Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
4291

Mahāvibhaṅgasaṅgahakathāvaṇṇanā

Exposition of the Summary of the Mahāvibhaṅga

Lời giải thích tóm tắt Mahāvibhaṅga

4292
4. Evaṃ sotujanaṃ savane niyojetvā yathāpaṭiññātaṃ uttaravinicchayaṃ dassetumāha ‘‘methuna’’ntiādi.
4. Having thus enjoined the listeners to listen, he speaks "methuna" and so on, to present the further determination as promised.
4. Sau khi khuyến khích người nghe lắng nghe như vậy, để trình bày sự quyết định tiếp theo như đã hứa, Ngài nói “methuna” (hành dâm) v.v.
‘‘Kati āpattiyo’’ti ayaṃ diṭṭhasaṃsandanā, adiṭṭhajotanā, vimaticchedanā, anumati, kathetukamyatāpucchāti pañcannaṃ pucchānaṃ kathetukamyatāpucchā.
"Kati āpattiyo" (How many offenses?)—this is a question of desiring to state, among the five types of questions: direct comparison, direct elucidation, removal of doubt, permission, and desiring to state.
“Kati āpattiyo” (có bao nhiêu tội?): câu hỏi này là câu hỏi muốn nói ra (kathetukamyatāpucchā) trong năm loại câu hỏi: câu hỏi đối chiếu đã thấy, câu hỏi làm sáng tỏ điều chưa thấy, câu hỏi giải trừ nghi ngờ, câu hỏi đồng ý, và câu hỏi muốn nói ra.
Tisso āpattiyo phuseti tassā saṅkhepato vissajjanaṃ.
"Tisso āpattiyo phuse" (He incurs three offenses) is the brief answer to that.
Tisso āpattiyo phuse (mắc ba tội) là câu trả lời tóm tắt cho câu hỏi đó.
4293
5. Evaṃ gaṇanāvasena dassitānaṃ ‘‘bhave’’tiādi sarūpato dassanaṃ.
5. The presentation of the nature of these offenses, shown by enumeration, is "bhave" and so on.
5. Sự trình bày “bhave” (có) v.v. là sự trình bày theo bản chất của những gì đã được chỉ ra bằng cách đếm.
Khetteti tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ allokāse tilabījamattepi padese.
Khette means in any one of the three passages, even in a moist place the size of a sesame seed.
Khette (trong vùng): trong bất kỳ vùng ẩm ướt nào của ba đường, dù chỉ bằng hạt mè.
Methunaṃ paṭisevantassa pārājikaṃ bhaveti sambandho.
The connection is: "A Pārājika offense arises for one who engages in sexual intercourse."
Người hành dâm mắc tội Pārājika, là cách nối câu.
‘‘Thullaccaya’’nti vuttanti yojanā.
It is to be construed as: "It is said to be a Thullaccaya."
“Thullaccaya” (tội Thô ác) đã được nói, là cách nối câu.
‘‘Yebhuyyakkhāyite’’ti idaṃ nidassanamattaṃ, upaḍḍhakkhāyitepi thullaccayassa heṭṭhā vuttattā.
"Yebhuyyakkhāyite" (mostly eaten) is merely an example, as a Thullaccaya has been stated below even for "upaḍḍhakkhāyite" (half-eaten).
“Yebhuyyakkhāyite” (đã bị ăn phần lớn): đây chỉ là một ví dụ, vì tội Thullaccaya cũng đã được nói đến khi bị ăn một nửa.
Vaṭṭakate mukhe aphusantaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa dukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
It is to be construed as: "A Dukkaṭa offense is stated for one who inserts the organ into the mouth, not touching the palate."
Người đưa bộ phận sinh dục vào miệng mà không chạm vào, mắc tội Dukkaṭa đã được nói, là cách nối câu.
4294
6. ‘‘Adinnaṃ ādiyanto’’tiādayopi vuttanayāyeva.
6. "Adinnaṃ ādiyanto" (one who takes what is not given) and so on are also in the manner explained.
6. “Adinnaṃ ādiyanto” (người lấy của không cho) v.v. cũng theo cách đã nói.
4295
7. Pañcamāsagghane vāpīti porāṇakassa nīlakahāpaṇassa catutthabhāgasaṅkhāte pañcamāse, tadagghanake vā.
7. Pañcamāsagghane vāpi means at the value of five māsa, which is a fourth part of an old nīlakahāpaṇa, or at that value.
7. Pañcamāsagghane vāpi (hoặc với giá trị năm đồng māsa): hoặc là năm đồng māsa, tức là một phần tư của đồng kahāpaṇa xanh cổ xưa, hoặc là có giá trị tương đương.
Adhike vāti atirekapañcamāsake vā tadagghanake vā.
Adhike vā means at a value exceeding five māsa, or at that value.
Adhike vā (hoặc hơn): hoặc là hơn năm đồng māsa, hoặc là có giá trị hơn.
Adinne pañcavīsatiyā avahārānaṃ aññatarena avahaṭe parājayo hotīti attho.
The meaning is: "A Pārājika offense occurs when what is not given is taken by any one of the twenty-five methods of stealing at the value of five māsa."
Khi của không cho bị lấy đi bằng một trong hai mươi lăm cách trộm cắp, thì mắc tội Pārājika, là ý nghĩa.
Māse vā ūnamāse vā tadagghanake vā dukkaṭaṃ.
A Dukkaṭa offense occurs for a māsa, or less than a māsa, or at that value.
Khi giá trị là một đồng māsa hoặc ít hơn một đồng māsa, thì mắc tội Dukkaṭa.
Tato majjheti pañcamāsakato majjhe.
Tato majjhe means between that and five māsa.
Tato majjhe (ở giữa đó): ở giữa giá trị năm đồng māsa.
Pañca māsā samāhaṭā, pañcannaṃ māsānaṃ samāhāroti vā pañcamāsaṃ, pañcamāsaṃ agghatīti pañcamāsagghanaṃ, pañcamāsañca pañcamāsagghanañca pañcamāsagghanaṃ, ekadesasarūpekasesoyaṃ, tasmiṃ.
Five māsa collected together, or a collection of five māsa, is pañcamāsaṃ; that which is worth five māsa is pañcamāsagghanaṃ; five māsa and that which is worth five māsa is pañcamāsagghanaṃ; this is an ekadesasarūpekasesa (retention of one part of a compound that represents the whole), in that.
Năm đồng māsa được gom lại, hoặc sự gom lại của năm đồng māsa được gọi là pañcamāsaṃ (năm đồng māsa); cái có giá trị năm đồng māsa được gọi là pañcamāsagghanaṃ (giá trị năm đồng māsa); năm đồng māsa và giá trị năm đồng māsa được gọi là pañcamāsagghanaṃ (năm đồng māsa và giá trị năm đồng māsa), đây là một phần còn lại của từ ghép (ekadesasarūpekaseso), trong đó.
Māse vāti etthāpi māso ca māsagghanakañca māsamāsagghanakoti vattabbe ‘‘māse’’ti ekadesasarūpekaseso, uttarapadalopo ca daṭṭhabbo.
In Māse vā also, it should be understood as an ekadesasarūpekasesa and elision of the latter part, where it should be "māso ca māsagghanakañca māsamāsagghanako" (a māsa and that which is worth a māsa, a māsa and that which is worth a māsa), but is rendered as "māse."
Trong Māse vā (hoặc một đồng māsa), lẽ ra phải nói là māso ca māsagghanakañca māsamāsagghanako (một đồng māsa và giá trị một đồng māsa), nhưng đây là một phần còn lại của từ ghép (ekadesasarūpekaseso) và sự lược bỏ hậu tố (uttarapadalopo) cần được hiểu.
4296
‘‘Pañcamāsagghane’’ti sāmaññena vuttepi porāṇakassa nīlakahāpaṇasseva catutthabhāgavasena pañcamāsaniyamo kātabbo.
Even when "Pañcamāsagghane" is stated generally, the rule of five māsa should be applied in terms of a fourth part of the old nīlakahāpaṇa.
Mặc dù nói chung là “Pañcamāsagghane” (giá trị năm đồng māsa), nhưng cần phải quy định năm đồng māsa theo một phần tư của đồng kahāpaṇa xanh cổ xưa.
Tathā hi bhagavatā dutiyapārājikaṃ paññāpentena bhikkhūsu pabbajitaṃ purāṇavohārikamahāmattaṃ bhikkhuṃ ‘‘kittakena vatthunā rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṃ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā’’ti pucchitvā tena ‘‘pādena vā pādārahena vā’’ti vutte teneva pamāṇena adinnaṃ ādiyantassa paññattaṃ.
Thus, indeed, when the Blessed One was establishing the second pārājika, having asked a monk who had formerly been a royal minister of justice and had gone forth among the bhikkhus, "For what amount of property does King Seniya Bimbisāra of Magadha, having arrested a thief, either execute him, imprison him, or banish him?", and when he replied, "For a pāda or for what is worth a pāda", it was laid down for one who takes what is not given, to that very amount.
Thật vậy, khi Đức Thế Tôn ban hành giới Pārājika thứ hai, Ngài đã hỏi một vị tỳ khưu, nguyên là một đại thần chuyên về tiền tệ của vua Magadha Seniya Bimbisāra: “Vua Magadha Seniya Bimbisāra bắt kẻ trộm và giết, trói hay trục xuất với giá trị tài sản là bao nhiêu?”. Vị tỳ khưu ấy trả lời: “Một pāda (một phần tư kahāpaṇa) hoặc giá trị một pāda”. Chính với mức độ đó, giới Pārājika đã được ban hành cho người lấy của không cho.
Aṭṭhakathāyañca
And in the Commentary
Trong Chú giải cũng có nói:
4297
‘‘Pañcamāsako pādoti pāḷiṃ ulliṅgitvā ‘tadā rājagahe vīsatimāsako kahāpaṇo hoti, tasmā pañcamāsako pādo’.
"‘A pāda is five māsakas’ – clarifying the Pāḷi, ‘At that time in Rājagaha, a kahāpaṇa was twenty māsakas; therefore, a pāda is five māsakas’.
“Một pāda là năm đồng māsa”, dựa theo Pāḷi, “vào thời đó, một đồng kahāpaṇa ở Rājagaha trị giá hai mươi đồng māsa, do đó năm đồng māsa là một pāda”.
Etena lakkhaṇena sabbajanapadesu kahāpaṇassa catuttho bhāgo ‘pādo’ti veditabbo.
By this characteristic, in all regions, the fourth part of a kahāpaṇa should be understood as a ‘pāda’.
Theo dấu hiệu này, một phần tư của đồng kahāpaṇa ở tất cả các vùng đất cần được hiểu là ‘pāda’.
So ca kho porāṇakassa nīlakahāpaṇassa vasena, na itaresaṃ dudradāmakādīnaṃ.
And this is in terms of the ancient nīlakahāpaṇa, not other coins like the dudradāmaka and so on.
Và đó là theo đồng kahāpaṇa xanh cổ xưa, chứ không phải các loại khác như dudradāmaka v.v.
Tena hi pādena atītā buddhāpi pārājikaṃ paññapesuṃ, anāgatāpi paññapessanti.
Therefore, with this pāda, past Buddhas also established the pārājika, and future Buddhas will also establish it.
Thật vậy, với pāda đó, các vị Phật trong quá khứ cũng đã ban hành giới Pārājika, và các vị Phật trong tương lai cũng sẽ ban hành.
Sabbabuddhānañhi pārājikavatthumhi vā pārājike vā nānattaṃ natthi, imāneva cattāri pārājikavatthūni, imāneva cattāri pārājikāni, ito ūnaṃ vā atirekaṃ vā natthi.
For there is no difference in the pārājika offense or the pārājika matter among all Buddhas; these are the four pārājika matters, these are the four pārājikas; there is nothing less or more than these.
Thật vậy, đối với tất cả chư Phật, không có sự khác biệt nào về các sự việc dẫn đến tội Pārājika hoặc về các tội Pārājika; chỉ có bốn sự việc dẫn đến tội Pārājika này, chỉ có bốn tội Pārājika này, không ít hơn cũng không nhiều hơn.
Tasmā bhagavāpi dhaniyaṃ vigarahitvā pādeneva dutiyapārājikaṃ paññapento ‘yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhāta’ntiādimāhā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.88) vuttaṃ.
Therefore, the Blessed One, having reproached Dhaniya, also established the second pārājika with the pāda and thus declared, ‘Whatever monk takes what is not given, amounting to theft’ and so on."
Do đó, Đức Thế Tôn cũng đã quở trách Dhaniya và khi chế định giới Pārājika thứ hai dựa trên giá trị một pāda, Ngài đã nói những lời như ‘Tỳ khưu nào lấy của không cho, được xem là trộm cắp’ v.v… như đã được nói (trong chú giải Pārājika 1.88).
4298
Sāratthadīpaniyañca
And in the Sāratthadīpanī
Và trong Sāratthadīpanī
4299
‘‘Catuttho bhāgo pādoti veditabboti imināva sabbajanapadesu kahāpaṇasseva vīsatimo bhāgomāsakoti idañca vuttameva hotīti daṭṭhabbaṃ.
"‘The fourth part should be understood as a pāda’ – by this, it should be understood that ‘in all regions, the twentieth part of a kahāpaṇa is a māsaka’ is also stated.
“Phải hiểu rằng một phần tư là pāda, và với điều này, ở tất cả các vùng, một phần hai mươi của kahāpaṇa là māsaka, điều này cũng đã được nói.
Porāṇasatthānurūpaṃ lakkhaṇasampannā uppāditā nīlakahāpaṇāti veditabbā.
The nīlakahāpaṇas produced should be understood as possessing the characteristics in accordance with ancient treatises.
Phải hiểu rằng các đồng nīlakahāpaṇa được tạo ra với các đặc điểm phù hợp với các giáo điển cổ xưa.
Dudradāmena uppādito dudradāmako.
A dudradāmaka is one produced by Dudradāma.
Dudradāmaka là đồng tiền được tạo ra bởi Dudradāma.
So kira nīlakahāpaṇassa tibhāgaṃ agghatī’ti vatvā ‘yasmiṃ padese nīlakahāpaṇā na santi, tatthāpi nīlakahāpaṇavaseneva paricchedo kātabbo.
It is said that it is worth one-third of a nīlakahāpaṇa; and it is stated, ‘In a region where nīlakahāpaṇas do not exist, the determination should still be made based on the nīlakahāpaṇa.
Người ta nói rằng nó trị giá một phần ba của nīlakahāpaṇa. Và nói rằng ‘ở những nơi không có nīlakahāpaṇa, sự phân định cũng phải được thực hiện dựa trên nīlakahāpaṇa.
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Nīlakahāpaṇānaṃ vaḷañjanaṭṭhāne ca avaḷañjanaṭṭhāne ca samānaagghavasena pavattamānaṃ bhaṇḍaṃ nīlakahāpaṇena samānagghaṃ gahetvā tassa catutthabhāgagghanakaṃ nīlakahāpaṇassa pādagghanakanti paricchinditvā vinicchayo kātabbo’’ti (sārattha. ṭī. 2.88) ayamatthova vutto.
By taking a commodity that circulates with equal value in places where nīlakahāpaṇas are used and where they are not used, and deeming it equal in value to a nīlakahāpaṇa, then determining that what is worth a fourth part of that is worth a pāda of a nīlakahāpaṇa, the decision should be made.’ This meaning is stated."
Bằng cách xác định rằng một món hàng có giá trị tương đương với nīlakahāpaṇa, được lưu hành với giá trị tương đương ở cả nơi có lưu hành và không lưu hành nīlakahāpaṇa, và một phần tư giá trị của nó là giá trị pāda của nīlakahāpaṇa, rồi đưa ra phán quyết” (Sārattha. ṭī. 2.88). Ý nghĩa này đã được nói đến.
4300
Ettha kahāpaṇaṃ nāma karontā suvaṇṇenapi karonti rajatenapi tambenapi suvaṇṇarajatatambamissakenapi.
Here, kahāpaṇas are made of gold, silver, copper, or a mixture of gold, silver, and copper.
Ở đây, kahāpaṇa được làm bằng vàng, bằng bạc, bằng đồng, hoặc bằng hỗn hợp vàng, bạc và đồng.
Tesu kataraṃ kahāpaṇaṃ nīlakahāpaṇanti?
Among these, which kahāpaṇa is the nīlakahāpaṇa?
Trong số đó, kahāpaṇa nào là nīlakahāpaṇa?
Keci tāva ‘‘suvaṇṇakahāpaṇa’’nti.
Some say it is the "gold kahāpaṇa."
Một số người nói rằng đó là “suvaṇṇakahāpaṇa” (kahāpaṇa vàng).
Keci ‘‘missakakahāpaṇa’’nti.
Some say it is the "mixed kahāpaṇa."
Một số người nói rằng đó là “missakakahāpaṇa” (kahāpaṇa hỗn hợp).
Tattha ‘‘suvaṇṇakahāpaṇa’’nti vadantānaṃ ayamadhippāyo – pārājikavatthunā pādena sabbattha ekalakkhaṇena bhavitabbaṃ, kāladesaparibhogādivasena agghanānattaṃ pādasseva bhavitabbaṃ.
The intention of those who say "gold kahāpaṇa" is this: the pāda that constitutes the pārājika offense must have a single characteristic everywhere; any variation in value due to time, place, or usage must pertain to the pāda itself.
Ở đây, ý kiến của những người nói “suvaṇṇakahāpaṇa” là: sự việc dẫn đến tội Pārājika phải có một đặc điểm duy nhất ở khắp mọi nơi, và sự khác biệt về giá trị của pāda chỉ nên do thời gian, địa điểm, cách sử dụng, v.v.
Bhagavatā hi dhammikarājūhi hananabandhanapabbājanānurūpeneva adinnādāne pārājikaṃ paññattaṃ, na itarathā.
For the Blessed One established the pārājika for taking what is not given in accordance with the execution, imprisonment, and banishment by righteous kings, and not otherwise.
Đức Thế Tôn đã chế định tội Pārājika đối với việc lấy của không cho, tương ứng với việc bị đánh đập, giam cầm, trục xuất bởi các vị vua công chính, chứ không phải cách khác.
Tasmā esā sabbadā sabbattha abyabhicārīti suvaṇṇamayassa kahāpaṇassa catutthena pādena bhavitabbanti.
Therefore, since this is always and everywhere invariable, it must be the fourth part of a gold kahāpaṇa.
Do đó, vì điều này luôn luôn không thay đổi ở khắp mọi nơi, nên nó phải là một phần tư pāda của kahāpaṇa bằng vàng.
4301
‘‘Missakakahāpaṇa’’nti vadantānaṃ pana ayamadhippāyo –
However, the intention of those who say "mixed kahāpaṇa" is this –
Còn ý kiến của những người nói “missakakahāpaṇa” thì như sau –
4302
Aṭṭhakathāyaṃ
In the Commentary
Trong Chú giải
4303
‘‘Tadā rājagahe vīsatimāsako kahāpaṇo hoti, tasmā pañcamāsako pādo.
"‘At that time in Rājagaha, a kahāpaṇa was twenty māsakas; therefore, a pāda is five māsakas.
“Khi đó, ở Rājagaha, một kahāpaṇa trị giá hai mươi māsaka, do đó năm māsaka là một pāda.
Etena lakkhaṇena sabbajanapadesu kahāpaṇassa catuttho bhāgo ‘pādo’ti veditabbo.
By this characteristic, in all regions, the fourth part of a kahāpaṇa should be understood as a ‘pāda’.
Với đặc điểm này, ở tất cả các vùng, một phần tư của kahāpaṇa phải được hiểu là ‘pāda’.
So ca kho porāṇakassa nīlakahāpaṇassa vasena, na itaresaṃ dudradāmakādīna’’nti (pārā. aṭṭha. 1.88) –
And this is in terms of the ancient nīlakahāpaṇa, not other coins like the dudradāmaka and so on’ –
Và điều đó dựa trên nīlakahāpaṇa cổ xưa, chứ không phải các loại khác như dudradāmaka v.v…” (Pārā. aṭṭha. 1.88) –
4304
Vuttattā, sāratthadīpaniyañca
Because it is stated, and in the Sāratthadīpanī
Vì đã được nói như vậy, và trong Sāratthadīpanī
4305
‘‘Porāṇasatthānurūpaṃ lakkhaṇasampannā uppāditā nīlakahāpaṇāti veditabbā’’ti (sārattha. ṭī. 2.88) –
"‘The nīlakahāpaṇas produced should be understood as possessing the characteristics in accordance with ancient treatises’ –
“Phải hiểu rằng các đồng nīlakahāpaṇa được tạo ra với các đặc điểm phù hợp với các giáo điển cổ xưa” (Sārattha. ṭī. 2.88) –
4306
Vuttattā ca ‘‘vinayavinicchayaṃ patvā garuke ṭhātabba’’nti vacanato ca missakakahāpaṇoyeva nīlakahāpaṇo.
Because it is stated, and by the saying, ‘When it comes to the Vinaya decision, one should rely on what is weighty,’ the mixed kahāpaṇa is indeed the nīlakahāpaṇa.
Và vì đã được nói như vậy, và theo nguyên tắc “khi đến việc phân định Vinaya, phải giữ vững điều trọng yếu”, thì missakakahāpaṇa chính là nīlakahāpaṇa.
Tattheva hi porāṇasatthavihitaṃ lakkhaṇaṃ dissati.
For only there are the characteristics prescribed by ancient treatises seen.
Chỉ ở đó mới thấy đặc điểm được quy định trong các giáo điển cổ xưa.
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Pañca māsā suvaṇṇassa, tathā rajatassa, dasa māsā tambassāti ete vīsati māse missetvā bandhanatthāya vīhimattaṃ lohaṃ pakkhipitvā akkharāni ca hatthiādīnamaññatarañca rūpaṃ dassetvā kato niddosattā nīlakahāpaṇo nāma hotīti.
Five māsakas of gold, likewise of silver, and ten māsakas of copper—having mixed these twenty māsakas, and having added a vīhi-measure of metal for binding, and having shown letters and a form of an elephant or some other (animal)—it is called a nīlakahāpaṇa because it is faultless.
Năm māsaka vàng, năm māsaka bạc, mười māsaka đồng, trộn lẫn hai mươi māsaka này, thêm một lượng kim loại bằng hạt lúa để kết dính, khắc chữ và hình một con vật như voi v.v., thì kahāpaṇa được làm ra không có lỗi được gọi là nīlakahāpaṇa.
4307
Sikkhābhājanavinicchaye ca kesuci potthakesu ‘‘pādo nāma pañca māsā suvaṇṇassā’’ti purimapakkhavādīnaṃ matena pāṭho likhito.
And in some books of the Sikkhābhājanavinicchaya, the reading ‘a pāda is five māsakas of gold’ is written according to the view of those of the former party.
Trong Sikkhābhājanavinicchaya, ở một số bản kinh, có đoạn văn được viết theo ý kiến của những người thuộc phe trước: “pāda là năm māsaka vàng”.
