tay đã vào, thì đã vượt quá giới hạn quy định là “tối đa hai đốt ngón tay”, vì vậy Ngài nói “ekapabbampi yā panā” (nhưng nếu ngay cả một đốt ngón tay).
Yā pana bhikkhunī catunnaṃ vāpi aṅgulīnaṃ tissannaṃ vāpi aṅgulīnaṃ ekapabbampi vitthārato paveseti, tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā.
The construction is: whichever bhikkhunī inserts even one joint of three or four fingers breadthwise, for her there is a pācittiya offense.
Yojanā là: “Vị tỳ khưu ni nào đưa vào dù chỉ một đốt ngón tay có bề rộng của bốn ngón tay hoặc của ba ngón tay, thì vị ấy phạm pācittiya.”
2796
2149. Itīti evaṃ.
2149. Thus means in this way.
2149. Như vậy là như thế.
Sabbappakārenāti gambhīrapavesanādinā sabbena pakārena.
In every way means in every way, such as deep insertion.
Bằng tất cả các phương cách là bằng tất cả các phương cách như đưa vào sâu.
Abhibyattataraṃ katvāti supākaṭataraṃ katvā.
Making it very clear means making it very obvious.
Làm cho rõ ràng hơn là làm cho dễ hiểu hơn.
Ayamatthoti ‘‘ekissaṅguliyā tīṇī’’tiādinā vutto ayamattho.
This meaning means this meaning stated by "three finger-joints of one finger" and so on.
Ý nghĩa này là ý nghĩa này được nói đến với câu “một ngón tay thì ba” v.v...
2797
2150. Dvaṅgulapabbe doso natthīti yojanā.
2150. The construction is: there is no fault in two finger-joints.
2150. Yojanā là: “Không có lỗi đối với hai đốt ngón tay.”
Udakasuddhipaccaye pana satipi phassasādiyane yathāvuttaparicchede anāpatti.
However, even if there is a cause for water-purification and a desire for contact, there is no offense within the stated limit.
Tuy nhiên, khi có nguyên nhân làm sạch bằng nước, nếu có sự xúc chạm thỏa mãn trong giới hạn đã nói, thì không phạm.
Adhikampīti dvaṅgulapabbato adhikampi.
Even more means more than two finger-joints.
Hơn nữa là hơn hai đốt ngón tay.
Udakasuddhiṃ karontiyā doso natthīti yojanā.
The construction is: there is no fault for one performing water-purification.
Yojanā là: “Vị tỳ khưu ni đang làm sạch bằng nước thì không có lỗi.”
2798
2151. Tathā udakasuddhiṃ karontīnaṃ ummattikādīnaṃ anāpatti pakāsitāti yojanā.
2151. The construction is: similarly, no offense is declared for mad bhikkhunīs, etc., who perform water-purification.
2151. Yojanā là: “Tương tự, không phạm được công bố đối với những người điên v.v... đang làm sạch bằng nước.”
2799
Pañcamaṃ.
Fifth.
Điều thứ năm.
2800
2152. Bhuñjato pana bhikkhussāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhuñjato bhikkhussa.
2152. For a bhikkhu eating means for a bhikkhu eating one of the five kinds of food.
2152. Vị tỳ khưu đang thọ dụng là vị tỳ khưu đang thọ dụng một trong năm loại thực phẩm.
Yathāha ‘‘bhuñjantassāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjantassā’’ti (pāci. 817).
As it is said, "eating means eating one of the five kinds of food."
Như đã nói: “Đang thọ dụng là đang thọ dụng một trong năm loại thực phẩm” (Pāci. 817).
Pānīyaṃ vā vidhūpanaṃ ti vakkhamānaṃ pānīyaṃ, bījanīyañca.
Water or a fan means the water and fan that will be mentioned.
Nước uống hay quạt là nước uống và quạt sẽ được nói đến.
Upatiṭṭheyyāti ‘‘hatthapāse tiṭṭhatī’’ti (pāci. 817) vacanato ettha upa-saddo hatthapāsasaṅkhātaṃ samīpaṃ vadatīti veditabbaṃ.
Should attend – here, the prefix upa is to be understood as indicating proximity, meaning "within arm's reach," according to the saying "stands within arm's reach."
Đứng hầu – ở đây, upa-saddo (tiền tố upa) có nghĩa là gần, tức là trong tầm tay, như đã nói: “Đứng trong tầm tay” (Pāci. 817).
2801
2153. Vatthakoṇādi yā kāci ‘‘bījanī’’ti vuccatīti yojanā, iminā ‘‘bījanikiccaṃ sampādessāmī’’ti adhiṭṭhāya gahitacīvarakoṇappakāraṃ yaṃ kiñci ‘‘bījanī’’ti vuccatīti attho.
2153. The construction is: any corner of a cloth, etc., is called a "fan." This means that anything, such as a corner of a robe taken with the intention "I will perform the act of fanning," is called a "fan."
2153. Yojanā là: “Bất cứ thứ gì như góc y v.v... được gọi là ‘quạt’.” Với điều này, ý nghĩa là bất cứ thứ gì như góc y được cầm với ý định “Tôi sẽ thực hiện việc quạt” đều được gọi là “quạt”.
2802
2154. ‘‘Atha kho sā bhikkhunī tassa bhikkhuno bhuñjantassa pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā accāvadati.
2154. "Then that bhikkhunī, while that bhikkhu was eating, attended him with water and a fan and spoke harshly to him.
2154. “Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy đang đứng hầu vị tỳ khưu ấy bằng nước uống và quạt, rồi mắng nhiếc. Sau đó, vị tỳ khưu ấy quở trách vị tỳ khưu ni ấy: ‘Này chị, đừng làm điều như vậy, điều này không hợp.’
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ apasādeti ‘mā, bhagini, evarūpaṃ akāsi, netaṃ kappatī’ti.
Then that bhikkhu dismissed that bhikkhunī, saying, 'Sister, do not do such a thing; it is not proper.'
‘Trước đây, ông đã làm thế này và thế kia với tôi, bây giờ ông không chịu đựng được một chút nào sao?’ – nói rồi, vị ấy đổ chén nước uống lên đầu và đánh bằng quạt” (Pāci. 815).
‘Pubbe maṃ tvaṃ evañca evañca karosi, idāni ettakaṃ na sahasī’ti pānīyathālakaṃ matthake āsumbhitvā vidhūpanena pahāraṃ adāsī’’ti (pāci. 815) imasmiṃ vatthumhi bhikkhūhi ārocite ‘‘kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’tiādīni (pāci. 815) vatvā ‘‘yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiya’’nti (pāci. 816) vuttattā pahārapaccayā nu khoti āsaṅkaṃ nivattetumāha ‘‘hatthapāse idha ṭhānapaccayāpatti dīpitā’’ti.
She said, 'Before, you did such and such to me, and now you cannot bear even this much,' and she poured the water pot over his head and struck him with the fan." In this story, when reported by the bhikkhus, after saying, "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu, O bhikkhus?" and so on, it was stated, "Whichever bhikkhunī attends a bhikkhu eating with water or a fan, there is a pācittiya offense." To dispel the doubt whether the offense was due to the striking, it says, "here, the offense is shown to be due to the position within arm's reach."
Trong câu chuyện này, khi các tỳ khưu đã trình bày, sau khi nói “Này các tỳ khưu, làm sao một vị tỳ khưu ni lại có thể đánh một vị tỳ khưu?” v.v... (Pāci. 815) và “Vị tỳ khưu ni nào đang đứng hầu một vị tỳ khưu đang thọ dụng bằng nước uống hoặc quạt, thì phạm pācittiya” (Pāci. 816), để loại bỏ nghi ngờ rằng có phải do nguyên nhân đánh mà phạm tội không, Đức Phật đã nói: “Ở đây, lỗi được công bố do nguyên nhân đứng hầu trong tầm tay.”
Ettha ca āsumbhitvāti pātetvā.
Here, āsumbhitvā means overturning.
Ở đây, āsumbhitvā có nghĩa là làm đổ.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Idha là trong giới điều này.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa pahāro dātabbo.
"Monks, a bhikkhunī should not strike a bhikkhu.
“Này các tỳ khưu, một vị tỳ khưu ni không được đánh một vị tỳ khưu.
Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 420) bhikkhunikkhandhake vuttaṃ gahetvā āha ‘‘pahārapaccayā vuttaṃ, khandhake dukkaṭaṃ visu’’nti.
If she does, there is an offense of dukkaṭa." Taking what is stated in the Bhikkhunikkhandhaka, it says: "It is stated concerning striking; in the khandhaka, the dukkaṭa is distinct."
Vị nào đánh, thì phạm tội dukkaṭa” (Cūḷava. 420) – lấy điều đã nói trong Tỳ khưu ni Uẩn, Đức Phật đã nói: “Do nguyên nhân đánh, lỗi dukkaṭa được nói đến riêng trong Uẩn.”
Iminā vuttassevatthassa kāraṇaṃ dassitaṃ hoti.
By this, the reason for the stated matter is shown.
Với điều này, nguyên nhân của ý nghĩa đã nói được trình bày.
2803
2155. Hatthapāsaṃ jahitvāti ettha ‘‘bhojanaṃ bhuñjato’’ti ca khādanaṃ khādatoti ettha ‘‘hatthapāse’’ti ca vattabbaṃ.
2155. Here, regarding " leaving the hatthapāsa," it should be said "while eating food"; and regarding " while eating edibles," it should be said "within the hatthapāsa."
2155. Ở đây, rời khỏi tầm tay cần phải nói “đang thọ dụng thực phẩm” và ở đây, đang thọ dụng đồ ăn cần phải nói “trong tầm tay”.
Bhojanaṃ bhuñjato hatthapāsaṃ jahitvā upatiṭṭhantiyā vā khādanaṃ khādato hatthapāse upatiṭṭhantiyā vā hoti āpatti dukkaṭanti yojanā.
The construction is: if she stands having left the hatthapāsa while eating food, or if she stands within the hatthapāsa while eating edibles, there is an offense of dukkaṭa.
Yojanā là: “Nếu đang thọ dụng thực phẩm mà rời khỏi tầm tay để đứng hầu, hoặc đang thọ dụng đồ ăn mà đứng hầu trong tầm tay, thì phạm tội dukkaṭa.”
