Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
2976
2307. Akavāṭabandhanasmiṃ kavāṭabandharahite vihāre tathā anissajjantiyā dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
2307. In akavāṭabandhanasmiṃ (in a vihāra without a door-bolt), a dukkata is indicated for not depositing in such a vihāra.
Trong vihāra “không có cửa” – không có cửa, cũng vậy, khi không giao thì phạm dukkaṭa đã được chỉ rõ.
Jaggikaṃ alabhantiyāti ettha ‘‘pariyesitvā’’ti seso.
In jaggikaṃ alabhantiyā (when she does not find a caretaker), "having searched" is implied.
Ở đây, trong “không tìm được người trông nom”, “pariyesitvā” (sau khi tìm kiếm) là phần còn thiếu.
Jaggikanti vihārapaṭijaggikaṃ.
Jaggikaṃ means a caretaker for the vihāra.
“Người trông nom” – là người trông nom vihāra.
2977
2308. Āpadāsūti raṭṭhe bhijjante āvāse chaḍḍetvā gacchanti, evarūpāsu āpadāsu.
2308. Āpadāsu (in dangers) refers to dangers such as when a country is breaking up and one leaves the dwelling.
“Trong những trường hợp nguy hiểm” – khi đất nước bị phá hoại, rời bỏ trú xứ mà đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Gilānāyāti vacībhedaṃ kātuṃ asamatthāyāti.
Gilānāyā (for a sick bhikkhunī) means one unable to make a declaration.
“Đối với người bệnh” – tức là người không thể nói được.
2978
Aṭṭhamaṃ.
Eighth.
Điều thứ tám.
2979
2309-10. Hatthī ca asso ca ratho ca hatthiassarathā, te ādi yesaṃ te hatthiassarathādayo, tehi.
2309-10. Elephants, horses, and chariots are hatthi-assa-rathā (elephant-horse-chariots); those with these as their beginning are hatthi-assa-rathādayo (elephant-horse-chariots, etc.), by these.
Voi và ngựa và xe là voi, ngựa, xe, những thứ đó là khởi điểm của chúng là voi, ngựa, xe, v.v., bởi chúng.
Ādi-saddena dhanu tharūti padadvayaṃ gahitaṃ.
The term ādi (etc.) here includes the two words: bow and shield.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm hai từ “cung” và “giáo”.
Saṃyuttanti yathāvuttehi hatthiassādipadehi saṃyojitaṃ, ‘‘hatthīnaṃ sippaṃ hatthisippa’’ntiādinā katasamāsanti attho, ‘‘hatthisippaṃ assasippaṃ rathasippaṃ dhanusippaṃ tharusippa’’nti evaṃ vuttaṃ yaṃ kiñci sippanti vuttaṃ hoti.
Saṃyuttaṃ (connected) means combined with the aforementioned terms like elephant, horse, etc.; it means a compound formed as in "elephant's craft is elephant-craft," etc.; it means any craft mentioned as "elephant-craft, horse-craft, chariot-craft, bow-craft, shield-craft."
“Saṃyuttaṃ” – có nghĩa là được kết hợp với các từ voi, ngựa, v.v. đã nói, là một hợp chất được tạo thành bởi “nghệ thuật của voi là nghệ thuật voi”, v.v., có nghĩa là bất kỳ nghệ thuật nào được nói đến như “nghệ thuật voi, nghệ thuật ngựa, nghệ thuật xe, nghệ thuật cung, nghệ thuật giáo”.
Hatthisikkhādisippaṃ sandīpako gantho vaccavācakānaṃ abhedopacārena evaṃ vuttoti gahetabbaṃ.
It should be understood that the text illustrating the crafts like elephant training, etc., is stated in this way by the non-difference of the referent and the referring term.
Nên hiểu rằng văn bản làm rõ nghệ thuật huấn luyện voi, v.v. được nói như vậy do sự không khác biệt giữa cái nói và cái được nói.
Teneva vakkhati ‘‘padādīnaṃ vasenidhā’’ti.
Therefore, it will be stated, "here by means of words, etc."
Chính vì thế sẽ nói: “ở đây theo các từ, v.v.”.
Parūpaghātakaṃ mantāgadayogappabhedakaṃ kiñcīti paresaṃ antarāyakaraṃ khilanavasīkaraṇasosāpanādibhedaṃ āthabbaṇamantañca visayogādippabhedakañca yaṃ kiñci sippanti attho.
Parūpaghātakaṃ mantāgadayogappabhedakaṃ kiñci means any craft that causes harm to others, such as the Atharvaṇa spells of the types for causing barrenness, subjugation, drying up, etc., and those of the types for poison-compounds, etc.
“Bất cứ điều gì liên quan đến bùa chú, thuốc độc, v.v., gây hại cho người khác” – có nghĩa là bất cứ nghệ thuật nào gây hại cho người khác, như bùa chú Atharva với các loại như làm tê liệt, quyến rũ, làm khô héo, v.v., và các loại thuốc độc, v.v.
2980
Ettha ca khilanamanto nāma dārusārakhilaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamanto.
Here, khilanamanto (barrenness spell) is a spell for killing by enchanting a barren piece of wood and burying it in the earth.
Ở đây, “bùa làm tê liệt” là bùa chú để giết người bằng cách niệm chú vào một cái cọc gỗ cứng rồi đóng xuống đất.
Vasīkaraṇamanto nāma paraṃ attano vase vattāpanakamanto.
Vasīkaraṇamanto (subjugation spell) is a spell for making another person subject to one's will.
“Bùa quyến rũ” là bùa chú để khiến người khác phục tùng mình.
Sosāpanakamanto nāma parasarīraṃ rasādidhātukkhayena sukkhabhāvaṃ pāpanakamanto.
Sosāpanakamanto (drying-up spell) is a spell for causing another's body to become dry through the depletion of humors, etc.
“Bùa làm khô héo” là bùa chú để khiến thân thể người khác khô héo do sự suy giảm các yếu tố như chất lỏng, v.v.
Ādi-saddena videssanādimantānaṃ saṅgaho.
The term ādi (etc.) includes spells for causing dissension, etc.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm các bùa chú như gây chia rẽ.
Videssanaṃ nāma mittānaṃ aññamaññassa veribhāvāpādanaṃ.
Videssanaṃ (causing dissension) is making friends become enemies to each other.
“Gây chia rẽ” là khiến bạn bè trở nên thù địch với nhau.
Idha imasmiṃ sāsane yā bhikkhunī hatthi…pe… kiñci yassa kassaci santike padādīnaṃ vasena pariyāpuṇeyya adhīyeyya ce, tassā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
The explanation is: Idha (here), in this dispensation, if any bhikkhunī pariyāpuṇeyya (learns) anything whatsoever related to elephants... (pe)... by means of words, etc., from anyone, she incurs a pācittiya.
Cách giải thích là: Ở đây, trong giáo pháp này, nếu tỳ khưu ni nào học bất cứ điều gì liên quan đến voi… v.v., từ bất cứ ai theo các từ, v.v., thì vị ấy phạm pācittiya.
2981
2311. Lekheti likhitasippe.
2311. Lekhe (in writing) means in the craft of writing.
“Lekhe” – trong nghệ thuật viết.
Dhāraṇāya cāti dhāraṇasatthe, yasmiṃ vuttanayena paṭipajjantā bahūnipi ganthāni dhārenti.
Dhāraṇāya ca (and for memorization) means in the science of memorization, by which, following the stated method, one memorizes many texts.
“Và trong việc ghi nhớ” – trong khoa học ghi nhớ, theo cách đã nói, khi thực hành thì ghi nhớ được nhiều văn bản.
Guttiyāti attano vā paresaṃ vā guttatthāya.
Guttiyā (for protection) means for one's own protection or the protection of others.
“Để bảo vệ” – để bảo vệ bản thân hoặc người khác.
Parittesu ca sabbesūti yakkhaparittacoravāḷādisabbesu parittesu ca.
Parittesu ca sabbesu (and in all protective chants) means in all protective chants against yakkhas, thieves, wild animals, etc.
“Và trong tất cả các bài kinh bảo hộ” – và trong tất cả các bài kinh bảo hộ liên quan đến quỷ thần, trộm cướp, dã thú, v.v.
2982
Navamaṃ.
Ninth.
Điều thứ chín.
2983
2312. Dasameti ‘‘yā pana bhikkhunī tiracchānavijjaṃ vāceyya, pācittiya’’nti (pāci. 1018) samuddiṭṭhe dasamasikkhāpade.
2312. In the tenth (training rule), which is stated as: “Whatever bhikkhunī teaches animal lore, it is a pācittiya.”
“Trong điều thứ mười” – trong giới học thứ mười đã được tóm tắt: “Tỳ khưu ni nào thuyết giảng tà thuật, vị ấy phạm pācittiya”.
Idaṃ dasamasikkhāpadaṃ.
This is the tenth training rule.
Đây là giới học thứ mười.
2984
Dasamaṃ.
Tenth.
Điều thứ mười.
2985
Cittāgāravaggo pañcamo.
The Fifth Chapter: Cittāgāravagga.
Phẩm Citta-gārava, thứ năm.
2986
2313. Sabhikkhukaṃ ārāmanti yattha bhikkhū rukkhamūlepi vasanti, taṃ padesaṃ.
2313. A monastery with bhikkhus means that place where bhikkhus dwell even at the foot of a tree.
“Ārāma có tỳ khưu” – là nơi mà các tỳ khưu trú ngụ ngay cả dưới gốc cây.
Jānitvāti ‘‘sabhikkhuka’’nti jānitvā.
Having known means having known it to be "with bhikkhus".
“Biết” – biết rằng “có tỳ khưu”.
Yaṃ kiñcīti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā yaṃ kiñci.
Anything whatsoever means a bhikkhu, or a sāmaṇera, or a monastery attendant, or anything whatsoever.
“Bất cứ ai” – bất cứ ai là tỳ khưu, sa-di, hoặc người coi sóc ārama.
2987
2314-5. ‘‘Sabhikkhuko nāma ārāmo yattha bhikkhū rukkhamūlepi vasantī’’ti (pāci. 1025) vacanato āha ‘‘sace antamaso’’tiādi.
2314-5. By the statement: “A monastery with bhikkhus is where bhikkhus dwell even at the foot of a tree,” it is said, “if even” and so on.
Theo câu: “Ārāma có tỳ khưu là nơi mà các tỳ khưu trú ngụ ngay cả dưới gốc cây”, nên nói: “ngay cả nếu”, v.v.
Yā pana bhikkhunī antamaso rukkhamūlassapi anāpucchā sace parikkhepaṃ atikkāmeti, tassā paṭhame pāde dukkaṭaṃ, aparikkhitte tassa vihārassa upacārokkame vāpi bhikkhuniyā dukkaṭaṃ, dutiye pāde atikkāmite pācitti siyāti yojanā.
The meaning is that if a bhikkhunī, without asking permission even from one at the foot of a tree, oversteps the enclosure, she incurs a dukkaṭa on the first step. If there is no enclosure, when she steps into the precinct of that monastery, the bhikkhunī incurs a dukkaṭa. If she oversteps on the second step, it would be a pācittiya.
Cách giải thích là: Nếu tỳ khưu ni nào vượt qua hàng rào mà không hỏi ý kiến, ngay cả nếu chỉ là gốc cây, thì vị ấy phạm dukkaṭa ở bước đầu tiên; hoặc nếu vượt qua khu vực của vihāra không có hàng rào, thì tỳ khưu ni ấy cũng phạm dukkaṭa; khi vượt qua ở bước thứ hai thì phạm pācittiya.
2988
2316. Abhikkhuke ārāme sabhikkhūti saññāya ubhosupi sabhikkhukābhikkhukesu ārāmesu jātakaṅkhāya sañjātavicikicchāya, vematikāyāti attho.
2316. In a monastery without bhikkhus, with the perception of it being with bhikkhus, in both monasteries, whether with or without bhikkhus, due to doubt arising, meaning due to uncertainty, due to vacillation.
Trong ārama “không có tỳ khưu” mà nghĩ là có tỳ khưu, “trong cả hai” – trong cả ārama có tỳ khưu và ārama không có tỳ khưu, “do nghi ngờ” – do sự nghi ngờ đã phát sinh, có nghĩa là do sự không chắc chắn.
Tassā āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The meaning is that she incurs an offense of dukkaṭa.
Cách giải thích là: Vị ấy phạm tội dukkaṭa.
2989
2317. Sīsānulokikā yā bhikkhunī gacchati, tassā ca anāpatti pakāsitāti yojanā.
2317. The meaning is that for a bhikkhunī who goes to look around, no offense is declared.
Cách giải thích là: Tỳ khưu ni nào đi theo sự hướng dẫn của trưởng lão, vị ấy không phạm tội đã được công bố.
Evamuparipi.
Similarly above.
Cũng vậy ở trên.
bhikkhuniyo yattha sannipatitā honti, tāsaṃ santikaṃ ‘‘gacchāmī’’ti gacchati.
She goes to those bhikkhunīs where they are assembled, saying, "I will go."
“Đi” – đến chỗ các tỳ khưu ni “đang tụ họp” ở đó, nghĩ rằng “tôi sẽ đi”.
Yathāha ‘‘yattha bhikkhuniyo paṭhamataraṃ pavisitvā sajjhāyaṃ vā cetiyavandanādīni vā karonti, tattha tāsaṃ santikaṃ gacchāmīti gantuṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 1027).
As it is said: “It is permissible to go to bhikkhunīs who have first entered and are reciting or performing acts like venerating a cetiya, saying, ‘I will go to them.’”
Như đã nói: “Nơi nào các tỳ khưu ni đã vào trước và đang tụng kinh hoặc đảnh lễ tháp, v.v., thì được phép đến chỗ họ, nghĩ rằng ‘tôi sẽ đi’”.
2990
2318. ‘‘Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā’’ti vacaneneva abhikkhukaṃ ārāmaṃ kiñci anāpucchā pavisantiyā anāpattīti dīpitaṃ hoti.