Kesuci potthakesu dutiyapakkhavādīnaṃ matena ‘‘pañca māsā hiraññassā’’ti pāṭho likhito.
In some books, the reading ‘five māsakas of silver’ is written according to the view of those of the second party.
Ở một số bản kinh khác, có đoạn văn được viết theo ý kiến của những người thuộc phe thứ hai: “năm māsaka hirañña (tiền bạc)”.
Sīhaḷabhāsāya porāṇakehi likhitāya sāmaṇerasikkhāya pana –
However, in the Sāmaṇerasikkhā written by the ancients in the Sinhala language –
Tuy nhiên, trong Sāmaṇerasikkhā được các vị cổ nhân viết bằng tiếng Sinhala –
4308
‘‘Porāṇakassa nīlakahāpaṇassāti vutta aṭṭhakathāvacanassa, porāṇake ratanasuttābhidhānakasutte vuttakahāpaṇalakkhaṇassa ca anurūpato ‘suvaṇṇarajatatambāni missetvā uṭṭhāpetvā katakahāpaṇaṃ kahāpaṇaṃ nāmā’ti ca ‘sāmaṇerānamupasampannānañca adinnādānapārājikavatthumhi ko viseso’ti pucchaṃ katvā ‘sāmaṇerānaṃ dasikasuttenāpi pārājiko hoti, upasampannānaṃ pana suvaṇṇassa vīsativīhimattenā’’ti –
In accordance with the Aṭṭhakathā statement, ‘of the ancient nīlakahāpaṇa,’ and the definition of kahāpaṇa stated in the ancient Ratanasutta, ‘a kahāpaṇa is so called when it is made by mixing and forming gold, silver, and copper,’ and having posed the question, ‘what is the difference in the adinnādāna Pārājika offense between sāmaṇeras and fully ordained monks?’ it is stated, ‘for sāmaṇeras, it is a Pārājika even by the Dasikasutta, but for fully ordained monks, it is by twenty vīhi-measures of gold’ –
“Phù hợp với lời Chú giải đã nói ‘của nīlakahāpaṇa cổ xưa’, và với đặc điểm của kahāpaṇa đã được nói trong kinh Ratana-sutta cổ xưa, ‘kahāpaṇa được tạo ra bằng cách trộn vàng, bạc và đồng rồi đúc thành là kahāpaṇa’. Và khi đặt câu hỏi ‘có sự khác biệt nào giữa sāmaṇera và tỳ khưu đã thọ giới cụ túc trong sự việc dẫn đến tội Pārājika về việc lấy của không cho không?’, thì câu trả lời là ‘đối với sāmaṇera, tội Pārājika xảy ra ngay cả với sợi chỉ mỏng, còn đối với tỳ khưu đã thọ giới cụ túc, thì với hai mươi hạt lúa vàng’” –
4309
Ca viseso dassito.
And the distinction is shown.
Sự khác biệt đã được chỉ ra.
4310
Taṃ pana suvaṇṇamāsakavasena aḍḍhatiyamāsakaṃ hoti, pañcamāsakena ca bhagavatā pārājikaṃ paññattaṃ.
That, however, amounts to two and a half māsakas in terms of gold māsakas, and the Pārājika was laid down by the Blessed One for five māsakas.
Tuy nhiên, lượng vàng đó là hai māsaka rưỡi theo đơn vị māsaka vàng, nhưng Đức Thế Tôn đã chế định tội Pārājika với năm māsaka.
Tasmā tassa yathāvuttalakkhaṇassa kahāpaṇassa sabbadesesu alabbhamānattā sabbadesasādhāraṇena tassa missakakahāpaṇassa pañcamāsapādagghanakena suvaṇṇeneva pārājikavatthumhi niyamite sabbadesavāsīnaṃ upakārāya hotīti evaṃ suvaṇṇeneva pārājikavatthuparicchedo kato.
Therefore, since a kahāpaṇa with the aforementioned characteristics is not obtainable in all regions, it is beneficial for the residents of all regions if the Pārājika offense is determined solely by gold, equivalent to the five māsakas or pāda of that mixed kahāpaṇa, which is common to all regions. Thus, the determination of the Pārājika offense is made solely by gold.
Do đó, vì kahāpaṇa với đặc điểm đã nói không có ở tất cả các quốc gia, nên để hữu ích cho tất cả cư dân ở mọi quốc gia, sự việc dẫn đến tội Pārājika đã được quy định bằng vàng, với giá trị pāda là năm māsaka của missakakahāpaṇa đó, chung cho tất cả các quốc gia.
Ayameva niyamo sīhaḷācariyavādehi sāroti gahito.
This very rule is accepted as the essence by the Sinhala teachers.
Quy tắc này đã được các vị đạo sư Sinhala chấp nhận là cốt lõi.
Tasmā sikkhāgarukehi sabbattha pesalehi vinayadharehi ayameva vinicchayo sārato paccetabbo.
Therefore, this very determination should be essentially believed by those who are serious about the training, who are scrupulous everywhere, and who are experts in the Vinaya.
Do đó, những người giữ giới luật nghiêm túc, những người đáng kính trọng và thông hiểu Vinaya ở khắp mọi nơi, phải tin rằng phán quyết này là cốt lõi.
Honti cettha –
And here are some verses:
Ở đây có những câu kệ –
4311
‘‘Hemarajatatambehi, satthe niddiṭṭhalakkhaṇaṃ;
“A nīlakahāpaṇa is a twenty-māsaka coin,
“Bằng vàng, bạc, đồng, với đặc điểm được chỉ định trong giáo điển;
4312
Ahāpetvā kato vīsa-māso nīlakahāpaṇo.
Made without omitting the characteristics prescribed in the scriptures for gold, silver, and copper.
Kahāpaṇa nīla được tạo ra không mất đi hai mươi māsaka.
4313
Hemapādaṃ sajjhupādaṃ, tambapādadvayañhi so;
It is made of a pāda of gold, a pāda of silver, and two pādas of copper;
Một pāda vàng, một pāda bạc, và hai pāda đồng;
4314
Missetvā rūpamappetvā, kātuṃ satthesu dassito.
Having mixed them and impressed a form, it is shown in the scriptures how to make it.
Được trộn lẫn, khắc hình, được chỉ ra trong các giáo điển để làm.
4315
‘Elā’ti vuccate doso, niddosattā tathīrito;
Elā’ is said to be a fault, and it is called thus because it is faultless;
‘Elā’ được gọi là lỗi, vì không có lỗi nên được gọi như vậy;
4316
Tassa pādo suvaṇṇassa, vīsavīhagghano mato.
Its pāda of gold is considered to be worth twenty vīhis.
Pāda của nó được xem là giá trị hai mươi hạt lúa vàng.
4317
Yasmiṃ pana padese so, na vattati kahāpaṇo;
But in a region where that kahāpaṇa is not current,
Tuy nhiên, ở nơi nào đồng kahāpaṇa đó không được lưu hành;
4318
Vīsasovaṇṇavīhagghaṃ, tappādagghanti vediyaṃ.
Its pāda should be known to be worth twenty vīhis of gold.
Giá trị hai mươi hạt lúa vàng phải được biết là giá trị pāda của nó.
4319
Vīsasovaṇṇavīhagghaṃ, thenentā bhikkhavo tato;
Monks who steal twenty vīhis of gold from that,
Những tỳ khưu trộm cắp giá trị hai mươi hạt lúa vàng trở lên;
4320
Cavanti sāmaññaguṇā, iccāhu vinayaññuno’’ti.
Fall from the qualities of recluseship, so say the Vinaya experts.”
Sẽ mất phẩm chất Sa-môn, những người thông hiểu Vinaya đã nói như vậy.”
4321
9. Opātanti āvāṭaṃ.
9. Opāta means a pit.
9. Opāta là một cái hố.
Dukkhe jāteti yojanā.
The connection is: born in suffering.
Ghép nghĩa là “sinh ra đau khổ”.
4322
10. Uttariṃ dhammanti ettha ‘‘uttarimanussadhamma’’nti vattabbe niruttinayena majjhapadalopaṃ, niggahītāgamañca katvā ‘‘uttariṃ dhamma’’nti vuttaṃ.
10. In Uttariṃ dhamma, instead of saying “uttarimanussadhamma,” it is said “uttariṃ dhamma” by means of the rule of grammar involving the elision of the middle word and the insertion of niggahīta.
10. Trong uttariṃ dhamma, lẽ ra phải là “uttarimanussadhamma”, nhưng theo quy tắc ngữ pháp, đã lược bỏ từ giữa và thêm niggahīta để thành “uttariṃ dhamma”.
Uttarimanussānaṃ jhāyīnañceva ariyānañca dhammaṃ uttarimanussadhammaṃ.
Uttariṃ manussadhammaṃ (superhuman state) refers to the Dhamma of superior human beings, both meditators and Noble Ones.
Uttarimanussadhamma là pháp của những chúng sanh siêu phàm, tức là của những người hành thiền và các bậc Thánh.
Attupanāyikanti attani taṃ upaneti ‘‘mayi atthī’’ti samudācaranto, attānaṃ vā tattha upaneti ‘‘ahaṃ ettha sandissāmī’’ti samudācarantoti attupanāyiko, taṃ attupanāyikaṃ, evaṃ katvā vadantoti sambandho.
Attupanāyika means bringing that (quality) into oneself, by declaring “it exists in me,” or bringing oneself into that (quality), by declaring “I am seen in this.” The connection is: speaking having done so.
Attupanāyika là người tự đưa điều đó vào mình, nói rằng “điều đó có trong tôi”, hoặc tự đưa mình vào đó, nói rằng “tôi hiện diện ở đây”; đó là attupanāyika. Mối liên hệ là “nói như vậy”.
4323
11. Pariyāyeti ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’tiādinā (pari. 287) pariyāyabhaṇane.
11. Pariyāye means by indirect speech, such as “the bhikkhu who dwells in your monastery is an Arahant.”
11. Pariyāye là nói theo cách gián tiếp, như “vị tỳ khưu nào sống trong tịnh xá của ông, vị đó là A-la-hán” v.v… (Pari. 287).
Ñāteti yaṃ uddissa bhaṇati, tasmiṃ viññumhi manussajātike acirena ñāte.
Ñāte means when the intelligent person of human birth, to whom one speaks, quickly understands.
Ñāte là khi người trí thức, thuộc loài người, mà mình nói đến, nhanh chóng hiểu.
No ceti no ce jānāti.
No ce means if he does not know.
No ce là nếu không biết.
4324
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Linatthapakāsanī on the Uttaravinaya,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phía trên,
4325
Pārājikakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pārājika chapter is concluded.
Phần giải thích về Pārājika đã hoàn tất.
4326
13. Ceteti, upakkamati, muccati, evaṃ aṅgattaye puṇṇe garukaṃ vuttaṃ.
13. When there is intention, effort, and release, a serious offense is stated.
13. Khi có ý muốn, nỗ lực, và thành công, thì được gọi là tội nặng.
Dvaṅge ceteti, upakkamati yadi na muccati, evaṃ aṅgadvaye thullaccayanti yojanā.
The connection is: if there is intention and effort but no release, it is a thullaccaya offense in these two factors.
Với hai yếu tố: có ý muốn, nỗ lực nhưng không thành công, thì được gọi là tội Thullaccaya.
Payogeti payojetvā upakkamituṃ aṅgajātāmasanaṃ, parassa āṇāpananti evarūpe sāhatthikāṇattikapayoge.
Payoge means in such a direct act of commanding, such as applying oneself to the components of effort, or commanding another.
Payoge có nghĩa là sự áp dụng, sự khởi xướng hành động chạm vào bộ phận sinh dục, sự ra lệnh cho người khác, tức là sự áp dụng những mệnh lệnh tự tay như thế này.
4327
14. Vuttanayeneva uparūpari pañhāpucchanaṃ ñātuṃ sakkāti taṃ avattukāmo āha ‘‘ito paṭṭhāyā’’tiādi.
14. Wishing not to state that it is possible to know the asking of questions repeatedly in the manner stated, he says “ito paṭṭhāyā” (from this point onwards) and so on.
14. Vì có thể hiểu được việc hỏi các vấn đề liên tiếp theo cách đã nói ở trên, nên không muốn nói điều đó, Ngài nói “kể từ đây” và tiếp theo.
Mayampi yadettha pubbe avuttamanuttānatthañca, tadeva vaṇṇayissāma.
We too shall explain here only what has not been said before and what is unclear in meaning.
Chúng tôi cũng sẽ chỉ giải thích những gì chưa được nói đến trước đây và những gì không dễ hiểu.
4328
15. Kāyenāti attano kāyena.
15. By body means by one's own body.
15. Kāyena có nghĩa là bằng thân của chính mình.
Kāyanti itthiyā kāyaṃ.
Body means a woman's body.
Kāyaṃ có nghĩa là thân của người nữ.
Esa nayo ‘‘kāyabaddha’’nti etthāpi.
This method applies also to "body-bound."
Nguyên tắc này cũng tương tự trong cụm từ “kāyabaddha”.
4329
16. Attano kāyena paṭibaddhena itthiyā kāya paṭibaddhe phuṭṭhe tu dukkaṭanti yojanā.
16. The construction is: when one's body-bound part touches a woman's body-bound part, then it is a dukkaṭa offense.
16. Sự kết nối là: nếu chạm vào thân thể gắn liền với thân thể của chính mình, thì đó là tội tác ác.
4330
17. Tisso āpattiyo siyunti yojanā.
17. The construction is: there would be three offenses.
17. Sự kết nối là: có thể có ba giới tội.
Dvinnaṃ maggānanti vaccamaggapassāvamaggānaṃ.
Of the two passages means of the anus and the urethra.
Dvinnaṃ maggānaṃ có nghĩa là đường đại tiện và đường tiểu tiện.
4331
18. Vaṇṇādibhaññeti vaṇṇādinā bhaṇane.
18. By speaking of the qualities etc. means by speaking of the qualities etc.
18. Vaṇṇādibhaññe có nghĩa là sự khen ngợi về sắc đẹp và các thứ khác.
Kāyapaṭibaddhe vaṇṇādinā bhaññe dukkaṭanti yojanā.
The construction is: by speaking of the qualities etc. of a body-bound part, it is a dukkaṭa offense.
Sự kết nối là: nếu khen ngợi về sắc đẹp và các thứ khác liên quan đến thân thể, thì đó là tội tác ác.
4332
19. Attakāmacariyāyāti attakāmapāricariyāya.
19. By attending to one's own desires means by attending to one's own desires.
19. Attakāmacariyāyā có nghĩa là sự phục vụ theo dục vọng của chính mình.
4333
20. Paṇḍakassa santikepi attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ vadato tassa bhikkhunoti yojanā.
20. The construction is: that bhikkhu who speaks of attending to one's own desires even in the presence of an androgyne.
20. Sự kết nối là: tỳ khưu đó nói lời khen ngợi về sự phục vụ theo dục vọng của chính mình ngay cả trước mặt người ái nam.
Tiracchānagatassāpi santiketi etthāpi eseva nayo.
The same method applies even in the presence of an animal.
Nguyên tắc này cũng tương tự trong cụm từ “ngay cả trước mặt loài bàng sanh”.
4334
21. Itthipurisānamantare sañcarittaṃ sañcaraṇabhāvaṃ samāpanne bhikkhumhi paṭiggaṇhanavīmaṃsāpaccāharaṇakattike sampanne tassa budho garukaṃ niddiseti yojanā.
21. The construction is: when a bhikkhu has engaged in acting as a go-between between men and women, and has completed the acts of receiving, investigating, returning, and making arrangements, the Buddha declares a grave offense for him.
21. Sự kết nối là: khi một tỳ khưu đã đạt được sự đi lại giữa nam và nữ, và khi sự nhận, sự khảo sát, sự từ chối, và sự chấp nhận đã xảy ra, thì bậc trí chỉ định một giới tội nặng cho tỳ khưu đó.
4335
22. Dvaṅgasamāyogeti tīsvetesu dvinnaṃ aṅgānaṃ yathākathañci samāyoge.
22. When two factors are combined means when any two of these three factors are combined.
22. Dvaṅgasamāyoge có nghĩa là sự kết hợp của hai trong ba chi phần này bằng bất kỳ cách nào.
Aṅge sati panekasminti tiṇṇamekasmiṃ pana aṅge sati.
But when there is one factor means when there is one of the three factors.
Aṅge sati panekasmiṃ có nghĩa là khi chỉ có một trong ba chi phần.
4336
24. Payogeti ‘‘adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ kuṭiṃ, adesitavatthukaṃ mahallakavihārañca kāressāmī’’ti upakaraṇatthaṃ araññagamanato paṭṭhāya sabbapayoge.
24. In the endeavor means in every endeavor, starting from going to the forest for the purpose of obtaining materials, with the thought: "I will build a dwelling without a specified site and exceeding the measure, and a large monastery without a specified site."
24. Payoge có nghĩa là tất cả các sự áp dụng, bắt đầu từ việc đi vào rừng để chuẩn bị vật liệu với ý định “Tôi sẽ xây một tịnh xá chưa được chỉ định địa điểm, vượt quá giới hạn, và một đại tịnh xá chưa được chỉ định địa điểm”.
Ekapiṇḍe anāgateti sabbapariyantimaṃ piṇḍaṃ sandhāya vuttaṃ.
Before the last lump is said with reference to the very last lump.
Ekapiṇḍe anāgate được nói đến để chỉ toàn bộ phần cuối cùng.
4337
25. Idha yo bhikkhu amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsetīti yojanā.
25. The construction here is: which bhikkhu slanders with a groundless pārājika offense.
25. Ở đây, sự kết nối là: tỳ khưu nào phỉ báng một tỳ khưu bằng một giới Ba-la-di không có căn cứ.
4338
26. Okāsaṃ na ca kāretvāti ‘‘karotu me, āyasmā, okāsaṃ, ahaṃ te vattukāmo’’ti evaṃ tena bhikkhunā okāsaṃ akārāpetvā.
26. Without making an opportunity means without having that bhikkhu make an opportunity, saying: "Venerable sir, please give me an opportunity, I wish to speak to you."
26. Okāsaṃ na ca kāretvā có nghĩa là không để tỳ khưu đó cho phép nói, như “Bạch Đại đức, xin Đại đức cho phép con, con muốn nói với Đại đức”.
4339
28. Aññabhāgiyeti aññabhāgiyapadena upalakkhitasikkhāpade.
28. In a different category means in a training rule characterized by the term 'different category'.
28. Aññabhāgiye có nghĩa là trong giới học được đánh dấu bằng từ aññabhāgiya.
Evaṃ aññatrapi īdisesu ṭhānesu attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood in other similar instances as well.
Tương tự, ở những nơi như vậy, ý nghĩa nên được hiểu.
4340
29. ‘‘Samanubhāsanāya evā’’ti padacchedo.
29. The word division is: "only by the admonition."
29. “Samanubhāsanāya evā” là cách ngắt từ.
Na paṭinissajanti appaṭinissajanto.
Does not relinquish means not relinquishing.
Na paṭinissajanti có nghĩa là không từ bỏ.
4341
30. Ñattiyā dukkaṭaṃ āpanno siyā, dvīhi kammavācāhi thullataṃ āpanno siyā, kammavācāya osāne garukaṃ āpanno siyāti yojanā.
30. The construction is: he would incur a dukkaṭa offense by the ñatti, he would incur a thullaccaya offense by the two kammavācās, he would incur a grave offense at the completion of the kammavācā.
30. Sự kết nối là: có thể phạm tội tác ác khi bạch, có thể phạm tội thô trọng khi hai Yết-ma đã được thực hiện, có thể phạm tội nặng khi Yết-ma kết thúc.
‘‘Thullata’’nti idaṃ thullaccayāpattiupalakkhaṇavacanaṃ.
"Thullata" is a term indicating the thullaccaya offense.
“Thullata” là từ chỉ tội thô trọng.
4342
31. Catūsu yāvatatiyakesu paṭhame āpattiparicchedaṃ dassetvā itaresaṃ tiṇṇaṃ tenapi ekaparicchedattā tattha vuttanayameva tesu atidisanto āha ‘‘bhedānuvattake’’tiādi.
31. Having shown the classification of offenses in the first of the four yāvatatiyakas, he then extends the method stated therein to the other three, as they also have the same classification, saying "following the division" and so on.
31. Sau khi trình bày sự phân loại giới tội trong ba lần Yết-ma đầu tiên, Ngài nói “bhedānuvattake” và tiếp theo, để áp dụng cùng một cách đã nói ở đó cho ba lần Yết-ma còn lại, vì chúng có cùng một sự phân loại.
4343
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Līnatthapakāsanī of the Uttara,
Như vậy, trong phần giải thích ý nghĩa ẩn tàng phía trên,
4344
Saṅghādisesakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Saṅghādisesa chapter is concluded.
Giải thích về các giới Tăng tàn đã hoàn tất.
4345
32. Atirekacīvaranti anadhiṭṭhitaṃ, avikappitaṃ vikappanupagapamāṇaṃ cīvaraṃ laddhā dasāhaṃ atikkamanto ekameva nissaggiyaṃ pācittiyaṃ āpajjati.
32. Excess robe means having received a robe that is not determined, not designated, and exceeds the permissible measure for designation, and having let ten days pass, he incurs only one nissaggiya pācittiya.
32. Atirekacīvaraṃ có nghĩa là một y chưa được tác pháp, chưa được định pháp, hoặc một y có kích thước vượt quá giới hạn cho phép định pháp, nếu vượt quá mười ngày sau khi nhận được, thì phạm một giới Xả đọa duy nhất.
Ticīvarena ekarattimpi vinā vasanto ekameva nissaggiyaṃ pācittiyaṃ āpajjati.
Dwelling without the triple robe even for one night, he incurs only one nissaggiya pācittiya.
Vinā vasanto có nghĩa là sống không có ba y ngay cả một đêm, thì phạm một giới Xả đọa duy nhất.
Idañca jātivasena ekattaṃ sandhāya vuttaṃ vatthugaṇanāya āpattīnaṃ paricchinditabbattā.
This is stated with reference to the unity of kind, as offenses are to be classified by the number of objects.
Điều này được nói đến để chỉ sự duy nhất về loại, vì các giới tội phải được phân loại theo số lượng vật phẩm.
4346
33. Gahetvākālacīvaranti akālacīvaraṃ paṭiggahetvā.
33. Having received a robe out of season means having received a robe out of season.
33. Gahetvākālacīvaraṃ có nghĩa là nhận y phi thời.
Māsanti satiyā paccāsāya nikkhipituṃ anuññātaṃ māsaṃ.
Month means the month allowed for depositing with the expectation of receiving it.
Māsaṃ có nghĩa là tháng được phép cất giữ với sự hy vọng hợp lý.
Atikkamantoti satiyāpi paccāsāya vītikkamanto antomāse anadhiṭṭhahitvā, avikappetvā vā tiṃsadivasāni atikkamanto, cīvaruppādadivasaṃ aruṇaṃ ādiṃ katvā ekatiṃsamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpentoti attho.
Exceeding means exceeding even with the expectation of receiving it, without determining or designating it within the month, exceeding thirty days, starting from the dawn of the day the robe was acquired and reaching the dawn of the thirty-first day.