2804
2156. Detīti pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā ‘‘imaṃ pivatha, iminā bhuñjathā’’ti deti.
2156. " Gives" means she gives water or curry, etc., saying, "Drink this, eat with this."
2156. Đưa là đưa nước uống hoặc súp v.v... và nói: “Hãy uống cái này, hãy thọ dụng bằng cái này.”
Tālavaṇṭaṃ ‘‘iminā bījantā bhuñjathā’’ti deti.
She gives a fan, saying, "Fan yourselves with this while eating."
Đưa quạt lá và nói: “Hãy quạt bằng cái này khi thọ dụng.”
Dāpetīti aññena ubhayampi dāpeti.
" Causes to be given" means she causes both to be given by another.
Cho người khác đưa là cho người khác đưa cả hai.
Idaṃ sikkhāpadaṃ samuṭṭhānato eḷakalomena samaṃ matanti yojanā.
The construction is: this training rule is considered to be similar to the sheep's wool in its origin.
Yojanā là: “Giới điều này, về mặt khởi nguyên, tương tự như giới điều về lông cừu.”
2805
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Điều thứ sáu.
2806
2157. Viññatvāti sayaṃ viññatvā, aññāya vā viññāpetvā.
2157. " Having requested" means having requested herself, or having caused another to request.
2157. Tự xin là tự mình xin, hoặc cho người khác xin.
‘‘Viññatvā vā viññāpetvā vā’’ti (pāci. 821) hi sikkhāpadaṃ.
For the training rule states: "Having requested or having caused to request."
Vì giới điều là “tự xin hoặc cho người khác xin” (Pāci. 821).
Āmakaṃ dhaññanti apakkaṃ abhaṭṭhaṃ sāliādikaṃ sattavidhaṃ dhaññaṃ.
" Raw grain" means uncooked, unroasted seven kinds of grain such as rice.
Ngũ cốc thô là bảy loại ngũ cốc chưa nấu chín, chưa rang như lúa v.v...
Yathāha – ‘‘āmakadhaññaṃ nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrūsako’’ti (pāci. 822).
As it is said: "Raw grain means rice, paddy, barley, wheat, millet, common millet, and kudrūsaka."
Như đã nói: “Ngũ cốc thô là lúa sāli, lúa vīhi, lúa mạch, lúa mì, kê, varaka, kudrūsaka” (Pāci. 822).
Koṭṭetvāti musalehi koṭṭetvā.
" Having pounded" means having pounded with pestles.
Giã là giã bằng chày.
Yadi paribhuñjatīti yojanā.
The construction is: if she consumes it.
Yojanā là: “Nếu thọ dụng.”
2807
2158-60. ‘‘Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti idaṃ payogadukkaṭaṃ nāma, tasmā na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva dukkaṭaṃ hotī’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 822) aṭṭhakathāgataṃ vibhāgaṃ dassetumāha ‘‘na kevalaṃ tu dhaññāna’’ntiādi.
2158-60. To show the division found in the commentary, starting with "If one receives with the intention of eating, there is an offense of dukkaṭa—this is called a dukkaṭa of preparation, therefore it is not merely in receiving that there is a dukkaṭa," it says, " not merely of grains" and so on.
2158-60. Để trình bày sự phân biệt được nói đến trong chú giải (Pāci. Aṭṭha. 822) với câu “Nếu nhận với ý định ‘Tôi sẽ thọ dụng’, thì phạm tội dukkaṭa, đây gọi là payogadukkaṭa (lỗi do hành vi), do đó không chỉ phạm dukkaṭa khi nhận,” v.v..., Đức Phật đã nói: “Không chỉ đối với ngũ cốc” v.v...
Panāti api-saddatthe, sukkhāpanepīti attho.
" Panā" is in the sense of the word api, meaning "even in drying."
Pana là ở nghĩa của từ api, tức là “cũng trong việc phơi khô”.
Bhajjanatthāyāti ettha ‘‘vaddalidivase’’ti seso.
Here, in " for roasting," "on a rainy day" is the remainder.
Ở đây, để rang thì “vào ngày mưa” là phần còn lại.
‘‘Kapallasajjane uddhanasajjane’’ti paccekaṃ yojetabbaṃ.
It should be construed individually as "in preparing the pan, in preparing the oven."
“Việc chuẩn bị chảo, việc chuẩn bị lò” cần được ghép riêng.
Dabbisajjaneti kaṭacchusampādane.
" In preparing the ladle" means in preparing the spoon.
Việc chuẩn bị muỗng là việc chuẩn bị cái muỗng.
Tattha kapallake dhaññapakkhipaneti yojanā.
The construction is: in putting grain into the pan.
Yojanā là: “Việc bỏ ngũ cốc vào chảo.”
‘‘Ghaṭṭanakoṭṭane’’ti vattabbe gāthābandhavasena na-kāralopaṃ katvā ‘‘ghaṭṭakoṭṭane’’ti vuttaṃ.
Instead of saying "stirring and pounding," the letter na has been omitted for metrical reasons, and it is stated as " stirring and pounding."
Thay vì nói “ghaṭṭanakoṭṭane” (việc khuấy và giã), thì do cấu trúc của bài kệ, chữ na đã bị lược bỏ và nói là “ghaṭṭakoṭṭane”.
2808
2161-3. Pamāṇa-saddassa āvattaliṅgasaṅkhyattā āha ‘‘bhojanañceva viññattipamāṇa’’nti.
2161-3. Since the word pamāṇa (measure) takes on the gender and number of what it qualifies, it says, " both food and the request are the measure."
2161-3. Do từ pamāṇa có tính chất biến đổi giống và số, nên Đức Phật đã nói: “Thực phẩm và việc xin là giới hạn.”
Āvattaliṅgasaṅkhyattaṃ nāma niyataliṅgekattabahuttaṃ.
" Taking on gender and number" means fixed gender, singular, or plural.
Tính chất biến đổi giống và số là giống và số nhất định.
Tathā hettha pamāṇa-saddo niyatanapuṃsakaliṅge niyatekattaṃ vuccati.
Similarly, here, the word " pamāṇa" is said to be of fixed neuter gender and fixed singular number.
Tương tự ở đây, từ pamāṇa được nói đến với giống trung tính nhất định và số ít nhất định.
Ettha imasmiṃ sikkhāpade bhojanañceva viññatti cāti idaṃ dvayaṃ hi yasmā pamāṇaṃ, tasmā sayaṃ viññatvā vā aññato bhajjanādīni kārāpetvā vā aññāya pana viññāpetvā sayaṃ bhajjanādīni katvā vā yā pana bhikkhunī ajjhoharati, tassā ajjhohārapayogesu pācittiyo siyunti yojanā.
The construction is: Here, in this training rule, since both food and the request are the measure, therefore, if a bhikkhunī, having requested herself, or having caused others to perform roasting, etc., or having caused another to request and then performing roasting, etc., consumes it, there would be pācittiya offenses in the acts of consumption.
Yojanā là: “ Ở đây, trong giới điều này, vì thực phẩm và việc xin là hai điều là giới hạn, do đó, vị tỳ khưu ni nào tự mình xin hoặc cho người khác rang v.v..., hoặc cho người khác xin rồi tự mình rang v.v..., thọ dụng, thì vị ấy phạm pācittiya trong các hành vi thọ dụng.”
2809
Mahāpaccariyaṃ (pāci. aṭṭha. 823) vuttaṃ vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘mātaraṃ vā’’tiādi.
To show the decision stated in the Mahāpaccariya, it says, " or her mother" and so on.
Để trình bày quyết định đã nói trong Mahāpaccariya (Pāci. Aṭṭha. 823), Đức Phật đã nói: “Hoặc mẹ” v.v...
Mātaraṃ vāpi yācitvāti ettha -saddo atthantaravikappane.
Here, in " or having requested from her mother," the word " " is for alternative options.
Ở đây, trong câu “Hoặc xin mẹ”, từ có nghĩa là lựa chọn ý nghĩa khác.
Pi-saddo sambhāvane.
The word " pi" is for possibility.
Từ pi có nghĩa là khả năng.
Mātaraṃ vā pitaraṃ vā aññaṃ vā ñātakaṃ vā pavāritaṃ vā āmakadhaññaṃ yācitvā vā aññāya kārāpetvā vā yā paribhuñjati, tassā pācittīti yojanā.
The construction is: if she consumes raw grain, having requested it from her mother or her father or another relative or from one who has invited her, or having caused another to prepare it, there is a pācittiya for her.
Yojanā là: “Vị tỳ khưu ni nào xin mẹ, hoặc cha, hoặc một người thân khác, hoặc một người đã mời, ngũ cốc thô, hoặc cho người khác làm rồi thọ dụng, thì vị ấy phạm pācittiya.”
2810
2164. Aviññattiyā laddhaṃ sayaṃ vā bhajjanādīni katvā vā aññāya kārāpetvā vā yā paribhuñjati, tassā dukkaṭanti yojanā.
2164. The construction is: if she consumes what was obtained without a request, having herself performed roasting, etc., or having caused another to perform it, there is a dukkaṭa for her.
2164. Vị nào thọ dụng vật được nhận mà không do thỉnh cầu, bằng cách tự mình rang v.v... hoặc nhờ người khác làm, vị ấy phạm tội dukkaṭa; đây là cách nối kết.
2811
2165. Aññāya pana viññattiyā laddhaṃ tāya kārāpetvāpi sayaṃ katvā vā ajjhoharantiyā tathā āpatti dukkaṭanti yojanā.
2165. The construction is: if she consumes what was obtained through another's request, having caused that person to prepare it, or having herself prepared it, there is likewise an offense of dukkaṭa.
2165. Còn đối với vật được nhận do sự thỉnh cầu của người khác, vị nào ăn nuốt vật ấy sau khi đã nhờ người kia làm hoặc tự mình làm, cũng phạm tội dukkaṭa tương tự; đây là cách nối kết.
Idañca mahāpaccariyāgatanayaṃ gahetvā vuttaṃ.
This is stated following the method found in the Mahāpaccariya.