2318. By the very statement “without asking permission from a bhikkhu who is present,” it is shown that there is no offense for one entering a monastery without bhikkhus without asking permission from anyone.
Chính câu “không hỏi ý kiến tỳ khưu đang có mặt” đã chỉ rõ rằng không phạm tội khi vào ārama không có tỳ khưu mà không hỏi ý kiến bất cứ ai.
Ārāmamajjhato vā maggo hoti, tena gacchantiyāpi.
Also for one going through a path that lies in the middle of the monastery.
Cũng vậy, đối với người đi qua con đường ở giữa ārama.
Āpadāsūti yena kenaci upaddutā hoti, evarūpāsu āpadāsu pavisantiyā.
In dangers means for one entering in such dangers, being afflicted by something or other.
“Trong những trường hợp nguy hiểm” – khi bị bất kỳ tai họa nào, khi vào trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
2991
Paṭhamaṃ.
First.
Điều thứ nhất.
2992
2320. Akkoseyyāti dasannaṃ akkosavatthūnaṃ aññatarena sammukhā, parammukhā vā akkoseyya vā.
2320. Should insult means she should insult face-to-face or behind the back with any of the ten grounds for insult.
“Mắng nhiếc” – là mắng nhiếc trực tiếp hoặc gián tiếp bằng một trong mười điều mắng nhiếc.
Paribhāseyya vāti bhaya’massa upadaṃseyya vā.
Or should revile means she should show him fear.
Hoặc mắng nhiếc nghĩa là hoặc làm cho người ấy sợ hãi.
Tikapācittiyanti ‘‘upasampanne upasampannasaññā…pe… vematikā…pe… anupasampannasaññā akkosati vā paribhāsati vā, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 1031) tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
Triple pācittiya means a triple pācittiya is stated as: “If she insults or reviles one who is fully ordained, perceiving them as fully ordained… or being in doubt… or perceiving them as not fully ordained, she incurs a pācittiya.”
Tội Pācittiya ba bậc đã được nói là tội Pācittiya ba bậc: "Nếu tỳ khưu ni mắng nhiếc hoặc phỉ báng một tỳ khưu ni đã thọ giới với tâm tưởng là đã thọ giới…pe… với tâm hoài nghi…pe… với tâm tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội Pācittiya."
Seseti anupasampanne.
In the remainder means in one who is not fully ordained.
Trong trường hợp còn lại nghĩa là đối với người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭaṃ tassā hotīti yojanā.
The meaning is that she incurs a triple dukkaṭa.
Câu văn được nối là: người ấy phạm tội Dukkata ba bậc.
2993
2321. ‘‘Purakkhatvā’’tiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ ‘‘abhisapeyyā’’ti (pāci. 875) vuttasikkhāpade vuttanayameva.
2321. What is to be said in “having placed in front” and so on, is the same method as stated in the training rule about “should accuse.”
2321. Những gì cần nói về "Purakkhatvā" và các từ khác, thì cũng theo cách đã nói trong giới bổn đã được nói là "abhisapeyyā" (thề thốt).
2994
Dutiyaṃ.
Second.
Giới thứ hai.
2995
2322-3. Saṅghanti bhikkhunisaṅghaṃ.
2322-3. The Saṅgha means the bhikkhunī Saṅgha.
2322-3. Tăng đoàn nghĩa là tăng đoàn tỳ khưu ni.
Paribhāseyyāti ‘‘bālā etā, abyattā etā, netā jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā’’ti (pāci. 1035) āgatanayena paribhāseyyāti attho.
Should revile means she should revile in the manner stated: “These are foolish, these are undisciplined, these do not know kamma, or the fault of kamma, or the failure of kamma, or the success of kamma.”
Mắng nhiếc nghĩa là mắng nhiếc theo cách đã nói: "Những người này là ngu si, những người này là không hiểu biết, những người này không biết nghiệp, hoặc lỗi của nghiệp, hoặc sự thất bại của nghiệp, hoặc sự thành tựu của nghiệp."
Itarāyāti ettha upayogatthe karaṇavacanaṃ.
In “with the other,” the instrumental case is used in the sense of purpose.
Itarāya ở đây là cách dùng biến cách công cụ với nghĩa sở dụng.
Ekaṃ bhikkhuniṃ vā sambahulā bhikkhuniyo vā tatheva itaraṃ anupasampannaṃ vā paribhāsantiyā tassā dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The meaning is that if she reviles one bhikkhunī or many bhikkhunīs, or similarly, another who is not fully ordained, a dukkaṭa is declared for her.
Câu văn được nối là: khi một tỳ khưu ni mắng nhiếc một tỳ khưu ni hoặc nhiều tỳ khưu ni, hoặc một người chưa thọ giới khác theo cách đó, thì người ấy phạm tội Dukkata.
2996
Tatiyaṃ.
Third.
Giới thứ ba.
2997
2324-6. Yā nimantanapavāraṇā ubhopi gaṇabhojanasikkhāpade (pāci. 217-219), pavāraṇasikkhāpade (pāci. 238-239) ca vuttalakkhaṇā, tāhi ubhohi nimantanapavāraṇāhi yā ca bhikkhunī sace nimantitāpi vā pavāritāpi vā bhaveyya, sā purebhattaṃ yāguñca yāmakālikādi kālikattayañca ṭhapetvā yaṃ kiñci āmisaṃ yāvakālikaṃ ajjhoharaṇatthāya paṭiggaṇhāti ce, tassā gahaṇe dukkaṭaṃ siyā, ajjhohāravasena ettha imasmiṃ sikkhāpade pācitti paridīpitāti yojanā.
2324-6. The two types of invitation and offering, whose characteristics are stated in both the gaṇabhojana training rule and the pavāraṇā training rule, if a bhikkhunī, having been invited or offered, accepts any food that is allowable for consumption at the proper time, apart from gruel and the three kinds of allowable food such as yāmakālika, before noon, she incurs a dukkaṭa upon acceptance. In this training rule, a pācittiya is declared in relation to consumption.
2324-6. Cả hai lời mời và lời thỉnh cầu (pavāraṇā) đã được nói đặc điểm trong giới bổn về thọ thực tập thểgiới bổn về pavāraṇā. Nếu một tỳ khưu ni được mời hoặc được thỉnh cầu, người ấy nhận bất cứ thức ăn nào thuộc loại yāvakālika để ăn, ngoại trừ cháo và ba loại thức ăn theo thời gian như yāmakālika, trước bữa ăn, thì khi nhận thức ăn ấy sẽ phạm tội Dukkata, và trong giới bổn này, tội Pācittiya được chỉ rõ dựa trên hành vi ăn.
2998
Ettha ca nimantitā nāma ‘‘pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā’’ti gaṇabhojanasikkhāpade vuttalakkhaṇā.
Here, invited means 'invited with one of the five kinds of food,' as defined in the Gaṇabhojana Training Rule.
Và ở đây, được mời có đặc điểm đã được nói trong giới bổn về thọ thực tập thể là "được mời với một trong năm loại thức ăn".
Pavāraṇā ca ‘‘pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyatī’’ti pavāraṇasikkhāpade vuttalakkhaṇāti veditabbā.
And pavāraṇā (invitation to partake) should be understood as 'one who is invited means that food is available, a meal is available, someone standing within arm's reach offers it, and a refusal is evident,' as defined in the Pavāraṇā Training Rule.
pavāraṇā cần được hiểu là có đặc điểm đã được nói trong giới bổn về pavāraṇā: "Người được thỉnh cầu là người mà thức ăn được biết đến, bữa ăn được biết đến, người đứng trong tầm tay dâng đến, và sự từ chối được biết đến."
2999
2327. Kālikāni ca tīṇevāti yāmakālikādīni tīṇi kālikāni eva.
2327. And the three kinds of kālika (foods) refers to the three kinds of kālika, such as yāmakālika (foods allowed for one watch).
2327. Và chỉ có ba loại thức ăn theo thời gian nghĩa là chỉ có ba loại thức ăn theo thời gian như yāmakālika và các loại khác.
3000
2328-9. Nimantitapavāritānaṃ dvinnaṃ sādhāraṇāpattiṃ dassetvā anāpattiṃ dassetumāha ‘‘nimantitā’’tiādi.
2328-9. Having shown the common offense for both invited and not-invited, he states 'invited' and so on to show what is not an offense.
2328-9. Sau khi chỉ ra tội chung của hai người được mời và được thỉnh cầu, để chỉ ra sự không phạm tội, Đức Phật đã nói "nimantitā" (được mời) và các từ khác.
Idha imasmiṃ sāsane yā pana bhikkhunī nimantitā appavāritā sace yāguṃ pivati, vaṭṭati anāpattīti attho.
Here, in this Dispensation, if a bhikkhunī, though invited, is not yet offered, drinks gruel, it is permissible, meaning there is no offense.
Ở đây, trong giáo pháp này, nếu một tỳ khưu ni được mời nhưng không được thỉnh cầu, uống cháo, thì được phép, nghĩa là không phạm tội.
Sāmikassāti yena nimantitā, tassa nimantanasāmikasseva.
Of the owner refers to the owner of the invitation, by whom she was invited.
Của chủ nhân nghĩa là của chính chủ nhân lời mời, người đã mời.
Aññabhojananti yena nimantitā, tato aññassa bhojanaṃ.
Other food means food other than that for which she was invited.
Thức ăn khác nghĩa là thức ăn của người khác, không phải của người đã mời.
Sace sā bhuñjati, tathā vaṭṭatīti yojanā.
If she eats, it is likewise permissible—this is the connection.
Câu văn được nối là: nếu người ấy ăn, thì cũng được phép.
3001
Kālikāni ca tīṇevāti yāmakālikādīni tīṇi kālikāneva.
And the three kinds of kālika (foods) refers to the three kinds of kālika, such as yāmakālika.
Và chỉ có ba loại thức ăn theo thời gian nghĩa là chỉ có ba loại thức ăn theo thời gian như yāmakālika và các loại khác.
Paccaye satīti pipāsādipaccaye sati.
When there is a reason means when there is a reason like thirst.
Khi có duyên nghĩa là khi có duyên như khát nước.
3002
2330. Imassa sikkhāpadassa idaṃ samuṭṭhānaṃ addhānena tulyanti yojanā.
2330. The origin of this training rule is equal to the distance (of a journey)—this is the connection.
2330. Câu văn được nối là: sự khởi nguồn của giới bổn này tương tự như một con đường dài.
Pavāritāya, appavāritāya vā nimantitāya vasena kiriyākiriyataṃ dassetumāha ‘‘nimantitā’’tiādi.
He states 'invited' and so on to show the active or inactive nature with regard to one who is offered or not offered, though invited.
Để chỉ ra hành vi có làm và không làm dựa trên việc được thỉnh cầu, không được thỉnh cầu, hoặc được mời, Đức Phật đã nói "nimantitā" và các từ khác.
Nimantitā pana sāmikaṃ anāpucchā bhuñjati ce, tassā vasena idaṃ sikkhāpadaṃ kiriyākiriyaṃ hoti.
If an invited bhikkhunī eats without asking the owner, then this training rule becomes active or inactive with respect to her.
Nếu một tỳ khưu ni được mời nhưng ăn mà không hỏi ý chủ nhân, thì giới bổn này trở thành có làm và không làm dựa trên hành vi của người ấy.
Ettha bhuñjanaṃ kriyaṃ.
Here, eating is the action.
Ở đây, hành vi ăn là có làm.
Sāmikassa anāpucchanaṃ akriyaṃ.
Not asking the owner is the inaction.
Việc không hỏi ý chủ nhân là không làm.
3003
2331. ‘‘Kappiyaṃ kārāpetvā’’tiādiṃ pavāritameva sandhāyāha.
2331. He states 'having made it allowable' and so on, referring only to one who has been offered.
2331. Đức Phật đã nói "Kappiyaṃ kārāpetvā" (sau khi làm cho hợp lệ) và các từ khác, chỉ đề cập đến người đã được thỉnh cầu.
Yā yadi paribhuñjati, tassā ca pācitti siyā kiriyato hotīti yojanā.
If she partakes, a pācittiya offense would arise for her due to the action—this is the connection.
Câu văn được nối là: nếu người ấy thọ dụng, thì người ấy sẽ phạm tội Pācittiya do hành vi có làm.
Siyāti avassaṃ.
Would arise means certainly.
Siyā nghĩa là nhất định.
Pavāraṇasikkhāpade vuttanayena kappiyaṃ kāretvā vā akārāpetvā vā paribhuñjantiyā tassā paribhogeneva iminā sikkhāpadena avassaṃ āpatti hotīti attho.
The meaning is that if she partakes, having made it allowable or not having made it allowable, in the manner stated in the Pavāraṇā Training Rule, an offense certainly arises for her by this training rule due to that partaking.
Nghĩa là: theo cách đã nói trong giới bổn về pavāraṇā, khi một tỳ khưu ni thọ dụng, dù đã làm cho hợp lệ hay chưa làm cho hợp lệ, thì người ấy nhất định phạm tội theo giới bổn này chỉ do hành vi thọ dụng.
3004
Catutthaṃ.
The fourth.
Giới thứ tư.
3005
2332. ‘‘Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa, pācittiya’’nti (pāci. 1043) imasmiṃ sikkhāpade vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘bhikkhunīna’’ntiādi.
2332. He states 'of bhikkhunīs' and so on to show the decision in this training rule: "Whatever bhikkhunī is stingy with families, there is a pācittiya."
2332. Để chỉ ra sự phân định trong giới bổn này: "Nếu một tỳ khưu ni keo kiệt với gia đình, thì phạm tội Pācittiya", Đức Phật đã nói "bhikkhunīnaṃ" (của các tỳ khưu ni) và các từ khác.
Kulasantike bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ vadantiyā pācittīti sambandho, kulassa santike ‘‘bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ti bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyāti attho.