Atikkamanto có nghĩa là vượt quá, tức là vượt quá ba mươi ngày mà không tác pháp hoặc không định pháp trong tháng, tức là tính từ lúc bình minh của ngày nhận y cho đến khi bình minh của ngày thứ ba mốt mọc lên.
Ekaṃ nissaggiyaṃ āpattiṃ āpajjatīti udīritanti yojanā.
The construction is: it is stated that one incurs one nissaggiya offense.
Sự kết nối là: được nói rằng phạm một giới Xả đọa.
4347
34. Aññātikāya bhikkhuniyā.
34. By a non-relative bhikkhunī.
34. Aññātikāya có nghĩa là bởi một tỳ khưu ni không phải bà con.
Yaṃkiñci purāṇacīvaranti ekavārampi paribhuttaṃ saṅghāṭiādīnamaññataraṃ cīvaraṃ.
Any old robe whatsoever means any robe, such as a saṅghāṭi, that has been used even once.
Yaṃkiñci purāṇacīvaraṃ có nghĩa là bất kỳ y cũ nào đã được sử dụng ít nhất một lần, chẳng hạn như y tăng-già-lê.
4348
35. Payogasminti ‘‘dhovā’’tiādike bhikkhuno āṇattikapayoge, evaṃ āṇattāya ca bhikkhuniyā uddhanādike sabbasmiṃ payoge ca.
35. In the endeavor means in the bhikkhu's commanded endeavor, such as "wash," and in all endeavors of the bhikkhunī thus commanded, such as cooking.
35. Payogasmiṃ có nghĩa là trong sự áp dụng mệnh lệnh của tỳ khưu như “hãy giặt”, và trong tất cả các sự áp dụng của tỳ khưu ni đã được ra lệnh như việc nấu nướng.
‘‘Nissaggiyāva pācitti hotīti nissaggiyā pācitti ca hotīti yojanā.
"It is a nissaggiya pācittiya" means it is a nissaggiya pācittiya as well.
“Nissaggiyāva pācitti hotī” có nghĩa là “là một giới Xả đọa Ba-dật”.
4349
36. Paṭigaṇhatoti ettha ‘‘aññatra pārivattakā’’ti yojanā.
36. Paṭigaṇhato (receiving) here is to be construed with "aññatra pārivattakā" (except for exchange).
36. Trong Paṭigaṇhato có nghĩa là “ngoại trừ sự đổi chác”.
4350
38. Payogasminti viññāpanapayoge.
38. Payogasmiṃ (in the effort) means in the effort of making known.
38. Payogasmiṃ có nghĩa là trong sự áp dụng việc thỉnh cầu.
Viññāpiteti viññāpitacīvare paṭiladdhe.
Viññāpite (when made known) means when the robe made known has been obtained.
Viññāpite có nghĩa là khi y đã được thỉnh cầu và nhận được.
4351
39. Bhikkhūti acchinnacīvaro vā naṭṭhacīvaro vā bhikkhu.
39. Bhikkhū (a bhikkhu) means a bhikkhu whose robe has been taken away or whose robe has been lost.
39. Bhikkhū có nghĩa là một tỳ khưu bị mất y hoặc bị hư y.
Taduttarinti santaruttaraparamato uttariṃ.
Taduttariṃ (more than that) means more than the upper robe and inner robe.
Taduttariṃ có nghĩa là vượt quá giới hạn của y nội y và y thượng y.
4352
41. Payogeti vikappanāpajjanapayoge.
41. Payoge (in the effort) means in the effort of falling into the offense of 'designating'.
41. Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc định pháp.
4353
42. Duveti dukkaṭapācittiyavasena duve āpattiyo phuseti yojetabbaṃ.
42. Duve (two) means it should be construed as incurring two offenses, namely a dukkaṭa and a pācittiya.
42. Duve có nghĩa là nên kết nối rằng phạm hai giới tội, tức là tội tác ác và tội Ba-dật.
4354
44. Payogeti anuññātapayogato atirekābhinipphādanapayoge.
44. Payoge (in the effort) means in the effort of producing more than the permitted amount.
44. Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc tạo ra vượt quá sự cho phép.
Lābheti cīvarassa paṭilābhe.
Lābhe (in the acquisition) means in the acquisition of the robe.
Lābhe có nghĩa là khi nhận được y.
4355
Kathinavaggavaṇṇanā paṭhamā.
First commentary on the Kathina chapter.
Giải thích về phẩm Kathina thứ nhất.
4356
45. Kosiyavaggassa ādīsu pañcasu sikkhāpadesu dve dve āpattiyoti yojanā.
45. In the first five training rules of the Kosiyavagga, it is to be construed as two offenses for each.
45. Sự kết nối là: có hai giới tội trong năm giới học đầu tiên của phẩm Kosiyavagga.
Payogeti karaṇakārāpanapayoge.
Payoge (in the effort) means in the effort of making or causing to be made.
Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc tự làm hoặc sai người khác làm.
Lābheti katvā vā kāretvā vā pariniṭṭhāpane.
Lābhe (in the acquisition) means in completing it by making or causing it to be made.
Lābhe có nghĩa là khi hoàn thành việc tự làm hoặc sai người khác làm.
4357
46. ‘‘Gahetvā eḷakalomānī’’ti padacchedo.
46. The word division is "gahetvā eḷakalomāni" (having taken sheep's wool).
46. “Gahetvā eḷakalomānī” là cách ngắt từ.
Atikkamanti atikkamanto.
Atikkamaṃ (transgressing) means one who transgresses.
Atikkamaṃ có nghĩa là vượt quá.
4358
47. Aññāyāti aññātikāya bhikkhuniyā.
47. Aññāyā (by an unknown) means by a bhikkhunī who is not a relative.
47. Aññāyā có nghĩa là bởi một tỳ khưu ni không phải bà con.
‘‘Dhovāpeti eḷalomaka’’nti padacchedo.
The word division is "dhovāpeti eḷalomakaṃ" (causes sheep's wool to be washed).
“Dhovāpeti eḷalomaka” là cách ngắt từ.
Eḷalomakanti eḷakalomāni.
Eḷalomakaṃ (sheep's wool) means sheep's wool.
Eḷalomaka có nghĩa là lông cừu.
Niruttinayena ka-kārassa vipariyāyo.
According to the rule of etymology, there is a reversal of the letter 'ka'.
Theo ngữ pháp, có sự đảo ngược của chữ ‘ka’.
Payogeti dhovāpanapayoge.
Payoge (in the effort) means in the effort of causing to be washed.
Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc sai giặt.
4359
48. Payogeti paṭiggaṇhanapayoge.
48. Payoge (in the effort) means in the effort of receiving.
48. Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc nhận.
4360
49. Nānākāranti nānappakāraṃ.
49. Nānākāraṃ (of various kinds) means of various types.
49. Nānākāraṃ có nghĩa là nhiều loại khác nhau.
Samāpajjanti samāpajjanto bhikkhu.
Samāpajjaṃ (engaging in) means a bhikkhu who engages in.
Samāpajjaṃ có nghĩa là tỳ khưu đang tham gia.
Samāpanneti saṃvohāre samāpanne sati.
Samāpanne (when engaged in) means when engaged in transactions.
Samāpanne có nghĩa là khi đã tham gia vào giao dịch.
Payogeti samāpajjanapayoge.
Payoge (in the effort) means in the effort of engaging in.
Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc tham gia.
4361
50. Payogeti kayavikkayāpajjanapayoge.
50. Payoge (in the effort) means in the effort of falling into buying and selling.
50. Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc mua bán.
Tasmiṃ kateti tasmiṃ bhaṇḍe attano santakabhāvaṃ nīte.
Tasmiṃ kate (when that is done) means when that item has been made one's own possession.
Tasmiṃ kate có nghĩa là khi món hàng đó đã trở thành tài sản của mình.
4362
Kosiyavaggavaṇṇanā dutiyā.
Second commentary on the Kosiyavagga.
Giải thích về phẩm Kosiyavagga thứ hai.
4363
51. Atirekakanti anadhiṭṭhitaṃ, avikappitaṃ vā pattaṃ.
51. Atirekakaṃ (extra) means a bowl that is not determined or not designated.
51. Atirekakaṃ có nghĩa là một cái bát chưa được tác pháp hoặc chưa được định pháp.
Dasāhaṃ atikkamentassa tassa bhikkhuno ekāva nissaggiyāpatti hotīti yojanā.
It is to be construed that for that bhikkhu who transgresses ten days, there is only one nissaggiya pācittiya offense.
Sự kết nối là: tỳ khưu đó, nếu vượt quá mười ngày, thì phạm một giới Xả đọa duy nhất.
4364
52-3. Natthi etassa pañca bandhanānīti apañcabandhano, tasmiṃ, ūnapañcabandhane patteti attho.
52-3. There are no five bands for this, hence apañcabandhano (without five bands); in that, it means a bowl with less than five bands.
52-3. Không có năm mối ràng buộc này, nên apañcabandhano, có nghĩa là trong cái bát có ít hơn năm mối ràng buộc.
Payogeti viññāpanapayoge.
Payoge (in the effort) means in the effort of making known.
Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc thỉnh cầu.
Tassa pattassa lābhe paṭilābhe.
Tassa (of that) lābhe (in the acquisition) means in the acquisition of that bowl.
Tassa pattassa lābhe có nghĩa là khi nhận được cái bát đó.
4365
54. Bhesajjanti sappiādikaṃ.
54. Bhesajjaṃ (medicine) means ghee and so forth.
54. Bhesajjaṃ có nghĩa là thuốc men như bơ sữa.
4366
55. Payogeti pariyesanapayoge.
55. Payoge (in the effort) means in the effort of searching.
55. Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc tìm kiếm.
4367
56. Payogeti acchindanaacchindāpanapayoge.
56. Payoge (in the effort) means in the effort of taking away or causing to be taken away.
56. Payoge có nghĩa là trong sự áp dụng việc cướp đoạt hoặc sai người khác cướp đoạt.
Haṭeti acchinditvā gahite.
Haṭe (when taken) means when seized by taking away.
Haṭe có nghĩa là khi đã cướp đoạt và lấy đi.
4368
57. Dve panāpattiyo phuseti vāyāpanapayoge dukkaṭaṃ, vikappanupagapacchimacīvarapamāṇena vīte nissaggiyanti dve āpattiyo āpajjatīti attho.
57. Dve panāpattiyo phuse (incurs two offenses) means a dukkaṭa in the effort of striving, and a nissaggiya when the robe exceeds the designated final robe measure; this is the meaning of incurring two offenses.
57. Dve panāpattiyo phuse có nghĩa là phạm hai giới tội, tức là tội tác ác trong sự áp dụng việc cố gắng, và tội Xả đọa khi vượt quá kích thước y cuối cùng được phép định pháp.
4369
58-9. Yo pana bhikkhu appavārito aññātakasseva tantavāye samecca upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjanto hoti.
58-9. Any bhikkhu who, without being invited, approaches a weaver who is not a relative, samecca (having agreed), and engages in designating a robe.
58-9. Vị tỳ khưu nào, không được mời, tự mình đến thợ dệt không quen biết và tạo sự thay đổi (vikappa) trong y.
Soti so bhikkhu.
So (that) means that bhikkhu.
"So" (ấy) là vị tỳ khưu ấy.
Dve āpattiyo āpajjati, na saṃsayoti yojanā.
It is to be construed that he incurs two offenses, without a doubt.
Phạm hai tội, không nghi ngờ gì, là cách liên kết.
Payogeti vikappāpajjanapayoge.
Payoge (in the effort) means in the effort of falling into designating.
"Payoga" (trong sự tác động) là trong sự tác động tạo sự thay đổi (vikappa).
4370
60. Accekasaññitaṃ cīvaraṃ paṭiggahetvāti yojanā.
60. It is to be construed as "accekasaññitaṃ cīvaraṃ paṭiggahetvā" (having received a robe designated as urgent).
60. "Đã nhận y có dấu hiệu khẩn cấp" là cách liên kết.
Kālanti cīvarakālaṃ.
Kālaṃ (time) means the robe-time.
"Kāla" (thời gian) là thời gian y.
4371
61. Tiṇṇamaññataraṃ vatthanti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ.
61. Tiṇṇamaññataraṃ vatthaṃ (one of the three robes) means one of the three robes.
61. "Tiṇṇamaññataraṃ vatthaṃ" (một trong ba loại vải) là một trong ba loại y.
Ghareti antaraghare.
Ghare (in the house) means inside the house.
"Ghare" (trong nhà) là trong nội thất.
Nidahitvāti nikkhipitvā.
Nidahitvā (having deposited) means having placed.
"Nidahitvā" (đã cất giữ) là đã đặt xuống.
Tena cīvarena vinā chārattato adhikaṃ divasaṃ yassa āraññakassa vihārassa gocaragāme taṃ cīvaraṃ nikkhittaṃ, tamhā vihārā aññatra vasanto nissaggiyaṃ phuseti yojanā.
Tena (by that) cīvarena vinā (without the robe) chārattato adhikaṃ (more than six nights) divasaṃ (day) yassa āraññakassa vihārassa gocaragāme taṃ cīvaraṃ nikkhittaṃ, tamhā vihārā aññatra vasanto nissaggiyaṃ phuseti (residing elsewhere than that monastery incurs a nissaggiya), it is to be construed that a bhikkhu residing elsewhere than the monastery in whose alms-round village that robe was deposited, without that robe for more than six nights, incurs a nissaggiya offense.
"Tena" (với y ấy) là vị tỳ khưu sống ở một nơi khác ngoài tu viện rừng mà y đó được cất giữ trong làng khất thực của tu viện đó, vượt quá sáu đêm mà không có y đó, sẽ phạm tội xả đọa (nissaggiya), là cách liên kết.
4372
62. Saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ jānaṃ jānanto.
62. Jānaṃ (knowing) means knowing that a gain belonging to the Saṅgha has been transferred.
62. "Jānaṃ" (biết) là biết lợi lộc của Tăng (saṅghika lābha) đã được định đoạt.
4373
63. Payogeti pariṇāmanapayoge.
63. Payoge (in the effort) means in the effort of transferring.
63. "Payoge" (trong sự tác động) là trong sự tác động định đoạt.
Sabbatthāti pārājikādīsu sabbasikkhāpadesu.
Sabbatthā (in all) means in all training rules, such as those concerning pārājika.
"Sabbatthā" (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các giới điều, bắt đầu từ giới Pārājika.
Appanāvāraparihānīti parivāre paṭhamaṃ vuttakatthapaññattivārassa parihāpanaṃ, idha avacananti attho, tassa vārassa parivāre sabbapaṭhamattā paṭhamaṃ vattabbabhāvepi tattha vattabbaṃ pacchā gaṇhitukāmena mayā taṃ ṭhapetvā paṭhamaṃ āpattidassanatthaṃ tadanantaro katāpattivāro paṭhamaṃ vuttoti adhippāyo.
Appanāvāraparihānī (omission of the introductory section) means the omission of the section on the initial promulgation mentioned first in the Parivāra, meaning it is not stated here. The intention is that although it should have been stated first because it is the very first in the Parivāra for that section, I, wishing to take what should be stated there later, have stated the subsequent section on offenses first to show the offenses.
"Appanāvāraparihānī" (sự bỏ qua phần trình bày) là việc bỏ qua phần trình bày về điều đã được nói trước tiên trong Parivāra, ở đây có nghĩa là không nói đến; ý nghĩa là, vì phần đó là phần đầu tiên trong Parivāra, mặc dù đáng lẽ phải được nói trước tiên, nhưng tôi đã bỏ qua nó và nói phần về tội ngay sau đó trước tiên, với ý định muốn trình bày tội trước.
4374
Pattavaggavaṇṇanā tatiyā.
Third commentary on the Pattavagga.
Phần giải thích về Phẩm Bát đã xong, thứ ba.
4375
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Uttaralīnatthapakāsanī,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phía trên,
4376
Tiṃsanissaggiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the thirty Nissaggiya rules is concluded.
Phần giải thích về Ba mươi Giới Nissaggiya đã hoàn tất.
4377
64. Manussuttaridhammeti uttarimanussadhamme.
64. Manussuttaridhamme (in superhuman states) means in states superior to human states.
64. "Manussuttaridhamme" (pháp thượng nhân) là pháp siêu việt hơn người.
Abhūtasmiṃ uttarimanussadhamme samullapite parājayo pārājikāpatti.
When an untrue superior human state is declared, defeat is a pārājika offense.
"Abhūtasmiṃ uttarimanussadhamme" (pháp thượng nhân không có thật) khi được nói lên, "parājayo" (thất bại) là tội Pārājika.
4378
65. Amūlantimavatthunā amūlakena pārājikena dhammena bhikkhuṃ codanāya garu saṅghādiseso hotīti yojanā.
65. It is to be understood that when a bhikkhu is accused without a fundamental basis, i.e., with a baseless pārājika offense, it is a serious Saṅghādisesa.
65. "Amūlantimavatthunā" (với sự việc cuối cùng không có căn cứ) là với điều Pārājika không có căn cứ, "garu" (nặng) là tội Saṅghādisesa đối với việc buộc tội một tỳ khưu, là cách liên kết.
Pariyāyavacaneti ‘‘yo te vihāre vasatī’’tiādinā (pari. 287) pariyāyena kathane.
In indirect speech means speaking indirectly, such as 'whoever dwells in your monastery,' and so on.
"Pariyāyavacane" (trong lời nói gián tiếp) là trong lời nói gián tiếp như "người sống trong tu viện của ông" (pari. 287) v.v.
Ñāteti yassa katheti, tasmiṃ vacanānantarameva ñāte.
When known means when the person to whom it is spoken understands it immediately after the statement.
"Ñāte" (khi được biết) là khi người mà mình nói đến được biết ngay sau lời nói.
4379
66. No ce pana vijānātīti atha taṃ pariyāyena vuttaṃ vacanānantarameva sace na jānāti.
66. If, however, he does not understand means if he does not understand that which was spoken indirectly, immediately after the statement.
66. "No ce pana vijānātī" (nếu không biết) là nếu không biết ngay sau lời nói gián tiếp đó.
Samudāhaṭanti kathitaṃ.
Samudāhaṭa means spoken.
"Samudāhaṭaṃ" (đã nói) là đã nói.
4380
67. Omasato bhikkhussa duve āpattiyo vuttā.
67. Two offenses are stated for a bhikkhu who scolds.
67. Hai tội được nói đến khi một tỳ khưu phỉ báng.
Upasampannaṃ omasato pācitti siyā.
Scolding an ordained person would be a pācittiya.
Phỉ báng người đã thọ giới thì có thể là tội Pācittiya.
Itaraṃ anupasampannaṃ omasato dukkaṭaṃ siyāti yojanā.
It is to be understood that scolding the other, an unordained person, would be a dukkaṭa.
Phỉ báng "itaraṃ" (người khác) là người chưa thọ giới thì có thể là tội Dukkaṭa, là cách liên kết.
4381
68. Pesuññaharaṇepi dve āpattiyo honti.
68. Even in carrying tales, there are two offenses.
68. Trong việc mách lẻo cũng có hai tội.
4382
69. Payogeti padaso dhammaṃ vācentassa vacanakiriyārambhato paṭṭhāya yāva padādīnaṃ parisamāpanaṃ, etthantare akkharuccāraṇapayoge dukkaṭaṃ.
69. In the attempt means from the beginning of the act of speaking, when reciting the Dhamma word by word, until the completion of the words and so on; in the attempt of uttering syllables within this interval, it is a dukkaṭa.
69. "Payoge" (trong sự tác động) là từ lúc bắt đầu hành động nói lời khi giảng pháp từng chữ cho đến khi các chữ đó được hoàn tất, trong khoảng thời gian này, trong sự tác động phát âm từng chữ thì phạm tội Dukkaṭa.
Padānaṃ parisamattiyaṃ pācittiyaṃ.
Upon the completion of the words, it is a pācittiya.
Khi các từ được hoàn tất thì phạm tội Pācittiya.
4383
70. ‘‘Tirattā anupasampannasahaseyyāyā’’ti padacchedo.
70. "For more than three nights of co-sleeping with an unordained person" is the word division.
70. "Tirattā anupasampannasahaseyyāyā" là cách ngắt từ.
Anupasampannena sahaseyyā anupasampannasahaseyyā, tāya.
Co-sleeping with an unordained person is anupasampannasahaseyyā, by that.
Ngủ chung với người chưa thọ giới là "anupasampannasahaseyyā", do đó.
Tirattā uttariṃ anupasampannasahaseyyāyāti yojanā.
It is to be understood as "for more than three nights of co-sleeping with an unordained person."
Ngủ chung với người chưa thọ giới quá ba đêm, là cách liên kết.
Payogeti sayanatthāya seyyāpaññāpanakāyāvajjanādipubbapayoge.
In the attempt means in the preliminary attempt, such as the mental attention for arranging a sleeping place for sleeping.
"Payoge" (trong sự tác động) là trong các sự tác động ban đầu như chú tâm vào việc chuẩn bị chỗ ngủ để nằm.
Panneti kāyapasāraṇalakkhaṇena sayanena nipanne.
When lying down means when lying down with the characteristic of stretching out the body.
"Panne" (khi nằm) là khi nằm xuống với hành động duỗi thân.
4384
71. Yo pana bhikkhu eka rattiyaṃ mātugāmena sahaseyyaṃ kappeti.
71. If a bhikkhu arranges co-sleeping with a woman for one night.
71. Vị tỳ khưu nào "kappeti" (sắp đặt) ngủ chung với nữ nhân trong "ekarattiyaṃ" (một đêm).
Dukkaṭādayoti ‘‘payoge dukkaṭaṃ, nipanne pācittiya’’nti yathāvuttadveāpattiyo āpajjatīti yojanā.
It is to be understood that dukkaṭa and so on means he incurs the two offenses as stated: "a dukkaṭa in the attempt, a pācittiya when lying down."
"Dukkaṭādayo" (các tội Dukkaṭa v.v.) là phạm hai tội như đã nói: "trong sự tác động thì Dukkaṭa, khi nằm thì Pācittiya", là cách liên kết.
4385
72. Payogeti yathāvuttalakkhaṇapayoge.
72. In the attempt means in the attempt characterized as stated.
72. "Payoge" (trong sự tác động) là trong sự tác động có đặc tính như đã nói.
4386
73. Anupasampanneti samīpatthe cetaṃ bhummaṃ.
73. To an unordained person – this is the locative case in the sense of proximity.
73. "Anupasampanne" (đối với người chưa thọ giới) là trạng thái này có nghĩa là ở gần.
Anupasampannassa santike bhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ yo sace ārocetīti yojanā.
It is to be understood as "if he discloses a true superior human state in the presence of an unordained person."
Vị tỳ khưu nào, nếu "ārocetī" (báo cho biết) pháp thượng nhân có thật đối với người chưa thọ giới, là cách liên kết.
Dukkaṭādayoti yassa āroceti, so nappaṭivijānāti, dukkaṭaṃ, paṭivijānāti, pācittiyanti evaṃ dve āpattiyo tassa honti.