Điều này được nói theo phương pháp đã được trình bày trong Mahāpaccarī.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘aññāya viññattaṃ bhuñjantiyā dukkaṭa’’nti (pāci. aṭṭha. 822) vuttattā viññattiyāpi aññāya laddhaṃ āmakaṃ dhaññaṃ tāya kārāpetvā vā sayaṃ katvā vā paribhuñjantassāpi dukkaṭameva vuttanti veditabbaṃ.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated, "For one who eats what has been obtained through solicitation from a non-relative, there is a dukkata offense." Therefore, it should be understood that even if one consumes raw grain obtained through solicitation from a non-relative, either by having it prepared by that person or by preparing it oneself, a dukkata offense is incurred.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, vì có nói rằng “vị nào ăn vật được thỉnh cầu bởi người khác thì phạm tội dukkaṭa”, nên cần hiểu rằng, đối với lúa gạo sống được nhận do sự thỉnh cầu của người khác, vị nào thọ dụng sau khi đã nhờ người kia làm hoặc tự mình làm, cũng bị nói là phạm tội dukkaṭa.
2812
2166-7. Sedakammādiatthāyāti vātarogādinā āturānaṃ sedanādipaṭikāratthāya.
2166-7. For the purpose of fomentation, etc. means for the purpose of remedies such as fomentation for those afflicted by wind diseases, etc.
2166-7. Vì mục đích xông thuốc v.v...: vì mục đích trị liệu bằng cách xông thuốc v.v... cho những người bệnh do phong thấp v.v...
Idha ‘‘aññātakaappavāritaṭṭhānepī’’ti seso.
Here, the remainder is "even in a place where one is not a relative and not invited."
Ở đây, phần còn thiếu là “cũng tại nơi không phải thân quyến, không được thỉnh mời”.
Bhikkhūnampi eseva nayo.
The same rule applies to bhikkhunīs.
Đối với các tỳ-khưu, phương pháp cũng tương tự.
Ṭhapetvā satta dhaññāni ñātakapavāritaṭṭhāne sesaviññattiyāpi anāpattīti ñātabbanti yojanā.
The construction is: "It should be understood that, excluding the seven grains, there is no offense even for other solicitations in a place where one is a relative and invited."
Cần phải biết rằng, ngoại trừ bảy loại lúa gạo, tại nơi thân quyến và nơi đã được thỉnh mời, thì không phạm tội đối với việc thỉnh cầu các thứ còn lại; đây là cách nối kết.
Sesaviññattiyāti muggamāsaalābukumbhaṇḍakādīnaṃ vuttadhaññāvasesānaṃ viññattiyā.
Other solicitations means solicitations for the remaining grains other than those mentioned, such as mung beans, black gram, gourds, pumpkins, etc.
Đối với việc thỉnh cầu các thứ còn lại: là việc thỉnh cầu các thứ còn lại ngoài các loại lúa gạo đã nói, như đậu xanh, đậu đen, bầu, bí v.v...
2813
Sāliādīnaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ dukkaṭassa vuttattā, anāmāsattā ca sabbena sabbaṃ na vaṭṭantīti dassetumāha ‘‘ñātakānampī’’tiādi.
To show that the seven grains, such as rice, etc., are not permissible at all due to the mention of a dukkata offense for them and their being unapproachable, it is said, " even for relatives," etc.
Vì tội dukkaṭa đã được quy định đối với bảy loại lúa gạo như sāli v.v..., và vì chúng không phải là vật không thể cầm nắm, để chỉ ra rằng chúng hoàn toàn không được phép, ngài nói “ngay cả đối với thân quyến” v.v...
2814
2168. Laddhanti labbhamānaṃ.
2168. Obtained means being obtained.
2168. Được nhận: là đang được nhận.
Navakammesūti navakammatthāya, nimittatthe bhummaṃ.
For new construction means for the purpose of new construction; the locative case is used in the sense of purpose.
Trong các công việc mới: vì mục đích công việc mới, đây là cách dùng biến cách thứ bảy với ý nghĩa mục đích.
Ettha ‘‘sampaṭicchitu’’nti seso.
Here, the remainder is "to accept."
Ở đây, phần còn thiếu là “nhận lấy”.
‘‘Aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 823) mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated, "It is permissible to accept what is obtained without solicitation for the purpose of new construction."
Trong Mahāpaccarī có nói: “Còn vật đang được nhận mà không do thỉnh cầu thì được phép nhận lấy vì mục đích công việc mới”.
2815
Sattamaṃ.
The Seventh.
(Hết phẩm thứ bảy)
2816
2169. Saṅkāranti kacavaraṃ.
2169. Rubbish means garbage.
2169. Rác: là rác rưởi.
Vighāsakaṃ vāti ucchiṭṭhakamacchakaṇṭakamaṃsaṭṭhicalakamukhadhovanādikaṃ yaṃ kiñci.
Or food scraps means any leftovers, fish bones, meat bones, saliva, mouthwash, etc.
Hay vật thừa: là bất cứ thứ gì như xương cá, xương thịt, nước súc miệng còn sót lại v.v...
Chaḍḍeyya vāti ettha ‘‘saya’’nti seso ‘‘chaḍḍāpeyya parehī’’ti vakkhamānattā.
In " should discard," the remainder is "oneself," as it will be stated later, "should have others discard."
Hay đổ bỏ: ở đây, phần còn thiếu là “tự mình”, vì sẽ nói tiếp “nhờ người khác đổ bỏ”.
Kuṭṭassa tiro tirokuṭṭaṃ, tasmiṃ, kuṭṭassa parabhāgeti attho.
Beyond a wall means beyond the wall, on the other side of the wall.
Bên kia bức tường là tirokuṭṭaṃ, trong đó, có nghĩa là ở phía bên kia của bức tường.
‘‘Pākārepi ayaṃ nayo’’ti vakkhamānattā kuṭṭanti vā byatirittā bhitti gahetabbā.
Since it will be stated later, "This rule applies to a fence as well," "wall" should be understood as a distinct partition.
Vì sẽ nói “đối với tường rào cũng theo phương pháp này”, nên kuṭṭa ở đây cần được hiểu là bức tường riêng biệt.
2817
2171. Ekāti ettha āpattīti seso.
2171. In one, the remainder is "offense."
2171. Một: ở đây, phần còn thiếu là tội.
‘‘Tassā’’ti iminā sambandho.
It is connected with "that."
Có sự liên kết với từ “vị ấy”.
2818
2172. Chaḍḍaneti ettha pi-saddo luttaniddiṭṭho.
2172. In discarding, the word pi is elliptically omitted.
2172. Trong việc đổ bỏ: ở đây, từ pi đã bị lược bỏ trong câu.
Dantakaṭṭhassa chaḍḍanepi bhikkhuniyā pācitti paridīpitāti yojanā.
The construction is: a pācittiya offense for a bhikkhunī is also declared for discarding a tooth-stick.
Tội pācittiya được chỉ rõ cho tỳ-khưu-ni ngay cả trong việc đổ bỏ tăm xỉa răng; đây là cách nối kết.
2819
2173-4. Sabbatthāti vuttappakāresu sabbesu vikappesu.
2173-4. In all ways means in all the aforementioned variations.
2173-4. Trong mọi trường hợp: trong tất cả các trường hợp đã được nêu.
Anāpattivisayaṃ dassetumāha ‘‘avalañjepī’’tiādi.
To show the scope of no offense, it is said, " even in an unsuitable place," etc.
Để chỉ ra trường hợp không phạm tội, ngài nói “cũng tại nơi được phép sử dụng” v.v...
Avalañje ṭhāne anoloketvā chaḍḍentiyāpi vā valañje ṭhāne oloketvāpi vā pana chaḍḍentiyā anāpattīti yojanā.
The construction is: there is no offense for one who discards without looking in an unsuitable place, or for one who discards even after looking in a suitable place.
Tại nơi được phép sử dụng, vị nào đổ bỏ mà không nhìn, hoặc tại nơi được sử dụng, vị nào đổ bỏ dù có nhìn, thì không phạm tội; đây là cách nối kết.
Chaḍḍanaṃ kriyaṃ.
Discarding is action.
Việc đổ bỏ là hành động.
Anolokanaṃ akriyaṃ.
Not looking is inaction.
Việc không nhìn là không hành động.
2820
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
(Hết phẩm thứ tám)
2821
2175-6. Yā pana bhikkhunī khette vā nāḷikerādiārāme vā yattha katthaci ropime haritaṭṭhāne tāni vighāsuccārasaṅkāramuttasaṅkhātāni cattāri vatthūni sace sayaṃ chaḍḍeti vā, tathā pare chaḍḍāpeti vā, tassā bhikkhuniyā āpattivinicchayo vuttanayo ‘‘ekeka’’miccādinā yathāvuttapakāroti yojanā.
2175-6. If a bhikkhunī, in a field or a coconut grove or any planted green area, discards these four items—namely, food scraps, excrement, rubbish, and urine—either by herself or by having others discard them, the determination of the offense for that bhikkhunī is as stated according to the manner already explained, beginning with "each one," etc.
2175-6. Vị tỳ-khưu-ni nào, tại ruộng hay tại vườn dừa v.v..., ở bất cứ nơi nào có cây xanh được trồng, nếu tự mình đổ bỏ bốn vật ấy được gọi là vật thừa, phân, rác và nước tiểu, hoặc nhờ người khác đổ bỏ như vậy, thì việc xác định tội của tỳ-khưu-ni ấy theo phương pháp đã nêu, tức là theo cách đã được nói đến qua câu “mỗi một” v.v...; đây là cách nối kết.
2822
2177-8. Yā pana bhikkhunī harite khette nisīditvā bhuñjamānā vā tathā harite tattha khette ucchuādīni khādanti khādamānā gacchantī vā yadi ucchiṭṭhaṃ udakaṃ vā calakādiṃ vā chaḍḍeti, tassā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
2177-8. The construction is: If a bhikkhunī, while sitting and eating in a green field, or while eating sugarcane, etc., there in that green field, or while walking and eating, discards leftover water or saliva, etc., a pācittiya offense is incurred by her.