The connection is that a pācittiya arises for a bhikkhunī who speaks ill of bhikkhunīs in the presence of families, meaning one who speaks ill of bhikkhunīs in the presence of families, saying, "Bhikkhunīs are immoral, of evil habits."
Sự liên kết là: khi nói xấu các tỳ khưu ni trước mặt gia đình, thì phạm tội Pācittiya, nghĩa là khi nói xấu các tỳ khưu ni trước mặt gia đình rằng: "Các tỳ khưu ni là người ác giới, có pháp xấu."
Kulassāvaṇṇanaṃ vāpīti ‘‘taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasanna’’nti bhikkhunīnaṃ santike kulassa avaṇṇaṃ aguṇaṃ vadantiyā pācittīti sambandho.
Or disparaging the family means a pācittiya arises for one who speaks ill, or disparages, the family in the presence of bhikkhunīs, saying, "That family is faithless, unpleased"—this is the connection.
Hoặc nói xấu gia đình là sự liên kết: khi nói xấu, nói những điều không tốt về gia đình trước mặt các tỳ khưu ni rằng: "Gia đình ấy không có đức tin, không có niềm tin", thì phạm tội Pācittiya.
3006
2333. Santaṃ bhāsantiyā dosanti amaccharāyitvā kulassa vā bhikkhunīnaṃ vā santaṃ dosaṃ ādīnavaṃ kathentiyā.
2333. The fault of speaking what is true means when she, not being stingy, speaks of an existing fault or danger of a family or of bhikkhunīs.
2333. Lỗi khi nói sự thật nghĩa là khi nói lỗi, sự nguy hiểm có thật của gia đình hoặc của các tỳ khưu ni mà không có tâm keo kiệt.
3007
Pañcamaṃ.
The fifth.
Giới thứ năm.
3008
2334-5. Ovādadāyakoti aṭṭhahi garudhammehi ovādaṃ dento.
2334-5. Instructor means one who gives instruction according to the eight Garudhammas.
2334-5. Người ban lời khuyên nghĩa là người ban lời khuyên bằng tám pháp trọng.
Vassaṃ upagacchantiyāti vassaṃ vasantiyā.
When entering the Rains-residence means when residing for the Rains.
Khi an cư mùa mưa nghĩa là khi an cư mùa mưa.
3009
2336. Bhikkhūti ovādadāyakā bhikkhū.
2336. Bhikkhus refers to the instructing bhikkhus.
2336. Các tỳ khưu nghĩa là các tỳ khưu ban lời khuyên.
3010
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Giới thứ sáu.
3011
2338. Yā sā bhikkhunī vassaṃ vutthā purimaṃ vā pacchimaṃ vā temāsaṃ vutthā tato anantaraṃ ubhatosaṅghe bhikkhunisaṅghe ca bhikkhusaṅghe ca ‘‘nāhaṃ pavāressāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati ceti yojanā.
2338. The connection is that if that bhikkhunī who has completed the Rains-residence, having completed the first or last three months, then immediately in both Saṅghas, in the Bhikkhunī Saṅgha and in the Bhikkhu Saṅgha, lays down the resolution, saying, "I will not make pavāraṇā."
2338. Câu văn được nối là: nếu tỳ khưu ni ấy đã an cư mùa mưa, đã an cư ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối, sau đó từ bỏ trách nhiệm trong cả hai tăng đoàn, tăng đoàn tỳ khưu ni và tăng đoàn tỳ khưu, rằng: "Tôi sẽ không pavāraṇā."
3012
Sattamaṃ.
The seventh.
Giới thứ bảy.
3013
2341. Ovādādīnamatthāyāti aṭṭhagarudhammassavanādīnamatthāya.
2341. For the purpose of instruction, etc. means for the purpose of listening to the eight Garudhammas, etc.
2341. Vì mục đích lời khuyên và các điều khác nghĩa là vì mục đích lắng nghe tám pháp trọng và các điều khác.
Ādi-saddena uposathapucchanapavāraṇānaṃ gahaṇaṃ.
The word etc. includes asking about the Uposatha and making pavāraṇā.
Từ "và các điều khác" bao gồm việc hỏi Uposatha và pavāraṇā.
3014
2342. Ovādādīnamatthāya agamanena akriyaṃ.
2342. By not going for the purpose of instruction, etc., it is inaction.
2342. Không làm do không đi vì mục đích lời khuyên và các điều khác.
Kāyikanti kāyakammaṃ.
Bodily refers to bodily action.
Thân nghiệp nghĩa là hành động của thân.
3015
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Giới thứ tám.
3016
2343. ‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā uposathapucchanañca ovādūpasaṅkamanañca, taṃ atikkāmentiyā pācittiya’’nti (pāci. 1059) imasmiṃ sikkhāpade vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘na yācissāmī’’tiādi.
2343. He states 'I will not request' and so on to show the decision in this training rule: "Every half-month, a bhikkhunī should expect two things from the Bhikkhu Saṅgha: asking about the Uposatha and approaching for instruction. For transgressing that, there is a pācittiya."
2343. Để chỉ ra sự phân định trong giới bổn này: "Mỗi nửa tháng, một tỳ khưu ni phải mong đợi hai pháp từ tăng đoàn tỳ khưu: hỏi Uposatha và đến xin lời khuyên. Nếu vượt quá điều đó, thì phạm tội Pācittiya", Đức Phật đã nói "na yācissāmī" (tôi sẽ không xin) và các từ khác.
Taṃ uttānatthameva.
That is straightforward in meaning.
Điều đó đã rõ nghĩa.
3017
Navamaṃ.
The ninth.
Giới thứ chín.
3018
2346-7. Pasākho nāma nābhiyā heṭṭhā, jāṇumaṇḍalānaṃ upari padeso.
2346-7. Pasākha refers to the region below the navel and above the kneecaps.
2346-7. Pasākho là vùng dưới rốn và trên đầu gối.
Tathā hi yasmā rukkhassa sākhā viya ubho ūrū pabhijjitvā gatā, tasmā so pasākhoti vuccati, tasmiṃ pasākhe.
Just as the two thighs, like branches of a tree, have split and gone apart, therefore it is called pasākha (thigh-fork); in that pasākha.
Thật vậy, vì hai đùi tách ra như cành cây, nên được gọi là pasākha, tại vùng pasākha ấy.
Sañjātanti uṭṭhitaṃ.
Sañjāta (arisen) means arisen.
Nổi lên nghĩa là xuất hiện.
Gaṇḍanti yaṃ kiñci gaṇḍaṃ.
Gaṇḍa (boil) means any boil.
Mụn nhọt nghĩa là bất kỳ loại mụn nhọt nào.
Rudhitanti yaṃ kiñci vaṇaṃ.
Rudhita (blood) means any wound.
Máu mủ nghĩa là bất kỳ vết thương nào.
Saṅghaṃ vāti bhikkhunisaṅghaṃ vā.
Saṅghaṃ vā (or the Saṅgha) means or the bhikkhunī Saṅgha.
Hoặc tăng đoàn nghĩa là hoặc tăng đoàn tỳ khưu ni.
Gaṇaṃ vāti sambahulā bhikkhuniyo vā.
Gaṇaṃ vā (or a group) means or many bhikkhunīs.
Hoặc nhóm nghĩa là hoặc nhiều tỳ khưu ni.
Ekenāti ettha ‘‘purisenā’’ti seso, sahatthe idaṃ karaṇavacanaṃ.
Ekenā (by one) – here, the omitted word is 'purisena' (by a man); this is an instrumental case indicating agency.
Với một người ở đây, phần còn lại là "với một người đàn ông", đây là biến cách công cụ với nghĩa tự thân.
Yathāha ‘‘purisena saddhiṃ ekenekā’’ti.
As it is said: "one by one with a man".
Như đã nói: "một người với một người đàn ông."
Purisoti ca manussapurisova gahetabbo.
And Puriso (man) should be understood as a human man.
Người đàn ông cần được hiểu là người đàn ông là con người.
3019
Dhovāti ettha ādi-atthe vattamānena iti-saddena ‘‘ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā’’ti (pāci. 1063) sikkhāpadāgatānaṃ itaresaṃ tiṇṇaṃ saṅgaṇhanato ‘‘ālimpa bandha mocehī’’ti āṇattittayaṃ saṅgahitaṃ.
Dhovā (wash) – here, by the word iti (thus) used in the sense of 'etc.', the other three injunctions mentioned in the training rule, 'or cause to anoint, or cause to bind, or cause to loosen', are included, thus encompassing the three commands: 'anoint, bind, loosen'.
Ở đây, từ "iti" (như vậy) được dùng với nghĩa "và các điều khác", bao gồm ba hành vi khác đã được nói trong giới bổn: "hoặc làm cho bôi thuốc, hoặc làm cho băng bó, hoặc làm cho tháo gỡ" (pāci. 1063), do đó bao gồm ba mệnh lệnh: "hãy bôi thuốc, hãy băng bó, hãy tháo gỡ."
Teneva vakkhati ‘‘dukkaṭāniccha pācittiyo cha cā’’ti.
For this reason, it will be said: "six dukkaṭas and six pācittiyas".
Vì vậy, sẽ nói: "sáu tội Dukkata và sáu tội Pācittiya."
3020
Yā pana bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ vā rudhitaṃ vā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā anāpucchitvā ekena purisena ekikā ‘‘bhinda phālehi dhova ālimpa bandha mocehī’’ti sabbāni kātabbāni āṇāpeti, tassā cha dukkaṭāni, katesu bhindanādīsu chasu kiccesu tassā cha pācittiyo hontīti yojanā.
The explanation is: If a bhikkhunī, without asking the Saṅgha or a group, being alone with one man, commands all actions that need to be done, saying: "break, lance, wash, anoint, bind, loosen" concerning a boil or wound arisen in the pasākha, she incurs six dukkaṭas; and when these six actions of breaking, etc., are done, she incurs six pācittiyas.
Nữ Tỳ khưu nào, không hỏi ý Tăng hay nhóm (Tỳ khưu ni), một mình với một người nam, ra lệnh làm tất cả những việc cần làm như “hãy nặn, rạch, rửa, thoa thuốc, băng bó, tháo băng” đối với mụn nhọt hoặc máu mủ mọc trên thân, vị ấy phạm sáu tội dukkata; khi sáu việc như nặn, v.v., được thực hiện, vị ấy phạm sáu tội pācittiya. Đó là cách giải thích.
3021
2348-9. Etthāti gaṇḍe vā vaṇe vā.
2348-9. Etthā (here) means in the boil or in the wound.
2348-9. Ở đây là ở mụn nhọt hay vết thương.
‘‘Yaṃ kātabbaṃ atthi, taṃ sabbaṃ tvaṃ karohi’’iti sace evaṃ yā āṇāpetīti yojanā.
The explanation is: "If she commands thus: 'Whatever needs to be done, you do all of it'."
Nếu vị ấy ra lệnh như vầy: “Có việc gì cần làm, ông hãy làm tất cả việc đó”. Đó là cách giải thích.
Tassā ekāya āṇāpana vācāya cha dukkaṭāni ca pācittiyacchakkañceti dvādasāpattiyo siyunti yojanā.
The explanation is: By that single word of command, twelve offenses—six dukkaṭas and six pācittiyas—would arise for her.
Với một lời ra lệnh của vị ấy, sẽ có sáu tội dukkata và sáu tội pācittiya, tức là mười hai tội. Đó là cách giải thích.
3022
2351. Āpucchitvā ti saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā āpucchitvā.
2351. Āpucchitvā vā (or having asked) means having asked the Saṅgha or a group.
2351. Sau khi hỏi ý là sau khi hỏi ý Tăng hay nhóm.
Dutiyanti dutiyikaṃ.
Dutiyaṃ (a second) means a companion.
Người thứ hai là người bạn đồng hành.
Viññuṃ dutiyaṃ gahetvāpi vāti yojanā.
The explanation is: "or even having taken a discerning companion".
Ngay cả khi có người thứ hai có trí hiểu biết. Đó là cách giải thích.
3023
Dasamaṃ.
Tenth.
Điều thứ mười.
3024
Ārāmavaggo chaṭṭho.
The sixth chapter, Ārāma Vagga.
Phẩm Ārāma, thứ sáu.
3025
2353. ‘‘Gaṇapariyesanādismi’’nti vattabbe chandānurakkhanatthaṃ niggahitāgamo.
2353. The elision of 'n' here, where it should be "Gaṇapariyesanādismiṃ" (in the search for a group, etc.), is for the sake of preserving meter.
2353. Gaṇapariyesanādismiṃ (trong việc tìm kiếm nhóm, v.v.) là cách dùng từ ngữ để duy trì vần điệu.
Gabbhininti āpannasattaṃ, kucchipaviṭṭhasattanti attho.
Gabbhini (pregnant) means one who has entered the womb, meaning one with a living being in her belly.
Gabbhiniṃ là người đang mang thai, có nghĩa là có chúng sanh đã nhập vào bụng.
Vuṭṭhāpentiyāti upasampādentiyā.
Vuṭṭhāpentiyā (one who ordains) means one who gives upasampadā.
Vuṭṭhāpentiyā là người cho thọ giới upasampadā.
Kammavācāhīti dvīhi kammavācāhi.
Kammavācāhi (by means of kammavācās) means by two kammavācās.
Kammavācāhi là bằng hai kammavācā.
3026
2354-5. Kammavācāya osāneti tatiyakammavācāya pariyosāne, yyakārappatteti attho.
2354-5. Kammavācāya osāne (at the end of the kammavācā) means at the conclusion of the third kammavācā, meaning when the 'yya' sound is reached.
2354-5. Kammavācāya osāne là khi kammavācā thứ ba kết thúc, có nghĩa là khi âm “yya” được phát ra.
Gabbhinisaññāya na ca gabbhiniyāti agabbhiniyā gabbhinisaññāya ca.
Gabbhinisaññāya na ca gabbhiniyā (with the perception of being pregnant, and not being pregnant) means for one who is not pregnant but is perceived as pregnant.