Dukkaṭa and so on means he incurs two offenses: if the person to whom he discloses does not understand, it is a dukkaṭa; if he understands, it is a pācittiya.
"Dukkaṭādayo" (các tội Dukkaṭa v.v.) là nếu người mà mình báo cho biết không nhận ra thì phạm tội Dukkaṭa, nếu nhận ra thì phạm tội Pācittiya; như vậy, người đó phạm hai tội.
4387
74. Aññato aññassa upasampannassa duṭṭhullassa āpattiṃ anupasampanne anupasampannassa santike vadaṃ vadantoti yojanā.
74. It is to be understood as speaking of another ordained person's serious offense to an unordained person, in the presence of an unordained person.
74. "Aññato" (từ người khác) là "vadaṃ" (nói) lỗi nặng của một tỳ khưu đã thọ giới khác "anupasampanne" (đối với người chưa thọ giới), là cách liên kết.
Payogeti ārambhato paṭṭhāya pubbapayoge dukkaṭaṃ āgacchati dukkaṭaṃ āpajjati.
In the attempt means from the beginning, in the preliminary attempt, a dukkaṭa arises, he incurs a dukkaṭa.
"Payoge" (trong sự tác động) là trong sự tác động ban đầu từ lúc bắt đầu, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ārocite pācitti siyāti yojanā.
It is to be understood that when disclosed, it would be a pācittiya.
Khi đã báo cho biết thì có thể là tội Pācittiya, là cách liên kết.
4388
75. Payogeti ‘‘akappiyapathaviṃ khaṇissāmī’’ti kudāla pariyesanādisabbapayogeti.
75. In the attempt means in all preliminary attempts, such as searching for a hoe, thinking, "I will dig in unsuitable ground."
75. "Payoge" (trong sự tác động) là trong tất cả các sự tác động như tìm cuốc để "tôi sẽ đào đất không thích hợp".
4389
Musāvādavaggavaṇṇanā paṭhamā.
The first commentary on the Section on False Speech.
Phần giải thích về Phẩm Musāvāda đã xong, thứ nhất.
4390
76. Pātentoti vikopento.
76. Destroying means damaging.
76. "Pātento" (làm cho rơi) là làm hỏng.
Tassāti bhūtagāmassa.
Of that means of the plant life.
"Tassā" (của nó) là của cây cỏ.
Pāteti vikopane.
In destroying means in damaging.
"Pāte" (trong sự làm rơi) là trong sự làm hỏng.
4391
77. Aññavādakavihesakānaṃ ekayoganiddiṭṭhattā tattha vuttanayeneva vihesake ca ñātuṃ sakkāti tattha visuṃ āpattibhedo na vutto.
77. Since "one who speaks otherwise" and "one who causes annoyance" are indicated as a single category, it can be understood that the same method applies to one who causes annoyance; therefore, a separate classification of offenses is not stated there.
77. Vì những người nói lời khác và những người quấy rối được chỉ định trong một liên kết, nên có thể biết những người quấy rối theo cách đã nói ở đó, do đó sự phân biệt tội không được nói riêng ở đó.
4392
78. Paranti aññaṃ saṅghena sammatasenāsanapaññāpakādikaṃ upasampannaṃ.
78. Another means another ordained person, such as one appointed by the Saṅgha to arrange lodgings.
78. "Paraṃ" (người khác) là một tỳ khưu đã thọ giới khác, người đã được Tăng chúng chấp thuận để sắp xếp chỗ ở v.v.
Ujjhāpentoti tassa ayasaṃ uppādetukāmatāya bhikkhūhi avajānāpetuṃ ‘‘chandāya itthannāmo idaṃ nāma karotī’’tiādīni vatvā avaññāya olokāpento, lāmakato vā cintāpento.
Causing to complain means, desiring to create disrespect for him, causing bhikkhus to despise him by saying things like, "So-and-so does such-and-such out of partiality," and so on, making them look down on him with contempt, or making them think of him as inferior.
"Ujjhāpento" (làm cho khinh thường) là nói những điều như "người tên là X này làm điều Y theo ý muốn" để tạo ra sự bất lợi cho người đó, khiến các tỳ khưu coi thường, hoặc khiến họ nghĩ rằng người đó là xấu xa.
Payogeti ujjhāpanatthāya tassa avaṇṇabhaṇanādike pubbapayoge.
In the attempt means in the preliminary attempt, such as speaking ill of him to cause complaint.
"Payoge" (trong sự tác động) là trong các sự tác động ban đầu như nói xấu người đó để làm cho người đó bị khinh thường.
4393
83. Saṅghike vihāre pubbūpagataṃ bhikkhuṃ jānaṃ jānanto anupakhajja seyyaṃ kappeti, tassevaṃ seyyaṃ kappayatoti yojanā.
83. It is to be understood that knowing a bhikkhu who arrived earlier in a Saṅgha monastery, he arranges a sleeping place by encroaching, for him who thus arranges a sleeping place.
83. "Jānaṃ" (biết) là biết một tỳ khưu đã đến trước trong tu viện của Tăng, "kappeti" (sắp đặt) chỗ ngủ chen vào, "tassevaṃ seyyaṃ kappayato" (khi người đó sắp đặt chỗ ngủ như vậy), là cách liên kết.
Payogedukkaṭādayoti ettha aluttasamāso.
Here, dukkaṭa and so on in the attempt is an unelided compound.
Ở đây, "payogedukkaṭādayo" là một hợp chất không bị lược bỏ.
Ādi-saddena seyyākappane pācittiyaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (and so on) includes a pācittiya for arranging a sleeping place.
Từ "ādi" (v.v.) bao gồm tội Pācittiya khi sắp đặt chỗ ngủ.
4394
84. Payogeti ‘‘nikkaḍḍhatha ima’’ntiādike āṇattike vā ‘‘yāhi yāhī’’tiādike vācasike vā hatthena tassa aṅgaparāmasanādivasena kate kāyike vā nikkaḍḍhanapayoge.
84. In the attempt means in the attempt to expel, whether by an order such as "Expel him!", or by verbal means such as "Go! Go!", or by physical means such as touching his limbs with the hand.
84. "Payoge" (trong sự tác động) là trong sự tác động kéo ra, dù là ra lệnh như "hãy kéo người này ra", hay bằng lời nói như "hãy đi, hãy đi", hay bằng hành động thân thể như chạm vào các bộ phận cơ thể của người đó bằng tay.
Sesanti pācittiyaṃ.
The rest means pācittiya.
"Sesaṃ" (còn lại) là tội Pācittiya.
4395
85. ‘‘Vehāsakuṭiyā uparī’’ti padacchedo.
85. "Above a pavilion" is the word division.
85. "Vehāsakuṭiyā uparī" là cách ngắt từ.
Āhaccapādaketi ettha ‘‘mañce vā pīṭhe vā’’ti seso.
Here, in on a bed or chair with legs touching the ground, "on a bed or chair" is the omitted part.
Trong "āhaccapādake", phần còn lại là "trên giường hay trên ghế".
Sīdanti nisīdanto.
Sīda means sitting down.
"Sīdanti" (ngồi) là khi ngồi.
Dukkaṭādayoti payoge dukkaṭaṃ, nipajjāya pācittiyanti imā āpattiyo phuseti attho.
Dukkaṭādayo means that in the act*, a dukkaṭa offense, and upon lying down, a pācittiya offense, are incurred.
"Dukkaṭādayo" (các tội Dukkaṭa v.v.) có nghĩa là phạm các tội này: trong sự tác động thì Dukkaṭa, khi nằm thì Pācittiya.
4396
86. Assa pajjassa paṭhamapādaṃ dasakkharapādakaṃ chandovicitiyaṃ vuttagāthā, ‘‘gāthāchando atītadvaya’’nti iminā chandovicitilakkhaṇena gāthāchandattā adhiṭṭhitvā dvattipariyāyeti ettha akkharadvayaṃ adhikaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
86. It should be understood that the first quarter of this stanza, having ten syllables, is a verse spoken in prosody; and because it is a gāthā meter, by the characteristic of prosody, "a gāthā meter exceeds two*," here in adhiṭṭhitvā dvattipariyāye two syllables are said to be in excess.
86. Đoạn kệ đầu tiên của câu kệ này là một gāthā có mười âm tiết, được nói trong Chandoviciti, vì đó là gāthā-chanda theo đặc tính chanda-viciti "gāthāchando atītadvaya", nên phải hiểu rằng hai âm tiết được nói thêm trong "adhiṭṭhitvā dvattipariyāye" (đã quyết định hai hoặc ba lần).
Payogeti adhiṭṭhānapayoge.
Payoge means in the act of determining.
"Payoge" (trong sự tác động) là trong sự tác động quyết định.
Adhiṭṭhiteti dvattipariyāyānaṃ upari adhiṭṭhāne kate.
Adhiṭṭhite means when the determination is made beyond two or three times.
"Adhiṭṭhite" (khi đã quyết định) là khi đã quyết định hơn hai hoặc ba lần.
4397
87. Payogeti siñcanasiñcāpanapayoge.
87. Payoge means in the act of sprinkling or causing to sprinkle.
87. "Payoge" (trong sự tác động) là trong sự tác động tưới hoặc cho tưới.
Sitteti siñcanakiriyapariyosāne.
Sitte means at the completion of the act of sprinkling.
"Sitte" (khi đã tưới) là khi hành động tưới đã hoàn tất.
4398
Bhūtagāmavaggavaṇṇanā dutiyā.
The Second Section: Commentary on the Bhūtagāma Chapter.
Phần giải thích về Phẩm Bhūtagāma đã xong, thứ hai.
4399
88. Dukkaṭaṃ phuseti yojanā.
The meaning is that one incurs a dukkaṭa.
88. Phạm tội Dukkaṭa, là cách liên kết.
Ovadite pācitti siyāti yojanā.
The meaning is that a pācittiya would arise when advised.
Khi đã khuyên bảo thì có thể là tội Pācittiya, là cách liên kết.
4400
89. Vibhāgoyeva vibhāgatā.
Vibhāgatā is indeed the distinction.
89. Phân chia chính là "vibhāgatā" (sự phân chia).
4401
90. Aññātikāya bhikkhuniyā aññatra pārivattakā cīvaraṃ dento bhikkhu duve āpattiyo phuseti yojanā.
90. The meaning is that a bhikkhu dento (giving) a robe to an aññātikāya (unrelated) bhikkhunī, except for an exchange, incurs duve (two) offenses.
90. Vị tỳ khưu "dento" (cho) y cho một tỳ khưu ni "aññātikāya" (không phải bà con) ngoài việc trao đổi, thì phạm "duve" (hai) tội, là cách liên kết.
Payogeti dānapayoge.
Payoge means in the act of giving.
"Payoge" (trong sự tác động) là trong sự tác động cho.
4402
93. ‘‘Nāvaṃ eka’’nti padacchedo.
93. The word division is "Nāvaṃ ekaṃ" (one boat).
93. "Nāvaṃ eka" là cách ngắt từ.
Payogeti abhiruhaṇapayoge.
Payoge means in the act of boarding.
"Payoge" (trong sự tác động) là trong sự tác động lên thuyền.
Dukkaṭādayoti ādi-saddena abhiruḷhe pācittiyaṃ saṅgaṇhāti.
Dukkaṭādayo means that the word ādi (etc.) includes a pācittiya when boarded.
Dukkaṭādayo có nghĩa là, bằng từ "v.v.", bao gồm giới pācittiya khi đã phạm.
4403
94. ‘‘Duvidhaṃ āpatti’’nti padacchedo.
94. The word division is "duvidhaṃ āpatti" (two kinds of offense).
94. Cách cắt từ là ‘‘Duvidhaṃ āpatti’’ (hai loại tội).
4404
96. Bhikkhuniyā saddhiṃ raho nisajjaṃ kappento bhikkhu payogedukkaṭādayo dvepi āpattiyo phuseti yojanā.
96. The meaning is that a bhikkhu who sits in private with a bhikkhunī, in the act, incurs dvepi (both) offenses, dukkaṭa and so on.
96. Giải thích là: Tỳ khưu khi sắp xếp ngồi riêng tư với tỳ khưu ni thì phạm phải cả hai loại tội là dukkaṭa, v.v., do nỗ lực.
4405
Ovādavaggavaṇṇanā tatiyā.
The Third Section: Commentary on the Ovāda Chapter.
Lời chú giải về Phẩm Khuyên Dạy thứ ba.
4406
97. Taduttarinti tato bhuñjituṃ anuññātaekadivasato uttariṃ dutiyadivasato paṭṭhāya.
97. Taduttari means from the second day onwards, beyond the one day allowed for eating.
97. Taduttari có nghĩa là, kể từ ngày thứ hai trở đi, vượt quá một ngày được phép thọ dụng đó.
Anantarassa vaggassāti ovādavaggassa.
Anantarassa vaggassā means of the immediately preceding chapter, the Ovāda chapter.
Anantarassa vaggassā có nghĩa là của phẩm khuyên dạy.
Navamenāti bhikkhuniyā paripācitapiṇḍapātasikkhāpadena.
Navamenā means by the training rule concerning food prepared by a bhikkhunī.
Navamenā có nghĩa là bằng giới học về món ăn khất thực đã được tỳ khưu ni nấu chín.
4407
99. Dvattipatteti dvattipattapūre.
99. Dvattipatte means two or three bowlfuls.
99. Dvattipatte có nghĩa là hai hoặc ba bát đầy.
Taduttarinti dvattipattapūrato uttariṃ.
Taduttari means beyond two or three bowlfuls.
Taduttari có nghĩa là vượt quá hai hoặc ba bát đầy.
Payogeti paṭiggahaṇapayoge.
Payoge means in the act of receiving.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực thọ nhận.
4408
101. Abhihaṭṭhunti abhiharitvā.
101. Abhihaṭṭhuṃ means having brought.
101. Abhihaṭṭhunti sau khi mang đến.
4409
102. Tassāti abhiharantassa.
102. Tassā means of the one who brings.
102. Tassā có nghĩa là của người mang đến.
Piṭaketi vinayapiṭake.
Piṭake means in the Vinaya Piṭaka.
Piṭake có nghĩa là trong tạng Luật.
4410
103. Dasamepīti ettha ‘‘dasame apī’’ti padacchedo.
103. In Dasamepī, the word division is "dasame api" (even in the tenth).
103. Dasamepī có cách cắt từ là ‘‘dasame api’’ (cũng ở điều thứ mười).
4411
Bhojanavaggavaṇṇanā catutthā.
The Fourth Section: Commentary on the Bhojana Chapter.
Lời chú giải về Phẩm Thức Ăn thứ tư.
4412
104. Acelakādinoti ādi-saddena ‘‘paribbājakassa vā paribbājikāya vā’’ti (pāci. 270) vutte saṅgaṇhāti.
104. Acelakādino means that the word ādi (etc.) includes those mentioned as "to a wandering ascetic or a wandering female ascetic".
104. Acelakādino có nghĩa là, bằng từ "v.v.", bao gồm những gì được nói là ‘‘cho du sĩ hoặc nữ du sĩ’’.
Bhojanādikanti ādi-saddena khādanīyaṃ saṅgaṇhāti.
Bhojanādikaṃ means that the word ādi (etc.) includes edibles.
Bhojanādikanti bằng từ "v.v.", bao gồm đồ ăn nhẹ.
Payogeti sahatthā dānapayoge.
Payoge means in the act of giving with one's own hand.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực tự tay dâng cúng.
4413
105. Dāpetvā vā adāpetvā vā kiñci āmisaṃ.
105. Dāpetvā vā adāpetvā vā means having caused to give or not having caused to give any food.
105. Dāpetvā vā adāpetvā vā bất cứ món ăn nào.
Payogeti uyyojanapayoge.
Payoge means in the act of sending away.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực xúi giục.
Tasminti tasmiṃ bhikkhumhi.
Tasmiṃ means in that bhikkhu.
Tasminti đối với vị tỳ khưu đó.
Uyyojite pācitti siyāti yojanā.
The meaning is that a pācittiya would arise when sent away.
Giải thích là: Khi đã xúi giục thì có thể phạm pācittiya.
4414
109. Ummārātikkameti indakhīlātikkame.
109. Ummārātikkame means crossing the threshold.
109. Ummārātikkame có nghĩa là vượt qua ngưỡng cửa.
4415
110. Taduttarinti tato paricchinnarattipariyantato vā paricchinnabhesajjapariyantato vā uttariṃ.
110. Taduttari means beyond that specified limit of night or beyond that specified limit of medicine.
110. Taduttarinti có nghĩa là vượt quá thời hạn đêm đã được quy định hoặc vượt quá thời hạn thuốc đã được quy định.
4416
111. Uyyuttaṃ dassanatthāya gacchanto dve āpattiyo phuseti yojanā.
111. The meaning is that one who goes to see a battle incurs two offenses.
111. Giải thích là: Tỳ khưu đi xem chiến trận thì phạm hai tội.
4417
Acelakavaggavaṇṇanā pañcamā.
The Fifth Section: Commentary on the Acelaka Chapter.
Lời chú giải về Phẩm Du Sĩ Lõa Thể thứ năm.
4418
114. Mereyyanti merayaṃ.
114. Mereyya means meraya (intoxicant).
114. Mereyyanti có nghĩa là meraya (rượu).
Niruttinayena a-kārassa e-kāro, ya-kārassa ca dvittaṃ.
By the rule of etymology, the 'a' becomes 'e', and the 'ya' is doubled.
Theo cách của ngữ nguyên học, chữ a biến thành e, và chữ ya được lặp đôi.
Meraya-saddapariyāyo vā mereyya-saddo.
Or the word mereyya is a synonym for the word meraya.
Hoặc từ mereyya là từ đồng nghĩa với từ meraya.
Munīti bhikkhu.
Munī means a bhikkhu.
Munī có nghĩa là tỳ khưu.
4419
115. ‘‘Bhikkhu aṅgulipatodenā’’ti padacchedo.
115. The word division is "Bhikkhu aṅgulipato-denā" (a bhikkhu with a finger snap).
115. Cách cắt từ là ‘‘Bhikkhu aṅgulipatodenā’’ (tỳ khưu chọc ghẹo bằng ngón tay).
Payogeti hāsāpanapayoge.
Payoge means in the act of causing laughter.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực chọc cười.
Tassāti hāsāpentassa.
Tassā means of the one who causes laughter.
Tassā có nghĩa là của người chọc cười.
4420
116. Gopphakā heṭṭhā udake dukkaṭaṃ.
116. Heṭṭhā (below) the ankles, in the water, is a dukkaṭa.
116. Heṭṭhā (bên dưới) mắt cá chân, trong nước, phạm dukkaṭa.
Gopphakato upari uparigopphakaṃ, udakaṃ, tasmiṃ, gopphakato adhikappamāṇe udaketi attho.
Uparigopphakaṃ (above the ankles), water; in that water, means water exceeding the measure of the ankles.
Uparigopphakaṃ (trên mắt cá chân) có nghĩa là nước trên mắt cá chân, tức là nước có độ cao quá mắt cá chân.
4421
117. Anādariyanti puggalānādariyaṃ, dhammānādariyaṃ vā.
117. Anādariyaṃ means disrespect for a person or disrespect for the Dhamma.
117. Anādariyanti có nghĩa là không tôn trọng cá nhân, hoặc không tôn trọng Pháp.
Payogeti anādariyavasena pavatte kāyapayoge vā vacīpayoge vā.
Payoge means in the bodily act or verbal act that proceeds from disrespect.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực thân hoặc nỗ lực lời nói phát sinh do không tôn trọng.
Kate anādariye.
Kate means when disrespect is shown.
Kate (khi đã làm) điều không tôn trọng.
4422
118. Payogeti bhiṃsāpanapayoge.
118. Payoge means in the act of frightening.
118. Payoge có nghĩa là trong nỗ lực hù dọa.
4423
119. Jotinti aggiṃ.
119. Jotiṃ means fire.
119. Jotinti có nghĩa là lửa.
Samādahitvānāti jāletvā.
Samādahitvānā means having kindled.
Samādahitvānāti sau khi nhóm lửa.
‘‘Visibbento’’ti iminā phalūpacārena kāraṇaṃ vuttaṃ.
The cause is stated by ‘‘Visibbento’’ (causing to be extinguished), which is a metaphorical expression for the result.
‘‘Visibbento’’ (khi thổi bùng) bằng từ này, nguyên nhân được nói bằng cách ẩn dụ về kết quả.
Visibbanakiriyā hi samādahanakiriyāya phalanti visibbanakiriyāvohārena samādahanakiriyāva.
For the act of extinguishing is the result of the act of kindling, thus the act of kindling is meant by the expression "act of extinguishing".
Vì hành động thổi bùng là kết quả của hành động nhóm lửa, nên hành động nhóm lửa được gọi bằng cách nói về hành động thổi bùng.
Tasmā visibbentoti ettha samādahantoti attho.
Therefore, visibbento here means kindling.
Do đó, visibbento ở đây có nghĩa là samādahanto (khi nhóm lửa).
Payogeti samādahanasamādahāpanapayoge.
Payoge means in the act of kindling or causing to kindle.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực nhóm lửa hoặc khiến người khác nhóm lửa.
Visīviteti vuttanayena samādahiteti attho.
‘Visīvite’ means, in the manner stated, to compose oneself.
Visīviteti theo cách đã nói, có nghĩa là đã nhóm lửa.
4424
120. Payogeti cuṇṇamattikābhisaṅkharaṇādisabbapayoge.
120. ‘Payoge’ refers to all actions such as preparing powdered clay.
120. Payoge có nghĩa là trong tất cả các nỗ lực như nghiền đất sét, v.v.
Itaranti pācittiyaṃ.
‘Itara’ means a pācittiya offense.
Itaranti pācittiya.
4425
121. Tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānanti kaṃsanīlapattanīlakaddamasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ.
121. ‘Tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ’ refers to the three discolouring agents, namely, bronze, blue leaves, and blue mud.
121. Tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānanti có nghĩa là ba loại chất làm hư màu: màu xanh đồng, màu xanh lá cây, và màu bùn.
Ekaṃ aññataraṃ anādiya adatvā.
‘Ekaṃ’ (one of them), ‘aññataraṃ’ (another), ‘anādiya’ (without taking, without giving).
Ekaṃ (một) trong số đó, anādiya (không nhận) bất kỳ cái nào.
Cīvaranti navacīvaraṃ.
‘Cīvara’ means a new robe.
Cīvaranti y phục mới.
4426
122. Natthi etassa uddhāranti anuddhāro, taṃ anuddhāranti vattabbe gāthābandhavasena rassattaṃ, akatapaccuddhāranti attho.
122. ‘Natthi etassa uddhāra’ means there is no removal for this, it is anuddhāra. When it should be anuddhāra, due to metrical reasons, it is shortened. The meaning is: without having performed the removal.
122. Natthi etassa uddhāra (không có sự cất giữ của nó) là anuddhāra (không cất giữ), khi nói anuddhāra, thì do cách gieo vần trong bài kệ mà trở thành âm ngắn, có nghĩa là chưa làm paccuddhāra (sự cất giữ trở lại).