2177-8. Vị nào là tỳ-khưu-ni, đang ngồi ăn trên ruộng xanh, hoặc tương tự, đang đi tại đó trên ruộng xanh và nhai mía v.v..., nếu đổ bỏ vật thừa, nước, hay calaka v.v..., vị ấy phạm tội pācittiya; đây là cách nối kết.
Calakaṃ nāma vamikaraṃ.
Saliva means vomit.
Calaka có nghĩa là vật gây nôn.
2823
2179. Tādise harite ṭhāne antamaso matthakachinnaṃ nāḷikerampi jalaṃ pivitvā chaḍḍentiyā āpatti siyāti yojanā.
2179. The construction is: in such a green place, an offense would be incurred even by one who drinks the water of a coconut, even if its top has been cut off, and then discards it.
2179. Tại nơi có cây xanh tương tự, vị nào uống nước xong rồi đổ bỏ, dù chỉ là trái dừa đã chặt đầu, cũng phạm tội; đây là cách nối kết.
2824
2180. Sabbesanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.
2180. For all means for bhikkhus and bhikkhunīs.
2180. Đối với tất cả: là các tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni.
2825
2181. Lāyitampi khettaṃ puna rohaṇatthāya manussā rakkhanti ce, tattha tasmiṃ khette vighāsuccārādīni chaḍḍentiyā assā bhikkhuniyā yathāvatthukameva hi pācittiyamevāti yojanā.
2181. The construction is: if people protect a harvested field for re-growth, there in that field, for that bhikkhunī who discards food scraps, excrement, etc., it is indeed just as it was a pācittiya offense.
2181. Ruộng dù đã gặt, nếu con người còn bảo vệ để cho mọc lại, thì tại đó, trên ruộng ấy, vị nào đổ bỏ vật thừa, phân v.v..., vị tỳ-khưu-ni ấy quả thật phạm tội pācittiya tương ứng với vật đó; đây là cách nối kết.
‘‘Assā yathāvatthuka’’nti iminā bhikkhussa dukkaṭanti vuttameva hoti.
By " just as it was for her," it is understood that for a bhikkhu, it is a dukkata offense.
Qua câu “vị ấy tương ứng với vật đó”, điều được nói đến chính là tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa.
2826
2182. Chaḍḍite khetteti manussehi uddhaṭasasse khette.
2182. In a discarded field means in a field where humans have removed the crops.
2182. Trên ruộng đã bỏ: là trên ruộng mà con người đã thu hoạch xong hoa màu.
Yathāha – ‘‘manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 830).
As it is said, "When humans have removed the crops and left, it is called a discarded field; it is permissible there."
Như có nói: “Khi con người đã thu hoạch xong hoa màu và rời đi, đó gọi là ruộng đã bỏ, tại đó thì được phép”.
Evaṃ akatepi khette sāmike āpucchitvā kātuṃ vaṭṭati.
Even in such an uncultivated field, it is permissible to do so after asking the owner.
Ngay cả trên ruộng chưa được làm như vậy, cũng được phép làm sau khi đã xin phép chủ nhân.
Yathāha ‘‘sāmike apaloketvā chaḍḍetī’’ti (pāci. 832).
As it is said, "She discards after consulting the owner."
Như có nói: “Đổ bỏ sau khi đã xin phép chủ nhân”.
Idha khettapālakā, ārāmādigopakā ca sāmikā eva.
Here, field-keepers and garden-keepers, etc., are indeed owners.
Ở đây, người giữ ruộng, người coi vườn v.v... chính là chủ nhân.
Saṅghassa khette, ārāme ca sace ‘‘tattha kacavaraṃ na chaḍḍetabba’’nti katikā natthi, bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ.
In the Saṅgha's field and park, if there is no agreement that 'rubbish should not be discarded there,' it is permissible for a bhikkhu to discard it, as it belongs to the Saṅgha, but not for bhikkhunīs.
Trên ruộng, trong vườn của Tăng chúng, nếu không có quy định “không được đổ rác ở đó”, thì tỳ-khưu được phép đổ bỏ vì thuộc về Tăng chúng, nhưng tỳ-khưu-ni thì không.
Tāsaṃ pana bhikkhusaṅghe vuttanayena na vaṭṭati, na tassa bhikkhussa, evaṃ santepi sāruppavasena kātabbanti.
However, it is not permissible for them (bhikkhunīs) in the manner stated for the Bhikkhu Saṅgha, nor for that bhikkhu; even so, it should be done appropriately.
Đối với các vị ấy, theo phương pháp đã nói trong Tăng chúng của tỳ-khưu thì không được phép, nhưng đối với tỳ-khưu kia thì được; dù vậy, cũng nên làm một cách thích hợp.
Sabbanti uccārādi catubbidhaṃ.
All (sabba) means the four kinds of excretions, etc.
Tất cả: là bốn loại như phân v.v...
2827
Navamaṃ.
The Ninth.
(Hết phẩm thứ chín)
2828
2183. Ettha ‘‘naccaṃ nāma yaṃ kiñci naccaṃ.
2183. Here, 'dancing means any kind of dancing.'
2183. Ở đây, theo câu “múa là bất cứ loại múa nào. Hát là bất cứ loại hát nào. Đàn là bất cứ loại đàn nào”, phần còn thiếu là “bất cứ loại nào”.
Gītaṃ nāma yaṃ kiñci gītaṃ.
'Singing means any kind of singing.'
Gītaṃ nghĩa là bất cứ bài hát nào.
Vāditaṃ nāma yaṃ kiñci vādita’’nti (pāci. 835) vacanato ‘‘yaṃ kiñcī’’ti seso.
'Playing music means any kind of playing music' – by this saying, 'any kind' is the remainder.
Vāditaṃ nghĩa là bất cứ nhạc cụ nào, theo câu “bất cứ cái gì” là phần còn lại.
Yā pana bhikkhunī yaṃ kiñci naccaṃ vā yaṃ kiñci gītaṃ vā yaṃ kiñci vāditaṃ vā dassanatthāya gaccheyyāti yojanā.
The connection is: 'Whatever bhikkhunī goes to see any kind of dancing, or any kind of singing, or any kind of playing music.'
Vị tỳ-khưu-ni nào đi để xem bất cứ loại múa nào, hay bất cứ loại hát nào, hay bất cứ loại đàn nào; đây là cách nối kết.
Tattha yaṃ kiñci naccanti naṭādayo vā naccantu soṇḍā vā, antamaso morasukamakkaṭādayopi, sabbampetaṃ naccameva.
Therein, any kind of dancing means whether actors, etc., dance, or drunkards, or even peacocks, parrots, monkeys, etc.; all of this is dancing.
Trong đó, bất cứ loại múa nào: dù là vũ công v.v... múa, hay người say múa, cho đến cả công, vẹt, khỉ v.v... múa, tất cả đều là múa.
Yaṃ kiñci gītanti naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā asaññatabhikkhūnaṃ dhammabhāṇakagītaṃ vā, sabbampetaṃ gītameva.
Any kind of singing means whether it is the singing of actors, etc., or the auspicious celebratory singing of noble ones at the time of their final Nibbāna, imbued with the qualities of the Triple Gem, or the Dhamma-reciting singing of unrestrained bhikkhus; all of this is singing.
Bất cứ loại hát nào: dù là bài hát của vũ công v.v..., hay bài hát tán thán công đức Tam Bảo trong các lễ hội thiện lành vào lúc các bậc Thánh nhập diệt, hay bài hát tụng kinh của các tỳ-khưu không thu thúc, tất cả đều là hát.
Yaṃ kiñci vāditanti ghanādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu kuṭabherivāditaṃ vā antamaso udarabherivāditampi, sabbampetaṃ vāditameva.
Any kind of playing music means whether it is the playing of instruments that are struck, etc., or the playing of a drum, or even the playing of an abdominal drum; all of this is playing music.
Bất cứ loại đàn nào: dù là tiếng đàn của các nhạc cụ gõ v.v..., hay tiếng trống trận, cho đến cả tiếng vỗ bụng, tất cả đều là đàn.
‘‘Dassanasavanatthāyā’’ti vattabbe virūpekasesanayena ‘‘dassanatthāyā’’ti vuttaṃ.
It should have been said 'for seeing and hearing,' but by the method of virūpekasesa (ellipsis of dissimilar terms), it is stated as 'for seeing.'
Trong khi đáng lẽ phải nói “để xem và nghe”, nhưng lại nói “để xem” theo phương pháp virūpekasesa (lược bỏ từ đồng nghĩa).
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ yathāsakaṃ visayassa ālocanasabhāvatāya vā ‘‘dassanatthāya’’ icceva vuttaṃ.
Or, it is said 'for seeing' because the five consciousnesses have the nature of revealing their respective objects.
Hoặc, vì bản chất của năm thức là nhận biết đối tượng tương ứng của chúng, nên chỉ nói “để xem”.
2829
2184. Pubbapayogadukkaṭena saha pācittiyaṃ dassetumāha ‘‘dassanatthāya naccassā’’tiādi.
2184. To show the pācittiya together with the dukkata for the prior effort, it is said 'for seeing dancing,' etc.
2184. Để chỉ ra tội pācittiya cùng với tội dukkaṭa trong hành động ban đầu, ngài nói “của việc múa để xem” v.v...
Gītassāti ettha ‘‘vāditassā’’ti pakaraṇato labbhati.
In 'of singing,' 'of playing music' is understood from the context.
Của việc hát: ở đây, “của việc đàn” cũng được hiểu theo văn cảnh.
2830
2185. Ekapayogenāti ekadisāvalokanapayogena.
2185. By one effort means by one act of looking in a direction.
2185. Bằng một hành động: bằng hành động nhìn về một hướng.
Teneva vakkhati ‘‘aññasmimpi…pe… siyu’’nti.
Therefore, it will be said, 'in another... there might be.'
Chính vì thế, ngài sẽ nói “cũng ở nơi khác... v.v... sẽ có”.
Passatīti ettha ‘‘nacca’’nti seso.
In 'sees,' 'dancing' is the remainder.
Thấy: ở đây, phần còn thiếu là “múa”.
Tesanti yesaṃ naccaṃ passati.
Of those means of those whose dancing one sees.
Của họ: là của những người mà vị ấy xem múa.
Pi-saddena vāditampi sampiṇḍeti.