Gabbhinisaññāya na ca gabbhiniyā là khi không mang thai nhưng có tưởng là mang thai.
Ubho sañjātakaṅkhāyāti ubhosu samuppannasaṃsayāya, gabbhiniyā, agabbhiniyā ca vematikāyāti attho.
Ubho sañjātakaṅkhāyā (for both with arisen doubt) means for both, when doubt has arisen, i.e., for a pregnant woman and for a non-pregnant woman, when there is uncertainty.
Ubho sañjātakaṅkhāyā là khi cả hai đều có nghi ngờ, có nghĩa là nghi ngờ về việc mang thai và không mang thai.
Gāthābandhavasenettha su-saddalopo.
Here, the word su is elided due to the verse form.
Ở đây, âm su bị lược bỏ theo thể thơ.
Tathā vuṭṭhāpentiyā upajjhāyāya āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The explanation is: In such a case, the upajjhāyā who ordains incurs an offense of dukkaṭa.
Tương tự, vị upajjhāyā cho thọ giới sẽ phạm tội dukkata. Đó là cách giải thích.
Ācariniyā tassāti upajjhāyā gabbhiniṃ vuṭṭhāpeti, tassā kammavācaṃ sāventiyā ācariniyā ca.
Ācariniyā tassā (for her ācarinī) means for the ācarinī who recites the kammavācā for the upajjhāyā who ordains the pregnant woman.
Ācariniyā tassā là khi upajjhāyā cho người mang thai thọ giới, và vị ācarinī đọc kammavācā cho vị ấy.
Gaṇassāti upajjhāyācarinīhi aññassa bhikkhunigaṇassa ca.
Gaṇassā (for the group) means also for the group of bhikkhunīs other than the upajjhāyā and ācarinī.
Gaṇassā là nhóm Tỳ khưu ni khác ngoài upajjhāyāācarinī.
Tathā dukkaṭaṃ dīpitanti yojanā.
The explanation is: Thus, a dukkaṭa is indicated.
Tương tự, tội dukkata được chỉ rõ. Đó là cách giải thích.
3027
2356. ‘‘Dvīsu agabbhinisaññāyā’’ti padacchedo.
2356. The division of words is "Dvīsu agabbhinisaññāyā" (in two, with the perception of not being pregnant).
2356. Dvīsu agabbhinisaññāyā là cách ngắt câu.
Dvīsūti gabbhiniyā, agabbhiniyā ca.
Dvīsū (in two) means for a pregnant woman and for a non-pregnant woman.
Dvīsu là về người mang thai và người không mang thai.
3028
Paṭhamaṃ.
First.
Điều thứ nhất.
3029
2357. Dutiyeti ‘‘yā pana bhikkhunī pāyantiṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1073) sikkhāpade.
2357. Dutiye (in the second) means in the training rule: "If a bhikkhunī ordains one who is suckling, it is a pācittiya."
2357. Dutiye là trong giới điều “Nữ Tỳ khưu nào cho người đang cho con bú thọ giới, phạm tội pācittiya”.
Imasmiṃ sikkhāpade pāyantī nāma mātā vā hoti dhāti vāti ayaṃ viseso.
In this training rule, a suckling woman is either a mother or a wet nurse; this is the distinction.
Trong giới điều này, người đang cho con bú có nghĩa là mẹ hoặc vú nuôi. Đó là điểm khác biệt.
3030
Dutiyaṃ.
Second.
Điều thứ hai.
3031
2358. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ sace vuṭṭhāpeyya, pācitti siyāti yojanā.
2358. The explanation is: If a bhikkhunī ordains a sikkhamānā who has not trained in the training for two years in the six rules, it would be a pācittiya.
2358. Nữ Tỳ khưu nào cho một vị sikkhamānā chưa học tập đầy đủ sáu pháp trong hai năm thọ giới, vị ấy sẽ phạm tội pācittiya. Đó là cách giải thích.
Tattha dve vassānīti pavāraṇavasena dve saṃvaccharāni.
There, dve vassānī (two years) means two years reckoned by pavāraṇā.
Ở đây, dve vassāni là hai năm tính theo pavāraṇā.
Chasu dhammesūti pāṇātipātāveramaṇiādīsu vikālabhojanāveramaṇipariyosānesu chasu dhammesu.
Chasu dhammesu (in the six rules) means in the six rules ending with abstinence from eating at improper times, such as abstinence from taking life.
Chasu dhammesu là sáu pháp bắt đầu từ việc kiêng sát sanh và kết thúc bằng việc kiêng ăn phi thời.
Asikkhitasikkhanti ‘‘pāṇātipātāveramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’tiādinā (pāci. 1079) nayena anādinnasikkhāpadaṃ vā evaṃ samādiyitvāpi kupitasikkhaṃ vā.
Asikkhitasikkhaṃ (one who has not trained in the training) means either one who has not undertaken the training rule in the manner of "I undertake the training rule of abstinence from taking life for two years without transgressing," etc., or one who, having undertaken it thus, has transgressed the training.
Asikkhitasikkhaṃ là người chưa thọ giới theo cách “Tôi thọ trì giới không sát sanh trong hai năm mà không vi phạm” hoặc đã thọ trì như vậy nhưng đã vi phạm giới.
Sikkhamānaṃ tesu chasu dhammesu sikkhanato vā te vā sikkhāsaṅkhāte dhamme mānanato evaṃ laddhanāmaṃ anupasampannaṃ.
Sikkhamānaṃ (a sikkhamānā) means an unordained person who has obtained this name either by training in those six rules or by honoring those rules known as training.
Sikkhamānaṃ là người chưa thọ giới, được gọi như vậy vì đang học tập sáu pháp đó hoặc vì tôn trọng các pháp được gọi là sikkhā.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā (should ordain) means should give upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā là cho thọ giới upasampadā.
Āpatti siyāti paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva kammavācāpariyosāne pācitti āpatti siyā, pācitti hotīti attho.
" There would be an offense" means that, in the same way as stated in the first training rule, a pācittiya offense would arise at the conclusion of the kammavācā; that is, it would be a pācittiya.
Āpatti siyā là tội pācittiya sẽ phát sinh khi kammavācā kết thúc, theo cách đã nói trong giới điều thứ nhất, có nghĩa là phạm tội pācittiya.
3032
2359. ‘‘Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
2359. "If one gives ordination, perceiving it as a proper act, there is an offense of pācittiya.
2359. “Trong dhammakamma, có tưởng là dhammakamma mà cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one gives ordination, being in doubt about it being a proper act, there is an offense of pācittiya.
Trong dhammakamma, có nghi ngờ mà cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassā’’ti evaṃ dhammakamme satthunā tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
If one gives ordination, perceiving it as an improper act, there is an offense of pācittiya"—thus the Teacher declared a tikapācittiya (triple pācittiya) in the case of a proper act.
Trong dhammakamma, có tưởng là adhammakamma mà cho thọ giới, phạm tội pācittiya”. Như vậy, Đức Bổn Sư đã nói ba tội pācittiya trong dhammakamma.
‘‘Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
"In the case of an improper act, perceiving it as a proper act, there is an offense of dukkaṭa.
“Trong adhammakamma, có tưởng là dhammakamma, phạm tội dukkata.
Adhammakamme vematikā āpatti dukkaṭassa.
In the case of an improper act, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong adhammakamma, có nghi ngờ, phạm tội dukkata.
Adhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 1082) evaṃ adhamme pana kammasmiṃ satthunā tikadukkaṭaṃ dīpitaṃ.
In the case of an improper act, perceiving it as an improper act, one gives ordination, there is an offense of dukkaṭa"—thus the Teacher indicated a tikadukkaṭa (triple dukkaṭa) in the case of an improper act.
Trong adhammakamma, có tưởng là adhammakamma mà cho thọ giới, phạm tội dukkata”. (pāci. 1082) Như vậy, Đức Bổn Sư đã chỉ rõ ba tội dukkata trong adhammakamma.
3033
2360. Akhaṇḍato khaṇḍaṃ akatvā.
2360. Akhaṇḍato means without making a break.
2360. Akhaṇḍato là không làm cho đứt đoạn.
3034
2361. Sace upasampadāpekkhā pabbajjāya saṭṭhivassāpi hoti, tassā imā cha sikkhāyo dve vassāni avītikkamanīyā padātabbā, imā adatvā na kāraye neva vuṭṭhāpeyyāti yojanā.
2361. If a candidate for ordination is even sixty years old from her pabbajjā, these six training rules must be given to her to not transgress for two years; the interpretation is that if these are not given, she should not be ordained.
2361. Nếu người cầu thọ giới upasampadā đã sáu mươi tuổi kể từ khi xuất gia, thì sáu giới học này phải được trao cho vị ấy không vi phạm trong hai năm; không trao những giới này thì không được làm tức là không được cho thọ giới. Đó là cách giải thích.
3035
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
3036
2362. Catutthe natthi vattabbanti vakkhamānavisesato aññaṃ vattabbaṃ natthīti yathāvuttanayamevāti adhippāyo.
2362. There is nothing to be said in the fourth means there is nothing else to be said apart from what will be stated as a special point; the intention is that it is just as previously stated.
2362. Catutthe natthi vattabbaṃ (không có gì để nói về điều thứ tư) có nghĩa là không có gì khác để nói ngoài những điều đặc biệt sẽ được nói đến, tức là theo cách đã nói.
‘‘Idhā’’tiādinā imasmiṃ sikkhāpade labbhamānavisesaṃ dasseti.
By " Idha" and so on, the special point obtainable in this training rule is shown.
Với Idhā (ở đây), v.v., chỉ ra điểm đặc biệt có được trong giới điều này.
Idha imasmiṃ sikkhāpade saṅghena sammataṃ taṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentiyā bhikkhuniyā anāpatti hotīti yojanā.
Here, in this training rule, for the bhikkhunī who ordains that sikkhamānā who has been approved by the Saṅgha, there is no offense; this is the interpretation.
Ở đây, trong giới điều này, nữ Tỳ khưu cho thọ giới cho vị sikkhamānā đã được Tăng đoàn chấp thuận thì không phạm tội. Đó là cách giải thích.
3037
2363. Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya bhikkhunisaṅghena upasampadato paṭhamaṃ ñattidutiyāya kammavācāya yā vuṭṭhānasammuti dātabbā hoti, sā vuṭṭhānasammuti sace paṭhamaṃ adinnā hoti.
2363. The ordination approval that must be given by the bhikkhunī Saṅgha to a sikkhamānā who has been trained in the six dhammas for two years, prior to her upasampadā, by a ñattidutiyā kammavācā— if that ordination approval has not been given first,
2363. Nếu sự chấp thuận cho thọ giới, mà Tăng đoàn Tỳ khưu ni phải trao cho vị sikkhamānā đã học tập sáu pháp trong hai năm trước khi thọ giới upasampadā bằng ñattidutiyā kammavācā, nếu sự chấp thuận đó chưa được trao trước.
Tattha tasmiṃ upasampadamāḷakepi padātabbāyevāti yojanā.
there in that ordination assembly, it must still be given; this is the interpretation.
Ở đó, ngay tại giới trường upasampadā, cũng phải trao sự chấp thuận đó. Đó là cách giải thích.
3038
2364. Tatiyañcāti tatiyasikkhāpadañca.
2364. And the third means the third training rule.
2364. Tatiyañcā là giới điều thứ ba.
Catutthañcāti idaṃ catutthasikkhāpadañca.
And the fourth means this fourth training rule.
Catutthañcā là giới điều thứ tư này.
Paṭhamena samaṃ ñeyyanti paṭhamena sikkhāpadena samuṭṭhānādinā vinicchayena samānanti ñātabbaṃ.
It should be known as similar to the first means it should be known as similar to the first training rule in terms of its origin and other determinations.
Paṭhamena samaṃ ñeyyaṃ là phải biết rằng nó tương tự như giới điều thứ nhất về nguồn gốc, v.v., và cách quyết định.
Catutthaṃ pana sikkhāpadaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ adāpetvā vuṭṭhāpanavasena kriyākriyaṃ hoti.
However, the fourth training rule, by ordaining without having the ordination approval given, is an act and a non-act (kriyākriyaṃ).
Giới điều thứ tư là kriyākriyaṃ (có hành động và không có hành động) theo cách cho thọ giới mà không trao sự chấp thuận cho thọ giới.
3039
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
3040
2365. Gihigatanti purisantaragataṃ, purisasamāgamappattanti attho.
2365. Gihigataṃ means gone to another man, attained union with a man; that is the meaning.
2365. Gihigataṃ là đã đến với người nam khác, có nghĩa là đã có quan hệ với người nam.
Paripuṇṇadvādasavassā paripuṇṇā uttarapadalopena.
Paripuṇṇā means fully twelve years old, by elision of the latter part of the compound.
Paripuṇṇā là đủ mười hai tuổi, do lược bỏ hậu tố.
Kiñcāpi na dosoti yojanā.
Although there is no fault; this is the interpretation.
Mặc dù không có lỗi. Đó là cách giải thích.
Vuṭṭhāpentiyāti upajjhāyā hutvā upasampādentiyā.
Vuṭṭhāpentiyā means by the one who ordains as an upajjhāyā.
Vuṭṭhāpentiyā là vị upajjhāyā cho thọ giới upasampadā.
3041
2366. Sesanti vuttaṃ.
2366. Sesaṃ means what has been stated.
3041. Sesaṃ là đã nói.
Asesena sabbaso.
Asesena means completely.
Asesena là hoàn toàn.
3042
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
3043
2368. Dukkhitaṃ sahajīvininti ettha ‘‘sikkhāpada’’nti seso.
2368. In " dukkhitaṃ sahajīviniṃ," "sikkhāpada" is understood.
2368. Trong Dukkhitaṃ sahajīviniṃ, sikkhāpadaṃ (giới điều) được hiểu ngầm.
Tuvaṭṭakavaggasmiṃ ‘‘dukkhitaṃ sahajīvini’’nti imehi padehi yuttaṃ yaṃ sikkhāpadaṃ vuttaṃ, tena sikkhāpadena aṭṭhamaṃ samaṃ ñeyyaṃ, na visesatā viseso natthīti yojanā.