4427
123. Apanidhentoti apanetvā nidhento nikkhipento.
123. ‘Apanidhento’ means removing and putting aside, depositing.
123. Apanidhentoti có nghĩa là cất đi, đặt xuống.
Pattādikanti ādi-saddena cīvaranisīdanasūcigharakāyabandhanānaṃ gahaṇaṃ.
‘Pattādikaṃ’: the word ‘ādi’ (etc.) implies the taking of robes, sitting cloths, needle-cases, and waistbands.
Pattādikanti bằng từ "v.v.", bao gồm y phục, tọa cụ, kim chỉ, dây lưng.
Payogeti apanidhānapayoge.
‘Payoge’ refers to the act of removing and depositing.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực cất giấu.
Tasmiṃ pattādike pañcavidhe parikkhāre.
‘Tasmiṃ’ refers to those five kinds of requisites, such as the bowl.
Tasmiṃ (đối với) năm loại vật dụng đó như bát, v.v.
Apanihite sesā pācittiyāpatti siyāti yojanā.
The construction is: when removed, ‘sesā’ (the remaining) pācittiya offense may arise.
Giải thích là: Khi đã cất giấu thì phạm tội pācittiya còn lại.
4428
Surāpānavaggavaṇṇanā chaṭṭhā.
The Sixth Chapter: Description of the Surāpāna Vagga.
Lời chú giải về Phẩm Uống Rượu thứ sáu.
4429
124. Tapodhanoti pātimokkhasaṃvarasīlasaṅkhātaṃ tapodhanamassāti tapodhano, bhikkhu.
124. ‘Tapodhano’ means one who possesses the wealth of ascetic practice, which is the virtue of Pātimokkha restraint; thus, a bhikkhu.
124. Tapodhanoti có nghĩa là người có tài sản là sự khổ hạnh, tức là giới luật phòng hộ Pātimokkha, vị tỳ khưu.
4430
125. Tasmiṃ opāte.
125. ‘Tasmiṃ’ refers to that pitfall.
125. Tasmiṃ (trong) cái hố đó.
4431
126. Manussaviggaho manussasarīro.
126. ‘Manussaviggaho’ means a human body.
126. Manussaviggaho có nghĩa là thân người.
Tiracchānagato nāgo vā supaṇṇo vā.
‘Tiracchānagato’ means a nāga or a supaṇṇa.
Tiracchānagato có nghĩa là rồng hoặc chim thần.
Tassa opātakhaṇakassa.
‘Tassa’ refers to that pitfall-digger.
Tassa (của) người đào hố đó.
4432
127. Paṭubuddhināti sabbesu ñeyyadhammesu nipunañāṇena bhagavatā.
127. ‘Paṭubuddhinā’ means by the Buddha, who possesses keen wisdom in all knowable phenomena.
127. Paṭubuddhināti có nghĩa là bởi Đức Thế Tôn, người có trí tuệ sắc bén trong tất cả các pháp nên biết.
4433
128. Payogeti paribhogatthāya gahaṇādike payoge.
128. ‘Payoge’ refers to the action of taking for use, etc.
128. Payoge có nghĩa là trong nỗ lực như thọ nhận để sử dụng.
Tassāti bhikkhussa.
‘Tassā’ refers to that bhikkhu.
Tassāti của vị tỳ khưu đó.
4434
129. Ukkoṭentoti uccālento yathāṭhāne ṭhātuṃ adento.
129. ‘Ukkoṭento’ means disturbing, not allowing to remain in its proper place.
129. Ukkoṭentoti có nghĩa là nhổ lên, không cho ở yên tại chỗ.
Payogeti ukkoṭanapayoge.
‘Payoge’ refers to the act of disturbing.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực nhổ lên.
Ukkoṭite pācittiyaṃ siyāti yojanā.
The construction is: when disturbed, a pācittiya offense may arise.
Giải thích là: Khi đã nhổ lên thì có thể phạm pācittiya.
4435
130. Duṭṭhullaṃ vajjakanti saṅghādisesādike.
130. ‘Duṭṭhullaṃ vajjakaṃ’ refers to a Saṅghādisesa offense, etc.
130. Duṭṭhullaṃ vajjakanti có nghĩa là những tội nặng như saṅghādisesa, v.v.
Ekaṃ pācittiyaṃ āpattiṃ āpajjati iti dīpitanti yojanā.
The construction is: it is shown that one incurs a single pācittiya offense.
Giải thích là: Được chỉ rõ là phạm một tội pācittiya.
4436
131. Payogeti gaṇapariyesanādipayoge.
131. ‘Payoge’ refers to actions such as seeking a group.
131. Payoge có nghĩa là trong nỗ lực như tìm kiếm một nhóm.
Dukkaṭaṃ patto siyā dukkaṭāpattiṃ āpanno bhaveyyāti attho.
‘Dukkaṭaṃ patto siyā’ means one may incur a dukkaṭa offense.
Dukkaṭaṃ patto siyā có nghĩa là có thể phạm tội dukkaṭa.
Sesāti pācittiyāpatti upasampādite siyā.
‘Sesā’ means a pācittiya offense arises when one has been given upasampadā.
Sesāti có nghĩa là tội pācittiya sẽ phạm khi đã thọ đại giới.
Gāthābandhavasena upasaggalopo.
The prefix is omitted due to metrical reasons.
Do cách gieo vần trong bài kệ mà có sự lược bỏ tiền tố.
4437
132-3. Jānaṃ theyyasatthena saha saṃvidhāya maggaṃ paṭipajjato ca tatheva mātugāmena saha saṃvidhāya maggaṃ paṭipajjato cāti yojanā.
132-3. The construction is: knowing, traveling on a path in concert with a company of thieves, and likewise, traveling on a path in concert with a woman.
132-3. Giải thích là: Khi biết và cùng thỏa thuận với đoàn trộm cắp để đi trên đường, và cũng tương tự như vậy khi cùng thỏa thuận với phụ nữ để đi trên đường.
Payogeti saṃvidhāya gantuṃ paṭipucchādikaraṇapayoge.
‘Payoge’ refers to actions such as asking permission to travel in concert.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực như hỏi han để cùng đi.
Paṭipanneti maggapaṭipanne.
‘Paṭipanne’ means having set out on the path.
Paṭipanneti khi đã đi trên đường.
Anantaranti addhayojanagāmantarātikkamanānantaraṃ.
‘Anantaraṃ’ means immediately after passing an interval of half a yojana or a village.
Anantaranti ngay sau khi vượt qua khoảng cách nửa dojana giữa các làng.
4438
134. Ñattiyā osāne dukkaṭaṃ phuseti yojanā.
134. The construction is: at the conclusion of the ñatti, one incurs a dukkaṭa.
134. Giải thích là: Phạm dukkaṭa vào cuối lời thưa (ñatti).
4439
135. Akatānudhammenāti anudhammo vuccati āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge vā dhammena vinayena satthusāsanena ukkhittakassa anulomavattaṃ disvā katvā osāraṇā, so osāraṇasaṅkhāto anudhammo yassa na kato, ayaṃ akatānudhammo nāma, tādisena bhikkhunā saddhinti attho.
135. ‘Akatānudhammena’: ‘anudhammo’ is said to be the act of reinstating a bhikkhu who has been suspended by the Dhamma, Vinaya, or the Teacher's teaching for not seeing an offense, or not making amends, or not relinquishing a wrong view, after seeing and performing the appropriate conduct. This reinstatement, called anudhammo, is not done for him; he is called akatānudhammo. The meaning is: with such a bhikkhu.
135. Akatānudhammenāti anudhammo được gọi là sự phục hồi (osāraṇā) sau khi thấy và thực hành hạnh thuận theo (anulomavatta) của một người bị cử tội bởi Pháp, bởi Luật, bởi lời dạy của Bậc Đạo Sư, do không thấy tội, hoặc không sám hối, hoặc không từ bỏ tà kiến; anudhammo đó, tức là sự phục hồi đó, mà người đó chưa làm, người đó được gọi là akatānudhammo (người chưa làm hạnh thuận theo), có nghĩa là cùng với vị tỳ khưu như vậy.
Sambhuñjantoti āmisasambhogaṃ karonto bhikkhu.
‘Sambhuñjanto’ means a bhikkhu who partakes of material things.
Sambhuñjantoti vị tỳ khưu đang thọ dụng món ăn.
Payogeti bhuñjituṃ āmisapaṭiggahaṇādipayoge.
‘Payoge’ refers to actions such as receiving material things to eat.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực như thọ nhận món ăn để thọ dụng.
Bhutteti sambhutte, ubhayasambhoge, tadaññatare vā kateti attho.
‘Bhutte’ means having partaken, having partaken of both, or having partaken of one of them.
Bhutteti có nghĩa là khi đã thọ dụng, khi cả hai cùng thọ dụng, hoặc khi một trong hai đã thọ dụng.
4440
136. Upalāpentoti pattacīvarauddesaparipucchanādivasena saṅgaṇhanto.
136. ‘Upalāpento’ means enticing by asking about bowls, robes, or other things.
136. Upalāpentoti có nghĩa là thu hút bằng cách hỏi về bát, y phục, v.v.
Payogeti upalāpanapayoge.
‘Payoge’ refers to the act of enticing.
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực thu hút.
4441
Sappāṇakavaggavaṇṇanā sattamā.
The Seventh Chapter: Description of the Sappāṇaka Vagga.
Lời chú giải về Phẩm Có Sinh Vật thứ bảy.
4442
137. Sahadhammikanti karaṇatthe upayogavacanaṃ, pañcahi sahadhammikehi sikkhitabbattā, tesaṃ vā santakattā ‘‘sahadhammika’’nti laddhanāmena buddhapaññattena sikkhāpadena vuccamānassāti attho.
137. ‘Sahadhammikaṃ’ is a term used in the sense of an instrument, because it is to be trained in by five co-religionists, or because it belongs to them, it is called ‘sahadhammikaṃ’, meaning a training rule laid down by the Buddha.
137. Sahadhammikanti là một từ dùng trong nghĩa công cụ, vì phải học với năm người đồng Pháp, hoặc vì thuộc về họ, nên được gọi là ‘‘sahadhammika’’ (đồng Pháp), có nghĩa là điều được nói bởi giới học do Đức Phật chế định.
Bhaṇatoti ‘‘bhikkhussā’’ti iminā samānādhikaraṇaṃ.
‘Bhaṇato’ is in apposition with ‘bhikkhussa’ (of the bhikkhu).
Bhaṇatoti đồng vị trí ngữ pháp với ‘‘bhikkhussā’’ (của vị tỳ khưu).
4443
138. Vivaṇṇentoti ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehī’’tiādinā garahanto.
138. ‘Vivaṇṇento’ means disparaging by saying, “What is the use of these minor training rules being recited?” and so on.
138. Vivaṇṇentoti có nghĩa là chê bai bằng cách nói ‘‘những giới học nhỏ nhặt này được tụng lên để làm gì’’ và tương tự.
Payogeti ‘‘kiṃ imehī’’tiādinā garahaṇavasena pavatte vacīpayoge.
‘Payoge’ refers to the verbal action occurring in the disparagement, such as “What is the use of these?”
Payoge có nghĩa là trong nỗ lực lời nói phát sinh do chê bai bằng cách nói ‘‘những điều này để làm gì’’ và tương tự.
Vivaṇṇite garahite.
‘Vivaṇṇite’ means disparaged.
Bị chỉ trích: bị khiển trách.
4444
139. Mohentoti ‘‘idāneva kho ahaṃ, āvuso, jānāmī’’tiādinā attano ajānanattena āpannabhāvaṃ dīpetvā bhikkhuṃ mohento, vañcentoti attho.
139. ‘Mohento’ means deceiving, misleading a bhikkhu by indicating one's ignorance of having committed an offense, saying, “Just now, friend, I knew it,” and so on.
139. Làm cho bối rối (Mohento) tức là, sau khi bày tỏ trạng thái phạm lỗi do sự không hiểu biết của mình bằng cách nói “Này chư hiền, bây giờ tôi mới biết” v.v..., làm cho vị tỳ khưu bối rối, có nghĩa là lừa dối.
Moheti mohāropanakamme.
Mohe means in the act of casting delusion.
Trong sự bối rối (Mohe) tức là trong hành động làm cho bối rối.
Aropite kate.
Aropite means when done.
Đã làm (Aropite) tức là đã thực hiện.
4445
140. Bhikkhussa kupito pahāraṃ dento phuseti yojanā.
140. The connection is that, being angry at a bhikkhu, one touches him while giving a blow.
140. Tức là, nổi giận với vị tỳ khưu, đánh đập, chạm vào.
Payogeti daṇḍādānādipayoge.
Payoge means in the application of taking a staff, etc.
Trong hành động (Payoge) tức là trong hành động như cầm gậy.
4446
141. Payogeti uggiraṇapayoge.
141. Payoge means in the application of uttering.
141. Trong hành động (Payoge) tức là trong hành động tuyên bố.
Uggiriteti uccārite.
Uggirite means when pronounced.
Đã tuyên bố (Uggirite) tức là đã nói ra.
4447
142. Amūlenevāti diṭṭhādimūlavirahiteneva.
142. Amūlenevā means entirely devoid of a basis such as having seen, etc.
142. Không có gốc rễ (Amūleneva) tức là không có gốc rễ như đã thấy v.v...
Yogeti okāsakārāpanādipayoge.
Yoge means in the application of causing an opportunity, etc.
Trong hành động (Yoge) tức là trong hành động như làm cho có cơ hội.
Uddhaṃsiteti codite.
Uddhaṃsite means when accused.
Đã khiêu khích (Uddhaṃsite) tức là đã tố cáo.
4448
143. Kukkuccaṃ janayantoti ‘‘ūnavīsativasso tvaṃ maññe upasampanno’’tiādinā kukkuccaṃ upadahanto.
143. Kukkuccaṃ janayanto means causing remorse by saying, "I suppose you were ordained when you were less than twenty years old," etc.
143. Làm phát sinh sự hối hận (Kukkuccaṃ janayanto) tức là tạo ra sự hối hận bằng cách nói “Anh là người thọ giới tỳ khưu khi chưa đủ hai mươi tuổi, phải không?” v.v...
Yogeti kukkuccuppādanapayoge.
Yoge means in the application of causing remorse.
Trong hành động (Yoge) tức là trong hành động làm phát sinh sự hối hận.
Uppāditeti kukkucce uppādite.
Uppādite means when remorse is caused.
Đã phát sinh (Uppādite) tức là sự hối hận đã phát sinh.
4449
144. ‘‘Tiṭṭhanto upassuti’’nti padacchedo.
144. The word division is "Tiṭṭhanto upassutiṃ".
144. ‘‘Tiṭṭhanto upassuti’’ (đứng lắng nghe) là cách chia từ.
Sutiyā samīpaṃ upassuti, savanūpacāreti attho.
Upassuti is near the sound, meaning within earshot.
Lắng nghe (Upassuti) tức là gần chỗ nghe, khu vực nghe.
4450
145. Dhammikānaṃ tu kammānanti dhammena vinayena satthusāsanena katānaṃ apalokanādīnaṃ catunnaṃ kammānaṃ.
145. Dhammikānaṃ tu kammānaṃ means the four acts, such as apalokana, performed in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's dispensation.
145. Đối với các nghiệp hợp pháp (Dhammikānaṃ tu kammānaṃ) tức là đối với bốn nghiệp như apalokana v.v... được thực hiện theo Dhamma, Vinaya, và giáo huấn của Đức Bổn Sư.
Tato punāti chandadānato pacchā.
Tato punā means after giving one's consent.
Sau đó một lần nữa (Tato punā) tức là sau khi cho chandā.
Khīyanadhammanti attano adhippetabhāvavibhāvanamantanaṃ.
Khīyanadhammaṃ means the deliberation or consultation to make known one's intended state.
Hành vi chê bai (Khīyanadhammaṃ) tức là sự bàn bạc để bày tỏ ý định của mình.
Dve phuse dukkaṭādayoti khīyanadhammāpajjanapayoge dukkaṭaṃ, khīyanadhamme āpanne pācittiyanti evaṃ dukkaṭādayo dve āpattiyo āpajjeyyāti attho.
Dve phuse dukkaṭādayo means that in the application of causing a khīyanadhamma, there is a dukkaṭa; and when the khīyanadhamma is caused, there is a pācittiya. This means one incurs two offenses, dukkaṭa, etc.
Phạm hai lỗi dukkaṭa v.v... (Dve phuse dukkaṭādayo) tức là trong hành động phạm hành vi chê bai thì dukkaṭa, khi hành vi chê bai đã được phạm thì pācittiya; có nghĩa là sẽ phạm hai lỗi như dukkaṭa v.v...
4451
146. Saṅghe saṅghamajjhe.
146. Saṅghe means in the midst of the Saṅgha.
146. Trong Tăng đoàn (Saṅghe) tức là giữa Tăng đoàn.
Vinicchayeti vatthuto otiṇṇavinicchaye.
Vinicchaye means in a judgment that has been truly entered upon.
Trong việc quyết định (Vinicchaye) tức là trong việc quyết định đã được tiến hành về vấn đề.
Niṭṭhaṃ agateti vatthumhi avinicchite, ñattiṃ ṭhapetvā kammavācāya vā apariyositāya.
Niṭṭhaṃ agate means when the matter is not yet judged, or when the motion has been laid but the kammavācā is not yet concluded.
Đã đi đến kết thúc (Niṭṭhaṃ agate) tức là vấn đề chưa được quyết định, hoặc khi ñatti đã được đặt ra nhưng kammavācā chưa hoàn tất.
4452
148. Samaggena saṅghenāti samānasaṃvāsakena samānasīmāyaṃ ṭhitena saṅghena.
148. Samaggena saṅghenā means by a Saṅgha dwelling in concord within the same boundary.
148. Bởi Tăng đoàn hòa hợp (Samaggena saṅghenā) tức là bởi Tăng đoàn có cùng sự hòa hợp, đang ở trong cùng một sīmā.
4453
Sahadhammikavaggavaṇṇanā aṭṭhamā.
The eighth commentary on the Sahadhammika Vagga is concluded.
Phần giải thích chương Sahadhammika thứ tám.
4454
150. Avidito hutvāti rañño aviditāgamano hutvā.
150. Avidito hutvā means having gone without the king's knowledge.
150. Không được biết đến (Avidito hutvā) tức là đã đi mà vua không biết.
4455
152. Ratananti muttādidasavidhaṃ ratanaṃ.
152. Ratanaṃ means the ten kinds of jewels such as pearls.
152. Báu vật (Ratanaṃ) tức là mười loại báu vật như ngọc trai v.v...
Payogeti ratanaggahaṇapayoge.
Payoge means in the application of taking a jewel.
Trong hành động (Payoge) tức là trong hành động lấy báu vật.
4456
153. Vikāleti majjhantikātikkamato paṭṭhāya aruṇe.
153. Vikāle means from the passing of midday until dawn.
153. Không đúng thời điểm (Vikāle) tức là từ sau giữa trưa cho đến bình minh.
4457
155. Aṭṭhidantavisāṇābhinibbattanti aṭṭhidantavisāṇamayaṃ.
155. Aṭṭhidantavisāṇābhinibbattaṃ means made of bone, ivory, or horn.
155. Làm từ xương, ngà, sừng (Aṭṭhidantavisāṇābhinibbattaṃ) tức là làm từ xương, ngà, sừng.
Payogeti kārāpanapayoge.
Payoge means in the application of causing it to be made.
Trong hành động (Payoge) tức là trong hành động làm ra.
4458
156. Tasmiṃ mañcādimhi kārāpite sesā pācittiyāpatti siyāti yojanā.
156. The connection is that if that couch, etc., is kārāpite, the remaining offense is a pācittiya.
156. Tức là, khi chiếc giường v.v... đó được làm ra, các lỗi còn lại là pācittiya.
4459
Ratanavaggavaṇṇanā navamā.
The ninth commentary on the Ratana Vagga is concluded.
Phần giải thích chương Ratana thứ chín.
4460
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Līnatthapakāsanī, the explanation of the Pācittiya section
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phía trên,
4461
Pācittiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
is concluded.
Phần giải thích về Pācittiyakathā đã hoàn tất.
4462
159. Catūsu pāṭidesanīyesupi avisesena ādiccabandhunā buddhena dvidhā āpatti niddiṭṭhāti yojanā.
159. The connection is that the Buddha, the Kinsman of the Sun, specified two kinds of offenses without distinction for all four Pāṭidesanīyas.
159. Tức là, Đức Phật, thân quyến của mặt trời, đã chỉ ra hai loại lỗi một cách không phân biệt trong cả bốn pāṭidesanīya.
4463
160. Sabbatthāti sabbesu catūsu.
160. Sabbatthā means in all four.
160. Ở khắp mọi nơi (Sabbatthā) tức là trong tất cả bốn điều.
4464
Pāṭidesanīyakathāvaṇṇanā.
The commentary on the Pāṭidesanīya section is concluded.
Phần giải thích Pāṭidesanīyakathā.
4465
161. Sekhiyakathā uttānatthāyeva.
161. The Sekhiya section is straightforward in meaning.
161. Sekhiyakathā chỉ có ý nghĩa rõ ràng.
4466
Sekhiyakathāvaṇṇanā.
The commentary on the Sekhiya section is concluded.
Phần giải thích Sekhiyakathā.
4467
162. Parivāre paṭhamaṃ dassitasoḷasavārappabhede mahāvibhaṅge ‘‘paṭhamaṃ pārājikaṃ kattha paññatta’’ntiādippabhedo (pari. 1) katthapaññattivāro, ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto kati āpattiyo āpajjatī’’tiādippabhedo (pari. 157) katāpattivāro, ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ kati vipattiyo bhajantī’’tiādippabhedo (pari. 182) vipattivāro, ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpattiyo sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katihi āpattikkhandhehi saṅgahitā’’tiādippabhedo (pari. 182) saṅgahavāro, ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpattiyo channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhahantī’’tiādippabhedo (pari. 184) samuṭṭhānavāro, ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpattiyo catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇa’’ntiādippabhedo (pari. 185) adhikaraṇavāro, ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpattiyo sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammantī’’tiādippabhedo (pari. 186) samathavāro, tadanantaro imehi sattahi vārehi misso aṭṭhamo samuccayavāroti imesu aṭṭhasu vāresu ādibhūte katthapaññattināmadheyye appanāvāre saṅgahetabbānaṃ nidānādisattarasalakkhaṇānaṃ ubhayavibhaṅgasādhāraṇato upari vakkhamānattā taṃ vāraṃ ṭhapetvā tadanantaraṃ asādhāraṇaṃ katāpattivāraṃ sekhiyāvasānaṃ pāḷikkamānurūpaṃ dassetvā tadanantarā vipattivārādayo cha vārā ubhayavibhaṅgasādhāraṇato vakkhamānāti katvā tepi ṭhapetvā ime paccayasaddena ayojetvā dassitā aṭṭheva vārā, puna ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanapaccayā pārājikaṃ kattha paññatta’’ntiādinā (pari. 188) paccaya-saddaṃ yojetvā dassitā apare aṭṭha vārā yojitāti tatthāpi dutiyaṃ katāpattipaccayavāraṃ iminā katāpattivārena ekaparicchedaṃ katvā dassetumāha ‘‘paññattā’’tiādi.