The word 'pi' (also) includes playing music.
Từ pi cũng gộp cả việc đàn.
Yathāha ‘‘tesaṃyeva gītavāditaṃ suṇāti, ekameva pācittiya’’nti (pāci. aṭṭha. 836).
As it is said, 'If one hears their singing and playing music, it is one pācittiya.'
Như có nói: “nghe hát và đàn của chính những người đó, chỉ phạm một tội pācittiya”.
2831
2186. Aññatoti aññasmiṃ disābhāge.
2186. From another means in another direction.
2186. Từ nơi khác: là ở một phương hướng khác.
2832
2187. ‘‘Visuṃ pācittiyo siyu’’nti idameva pakāsetumāha ‘‘payogagaṇanāyettha, āpattigaṇanā siyā’’ti.
2187. To clarify this 'there might be separate pācittiyas,' it is said, 'here, the number of offenses would be according to the number of efforts.'
2187. Để làm rõ điều này, rằng ‘‘sẽ có những tội pācittiya riêng biệt’’,* nói: ‘‘ở đây, số tội sẽ tùy theo số lần thực hiện’’.
Etthāti imasmiṃ nānādisābhāge.
Here means in this case of different directions.
Ở đây có nghĩa là trong phần nhiều phương hướng này.
Naccagītavāditānaṃ dassanasavane aṭṭhakathāgataṃ vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘naccitu’’ntiādi.
To show the determination found in the Commentary regarding seeing and hearing dancing, singing, and playing music, it is said 'to dance,' etc.
Để trình bày phán quyết được đưa ra trong chú giải về việc xem và nghe múa, hát, và nhạc cụ,* nói: ‘‘naccitu’’ (múa), v.v.
2833
2188. ‘‘Nacca itī’’ti padacchedo, ‘‘naccāhī’’tipi pāṭho.
2188. 'Nacca iti' is the word division; 'naccāhi' is also a reading.
2188. ‘‘Nacca iti’’ là cách ngắt từ, ‘‘naccāhi’’ cũng là một bản đọc.
Upaṭṭhānanti bherisaddapūjaṃ.
Upaṭṭhāna means the offering of drum sounds.
Upaṭṭhāna (sự phục vụ) có nghĩa là sự cúng dường tiếng trống.
Sampaṭicchitunti ‘‘sādhū’’ti adhivāsetuṃ.
Sampaṭicchituṃ means to assent with 'sādhu' (well done).
Sampaṭicchitu (chấp nhận) có nghĩa là chấp thuận bằng cách nói ‘‘lành thay’’.
Imassa upalakkhaṇavasena vuttattā naccagītepi eseva nayo.
Since this is stated by way of illustration, the same method applies to dancing and singing.
Vì điều này được nói theo cách ví dụ, quy tắc tương tự cũng áp dụng cho múa và hát.
2834
2189-90. Sabbatthāti naccanādīsu sabbattha.
2189-90. In all places means in all acts of dancing, etc.
2189-90. Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) có nghĩa là ở khắp mọi nơi trong múa, v.v.
Upaṭṭhānaṃ karomāti tumhākaṃ cetiyassa naccādīhi upahāraṃ karomāti.
'I perform an offering' means 'I make an offering to your cetiya with dancing, etc.'
Upaṭṭhānaṃ karomāti (tôi sẽ phụng sự): Tôi sẽ cúng dường đến tháp của quý vị bằng ca múa, v.v.
Upaṭṭhānaṃ pasatthanti upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundaranti.
'The offering is praised' means the act of making an offering is good.
Upaṭṭhānaṃ pasatthanti (sự phụng sự được tán thán): Việc phụng sự thật là tốt đẹp.
2835
Yā ārāmeyeva ca ṭhatvā passati vā suṇāti vāti yojanā, idha ‘‘antarārāme vā’’tiādi seso.
The connection is: 'Whatever (bhikkhunī) stands in the park itself and sees or hears.' Here, 'within the park' etc., is the remainder.
Cách kết nối câu là: "Vị nào chỉ đứng trong tinh xá mà thấy hoặc nghe". Ở đây, phần còn lại là "hoặc ở trong tinh xá" v.v...
‘‘Ārāme ṭhatvā antarārāme vā bahiārāme vā naccādīni passati vā suṇāti vā, anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 837) aṭṭhakathāya vuttaṃ.
It is stated in the Commentary: 'If one stands in the park and sees or hears dancing, etc., within the park or outside the park, there is no offense.'
Trong Chú giải có nói: "Đứng trong tinh xá, hoặc trong tinh xá, hoặc ngoài tinh xá mà thấy hoặc nghe các điệu múa v.v..., thì không phạm tội."
‘‘Ṭhatvā’’ti vuttepi sabbesupi iriyāpathesu labbhati.
Even though 'standing' is mentioned, it applies to all postures.
Dù nói " đứng" nhưng vẫn được áp dụng cho tất cả các oai nghi.
Ārāme ṭhatvāti na kevalaṃ ṭhatvāva, tato gantvāpi sabbiriyāpathehipi labhati.
'Standing in the park' means not merely standing, but also going from there, it is permissible in all postures.
" Đứng trong tinh xá" không chỉ có nghĩa là đứng, mà còn bao gồm cả việc đi từ đó và ở tất cả các oai nghi.
‘‘Ārāme ṭhitā’’ti (pāci. 837) pana ārāmapariyāpannadassanatthaṃ vuttaṃ.
However, 'standing in the park' is stated to refer to seeing within the park's boundaries.
Tuy nhiên, "đứng trong tinh xá" được nói ra để chỉ việc thấy trong phạm vi tinh xá.
Itarathā nisinnāpi na labheyyāti gaṇṭhipadādīsu vuttaṃ.
Otherwise, even those sitting would not be allowed, as stated in the Gaṇṭhipada and other texts.
Nếu không, thì cả những vị đang ngồi cũng sẽ không được phép, điều này đã được nói trong Gaṇṭhipada v.v...
Bhikkhūnampi eseva nayo.
The same method applies to bhikkhus.
Đối với các Tỳ-khưu cũng theo cách tương tự.
2836
2191. Yā attano ṭhitokāsaṃ āgantvā payojitaṃ passati vā suṇāti vāti yojanā.
2191. The connection is: 'Whatever (bhikkhunī) sees or hears something performed that has come to her place of standing.'
2191. Cách kết nối câu là: "Vị nào đến chỗ mình đang đứng mà thấy hoặc nghe những gì được trình diễn."
Ṭhitokāsanti ettha gatinivattisāmaññena sayitanisinnampi gayhati.
In 'place of standing,' lying down and sitting are also included, in the general sense of movement and cessation.
Ở đây, trong "chỗ đang đứng" bao gồm cả việc nằm và ngồi, theo nghĩa chung của đi và trở về.
Tathārūpā hi kāraṇā gantvā passantiyā vāpīti yojanā.
The construction is: "or even for one who goes for such a reason and sees."
Cách kết nối câu là: "Hoặc khi vị ấy đi vì một lý do như vậy mà thấy."
Kāraṇaṃ nāma salākabhattādikāraṇaṃ.
Reason means a reason like receiving a meal ticket (salākabhatta).
Lý do là lý do về vật thực bằng thẻ v.v...
Yathāha ‘‘sati karaṇīyeti salākabhattādīnaṃ vā atthāya aññena vā kenaci karaṇīyena gantvā gataṭṭhāne passati vā suṇāti vā, anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 837).
As it is said: "If there is a reason, meaning, if one goes for the purpose of a meal ticket (salākabhatta) or for any other reason, and sees or hears at the place one has gone to, there is no offense."
Như đã nói: "Khi có việc cần làm, tức là đi vì vật thực bằng thẻ v.v... hoặc vì bất kỳ việc cần làm nào khác, rồi thấy hoặc nghe tại chỗ đã đến, thì không phạm tội."
2837
2192. Maggaṃ gacchantī paṭipathe naccaṃ aṭṭhatvā passatīti evaṃ passantiyāpi ca tathā anāpattīti ajjhāhārayojanā.
The construction with an ellipsis is: "For a bhikkhunī going along the road who sees a dance having stopped on the opposite path, in this way, for one who sees, there is likewise no offense."
2192. Cách kết nối câu là: "Vị ấy đang đi trên đường, không dừng lại mà thấy điệu múa trên đường đi ngược lại. Ngay cả khi thấy như vậy cũng không phạm tội", đây là cách bổ sung.
Paṭipatheti gamanamaggābhimukhe.
On the opposite path means facing the path of going.
" Trên đường đi ngược lại" là đối diện với đường đi.
Āpadāsupīti tādisena upaddavena upaddutā samajjaṭṭhānaṃ pavisati, evaṃ pavisitvā passantiyā vā suṇantiyā vā anāpatti.
Even in dangers means one afflicted by such a calamity enters the place of assembly; having entered in this way, for one who sees or hears, there is no offense.
" Trong các trường hợp nguy hiểm" là khi bị một tai họa như vậy, vị ấy đi vào chỗ tụ tập. Khi đi vào và thấy hoặc nghe như vậy thì không phạm tội.
2838
2193. Idaṃ sikkhāpadaṃ samuṭṭhānato eḷakalomasikkhāpadena samaṃ mataṃ ‘‘samāna’’nti viññātaṃ.
This training rule is considered similar in its origin to the training rule concerning sheep's wool, understood as "the same."
2193. Điều học này được xem là giống với điều học về lông cừu về mặt khởi lên, tức là được biết là "tương tự".
2839
Dasamaṃ.
The Tenth.
Điều thứ mười.
2840
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The first chapter on garlic.
Chương tỏi là chương thứ nhất.
2841
2194-5. Idha imasmiṃ sāsane yā pana bhikkhunī rattandhakārasmiṃ appadīpe purisena saddhiṃ ekikā sace santiṭṭhati, tassā pācittiyaṃ vuttanti yojanā.
The construction is: Here, in this Dispensation, if any bhikkhunī stands alone with a man in the darkness of night without a lamp, a pācittiya is declared for her.
2194-5. Cách kết nối câu là: "Ở đây, trong giáo pháp này, nếu Tỳ-khưu-ni nào đứng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn, thì vị ấy phạm tội pācittiya đã được nói."