The training rule which is stated in the Tuvaṭṭakavagga with these words, "dukkhitaṃ sahajīviniṃ," by that training rule the eighth should be known as similar, there is no distinction; this is the interpretation.
Giới điều nào trong Tuvaṭṭakavagga đã nói với các từ “Dukkhitaṃ sahajīviniṃ”, thì giới điều thứ tám phải được hiểu là tương tự với giới điều đó, không có sự khác biệt. Đó là cách giải thích.
Aṭṭhamanti ‘‘yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇheyya na anuggaṇhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1108) vuttasikkhāpadaṃ.
The eighth is the training rule stated as: "Whatever bhikkhunī, having ordained a sahajīvinī, does not assist her for two years, nor causes her to be assisted, there is a pācittiya" (pāci. 1108).
Aṭṭhamaṃ là giới điều đã nói: “Nữ Tỳ khưu nào cho vị sahajīvinī thọ giới rồi trong hai năm không giúp đỡ hay không cho người khác giúp đỡ, phạm tội pācittiya”.
Tattha sahajīvininti saddhivihāriniṃ.
There, sahajīvinī means a saddhivihārinī.
Ở đây, sahajīviniṃ là vị saddhivihārinī.
Neva anuggaṇheyyāti sayaṃ uddesādīhi nānuggaṇheyya.
Neva anuggaṇheyyā means she herself does not assist with uddesa and so on.
Neva anuggaṇheyyā là tự mình không giúp đỡ bằng cách giảng dạy, v.v.
Na anuggaṇhāpeyyāti ‘‘imissā ayye uddesādīni dehī’’ti evaṃ na aññāya anuggaṇhāpeyya.
Na anuggaṇhāpeyyā means she does not cause another to assist, saying, "Venerable one, give her uddesa and so on."
Na anuggaṇhāpeyyā là không cho người khác giúp đỡ bằng cách nói: “Bạch Ni sư, hãy giảng dạy, v.v., cho vị này”.
Pācittiyanti dhure nikkhittamatte pācittiyaṃ.
Pācittiyaṃ means a pācittiya offense immediately upon the act being committed.
Pācittiyaṃ là tội pācittiya ngay khi việc đó được giao phó.
3044
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
3045
2369. Yā kāci bhikkhunī vuṭṭhāpitapavattiniṃ dve vassāni nānubandheyya ce, tassā pācitti pariyāputā kathitāti yojanā.
2369. If any bhikkhunī does not attend to her ordained pavattinī for two years, for her a pācittiya is declared; this is the interpretation.
2369. Nữ Tỳ khưu nào không theo sát vị pavattinī đã thọ giới trong hai năm, thì tội pācittiya của vị ấy đã được nói rõ. Đó là cách giải thích.
Vuṭṭhāpetīti vuṭṭhāpitā, pavatteti susikkhāpetīti pavattinī, vuṭṭhāpitā ca sā pavattinī cāti vuṭṭhāpitapavattinī, upajjhāyāyetaṃ adhivacanaṃ, taṃ, upajjhāyaṃ.
One who ordains is vuṭṭhāpitā; one who guides and trains well is pavattinī; one who is both ordained and a pavattinī is vuṭṭhāpitapavattinī, which is a designation for an upajjhāyā; that, the upajjhāyā.
Vuṭṭhāpeti (người làm cho xuất gia) nên gọi là vuṭṭhāpitā (người được làm cho xuất gia); pavatteti (người hướng dẫn) và susikkhāpeti (người dạy dỗ kỹ lưỡng) nên gọi là pavattinī (người hướng dẫn). Người được làm cho xuất gia và là người hướng dẫn, nên gọi là vuṭṭhāpitapavattinī (người làm cho xuất gia và hướng dẫn). Đây là từ đồng nghĩa với upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê), tức là upajjhāya (yết-ma a-xà-lê).
Nānubandheyyāti cuṇṇena, mattikāya, dantakaṭṭhena, mukhodakenāti evaṃ tena tena karaṇīyena upaṭṭhaheyya.
Nānubandheyyā means she does not attend to her with various duties such as providing powder, clay, tooth-sticks, or mouth-water.
Nānubandheyyā (không phục vụ, không theo dõi) nghĩa là không nên phục vụ bằng bột, bằng đất sét, bằng tăm xỉa răng, bằng nước rửa mặt, v.v… bằng những việc làm cần thiết như vậy.
3046
2370. ‘‘Dve vassāni ahaṃ nānubandhissāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati ce, evaṃ dhure nikkhittamattasmiṃ pana tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā.
If she relinquishes the responsibility, saying, "I will not attend for two years," then, as soon as the responsibility is relinquished in this way, she incurs a pācittiya.
2370. Nếu vị ấy từ bỏ trách nhiệm bằng cách nói: “Tôi sẽ không phục vụ trong hai năm”, thì ngay khi từ bỏ trách nhiệm như vậy, vị ấy sẽ phạm tội pācittiya – đây là cách giải thích.
3047
2371. Yā pana bhikkhunī upajjhāyaṃ bālaṃ vā alajjiṃ vā nānubandhati, tassā, gilānāya vā āpadāsu vā ummattikāya vā nānubandhantiyā na dosoti yojanā.
But if a bhikkhunī does not attend to a preceptor who is foolish or shameless, then there is no offense for her if she does not attend due to illness, in emergencies, or due to madness.
2371. Nhưng nếu một tỳ-khưu-ni không phục vụ vị yết-ma a-xà-lê ngu dốt hoặc vô liêm sỉ, thì không có lỗi nếu vị ấy bị bệnh, hoặc trong những trường hợp nguy hiểm, hoặc bị điên loạn – đây là cách giải thích.
3048
2372. Anupaṭṭhānena hotīti āha ‘‘akriyaṃ vutta’’nti.
"It occurs through non-attendance," thus it is said, "non-performance is stated."
2372. Về việc “xảy ra do không phục vụ”, kinh nói “đã nói về sự không hành động”.
3049
Navamaṃ.
Ninth.
Điều thứ chín.
3050
2373-5. Yā kāci bhikkhunī sahajīviniṃ saddhivihāriniṃ vuṭṭhāpetvā upasampādetvā taṃ gahetvā antamaso chappañcayojanānipi na gaccheyya na caññaṃ āṇāpeyya ‘‘imaṃ, ayye, gahetvā gacchā’’ti aññañca na niyojeyya ce, dhure nikkhittamattasmiṃ ‘‘na dāni gacchissāmi, aññañca gahetvā gantuṃ na niyojessāmī’’ti ussāhe vissaṭṭhamatte tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā.
If any bhikkhunī, having given upasampadā to a saddhivihārinī (co-resident), does not take her, even for five or six yojanas, and does not instruct another, saying, "Venerable one, take her and go," and does not appoint another, then, as soon as the intention "I will not go now, nor will I appoint another to take her and go" is relinquished, she incurs a pācittiya.
2373-5. Bất cứ tỳ-khưu-ni nào đã làm sahajīvinī (đồng phạm hạnh) tức là saddhivihārinī (đệ tử) được xuất gia (upasampadā) xong, rồi dẫn vị ấy đi, dù chỉ là năm sáu do-tuần (yojana) mà không đi và cũng không sai bảo người khác “Bạch sư trưởng, hãy dẫn vị này đi” – nếu vị ấy không sai bảo người khác, thì ngay khi từ bỏ trách nhiệm bằng cách nói “Bây giờ tôi sẽ không đi, và tôi cũng sẽ không sai bảo người khác dẫn đi”, vị ấy sẽ phạm tội pācittiya – đây là cách giải thích.
3051
Antarāyasmiṃ sati vā dutiyaṃ alabhantiyā vā āpadāsu vā gilānāya vā ummattikāya vā na dosoti yojanā.
There is no offense if there is an obstacle, or if she cannot find another, or in emergencies, or due to illness, or due to madness.
Không có lỗi nếu có chướng ngại, hoặc không tìm được người thứ hai, hoặc trong những trường hợp nguy hiểm, hoặc bị bệnh, hoặc bị điên loạn – đây là cách giải thích.
3052
Dasamaṃ.
Tenth.
Điều thứ mười.
3053
Gabbhinivaggo sattamo.
The Seventh Chapter on Pregnant Women.
Phẩm Bà Bầu, thứ bảy.
3054
2376. Gihigatehi tīhevāti anantare gabbhinivagge gihigatapadayuttehi pañcamachaṭṭhasattamehi tīheva sikkhāpadehi.
"By the three concerning laywomen" refers to the fifth, sixth, and seventh training rules in the immediately preceding chapter on pregnant women, which contain the term "laywoman."
2376. Gihigatehi tīhevā (bởi ba điều về người nữ cư sĩ) nghĩa là trong phẩm Bà Bầu liền trước, bởi ba giới học thứ năm, thứ sáu, thứ bảy có từ gihigata (người nữ cư sĩ).
Sadisānīti idha vīsativassavacanañca kumāribhūtavacanañca tattha dvādasavassavacanañca gihigatavacanañca ṭhapetvā avasesehi vinicchayehi yathākkamaṃ sadisānevāti.
"Are similar" means that, apart from the mention of twenty years for the maiden and twelve years for the laywoman, and the term "laywoman," the remaining decisions are similar in respective order.
Sadisānī (tương tự) nghĩa là ngoại trừ việc nói về hai mươi tuổi ở đây và việc nói về người nữ đồng trinh, và việc nói về mười hai tuổi ở đó và việc nói về người nữ cư sĩ, thì các phán quyết còn lại tuần tự là tương tự.
3055
2377. Mahūpapadāti mahā upapado yāsaṃ sikkhamānānaṃ tā mahūpapadā.
"Mahūpapadā" means those sikkhamānās for whom the upapada is great, are mahūpapadā.
2377. Mahūpapadā (người có sự xuất hiện lớn) nghĩa là những sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) nào có sự xuất hiện lớn thì được gọi là mahūpapadā.
Upapadaṃ nāma padānameva yujjati, na atthānanti ‘‘yāsa’’nti aññapadena sikkhamānādipadānaṃ gahaṇaṃ, saddatthānamabhedopacārassa pana icchitattā sikkhamānapadagahitānamettha gahaṇaṃ veditabbaṃ, mahāsikkhamānāti vuttaṃ hoti.
The term "upapada" is only applicable to words, not to meanings, hence the inclusion of terms like sikkhamānā etc., by means of another word "yāsaṃ" (whose); but because the non-differentiation of word-meanings is desired, the inclusion of those denoted by the word sikkhamānā is to be understood here, meaning "great sikkhamānā."
Upapadaṃ (sự xuất hiện) chỉ thích hợp với các từ ngữ, không phải với các ý nghĩa, nên việc nắm bắt các từ sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) v.v… bằng từ añña (khác) là “yāsaṃ” (những người nào). Nhưng vì mong muốn sự đồng nhất trong việc sử dụng từ ngữ có ý nghĩa, nên cần hiểu rằng ở đây là việc nắm bắt những người được gọi bằng từ sikkhamānā, tức là đã nói về mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na).
Āditoti ettha ‘‘vuttā’’ti seso, gabbhinivagge tissannaṃ gihigatānaṃ purimesu tatiyacatutthasikkhāpadesu āgatā dve sikkhamānāti attho.
"Ādito" here implies "are stated," meaning the two sikkhamānās mentioned in the third and fourth training rules, which precede the three concerning laywomen in the chapter on pregnant women.
Ādito (ban đầu) ở đây, “vuttā” (đã nói) là phần còn lại, nghĩa là hai sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) đã được đề cập trong hai giới học thứ ba và thứ tư trước đây của ba giới học về người nữ cư sĩ trong phẩm Bà Bầu.
Gihigatāya ‘‘paripuṇṇadvādasavassā’’ti ca kumāribhūtāya ‘‘paripuṇṇavīsativassā’’ti ca vassavasena nānākaraṇassa vuttattā tāhi dvīhi mahāsikkhamānāya vassavaseneva nānākaraṇaṃ dassetumāha ‘‘gatā vīsativassāti, viññātabbā vibhāvinā’’ti, atikkantavīsativassā mahāsikkhamānā nāma hotīti attho.
Since a distinction based on age is stated for the laywoman as "one who has completed twelve years" and for the maiden as "one who has completed twenty years," to show that the distinction for the great sikkhamānā is also based on age, it is said: "One who has passed twenty years, is to be understood by the discerning," meaning a great sikkhamānā is one who has passed twenty years.
Vì đã nói về sự khác biệt về tuổi tác của người nữ cư sĩ là “paripuṇṇadvādasavassā” (đã đủ mười hai tuổi) và của người nữ đồng trinh là “paripuṇṇavīsativassā” (đã đủ hai mươi tuổi), nên để chỉ ra sự khác biệt về tuổi tác của mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na) với hai người đó, kinh nói: “gatā vīsativassāti, viññātabbā vibhāvinā” (Người đã qua hai mươi tuổi, nên được hiểu bởi người có trí tuệ), nghĩa là người đã qua hai mươi tuổi được gọi là mahāsikkhamānā.
3056
2378. dve mahāsikkhamānā sace gihigatā vā hontu, na ca purisagatā vā hontu, sammutiādisu kammavācāya ‘‘sikkhamānā’’ti vattabbāti yojanā.
"Those" two great sikkhamānās, whether they are laywomen or not women who have had sexual relations, "in the sammuti and so forth" are to be called "sikkhamānā" in the kammavācā (formal act).
2378. Hai mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na) đó, dù là người nữ cư sĩ hay không phải là người đã từng có chồng, thì trong sammutiādisu (sự chấp thuận, v.v…) phải được gọi là “sikkhamānā” (thức-xoa-ma-na) trong kammavācā (lời tuyên bố nghi thức) – đây là cách giải thích.