162. In the Parivāra, in the Mahāvibhaṅga, which first shows the sixteen types of vāras, there is the Katthapaññattivāra, whose divisions begin with "Where was the first Pārājika laid down?" There is the Katāpattivāra, whose divisions begin with "How many offences does one commit when engaging in sexual intercourse?" There is the Vipattivāra, whose divisions begin with "To how many of the four types of failures do the offences of one engaging in sexual intercourse belong?" There is the Saṅgahavāra, whose divisions begin with "By how many of the seven groups of offences are the offences of one engaging in sexual intercourse included?" There is the Samuṭṭhānavāra, whose divisions begin with "From how many of the six origins of offences do the offences of one engaging in sexual intercourse arise?" There is the Adhikaraṇavāra, whose divisions begin with "Which of the four types of legal processes are the offences of one engaging in sexual intercourse?" There is the Samathavāra, whose divisions begin with "By how many of the seven methods of settlement are the offences of one engaging in sexual intercourse settled?" And following these seven vāras, the eighth, the Samuccayavāra, is a mixture of them. Among these eight vāras, the first, named Katthapaññatti, is an appanāvāra. Since the seventeen characteristics such as nidāna, which are to be included therein, will be explained later as common to both Vibhaṅgas, that vāra is set aside. Then, the Katāpattivāra, which is not common, up to the Sekhiyā, is shown in accordance with the order of the Pāḷi. After that, the six vāras, beginning with the Vipattivāra, are common to both Vibhaṅgas and will be explained later, so they are also set aside. These eight vāras are shown without joining the word 'paccaya'. Again, another eight vāras are shown by joining the word 'paccaya', beginning with "Where was the Pārājika laid down on account of engaging in sexual intercourse?" In that context, to show the second Katāpattipaccayavāra as a single section with this Katāpattivāra, it is said: "paññattā" and so on.
162. Trong Mahāvibhaṅga, được trình bày đầu tiên với mười sáu loại trong Parivāra: Katthapaññattivāra (chương về nơi chế định) với các loại như “Lỗi pārājika đầu tiên được chế định ở đâu?” (Pari. 1); Katāpattivāra (chương về lỗi đã phạm) với các loại như “Một tỳ khưu phạm bao nhiêu lỗi khi thực hành pháp dâm dục?” (Pari. 157); Vipattivāra (chương về sự thất bại) với các loại như “Các lỗi của một tỳ khưu thực hành pháp dâm dục thuộc bao nhiêu sự thất bại trong bốn sự thất bại?” (Pari. 182); Saṅgahavāra (chương về sự thâu tóm) với các loại như “Các lỗi của một tỳ khưu thực hành pháp dâm dục được thâu tóm bởi bao nhiêu trong bảy uẩn tội?” (Pari. 182); Samuṭṭhānavāra (chương về sự phát sinh) với các loại như “Các lỗi của một tỳ khưu thực hành pháp dâm dục phát sinh từ bao nhiêu trong sáu sự phát sinh lỗi?” (Pari. 184); Adhikaraṇavāra (chương về các tranh chấp) với các loại như “Các lỗi của một tỳ khưu thực hành pháp dâm dục là tranh chấp nào trong bốn tranh chấp?” (Pari. 185); Samathavāra (chương về các pháp hòa giải) với các loại như “Các lỗi của một tỳ khưu thực hành pháp dâm dục được hòa giải bởi bao nhiêu trong bảy pháp hòa giải?” (Pari. 186); và Samuccayavāra (chương về sự tổng hợp) thứ tám, hỗn hợp với bảy chương này, trong tám chương này, vì mười bảy đặc điểm như nidāna v.v... cần được thâu tóm trong Katthapaññatti, chương đầu tiên, là chung cho cả hai Vibhaṅga và sẽ được giải thích sau, nên sau khi bỏ qua chương đó, Katāpattivāra không chung, được trình bày theo thứ tự của pāḷi cho đến Sekhiya, và sau đó sáu chương như Vipattivāra v.v... sẽ được giải thích vì chúng chung cho cả hai Vibhaṅga, nên sau khi bỏ qua chúng, chỉ có tám chương này được trình bày mà không kết hợp với từ paccaya; một lần nữa, tám chương khác được trình bày bằng cách kết hợp từ paccaya như “Pārājika do thực hành pháp dâm dục được chế định ở đâu?” (Pari. 188) v.v... Do đó, để trình bày Katāpattipaccayavāra thứ hai cùng với Katāpattivāra này thành một phần, nên nói “được chế định” v.v...
Paṭisevanapaccayāti paṭisevanahetunā.
Paṭisevanapaccayā means due to the cause of engaging in sexual intercourse.
Do nguyên nhân thực hành (Paṭisevanapaccayā) tức là do nguyên nhân thực hành.
4468
163. Allokāsappavesaneti jīvamānasarīre tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ magge allokāsappavesane.
163. Allokāsappavesane means inserting into one of the three orifices of a living body.
163. Trong việc đưa vào chỗ ướt (Allokāsappavesane) tức là trong việc đưa vào một trong ba con đường ướt của cơ thể sống.
Mate akkhāyite vā pi-saddena yebhuyyaakkhāyite pavesane pavesananimittaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto bhikkhu pārājikaṃ phuseti sambandho.
By the word pi, it means that a bhikkhu engaging in sexual intercourse, by inserting into a dead body or into a body that is mostly decomposed, or into a body that is mostly decomposed, incurs a Pārājika. This is the connection.
(pi-saddena) trong việc đưa vào chỗ chết hoặc chỗ bị ăn mòn phần lớn, vị tỳ khưu thực hành (paṭisevanto) pháp dâm dục (methunaṃ) với mục đích đưa vào thì phạm pārājika (phuseti) là cách liên kết.
4469
164. Tathā yebhuyyakkhāyite, upaḍḍhakkhāyite ca methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto bhikkhu thullaccayaṃ phuseti yojanā.
164. Similarly, the interpretation is that a bhikkhu engaging in sexual intercourse with a body that is mostly decomposed or half-decomposed incurs a Thullaccaya.
164. Tức là, vị tỳ khưu thực hành pháp dâm dục ở chỗ bị ăn mòn phần lớn và chỗ bị ăn mòn một nửa thì phạm thullaccaya.
Vaṭṭakate mukhe dukkaṭaṃ vuttanti sambandho.
It is said that a Dukkata is incurred for the mouth that has been made into a ring. This is the connection.
Có liên quan đến việc nói dukkaṭa ở miệng khi bị cắt bỏ.
Jatumaṭṭhaketi bhikkhuniyā jatumaṭṭhake dinne pācitti vuttāti sambandho.
Jatumaṭṭhake means that when a bhikkhunī gives a jatumaṭṭhaka, a Pācittiya is incurred. This is the connection.
Có liên quan đến việc nói pācittiya khi nữ tỳ khưu đưa miếng sáp ong.
4470
166. Avassutassāti kāyasaṃsaggarāgena tintassa.
166. Avassutassā means drenched with the defilement of bodily contact.
166. Của người có tâm dâm dục (Avassutassā) tức là của người bị thấm đẫm bởi dục vọng tiếp xúc thân thể.
Posassāti gahaṇakiriyāsambandhe sāmivacanaṃ.
Posassā is the genitive case indicating connection with the act of grasping.
Của người (Posassā) là cách nói sở hữu liên quan đến hành động nắm giữ.
Bhikkhuniyāti attasambandhe sāmivacanaṃ.
Bhikkhuniyā is the genitive case indicating connection with oneself.
Của nữ tỳ khưu (Bhikkhuniyā) là cách nói sở hữu liên quan đến bản thân.
‘‘Attano’’ti seso.
"One's own" is the omitted word.
‘‘Của mình’’ là phần còn lại.
Avassutena posena attano adhakkhakādigahaṇaṃ sādiyantiyā tathā avassutāya bhikkhuniyā pārājikanti yojanā.
The interpretation is that if a bhikkhunī, being defiled, consents to a defiled man grasping her lower body, etc., and she herself is defiled, it is a Pārājika.
Tức là, nữ tỳ khưu có tâm dâm dục, chấp thuận việc người có tâm dâm dục nắm giữ phần dưới nách v.v... của mình, thì nữ tỳ khưu đó phạm pārājika.
4471
167. Kāyenāti attano kāyena.
167. Kāyenā means with one's own body.
167. Bằng thân (Kāyenā) tức là bằng thân của mình.
Kāyanti mātugāmassa kāyaṃ.
Kāyaṃ means the body of a woman.
Thân (Kāyaṃ) tức là thân của người nữ.
Phusatoti kāyasaṃsaggarāgena phusato.
Phusato means touching with the defilement of bodily contact.
Khi chạm vào (Phusato) tức là khi chạm vào với dục vọng tiếp xúc thân thể.
Kāyena kāyabaddhanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to kāyena kāyabaddhaṃ.
Ở đây cũng vậy, trong “kāyena kāyabaddhaṃ” (bằng thân chạm vào vật dính liền với thân) cũng cùng một phương pháp.
4472
168. Kāyena paṭibaddhenāti attano kāyapaṭibaddhena.
168. Kāyena paṭibaddhenā means with something attached to one's own body.
168. Bằng vật dính liền với thân (Kāyena paṭibaddhenā) tức là bằng vật dính liền với thân của mình.
Paṭibaddhanti itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ phusantassa dukkaṭaṃ.
Paṭibaddhaṃ means a Dukkata for touching something attached to the woman's body.
Vật dính liền (Paṭibaddhaṃ) tức là người chạm vào vật dính liền với thân người nữ thì phạm dukkaṭa.
Tassa bhikkhussa.
Tassa means for that bhikkhu.
Của vị tỳ khưu đó (Tassa bhikkhussa).
4473
‘‘Mahāvibhaṅgasaṅgaho niṭṭhito’’ti kasmā vuttaṃ, nanu soḷasavārasaṅgahe mahāvibhaṅge katāpattivāroyevettha vutto, na itare vārāti?
Why is it said, "The summary of the Mahāvibhaṅga is concluded"? Is it not that only the Katāpattivāra in the sixteen-vāra summary of the Mahāvibhaṅga is mentioned here, and not the other vāras?
Tại sao lại nói “Mahāvibhaṅgasaṅgaho niṭṭhito” (Sự tóm tắt Mahāvibhaṅga đã hoàn tất)? Chẳng phải ở đây chỉ nói về Katāpattivāra trong sự tóm tắt mười sáu chương của Mahāvibhaṅga, mà không phải các chương khác sao?
Saccaṃ, avayave pana samudāyopacārena vuttaṃ.
That is true, but it is said by way of a figure of speech, referring to the whole by a part.
Đúng vậy, nhưng được nói bằng cách dùng phép ẩn dụ tổng thể cho một phần.
Sādhāraṇāsādhāraṇānaṃ mahāvibhaṅge gatānaṃ sabbāpattipabhedānaṃ dassanopacārabhūto katāpattivāro dassitoti taṃdassanena appadhānā itarepi vārā upacārato dassitā hontīti ca tathā vuttanti veditabbaṃ.
The section on committed offenses is presented as a means of showing all types of offenses, both common and uncommon, that are found in the Mahāvibhaṅga. It should be understood that by showing this, other less important sections are also implicitly shown, as stated.
Vì phần về các tội đã phạm được trình bày như một cách thể hiện gián tiếp tất cả các loại tội chung và không chung đã được đề cập trong Mahāvibhaṅga, nên bằng cách trình bày đó, các phần khác không chính yếu cũng được trình bày một cách gián tiếp; điều này nên được hiểu như vậy.
4474
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Līnatthapakāsanī,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phần sau,
4475
Mahāvibhaṅgasaṅgahavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the summary of the Mahāvibhaṅga is finished.
Chú giải tóm tắt Mahāvibhaṅga đã hoàn tất.
4476

Bhikkhunivibhaṅgo

Bhikkhunīvibhaṅga

Phân tích Tỳ-kheo-ni

4477
170. Vinayassa vinicchaye bhikkhūnaṃ pāṭavatthāyāti bhikkhunīnaṃ pāṭavassāpi tadadhīnattā padhānadassanavasena vuttaṃ.
170. "For the proficiency of bhikkhus in the determination of the Vinaya" is stated with reference to the primary presentation, because the proficiency of bhikkhunīs also depends on it.
170. Vinayassa vinicchaye bhikkhūnaṃ pāṭavatthāyāti (để các Tỳ-kheo thông thạo trong việc phân định Giới luật) được nói theo cách thể hiện điều chính yếu, vì sự thông thạo của các Tỳ-kheo-ni cũng phụ thuộc vào điều đó.
Atha vā dassanaliṅgantarasādhāraṇatte icchite pulliṅgena, napuṃsakaliṅgena vā niddeso saddasatthānuyogatoti ‘‘bhikkhūna’’nti pulliṅgena vuttaṃ.
Alternatively, if commonality with other genders is desired in the presentation, the designation is made in the masculine or neuter gender according to grammar; therefore, "bhikkhūnaṃ" is stated in the masculine gender.
Hoặc, khi muốn chỉ định một cách chung cho các dấu hiệu và các giống khác, thì việc chỉ định bằng giống đực hoặc giống trung là theo quy tắc ngữ pháp; do đó, ‘‘bhikkhūnaṃ’’ (của các Tỳ-kheo) được nói bằng giống đực.
4478
171. Nandantī sādiyantī.
171. Nandantī means accepting.
171. Nandantī có nghĩa là chấp nhận.
4479
172. Tisso āpattiyo phuseti yojanā.
172. The interpretation is that she incurs three offenses.
172. Có nghĩa là phạm ba tội.
Jāṇussa uddhaṃ, akkhakassa adho gahaṇaṃ sādiyantiyā tassā pārājikanti yojanā.
The interpretation is that if she accepts the grasping of the body above the knee and below the collarbone, it is a Pārājika offense for her.
Có nghĩa là nếu chấp nhận việc nắm giữ từ đầu gối trở lên và từ mắt cá chân trở xuống, thì Tỳ-kheo-ni đó phạm tội Pārājika.
4480
173. Kāyapaṭibaddhe vā gahaṇaṃ sādiyantiyā dukkaṭaṃ.
173. Or, if she accepts the grasping of a part of the body, it is a Dukkaṭa offense.
173. Nếu chấp nhận việc nắm giữ ở phần thân, thì phạm tội Dukkaṭa.
4481
174. Vajjanti aññissā bhikkhuniyā pārājikāpattiṃ.
174. Vajjaṃ means the Pārājika offense of another bhikkhunī.
174. Vajjaṃ (lỗi lầm) là tội Pārājika của một Tỳ-kheo-ni khác.
4482
176. Taṃ laddhinti ukkhittassa yaṃ laddhiṃ attano rocesi, taṃ laddhiṃ na nissajjantīti yojanā.
176. Taṃ laddhiṃ means: she does not abandon that view which she herself approved of, concerning the bhikkhunī who has been suspended.
176. Taṃ laddhiṃ (quan điểm đó) có nghĩa là không từ bỏ quan điểm mà mình đã chấp nhận của người bị khai trừ.
4483
178. ‘‘Idha āgacchā’’ti padacchedo.
178. The word division is "Idha āgacchā" (Come here).
178. ‘‘Idha āgacchā’’ (hãy đến đây) là cách ngắt từ.
‘‘Vuttā āgacchatī’’ti padacchedo.
The word division is "Vuttā āgacchatī" (Having been told, she comes).
‘‘Vuttā āgacchatī’’ (được nói là đến) là cách ngắt từ.
4484
179. Hatthapāsappavesaneti hatthapāsūpagamane.
179. Hatthapāsappavesane means entering within arm's reach.
179. Hatthapāsappavesaneti (trong việc đi vào tầm tay) có nghĩa là đi vào tầm tay.
‘‘Hatthagatappavesane’’ti vā pāṭho, soyeva attho.
Alternatively, the reading is "Hatthagatappavesane", which has the same meaning.
Hoặc, bản đọc là ‘‘hatthagatappavesane’’ (trong việc đi vào tầm tay), ý nghĩa vẫn như vậy.
4485
Iti uttare līnatthapakāsaniyā bhikkhunivibhaṅge
Thus, in the Līnatthapakāsanī on the Bhikkhunīvibhaṅga,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phần sau, thuộc Phân tích Tỳ-kheo-ni,
4486
Pārājikakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pārājika section is finished.
Chú giải về Pārājika đã hoàn tất.
4487
180. Ekassāti attano attano aṭṭakārassa vā.
180. Ekassā means of one's own or of one's own purpose.
180. Ekassāti (của một người) có nghĩa là của chính mình hoặc của người có việc cần làm.
Ārocaneti vattabbassa vohārikānaṃ nivedane.
Ārocane means informing those who are to be addressed, the practitioners.
Ārocaneti (trong việc báo cáo) có nghĩa là trình bày cho những người có thẩm quyền về điều cần nói.
4488
181. Dutiyārocaneti dutiyassa, dutiyaṃ evaṃ ārocane.
181. Dutiyārocane means a second announcement, or a second such announcement.
181. Dutiyārocaneti (trong việc báo cáo lần thứ hai) có nghĩa là báo cáo lần thứ hai, hoặc báo cáo như vậy lần thứ hai.
4489
182. Dvīhīti dvīhi kammavācāhi.
182. Dvīhi means with two formal acts (kammavācā).
182. Dvīhīti (bằng hai) có nghĩa là bằng hai tụng ngôn (kammavācā).
Kammavācosāneti kammavācāosāne.
Kammavācosāne means at the end of the formal act.
Kammavācosāneti (vào cuối tụng ngôn) có nghĩa là vào cuối tụng ngôn.
4490
183. Parikkhepe atikkanteti attano gāmato gantvā itaraṃ gāmaṃ pavisantiyā paṭhamena pādena tassa gāmassa parikkhepe atikkante, paṭhamapāde parikkhepaṃ atikkametvā antogāmasaṅkhepaṃ gateti attho.
183. Parikkhepe atikkante means when, having gone from her own village and entered another village, her first foot has crossed the boundary of that village; the meaning is that her first foot has crossed the boundary and entered the inner confines of the village.
183. Parikkhepe atikkanteti (khi đã vượt qua ranh giới) có nghĩa là khi đã đi từ làng của mình và bước vào làng khác, với bước chân đầu tiên đã vượt qua ranh giới của làng đó, tức là khi bước chân đầu tiên đã vượt qua ranh giới và đi vào trong khu vực làng.
4491
184. Dutiyenāti gāmaparikkhepato bahi ṭhitena dutiyapādena.
184. Dutiyena means with the second foot, which is outside the village boundary.
184. Dutiyenāti (bằng cái thứ hai) có nghĩa là bằng bước chân thứ hai đang đứng bên ngoài ranh giới làng.
Atikkanteti tasmiṃ gāmaparikkhepe atikkante, tasmiṃ pāde antogāmaṃ pavesiteti attho.
Atikkante means when that second foot has crossed that village boundary, the meaning is that that foot has entered the inner village.
Atikkanteti (khi đã vượt qua) có nghĩa là khi bước chân đó đã vượt qua ranh giới làng, tức là khi bước chân đó đã được đưa vào trong làng.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
4492
Iti uttare līnatthapakāsaniyā bhikkhunivibhaṅge
Thus, in the Līnatthapakāsanī on the Bhikkhunīvibhaṅga,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phần sau, thuộc Phân tích Tỳ-kheo-ni,
4493
Saṅghādisesakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṅghādisesa section is finished.
Chú giải về Saṅghādisesa đã hoàn tất.
4494
193. Iha bhikkhunī pattasannicayaṃ karontī hoti, sā ekaṃ nissaggiyaṃ pācittiyaṃyeva phuseti yojanā.
193. Here, a bhikkhunī who accumulates bowls incurs only one Nissaggiya Pācittiya offense, so it is interpreted.
193. Ở đây, có nghĩa là một Tỳ-kheo-ni đang tích trữ bát, thì chỉ phạm một tội Nissaggiya Pācittiya.
4495
194. Akālacīvaraṃ kālacīvaraṃ katvā bhājāpentiyāti yojanā.
194. Akālacīvaraṃ kālacīvaraṃ katvā bhājāpentiyāti means causing to distribute an unseasonable robe as a seasonable robe.
194. Có nghĩa là khi khiến người khác chia y không đúng thời thành y đúng thời.
Payogeti bhājanapayoge.
Payoge means in the act of distribution.
Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện chia y.
4496
195. Chinneti acchinne.
195. Chinne means not cut.
195. Chinneti (đã cắt) có nghĩa là chưa cắt.
4497
196. Tato paranti tato paṭhamato aññaṃ.
196. Tato paraṃ means other than that first one.
196. Tato paraṃ (sau đó) có nghĩa là một cái khác ngoài cái đầu tiên.
4498
Iti uttare līnatthapakāsaniyā bhikkhunivibhaṅge
Thus, in the Līnatthapakāsanī on the Bhikkhunīvibhaṅga,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phần sau, thuộc Phân tích Tỳ-kheo-ni,
4499
Nissaggiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nissaggiya section is finished.
Chú giải về Nissaggiya đã hoàn tất.
4500
199. Lasuṇaṃ khādati ce, dve āpattiyo phuṭāti yojanā.
199. If she eats garlic, she incurs two offenses, so it is interpreted.
199. Có nghĩa là nếu ăn tỏi, thì phạm hai tội.
4501
200. Payogeti saṃhārāpanapayoge.
200. Payoge means in the act of causing to be collected.
200. Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện thu gom.
Saṃhaṭeti attanā saṃhaṭe, parena saṃharāpite ca āpatti pācitti hoti.
Saṃhaṭe means when collected by oneself, or when caused to be collected by another, the offense is Pācittiya.
Saṃhaṭeti (khi đã thu gom) có nghĩa là tội Pācittiya xảy ra khi tự mình thu gom hoặc khi khiến người khác thu gom.
4502
201. Kateti talaghāte kate.
201. Kate means when a palm-strike has been made.
201. Kateti (khi đã làm) có nghĩa là khi đã đánh đập.
4503
202. Jatunā maṭṭhakanti jatunā kataṃ maṭṭhadaṇḍakaṃ.
202. Jatunā maṭṭhakaṃ means a polished stick made of lac.
202. Jatunā maṭṭhakaṃ (được đánh bóng bằng nhựa) là cây gậy được đánh bóng bằng nhựa.
‘‘Dukkaṭaṃ ādinne’’ti padacchedo.
The word division is "Dukkaṭaṃ ādinne" (Dukkaṭa when taken).
‘‘Dukkaṭaṃ ādinne’’ (Dukkaṭa khi nhận) là cách ngắt từ.
4504
204. Bhuñjamānassa bhikkhussa hatthapāseti yojanā.
204. The interpretation is: within arm's reach of a bhikkhu who is eating.
204. Có nghĩa là trong tầm tay của Tỳ-kheo đang thọ thực.
Hitvā hatthapāsaṃ.