Rattandhakārasminti rattiyaṃ.
In the darkness of night means at night.
" Trong bóng tối ban đêm" là vào ban đêm.
Rattipariyāyo hi rattandhakāra-saddo.
Indeed, the word rattandhakāra is a synonym for night.
Từ " rattandhakāra" (bóng tối ban đêm) là một từ đồng nghĩa với ban đêm.
Yathāha padabhājane ‘‘rattandhakāreti oggate sūriye’’ti (pāci. 840).
As it is said in the word analysis: "Rattandhakāra means when the sun has set."
Như đã nói trong Phân tích từ: "Bóng tối ban đêm là khi mặt trời đã lặn."
Appadīpeti pajjotacandasūriyaaggīsu ekenāpi anobhāsite, iminā rattikkhettaṃ dasseti.
Without a lamp means not illuminated by any of the following: a lamp, the moon, the sun, or fire; by this, the domain of night is shown.
" Không có đèn" là không được chiếu sáng bởi bất kỳ thứ gì trong số đèn, mặt trăng, mặt trời, lửa. Điều này chỉ ra phạm vi của ban đêm.
‘‘Santiṭṭhatī’’ti iminā gamananisinnasayanasaṅkhātaṃ iriyāpathattikañca upalakkhitanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by "stands" the three postures, namely walking, sitting, and lying down, are also implied.
Nên hiểu rằng "đứng" ở đây bao gồm ba oai nghi: đi, ngồi, và nằm.
Vuttañhi vajirabuddhinā ‘‘santiṭṭheyyāti ettha ṭhānāpadesena catubbidhopi iriyāpatho saṅgahito, tasmā purisena saddhiṃ caṅkamanādīni karontiyāpi pācittiyañca upalabbhatī’’ti (vajira. ṭī. pācittiya 839 thokaṃ visadisaṃ).
For it is said by Vajirabuddhi: "Here, in 'should stand,' all four postures are included by the designation of standing; therefore, a pācittiya is incurred even by one who walks and so forth with a man."
Vajirabuddhi đã nói: "Ở đây, trong 'nên đứng', tất cả bốn oai nghi đều được bao gồm bởi sự chỉ định của việc đứng. Do đó, một Tỳ-khưu-ni đi kinh hành v.v... với một người đàn ông cũng phạm tội pācittiya."
Purisena saddhinti santiṭṭhituṃ, sallapituñca viññunā manussapurisena saddhiṃ.
With a man means with a discerning human man, to stand or to converse.
" Với một người đàn ông" là để đứng và nói chuyện với một người đàn ông có trí tuệ.
2842
Rahassādavasena purisassa hatthapāsaṃ samāgantvā tena saddhiṃ sallapantiyā vā pācittiyaṃ vuttanti yojanā.
The construction is: For one who, for the purpose of secret enjoyment, comes within a man's arm's length and converses with him, a pācittiya is declared.
Cách kết nối câu là: "Một Tỳ-khưu-ni đến trong tầm tay của người đàn ông theo cách thân mật v.v... và nói chuyện với người đó, thì cũng phạm tội pācittiya đã được nói."
2843
2196-7. Yā pana bhikkhunī sace manussapurisassa hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, yakkhapetatiracchānagatānaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, tassā dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The construction is: If any bhikkhunī stands or converses having gone beyond a human man's arm's length, or stands or converses without having gone beyond the arm's length of yakkhas, petas, or animals, a dukkaṭa is declared for her.
2196-7. Cách kết nối câu là: "Nếu Tỳ-khưu-ni nào đứng hoặc nói chuyện mà tránh xa tầm tay của người đàn ông có trí tuệ, nhưng không tránh xa tầm tay của dạ-xoa, ngạ quỷ, hoặc súc sinh, thì vị ấy bị chỉ ra là phạm tội dukkaṭa."
2844
Viññuggahaṇena aviññū puriso anāpattiṃ na karotīti dīpeti.
By the mention of discerning, it is shown that an undiscerning man does not cause an offense.
Việc đề cập đến "người có trí tuệ" cho thấy rằng một người đàn ông không có trí tuệ thì không gây ra tội lỗi.
2845
2198. Aññavihitāyāti rahoassādato aññaṃ cintentiyā.
Having a different intention means intending something other than secret enjoyment.
2198. " Với tâm trí khác" là suy nghĩ khác ngoài sự thân mật.
Yathāha ‘‘rahoassādato aññavihitāva hutvā’’ti (pāci. aṭṭha. 841).
As it is said: "Having a different intention than secret enjoyment."
Như đã nói: "Với tâm trí khác ngoài sự thân mật."
Catutthena, chaṭṭhena ca samuṭṭhānena samuṭṭhānato theyyasatthasamuṭṭhānaṃ.
In its origin, this is of the origin of theft-troop, from the fourth and sixth origins.
Về mặt khởi lên, điều này là khởi lên như trộm cắp với sự khởi lên thứ tư và thứ sáu.
Santiṭṭhanasallapanavasena kriyaṃ.
Action by way of standing and conversing.
Theo cách đứng và nói chuyện thì là hành vi.
Saññāya vimokkho etasminti saññāvimokkhakaṃ.
Release by perception means that release is from this.
Sự giải thoát khỏi điều này là do nhận thức, nên là giải thoát do nhận thức.
2846
Paṭhamaṃ.
The First.
Điều thứ nhất.
2847
2199. Paṭicchanne okāseti kuṭṭādīsu yena kenaci paṭicchanne okāse.
In a secluded place means in a place secluded by anything such as a wall.
2199. " Ở nơi che kín" là ở nơi được che kín bằng tường v.v... bằng bất cứ thứ gì.
Idaṃ vacanaṃ.
This is the statement.
Lời này.
2848
Dutiyaṃ.
The Second.
Điều thứ hai.
2849
2200. Tatiye ‘‘ajjhokāse’’ti ca catutthe ‘‘rathikāya, byūhe, siṅghāṭake’’ti padāni ca vajjetvā avasesaṃ sandhāyāha ‘‘apubbaṃ natthi kiñcipī’’ti.
Concerning the third, and the words "in the open air" in the fourth, and "in a street, in a crossroads, in a junction," he says, omitting the rest, "there is nothing new."
2200. Trong điều thứ ba, "ajjhokāse" (ở ngoài trời) và trong điều thứ tư, các từ "rathikāya, byūhe, siṅghāṭake" (trên đường, ở ngã ba, ở ngã tư) đã được loại bỏ, và phần còn lại được nói là "không có gì mới mẻ."
Ettha ‘‘vattabba’’nti seso.
Here, "to be said" is the remainder.
Ở đây, phần còn lại là "nên nói."
Ettha ca rathikāyāti racchāya.
And here, in a street means in a path.
Ở đây, " rathikāya" là trên đường phố.
Byūheti anibbiddharacchāya.
In a crossroads means in an unpaved path.
" Byūhe" là trên con đường chưa được mở.
Siṅghāṭaketi caccare okāse, tikoṇaṃ vā catukoṇaṃ vā maggasamodhānaṭṭhāneti vuttaṃ hoti.
In a junction means in a public square, or in a place where roads meet, whether triangular or quadrangular, is what is meant.
" Siṅghāṭake" là ở nơi công cộng, tức là ở chỗ giao nhau của đường hình tam giác hoặc hình vuông.
2850
Tatiyacatutthāni.
The Third and Fourth.
Điều thứ ba và thứ tư.
2851
2201-2. ‘‘Yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkameyya, pācittiya’’nti (pāci. 855) vacanato yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā chadananto āsane nisīditvā sāmike anāpucchā anovassakappadesaṃ atikkameti, ca ajjhokāse vā nisīditvā sace upacāraṃ atikkameti, tassā paṭhame pade dukkaṭaṃ hoti, dutiye pade pācitti pariyāputāti yojanā.
According to the statement: "If any bhikkhunī, having approached families before mealtime and sat on a seat, departs without asking the householder, there is a pācittiya," the construction is: If any bhikkhunī, having approached families before mealtime and sat on a seat inside a roofed area, departs without asking the householder and passes beyond an unroofed area, or if, having sat in the open air, she passes beyond the precinct, for her, in the first instance, there is a dukkaṭa, and in the second instance, a pācittiya is declared.
2201-2. Theo lời nói: "Nếu Tỳ-khưu-ni nào, trước bữa ăn, đến các gia đình, ngồi trên ghế rồi rời đi mà không xin phép chủ nhà, thì phạm tội pācittiya", cách kết nối câu là: "Nếu Tỳ-khưu-ni nào, trước bữa ăn, đến các gia đình, ngồi trên ghế trong nhà mà không xin phép chủ nhà, rồi đi vượt qua nơi không bị mưa ướt, và nếu vị ấy ngồi ngoài trời mà vượt qua phạm vi sân nhà, thì trong trường hợp đầu tiên vị ấy phạm tội dukkaṭa, trong trường hợp thứ hai vị ấy phạm tội pācittiya đã được thuyết."
‘‘Āsane’’ti iminā pallaṅkamābhujitvā nisīdanārahamāsanaṃ adhippetaṃ.
By "āsane" (on a seat), a seat suitable for sitting cross-legged is intended.
" Trên ghế" ở đây có nghĩa là ghế thích hợp để ngồi xếp bằng.
Yathāha – ‘‘āsanaṃ nāma pallaṅkassa okāso vuccatī’’ti (pāci. 856).
As it is said: "A seat (āsana) is called the space for the cross-legged posture."
Như đã nói: "Ghế được gọi là chỗ ngồi xếp bằng."
Anovassappadesanti nibbakosabbhantaraṃ.
Anovassappadesa (a place not exposed to rain) means the interior of a non-leaking place.
" Nơi không bị mưa ướt" là bên trong nơi không có mái che.
Abbhokāse āpattikhettaṃ dassetumāha ‘‘upacārampi vā sace’’ti.
To show the scope of the offense in an open space, it is said "or if it is within the precincts".
Để chỉ ra phạm vi phạm tội ở ngoài trời, có nói: " Hoặc nếu vượt qua phạm vi sân nhà."
Upacāranti dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ.
Upacāra (precincts) means an area of twelve cubits.