Ettha ca sammuti nāma ñattidutiyāya kammavācāya kātabbāya sikkhāya sammuti ceva vuṭṭhānasammuti ca.
Here, "sammuti" refers to the sammuti for the training and the sammuti for the vuṭṭhāna (ordination), which are to be performed with a ñattidutiyā kammavācā (formal act with a motion followed by two declarations).
Ở đây, sammuti (sự chấp thuận) là sự chấp thuận cho giới học và sự chấp thuận cho xuất gia, được thực hiện bằng ñattidutiyā kammavācā (lời tuyên bố nghi thức có hai phần).
Ādi-saddena upasampadākammaṃ gahitaṃ.
The word "ādi" (and so forth) includes the upasampadā ceremony.
Bằng từ ādi (v.v…), upasampadākamma (nghi thức thọ giới) được bao gồm.
3057
2379. Imāsaṃ dvinnaṃ sammutidānādīsu ñattiyā ca kammavācāya ca vattabbaṃ dassetvā idāni avattabbaṃ dassetumāha ‘‘na tā’’tiādi.
Having shown what is to be said in the ñatti and kammavācā for the granting of sammuti and so forth to these two, it now shows what is not to be said, by starting with "na tā" (not those).
2379. Sau khi chỉ ra những gì nên nói trong ñatti (lời tuyên bố) và kammavācā (lời tuyên bố nghi thức) đối với hai người này trong việc chấp thuận, v.v…, bây giờ kinh chỉ ra những gì không nên nói bằng cách nói “na tā” (không phải những người đó), v.v…
Tā etā ubhopi mahāsikkhamānā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā tathā ‘‘gihigatā’’ti vā kammavācāya na vattabbā yasmā, tasmā evaṃ vattuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
"These two" great sikkhamānās are "not to be called" "kumāribhūtā" (maiden) or "gihigatā" (laywoman) in the kammavācā; therefore, "it is not proper to speak thus."
tā etā ubhopi (cả hai người đó) tức là mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na) na vattabbā (không nên được gọi) là “kumāribhūtā” (người nữ đồng trinh) hoặc “gihigatā” (người nữ cư sĩ) trong kammavācā (lời tuyên bố nghi thức), nên evaṃ vattuṃ na vaṭṭatī (không được phép nói như vậy) – đây là cách giải thích.
‘‘Na vattabbā’’ti iminā tathā ce kammavācā vucceyya, taṃ kammaṃ kuppatīti dīpeti.
By "not to be called," it indicates that if the kammavācā were to be spoken thus, that act would be invalid.
Bằng từ “na vattabbā” (không nên được gọi), kinh chỉ ra rằng nếu kammavācā (lời tuyên bố nghi thức) được nói như vậy, thì nghi thức đó sẽ bị sai lệch.
Idha pana-saddo yasmā-padatthoti tadatthavasena yojanā dassitā.
Here, the word "pana" (but) has the meaning of "yasmā" (because), and the interpretation is shown according to that meaning.
Ở đây, từ pana (nhưng) có nghĩa là “yasmā” (vì), nên cách giải thích đã được trình bày theo nghĩa đó.
3058
2380. Sammutinti sikkhamānasammutiṃ.
"Sammutiṃ" refers to the sikkhamānā-sammuti.
2380. Sammutiṃ (sự chấp thuận) là sự chấp thuận cho sikkhamānā (thức-xoa-ma-na).
Dasavassāyāti ettha ‘‘gihigatāyā’’ti seso.
In "dasavassāyā" (for one of ten years), "gihigatāyā" (for a laywoman) is implied.
Ở đây, trong dasavassāyā (người mười tuổi), “gihigatāyā” (của người nữ cư sĩ) là phần còn lại.
Yathāha – ‘‘gihigatāya dasavassakāle sikkhāsammutiṃ datvā dvādasavassakāle upasampadā kātabbā’’ti (pāci. aṭṭha. 1119).
As it is said: "Having given the training sammuti to a laywoman at the age of ten years, the upasampadā should be performed at the age of twelve years."
Như đã nói: “Sau khi cho sự chấp thuận giới học vào năm mười tuổi của người nữ cư sĩ, thì nên làm lễ upasampadā (thọ giới) vào năm mười hai tuổi” (pāci. aṭṭha. 1119).
Sesāsupīti ekādasavassakāle datvā terasavassakāle kātabbā, dvādasa, terasa, cuddasa, pannarasa, soḷasa, sattarasa, aṭṭhārasavassakāle sikkhāsammutiṃ datvā vīsativassakāle kātabbāti evaṃ aṭṭhārasavassapariyantāsu sesāsupi sikkhamānāsu.
Also in the remaining ones means that a sikkhamānā to whom the sikkha-sammuti was granted at eleven years of age should be ordained at thirteen years of age; and those to whom it was granted at twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, or eighteen years of age should be ordained at twenty years of age. Thus, in the remaining sikkhamānās up to eighteen years of age.
Sesāsupī (đối với những người còn lại) nghĩa là đối với những sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) còn lại cho đến mười tám tuổi, như cho vào năm mười một tuổi thì làm vào năm mười ba tuổi, mười hai, mười ba, mười bốn, mười lăm, mười sáu, mười bảy, mười tám tuổi, sau khi cho sự chấp thuận giới học, thì nên làm vào năm hai mươi tuổi.
Ayaṃ nayoti ‘‘sammutiyā dinnasaṃvaccharato āgāmini dutiye saṃvacchare upasampādetabbā’’ti ayaṃ nayo.
This method means "she should be ordained in the second year following the year in which the formal acceptance (sammuti) was granted." This is the method.
Ayaṃ nayo (nguyên tắc này) là nguyên tắc “nên thọ giới vào năm thứ hai kể từ năm được cho sự chấp thuận”.
Teneva vuttaṃ ‘‘ekādasavassakāle datvā terasavassakāle kātabbā’’tiādi.
Therefore it is said, "having given* at eleven years of age, she should be ordained at thirteen years of age," and so on.
Vì vậy đã nói “sau khi cho vào năm mười một tuổi, thì nên làm vào năm mười ba tuổi”, v.v…
3059
2381. ‘‘Kumāribhūtā’’tipi ‘‘gihigatā’’tipi vattuṃ vaṭṭatīti aṭṭhakathāyaṃ vuttāti yojanā.
2381. The explanation is that it is stated in the commentary that it is permissible to say "kumāribhūtā" (a virgin) or "gihigatā" (one who has lived in a household).
2381. Trong aṭṭhakathā (chú giải) vuttā (đã nói) rằng “được phép nói là ‘kumāribhūtā’ (người nữ đồng trinh) hoặc ‘gihigatā’ (người nữ cư sĩ)” – đây là cách giải thích.
3060
2382. Yā pana paripuṇṇavīsativassā sāmaṇerī ‘‘kumāribhūtā’’ti vuttā, sā kammavācāya ‘‘kumāribhūtā’’icceva vattabbā, aññathā pana na vattabbā ‘‘gihigatā’’ti vā ‘‘purisantaragatā’’ti vā na vattabbāti yojanā.
2382. The explanation is that if a sāmaṇerī who has completed twenty years of age is referred to as "kumāribhūtā," she should be called "kumāribhūtā" in the kammavācā. Otherwise, she should not be called "gihigatā" or "purisantaragatā."
2382. Yā pana (nhưng người nào) là sāmaṇerī (sa-di-ni) đã đủ hai mươi tuổi được gọi là “kumāribhūtā” (người nữ đồng trinh), thì vị ấy phải được gọi là “kumāribhūtā” trong kammavācā (lời tuyên bố nghi thức), aññathā pana na vattabbā (nhưng không được gọi cách khác), nghĩa là không được gọi là “gihigatā” (người nữ cư sĩ) hoặc “purisantaragatā” (người đã từng có chồng) – đây là cách giải thích.
Yathāha ‘‘kumāribhūtā pana ‘gihigatā’ti na vattabbā, ‘kumāribhūtā’icceva vattabbā’’ti.
As it is said, "a kumāribhūtā should not be called 'gihigatā'; she should be called 'kumāribhūtā' only."
Như đã nói: “Nhưng người nữ đồng trinh không được gọi là ‘gihigatā’ (người nữ cư sĩ), mà phải được gọi là ‘kumāribhūtā’ (người nữ đồng trinh).”
3061
2383. Etā tu pana tissopīti mahāsikkhamānā gihigatā, kumāribhūtāti vuttā pana etā tissopi.
2383. These three also refers to the mahāsikkhamānā, the gihigatā, and the kumāribhūtā.
2383. Etā tu pana tissopī (nhưng cả ba người này) nghĩa là mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na), gihigatā (người nữ cư sĩ), kumāribhūtā (người nữ đồng trinh) – cả ba người này.
Api-saddena gihigatā kumāribhūtā dve sakasakanāmenāpi vattuṃ vaṭṭantīti dīpeti.
The word api (also) indicates that the gihigatā and the kumāribhūtā may also be referred to by their respective names.
Từ api (cũng) chỉ ra rằng hai người gihigatākumāribhūtā cũng được phép gọi bằng tên riêng của họ.
‘‘Kumāribhūtasikkhamānāyā’’ti pāḷiyaṃ avuttattā na vaṭṭatīti koci maññeyyāti āha ‘‘na saṃsayo’’ti.
Lest someone should think that it is not permissible because it is not stated in the Pāḷi as "kumāribhūtasikkhamānā," it says, "there is no doubt."
Vì không được nói trong pāḷiyaṃ (kinh điển) là “kumāribhūtasikkhamānāyā” (của thức-xoa-ma-na đồng trinh), có người có thể nghĩ rằng không được phép, nên kinh nói “na saṃsayo” (không nghi ngờ gì).
Tathā vattabbatāhetudassanatthamāha ‘‘sikkhāsammutidānato’’ti.
To show the reason for such a statement, it says, "from the granting of the sikkha-sammuti."
Để chỉ ra lý do tại sao nên nói như vậy, kinh nói “sikkhāsammutidānato” (từ việc cho sự chấp thuận giới học).
3062
Paṭhamadutiyatatiyāni.
The first, second, and third.
Thứ nhất, thứ hai, thứ ba.
3063
2384-5. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassāva upasampadāvasena aparipuṇṇadvādasavassā eva sayaṃ upajjhāyā hutvā paraṃ sikkhamānaṃ sace vuṭṭhāpeti, pubbe vuttanayeneva gaṇapariyesanādidutiyānussāvanapariyosānesu āpannānaṃ dukkaṭānaṃ anantaraṃ kammavācānaṃ osāne tatiyānussāvanāya yyatārappattāya tassā pācitti paridīpitāti yojanā.
2384-5. The explanation is that if a bhikkhunī who is under twelve years of age, meaning not yet fully twelve years old, herself becomes an upajjhāyā and ordains another sikkhamānā, then after the dukkaṭas incurred at the end of the second announcement, such as the search for a gaṇa mentioned earlier, at the conclusion of the kammavācās, when the third announcement is to be made, a pācittiya is revealed for her.
2384-5. Nếu một tỳ-khưu-ni nào ūnadvādasavassāva (chưa đủ mười hai tuổi), tức là chưa đủ mười hai tuổi về mặt upasampadā (thọ giới), tự mình làm upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) và cho một sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) khác xuất gia, thì sau khi phạm dukkaṭa (tội tác ác) trong các giai đoạn tìm kiếm gaṇa (tăng đoàn), v.v… cho đến cuối dutiyānussāvanā (lời tuyên bố lần thứ hai) theo cách đã nói trước đó, thì khi kết thúc kammavācānaṃ (các lời tuyên bố nghi thức), pācitti (tội ưng tác) được công bố cho vị ấy khi đến tatiyānussāvanā (lời tuyên bố lần thứ ba) – đây là cách giải thích.
3064
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
3065
2386. Pañcameti ‘‘yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1142) sikkhāpade.
2386. In the fifth refers to the training rule: "If a bhikkhunī who has completed twelve years of age ordains* without the Sangha's consent, it is a pācittiya."
2386. Pañcame (trong điều thứ năm) nghĩa là trong giới học “yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiya” (Nếu một tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi mà chưa được Tăng đoàn chấp thuận lại cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya) (pāci. 1142).
Kāyacittavācācittakāyavācācittavasena tisamuṭṭhānaṃ.
It arises from three sources: body and mind, speech and mind, body and speech and mind.
Tisamuṭṭhānaṃ (khởi lên từ ba nguồn) theo thân-tâm, lời-tâm, thân-lời-tâm.
Kriyākriyanti vuṭṭhāpanaṃ kiriyaṃ, saṅghasammutiyā aggahaṇaṃ akiriyaṃ.
Action and non-action: the act of ordaining is an action; the non-obtaining of the Sangha's consent is a non-action.
Kriyākriya (hành động và không hành động) nghĩa là việc cho xuất gia là hành động, việc không được Tăng đoàn chấp thuận là không hành động.
3066
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
3067
2387. Saṅghenāti bhikkhunisaṅghena.
2387. By the Sangha means by the bhikkhunī-Sangha.
2387. Saṅghenā (bởi Tăng đoàn) nghĩa là bởi Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Upaparikkhitvāti alajjibhāvādiṃ upaparikkhitvā.
Having examined means having examined her shamelessness, etc.
Upaparikkhitvā (sau khi xem xét kỹ lưỡng) nghĩa là sau khi xem xét kỹ lưỡng về việc vô liêm sỉ, v.v…
Alaṃ tāvāti ettha ‘‘te ayye’’ti seso.
That is enough; the omitted part here is "te ayye" (you, venerable one).
Trong chỗ này, Alaṃ tāvā (đủ rồi, thôi đi), phần còn lại là “này các sư cô”.
Vāritāti ettha ‘‘sādhūti paṭissuṇitvā’’ti seso.
Forbidden; the omitted part here is "sādhūti paṭissuṇitvā" (having assented with "good").