Hitvā means having left arm's reach.
Hitvā (sau khi bỏ) có nghĩa là bỏ tầm tay.
4505
205. Viññāpetvāti antamaso mātarampi yācitvā.
205. Viññāpetvā means having requested, even from one's mother.
205. Viññāpetvāti (sau khi xin) có nghĩa là sau khi xin ngay cả mẹ mình.
Ajjhohāre pācittiṃ dīpayeti yojanā.
The interpretation is that it reveals a Pācittiya offense upon consumption.
Có nghĩa là chỉ ra tội Pācittiya khi nuốt vào.
4506
206. Uccārādinti ādi-saddena vighāsasaṅkāramuttānaṃ gahaṇaṃ.
206. Uccārādiṃ means ādi (etc.) refers to excrement, refuse, and urine.
206. Uccārādiṃ (phân, v.v.) có nghĩa là từ ādi (v.v.) bao gồm rác thải và nước tiểu.
4507
Lasuṇavaggavaṇṇanā paṭhamā.
The first commentary on the Lasuṇavagga is finished.
Chú giải về Phẩm Tỏi, thứ nhất.
4508
209. Idha imasmiṃ rattandhakāravagge.
209. Idha means in this chapter on darkness at night.
209. Idha (ở đây) có nghĩa là trong phẩm bóng tối ban đêm này.
Paṭhame, dutiye, tatiye, catutthepi vinicchayo lasuṇavaggassa chaṭṭhena sikkhāpadena tulyo sadisoti yojanā.
The interpretation is that the determination in the first, second, third, and fourth rules is equal to the sixth training rule of the Lasuṇavagga.
Có nghĩa là sự phân định trong giới thứ nhất, thứ hai, thứ ba và thứ tư cũng tương tự (tulyo) như giới thứ sáu của phẩm tỏi.
4509
210. Āsaneti pallaṅke tassokāsabhūte.
210. Āsane means on the seat, in the place belonging to him.
210. Āsaneti (trên chỗ ngồi) có nghĩa là trên chiếc ghế dài hoặc nơi dành cho nó.
Sāmike anāpucchāti tasmiṃ kule yaṃ kiñci viññumanussaṃ anāpucchā.
Without asking the owner means without asking any sensible person in that family.
Sāmike anāpucchāti (mà không hỏi chủ) có nghĩa là không hỏi bất kỳ người có ý thức nào trong gia đình đó.
4510
211. Anovassanti bhittiyā bahi nibbakosabbhantaraṃ.
211. Not raining on means inside the eaves, outside the wall.
211. Anovassaṃ (không có mái che) có nghĩa là bên ngoài bức tường, không có mái che bên trong.
Dutiyātikkameti dutiyena pādena nibbakosassa udakapātaṭṭhānātikkame.
On the second transgression means transgressing the place where water falls from the eaves with the second foot.
Dutiyātikkameti (khi vượt qua lần thứ hai) có nghĩa là khi bước chân thứ hai vượt qua nơi nước rơi từ mái hiên.
4511
212. Nisīditeti nisinne.
212. Having been sat down means sat down.
212. Nisīditeti (khi đã ngồi) có nghĩa là khi đã ngồi.
4512
213. Payogeti ujjhāpanapayoge.
213. In the application means in the application of reproaching.
213. Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện phàn nàn.
4513
214. Nirayādinā attānaṃ vā paraṃ vā abhisappentī sapathaṃ karontī dve phuseti yojanā.
214. The connection is that one who curses oneself or another by hell, etc., making an oath, touches two.
214. Có nghĩa là nếu tự mình hoặc người khác abhisappentī (nguyền rủa) bằng địa ngục, v.v., thì phạm hai tội.
Abhisappiteti abhisapite.
Having cursed means having cursed.
Abhisappiteti (khi đã nguyền rủa) có nghĩa là khi đã nguyền rủa.
4514
215. Vadhitvāti hatthādīhi paharitvā.
215. Having struck means having hit with hands, etc.
215. Vadhitvāti (sau khi đánh) có nghĩa là sau khi đánh bằng tay, v.v.
‘‘Karoti eka’’nti padacchedo.
The word division is ‘‘does one’’.
‘‘Karoti eka’’ṃ (làm một) là cách ngắt từ.
4515
Rattandhakāravaggavaṇṇanā dutiyā.
The second explanation of the chapter on darkness at night.
Chú giải về Phẩm Bóng tối ban đêm, thứ hai.
4516
216. Naggāti anivatthā vā apārutā vā.
216. Naked means either unclothed or uncovered.
216. Naggāti (trần truồng) có nghĩa là không mặc y hoặc không che thân.
Payogeti cuṇṇamattikāabhisaṅkharaṇādipayoge.
In the application means in the application of preparing powders, clay, etc.
Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện pha trộn bột đất sét, v.v.
4517
217. Pamāṇātikkantanti ‘‘dīghasocatasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo’’ti (pāci. 888) vuttapamāṇamatikkantaṃ.
217. Exceeding the measure means exceeding the measure stated as ‘‘its length is six spans by the Sugata-span, its width is two spans’’.
217. Pamāṇātikkantaṃ (vượt quá kích thước) có nghĩa là vượt quá kích thước đã nói là ‘‘dài bốn gang tay của Sugata, ngang hai gang tay’’.
Payogeti kārāpanapayoge.
In the application means in the application of causing to be made.
Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện khiến người khác làm.
4518
218. Visibbetvāti dussibbitaṃ puna sibbanatthāya visibbetvā.
218. Having unstitched means having unstitched for the purpose of restitching a badly stitched item.
218. Visibbetvāti (sau khi tháo ra) có nghĩa là sau khi tháo ra để may lại cái đã may sai.
4519
219. Pañca ahāni pañcāhaṃ, pañcāhameva pañcāhikaṃ.
219. Five days is pañcāhaṃ; just five days is pañcāhikaṃ.
219. Năm ngày là pañcāhaṃ, chính năm ngày là pañcāhikaṃ.
Saṅghāṭīnaṃ cāro saṅghāṭicāro, paribhogavasena vā otāpanavasena vā saṅghaṭitaṭṭhena ‘‘saṅghāṭī’’ti laddhanāmānaṃ ‘‘ticīvaraṃ, udakasāṭikā, saṃkaccikā’’ti imesaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ parivattanaṃ.
The saṅghāṭicāra is the rotation of the five robes known as saṅghāṭī—the three robes, the bathing cloth, and the saṃkaccikā—either for use or for airing, because they are put together.
Việc luân chuyển y Saṅghāṭī là saṅghāṭicāro, hoặc việc thay đổi năm loại y này—tam y, y tắm, y Saṃkaccikā—được gọi là ‘‘saṅghāṭī’’ theo cách sử dụng hoặc theo cách phơi nắng.
Atikkameti bhikkhunī atikkameyya.
On transgression means if a bhikkhunī transgresses.
Atikkameti (khi vượt quá) có nghĩa là Tỳ-kheo-ni vượt quá.
Assā pana ekāva pācitti paridīpitāti yojanā.
The connection is that only one pācittiya is declared for her.
Tuy nhiên, chỉ một tội Pācittiya được giải thích cho cô ấy.
4520
220. Saṅkamanīyanti saṅkametabbaṃ.
220. Saṅkamanīya means to be transferred.
220. Saṅkamanīyaṃ (có thể chuyển nhượng) có nghĩa là có thể chuyển nhượng.
Aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna dātabbaṃ pañcannaṃ aññataraṃ.
One of the five items that, having been taken without asking another's property, must be given back.
Là một trong năm loại y đã nhận mà không hỏi chủ của người khác, cần phải trả lại.
4521
221. Gaṇacīvaralābhassāti bhikkhunisaṅghena labhitabbacīvarassa.
221. For the recipient of a group robe means for a robe to be received by the bhikkhunī Saṅgha.
221. Gaṇacīvaralābhassāti (của y mà Tăng đoàn nhận được) có nghĩa là của y mà Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni sẽ nhận được.
Antarāyaṃ karotīti yathā te dātukāmā na denti, evaṃ parakkamati.
Causes an impediment means she strives so that those who wish to give do not give.
Antarāyaṃ karotīti (gây trở ngại) có nghĩa là cố gắng để họ không muốn dâng cúng.
4522
222. Dhammikanti samaggena saṅghena sannipatitvā kariyamānaṃ.
222. Righteous means that which is done by the united Saṅgha, having assembled.
222. Dhammikaṃ (hợp pháp) có nghĩa là được thực hiện khi Tăng đoàn hòa hợp tụ tập.
Paṭibāhantīti paṭisedhentī.
Hindering means preventing.
Paṭibāhantīti (ngăn cản) có nghĩa là ngăn cản.
Paṭibāhite paṭisedhite.
Having been hindered means having been prevented.
Paṭibāhite (khi đã ngăn cản) có nghĩa là khi đã bị ngăn cản.
4523
223. Agārikādinoti ādi-saddena ‘‘paribbājakassa vā paribbājikāya vā’’ti (pārā. 917) vutte saṅgaṇhāti.
223. Of a householder, etc. The word etc. includes what is stated as ‘‘of a wandering ascetic or a wandering female ascetic’’.
223. Agārikādinoti (của gia chủ, v.v.) có nghĩa là từ ādi (v.v.) bao gồm ‘‘của du sĩ hoặc du sĩ nữ’’.
Samaṇacīvaranti kappakataṃ nivāsanapārupanupagaṃ.
A recluse's robe means a permissible robe suitable for wearing and covering.
Samaṇacīvaraṃ (y của Sa-môn) là y đã được làm đúng quy cách, phù hợp để mặc và đắp.
Payogeti dānapayoge.
In the application means in the application of giving.
Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện việc dâng cúng.
4524
224. Cīvare dubbalāsāyāti dubbalacīvarapaccāsāya ‘‘sace sakkoma, dassāmā’’ti ettakamattaṃ sutvā uppāditāya āsāyāti attho.
224. With a weak hope for a robe means with a weak hope for a robe, meaning a hope arisen from merely hearing ‘‘if we can, we will give’’.
224. Cīvare dubbalāsāyāti (với hy vọng yếu ớt về y) có nghĩa là với hy vọng yếu ớt về y, tức là hy vọng được nảy sinh khi nghe ‘‘nếu chúng tôi có thể, chúng tôi sẽ dâng cúng’’.
Kālanti cīvarakālasamayaṃ.
Time means the time for robes.
Kālaṃ (thời gian) là thời điểm của y.
Samatikkameti bhikkhunīhi kālacīvare bhājiyamāne ‘‘āgametha, ayye, atthi saṅghassa cīvarapaccāsā’’ti vatvā taṃ cīvaravibhaṅgaṃ samatikkameyya.
On transgression means if, when robes are being distributed by bhikkhunīs at the proper time, she says, ‘‘Wait, venerable ones, the Saṅgha has a hope for robes,’’ and thereby transgresses that robe distribution.
Samatikkameti (khi vượt quá) có nghĩa là khi các Tỳ-kheo-ni đang chia y đúng thời, cô ấy nói ‘‘Thưa các Tôn giả, hãy đợi, Tăng đoàn có hy vọng về y’’, và vượt qua việc phân chia y đó.
4525
225. Dhammikaṃ kathinuddhāranti samaggena saṅghena kariyamānaṃ kathinassa antarubbhāraṃ.
225. Righteous removal of the kathina means the internal removal of the kathina done by the united Saṅgha.
225. Dhammikaṃ kathinuddhāra (việc rút kathina hợp pháp) nghĩa là việc Tăng đoàn hòa hợp thực hiện việc rút kathina giữa chừng.
Paṭibāhantiyāti nivārentiyā.
While hindering means while preventing.
Paṭibāhantiyā (ngăn cản) nghĩa là ngăn chặn.
4526
Nhānavaggavaṇṇanā tatiyā.
The third explanation of the chapter on bathing.
Chương giải thích về Nhānavagga, thứ ba.
4527
226. Tuvaṭṭeyyunti nipajjeyyuṃ.
226. Should lie down means should lie down.
226. Tuvaṭṭeyyu (họ sẽ nằm xuống) nghĩa là họ sẽ nằm.
Itaraṃ pācittiyaṃ.
The other is a pācittiya.
Itaraṃ (còn lại) là pācittiya.
4528
227. Payogeti bhikkhuniyā aphāsukakaraṇapayoge kariyamāne.
227. In the application means when the application of causing discomfort to a bhikkhunī is being made.
227. Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là khi nỗ lực làm cho tỳ khưu ni không thoải mái được thực hiện.
4529
228. Dukkhitanti gilānaṃ.
228. Suffering means sick.
228. Dukkhita (bị đau khổ) nghĩa là bị bệnh.
Nupaṭṭhāpentiyā vāpīti tassā upaṭṭhānaṃ parehi akārāpentiyā, sayaṃ vā akarontiyā.
Or while not attending means while not causing others to attend to her, or while not attending to her oneself.
Nupaṭṭhāpentiyā vāpī (hoặc không cho người khác chăm sóc) nghĩa là không cho người khác chăm sóc cô ấy, hoặc tự mình không làm.
4530
229. Upassayaṃ datvāti kavāṭabandhaṃ attano puggalikavihāraṃ datvā.
229. Having given a lodging means having given one's personal dwelling with a door-bolt.
229. Upassayaṃ datvā (sau khi cho chỗ ở) nghĩa là sau khi cho một tịnh xá riêng có cửa đóng.
Kaḍḍhiteti nikkaḍḍhite.
Having been pulled out means having been expelled.
Kaḍḍhite (khi bị kéo ra) nghĩa là khi bị đuổi ra.
4531
230. Saṃsaṭṭhāti gahapatinā vā gahapatiputtena vā saṃsaṭṭhavihārī bhikkhunī saṅghena saṃsaṭṭhavihārato nivattiyamānā.
230. Associated means a bhikkhunī who lives associated with a householder or a householder's son, when being made to cease from associated living by the Saṅgha.
230. Saṃsaṭṭhā (kết giao) nghĩa là một tỳ khưu ni sống kết giao với gia chủ hoặc con trai gia chủ, bị Tăng đoàn ngăn cản việc sống kết giao.
Ñattiyā dukkaṭaṃ phuseti samanubhāsanakammañattiyā dukkaṭaṃ āpajjeyya.
Touches a dukkaṭa for the ñatti means she incurs a dukkaṭa for the motion of the admonition.
Ñattiyā dukkaṭaṃ phuse (sẽ mắc tội dukkaṭa vì ñatti) nghĩa là sẽ mắc tội dukkaṭa vì ñatti của nghi thức sám hối.
4532
231. Antoraṭṭheti yassa vijite viharati, tassa raṭṭhe.
231. Within the realm means in the realm of the one whose dominion she dwells in.
231. Antoraṭṭhe (trong vương quốc) nghĩa là trong vương quốc mà vị ấy đang trú ngụ.
Paṭipannāyāti cārikaṃ kappentiyā.
Having set out means while wandering.
Paṭipannāyā (đang đi) nghĩa là đang đi du hành.
Sesakanti pācittiyaṃ.
The remaining is a pācittiya.
Sesaka (còn lại) là pācittiya.
4533
Tuvaṭṭavaggavaṇṇanā catutthā.
The fourth explanation of the Tuvaṭṭa chapter.
Chương giải thích về Tuvaṭṭavagga, thứ tư.
4534
233. Rājāgārādikanti ādi-saddena cittāgārādīnaṃ gahaṇaṃ.
233. A royal palace, etc. The word etc. includes the taking of painted halls, etc.
233. Rājāgārādika (nhà vua, v.v.) nghĩa là với từ v.v. bao gồm các nhà hội họa, v.v.
4535
235. Payogeti kappāsavicāraṇaṃ ādiṃ katvā sabbapayoge.
235. In the application means in all applications, starting from the processing of cotton.
235. Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong mọi sự nỗ lực, bắt đầu từ việc kéo bông.
Ujjavujjavaneti yattakaṃ hatthena añchitaṃ hoti, tasmiṃ takkamhi veṭhite.
Ujjavujjavane means as much as is drawn out by hand, when it is wrapped in that.
Ujjavujjavane (khi cuộn chặt) nghĩa là khi cuộn chặt phần đã được kéo bằng tay.
4536
237. Payogeti agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyādīnaṃ dānapayoge.
Payoge means in the act of giving edibles and so forth with one's own hand to a householder, or a male wanderer, or a female wanderer.
237. Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực tự tay dâng các món ăn, v.v. cho gia chủ, du sĩ nam hay du sĩ nữ.
4537
238. ‘‘Samaṃ āpattipabhedato’’ti padacchedo.
The word division is ‘‘Samaṃ āpattipabhedato’’ (equal in terms of the classification of offenses).
238. ‘‘Samaṃ āpattipabhedato’’ là cách ngắt từ.
4538
239. Tiracchānagataṃ vijjanti yaṃ kiñci bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ parūpaghātakaraṃ hatthisikkhādisippaṃ.
Tiracchānagataṃ vijjaṃ means any external craft, such as elephant training and other skills, that is not conducive to welfare and causes harm to others.
239. Tiracchānagataṃ vijja (kiến thức hạ liệt) nghĩa là bất kỳ loại kiến thức ngoại đạo nào không hữu ích, gây hại cho người khác, như nghệ thuật huấn luyện voi, v.v.
Paṭhantiyāti sikkhantiyā.
Paṭhantiyā means while learning.
Paṭhantiyā (đang học) nghĩa là đang học hỏi.
Payogeti durupasaṅkamanādipayoge.
Payoge means in the act of difficult approach and so forth.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực khó tiếp cận, v.v.
Pade padeti padādivasena pariyāpuṇantiyā pade pade akkharapadānaṃ vasena.
Pade pade means in each and every word, in terms of letters and words, as she is learning by way of words and so forth.
Pade pade (từng từ) nghĩa là từng từ, từng chữ khi học thuộc lòng theo từng từ, v.v.
4539
240. Navame ‘‘pariyāpuṇātī’’ti padaṃ, dasame ‘‘vācetī’’ti padanti evaṃ padamattameva ubhinnaṃ visesakaṃ bhedakaṃ.
In the ninth, the word is ‘‘pariyāpuṇātī’’ (learns); in the tenth, the word is ‘‘vācetī’’ (teaches). Thus, this mere difference in words is the distinction between the two.
240. Trong điều thứ chín là từ ‘‘pariyāpuṇātī’’ (học thuộc lòng), trong điều thứ mười là từ ‘‘vācetī’’ (dạy), như vậy, chỉ một từ là điểm khác biệt giữa hai điều này.
4540
Cittāgāravaggavaṇṇanā pañcamā.
The fifth explanation of the Cittāgāra Vagga.
Chương giải thích về Cittāgāravagga, thứ năm.
4541
241. Tamārāmanti yattha bhikkhū rukkhamūlepi vasanti, taṃ sabhikkhukaṃ padesaṃ.
Tamārāmaṃ means that area where bhikkhus reside, even at the foot of a tree, that place with bhikkhus.
241. Tamārāma (khu vườn đó) nghĩa là khu vực có tỳ khưu, nơi các tỳ khưu trú ngụ ngay cả dưới gốc cây.
4542
243. Akkosatīti dasannaṃ akkosavatthūnaṃ aññatarena sammukhā vā parammukhā vā akkosati.
Akkosatī means she abuses directly or indirectly with one of the ten grounds for abuse.
243. Akkosatī (chửi rủa) nghĩa là chửi rủa trực tiếp hoặc gián tiếp bằng một trong mười điều chửi rủa.
Paribhāsatīti bhayadassanena tajjeti.
Paribhāsatī means she threatens by showing fear.
Paribhāsatī (lăng mạ) nghĩa là đe dọa bằng cách gieo rắc sợ hãi.
‘‘Pācitti akkosite’’ti padacchedo.
The word division is ‘‘Pācitti akkosite’’.
‘‘Pācitti akkosite’’ là cách ngắt từ.
4543
244. Caṇḍikabhāvenāti kodhena.
Caṇḍikabhāvenā means with anger.
244. Caṇḍikabhāvenā (bằng tính nóng nảy) nghĩa là bằng sự tức giận.
Gaṇanti bhikkhunisaṅghaṃ.
Gaṇaṃ means the assembly of bhikkhunīs.
Gaṇa (Tăng đoàn) nghĩa là Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Paribhāsatīti ‘‘bālā etā’’tiādīhi vacanehi akkosati.
Paribhāsatī means she abuses with words such as ‘‘These are fools.’’
Paribhāsatī (lăng mạ) nghĩa là chửi rủa bằng những lời như ‘‘những người này ngu ngốc’’, v.v.
Payogeti paribhāsanapayoge.
Payoge means in the act of abusing.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực lăng mạ.
Paribhaṭṭheti akkosite.
Paribhaṭṭhe means when abused.
Paribhaṭṭhe (khi bị lăng mạ) nghĩa là khi bị chửi rủa.
Itaraṃ pācittiyaṃ.
Itaraṃ means the other pācittiya.
Itaraṃ (còn lại) là pācittiya.
4544
245. Nimantitāti gaṇabhojane vuttanayena nimantitā.
Nimantitā means invited in the manner stated for a gaṇabhojana.
245. Nimantitā (được mời) nghĩa là được mời theo cách đã nói trong Gaṇabhojana.
Pavāritāti pavāraṇasikkhāpade vuttanayena vāritā.
Pavāritā means forbidden in the manner stated in the Pavāraṇā training rule.
Pavāritā (được từ chối) nghĩa là được từ chối theo cách đã nói trong Pavāraṇasikkhāpada.
Khādanaṃ bhojanampi vāti yāgupūvakhajjakaṃ, yāvakālikaṃ mūlakhādanīyādikhādanīyaṃ, odanādibhojanampi vā yā bhikkhunī bhuñjantī hoti, sā pana dveyeva āpattiyo phuseti yojanā.
Khādanaṃ bhojanampi vā means a bhikkhunī who is bhuñjantī (eating) porridge, cakes, snacks, or edibles such as root-edibles that are allowable at specific times, or even staple food like rice, incurs two offenses.
Khādanaṃ bhojanampi vā (thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm) nghĩa là cháo, bánh ngọt, đồ ăn nhẹ, đồ ăn cứng như rễ củ ăn được vào buổi sáng, hoặc đồ ăn mềm như cơm, v.v., bất kỳ tỳ khưu ni nào đang ăn thì sẽ mắc hai tội này, đó là cách giải thích.
4545
247. Maccharāyantīti maccharaṃ karontī, attano paccayadāyakakulassa aññehi sādhāraṇabhāvaṃ asahantīti attho.
Maccharāyantī means being stingy, meaning she cannot tolerate her donor family being shared by others.
247. Maccharāyantī (đang ganh tỵ) nghĩa là đang ganh tỵ, không chịu được việc gia đình cúng dường của mình được chia sẻ với người khác, đó là ý nghĩa.
Payogeti tadanurūpe kāyavacīpayoge.
Payoge means in a physical or verbal act appropriate to that.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực thân và khẩu tương ứng.