" Phạm vi sân nhà" là một khu vực rộng mười hai cubit.
Yathāha gaṇṭhipade ‘‘upacāro dvādasahattho’’ti.
As it is said in the Gaṇṭhipada: "The precinct is twelve cubits."
Như đã nói trong Gaṇṭhipada: "Phạm vi sân nhà là mười hai cubit."
2852
2203. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘dukkaṭaṃ samudīrita’’nti idaṃ paccāmasati.
2203. By "thus", this refers to "a dukkaṭa is incurred."
2203. Với " Tương tự" này, điều "phạm tội dukkaṭa" được nhắc lại.
Āpuṭṭhe anāpuṭṭhasaññāya āpuṭṭhe vicikicchato pakkamantiyā tathā dukkaṭanti yojanā.
The meaning is that if, when asked, she departs with the perception of not being asked, or when asked, she departs doubting, thus a dukkaṭa is incurred.
Cách kết nối câu là: "Khi đã được xin phép mà tưởng là chưa được xin phép, hoặc khi nghi ngờ mà rời đi, thì phạm tội dukkaṭa tương tự."
Ettha ca ‘‘bhikkhuniyā’’ti sambandhiniyā samānattā ‘‘vicikicchantiyā’’ti vattabbe liṅgavipallāsavasena ‘‘vicikicchato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that although "vicikicchantiyā" (doubting, feminine) should have been used, due to a gender inversion, "vicikicchato" (doubting, masculine/neuter) is used because it relates to "bhikkhuniyā" (nun).
Ở đây, nên hiểu rằng thay vì nói "vicikicchantiyā" (nghi ngờ) theo giới tính nữ của "Tỳ-khưu-ni", thì đã nói " vicikicchato" (nghi ngờ) theo cách đảo ngược giới tính.
2853
2204. Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti.
2204. Gilānāyā (for one who is ill) means one who is unable to ask permission due to such an illness.
2204. " Người bệnh" là người bệnh đến mức không thể xin phép.
Āpadāsūti ghare aggi uṭṭhito hoti corā vā, evarūpe upaddave anāpucchā pakkamantiyā anāpatti.
Āpadāsu (in dangers) means when a fire has broken out in the house or there are thieves; in such dangers, there is no offense for departing without asking permission.
" Trong các trường hợp nguy hiểm" là khi có lửa cháy trong nhà hoặc có trộm cướp, thì trong những tai họa như vậy, việc rời đi mà không xin phép thì không phạm tội.
2854
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Điều thứ năm.
2855
2205-6. ‘‘Gacchantiyā vajantiyā’’ti ca nisīdananipajjanāvasānadassanatthaṃ vuttaṃ.
2205-6. "Gacchantiyā vajantiyā" (going, departing) is said to indicate the conclusion of sitting or lying down.
2205-6. " Đang đi, đang di chuyển" được nói ra để chỉ việc kết thúc bằng việc ngồi và nằm.
Pācittiyaṃ pana pacchābhattaṃ sāmike ‘‘idha nisīdāma vā sayāma vā’’ti anāpucchitvā nisinnanipannapaccayā hotīti veditabbaṃ.
However, it should be understood that the pācittiya offense occurs after the meal, due to sitting or lying down without asking the owner, "Shall we sit or lie down here?"
Tuy nhiên, cần biết rằng tội pācittiya phát sinh do ngồi hoặc nằm sau bữa ăn mà không xin phép chủ nhà: "Chúng tôi sẽ ngồi hoặc nằm ở đây."
Pacchābhattaṃ sāmike anāpucchā āsane nisīditvā gacchantiyā ekā pācitti hotīti yojanā.
The meaning is that if, after the meal, she sits on a seat without asking the owner, and then departs, a single pācittiya offense is incurred.
Cách kết nối câu là: "Sau bữa ăn, ngồi trên ghế mà không xin phép chủ nhà rồi rời đi, thì phạm một tội pācittiya."
Esa nayo ‘‘nipajjitvā’’tiādīsupi.
The same method applies to "nipajjitvā" (having lain down) and so on.
Cách tương tự cũng áp dụng cho " nằm" v.v...
2856
Yathā pana tattha asaṃhārime anāpatti, evamidha dhuvapaññatte vā anāpattīti.
Just as there is no offense concerning that which is immovable, so here there is no offense concerning a permanently designated place.
Tuy nhiên, như ở đó không phạm tội đối với những vật không thể di chuyển, thì ở đây cũng không phạm tội đối với những vật đã được quy định vĩnh viễn.
2857
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
2858
2207. Tisamuṭṭhānanti sacittakehi tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhānato.
2207. Tisamuṭṭhānaṃ (of three origins) refers to its origin from the three origins with intention.
2207. " Ba khởi lên" là khởi lên từ ba khởi lên có tâm.
2859
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Điều thứ tám.
2860
2208. Yā pana bhikkhunī attānampi vā parampi vā nirayabrahmacariyehi abhisapeyya, tassā vācato vācato siyā pācittīti yojanā.
2208. The meaning is that if a bhikkhunī curses herself or another with the curses of hell or brahmacārīs, there is a pācittiya offense for each utterance.
2208. Nữ Tỳ khưu nào nguyền rủa chính mình hoặc người khác bằng phạm hạnh địa ngục, thì mỗi lời nói của cô ấy là Pācittiya – là cách liên kết.
Tattha abhisapeyyāti sapathaṃ kareyya, ‘‘niraye nibbattāmi, avīcimhi nibbattāmī’’ti attānaṃ vā ‘‘niraye nibbattatu, avīcimhi nibbattatū’’ti paraṃ vā ‘‘gihinī homi, odātavatthā homī’’ti attānaṃ vā ‘‘gihinī hotu, odātavatthā hotū’’ti paraṃ vā abhisapeyyāti vuttaṃ hoti.
Here, abhisapeyyā (should curse) means should make an oath, "May I be reborn in hell, may I be reborn in Avīci," for herself, or "May he/she be reborn in hell, may he/she be reborn in Avīci," for another, or "May I become a laywoman, may I wear white clothes," for herself, or "May she become a laywoman, may she wear white clothes," for another.
Ở đây, nguyền rủa (abhisapeyyā) có nghĩa là thực hiện lời thề, hoặc nói về chính mình: “Tôi sẽ tái sinh vào địa ngục, tôi sẽ tái sinh vào Avīci,” hoặc nói về người khác: “Người ấy hãy tái sinh vào địa ngục, người ấy hãy tái sinh vào Avīci,” hoặc nói về chính mình: “Tôi sẽ trở thành nữ cư sĩ, tôi sẽ mặc y phục trắng,” hoặc nói về người khác: “Người ấy hãy trở thành nữ cư sĩ, người ấy hãy mặc y phục trắng” – đó là ý nghĩa được nói đến.
2861
2210. Akkosati attānaṃ vā paraṃ vāti sambandho.
2210. Akkosati (she abuses) is connected to herself or another.
2210. “Chửi rủa chính mình hoặc người khác” – là cách liên kết.
Tikapācittiyanti upasampannāya upasampannasaññāvematikāanupasampannasaññāvasena.
Tikapācittiya (triple pācittiya) refers to the cases of an ordained nun with the perception of an ordained nun, with doubt, or with the perception of an unordained nun.
Pācittiya ba bậc (Tikapācittiya) là theo trường hợp có Tỳ khưu ni có giới cụ túc với tưởng có giới cụ túc, hoài nghi, và tưởng không có giới cụ túc.
Sesāyāti anupasampannāya.
Sesāyā (for the rest) means for an unordained nun.
Đối với người còn lại (Sesāyā) có nghĩa là đối với người không có giới cụ túc.
Anupasampannāya upasampannasaññā, vematikā, anupasampannasaññā akkosati, dukkaṭanti evaṃ tikadukkaṭaṃ.
If an unordained nun abuses with the perception of an ordained nun, with doubt, or with the perception of an unordained nun, it is a dukkaṭa; thus, a triple dukkaṭa.
Đối với người không có giới cụ túc, khi chửi rủa với tưởng có giới cụ túc, hoài nghi, tưởng không có giới cụ túc, thì là Dukkaṭa – như vậy là Dukkaṭa ba bậc (tikadukkaṭaṃ).
2862
2211. Atthadhammānusāsaniṃ purakkhatvā vadantīnaṃ anāpattīti yojanā.
2211. The meaning is that there is no offense for those who speak with the purpose of teaching the meaning and the Dhamma.
2211. Không phạm khi nói với mục đích lợi ích, Pháp và lời khuyên răn – là cách liên kết.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.
As it is said in the Aṭṭhakathā: "Atthapurekkhārāyāti (with the purpose of meaning) means when explaining the Aṭṭhakathā.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Với mục đích lợi ích” là khi giảng Aṭṭhakathā.
Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.
Dhammapurekkhārāyāti (with the purpose of Dhamma) means when reciting the Pāḷi.
“Với mục đích Pháp” là khi đọc Pāḷi.
Anusāsanipurekkhārāyāti ‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’ti evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 878).
Anusāsanipurekkhārāyāti (with the purpose of admonition) means when admonishing thus: 'Even now you are like this; please desist. If you do not desist, you will surely be reborn in hell or in the animal realm after performing such deeds again.' There is no offense for one who speaks while standing in admonition."
“Với mục đích khuyên răn” là khi đứng trên lập trường khuyên răn mà nói: ‘Bây giờ cô vẫn như vậy, tốt hơn hãy từ bỏ đi, nếu không từ bỏ, chắc chắn sau này cô sẽ tạo ra những nghiệp như vậy và tái sinh vào địa ngục, tái sinh vào loài súc sanh’ – thì không phạm.”
2863
Navamaṃ.
The Ninth.
Điều thứ chín.
2864
2212. Vadhitvāti satthādīhi paharitvā.
2212. Vadhitvā (having struck) means having struck with a weapon or similar.
2212. Đánh (Vadhitvā) là đánh bằng dao hoặc các vật khác.
Vadhitvā vāti ettha -saddo pāḷiyaṃ ‘‘vadhitvā vadhitvā’’ti (pāci. 880) vuttaṃ āmeḍitaṃ sūceti.
In "vadhitvā vā" (or having struck), the word indicates the repetition "vadhitvā vadhitvā" (having struck again and again) mentioned in the Pāḷi.