Trong chỗ này, Vāritā (đã bị ngăn cản), phần còn lại là “đã vâng lời ‘lành thay’”.
‘‘Alaṃ tāva te, ayye, upasampāditenā’’ti vāritā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā ettha etasmiṃ pavāraṇe pacchā khīyati ‘‘ahameva nūna bālā, ahameva nūna alajjinī’’tiādinā avaṇṇaṃ pakāseti, dosatā pācittiyāpatti hotīti yojanā.
The explanation is that if, having been forbidden with "That is enough for you, venerable one, concerning ordination," she assents with "Good," but later in this prohibition, she becomes resentful, expressing disapproval with "Surely I am foolish, surely I am shameless," and so on, an offense of pācittiya arises due to her fault.
Cách kết nối là: Sau khi bị ngăn cản với lời “Này các sư cô, thôi đi việc thọ giới Tỳ-kheo-ni của cô ấy”, và đã vâng lời “lành thay”, thì trong sự mời thỉnh này, sau đó khīyati (phàn nàn), công khai sự không tốt với lời bắt đầu như “chắc chắn chính tôi là người ngu, chắc chắn chính tôi là người vô liêm sỉ”, thì do sự lỗi lầm đó, tội pācittiya xảy ra.
3068
2388. Chandadosādīhi karontiyāti ettha ‘‘pakatiyā’’ti seso.
2388. When acting due to partiality, hatred, etc.; the omitted part here is "pakatiyā" (naturally).
Trong chỗ này, karontiyā (khi đang làm), phần còn lại là “một cách tự nhiên”.
Pakatiyā chandadosādīhi agatigamanehi nivāraṇaṃ karontiyā sace ujjhāyati, na dosoti yojanā.
The explanation is that if one acts to prevent her naturally due to partiality, hatred, etc., (agatigamana), and she then complains, there is no fault.
Cách kết nối là: Nếu phàn nàn khi vị Tỳ-kheo-ni đang ngăn cản một cách tự nhiên chandadosādīhi (bằng các sự sai lầm như thiên vị, sân hận, v.v.), thì không có lỗi.
3069
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Điều thứ sáu.
3070
2389-90. Laddhe cīvareti sikkhāmānāya ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā yācite tasmiṃ cīvare laddhe.
2389-90. Having received the robe means that having said to the sikkhamānā, "If you, venerable one, give me a robe, then I will ordain you," and having requested and received that robe.
Laddhe cīvare (khi đã nhận được y phục) là: sau khi đã nói với vị học giới nữ “này sư cô, nếu cô dâng y cho tôi, thì tôi sẽ làm lễ thọ giới cho cô” và y phục đó đã được nhận.
Pacchāti cīvaralābhato pacchā.
Later means after receiving the robe.
Pacchā (sau đó) là: sau khi nhận được y phục.
Asante antarāyiketi dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarasmiṃ antarāye avijjamāne.
When there is no impediment means when none of the ten impediments exist.
Asante antarāyike (khi không có chướng ngại) là: khi không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại.
Vuṭṭhāpessāmināhanti ahaṃ taṃ na samuṭṭhāpessāmīti dhuranikkhepane tassā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
The explanation is that if she then declares, "I will not ordain," abandoning the task, a pācittiya arises for her.
Cách kết nối là: Vuṭṭhāpessāmināhaṃ (tôi sẽ không làm lễ thọ giới cho cô ấy) là: khi cô ấy từ bỏ trách nhiệm bằng cách nói “tôi sẽ không làm lễ thọ giới cho cô ấy”, thì tội pācittiya xảy ra cho cô ấy.
3071
2391. Idanti idaṃ sikkhāpadaṃ.
2391. This refers to this training rule.
Idaṃ (điều này) là: điều học giới này.
Avuṭṭhāpanena akriyaṃ.
Non-action through not ordaining.
Akriyaṃ (sự không làm) là: bằng việc không làm lễ thọ giới.
3072
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
3073
2392. Aṭṭhamanti ‘‘yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ ‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’tiādi (pāci. 1155) sikkhāpadaṃ.
2392. Eighth refers to the training rule: "If a bhikkhunī says to a sikkhamānā, 'If you, Venerable One, follow me for two years, then I will ordain you...'"
Aṭṭhamaṃ (điều thứ tám) là: điều học giới “yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ ‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’tiādi (pāci. 1155)”.
Navameti ‘‘yā pana bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1159) vuttasikkhāpade.
Ninth refers to the training rule stated as: "If a bhikkhunī ordains a sikkhamānā who is associated with men, associated with boys, ill-tempered, or a cause of sorrow, it is a pācittiya."
Navame (trong điều thứ chín) là: trong điều học giới đã được nói “yā pana bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya” (pāci. 1159).
‘‘Vattabbaṃ natthī’’ti idaṃ saddatthavisesamantarena vinicchayassa suviññeyyattā vuttaṃ.
The phrase "there is nothing to be said" was stated because the decision is easily understood without a special explanation of the word's meaning.
“Vattabbaṃ natthī” (không có gì để nói) là: được nói vì sự phân định dễ hiểu mà không cần giải thích thêm về ý nghĩa từ ngữ.
Tenevāha ‘‘uttānamevida’’nti.
Therefore, it is said: "This is indeed obvious."
Do đó, đã nói “uttānamevidaṃ” (điều này thật rõ ràng).
3074
Saddattho pana evaṃ veditabbo – purisasaṃsaṭṭhanti paripuṇṇavīsativassena purisena ananulomikena kāyavacīkammena saṃsaṭṭhaṃ.
The meaning of the words, however, should be understood thus: associated with men means associated with a man who is fully twenty years old, through inappropriate bodily or verbal actions.
Tuy nhiên, ý nghĩa từ ngữ cần được hiểu như sau: purisasaṃsaṭṭhaṃ (có liên hệ với đàn ông) là: có liên hệ bằng hành động thân hoặc lời nói không phù hợp với người đàn ông đủ hai mươi tuổi.
Kumārakasaṃsaṭṭhanti ūnavīsativassena kumārena tatheva saṃsaṭṭhaṃ.
Associated with boys means similarly associated with a boy who is less than twenty years old.
kumārakasaṃsaṭṭhaṃ (có liên hệ với trẻ con) là: có liên hệ tương tự với trẻ con dưới hai mươi tuổi.
Caṇḍinti kodhanaṃ.
Ill-tempered means prone to anger.
Caṇḍiṃ (người hung dữ) là: người hay giận dữ.
Sokāvāsanti saṅketaṃ katvā āgacchamānā purisānaṃ anto sokaṃ pavesetīti sokāvāsā, taṃ sokāvāsaṃ.
A cause of sorrow means one who, having made an appointment, comes and brings sorrow into men; thus, a cause of sorrow. Such a cause of sorrow.
Sokāvāsaṃ (chốn ưu sầu) là: người phụ nữ khi đến theo hẹn ước, khiến nỗi buồn đi vào đàn ông, nên được gọi là sokāvāsā. Người như vậy được gọi là sokāvāsaṃ.
Atha vā gharaṃ viya gharasāmikā, ayampi purisasamāgamaṃ alabhamānā sokaṃ āvisati, iti yaṃ āvisati, svāssā āvāso hotīti sokāvāsā.
Alternatively, just as a householder is the owner of a house, so too, if she does not obtain a meeting with a man, she enters sorrow. Thus, that which she enters becomes her dwelling place, hence a cause of sorrow.
Hoặc, giống như chủ nhà, người này cũng đi vào nỗi buồn khi không đạt được sự gặp gỡ với đàn ông, nên cái gì cô ấy đi vào, đó là nơi ở của cô ấy, nên được gọi là sokāvāsā.
Tenevassa padabhājane ‘‘sokāvāsā nāma paresaṃ dukkhaṃ uppādeti, sokaṃ āvisatī’’ti (pāci. 1160) dvedhā attho vutto.
Therefore, in its word analysis, the meaning is given in two ways: "A cause of sorrow means one who causes suffering to others, or one who enters sorrow."
Do đó, trong phần padabhājane (phân tích từ ngữ) của điều này, ý nghĩa được nói hai cách: “sokāvāsā là người gây ra khổ đau cho người khác, đi vào nỗi buồn” (pāci. 1160).
Pācittiyanti evarūpaṃ vuṭṭhāpentiyā vuttanayeneva kammavācāpariyosāne upajjhāyāya pācittiyaṃ.
Pācittiya: For a bhikkhunī who ordains such a person, a pācittiya offense occurs for the preceptor at the conclusion of the kammavācā, in the manner stated.
Pācittiyaṃ (tội pācittiya) là: tội pācittiya cho vị Upajjhāyā vào cuối nghi thức tụng niệm theo cách đã nói, khi làm lễ thọ giới cho người như vậy.
3075
2393. ‘‘Natthi ajānantiyā’’ti pacchedo, sikkhamānāya purisasaṃsaṭṭhādibhāvaṃ ajānantiyāti attho.
2393. "Natthi ajānantiyā" is the division of the words, meaning, for one who does not know that the sikkhamānā is associated with men, etc.
Phân đoạn là “Natthi ajānantiyā” (không có lỗi khi không biết), ý nghĩa là: khi không biết vị học giới nữ có liên hệ với đàn ông, v.v.
3076
Aṭṭhamanavamāni.
Eighth and Ninth.
Điều thứ tám và thứ chín.
3077
2394. Vijāta mātarā janaka pitarā vā sāminā pariggāhakasāminā vā nānuññātaṃ upasampadatthāya ananuññātaṃ taṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentiyā tassā pācittiyāpatti siyāti yojanā.
2394. The construction is: if a bhikkhunī ordains that sikkhamānā who is not permitted for ordination by her mother who bore her, or by her father who begot her, or by her guardian, her owner, then a pācittiya offense would accrue to her.
Cách kết nối là: Nếu vị Tỳ-kheo-ni làm lễ thọ giới cho taṃ (vị học giới nữ đó) nānuññātaṃ (chưa được cho phép) để thọ giới, vijātamātarā vā (bởi mẹ ruột), janakapitarā vā (hoặc bởi cha ruột), sāminā vā (hoặc bởi người chồng là chủ sở hữu), thì tội pācittiya có thể xảy ra cho cô ấy.
3078
2395. Na bhikkhunāti bhikkhunā dvikkhattuṃ na pucchitabbaṃ, sakimeva pucchitabbanti vuttaṃ hoti.
2395. Not by a bhikkhu means a bhikkhu should not be asked twice; it is stated that he should be asked only once.
Na bhikkhunā (không bởi Tỳ-kheo) là: Tỳ-kheo không cần hỏi hai lần, mà chỉ cần hỏi một lần là đủ.
Yathāha ‘‘bhikkhunīhi dvikkhattuṃ āpucchitabbaṃ pabbajjākāle ca upasampadākāle ca, bhikkhūnaṃ pana sakiṃ āpucchitepi vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 1162).
As it is said: "Bhikkhunīs should be asked twice, at the time of going forth and at the time of ordination, but for bhikkhus, it is permissible even if asked once."
Như đã nói: “Các Tỳ-kheo-ni phải hỏi hai lần, vào lúc xuất gia và lúc thọ giới, nhưng đối với các Tỳ-kheo, hỏi một lần cũng được” (pāci. aṭṭha. 1162).
3079
2396-7. Atthitanti atthibhāvaṃ.
2396-7. Existence means the state of existing.
Atthitaṃ (sự hiện hữu) là: sự hiện hữu.
Catūhi samuṭṭhāti, cattāri vā samuṭṭhānāni etassāti catusamuṭṭhānaṃ.
It arises from four sources, or it has four sources, hence having four sources.
Catusamuṭṭhānaṃ (phát sinh từ bốn) là: phát sinh từ bốn điều, hoặc có bốn nguyên nhân phát sinh.
Katamehi catūhi samuṭṭhātīti āha ‘‘vācato…pe… kāyavācāditopi cā’’ti.
From which four does it arise? It says: "from speech... and also from body and speech, etc."
Nói rằng: “phát sinh từ bốn điều nào?” “vācato…pe… kāyavācāditopi cā” (từ lời nói… v.v… và từ thân, lời nói, v.v.).
Kathaṃ vācādīhi catūhi samuṭṭhāti?
How does it arise from speech, etc., from four sources?
Làm thế nào mà nó phát sinh từ bốn điều như lời nói, v.v.?
Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti, evaṃ vācato samuṭṭhāti.
In the case of formal acts like abbhāna, if she sits within a khaṇḍasīmā for some necessary purpose and ordains, saying, "Call the sikkhamānā; we will ordain her right here," then it arises from speech.
Trong các nghi thức như abbhāna (phục quyền), vị Tỳ-kheo-ni ngồi trong khaṇḍasīmā (ranh giới bị phá vỡ) vì một lý do cần thiết nào đó, nói “hãy gọi vị học giới nữ đến, chúng ta sẽ làm lễ thọ giới cho cô ấy ngay tại đây”, và làm lễ thọ giới. Như vậy, nó phát sinh từ lời nói.
‘‘Upassayato paṭṭhāya upasampādessāmī’’ti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti.
If she says, "I will ordain her starting from the lodging," and then goes to a khaṇḍasīmā, it arises from body and speech.
Khi đi đến khaṇḍasīmā sau khi nói “tôi sẽ làm lễ thọ giới cho cô ấy bắt đầu từ trú xứ”, thì nó phát sinh từ thân và lời nói.
Dvīsupi ṭhānesu paṇṇattiṃ jānitvā vītikkamaṃ karontiyā vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
In both situations, for one who knows the regulation and commits a transgression, it arises from speech and mind, and from body, speech, and mind.
Ở cả hai trường hợp, khi biết giới luật và vi phạm, thì nó phát sinh từ lời nói và tâm, và từ thân, lời nói và tâm.
Upasampādanaṃ kriyaṃ, anāpucchanaṃ akriyaṃ.
Ordination is an action; not asking is a non-action.