Macchariteti maccharavasena katapayoge nipphanne.
Maccharite means when the act performed out of stinginess is completed.
Maccharite (khi đã ganh tỵ) nghĩa là khi sự nỗ lực đã được thực hiện do ganh tỵ.
4546
248. Abhikkhuke panāvāseti yato bhikkhunupassayato addhayojanabbhantare ovādadāyakā bhikkhū na vasanti, maggo vā akhemo hoti, na sakkā anantarāyena gantuṃ, evarūpe āvāse.
Abhikkhuke panāvāse means in such a dwelling where there are no bhikkhus who give instruction within half a yojana of the bhikkhunī's dwelling, or where the path is unsafe, making it impossible to go without danger.
248. Abhikkhuke panāvāse (trong một trú xứ không có tỳ khưu) nghĩa là trong một trú xứ tỳ khưu ni mà không có tỳ khưu giáo giới trú ngụ trong vòng nửa dojana, hoặc con đường không an toàn, không thể đi lại mà không gặp nguy hiểm, trong một trú xứ như vậy.
Pubbakiccesūti ‘‘vassaṃ vasissāmī’’ti senāsanapaññāpanapānīyaupaṭṭhāpanādipubbakicce pana kariyamāne dukkaṭaṃ bhaveti yojanā.
Pubbakiccesu means a dukkaṭa offense is incurred when performing preliminary duties such as arranging a lodging or providing drinking water, with the intention of ‘‘I will reside for the Rains.’’
Pubbakiccesū (trong các công việc chuẩn bị) nghĩa là khi các công việc chuẩn bị như ‘‘tôi sẽ an cư mùa mưa’’, sắp xếp chỗ ở, chuẩn bị nước uống, v.v. được thực hiện, thì sẽ mắc tội dukkaṭa, đó là cách giải thích.
4547
249. Vassaṃvutthāti purimaṃ vā pacchimaṃ vā temāsaṃ vutthā.
Vassaṃvutthā means having resided for the Rains, either the first or the last three months.
249. Vassaṃvutthā (đã an cư mùa mưa) nghĩa là đã an cư ba tháng mùa mưa trước hoặc sau.
Ubhatosaṅgheti bhikkhunisaṅghe, bhikkhusaṅghe ca.
Ubhatosaṅghe means in the bhikkhunī Saṅgha and in the bhikkhu Saṅgha.
Ubhatosaṅghe (trong cả hai Tăng đoàn) nghĩa là trong Tăng đoàn tỳ khưu ni và Tăng đoàn tỳ khưu.
Tīhipi ṭhānehīti ‘‘diṭṭhena vā’’tiādinā vuttehi tīhi kāraṇehi.
Tīhipi ṭhānehī means by the three reasons stated as ‘‘by what is seen’’ and so forth.
Tīhipi ṭhānehī (bằng ba điều) nghĩa là bằng ba lý do đã nói như ‘‘diṭṭhena vā’’ (hoặc bằng điều đã thấy), v.v.
4548
250. Ovādatthāyāti garudhammovādanatthāya.
Ovādatthāyā means for the purpose of instruction in the heavy duties (garudhamma).
250. Ovādatthāyā (vì mục đích giáo giới) nghĩa là vì mục đích giáo giới về các pháp trọng yếu (garudhamma).
Saṃvāsatthāyāti uposathapucchanatthāya ceva pavāraṇatthāya ca.
Saṃvāsatthāyā means for the purpose of inquiring about the Uposatha and for the purpose of Pavāraṇā.
Saṃvāsatthāyā (vì mục đích hội họp) nghĩa là vì mục đích hỏi về uposatha và pavāraṇā.
Na gacchatīti bhikkhuṃ na upagacchati.
Na gacchatī means she does not approach a bhikkhu.
Na gacchatī (không đi) nghĩa là không đến gặp tỳ khưu.
4549
251. Ovādampi na yācantīti uposathādivasena ovādūpasaṅkamanaṃ bhikkhuṃ na yācantī na pucchantī.
Ovādampi na yācantī means she does not ask or inquire of a bhikkhu for instruction by approaching him for the Uposatha and so forth.
251. Ovādampi na yācantī (không thỉnh cầu giáo giới) nghĩa là không thỉnh cầu, không hỏi tỳ khưu về việc đến nghe giáo giới liên quan đến uposatha, v.v.
Uposathanti uposathadivasato purimadivase terasiyaṃ vā cātuddasiyaṃ vā uposathaṃ na pucchantī.
Uposathaṃ means she does not inquire about the Uposatha on the day before the Uposatha, on the thirteenth or fourteenth day.
Uposatha (Uposatha) nghĩa là không hỏi về uposatha vào ngày mười ba hoặc mười bốn, tức là ngày trước ngày uposatha.
4550
252. Apucchitvāva saṅghaṃ vāti saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā anapaloketvāva.
Apucchitvāva saṅghaṃ vā means without consulting the Saṅgha or the assembly.
252. Apucchitvāva saṅghaṃ vā (mà không hỏi Tăng đoàn) nghĩa là mà không hỏi Tăng đoàn hoặc một nhóm tỳ khưu.
‘‘Bhedāpetī’’ti idaṃ nidassanamattaṃ ‘‘phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā’’ti imesampi kiriyāvikappānaṃ saṅgahetabbattā.
‘‘Bhedāpetī’’ is merely an example, as it also encompasses other actions such as ‘‘phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā’’ (or causes to be split, or causes to be washed, or causes to be plastered, or causes to be bound, or causes to be untied).
‘‘Bhedāpetī’’ (khiến bị rạch) đây chỉ là một ví dụ, vì nó cũng bao gồm các hành động như ‘‘phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā’’ (hoặc khiến bị xẻ, hoặc khiến bị rửa, hoặc khiến bị bôi, hoặc khiến bị buộc, hoặc khiến bị tháo).
Pasākhajanti nābhiyā heṭṭhā, jāṇumaṇḍalānaṃ upari padese jātaṃ gaṇḍaṃ vā rudhitaṃ vā.
Pasākhajaṃ means a boil or a sore that has arisen below the navel, above the knees.
Pasākhaja (mọc ở chi phụ) nghĩa là mụn nhọt hoặc vết thương mọc ở vùng dưới rốn và trên đầu gối.
Payogeti bhedāpanādipayoge.
Payoge means in the act of causing to be split and so forth.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực khiến bị rạch, v.v.
4551
Ārāmavaggavaṇṇanā chaṭṭhā.
The sixth explanation of the Ārāma Vagga.
Chương giải thích về Ārāmavagga, thứ sáu.
4552
253. Gabbhininti āpannasattaṃ sikkhamānaṃ.
Gabbhiniṃ means a sikkhamānā who is pregnant.
253. Gabbhini (có thai) nghĩa là một sikkhamānā đang mang thai.
Vuṭṭhāpentīti upajjhāyā hutvā upasampādentī.
Vuṭṭhāpentī means acting as an upajjhāyā and giving upasampadā.
Vuṭṭhāpentī (khiến được thọ giới) nghĩa là làm upajjhāyā và cho thọ cụ túc giới.
Payogeti gaṇapariyesanādipayoge.
Payoge means in the act of seeking an assembly and so forth.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực tìm kiếm Tăng đoàn, v.v.
Vuṭṭhāpiteti upasampādite, kammavācāpariyosāneti attho.
Vuṭṭhāpite: ordained; the meaning is at the conclusion of the kammavācā.
Vuṭṭhāpite (khi đã được thọ giới) nghĩa là khi đã được thọ cụ túc giới, tức là khi kammavācā đã hoàn tất.
4553
255. Sahajīvininti saddhivihāriniṃ.
255. Sahajīviniṃ: a fellow resident.
255. Sahajīvini (người sống chung) nghĩa là saddhivihārinī.
Nānuggaṇhantīti uddesadānādīhi na saṅgaṇhantī.
Nānuggaṇhantī: does not support, by means of teaching, giving, and so on.
Nānuggaṇhantī (không giúp đỡ) nghĩa là không giúp đỡ bằng cách giáo giới, v.v.
4554
Gabbhinivaggavaṇṇanā sattamā.
The Seventh Chapter on Pregnant Women.
Chương giải thích về Gabbhinivagga, thứ bảy.
4555
258. ‘‘Alaṃ vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā bhikkhunīhi nivāriyamānā.
258. Vuccamānā: being told "Enough with ordaining!" and being prevented by bhikkhunīs.
258. ‘‘Alaṃ vuṭṭhāpitenā’’ (đủ rồi, đã cho thọ giới) là khi bị các tỳ khưu ni nói và ngăn cản.
Khīyatīti aññāsaṃ byattānaṃ lajjīnaṃ vuṭṭhānasammutiṃ dīyamānaṃ disvā ‘‘ahameva nūna bālā’’tiādinā bhaṇamānā khīyati.
Khīyatī: is disheartened, saying "Surely, I am foolish," and so on, upon seeing the ordination consent being given to other competent and conscientious ones.
Khīyatī (bị buồn bã) nghĩa là khi thấy sự chấp thuận thọ giới được trao cho những người tỳ khưu ni khéo léo, có lòng hổ thẹn khác, thì cô ấy nói ‘‘chắc chắn chỉ có mình ta là ngu ngốc’’, v.v. và trở nên buồn bã.
Payogeti khīyamānapayoge.
Payoge: in the act of being disheartened.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực buồn bã.
Khīyiteti khīyanapayoge niṭṭhite.
Khīyite: when the act of being disheartened is completed.
Khīyite (khi đã buồn bã) nghĩa là khi sự nỗ lực buồn bã đã hoàn tất.
4556
Kumāribhūtavaggavaṇṇanā aṭṭhamā.
The Eighth Chapter on Maidens.
Chương giải thích về Kumāribhūtavagga, thứ tám.
4557
260. Chattupāhananti vuttalakkhaṇaṃ chattañca upāhanāyo ca.
260. Chattupāhanaṃ: an umbrella and sandals of the described characteristics.
260. Chattupāhana (dù và dép) nghĩa là dù và dép đã được mô tả.
Payogeti dhāraṇapayoge.
Payoge: in the act of wearing.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực mang.
4558
261. Yānenāti vayhādinā.
261. Yānenā: by a vehicle such as a palanquin.
261. Yānenā (bằng xe) nghĩa là bằng xe cộ, v.v.
Yāyantīti sace yānena gatā hoti.
Yāyantī: if she has gone by vehicle.
Yāyantī (đang đi) nghĩa là nếu cô ấy đã đi bằng xe.
4559
262. Saṅghāṇinti yaṃ kiñci kaṭūpagaṃ.
262. Saṅghāṇiṃ: any kind of unpleasant thing.
262. Saṅghāṇi (bất kỳ vật gì) nghĩa là bất kỳ vật gì để bảo vệ.
Dhārentiyāti kaṭiyaṃ paṭimuccantiyā.
Dhārentiyā: while tying it around her waist.
Dhārentiyā (đang mang) nghĩa là đang buộc vào thắt lưng.
4560
263. Gandhavaṇṇenāti yena kenaci vaṇṇena ca yena kenaci gandhena ca.
263. Gandhavaṇṇenā: with any kind of color and any kind of fragrance.
263. Gandhavaṇṇenā (bằng mùi hương và màu sắc) nghĩa là bằng bất kỳ màu sắc nào và bất kỳ mùi hương nào.
Gandho nāma candanālepādi.
Gandho: refers to sandalwood paste and so on.
Gandho (mùi hương) là các loại như bột đàn hương, v.v.
Vaṇṇo nāma kuṅkumahaliddādi.
Vaṇṇo: refers to saffron, turmeric, and so on.
Vaṇṇo (màu sắc) là các loại như nghệ tây, bột nghệ, v.v.
Payogeti gandhādipayoge racanato paṭṭhāya pubbapayoge.
Payoge: in the prior application, from the time of preparing the fragrance and so on.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực ban đầu, bắt đầu từ việc chuẩn bị hương, v.v.
4561
266. Anāpucchāti ‘‘nisīdāmi, ayyā’’ti anāpucchitvā.
266. Anāpucchā: without asking, "May I sit, venerable sir?"
266. Anāpucchā (mà không hỏi) nghĩa là mà không hỏi ‘‘Bạch Thượng tọa, con xin ngồi.’’
Nisīdite bhikkhussa upacāre antamaso chamāya nisinne.
Nisīdite: having sat down, even on the ground, within the precincts of a bhikkhu.
Nisīdite (khi đã ngồi) ngay cả khi ngồi trên mặt đất trong phạm vi của một tỳ khưu.
4562
267. Anokāsakatanti ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchissāmī’’ti evaṃ akataokāsaṃ.
267. Anokāsakataṃ: not having made an opportunity, such as "I will ask in such and such a place."
267. Anokāsakata có nghĩa là không tạo cơ hội như vậy, tức là “Tôi sẽ hỏi ở nơi nào đó.”
4563
268. Pavisantiyāti vinicchayaṃ ārāmavaggassa paṭhameneva sikkhāpadena sadisaṃ katvā vadeyyāti yojanā.
268. Pavisantiyā: the interpretation is that one should explain it similarly to the first training rule of the chapter on monasteries, concerning entering.
268. Pavisantiyā (khi đi vào) có nghĩa là nên nói bằng cách làm cho sự quyết định (vinicchaya) giống với giới điều đầu tiên của phẩm về các trú xứ.
4564
Chattupāhanavaggavaṇṇanā navamā.
The Ninth Chapter on Umbrellas and Sandals.
Chú giải phẩm về Dù và Giày dép, thứ chín.
4565
Iti uttare līnatthapakāsaniyā bhikkhunivibhaṅge
Thus, in the Uttara Līnatthapakāsanī,
Như vậy trong Līnatthapakāsanī (Chú giải về nghĩa ẩn) tiếp theo,
4566
Pācittiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Pācittiya Section
Chú giải về Pācittiya trong Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất.
4567
269-70. Aṭṭhasu pāṭidesanīyasikkhāpadesupi dvidhā āpatti hotīti yojanā.
269-70. The interpretation is that there are two kinds of offense even in the eight Pāṭidesanīya training rules.
269-70. Có nghĩa là trong tám giới Pāṭidesanīya cũng có hai loại tội.
Tatoti gahaṇahetu.
Tato: from that, due to taking.
Tato có nghĩa là nguyên nhân của sự thọ nhận.
Sabbesūti pāṭidesanīyasikkhāpadesu.
Sabbesū: in all Pāṭidesanīya training rules.
Sabbesu có nghĩa là trong tất cả các giới Pāṭidesanīya.
4568
Pāṭidesanīyakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Pāṭidesanīya Section.
Chú giải về Pāṭidesanīya đã hoàn tất.
4569
271-2. Imaṃ paramaṃ uttamaṃ niruttaraṃ kenaci vā vattabbena uttarena rahitaṃ niddosaṃ uttaraṃ evaṃnāmakaṃ dhīro paññavā bhikkhu atthavasena viditvā duruttaraṃ kicchena uttaritabbaṃ paññattamahāsamuddaṃ vinayamahāsāgaraṃ sukheneva yasmā uttarati, tasmā kaṅkhacchede vinayavicikicchāya chindane satthe satthasadise asmiṃ satthe imasmiṃ uttarapakaraṇe usmāyutto kammajatejodhātuyā samannāgato jīvamāno bhikkhu niccaṃ nirantaraṃ satto abhirato niccaṃ yogaṃ satatābhiyogaṃ kātuṃ yutto anurūpoti yojanā.
271-2. The interpretation is: Because the wise bhikkhu, having understood this supreme, excellent, peerless (faultless, without any superior to be spoken of) explanation (thus named) in terms of its meaning, easily crosses the great ocean of the Vinaya, which is a difficult-to-cross (difficult to overcome) regulation, therefore, in this treatise, which is like a sword for cutting doubts (for severing uncertainties regarding the Vinaya), a bhikkhu who is endowed with vital energy (alive, possessed of the element of heat generated by kamma) and constantly devoted, is suitable to constantly engage in effort.
271-2. Có nghĩa là vị tỳ khưu trí tuệ (dhīro) biết được ý nghĩa của sự giải thích tối thượng (parama), vô thượng (niruttara), không bị lỗi lầm, được gọi là “uttara” này, và vì vị ấy dễ dàng vượt qua được biển lớn Vinaya (vinayamahāsāgara) khó vượt qua (duruttara), nên vị tỳ khưu đang sống (usmāyutto), đầy đủ yếu tố nhiệt năng của nghiệp (kammajatejodhātu), luôn luôn (niccaṃ) hoan hỷ (satto) trong sự đoạn trừ nghi hoặc (kaṅkhacchede) về Vinaya, trong giáo pháp (satthe) này (asmiṃ satthe), xứng đáng (yutto) để luôn luôn tinh tấn (niccaṃ yogaṃ).
4570
Bhikkhunivibhaṅgo niṭṭhitoti etthāpi uppatti vuttanayeneva veditabbā.
Bhikkhunivibhaṅgo niṭṭhito: here too, the origin should be understood in the manner stated.
Bhikkhunivibhaṅgo niṭṭhito (Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất) ở đây cũng nên hiểu về sự phát sinh theo cách đã nói.
4571
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Uttara Līnatthapakāsanī,
Như vậy trong Līnatthapakāsanī tiếp theo,
4572
Bhikkhunivibhaṅgavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Bhikkhunīvibhaṅga is concluded.
Chú giải Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất.
4573

Catuvipattikathāvaṇṇanā

Commentary on the Four Failures

Chú giải về Bốn Sự Sai Lầm (Catuvipattikathāvaṇṇanā)

4574
273. Idāni ubhayasādhāraṇaṃ katvā vipattivārādīnaṃ visiṭṭhavārānaṃ saṅgahaṃ kātumāha ‘‘kati āpattiyo’’tiādi.
273. Now, making it common to both (bhikkhus and bhikkhunīs), it begins with "How many offenses" and so on, to include the specific sections on failures and so forth.
273. Bây giờ, để tổng hợp các trường hợp đặc biệt như trường hợp sai lầm (vipattivāra) v.v… bằng cách làm cho chúng trở thành chung cho cả hai, nên nói “kati āpattiyo” (có bao nhiêu tội) v.v…
4575
274. Bhikkhunī sace chādeti, cutā hoti.
274. If a bhikkhunī conceals (it), she is expelled.
274. Nếu tỳ khưu ni che giấu, thì vị ấy bị truất.
Sace vematikā chādeti, thullaccayaṃ siyāti yojanā.
If one who is doubtful conceals (it), it would be a gross offense (thullaccaya); this is the interpretation.
Nếu che giấu do nghi ngờ, thì có thể là tội thullaccaya.
4576
275. Saṅghādisesanti parassa saṅghādisesaṃ.
275. Saṅghādisesaṃ: another's Saṅghādisesa.
275. Saṅghādisesaṃ có nghĩa là tội Saṅghādisesa của người khác.
4577
276. ‘‘Kati ācāravipattipaccayā’’ti padacchedo.
276. The word division is "How many failures of conduct are there?"
276. “Kati ācāravipattipaccayā” (có bao nhiêu nguyên nhân của sự sai lầm về oai nghi) là cách ngắt câu.
4578
277. Ācāravipattinti attano vā parassa vā ācāravipattiṃ.
277. Ācāravipattiṃ: one's own or another's failure of conduct.
277. Ācāravipattiṃ có nghĩa là sự sai lầm về oai nghi của tự thân hoặc của người khác.
4579
279. Pāpikaṃ diṭṭhinti ahetukaakiriyanatthikadiṭṭhiādiṃ lāmikaṃ diṭṭhiṃ.
279. Pāpikaṃ diṭṭhiṃ: a wicked view, such as the view of no cause, no action, or no existence.
279. Pāpikaṃ diṭṭhiṃ có nghĩa là tà kiến xấu xa như kiến vô nhân, vô tác, đoạn kiến v.v…
4580
281. Manussuttaridhammanti uttarimanussadhammaṃ.
281. Manussuttaridhammā: a superhuman state.
281. Manussuttaridhammaṃ có nghĩa là pháp siêu nhân.
4581
282. Ājīvahetu sañcarittaṃ samāpannoti yojanā.
282. The interpretation is: he has fallen into acting as a go-between for the sake of livelihood.
282. Có nghĩa là đã đi vào sự môi giới vì sinh kế.
Pariyāyavacaneti ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’tiādike lesavacane.
Pariyāyavacane: in an indirect statement, such as "The bhikkhu who lives in your monastery is an Arahant," and so on.
Pariyāyavacane có nghĩa là trong lời nói gián tiếp như “Vị tỳ khưu sống trong tịnh xá của ông là một vị A-la-hán” v.v…
Ñāteti yaṃ uddissa vadati, tasmiṃ manussajātike vacanasamanantarameva ñāte.
Ñāte: when it is known by the person for whom he speaks, immediately after the statement.
Ñāte có nghĩa là khi người được nói đến (tức là người thuộc loài người) hiểu ngay sau khi nghe lời nói.
4582
283. Vatvāti agilāno attano atthāya viññāpetvā.
283. Vatvā: having declared, without being ill, for his own benefit.
283. Vatvā có nghĩa là sau khi xin xỏ vì lợi ích của mình mà không bị bệnh.
Bhikkhunī pana sace evaṃ hoti, bhikkhunī agilānā attano atthāya paṇītabhojanaṃ viññāpetvā bhuttāvinī sace hotīti adhippāyo.
The intention is: if a bhikkhunī, not being ill, having made a request for and eaten choice food for her own sake, then it is a Pāṭidesanīya.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu ni như vậy, thì ý nghĩa là: nếu một tỳ khưu ni không bị bệnh, sau khi xin xỏ món ăn ngon vì lợi ích của mình và đã ăn xong.
Tassā pāṭidesanīyaṃ siyāti yojanā.
The construction is that it would be a pāṭidesanīya for her.
Có nghĩa là vị ấy sẽ bị tội Pāṭidesanīya.
4583
284. ‘‘Attano atthāya viññāpetvānā’’ti iminā parassa ñātakapavārite tassevatthāya viññāpetvā tena dinnaṃ vā tassa vissāsena vā paribhuñjantassa tesaṃ attano aññātakaappavārite suddhacittatāya anāpattīti dīpeti.
284. By this phrase, "having made a request for her own sake," it is shown that there is no offense for one who consumes (food) given by another relative-invited person, or through familiarity with that person, after having made a request for that same purpose, or for those who are not related and not invited, due to their pure intention.
284. Với câu “Attano atthāya viññāpetvānā” (sau khi xin xỏ vì lợi ích của mình), điều này cho thấy rằng không có tội đối với người thọ dụng món ăn được dâng bởi người thân hoặc bạn bè của người khác vì lợi ích của người đó, hoặc do sự tin tưởng của người đó, với tâm thuần tịnh, không quen biết và không được mời.
4584
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the subsequent Līnatthapakāsanī,
Như vậy trong Līnatthapakāsanī tiếp theo,
4585
Catuvipattikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
the explanation of the discourse on the four failures is concluded.
Chú giải về Bốn Sự Sai Lầm đã hoàn tất.
Next Page →