Ở đây, từ trong “vadhitvā vā” biểu thị sự lặp lại “vadhitvā vadhitvā” được nói trong Pāḷi.
2865
2213. Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
2213. Etthā (here) refers to this training rule.
2213. Ở đây (Etthā) có nghĩa là trong giới điều này.
Kāyavācācittasamuṭṭhānaṃ dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ nāma, samanubhāsanasamuṭṭhānantipi etasseva nāmaṃ.
An offense originating from body, speech, and mind is called dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ (originating from laying down the burden), and it is also called samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ (originating from formal proclamation).
Phát sanh từ thân, khẩu, ý được gọi là phát sanh từ việc bỏ gánh nặng (dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ), cũng có tên là phát sanh từ việc khiển trách.
2866
Dasamaṃ.
The Tenth.
Điều thứ mười.
2867
Andhakāravaggo dutiyo.
The Second Chapter, Andhakāravagga.
Chương Bóng Tối, thứ hai.
2868
2214. Yā pana bhikkhunī naggā anivatthā apārutā hutvā nahāyati, assā sabbapayoge dukkaṭaṃ.
2214. If a bhikkhunī naggā (naked), unclothed, or uncovered, bathes, there is a dukkaṭa for every attempt.
2214. Nữ Tỳ khưu nào trần truồng, không mặc y phục, không che thân mà tắm, thì trong mọi hành vi của cô ấy là Dukkaṭa.
Tassa nahānassa vosāne pariyosāne sā bhikkhunī jinavuttaṃ jinena bhagavatā bhikkhunīnaṃ paññattaṃ dosaṃ pācittiyāpattiṃ samupeti āpajjatīti yojanā.
At the end of that bathing, that bhikkhunī incurs the offense of pācittiya, which is the fault prescribed by the Conqueror, the Blessed One, for bhikkhunīs; this is the connection.
Khi kết thúc (vosāne) việc tắm đó, nữ Tỳ khưu ấy phạm phải (samupeti) lỗi (dosaṃ) Pācittiya do Đức Phật đã dạy (jinavuttaṃ) – là cách liên kết.
Bhikkhuni dosanti ettha gāthābandhavasena rasso kato.
In the phrase ‘bhikkhunī dosa’, the vowel has been shortened due to the verse meter.
Ở đây, trong “bhikkhuni dosam”, nguyên âm đã được rút ngắn theo thể thơ.
2869
2215. Acchinnacīvarāti acchinnaudakasāṭikacīvarā.
2215. ‘Acchinnacīvarā’ means a bhikkhunī whose bathing cloth has not been taken away.
2215. Không có y phục (Acchinnacīvarā) có nghĩa là không có y phục tắm rửa.
Naṭṭhacīvarāti corādīhi naṭṭhaudakasāṭikacīvarā.
‘Naṭṭhacīvarā’ means a bhikkhunī whose bathing cloth has been lost due to thieves, etc.
Mất y phục (Naṭṭhacīvarā) có nghĩa là y phục tắm rửa bị trộm cướp làm mất.
Āpadāsu vāti ‘‘mahagghaṃ imaṃ disvā corāpi hareyyu’’nti evarūpāsu āpadāsu vā naggāya nahāyantiyā na doso.
‘Āpadāsu vā’ means there is no fault for a bhikkhunī bathing naked in such dangers as, “Seeing this valuable item, thieves might take it.”
Hoặc trong các trường hợp nguy hiểm (Āpadāsu vā) có nghĩa là không có lỗi khi tắm trần trong các trường hợp nguy hiểm như “khi thấy y phục này quý giá, bọn trộm cướp có thể lấy đi”.
2870
Paṭhamaṃ.
First.
Điều thứ nhất.
2871
2216. Dutiyeti ‘‘udakasāṭikaṃ pana bhikkhuniyā kārayamānāyā’’tiādisikkhāpade (pāci. 888).
2216. ‘Dutiye’ refers to the training rule beginning with, “If a bhikkhunī has a bathing cloth made…”
2216. Trong điều thứ hai (Dutiye) có nghĩa là trong giới điều bắt đầu bằng “Nữ Tỳ khưu nào đang may y phục tắm...”
2872
Dutiyaṃ.
Second.
Điều thứ hai.
2873
2217-8. Dussibbitaṃ cīvaranti asakkaccasibbitaṃ cīvaraṃ.
2217-8. ‘Dussibbitaṃ cīvaraṃ’ means a robe that has been badly sewn.
2217-8. Y phục bị may lỗi (Dussibbitaṃ cīvaraṃ) là y phục được may không cẩn thận.
Visibbetvāti dussibbitaṃ puna sibbanatthāya sayaṃ vā vigatasibbanaṃ katvā.
‘Visibbetvā’ means having unsewn it oneself for the purpose of re-sewing the badly sewn robe, or having undone the stitching.
Tháo chỉ ra (Visibbetvā) là tự mình tháo chỉ y phục bị may lỗi để may lại.
‘‘Visibbāpetvā’’ti seso.
The rest is ‘visibbāpetvā’ (having it unsewn).
“Hoặc cho tháo chỉ ra” – là phần còn lại.
Yathāha ‘‘visibbetvā vā visibbāpetvā vā’’ti (pāci. 893).
As it is said, “having unsewn it or having it unsewn.”
Như đã nói: “Hoặc tự tháo chỉ ra hoặc cho tháo chỉ ra”.
Anantarāyāti dasasu antarāyesu aññatarantarāyarahitā.
‘Anantarāyā’ means free from any of the ten dangers.
Không có chướng ngại (Anantarāyā) có nghĩa là không có một trong mười chướng ngại.
Taṃ visibbitaṃ, visibbāpitaṃ vā cīvaraṃ.
‘Taṃ’ refers to that unsewn or unsewn robe.
Y phục đó (Taṃ) là y phục đã tháo chỉ hoặc đã cho tháo chỉ.
‘‘Anantarāyā taṃ pacchā’’ti vattabbe gāthābandhavasena rasso kato.
The vowel has been shortened due to the verse meter, where it should have been said, “Anantarāyā taṃ pacchā.”
Lẽ ra phải nói “anantarāyā taṃ pacchā”, nhưng nguyên âm đã được rút ngắn theo thể thơ.
Na sibbeyyāti etthāpi ‘‘na sibbāpeyyā’’ti seso.
Here too, in ‘na sibbeyyā’, the rest is ‘na sibbāpeyyā’ (should not have it sewn).
Ở đây, trong “na sibbeyyā”, cũng có phần còn lại là “na sibbāpeyyā”.
Yathāha ‘‘neva sibbeyya, na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyyā’’ti (pāci. 893).
As it is said, “She should neither sew it herself nor make an effort to have it sewn.”
Như đã nói: “Không tự may, cũng không cố gắng cho may”.
2874
Catupañcāhanti ettha ‘‘uttarichappañcavācāhi (pāci. 62-64), uttaridirattatiratta’’ntiādīsu (pāci. 51-52) viya appasaṅkhyāya bahusaṅkhyāyaṃ antogadhattepi ubhayavacanaṃ lokavohāravasena vacanasiliṭṭhatāyāti daṭṭhabbaṃ.
In ‘catupañcāhaṃ’ (four or five days), it should be understood that although the lesser number is included in the greater number, as in “uttarichappañcavācāhi” (more than six or five sentences) and “uttaridirattatiratta” (more than two or three nights), both numbers are mentioned for the sake of common usage and linguistic elegance.
Trong bốn hoặc năm ngày (Catupañcāhaṃ) – như trong “hơn sáu hoặc năm lời nói”, “hơn hai hoặc ba đêm”, mặc dù số ít được bao gồm trong số nhiều, nhưng việc sử dụng cả hai số theo cách nói thông thường là để thể hiện sự gắn kết của lời nói.
Dhureti sibbanussāhe.
‘Dhure’ means in the effort of sewing.
Trong công việc (Dhure) có nghĩa là trong sự cố gắng may vá.
Nikkhittamatteti vissaṭṭhamatte.
‘Nikkhittamatte’ means merely set aside.
Chỉ cần đặt xuống (Nikkhittamatte) có nghĩa là chỉ cần buông bỏ.
2875
2219. Tikapācittiyaṃ vuttanti upasampannāya upasampannasaññā, vematikā, anupasampannasaññāti tīsu vāresu tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
2219. ‘Tikapācittiyaṃ vuttaṃ’ means a tikapācittiya is stated in three cases: when there is perception of an ordained person in an ordained person, when in doubt, and when there is perception of an unordained person.
2219. Pācittiya ba bậc được nói đến (Tikapācittiyaṃ vuttaṃ) có nghĩa là Pācittiya ba bậc được nói đến trong ba trường hợp: Tỳ khưu ni có giới cụ túc với tưởng có giới cụ túc, hoài nghi, và tưởng không có giới cụ túc.
Sesāyāti anupasampannāya.
‘Sesāyā’ means for an unordained person.
Đối với người còn lại (Sesāyā) có nghĩa là đối với người không có giới cụ túc.
Tikadukkaṭanti vārattaye dukkaṭattayaṃ.
‘Tikadukkaṭaṃ’ means three dukkata offenses in three cases.
Dukkaṭa ba bậc (Tikadukkaṭaṃ) là ba Dukkaṭa trong ba trường hợp.
2876
2220. Ubhinnanti upasampannānupasampannānaṃ.
2220. ‘Ubhinnaṃ’ means for both ordained and unordained persons.
2220. Đối với cả hai (Ubhinnaṃ) có nghĩa là đối với người có giới cụ túc và người không có giới cụ túc.
Aññasminti cīvarato aññasmiṃ.
‘Aññasmiṃ’ means in something other than a robe.
Trong cái khác (Aññasmiṃ) có nghĩa là trong cái khác ngoài y phục.
Antarāyepi vā satīti rājacorādiantarāyānaṃ dasannaṃ aññatare sati.
‘Antarāyepi vā satī’ means even if there is one of the ten dangers, such as from kings or thieves.
Hoặc khi có chướng ngại (Antarāyepi vā satī) có nghĩa là khi có một trong mười chướng ngại như vua, trộm cướp.
Next Page →