Việc làm lễ thọ giới là kriyaṃ (hành động), việc không hỏi là akriyaṃ (không hành động).
3080
Dasamaṃ.
Tenth.
Điều thứ mười.
3081
2398. Ettha imasmiṃ sāsane yā bhikkhunī pārivāsikena chandadānena sikkhamānaṃ sace vuṭṭhāpeti, tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā.
2398. The construction is: Here, in this Dispensation, if a bhikkhunī ordains a sikkhamānā with a pārivāsika consent, a pācittiya offense would accrue to her.
Cách kết nối là: Ettha (trong giáo pháp này), nếu vị Tỳ-kheo-ni làm lễ thọ giới cho vị học giới nữ bằng cách cho phép pārivāsikena chandadānena (bằng sự cho phép mang tính pārivāsa), thì tội pācittiya sẽ xảy ra cho cô ấy.
Tattha pārivāsikena chandadānenāti catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ parisapārivāsiyaṃ, rattipārivāsiyaṃ, chandapārivāsiyaṃ, ajjhāsayapārivāsiyanti.
Therein, with a pārivāsika consent refers to four kinds of pārivāsiya: parisapārivāsiya, rattipārivāsiya, chandapārivāsiya, and ajjhāsayapārivāsiya.
Trong đó, pārivāsikena chandadānenā (bằng sự cho phép mang tính pārivāsa) là: có bốn loại pārivāsa: parisapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của hội chúng), rattipārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của ban đêm), chandapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của sự cho phép), và ajjhāsayapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của ý định).
3082
Tattha parisapārivāsiyaṃ nāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭhahati, ussāraṇā vā karīyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāso ayaṃ, aññatra gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti.
Among these, parisapārivāsiya is when bhikkhus are assembled for some purpose, and then either a cloud rises, or a dispersal is announced, or people come crowding in, and the bhikkhus rise without releasing their consent, saying, "This is not a suitable place; let us go elsewhere."
Trong đó, parisapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của hội chúng) là: các Tỳ-kheo tụ họp vì một lý do cần thiết nào đó, sau đó trời mưa hoặc có sự giải tán, hoặc con người kéo đến tràn ngập, các Tỳ-kheo đứng dậy mà không từ bỏ chanda (sự cho phép), nói “chỗ này không thuận tiện, chúng ta hãy đi nơi khác”.
Idaṃ parisapārivāsiyaṃ.
This is parisapārivāsiya.
Đây là parisapārivāsiyaṃ.
Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Even though it is parisapārivāsiya, since the consent has not been released, it is permissible to perform the kamma.
Mặc dù là parisapārivāsiyaṃ, nhưng vì chanda chưa được từ bỏ, nên có thể thực hiện nghi thức.
3083
Puna bhikkhū ‘‘uposathādīni karissāmā’’ti rattiṃ sannipatitvā ‘‘yāva sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati.
Again, bhikkhus, thinking, "We will perform the Uposatha and so on," assemble at night. They invite one bhikkhu, thinking, "Until everyone has assembled, we will listen to the Dhamma." While he is speaking the Dhamma, dawn breaks.
Lại nữa, các Tỳ-kheo tụ họp vào ban đêm nói “chúng ta sẽ làm lễ Uposatha, v.v.”, sau đó mời một vị nói “chúng ta hãy nghe Pháp cho đến khi tất cả mọi người tụ họp”, và trong khi vị đó đang thuyết pháp, bình minh ló dạng.
Sace ‘‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnā, ‘‘pannaraso’’ti kātuṃ vaṭṭati.
If they were seated intending to perform a fourteen-day Uposatha, it is permissible to perform it as a fifteen-day Uposatha.
Nếu họ ngồi xuống để làm lễ Uposatha vào ngày 14, thì có thể làm vào ngày 15.
Sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā, pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
If they were seated intending to perform a fifteen-day Uposatha, it is not permissible to perform the Uposatha on the first day of the next fortnight, which is not an Uposatha day.
Nếu họ ngồi xuống để làm lễ Uposatha vào ngày 15, thì không thể làm lễ Uposatha vào ngày pāṭipada (mùng một) khi không có Uposatha.
Aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to perform other Saṅgha acts.
Tuy nhiên, có thể thực hiện các nghi thức Tăng sự khác.
Idaṃ pana rattipārivāsiyaṃ nāma.
This is called "night-delay."
Đây được gọi là rattipārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của ban đêm).
3084
Puna bhikkhū ‘‘kiñcideva abbhānādisaṅghakammaṃ karissāmā’’ti nisinnā honti, tatreko nakkhattapāṭhako bhikkhu evaṃ vadati ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, mā idaṃ kammaṃ karothā’’ti, te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti, athañño āgantvā –
Again, bhikkhus are seated, thinking, "We will perform some Saṅgha act such as abbhāna." Then one bhikkhu, an astrologer, says, "Today the constellation is unfavorable; do not perform this act." They, having released their consent due to his words, remain seated there. Then another bhikkhu comes and –
Lại nữa, các Tỳ-kheo ngồi xuống nói “chúng ta sẽ thực hiện một nghi thức Tăng sự nào đó như abbhāna (phục quyền)”, trong đó có một Tỳ-kheo xem sao nói rằng “hôm nay là ngày sao xấu, đừng làm nghi thức này”, họ từ bỏ chanda theo lời của vị đó và ngồi yên tại đó, sau đó một vị khác đến và –
3085
‘‘Nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā’’ti.(jā. 1.1.49) –
"While waiting for the constellation, the opportunity passes a fool." –
“Người chờ đợi sao, lợi lộc đã vượt qua kẻ ngu.” (jā. 1.1.49) –
3086
Vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena, karothā’’ti vadati.
Having said this, he says, "What good is the constellation? Perform it!"
Nói rằng “sao trăng có ích gì, hãy làm đi”.
Idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.
This is both "consent-delay" and "intention-delay."
Đây là chandapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của sự cho phép) và ajjhāsayapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của ý định).
Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anāharitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In this type of delay, it is not permissible to perform the act again without obtaining pure consent.
Trong pārivāsa này, không thể thực hiện nghi thức mà không cần sự thanh tịnh chanda lần nữa.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘pārivāsikena chandadānenā’’ti.
It is with reference to this that it is said, "by a bhikkhu with delay in consent."
Điều này được nói để ám chỉ “pārivāsikena chandadānenā” (bằng sự cho phép mang tính pārivāsa).
3087
Pācittiyaṃ siyāti evaṃ vuṭṭhāpentiyā vuttanayeneva kammavācāpariyosāne pācittiyaṃ siyāti attho.
There would be a pācittiya means that, when she raises a bhikkhu, there would be a pācittiya at the conclusion of the kammavācā, in the manner stated.
Pācittiyaṃ siyā (tội pācittiya sẽ xảy ra) là: ý nghĩa là tội pācittiya sẽ xảy ra vào cuối nghi thức tụng niệm theo cách đã nói, khi làm lễ thọ giới như vậy.
3088
2399. Chandaṃ avihāya vā avissajjetvāva avuṭṭhitāya parisāya tu yathānisinnāya parisāya vuṭṭhāpentiyā anāpattīti yojanā.
The connection is: without abandoning or releasing consent, or when the assembly has not risen, there is no offense for one who raises a bhikkhu.
2399. Cách kết nối là: không phạm lỗi khi khiến hội chúng đang ngồi đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn hoặc không buông bỏ ý muốn, trong khi hội chúng chưa đứng dậy.
-saddo evakārattho.
The word has the meaning of evakāra (indeed, only).
Từ "vā" có nghĩa là "chỉ".
3089
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Điều thứ mười một.
3090
2400. Dvādaseti ‘‘yā pana bhikkhunī anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1171) sikkhāpade.
In the twelfth refers to the training rule, "Whatever bhikkhunī raises a bhikkhu every year, there is a pācittiya."
2400. Trong điều thứ mười hai là trong giới điều ‘‘Tỳ khưu ni nào mỗi năm cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya’’.
Teraseti ‘‘yā pana bhikkhunī ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1175) sikkhāpade.
In the thirteenth refers to the training rule, "Whatever bhikkhunī raises two bhikkhus in one year, there is a pācittiya."
Trong điều thứ mười ba là trong giới điều ‘‘Tỳ khưu ni nào trong một năm cho hai người xuất gia, thì phạm tội pācittiya’’.
3091
Dvādasamaterasamāni.
The Twelfth and Thirteenth.
Điều thứ mười hai và mười ba.
3092
Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter: Kumāribhūtavagga.
Phẩm Kumāribhūta, thứ tám.
3093
2401. Agilānāti chattupāhanena vūpasametabbarogarahitā.
Not sick means free from diseases that can be alleviated by an umbrella and sandals.
2401. Không bệnh là không có bệnh có thể chữa khỏi bằng dù và dép.
Yathāha ‘‘agilānā nāma yassā vinā chattupāhanā phāsu hotī’’ti.
As it is said, "One who is not sick means one for whom it is comfortable without an umbrella and sandals."
Như đã nói: ‘‘Không bệnh là người mà không cần dù và dép vẫn được thoải mái’’.
Chattañca upāhanā ca chattupāhanaṃ.
An umbrella and sandals are chattupāhanaṃ.
Dù và dép là chattupāhanaṃ.
Tattha chattaṃ vuttalakkhaṇaṃ, upāhanā vakkhamānalakkhaṇā.
Among these, the umbrella has the characteristics stated, and the sandals have the characteristics to be explained.
Trong đó, dù có đặc điểm đã nói, dép có đặc điểm sẽ nói.
Dhāreyyāti ubhayaṃ ekato dhāreyya.
Wears means wears both together.
Mang là mang cả hai cùng lúc.
Visuṃ dhārentiyā hi dukkaṭaṃ vakkhati.
Indeed, for wearing them separately, a dukkaṭa will be stated.
Vì sẽ nói về tội dukkaṭa khi mang riêng lẻ.
3094
2402. Divasanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Divasaṃ (for a day) is a word indicating continuous association.
2402. Divasaṃ là một từ chỉ sự liên tục trong thời gian.
Sace dhāretīti yojanā.
The connection is: if she wears it.
Cách kết nối là: nếu mang.
3095
2403. Kaddamādīnīti ettha ādi-saddena mahāvālukādīnaṃ gahaṇaṃ.
Kaddamādīni (mud and so on): here, the word ādi (and so on) includes large sand and so on.
2403. Trong bùn lầy v.v., từ v.v. dùng để chỉ cát lớn v.v.
3096
2404. Sace gacchatīti sambandho.
The connection is: if she goes.
2404. Cách kết nối là: nếu đi.
Disvā gacchādikanti chatte lagganayoggaṃ nīcataraṃ gacchādikaṃ disvā.
Seeing grass and so on to go means seeing low-lying grass and so on suitable for getting caught on an umbrella.
Thấy cây cối v.v. để đi là thấy cây cối thấp v.v. có thể vướng vào dù.
Ādi-saddena gumbādīnaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (and so on) includes bushes and so on.
Từ v.v. dùng để chỉ bụi cây v.v.
Dukkaṭanti upāhanamattasseva dhāraṇe dukkaṭaṃ.
Dukkaṭa means a dukkaṭa for wearing only sandals.
Dukkaṭa là tội dukkaṭa khi chỉ mang dép.
3097
2405. Apanāmetvāti sīsato apanāmetvā.
Having removed means having removed from the head.
2405. Bỏ xuống là bỏ xuống khỏi đầu.
Omuñcitvāti pādato omuñcitvā.
Having taken off means having taken off from the feet.
Tháo ra là tháo ra khỏi chân.
Hoti pācittiyanti puna pācittiyaṃ hoti.
There is a pācittiya means there is again a pācittiya.
Phạm tội pācittiya là lại phạm tội pācittiya.
3098
2406. Payogagaṇanāyevāti chattupāhanassa apanetvā apanetvā ekato dhāraṇapayogagaṇanāya.
By counting the applications means by counting the applications of removing and removing the umbrella and sandals and wearing them together.
2406. Theo số lần thực hiện là theo số lần thực hiện việc bỏ dù và dép xuống rồi lại mang cùng lúc.
Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘agilānā agilānasaññā, vematikā, gilānasaññā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 1181) evaṃ tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
A triple pācittiya is stated means a triple pācittiya is stated thus: "If a bhikkhunī who is not sick, perceiving herself as not sick, or being in doubt, or perceiving herself as sick, wears an umbrella and sandals, there is an offense of pācittiya."
Tội pācittiya ba ngôi đã được nói là tội pācittiya ba ngôi đã được nói như sau: ‘‘Không bệnh, tưởng không bệnh; do dự; tưởng bệnh mà mang dù và dép, thì phạm tội pācittiya’’.
‘‘Gilānā agilānasaññā, gilānā vematikā, chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 1182) evaṃ dvikadukkaṭaṃ tatheva vuttanti sambandho.
The connection is: "If a bhikkhunī who is sick, perceiving herself as not sick, or who is sick and in doubt, wears an umbrella and sandals, there is an offense of dukkaṭa" – a double dukkaṭa is stated in the same way.
Cách kết nối là: ‘‘Bệnh, tưởng không bệnh; bệnh, do dự mà mang dù và dép, thì phạm tội dukkaṭa’’, như vậy tội dukkaṭa hai ngôi cũng đã được nói.
3099
2407. Yattha bhikkhū vā bhikkhuniyo vā nivasanti, tasmiṃ ārāme vā upacāre vā aparikkhittassa ārāmassa upacāre vā.
In an arama or its precinct refers to the precinct of an un-fenced arama where bhikkhus or bhikkhunīs reside.
2407. Nơi các tỳ khưu hoặc tỳ khưu ni cư trú, trong ārāma hoặc khu vực ārāma chưa được bao bọc.
Āpadāsūti raṭṭhabhedādiāpadāsu.
In dangers refers to dangers such as civil strife and so on.
Trong những trường hợp nguy hiểm là trong những trường hợp nguy hiểm như chiến tranh v.v.
Next Page →